{"id":"bgbl2-1994-42-13","kind":"bgbl2","year":1994,"number":42,"date":"1994-09-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/42#page=313","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-42-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_42.pdf#page=313","order":13,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und Internationaler Seen (Gesetz zu dem Übereinkommen zum Schutz grenzüberschreitender Wasserläufe)","law_date":"1994-02-09T00:00:00Z","page":2333,"pdf_page":313,"num_pages":24,"content":["Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1994              2333\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 17. März 1992\nzum Schutz und zur Nutzung\ngrenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen\n(Gesetz zu dem Übereinkommen zum Schutz grenzüberschreitender Wasserläufe)\nVom 2. September 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Helsinki am 18. März 1992 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur\nNutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen wird\nzugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen der Anlagen I bis III zu dem\nÜbereinkommen zum Schutz grenzüberschreitender Wasserläufe, die sich aus-\nschließlich auf wissenschaftliche, technische oder verwaltungsmäßige Angele-\ngenheiten beziehen, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates\nin Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen zum Schutz grenzüberschreitender\nWasserläufe und internationaler Seen nach seinem Artikel 26 Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 2. September 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nKlaus Töpfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","2334                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nÜbereinkommen\nzum Schutz und zur Nutzung\ngrenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen\nConvention\non the protection and use\nof transboundary watercourses and international lakes\n(Übersetzung)\nPreamble                                                              Präambel\nThe Parties to this Convention,                                      Die Vertragsparteien dieses Übereinkommens -\nMindful that the protection and use of transboundary water-          eingedenk der Tatsache, daß der Schutz und die Nutzung\ncourses and international lakes are important and urgent tasks,       grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen\nthe effective accomplishment of which can only be ensured by          wichtige und dringende Aufgaben sind, deren wirksame Bewälti-\nenhanced cooperation,                                                 gung nur durch verstärkte Zusammenarbeit sichergestellt werden\nkann;\nConcerned over the existence and threats of adverse effects, in      besorgt darüber, daß Veränderungen des Zustands grenzüber-\nthe short or lang term, of changes in the conditions of transbound-   schreitender Wasserläufe und internationaler Seen kurz- oder\nary watercourses and international lakes on the environment,          langfristig schädliche Auswirkungen auf die Umwelt, auf die Volks-\neconomies and well-being of the member countries of the Eco-          wirtschaften und auf das Wohlergehen der Mitgliedstaaten der\nnomic Commission for Europe (ECE),                                    Wirtschaftskommission für Europa (ECE) haben oder zu haben\ndrohen;\nEmphasizing the need for strengthened national and internatio-       unter Betonung der Notwendigkeit, verstärkte nationale und\nnal! measures to prevent, control and reduce the release of           internationale Maßnahmen zu treffen zur Verhütung, Bekämpfung\nhazardous substances into the aquatic environment and to abate        und Verringerung des Freisetzens von Gefahrstoffen in die aquati-\neutrophication and acidification, as well as pollution of the marine  sche Umwelt und zur Bekämpfung der Eutrophierung und Über-\nenvironment, in particular coastal areas, from land-based             säuerung sowie der Verschmutzung der Meeresumwelt, insbe-\nsources,                                                              sondere der Küstengebiete, vom Land aus;\nCommending the efforts already undertaken by the ECE Gov-            in lobender Anerkennung der von den ECE-Regierungen\nernments to strengthen cooperation, on bilateral and multilateral     bereits unternommenen Anstrengungen zur Stärkung der Zu-\nlevels, for the prevention, control and reduction of transboundary    sammenarbeit sowohl auf zweiseitiger als auch auf mehrseitiger\npollution, sustainable water management, conservation of water        Ebene zur Verhütung, Bekämpfung und Verringerung der grenz-\nresources and environmental protection,                              überschreitenden Verschmutzung, zu einer nachhaltigen Was-\nserbewirtschaftung, zur Erhaltung der Wasservorkommen und\nzum Schutz der Umwelt;\nRecalling the pertinent provisions and principles of the Declara-    im Hinblick auf die einschlägigen Bestimmungen und Grundsät-\ntion of the Stockholm Conference on the Human Environment, the        ze der Erklärung der Stockholmer Konferenz über die Umwelt des\nFinal Act of the Conference on Security and Cooperation in           Menschen, die Schlußakte der Konferenz über Sicherheit und\nEurope (CSCE), the Concluding Documents of the Madrid and            Zusammenarbeit in Europa (KSZE), die Schlußdokumente der\nVienna Meetings of Representatives of the Participating States of    Madrider und Wiener Treffen der Vertreter der KSZE-Teil-\nthe CSCE, and the Regional Strategy for Environmental Protec-        nehmerstaaten, die regionale Strategie für Umweltschutz und\ntion and Rational Use of Natural Resources in ECE Member             rationelle Nutzung der natürlichen Ressourcen in den ECE-Mit-\nCountries covering the Period up to the Year 2000 and Beyond,        gliedsländern für den Zeitraum bis zum Jahr 2000 und darüber\nhinaus;\nConscious of the role of the United Nations Economic Commis-         im Bewußtsein der Rolle der Wirtschaftskommission der Verein-\nsion for Europe in promoting international cooperation for the       ten Nationen für Europa bei der Förderung der internationalen","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1994                                       2335\nprevention, control and reduction of transboundary water pollution   Zusammenarbeit zur Verhütung, Bekämpfung und Verringerung\nand sustainable use of transboundary waters, and in this regard      der grenzüberschreitenden Wasserverschmutzung sowie zur\nrecalling the ECE Declaration of Policy on Prevention and Control    nachhaltigen Nutzung grenzüberschreitender Gewässer und in\nof Water Pollution, including Transboundary Pollution; the ECE       diesem Zusammenhang eingedenk der Grundsatzerklärung der\nDeclaration of Policy on the Rational Use of Water; the ECE          ECE über die Verhütung und Bekämpfung der Wasserver-\nPrinciples Regarding Cooperation in the Field of Transboundary       schmutzung, einschließlich der grenzüberschreitenden Ver-\nWaters; the ECE Charter on Groundwater Management; and the           schmutzung, der Grundsatzerklärung der ECE über die rationelle\nCode of Conduct on Accidental Pollution of Transboundary Inland      Nutzung des Wassers, der ECE-Grundsätze in bezug auf die\nWaters,                                                              Zusammenarbeit auf dem Gebiet grenzüberschreitender Gewäs-\nser, der ECE-Charta der Grundwasserbewirtschaftung und des\nVerhaltenskodex bei unfallbedingter Verschmutzung grenzüber-\nschreitender Binnengewässer;\nReferring to decisions 1(42) and 1(44) adopted by the Economic       unter Hinweis auf die von der Wirtschaftskommission für Euro-\nCommission for Europe at its forty-second and forty-fourth           pa auf ihrer zweiundvierzigsten und vierundvierzigsten Tagung\nsessions, respectively, and the outcome of the CSCE Meeting          gefaßten Beschlüsse 1 (42) und 1 (44) sowie auf das Ergebnis\non the Protection of the Environment (Sofia, Bulgaria, 16 Octo-      des KSZE-Treffens zum Schutz der Umwelt (Sofia, Bulgarien,\nber - 3 November 1989),                                              16. Oktober bis 3. November 1989);\nEmphasizing that cooperation between member countries in             unter Betonung der Tatsache, daß die Zusammenarbeit zwi-\nregard to the protection and use of transboundary waters shall be    schen den Mitgliedsländern in bezug auf den Schutz und die\nimplemented primarily trough the elaboration of agreements be-       Nutzung grenzüberschreitender Gewässer in erster Linie durch\ntween countries bordering the same waters, especially where no       die Ausarbeitung von Übereinkünften zwischen den an dasselbe\nsuch agreements have yet been reached,                               Gewässer angrenzenden Ländern erfolgen soll, insbesondere\ndort, wo solche Übereinkünfte bisher noch nicht geschlossen\nwurden -\nHave agreed as follows:                                              sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                                             Artikel 1\nDefinitions                                                     Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention,                                 Im Sinne dieses Übereinkommens\n1. \"Transboundary waters\" means any surface or ground waters        1. bedeutet „grenzüberschreitende Gewässer\" oberirdisches\nwhich mark, cross or are located on boundaries between two           Wasser oder Grundwasser, das die Grenzen zwischen zwei\nor more States; wherever transboundary waters flow directly           oder mehr Staaten kennzeichnet, überquert oder sich an die-\ninto the sea, these transboundary waters end at a straight line       sen Grenzen befindet; wo grenzüberschreitende Gewässer\nacross their respective mouths between points on the low-wa-          unmittelbar ins Meer fließen, enden diese grenzüberschreiten-\nter line of their banks;                                             den Gewässer an einer geraden Linie, die über ihre jeweiligen\nMündungen zwischen Punkten auf der Niedrigwasserlinie ih-\nrer Ufer verläuft;\n2. ''Transboundary impact'' means any significant adverse effect    2. bedeutet „grenzüberschreitende Beeinträchtigung\" jede be-\non the environment resulting from a change in the conditions         trächtliche schädliche Auswirkung auf die Umwelt in einem\nof transboundary waters caused by a human activity, the              Gebiet unter der Hoheitsgewalt einer Vertragspartei aufgrund\nphysical origin of which is situated wholly or in part within an     einer durch menschliche Tätigkeiten verursachten Verände-\narea under the jurisdiction of a Party, within an area under the     rung des Zustands grenzüberschreitender Gewässer, deren\njurisdiction of another Party. Such effects on the environment       natürlicher Ursprung sich ganz oder zum Teil innerhalb eines\ninclude effects on human health and safety, flora, fauna, soil,      Gebiets unter der Hoheitsgewalt einer anderen Vertragspartei\nair, water, climate, landscape and historical monuments or           befindet. Zu diesen Auswirkungen auf die Umwelt zählen\nother physical structures or the interaction among these fac-        Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und den\ntors; they also include effects on the cultural heritage or          Schutz des Menschen, auf die Pflanzen- und Tierwelt, auf\nsocio-economic conditions resulting form alterations to those        Boden, Luft, Wasser, Klima, Landschaft und geschichtliche\nfactors;                                                             Denkmäler oder andere natürliche Bauwerke oder eine Wech-\nselwirkung zwischen mehreren dieser Faktoren; hierzu zählen\naußer dem Auswirkungen auf das kulturelle Erbe oder auf\nwirtschaftlich-soziale Bedingungen infolge von Veränderun-\ngen dieser Faktoren;\n3. \"Party\" means, unless the text otherwise indicates, a Contract-  3. bedeutet\"Vertragspartei\", soweit sich ~us dem Wortlaut nichts\ning Party to this Convention;                                        anderes ergibt, eine Vertragspartei dieses Übereinkommens;\n4. \"Riparian Parties\" means the Parties bordering the same          4. bedeutet ,,Anrainerstaaten\" die Vertragsparteien, die an das-\ntransboundary waters;                                                selbe grenzüberschreitende Gewässer angrenzen;\n5. \"Joint body\" means any bilateral or multilateral commission or   5. bedeutet „gemeinsames Gremium\" jede zweiseitige oder\nother appropriate institutional arrangements for cooperation         mehrseitige Kommission oder sonstige geeignete institutio-\nbetween the Riparian Parties;                                        nelle Einrichtung für die Zusammenarbeit zwischen den An-\nrainerstaaten;\n6. \"Hazardous substances\" means substances which are toxic,         6. bedeutet „Gefahrstoffe\" Stoffe, die giftig, krebserregend,\ncarcinogenic, mutagenic, teratogenic or bio-accumulative, es-        mutagen, teratogen oder bioakkumulativ sind, insbesondere\npecially when they are persistent;                                   wenn sie beständig sind;\n7. \"Best available technology\" (the definition is contained in an-  7. bedeutet „Stand der Technik\" (die Begriffsbestimmung befin-\nnex I to this Convention).                                           det sich in Anlage I dieses Übereinkommens).","2336                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nPart 1                                                                 Teil 1\nProvisions relating to all parties                                 Bestimmungen für alle Vertragsparteien\nArticle 2                                                             Artikel 2\nGeneral provlslons                                                  Allgemeine Bestimmungen\n1. The Parties shall take all appropriate measures to prevent,           (1) Die Vertragsparteien treffen alle geeigneten Maßnahmen\ncontrol and reduce any transboundary impact.                            