{"id":"bgbl2-1994-43-9","kind":"bgbl2","year":1994,"number":43,"date":"1994-09-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/43#page=73","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-43-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_43.pdf#page=73","order":9,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte","law_date":"1994-12-08T00:00:00Z","page":2429,"pdf_page":73,"num_pages":2,"content":["Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1994                             2429\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Paktes\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nVom 12. August 1994\n1.\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-\ntär der Vereinten Nationen am 18. Januar 1994 notifiziert, daß sie sich als einer\nder R echt s n a c h f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom\n17. September 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch den\nInternationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale und\nkulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) gebunden betrachtet (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 9. März 1976, BGBI. II S. 428).\nII.\nPort u g a I hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 27. April 1993\ndie folgende Erklärung zu dem Pakt notifiziert (vgl. die Bekanntmachungen vom\n12. Oktober 1978, BGBI. II S. 1284 und vom 31. März 1992, BGBI. II S. 361):\n(Übersetzung)\nTranslated from Portuguese                       Übersetzt aus dem Portugiesischen\nPortuguese Republic                            Portugiesische Republik\nMario Soares                                      Mario Soares\nPresident of the Portuguese Republic            Präsident der Portugiesischen Republik\n1 hereby declare that the International          Ich erkläre hiermit, daß der Internationale\nCovenant on Civil and Political Rights and       Pakt über bürgerliche und politische Rechte\nthe International Covenant on Economic,          und der Internationale Pakt über wirtschaft-\nSocial and Cultural Rights were adopted in       liche, soziale und kulturelle Rechte am 16.\nNew York on 16 December 1966.                    Dezember 1966 in New York angenommen\nwurden.\nThe Covenants have been seen, exa-               Die Pakte wurden in ihrer Gesamtheit\nmined and considered in their entirety and       angesehen, geprüft und erörtert und durch\nhave been ratified by Act No. 29ll8 of 12        das Gesetz Nr. 29ll8 vom 12. Juni und das\nJune and by Act No. 45ll8 of 11 July. By         Gesetz Nr. 45ll8 vom 11. Juli ratifiziert. Mit\nthis declaration, which was adopted by the       dieser Erklärung, die von der Versammlung\nAssembly of the Republic in its resolution       der Republik mit Entschließung 41 /92 ange-\n41 /92 and published in the Official Gazette     nommen und im Amtsblatt der Republik\nof the Republic (Diario da Republica),           (Diario da Republica), Reihe 1-A Nr. 301\nSeries 1-A, No. 301, of 31 December 1992,        vom 31. Dezember 1992 veröffentlicht\nthe Covenants are confirmed and pro-             wurde, werden die Pakte bestätigt und für\nclaimed binding and valid, and they shall        verbindlich und rechtsgültig erklärt; sie tre-\nhave effect and be implemented and ob-           ten in Kraft und werden ausnahmslos durch-\nserved without exception, bearing in mind        geführt und eingehalten, wobei folgendes\nthat:                                            zu beachten ist:\nArticle 1                                        Artikel 1\nThe International Covenant on Civil and          Der Internationale Pakt über bürgerliche\nPolitical Rights and the International Cove-     und politische Rechte und der Internationa-\nnant on Economic, Social and Cultural            le Pakt über wirtschaftliche, soziale und kul-\nRights, ratified, respectively, by Act No.       turelle Rechte, die durch das Gesetz Nr.\n29ll8 of 12 June, and by Act No. 45ll8 of        29ll8 vom 12. Juni beziehungsweise das","2430                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n11 July, shall be applicable in the territory of  Gesetz Nr. 45ll8 vom 11. Juli ratifiziert\nMacau.                                            wurden, sind im Gebiet Macau anwendbar.\nArticle 2                                       Artikel 2\n1. The applicability in Macau of the Inter-       1. Die Anwendbarkeit des Internationalen\nnational Covenant on Civil and Political          Paktes über bürgerliche und politische\nRights and the International Covenant on          Rechte und des Internationalen Paktes über\nEconomic, Social and Cultural Rights, and         wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rech-\nin particular of article 1 in both Covenants,     te, insbesondere des Artikels 1 beider Pak-\nshall in no way affect the status of Macau as     te, in Macau läßt den Status von Macau, wie\ndefined in the Constitution of the Por-           er in der Verfassung der Portugiesischen\ntuguese Republic and in the Organic               Republik und dem Verfassungsgesetz von\nStatute of Macau.                                 