zur Verhütung, Bekämpfung und Verringerung jeder grenzüber-\nschreitenden ·Beeinträchtigung.\n2. The Parties shall, in particular, take all appropriate                (2) Die Vertragsparteien treffen insbesondere alle geeigneten\nmeasures:                                                               Maßnahmen,\n(a) To prevent, control and reduce pollution of waters causing or       a) um die Verschmutzung von Gewässern, die eine grenzüber-\nlikely to cause transboundary impact;                                    schreitende Beeinträchtigung verursacht oder zu verursachen\ndroht, zu verhüten, zu bekämpfen und zu verringern;\n(b) To ensure that transboundary waters are used with the aim of        b) um sicherzustellen, daß grenzüberschreitende Gewässer mit\necologically sound and rational water management, conserva-              dem Ziel einer umweltverträglichen und rationellen Wasser-\ntion of water resources and environmental protection;                    bewirtschaftung, der Erhaltung der Wasservorkommen und\ndes Schutzes der Umwelt genutzt werden;\n(c) To ensure that transboundary waters are used in a reasonable        c) um sicherzustellen, daß grenzüberschreitende Gewässer in\nand equitable way, taking into particular acount their trans-            angemessener und ausgewogener Weise genutzt werden,\nboundary character, in the case of activities which cause or             wobei die Tatsache, daß sie grenzüberschreitend sind, im Fall\nare likely to cause transboundary impact;                                von Tätigkeiten, die eine grenzüberschreitende Beeinträchti-\ngung verursachen oder zu verursachen drohen, besonders\nberücksichtigt wird;\n(d) To ensure conservation and, where necessary, restoration of         d) um d_~e Erhaltung und, falls erforderlich, die Wiederherstellung\necosystems.                                                              von Okosystemen sicherzustellen.\n3. Measures for the prevention, control and reduction of water           (3) Maßnahmen zur Verhütung, Bekämpfung und Verringerung\npollution shall be taken, where possibfe, at source.                    der Wasserverschmutzung werden, soweit möglich, an der Quelle\ngetroffen.\n4. These mesures shall not directly or indirectly result in a           (4) Diese Maßnahmen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar\ntransfer of pollution to other parts of the environment.                zu einer Verlagerung der Verschmutzung auf andere Teile der\nUmwelt führen.\n5. In taking the measures referred to in paragraphs 1 and 2 of          (5) Bei den Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 lassen sich\nthis article, the Parties shall be guided by the following princip-     die Vertragsparteien von folgenden Grundsätzen leiten:\nles:\n(a) The precautionary principle, by virtue of which action to avoid     a) dem Vorsorgeprinzip, wonach Maßnahmen zur Vermeidung\nthe potential transboundary impact of the release of hazardous           möglicher grenzüberschreitender Beeinträchtigungen durch\nsubstances shall not be postponed on the ground that scientif-          das Freisetzen von Schadstoffen nicht deshalb verzögert\nic research has not fully proved a causal link between those             werden dürfen, weil für den ursächlichen Zusammenhang\nsubstances, on the one hand, and the potential transboundary             zwischen diesen Stoffen einerseits und der möglichen grenz-\nimpact, on the other hand;                                              überschreitenden Beeinträchtigung andererseits ein vollstän-\ndiger wissenschaftlicher Beweis nicht vorhanden ist;\n(b) The polluter-pays principle, by virtue of which costs of pollution b) dem Verursacherprinzip, wonach die Kosten für die Verhü-\nprevention, control and reduction measures shall be bome by             tung, Bekämpfung und Verringerung der Verschmutzung vom\nthe polluter;                                                            Verursacher zu tragen sind;\n(c) Water resources shall be managed so that the needs of the          c) Wasservorkommen sind so zu bewirtschaften, daß der Bedarf\npresent generation are met without compromising the ability of          der heutigen Generation gedeckt werden kann, ohne künftigen\nfuture generations to meet their own needs.                             Generationen die Fähigkeit zu nehmen, ihren eigenen Bedarf\nZU decken.\n6. The Aiparian Parties shall cooperate on the basis of equality        (6) Die Anrainerstaaten arbeiten auf der Grundlage der Gleich-\nand reciprocity, in particular through bilateral and multilateral       berechtigung und Gegenseitigkeit insbesondere durch zweiseitige\nagreements, in order to develop harmonized policies, program-           und mehrseitige Übereinkünfte zusammen, um abgestimmte Leit-\nmes and strategies covering the relevant catchment areas, or            linien, Programme und Strategien für die betreffenden Einzugsge-\nparts thereof, aimed at the prevention, control and reduction of       biete oder Teile davon auszuarbeiten, welche auf die Verhütung,\ntransboundary impact and aimed at the protection of the environ-        Bekämpfung und Verringerung grenzüberschreitender Beein-\nment of transboundary waters or the environment influenced by          trächtigungen sowie auf den Schutz der Umwelt grenzüberschrei-\nsuch waters, including the marine environment.                         tender Gewässer oder der Umwelt gerichtet sind, die durch solche\nGewässer beeinflußt wird, einschließlich der Meeresumwelt.\n7. The application of this Convention shall not lead to the            (7) Die Anwendung dieses Übereinkommens darf nicht zu einer\ndeterioration of environmental conditions nor lead to increased         Verschlechterung der Umweltbedingungen oder zu einem Anstieg\ntransboundary impact.                                                   grenzüberschreitender Beeinträchtigungen führen.\n8. The provisions of this Convention shall not affect the right of     (8) Dieses Übereinkommen läßt das Recht der Vertragsparteien\nParties individually or jointly to adopt and implement more strin-     unberührt, einzeln oder gemeinsam strengere als die in dem\ngent measures that those set down in this Convention.                  Übereinkommen festgelegten Maßnahmen anzunehmen und zu\nergreifen.","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1994                                           2337\nArtlcle 3                                                              Artikel 3\nPrevention, control and reduction                                  Verhütung, Bekämpfung und Verringerung\n1. To prevent, control and reduce transboundary impact, the              (1) Zur Verhütung, Bekämpfung und Verringerung grenzüber-\nParties shall develop, adopt, implement and, as far as possible,        schreitender Beeinträchtigungen arbeiten die Vertragsparteien\nrender compatible relevant legal, administrative, economic, finan-      einschlägige rechtliche, verwaltungsmäßige, wirtschaftliche, fi-\ncial and technical measures, in order to ensure, inter alia, that:      nanzielle und technische Maßnahmen aus, nehmen diese an,\nsetzen sie um und bringen sie miteinander in Einklang, um unter\nanderem sicherzustellen,\n(a) The emission of pollutants is prevented, controlled and re-         a) daß durch die Anwendung unter anderem von abfallarmer\nduced at source through the application of, inter alia, low- and         oder abfallfreier Technologie die Emission von Schadstoffen\nnon-waste technology;                                                    an ihrer Quelle verhütet, bekämpft und verringert wird;\n(b) Transboundary waters are protected against pollution from           b) daß grenzüberschreitende Gewässer vor Verschmutzung aus\npoint sources through the prior licensing of waste-water dis-             Punktquellen dadurch geschützt werden, daß das Einleiten\ncharges by the competent national authorities, and that the              von Abwasser vorher durch die zuständigen nationalen Behör-\nauthorized discharges are monitored and controlled;                      den genehmigt wird und das genehmigte Einleiten überwacht\nund kontrolliert wird;\n(c) Limits for waste-water discharges stated in permits are based       c) daß die in den Genehmigungen angegebenen Grenzwerte für\non the best available technology for discharges of hazardous             das Einleiten von Abwasser auf dem Stand der Technik für\nsubstances;                                                              das Einleiten von Gefahrstoffen beruhen;\n(d) Stricter requirements, even leading to prohibition in individual    d) daß strengere Vorschriften, die in Einzelfällen sogar zu einem\ncases, are imposed when the quality of the receiving water or             Verbot führen, erlassen werden, wenn die Qualität des auf-\nthe ecosystem so requires;                                                nehmenden Wassers oder das Ökosystem diese erfordern;\n(e) At least biological treatment or equivalent processes are ap-       e) daß zumindest, falls erforderlich schrittweise, eine biologische\nplied to municipal waste water, where necessary in a step-by-            Behandlung oder ein gleichwertiges Verfahren auf städtisches\nstep approach;                                                           Abwasser angewandt wird;\n(f) Appropriate measures are taken, such as the application of the      f)   daß geeignete Maßnahmen getroffen werden, wie z. B. die\nbest available technology, in order to reduce nutrient inputs            Anwendung des Standes der Technik, um Nährstoffeinträge\nfrom industrial and municipal sources;                                   aus industriellen und städtischen Quellen zu verringern;\n(g) Appropriate measures and best environmental practices are           g) daß geeignete Maßnahmen und die beste Umweltpraxis zur\ndeveloped and implemented for the reduction of inputs of                 Verringerung der Einträge von Nährstoffen und Schadstoffen\nnutrients and hazardous substances from diffuse sources,                 aus diffusen Quellen entwickelt und umgesetzt werden, insbe-\nespecially where the main sources are from agriculture (guide-           sondere wenn die Landwirtschaft die Hauptquelle ist (Richt-\nlines for developing best environmental practices are given in           linien zur Entwicklung der besten Umweltpraxis befinden sich\nannex II to this Convention);                                            in Anlage II dieses Übereinkommens);\n(h) Environmental impact assessment and other means of as-              h) daß Umweltverträglichkeitsprüfungen und andere Arten der\nsessment are applied;                                                    Prüfung angewandt werden;\n(i) Sustainable water-resources management, including the ap-           i)   daß eine nachhaltige umweltverträgliche Bewirtschaftung der\nplication of the ecosystems approach, is promoted;                       Wasservorkommen gefördert wird, einschließlich der Anwen-\ndung eines auf das Ökosystem bezogenen Konzepts;\nü) Contingency planning is developped;                                  j)   daß eine Notfallplanung entwickelt wird;\n(k) Additional specific measures are taken to prevent the pollution     k) daß zusätzliche konkrete Maßnahmen getroffen werden, um\nof groundwaters;                                                         die Verschmutzung des Grundwassers zu verhüten;\n(1) The risk of accidental pollution is minimized.                      1)   daß die Gefahr einer unfallbedingten Verschmutzung auf ein\nMindestmaß herabgesetzt wird.\n2. To this end, each Party shall set emission limits for dis-           (2) Zu diesem Zweck setzt jede Vertragspartei für das Einleiten\ncharges from point sources into surface waters based on the best        aus Punktquellen in oberirdisches Wasser auf der Grundlage des\navailable technology, which are specifically applicable to indi-        Standes der Technik Emissionsgrenzwerte fest, die besonders\nvidual industrial sectors or industries from which hazardous sub-       auf einzelne Industriebereiche oder Industrien anwendbar sind,\nstances derive. The appropriate measures mentioned in para-             von denen Gefahrstoffe herrühren. Die in Absatz 1 genannten\ngraph 1 of this article to prevent, control and reduce the input of     geeigneten Maßnahmen zur Verhütung, Bekämpfung und Verrin-\nhazardous substances from point and diffuse sources into waters,        gerung des Eintrags von Gefahrstoffen aus Punktquellen und\nmay, inter alia, include total or partial prohibition of the production diffusen Quellen ins Wasser können unter anderem das vollstän-\nor use of such substances. Existing lists of such industrial sectors    dige oder teilweise Verbot der Herstellung oder Verwendung\nor industries and of such hazardous substances in international         solcher Stoffe enthalten. Bereits vorhandene Listen solcher Indu-\nconventions or regulations, which are applicable in the area            striebereiche oder Industrien und solcher Gefahrstoffe in inter-\ncovered by this Convention, shall be taken into account.                nationalen Übereinkommen oder Regeln, die auf dem von diesem\nÜbereinkommen erfaßten Gebiet Anwendung finden, sind zu be-\nrücksichtigen.\n3. In addition, each Party shall define, where appropriate, water-      (3) Außerdem legt jede Vertragspartei, soweit es angebracht ist,\nquality objectives and adopt water-quality criteria for the purpose     Qualitätsziele für Wasser fest und beschließt Qualitätskriterien für\nof preventing, controlling and reducing transboundary impact.           Wasser zur Verhütung, Bekämpfung und Verringerung grenzüber-\nGeneral guidance for developing such objectives and criteria is         schreitender Beeinträchtigungen. Allgemeine Richtlinien zur Aus-\ngiven in annex III to this Convention. When necessary, the Parties      arbeitung solcher Ziele und Kriterien befinden sich in Anlage III\nshall endeavour to update this annex.                                   dieses Übereinkommens. Falls notwendig, bemühen sich die\nVertragsparteien, die Anlage auf den jeweils neuesten Stand zu\nbringen.","2338                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtlcle 4                                                             Artikel 4\nMonltorlng                                                           Überwachung\nThe Parties shall establish programmes for monitoring the con-          Die Vertragsparteien führen Programme zur Überwachung des\nditions of transboundary waters.                                         Zustands grenzüberschreitender Gewässer ein.\nArtlcle 5                                                             Artikel 5\nResearch and development                                             Forschung und Entwicklung\nThe Parties shall cooperate in the conduct of research into and         Die Vertragsparteien arbeiten bei der Erforschung und Entwick-\ndevelopment of effectiye techniques for the prevention, control          lung wirksamer Verfahren zur Verhütung, Bekämpfung und Ver-\nand reduction of transboundary impact. To this effect, the Parties       ringerung grenzüberschreitender Beeinträchtigungen zusammen.\nshall, on a bilateral and/or multilateral basis, taking into account     Zu diesem Zweck bemühen sie sich auf zweiseitiger und/oder\nresearch activities pursued in relevant international forums, en-        mehrseitiger Grundlage und unter Berücksichtigung der in fach-\ndeavour to initiate or intensify specific research programmes,           kundigen internationalen Foren durchgeführten Forschungsarbei-\nwhere necessary, aimed, inter alia, at:                                  ten, gegebenenfalls konkrete Forschungsprogramme unter ande-\nrem mit folgender Zielsetzung einzuleiten oder zu verstärken:\n(a) Methods for the assessment of the toxicity of hazardous sub-         a) Methoden zur Bestimmung der Giftigkeit von Gefahrstoffen\nstances and the noxiousness of pollutants;                             und der Schädlichkeit von Schadstoffen;\n(b) lmproved knowledge on the occurence, distribution and en-            b) Verbesserung der Kenntnisse über das Auftreten, die Vertei-\nvironmental effects of pollutants and the processes involved;          lung und die Umweltauswirkungen von Schadstoffen und die\ndabei ablaufenden Prozesse;\n(c) The development and application of environmentally sound             c) Entwicklung und Anwendung umweltverträglicher Technolo-\ntechnologies, production and consumption patterns;                    gien und Herstellungsverfahren sowie eines entsprechenden\nVerbraucherverhaltens;\n(d) The phasing out and/or substitution of substances likely to          d) allmähliche Abschaffung und/oder Ersatz von Stoffen, die\nhave transboundary impact;                                            grenzüberschreitende Beeinträchtigungen hervorzurufen\ndrohen;\n(e) Environrnentally sound methods of disposal of hazardous              e) umweltverträgliche Methoden der Entsorgung von Gefahr-\nsubstances;                                                           stoffen;\n(f) Special methods for improving the conditions of transboundary        f)  besondere Methoden zur Verbesserung des Zustands grenz-\nwaters;                                                               überschreitender Gewässer;\n(g) The development of environmentally sound water-constrcution          g) Entwicklung umweltverträglicher wasserbaulicher Anlagen\nworks and water-regulation techniques;                                und Wasserregulierungstechniken;\n(h) The physical and financial assessment of damage resulting            h) materielle und finanzielle Bewertung des sich aus grenzüber-\n. from transboundary impact.                                            schreitenden Beeinträchtigungen ergebenden Schadens .\nThe results of these research programmes shall be exchanged              Die Vertragsparteien übermitteln einander die Ergebnisse dieser\namong the Parties in · accordance with ·article 6 of this Conven-        Forschungsprogramme nach Artikel 6.\ntion.\nArtlcle 6                                                             Artikel 6\nExchange of Information                                                lnfonnatlonsaustausch\nThe Parties shall provide for the widest exchange of informa-           Die Vertragsparteien sorgen so bald wie möglich für den umfas-\ntion, as earty as possible, on issues covered by the provisions of      sendsten Austausch von Informationen über die von diesem über-\nthis Convention.                                                        einkommen erfaßten Themen.\nArtlcle 7                                                             Artikel 7\nResponsibllity and liabillty                                       Verantwortlichkeit und Haftung\nThe Parties shall support appropriate international efforts to          Die Vertragsparteien unterstützen geeignete internationale An-\nelaborate rules, criteria and procedures in the field of responsibility strengungen zur Ausarbeitung von Regeln, Kriterien und Verfah-\nand liability.                                                          ren betreffend Verantwortlichkeit und Haftung.\nArticle 8                                                             Artikel 8\nProtectlon of Information                                            Schutz von Informationen\nThe provisions of this Convention shall not affect the rights or       Dieses Übereinkommen läßt die Rechte oder Pflichten der\nthe obligations of Parties in accordance with their national legal      Vertragsparteien aufgrund ihrer innerstaatlichen Rechtssysteme\nsystems and applicable supranational regulations to protect infor-      und geltender supranationaler Vorschriften zum Schutz von Infor-\nmation related to industrial and commercial secrecy, including          mationen im Zusammenhang mit wirtschaftlichen und gewerb-\nintellectual property, or national security.                           lichen Geheimnissen, einschließlich des geistigen Eigentums\noder der nationalen Sicherheit, unberührt.","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1994                                       2339\nPart II                                                              Teil II\nProvisions relating to Riparian Parties                               Bestimmungen für die Anrainerstaaten\nArtlcle 9                                                           Artikel 9\nBilateral and multilateral cooperatlon                            zweiseitige und mehrseitige Zusammenarbeit\n1. The Riparian Parties shall on the basis of equality and             (1) Die Anrainerstaaten schließen auf der Grundlage der\nreciprocity enter into bilateral or multilateral agreements or other   Gleichberechtigung und Gegenseitigkeit zweiseitige oder mehr-\narrangements, where these do not yet exist, or adapt existing          seitige Übereinkünfte oder sonstige Vereinbarungen, soweit diese\nones, where necessary to eliminate the contradictions with the         noch nicht bestehen, oder passen, soweit notwendig, bereits\nbasic principles of this Convention, in order to define their mutual   vorhandene Übereinkünfte oder Vereinbarungen dahingehend\nrelations and conduct regarding the prevention, control and reduc-     an, daß Widersprüche zu den wesentlichen Grundsätzen dieses\ntion of transboundary impact. The Riparian Parties shall specify       Übereinkommens beseitigt werden, um ihre gegenseitigen Bezie-\nthe catchment area, or part(s) thereof, subject to cooperation.        hungen und ihr Verhalten in bezug auf die Verhütung, Bekämp-\nThese agreements or arrangements shall embrace relevant is-            fung und Verringerung grenzüberschreitender Beeinträchtigungen\nsues covered by this Convention, as weil as any other issues on        festzulegen. Die Anrainerstaaten bestimmen das Einzugsgebiet\nwhich the Riparian Parties may deem it necessary to cooperate.         oder Teile davon, in dem die Zusammenarbeit erfolgen soll. Diese\nÜbereinkünfte oder Vereinbarungen umfassen die von dem vorlie-\ngenden Übereinkommen erfaßten einschlägigen Themen sowie\nalle weiteren Bereiche, in denen die Anrainerstaaten eine Zusam-\nmenarbeit für notwendig halten.\n2. The agreements or arrangements mentioned in paragraph 1             (2) Die in Absatz 1 genannten Übereinkünfte und sonstigen\nof this article shall provide for the establishment of joint bodies.   Vereinbarungen sehen die Schaffung gemeinsamer Gremien vor.\nThe tasks of these joint bodies shall be, inter alia, and without      Diese gemeinsamen Gremien haben unter anderem, unbescha-\nprejudice to relevant existing agreements or arrangements, the         det bereits vorhandener einschlägiger Übereinkünfte oder Ver-\nfollowing:                                                             einbarungen, folgende Aufgaben:\n(a) To collect, compile and evaluate data in order to identify         a) Sie sammeln Daten, stellen sie zusammen und werten sie\npollution sources likely to cause transboundary impact;                aus, um die Verschmutzungsquellen zu ermitteln, die eine\ngrenzüberschreitende Beeinträchtigung zu verursachen dro-\nhen;\n(b) To elaborate joint monitoring programmes concerning water          b) sie arbeiten gemeinsame Überwachungsprogramme in bezug\nquality and quantity;                                                  auf die Wasserqualität und Wassermenge aus;\n(c) To draw up inventories and exchange information on the             c) sie erstellen Verzeichnisse und tauschen Informationen über\npollution sources mentioned in paragraph 2 (a) of this article;       die in Absatz 2 Buchstabe a genannten Verschmutzungsquel-\nlen aus;\n(d) To elaborate emission limits for waste water and evaluate the      d) sie arbeiten Emissionsgrenzwerte für Abwasser aus und be-\neffectiveness of control programmes;                                   werten die Wirksamkeit der Programme zur Verschmut-\nzungsbekämpfung;\n(e) To elaborate joint water-quality objectives and criteria having    e) sie arbeiten gemeinsame Qualitätsziele und -kriterien für Was-\nregard to the provisions of article 3, paragraph 3 of this            ser aus unter Berücksichtigung des Artikels 3 Absatz 3 und\nConvention, and to propose relevant measures for maintaining          schlagen diesbezügliche Maßnahmen zur Aufrechterhaltung\nand, where necessary, improving the existing water-quality;           und gegebenenfalls Verbesserung der vorhandenen Wasser-\nqualität vor;\n(f) To develop concerted action programmes for the reduction of       f)   sie entwickeln abgestimmte Aktionsprogramme zur Verringe-\npollution loads from both point sources (e. g. municipal and          rung der Verschmutzungsbelastung sowohl aus Punktquellen\nindustrial sources) and diffuse sources (particularly from            (z. B. städtische und industrielle Quellen) als auch aus diffu-\nagriculture);                                                         sen Quellen (insbesondere aus der Landwirtschaft);\n(g) To establish warning and alarm procedures;                        g) sie führen Warn- und Alarmverfahren ein;\n(h) To serve as a forum for the exchange of information on           h) sie dienen als Forum für den Austausch von Informationen\nexisting and planned uses of water and related installations          über gegenwärtige und geplante Nutzungen des Wassers und\nthat are likely to cause transboundary impact;                        damit zusammenhängender Einrichtungen, die grenzüber-\nschreitende Beeinträchtigungen zu verursachen drohen;\n(i) To promote cooperation and exchange of information on the         i)   sie fördern die Zusammenarbeit und den Austausch von Infor-\nbest available technology in accordance with the provisions of        mationen über den Stand der Technik nach Artikel 13 und\narticle 13 of this Convention, as weil as to encourage coopera-       unterstützen die Zusammenarbeit in wissenschaftlichen For-\ntion in scientific research programmes;                               schungsprogrammen;\nü) To participate in the implementation of environmental impact      j)   sie beteiligen sich an der Durchführung von Umweltverträg-\nassessments relating to transboundary waters, in accordance           lichkeitsprüfungen in bezug auf grenzüberschreitende Gewäs-\nwith appropriate international regulations.                           ser nach Maßgabe entsprechender internationaler Vorschrif-\nten.\n3. In cases where a coastal State, being Party to this Conven-        (3) Ist ein Küstenstaat, der Vertragspartei dieses Übereinkom-\ntion, is directly and significantly affected by transboundary impact, mens ist, unmittelbar und beträchtlich von grenzüberschreitenden\nthe Riparian Parties can, if they all so agree, invite that coastal   Beeinträchtigungen betroffen, so können die Anrainerstaaten ihn\nState to be involved in an appropriate manner in the activities of    im allgemeinen Einvernehmen auffordern, sich in angemessener\nmultilateral joint bodies established by Parties riparian to such     Weise an den Tätigkeiten der von den Vertragsparteien, die\ntransboundary waters.                                                 