Macau festgelegt ist, unberührt.\n2. The applicability of the Covenants in         2. Die Anwendbarkeit der Pakte in Macau\nMacau shall in no way affect the provisions       läßt die am 13. April 1987 unterzeichnete\nof the Joint Declaration of the Government        Gemeinsame Erklärung der Regierung der\nof the Portuguese Republic and the Govern-        Portugiesischen Republik und der Regie-\nment of the People's Republic of China on         rung der Volksrepublik China zur Macau-\nthe Question of Macau, signed on 13 April         Frage unberührt, insbesondere hinsichtlich\n1987, especially with respect to the provi-       der Bestimmung, die besagt, ·daß Macau\nsion specifying that Macau forms part of          Teil des chinesischen Hoheitsgebiets ist\nChinese territory and that the Govemment          und daß die Regierung der Volksrepublik\nof the People's Republic of China will re-        China die Ausübung der Souveränität über\nsume the exercise of sovereignty over             Macau mit Wirkung vom 20. Dezember\nMacau with effect from 20 December 1999,          1999 wiederaufnehmen wird und daß Portu-\nand that Portugal will be responsible for the     gal bis zum 19. Dezember 1999 für die\nadministration of Macau until 19 December         Verwaltung Macaus zuständig ist.\n1999.\nArticle 3                                       Artikel 3\nArticle 25 (b) of the International Cove-        Artikel 25 Buchstabe b des Internationa-\nnant on Civil and Political Rights shall not      len Paktes über bürgerliche und politische\napply to Macau with respect to the composi-       Rechte findet keine Anwendung auf Macau\ntion of elected bodies and the method of          hinsichtlich der Zusammensetzung gewähl-\nchoosing and electing their officials, as de-     ter Gremien und des Verfahrens der Aus-\nfined in the Constitution of the Portuguese       wahl und Wahl ihrer Amtsträger, wie sie in\nRepublic, the Organic Statute of Macau and        der Verfassung der Portugiesischen Repu-\nprovisions of the Joint Declaration on the        blik, dem Verfassungsgesetz von Macau\nQuestion of Macau.                                und der Gemeinsamen Erklärung zur\nMacau-Frage festgelegt sind.\nArticle 4                                       Artikel4\nArticle 12 (4) and article 13 of the Interna-     Artikel 12 Absatz 4 und Artikel 13 des\ntional Covenant on Civil and Political Rights     Internationalen Paktes über bürgerliche und\nshall not apply to Macau with respect to the      politische Rechte finden keine Anwendung\nentry and exit of individuals and the expul-      auf Macau hinsichtlich der Einreise und\nsion of foreigners from the territory. These      Ausreise von Personen und der Auswei-\nmatters shall continue to be regulated by         sung von Ausländern aus dem Gebiet. Die-\nthe Organic Statute of Macau and other            se Angelegenheiten werden weiterhin durch\napplicable legislation, and also by the Joint     das Verfassungsgesetz von Macau und die\nDeclaration on the Ouestion of Macau.             sonstigen anwendbaren Rechtsvorschriften\nsowie durch die Gemeinsame Erklärung zur\nMacau-Frage geregelt.\nArticle 5                                       Artikels\n1. The provisions of the International            1. Die Bestimmungen des Internationalen\nCovenant on Civil and Political Rights and        Paktes über bürgerliche und politische\nthe International Covenant on Economic,           Rechte und des Internationalen Paktes über\nSocial and Cultural Rights that are applic-      wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rech-\nable to Macau shall be implemented in             te, die auf Macau anwendbar sind, werden\nMacau, in particular through specific legal        in Macau durchgeführt, insbesondere durch\ndocuments issued by the organs of govem-         spezifische Rechtsinstrumente, die von den\nment of the territory.                            Regierungsorganen des Gebiets erlassen\nwerden.\n2. The restrictions of the fundamental            2. Die Einschränkungen der Grundrechte\nrights in Macau shall be confined to those        in Macau sind auf die gesetzlich vorge-\ncases prescribed by law and shall not ex-         schriebenen Fällen beschränkt und über-\nceed the limits permitted by the applicable       schreiten nicht die Grenzen, die durch die"]}