Anrainer dieser grenzüberschreitenden Gewässer sind, geschaf-\nfenen mehrseitigen gemeinsamen Gremien zu beteiligen.","2340                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n4. Joint bodies according to this Convention shall invite joint         (4) Die gemeinsamen Gremien im Sinne dieses Übereinkom-\nbodies, established by coastal States for the protection of the          mens laden gemeinsame Gremien, welche die Küstenstaaten\nmarine environment directly affected by transboundary impact, to         zum Schutz der von grenzüberschreitenden Beeinträchtigungen\ncooperate in order to harmonize their work and to prevent, control       unmittelbar betroffenen Meeresumwelt geschaffen haben, zur\nand reduce the transboundary impact.                                     Zusammenarbeit ein, um ihre Arbeit anzugleichen und die grenz-\nüberschreitende Beeinträchtigung zu verhüten, zu bekämpfen und\nzu verringern.\n5. Where two or more joint bodies exist in the same catchment           (5) Bestehen in demselben Einzugsgebiet zwei oder mehr ge-\narea, they shall endeavour to coordinate their activities in order to    meinsame Gremien, so bemühen sich diese, ihre Tätigkeiten zu\nstrengthen the prevention, control and reduction of transboundary        koordinieren, um die Verhütung, Bekämpfung und Verringerung\nimpact within that catchment area.                                       grenzüberschreitender Beeinträchtigungen innerhalb des betref-\nfenden Einzugsgebiets zu verstärken.\nArtlcle 10                                                              Artikel 10\nConsultations                                                            Beratungen\nConsultations shall be held between the Riparian Parties on the         Beratungen erfolgen auf Antrag eines der Anrainerstaaten auf\nbasis of reciprocity, good faith and good-neighbour1iness, at the        der Grundlage der Gegenseitigkeit, des guten Glaubens und der\nrequest of any such Party. Such consultations shall aim at               gut nachbarlichen Beziehungen. Die Beratungen dienen der Zu-\ncooperation regarding the issues covered by the provisions of this       sammenarbeit bezüglich der von diesem Übereinkommen erfaß-\nConvention. Any such consultations shall be conducted through a          ten Themen. Derartige Beratungen werden von einem nach Arti-\njoint body established under article 9 of this Convention, where         kel 9 geschaffenen gemeinsamen Gremium durchgeführt, sofern\none exists.                                                              ein solches Gremium vorhanden ist.\nArticle 11                                                              Artikel 11\nJoint monltorlng and assessment                                   Gemeinsame Überwachung und Bewertung\n1. In the framework of general cooperation mentioned in article        (1) Im Rahmen der allgemeinen Zusammenarbeit nach Artikel 9\n9 of this Convention, or specific arrangements, the Riparian Par-        oder besonderer Vereinbarungen stellen die Anrainerstaaten ge-\nties shall establish and implement joint programmes for monitoring       meinsame Programme auf zur Überwachung des Zustands grenz-\nthe conditions of transboundary waters, including floods and ice         überschreitender Gewässer, einschließlich Überschwemmungen\ndrifts, as well as transboundary impact.                                 und Treibeis, sowie der grenzüberschreitenden Beeinträchtigun-\ngen, und sie führen diese Programme durch.\n2. The Riparian Parties shall agree upon pollution parameters          (2) Die Anrainerstaaten einigen sich über Verschmutzungspara-\nand pollutants whose discharges and concentration in trans-              meter und Schadstoffe, deren Einleiten in grenzüberschreitende\nboundary waters shall be regularly monitored.                           Gewässer und deren Konzentrationen darin regelmäßig über-\nwacht werden.\n3. The Riparian Parties shall, at regular intervals, carry out joint    (3) Die Anrainerstaaten führen in regelmäßigen Abständen\nor coordinated assessments of the conditions of transboundary            gemeinsame oder koordinierte Bewertungen des Zustands grenz-\nwaters and the effectiveness of measures taken for the preven-          überschreitender Gewässer und der Wirksamkeit der für die Ver-\ntion, control and reduction of transboundary impact. The results of      hütung, Bekämpfung und Verringerung grenzüberschreitender\nthese assessments shall be made available to the public in ac-           Beeinträchtigungen ergriffenen Maßnahmen durch. Die Ergeb-\ncordance with the provisions set out in article 16 of this Conven-      nisse dieser Bewertungen werden der Öffentlichkeit nach Maß-\ntion.                                                                   gabe des Artikels 16 zur Verfügung gestellt.\n4. For these purposes, the Riparian Parties shall harmonize             (4) Zu diesem Zweck gleichen die Anrainerstaaten ihre Regeln\nrules for the setting up and operation of monitoring programmes,        für die Aufstellung und Durchführung von Überwachungs-\nmeasurement systems, devices, analytical techniques, data pro-          programmen, Meßsystemen, Geräten, Analyseverfahren, Daten-\ncessing and evaluation procedures, and methods for the registra-        verarbeitungs- und -auswertungsmethoden sowie der Methoden\ntion of pollutants discharged.                                          zur Erfassung eingeleiteter Schadstoffe einander an.\nArticle 12                                                             Artikel 12\nCommon research and development                                     Gemeinsame Forschung und Entwicklung\nIn the framework of general cooperation mentioned in article 9          Im Rahmen der in Artikel 9 genannten allgemeinen Zusammen-\nof this Convention, or specific arrangements, the Riparian Parties      arbeit oder besonderer Vereinbarungen führen die Anrainer-\nshall untertake specific research and development activities in         staaten konkrete Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten durch,\nsupport of achieving and maintaining the water-quality objectives       um dazu beizutragen, die Qualitätsziele und -kriterien für Wasser\nand criteria which they have agreed to set and adopt.                   zu erreichen und beizubehalten, welche diese Anrainerstaaten\naufzustellen und anzunehmen vereinbart haben.\nArtlcle 13                                                             Artikel 13\nExchange of Information                                                 Informationsaustausch\nbetween Rlparian Parties                                           zwischen den Anrainerstaaten\n1. The Riparian Parties shall, within the framework of relevant        (1) Die Anrainerstaaten tauschen im Rahmen einschlägiger\nagreements or other arrangements according to article 9 of this        Übereinkünfte oder sonstiger Vereinbarungen nach Artikel 9 in\nConvention, exchange reasonably available data, inter alia, on:        angemessener Weise verfügbare Daten aus, die sich unter ande-\nrem auf folgende Themen beziehen:\n(a) Environmental conditions of transboundary waters;                  a) ökologischer Zustand grenzüberschreitender Gewässer;","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1994                                         2341\n(b) Experience gained in the application and operation of best           b) bei der Anwendung und dem Einsatz von Verfahren nach dem\navailable technology and results of research and develop-                neuesten Stand der Technik gewonnene Erfahrung und Er-\nment;                                                                   gebnisse aus Forschung und Entwicklung;\n(c) Emission and monitoring data;                                       c) Emissions- und Überwachungsdaten;\n(d) Measures taken and planned to be taken to prevent, control          d) zur Verhütung, Bekämpfung und Verringerung grenzüber-\nand reduce transboundary impact;                                        schreitender Beeinträchtigungen ergriffene und vorgesehene\nMaßnahmen;\n(e) Permits or regulations for waste-water discharges issued by         e) von der zuständigen Behörde oder einer entsprechenden\nthe competent authority or appropriate body.                             Stelle ausgestellte Genehmigungen oder Vorschriften für das\nEinleiten von Abwasser.\n2. In order to harmonize emission limits, the Riparian Parties          (2) Zur Angleichung ihrer Emissionsgrenzwerte tauschen die\nshall undertake the exchange of information on their national            Anrainerstaaten Informationen über ihre innerstaatlichen Vor-\nregulations.                                                            schriften aus.\n3. lf a Riparian Party is requested by another Riparian Party to        (3) Wird ein Anrainerstaat von einem anderen Anrainerstaat\nprovide data or information that is not available, the former shall      ersucht, Daten oder Informationen zu übermitteln, die nicht zur\nendeavour to comply with the request but may condition its com-          Verfügung stehen, so bemüht sich der erstgenannte Anrainer-\npliance upon the payment, by the requesting Party, of reasonable         staat, diesem Ersuchen zu entsprechen; dabei kann er jedoch zur\ncharges for collecting and, where appropriate, processing such           Bedingung machen, daß der ersuchende Staat die durch die\ndata or information.                                                     Sammlung und gegebenenfalls Verarbeitung solcher Daten oder\nInformationen enstehenden vertretbaren Kosten trägt.\n4. For the purposes of the implementation of this Convention,           (4) Zur Durchführung dieses Übereinkommens erleichtern die\nthe Riparian Parties shall facilitate the exchange of best available     Anrainerstaaten den Austausch von Informationen über den\ntechnology, particularly through the promotion of: the commercial        Stand der Technik, insbesondere indem sie folgendes fördern:\nexchange of available technology; direct industrial contacts and         den kommerziellen Austausch verfügbarer Technologie, unmittel-\ncooperation, including joint ventures; the exchange of information       bare industrielle Verbindungen und Zusammenarbeit, darunter\nand experience; and the provision of technical assistance. The           Gemeinschaftsunternehmen, den Austausch von Informationen\nRiparian Parties shall also untertake joint training programmes         und Erfahrung sowie technische Hilfe. Die Anrainerstaaten veran-\nand the organization of relevant seminars and meetings.                  stalten außerdem gemeinsame Ausbildungsprogramme und fach-\nbezogene Seminare und Treffen.\nArticle 14                                                           Artikel 14\nWarning and alarm systems                                                Warn- und Alarmsysteme\nThe Riparian Parties shall without delay inform each other about       Die Anrainerstaaten unterrichten einander unverzüglich über\nany critical situation that may have transboundary impact. The         jede kritische Lage, die eine grenzüberschreitende Beeinträchti-\nRiparian Parties shall set up, where appropriate, and operate          gung hervorrufen könnte. Sie richten gegebenenfalls aufeinander\ncoordinated or joint communication, warning and alarm systems           abgestimmte oder gemeinsame Nachrichten-, Warn- und Alarm-\nwith the aim of obtaining and transmitting information. These           systeme ein und betreiben sie zum Zweck des Empfangs und der\nsystems shall operate on the basis of compatible data transmis-        Übermittlung von Informationen. Diese Systeme arbeiten auf der\nsion and treatment procedures and facilities tobe agreed upon by       Grundlage kompatibler Datenübertragungs- und -verarbeitungs-\nthe Riparian Parties. The Riparian Parties shall inform each other      verfahren sowie entsprechender Einrichtungen, auf die sich die\nabout competent authorities or points of contact designated for        Anrainerstaaten einigen. Die Anrainerstaaten teilen einander die\nthis purpose.                                                           für diesen Zweck zuständigen Behörden oder Verbindungsstellen\nmit.\nArticle 15                                                           Artikel 15\nMutual asslstance                                                     Gegenseitige Hilfe\n1. lf a critical situation should arise, the Riparian Parties shall    (1) In einer kritischen Lage leisten die Anrainerstaaten entspre-\nprovide mutual assistance upon request, following procedures to         chend den nach Absatz 2 festzulegenden Verfahren einander auf\nbe established in accordance with paragraph 2 of this article.          Ersuchen Hilfe.\n2. The Riparian Parties shall elaborate and agree upon pro-             (2) Die Anrainerstaaten legen Verfahren der gegenseitigen Hilfe\ncedures for mutual assistance addressing, inter alia, the following     fest und beschließen sie einvernehmlich; diese Verfahren bezie-\nissues:                                                                 hen sich unter anderem auf folgende Themen:\n(a) The direction, control, coordination and supervision of assis-      a) Lenkung, Kontrolle, Koordinierung und Überwachung der\ntance;                                                                  Hilfe;\n(b) Local facilities and services to be rendered by the Party           b) örtliche Einrichtungen und Dienstleistungen, welche die hilfe-\nrequesting assistance, including, where necessary, the facili-          suchende Vertragspartei zur Verfügung zu stellen hat, ein-\ntation of border-crossing formalities;                                  schließlich gegebenenfalls einer Erleichterung der Grenzfor-\nmalitäten;\n(c) Arrangements for holding harmless, indemnifying ancl/or com-        c) Vereinbarungen zu dem Zweck, die hilfeleistende Vertrags-\npensating the assisting Party and/or its personnel, as well as          partei und/oder ihr Personal schadlos zu halten, abzufinden\nfor transit through territories of third Parties, where necess-         und/oder zu entschädigen, sowie gegebenenfalls Vereinba-\nary;                                                                    rungen über die Durchfahrt durch das Hoheitsgebiet von drit-\nten Vertragsparteien;\n(d) Methods of reimbursing assistance services.                         d) Möglichkeiten der Rückerstattung geleisteter Hilfe.","2342                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 16                                                             Artikel 16\nPublic Information                                              Unterrichtung der Öffentlichkeit\n1. The Riparian Parties shall ensure that information on the            (1) Die Anrainerstaaten stellen sicher, daß Informationen über\nconditions of transboundary waters, measures taken or planned to         den Zustand grenzüberschreitender Gewässer, über bereits er-\nbe taken to prevent, control and reduce transboundary impact,            griffene oder vorgesehene Maßnahmen zur Verhütung, Bekämp-\nand the effectiveness ot those measures, is made available to the        fung und Verringerung grenzüberschreitender Beeinträchtigungen\npublic. For this purpose, the Riparian Parties shall ensure that the     und über die Wirksamkeit dieser Maßnahmen der Öffentlichkeit\nfollowing information is made available to the public:                   zugänglich gemacht werden. Zu diesem Zweck veranlassen die\nAnrainerstaaten, daß der Öffentlichkeit folgendes bekanntge-\nmacht wird:\n(a) Water-quality objectives;                                            a) Qualitätsziele für Wasser;\n(b) Permits issued and the conditions required tobe met;                 b) erteilte Genehmigungen und einzuhaltende Auflagen;\n(c) Results of water and effluent sampling carried out for the           c) Ergebnisse der Probenahmen von Wasser und Abflüssen zum\npurposes of monitoring and assessment, as well as results of            Zweck der Überwachung und Bewertung sowie Ergebnisse\nchecking compliance with the water-quality objectives or the            der Überprüfung, inwieweit die Qualitätsziele für Wasser oder\npermit conditions.                                                      die Genehmigungsauflagen eingehalten wurden.\n2. The Riparian Parties shall ensure that this information shall        (2) Die Anrainerstaaten stellen sicher, daß diese Informationen\nbe available to the public at all reasonable times for inspection free   der Öffentlichkeit zu allen vertretbaren Zeiten zur kostenlosen\nof charge, and shall provide members of the public with reason-          Einsicht zur Verfügung stehen und stellen Teilen der Öffentlichkeit\nable facilities for obtaining from the Aiparian Parties, on payment      vertretbare Einrichtungen zur Verfügung, damit diese gegen an-\nof reasonsable charges, copies of such information.                      gemessene Gebühr von den Anrainerstaaten Kopien dieser Infor-\nmationen erwerben können.\nPart III                                                              Teil III\nlnstitutional and final provisions                                        1nstitutionelle Vorschriften\nund Schlußbestimmungen\nArticle 17                                                             Artikel 17\nMeeting of Parties                                              Tagung der Vertragsparteien\n1. The first meeting of the Parties shall be convened no later         (1} Die erste Tagung der Vertragsparteien wird spätestens ein\nthan one year after the date of the entry into force of this Conven-     Jahr nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens einberufen. Da-\ntion. Thereafter, ordinary meetings shall be held every three            nach finden alle drei Jahre oder in den in der Geschäftsordnung\nyears, or at shorter intervals as laid down in the rules of procedure.   festgelegten kürzeren Abständen ordentliche Tagungen statt. Die\nThe Parties shall hold an extraordinary meeting if they so decide in     Vertragsparteien halten eine außerordentliche Tagung ab, wenn\nthe course of an ordinary meeting or at the written request of any       sie dies im Verlauf einer ordentlichen Tagung beschließen oder\nParty, provided that, within six months of it being communicated to      wenn eine Vertragspartei schriftlich darum ersucht; allerdings\nall Parties, the said request is supported by at least one third of the muß dieses Ersuchen innerhalb von sechs Monaten, nachdem es\nParties.                                                                allen Vertragsparteien mitgeteilt wurde, von mindestens einem\nDrittel der Vertragsparteien unterstützt werden.\n2. At their meetings, the Parties shall keep under continuous          (2) Auf ihren Tagungen überprüfen die Vertragsparteien ständig\nreview the implementation of this Convention, and, with this pur-       die Durchführung dieses Übereinkommens; vor diesem Hinter-\npose in mind, shall:                                                    grund\n(a) Review the policies for and methodological approaches to the        a) prüfen sie ihre Verfahren und methodologischen Konzepte\nprotection and use of transboundary waters of the Parties with         zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Gewäs-\na view to further improving the protection and use of trans-           ser im Hinblick auf eine weitere Verbesserung des Schutzes\nboundary waters;                                                       und der Nutzung grenzüberschreitender Gewässer;\n(b) Exchange information regarding experience gained in con-            b) unterrichten sie einander über ihre Erfahrungen aus dem\ncluding and implementing bilateral and multilateral agree-             Abschluß und der Durchführung zweiseitiger und mehrseitiger\nments or other arrangements regarding the protection and use           Übereinkünfte oder sonstiger Vereinbarungen zum Schutz\nof transboundary waters to which one or more of the Parties            und zur Nutzung grenzüberschreitender Gewässer, deren\nare party;                                                             Vertragsparteien eine oder mehrere von ihnen sind;\n(c) Seek, where appropriate, the services of relevant ECE bodies        c) erbitten sie gegebenenfalls die Dienste der einschlägigen\nas well as other competent international bodies and specific           ECE-Gremien sowie sonstiger zuständiger internationaler\ncommittees in all aspects perti_nent to the achievement of the         Gremien und Fachausschüsse für alle Fragen im Zusammen-\npurposes of this Convention;                                           hang mit der Erfüllung des Zwecks dieses Übereinkommens;\n(d) At their first meeting, consider and by consensus adopt rutes       d) beraten sie auf ihrer ersten Tagung die Geschäftsordnung für\nof procedure for their meetings;                                       ihre Tagungen und beschließen sie durch Konsens;\n(e) Consider and adopt proposals for amendments to this Con-           e) prüfen sie Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens\nvention;                                                               und nehmen sie an;\n(f) Consider and undertake any additional action that may be           f)   prüfen und treffen sie zusätzliche Maßnahmen, die sich zur\nrequired for the achievement of the purposes of this Conven-           Erfüllung des Zwecks dieses Übereinkommens als notwendig\ntion.                                                                  erweisen könnten.","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1994                                        2343\nArtlcle 18                                                             Artikel 18\nRlght to vote                                                          Stimmrecht\n1. Except as provided for in paragraph 2 of this article, each         (1) Sofern nicht in Absatz 2 etwas anderes bestimmt ist, hat\nParty to this Convention shall have one vote.                          jede Vertragspartei dieses Übereinkommens eine Stimme.\n2. Regional economic integration organizations, in matters with-       (2) Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration üben\nin their competence, shall exercise their right to vote with a         in Angelegenheiten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht mit der\nnumber of votes equal to the number of their member States             Anzahl von Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mitgliedstaaten\nwhich are Parties to this Convention. Such organizations shall not     entspricht, welche Vertragsparteien dieses Übereinkommens\nexercise their right to vote if their member States exercise theirs,   sind. Diese Organisationen üben ihr Stimmrecht nicht aus, wenn\nand vice versa.                                                        ihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht ausüben, und umgekehrt.\nArticle 19                                                            Artikel 19\nSecretarlat                                                            Sekretariat\nThe Executive Secretary of the Economic Commission for                 Der Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission für Europa\nEurope shall carry out the following secretariat functions:           erfüllt folgende Sekretariatsaufgaben:\n(a) The convening and preparing of meetings of the Parties;           a) Er beruft die Tagungen der Vertragsparteien ein und bereitet\nsie vor;\n(b) The transmission to the Parties of reports and other informa-      b) er übermittelt den Vertragsparteien Berichte und sonstige\ntion received in accordance with the provisions of this Con-           Informationen, die er aufgrund dieses Übereinkommens erhal-\nvention;                                                               ten hat;\n(c) The performance of such other functions as may be deter-          c) er nimmt sonstige ihm von den Vertragsparteien zugewiesene\nmined by the Parties.                                                  Aufgaben wahr.\nArticle 20                                                             Artikel 20\nAnnexes                                                               Anlagen\nAnnexes to this Convention shall constitute an integral part           Die Anlagen dieses Übereinkommens sind Bestandteil des\nthereof.                                                               Übereinkommens.\nArticle 21                                                             Artikel 21\nAmendments to the Conventlon                                        Änderungen des Übereinkommens\n1. Any Party may propose amendments to this Convention.                (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen dieses Übereinkom-\nmens vorschlagen.\n2. Proposals for amendments to this Convention shall be con-           (2) Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens werden\nsidered at a meeting of the Parties.                                   auf einer Tagung der Vertragsparteien geprüft.\n3. The text of any proposed amendment to this Convention shall         (3) Der Wortlaut einer vorgeschlagenen Änderung dieses Über-\nbe submitted in writing to the Executive Secretary of the Economic     einkommens wird dem Exekutivsekretär der Wirtschaftskommis-\nCommission for Europa, who shall communicate it to all Parties at      sion für Europa schriftlich vorgelegt; dieser übermittelt ihn allen\nleast ninety days before the meeting at which it is proposed for       Vertragsparteien spätestens neunzig Tage vor der Tagung, auf\nadoption.                                                              der er zur Beschlußfassung vorgeschlagen wird.\n4. An amendment to the present Convention shall be adopted             (4) Eine Änderung dieses Übereinkommens wird von den Ver-\nby consensus of the representatives of the Parties to this Conven-     tretern der auf einer Tagung der Vertragsparteien anwesenden\ntion present at a meeting of the Parties, and shall enter into force   Vertragsparteien durch Konsens beschlossen; sie tritt für die\nfor the Parties to the Convention which have accepted it on the        Vertragsparteien des Übereinkommens, die sie angenommen\nninetieth day after the date on which two thirds of those Parties      haben, am neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem\nhave deposited with the Depositary their instruments of accep-         zwei Drittel dieser Vertragsparteien ihre Urkunde über die An-\ntance of the amendment. The amendment shall enter into force for       nahme der Änderung beim Verwahrer hinterlegt haben. Für jede\nany other Party on the ninetieth day after the date on which that     andere Vertragspartei tritt die Änderung am neunzigsten Tag nach\nParty deposits its instrument of acceptance of the amendment.         dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem diese Vertragspartei ihre Urkunde\nüber die Annahme der Änderung hinterlegt hat.\nArtlcle 22                                                            Artikel 22\nSettlement of dlsputes                                            Beilegung von Streitigkeiten\n1. lf a dispute arises between two or more Parties about the           (1) Entsteht eine Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Ver-\ninterpretation or application of this Convention, they shall seek a   tragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Über-\nsolution by negotiation or by any other means of dispute settle-      einkommens, so bemühen sich diese, durch Verhandlung oder\nment acceptable to the parties to the dispute.                        andere den Streitparteien annehmbare Mittel der Streitbeilegung\neine Lösung herbeizuführen.\n2. When signing, ratifying, accepting, approving or acceding to        (2) Bei der Unterzeichnung, der Ratifikation, der Annahme, der\nthis Convention, or at any time thereafter, a Party may declare in    Genehmigung oder dem Beitritt zu diesem Übereinkommen oder\nwriting to the Depositary that, for a dispute not resolved in accord- jederzeit danach kann eine Vertragspartei dem Verwahrer schrift-\nance with paragraph 1 of this article, it accepts one or both of the  lich erklären, daß sie für eine nicht nach Absatz 1 beigelegte\nfollowing means of dispute settlement as compulsory in relation to    Streitigkeit eines oder beide der folgenden Mittel der Streitbeile-\nany Party accepting the same obligation:                              gung gegenüber jeder anderen Vertragspartei, welche dieselbe\nVerpflichtung übernimmt, als obligatorisch anerkennt:","---------\n2344                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(a) Submission of the dispute to the International Court of Jus-         a) die Vorlage der Streitigkeit an den Internationalen Gerichts-\ntice;                                                                    hof;\n(b) Arbitration in accordance with the procedure set out in an-          b) ein Schiedsverfahren nach dem in Anlage IV festgelegten\nnex IV.                                                                 Verfahren.\n3. lf the parties to the dispute have accepted both means of             (3) Haben die Streitparteien beide in Absatz 2 genannten Mittel\ndispute settlement referred to in paragraph 2 of this article, the       der Streitbeilegung anerkannt, so darf die Streitigkeit nur dem\ndispute may be submitted only to the International Court of Jus-         Internationalen Gerichtshof vorgelegt werden, sofern die Parteien\ntice, unless the parties agree otherwise.                                nichts anderes vereinbaren.\nArtlcle 23                                                              Artikel 23\nSlgnature                                                           Unterzeichnung\nThis Convention shall be open for signature at Helsinki from 17         Dieses Übereinkommen liegt vom 17. bis zum 18. März 1992 in\nto 18 March 1992 inclusive, and thereafter at United Nations             Helsinki und danach bis zum 18. September 1992 am Sitz der\nHeadquarters in New York until 18 September 1992 by States               Vereinten Nationen in New York für die Mitgliedstaaten der Wirt-\nmembers of the Economic Commission for Europa as well as                 schaftskommission für Europa, für Staaten, die nach Nummer 8\nStates having consultative status with the Economic Commission           der Entschließung 36 (IV) des Wirtschafts- und Sozialrats vom\nfor Europe pursuant to paragraph 8 of Economic and Social                28. März 1947 bei der Wirtschaftskommission für Europa beraten-\nCouncil resolution 36 (IV) of 28 March 1947, and be regional             den Status haben, und für Organisationen der regionalen Wirt-\neconomic integration organizations constituted by sovereign              schaftsintegration, die aus souveränen Staaten, welche Mitglieder\nStates members of the Economic Commission for Europe to which            der Wirtschaftskommission für Europa sind, gebildet werden und\ntheir member States have transferred competence over matters             denen ihre Mitgliedstaaten die Zuständigkeit für die von dem\ngoverned by this Convention, including the competence to enter           Übereinkommen erfaßten Angelegenheiten, einschließlich der\ninto treaties in respect of these matters.                               Zuständigkeit, über diese Angelegenheiten Verträge zu schließen,\nübertragen haben, zur Unterzeichnung auf.\nArticle 24                                                              Artikel 24\nDepositary                                                               Verwahrer\nThe Secretary-General of the United Nations shall act as the             Der Generalsekretär der Vereinten Nationen nimmt die Auf-\nDepositary of this Convention.                                           gaben des Verwahrers dieses Übereinkommens wahr.\nArticle 25                                                              Artikel 25\nRatification, acceptance,                                                 Ratifikation, Annahme,\napproval and accession                                                 Genehmigung und Beitritt\n1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or      (1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme\napproval by signatory States and regional economic integration           oder Genehmigung durch die Unterzeichnerstaaten und die Orga-\norganizations.                                                           nisationen der regionalen Wirtschaftsintegration.\n2. This Convention shall be open for accession by the States            (2) Dieses Übereinkommen steht für die in Artikel 23 genannten\nand organizations referred to in article 23.                             Staaten und Organisationen zum Beitritt offen.\n3. Any organization referred to in article 23 which becomes a           (3) Jede in Artikel 23 genannte Organisation, die Vertragspartei\nParty to this Convention without any of its member States being a       dieses Übereinkommens wird, ohne daß einer ihrer Mitgliedstaa-\nParty shall be bound by all the Obligations under this Convention.      ten Vertragspartei ist, ist durch alle Verpflichtungen aus dem\nIn the case of such organizations, one or more of whose member          Übereinkommen gebunden. Sind ein oder mehrere Mitgliedstaa-\nStates is a Party to this Convention, the organization and its          ten einer solchen Organisation Vertragspartei des Übereinkom-\nmember States shall decide on their respective responsibilities for     mens, so entscheiden die Organisation und ihre Mitgliedstaaten\nthe performance of their obligations under this Convention. In          über ihre jeweiligen Verantwortlichkeiten hinsichtlich der Erfüllung\nsuch cases, the organization and the member States shall not be         ihrer Verpflichtungen aus dem Übereinkommen. In diesen Fällen\nentitled to exercise rights under this Convention concurrently.         sind die Organisation und die Mitgliedstaaten nicht berechtigt, die\nRechte aufgrund des Übereinkommens gleichzeitig auszuüben.\n4. In their instruments of ratification, acceptance, approval or        (4) In ihren Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\naccession, the regional economic integration organizations ref-         Beitrittsurkunden erklären die in Artikel 23 genannten Organisatio-\nerred to in article 23 shall declare the extent of their competence     nen der regionalen Wirtschaftsintegration den Umfang ihrer Zu-\nwith respect to the matters governed by this Convention. These          ständigkeiten in bezug auf die durch dieses Übereinkommen\norganizations shall also inform the Depositary of any substantial       erfaßten Angelegenheiten. Diese Organisationen teilen dem Ver-\nmodification to the extent of their competence.                         wahrer auch jede wesentliche Änderung des Umfangs ihrer Zu-\nständigkeiten mit.\nArticle 26                                                              Artikel 26\nEntry lnto force                                                          Inkrafttreten\n1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day         (1) Dieses übereinkommen tritt am neunzigsten Tag nach dem\nafter the date of deposit of the sixteenth instrument of ratification, Zeitpunkt der Hinterlegung der sechzehnten Ratifikations-, An-\nacceptance, approval or accession.                                      nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\n2. For the purposes of paragraph 1 of this article, any instrument     (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt eine von einer Organi-\ndeposited by a regional economic integration organization shall        sation der regionalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde\nnot be counted as additional to those deposited by States               nicht als zusätzliche Urkunde zu den von den Mitgliedstaaten der\nmembers of such an organization.                                        Organisation hinterlegten Urkunden.","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1994                                        2345\n3. For each State or organization referred to in article 23 which    (3) Für alle in Artikel 23 bezeichneten Staaten oder Organisa-\nratifies, accepts or approves this Convention or accedes thereto     tionen, die nach Hinterlegung der sechzehnten Ratifikations-,\nafter the deposit of the sixteenth instrument of ratification,       Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde dieses Überein-\nacceptance, approval or accession, the Convention shall enter        kommen ratifizieren, annehmen oder genehmigen oder ihm bei-\ninto force on the ninetieth day after the date of deposit by such    treten, tritt das Übereinkommen am neunzigsten Tag nach dem\nState or organization of its instrument of ratification, acceptance, Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Ge-\napproval or accession.                                               nehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch den Staat oder die Orga-\nnisation in Kraft.\nArticle 27                                                            Artikel 27\nWithdrawal                                                              Rücktritt\nAt any time after three years from the date on which this            Eine Vertragspartei kann jederzeit nach Ablauf von drei Jahren\nConvention has come into force with respect to a Party, that Party   nach dem Zeitpunkt, zu dem dieses Übereinkommen für sie in\nmay withdraw from the Convention by giving written notification to   Kraft getreten ist, durch eine an den Verwahrer gerichtete schriftli-\nthe Depositary. Any such withdrawal shall take effect on the         che Notifikation von dem Übereinkommen zurücktreten. Der\nninetieth day after the date of its receipt by the Depositary.       Rücktritt wird am neunzigsten Tag nach dem Eingang der Notifika-\ntion beim Verwahrer wirksam.\nArticle 28                                                            Artikel 28\nAuthentie texts                                                   Verbindliche Wortlaute\nThe original of this Convention, of which the English, French        Die Urschrift dieses Übereinkommens, dessen englischer, fran-\nand Russian texts are equally authentic, shall be deposited with     zösischer und russischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,\nthe Secretary-General of the United Nations.                         wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.\nIn witness whereof the undersigned, being duly authorized            Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-\nthereto, have signed this Convention.                                zeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Helsinki, this seventeenth day of March one thousand         Geschehen zu Helsinki am 17. März 1992.\nnine hundred and ninety-two.","2346                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994. Teil II\nAnlage 1\nBestimmung des Begriffs \"Stand der Technik\"\nAnnex 1\nDefinition of the term \"best available technology\"\n1. The term \"best available technology\" is taken to mean the            ( 1) Der Ausdruck „Stand der Technik\" bezeichnet den neuesten\nlatest stage of development of processes, facilities or methods of       Stand in der Entwicklung von Verfahren, Einrichtungen oder Be-\noperation which indicate the practical suitability of a particular       triebsmethoden; er weist darauf hin, daß eine bestimmte Maßnah-\nmeasure for limiting discharges, emissions and waste. In deter-          me zur Begrenzung von Einleitungen, von Emissionen und Abfäl-\nmining whether a set of processes, facilities and methods of             len für die Praxis geeignet ist. Für die Feststellung, ob eine Reihe\noperation constitute the best available technology in general or         zusammengehöriger Verfahren, Einrichtungen und Betriebsme-\nindividual cases, special consideration is given to:                     thoden den Stand der Technik im allgemeinen oder im besonde-\nren darstellt, ist insbesondere folgendes zu berücksichtigen:\n(a) Comparable processes, facilities or methods of operation             a) vergleichbare Verfahren, Einrichtungen oder Betriebsmetho-\nwhich have recently been successfully tried out;                         den, die in jüngster Zeit erfolgreich getestet wurden;\n(b) Technological advances and changes in scientific knowledge           b) technische Fortschritte und Neuerungen in den wissenschaftli-\nand understanding;                                                       chen Erkenntnissen und dem wissenschaftlichen Verständ-\nnis;\n(c) The economic feasibility of such technology;                         c) die wirtschaftliche Durchführbarkeit einer solchen Techno-\nlogie;\n(d) Time limits for installation in both new and existing plants;       d) Fristen für die Anbringung der Technologie in neue und alte\nAnlagen;\n(e) The nature and volume of the discharges and effluents con-          e) Art und Umfang der betreffenden Einleitungen und Abwäs-\ncemed;                                                                  ser;\n(f) Low- and non-waste technology.                                      f)   abfallarme oder abfallfreie Technologie.\n2. lt therefore follows that what is \"best available technology\" for    (2) Hieraus ergibt sich, daß sich der Begriff „Stand der Technik\"\na particular process will change with time in the light of technolo-    bei einem bestimmten Verfahren im Lauf der Zeit angesichts\ngical advances, economic and social factors, as weit as in the light    technologischer Fortschritte und wirtschaftlich-sozialer Faktoren\nof changes in scientific knowledge and understanding.                   sowie angesichts von Neuerungen in den wissenschaftlichen Er-\nkenntnissen und dem wissenschaftlichen Verständnis ändert.","------       -------------- -\nNr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1994                                         2347\nAnlage II\nRichtlinien zur Entwicklung der besten Umweltpraxis\nAnnex II\nGuidelines for developing best environmental practices\n1. In selecting for individual cases the most appropriate com-        (1) Um für den Einzelfall die geeignetste Kombination von\nbination of measures which may constitute the best environmental      Maßnahmen auszuwählen, welche die beste Umweltpraxis dar-\npractice, the following graduated range of measures should be          stellen, ist der folgende abgestufte Maßnahmenkatalog zu prü-\nconsidered:                                                            fen:\n(a) Provision of information and education to the public and to       a) Unterrichtung und Unterweisung der Öffentlichkeit und der\nusers about the environmental consequences of the choice of           Benutzer über Umweltfolgen, die durch die Wahl bestimmter\nparticular activities and products, their use and ultimate dis-        Tätigkeiten und Erzeugnisse, deren Verwendung und endgül-\nposal;                                                                 tige Entsorgung entstehen;\n(b) The development and application of codes of good environ-         b) Ausarbeitung und Anwendung von Verhaltensvorschriften für\nmental practice which cover all aspects of the product's life;       eine gute Umweltpraxis, die alle Aspekte der Lebensdauer\neines Erzeugnisses umfaßt;\n(c) Labels informing users of environmental risks related to a         c) Etikettierung mit Hinweisen für den Benutzer auf die Umwelt-\nproduct, its use and ultimate disposal;                               gefährdungen eines Erzeugnisses, seine Verwendung und\nendgültige Entsorgung;\n(d) Collection and disposal systems available to the public;           d) Bereitstellung von Sammel- und Entsorgungssystemen für die\nÖffentlichkeit;\n(e) Recycling, recovery and reuse;                                     e) Wiederverwertung, Rückgewinnung und Wiederverwendung;\n(f) Application of economic instruments to activities, products or    f)   Anwendung wirtschaftlicher Instrumente auf Tätigkeiten, Er-\ngroups of products;                                                   zeugnisse oder Gruppen von Erzeugnissen;\n(g) A system of licensing, which involves a range of restrictions or  g) Einführung eines Genehmigungssystems mit einer Reihe von\na ban.                                                                Einschränkungen oder Verboten.\n2. In determining what combination of measures constitute best        (2) Für die Feststellung, welche Kombination von Maßnahmen\nenvironmental practices, in general or in individual cases, particu-  im allgemeinen oder im besonderen die beste Umweltpraxis dar-\nlar consideraton should be given to:                                  stellt, ist vor allem folgendes in Betracht zu ziehen:\n(a) The environmental hazard of:                                      a) die Umweltgefährdung\n(i)    The product;                                                   i)   durch das Erzeugnis;\n(ii) The product's production;                                        ii) durch die Herstellung des Erzeugnisses;\n(iii) The product's use;                                              iii) durch die Verwendung des Erzeugnisses;\n(iv) The product's ultimate disposal;                                 iv) durch die endgültige Entsorgung des Erzeugnisses;\n(b) Substitution by less polluting processes or substances;           b) Ersatz durch weniger verunreinigende Verfahren oder Stoffe;\n(c) Scale of use;                                                     c) Umfang der Verwendung;\n(d) Potential environmental benefit or penalty of substitute ma-      d) mögliche Vorteile oder Nachteile für die Umwelt durch Ersatz-\nterials or activities;                                                material oder Ersatztätigkeiten;\n(e) Advances and changes in scientific knowledge and under-           e) Fortschritte und Neuerungen in den wissenschaftlichen Er-\nstanding;                                                             kenntnissen und dem wissenschaftlichen Verständnis;\n(f) Time limits for implementation;                                   f)   Fristen für die Umsetzung;\n(g) Social and economic implications.                                 g) soziale und wirtschaftliche Folgen.\n3. lt therefore follows that best environmental practices for a       (3) Hieraus ergibt sich, daß sich die beste Umweltpraxis für eine\nparticular source will change with time in the light of technological bestimmte Quelle im Lauf der Zeit angesichts technologischer\nadvances, economic and social factors, as well as in the light of     Fortschritte, wirtschaftlicher und sozialer Faktoren und von Neue-\nchanges in scientific knowledge and understanding.                    rungen in den wissenschaftlichen Erkenntnissen und dem wissen-\nschaftlichen Verständnis ändert.","2348                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnlage III\nRichtlinien für die Entwicklung\nvon Qualitätszielen und -kriterien für Wasser\nAnnex III\nGuidelines for developing\nwater-quality objectives and criteria\nWater-quality objectives and criteria shall:                        Die Qualitätsziele und -kriterien für Wasser\n(a) Take into account the aim of maintaining and, where necess-     a) dienen dem Zweck, die vorhandene Wasserqualität zu erhal-\nary, improving the existing water quality;                          ten und, falls erforderlich, zu verbessern;\n(b) Aim at the reduction of average pollution loads (in particular  b) sind darauf gerichtet, die durchschnittliche Verschmutzungs-\nhazardous substances) to a certain degree within a certain          belastung (insbesondere durch gefährliche Stoffe) innerhalb\nperiod of time;                                                     einer bestimmten Frist auf einen bestimmten Grad zu ver-\nringern;\n(c) Take into account specific water-quality requirements (raw      c) berücksichtigen besondere Anforderungen an die Wasser-\nwater for drinking-water purposes, irrigation, etc.);               qualität (Rohwasser für Trinkwasserzwecke, Bewässerung\nusw.);\n(d) Take into account specific requirements regarding sensitive     d) berücksichtigen besondere Anforderungen an empfindliche\nand specially protected waters and their environment, e. g.         und besonders geschützte Gewässer und deren Umgebung,\nlakes and groundwater resources;                                    z. B. Seen, Grundwasservorkommen;\n(e) Be based on the application of ecological classification        e) stützen sich auf die Anwendung ökologischer Klassifizierungs-\nmethods and chemical indices for the medium- and long-              methoden und Chemikalienindizes für die mittel- und lang-\nterm review of water-quality maintenance and improvement;           fristige Überprüfung der Erhaltung und Verbesserung der\nWasserqualität;\n(f) Take into account the degree to which objectives are reached    f)  berücksichtigen den Grad, bis zu dem die Ziele erreicht wer-\nand the additional protective measures, based on emission           den, und die auf Emissionsgrenzwerten beruhenden zusätz-\nlimits, which may be required in individual cases.                  lichen Schutzmaßnahmen, die im Einzelfall erforderlich sein\nkönnten.","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1994                                           2349\nAnlage IV\nSchiedsverfahren\nAnnex IV\nArbitration\n1. In the event of a dispute being submitted for arbitration              (1) Wird eine Streitigkeit einem Schiedsverfahren nach Arti-\npursuant to article 22, paragraph 2 of this Convention, a party or       kel 22 Absatz 2 dieses Übereinkommens unterworfen, so teilt die\nparties shall notify the secretariat of the subject-matter of arbritra-   Vertragspartei oder teilen die Vertragsparteien dem Sekretariat\ntion and indicate, in particular, the articles of this Convention         den Gegenstand des Schiedsverfahrens mit und geben insbeson-\nwhose interpretation or application is at issue. The secretariat          dere die Artikel des Übereinkommens an, deren Auslegung oder\nshall forward the information received to all Parties to this Con-        Anwendung strittig ist. Das Sekretariat leitet die eingegangenen\nvention.                                                                  Mitteilungen an alle Vertragsparteien des Übereinkommens\nweiter.\n2. The arbitral tribunal shall consist of three members. Both the         (2) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern. Sowohl die\nclaimant party or parties and the other party or parties to the           antragstellende(n) Partei(en) als auch die andere(n) Streit-\ndispute shall appoint an arbitrator, and the two arbitrators so           partei(en) bestellen einen Schiedsrichter; die so bestellten\nappointed shall designate by common agreement the third arbit-            Schiedsrichter ernennen einvernehmlich den dritten Schiedsrich-\nrator, who shall be the president of the arbitral tribunal. The latter    ter zum Präsidenten des Schiedsgerichts. Dieser darf weder\nshall not be anational of one of the parties to the dispute, nor have     Staatsangehöriger einer der Streitparteien sein, seinen gewöhn-\nhis or her usual place of residence in the territory of one of these      lichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer dieser Parteien haben, im\nparties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the          Dienst einer derselben stehen noch in anderer Eigenschaft mit der\ncase in any other capacity.                                               Sache befaßt gewesen sein.\n3. lf the president of the arbitral tribunal has not been desig-         (3) Ist der Präsident des Schiedsgerichts nicht binnen zwei\nnated within two months of the appointment of the second arbitra-         Monaten nach Bestellung des zweiten Schiedsrichters ernannt\ntor, the Executive Secretary of the Economic Commission for               worden, so ernennt der Exekutivsekretär der Wirtschaftskommis-\nEurope shall, at the request of either party to the dispute, desig-       sion für Europa den Präsidenten auf Antrag einer der Streitpartei-\nnate the president within a further two-month period.                     en binnen weiterer zwei Monate.\n4. lf one of the parties to the dispute does not appoint an               (4) Bestellt eine der Streitparteien nicht innerhalb von zwei\narbitrator within two months of the receipt of the request, the other     Monaten nach Eingang des Antrags einen Schiedsrichter, so kann\nparty may so inform the Executive Secretary of the Economic              die andere Partei den Exekutivsekretär der Wirtschaftskommis-\nCommission for Europe, who shall designate the president of the           sion für Europa davon in Kenntnis setzen; dieser ernennt den\narbitral tribunal within a further two-month period. Upon designa-         Präsidenten des Schiedsgerichts binnen weiterer zwei Monate.\ntion, the president of the arbitral tribunal shall request the party       Nach seiner Ernennung fordert der Präsident des Schiedsgerichts\nwhich has not appointed an arbitrator to do so within two months.         die Partei, die noch keinen Schiedsrichter bestellt hat, auf, diese\nlf it fails to do so within that period, the president shall so inform    Bestellung binnen weiterer zwei Monaten vorzunehmen. Kommt\nthe Executive Secretary of the Economic Commission for Europe,            die Partei dieser Aufforderung innerhalb dieser Frist nicht nach, so\nwho shall make this appointment within a further two-month                 unterrichtet der Präsident den Exekutivsekretär der Wirtschafts-\nperiod.                                                                   kommission für Europa, der die Bestellung binnen weiterer zwei\nMonate vornimmt.\n5. The arbitral tribunal shall render its decision in accordance          (5) Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen nach Maß-\nwith international law and the provisions of this Convention.             gabe des Völkerrechts und dieses Übereinkommens.\n6. Any arbitral tribunal constituted under the provisions set out in      (6) Ein nach dieser Anlage gebildetes Schiedsgericht gibt sich\nthis annex shall draw up its own rules of procedure.                      eine Verfahrensordnung.\n7. The decisions of the arbitral tribunal, both on procedure and          (7) Das Schiedsgericht entscheidet über Verfahren und Inhalt\non substance, shall be taken by majority vote of its members.             mit der Mehrheit seiner Mitglieder.\n8. The tribunal may take all appropriate measures to establish            (8) Das Schiedsgericht kann zur Feststellung der Tatsachen\nthe facts.                                                                alle geeigneten Maßnahmen ergreifen.\n9. The parties to the dispute shall facilitate the work of the            (9) Die Steitparteien erleichtern die Arbeit des Schiedsgerichts\narbitral tribunal and, in particular, using all means at their disposal,  und werden insbesondere mit allen ihnen zur Verfügung stehen-\nshall:                                                                    den Mitteln\n(a) Provide it with all relevant documents, facilities and informa-       a) ihm alle sachdienlichen Schriftstücke vorlegen, Erleichterun-\ntion;                                                                     gen einräumen und Auskünfte erteilen und\n(b) Enable it, where necessary, to call witnesses or experts and          b) ihm die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen oder Sachver-\nreceive their evidence.                                                   ständige zu laden und ihre Aussagen einzuholen.\n10. The parties and the arbitrators shall protect the confidential-       (10) Die Parteien und die Schiedsrichter wahren die Vertraulich-\nity of any information they receive in confidence during the pro-         keit aller während des Verfahrens vor dem Schiedsgericht vertrau-\nceedings of the arbitral tribunal.                                        lich erhaltenen Mitteilungen.\n11. The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties,      (11) Das Schiedsgericht kann auf Antrag einer der Parteien\nrecommend interim measures of protection.                                 einstweilige Schutzmaßnahmen empfehlen.","2350                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n12. lf one of the parties to the dispute does not appear before         (12) Erscheint eine der Streitparteien nicht vor dem Schiedsge-\nthe arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may  richt oder unterläßt sie es, sich zur Sache zu äußern, so kann die\nrequest the tribunal to continue the proceedings and to render its      andere Partei das Gericht ersuchen, das Verfahren fortzuführen\nfinal decision. Absence of a party or failure of a party to defend its  und seine endgültige Entscheidung zu fällen. Abwesenheit oder\ncase shall not constitute a bar to the proceedings.                     Versäumnis einer Partei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein\nHindernis für das Verfahren dar.\n13. The arbitral tribunal may hear and determine counter-claims         (13) Das Schiedsgericht kann über Gegenklagen, die mit dem\narising directly out of the subject-matter of the dispute.              Streitgegenstand unmittelbar im Zusammenhang stehen, verhan-\ndeln und entscheiden.\n14. Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of        (14) Sofern das Schiedsgericht nicht wegen der besonderen\nthe particular circumstances of the case, the expenses of the           Umstände des Einzelfalls etwas anderes beschließt, werden die\ntribunal, including the remuneration of its members, shall be bome      Kosten des Gerichts, einschließlich der Vergütung seiner Mit-\nby the parties to the dispute in equal shares. The tribunal shall       glieder, von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen. Das\nkeep a record of all its expenses, and shall furnish a final state-     Gericht verzeichnet alle seine Kosten und legt den Parteien eine\nment thereof to the parties.                                            Schlußabrechnung vor.\n15. Any Party to this Convention which has an interest of a legal       (15) Hat eine Vertragspartei dieses Übereinkommens ein recht-\nnature in the subject-matter of the dispute, and which may be           liches Interesse an dem Steitgegenstand und könnte sie durch die\naffected by a decision in the case, may intervene in the proceed-       Entscheidung des Falles berührt werden, so kann sie mit Zustim-\nings with the consent of the tribunal.                                  mung des Gerichts dem Verfahren beitreten.\n16. The arbitral tribunal shall render its award within five months     (16) Das Gericht fällt seinen Schiedsspruch binnen fünf Mona-\nof the date on which it is established, unless it finds it necessary to ten nach dem Zeitpunkt, in dem es gebildet wurde; hält es jedoch\nextend the time limit for a period which should not exceed five         eine Verlängerung dieser Frist für notwendig, so darf diese fünf\nmonths.                                                                 Monate nicht überschreiten.\n17. The award of the arbitral tribunal shall be accompanied by a        (17) Der Spruch des Schiedsgerichts ist mit einer Begründung\nstatement of reasons. lt shall be final and binding upon all parties    zu versehen. Er ist endgültig und für alle Streitparteien bindend.\nto the dispute. The award will be transmitted by the arbitral tribunal  Das Schiedsgericht übermittelt den Schiedsspruch den Streitpar-\nto the parties to the dispute and to the secretariat. The secretariat   teien und dem Sekretariat. Dieses leitet die eingegangenen Mittei-\nwill forward the information received to all Parties to this Conven-    lungen an alle Vertragsparteien dieses Übereinkommens weiter.\ntion.\n18. Any dispute which may arise between the parties concern-           (18) Streitigkeiten zwischen den Parteien über die Auslegung\ning the interpretation or execution of the award may be submitted      oder Vollstreckung des Schiedsspruchs können von jeder Partei\nby either party to the arbitral tribunal which made the award or, if    dem Schiedsgericht, das den Spruch gefällt hat, oder, falls dieses\nthe latter cannot be seized thereof, to another tribunal constituted    Gericht nicht befaßt werden kann, einem anderen Gericht unter-\nfor this purpose in the same manner as the first.                       breitet werden, das zu diesem Zweck auf die gleiche Weise\ngebildet wird wie das erste.","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1994     2351\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzur Konvention zum Schutz von Kulturgut\nbei bewaffneten Konflikten\nVom 15. August 1994\nDas Protokoll vom 14. Mai 1954 zur Konvention vom\n14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten\nKonflikten (BGBI. 1967 II S. 1233, 1300) wird nach seiner\nNummer 10 Buchstabe b für\nGuatemala                           am 19. August 1994\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 15. März 1994 (BGBI. II S. 442).\nBonn, den 15. August 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sc h ü r man n\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt\nVom 15. August 1994\nDas in Paris am 16. November 1972 von der General-\nkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für\nErziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung\nbeschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur-\nund Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach\nseinem Artikel 33 für\nKasachstan                             am 29. Juli 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. Juli 1994 (BGBI. II S. 1257).\nBonn, den 15. August 1994\nAuswärtiges.Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","2352                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung .\nüber den Geltungsbereich des Abkommens von Nizza\nüber die internationale Klassifikation von Waren\nund Dienstleistungen für die Eintragung von Marken\nVom 18. August 1994\nDas Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassifika-\ntion von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in der in Genf\nam 13. Mai 1977 beschlossenen und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung\n(BGBI. 1981 II S. 358; 1984 II S. 799) ist nach seinem Artikel 9 Abs. 4 Buchstabe c\nfür\nChina                                                         am 9. August 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n2. Mai 1994 (BGBI. II S. 774).\nBonn, den 18. August 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nüber die Verhütung und Bestrafung· des Völkermordes\nVom 18. August 1994\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n\nhat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n18. Januar 1994 notifiziert, daß sie sich als einer der\nR e c h t s n ach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit\nWirkung vom 17. September 1991, dem Tag der Erlan-\ngung ihrer Unabhängigkeit, als durch die Konvention vom\n9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des\nVölkermordes (BGBI. 1954 II S. 729) gebunden betrachtet.\nD\\ese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 14. März 1955 (BGBI. II S. 210) und\nvom 13. Juli 1994 (BGBI. II S. 1295).\nBonn, den 18. August 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rmann","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1994                2353\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung\nVom 19. August 1994\n1.\nDas Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder\nForm von Rassendiskriminierung (BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem Artikel 19\nAbs. 2 für\nAlbanien                                                       am 10. Juni 1994\nin Kraft getreten.\nII.\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n hat dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen am 18. Januar 1994 notifiziert, daß sie sich als\neiner der R echt s n a c h f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom\n17. September 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das\nÜbereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 16. Okto-\nber 1969, BGBI. II S. 2211 ).\nIII.\nChile hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 18. Mai 1994\nnotifiziert, daß es die Zuständigkeit des Ausschusses für die Beseitigung der\nRassendiskriminierung nach Artikel 14 Abs. 1 anerkennt (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 25. Juli 1973, BGBI. II S. 976).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n15. April 1994 (BGBI. II S. 613).\nBonn, den 19. August 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rman n","2354                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Vertrags über die Ächtung des Krieges\nVom 19. August 1994\nSI o wen i e n hat der Regierung der Vereinigten Staa-\nten am 20. August 1992 seine Rechtsnachfolge zu\ndem Vertrag vom 27. August 1928 über die Ächtung des\nKrieges (RGBI. 1929 II S. 97) notifiziert. Dementsprechend\nist der Vertrag für Slowenien am 25. Juni 1991, dem Tag\nder Erklärung seiner Unabhängigkeit, in Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 1. August 1929 (RGBI. II S. 631)\nund vom 14. Dezember 1988 (BGBI. 1989 II S. 24).\nBonn, den 19. August 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rman n\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über das Verbot\nder Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen\nund von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen\nVom 19. August 1994\nDas Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,\nHerstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxin-\nwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 1983 II S. 132) ist nach\nseinem Artikel XIV Abs. 4 für\nEstland                                                         am 7. Juni 1993\nin Kraft getreten.\nEstland hat seine Beitrittsurkunde am 7. Juni 1993 in London, am 1. Juli 1993 in\nMoskau und am 21. Juni 1993 in Washington hinterlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n22. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1996).\nBonn, den 19. August 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rman n","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1994                2355\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt\nVom 19. August 1994\nDas Übereinkommen vom 23. September 1971 zur Be-\nkämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicher-\nheit der Zivilluftfahrt (BGBI. 1977 II S. 1229) ist nach\nseinem Artikel 15 Abs. 4 für\nDschibuti                        am 24. Dezember 1992\nin Kraft getreten.\nDschibuti hat seine Beitrittsurkunde am 24. November\n1992 in Washington hinterlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 15. April 1994 (BGBI. II S. 614).\nBonn, den 19. August 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-litauischen Abkommens über die Seeschiffahrt\nVom 22. August 1994\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 13. Januar 1994 zu dem Abkommen\nvom 28. Juli 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Republik Litauen über die Seeschiffahrt (BGBI. 1994 II S. 100)\nwird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 16\nam 24. März 1994\nin Kraft getreten ist.\nBonn, den 22. August 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rmann","2356                                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu verOffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 68,85 DM (65, 10 DM zuzüglich 3,75 DM Versandkosten), bei                 Bundesanzeiger Yerlagsges.m.b.H.. Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 69,85 DM.                                                                Postvertriebsstück • Z 1998 A . Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-saudiarabischen Abkommens über den Luftverkehr\nVom 22. August 1994\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Februar 1978 zu dem Abkommen\nvom 19. September 1973 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem\nKönigreich Saudi-Arabien über den Luftverkehr (BGBI. 1978 II S. 184) wird\nbekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 2\nam 4. Juni 1994\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 4. Mai 1994 in Riad ausgetauscht worden.\nBonn, den 22. August 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sc h ü r man n"]}