{"id":"bgbl2-1994-41-3","kind":"bgbl2","year":1994,"number":41,"date":"1994-09-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/41#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-41-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_41.pdf#page=2","order":3,"title":"Gesetz zu dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 (Vertragsgesetz Seerechtsübereinkommen)","law_date":"1994-02-09T00:00:00Z","page":1798,"pdf_page":2,"num_pages":223,"content":["1798                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\n(Vertragsgesetz Seerechtsübereinkommen)\nVom 2. September 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\n(1) Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Seerechtsüberein-\nkommen der Yereinten Nationen von Montego Bay vom 10. Dezember 1982\n(Seerechtsübereinkommen) wird zugestimmt. Das Seerechtsübereinkommen\nwird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\n(2) Die Beitrittsurkunde darf erst hinterlegt werden, wenn die Bundesregierung\neine Rechtsverordnung gemäß Artikel 2 dieses Gesetzes erlassen hat.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, ohne Zustimmung des Bundesrates\ndurch Rechtsverordnung ein Übereinkommen zur Durchführung des Teiles XI des\nSeerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 (Durchführungs-\nübereinkommen) in Kraft zu setzen, das nach Zielsetzung, Inhalt und Art der\nRegelung dem Entwurf eines solchen Übereinkommens in der Fassung vom\n8. April 1994 (Bundestags-Drucksache 12/7829) entspricht.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Seerechtsübereinkommen für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 2. September 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Koh 1\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDie Bundesministerin der Justiz\nS. le uthe usser-Sch narren berge r\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt","Nr. 41 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1799\nSeerechtsübereinkommen\nder Vereinten Nationen\nUnited Nations Convention\non the Law of the Sea\nConvention des Nations Unies\nsur le droit de la mer\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Convention,            Les Etats Parties a la Convention,                Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\nmens -\nPrompted by the desire to settle, in a spirit     Animes du desir de regler, dans un esprit         von dem Bestreben geleitet, alle das See-\nof mutual understanding and co-operation,        de comprehension et de cooperation mu-            recht betreffenden Fragen im Geiste gegen-\nall issues relating to the law of the sea and    tuelles, tous les problemes concernant le         seitiger Verständigung und Zusammenar-\naware of the historic significance of this       droit de la mer et conscients de la portee        beit zu regeln, und eingedenk der histori-\nConvention as an important contribution to       historique de la Convention qui constitue         schen Bedeutung dieses Übereinkommens\nthe maintenance of peace, justice and pro-       une contribution importante au maintien de        als eines wichtigen Beitrags zur Erhaltung\ngress for all peoples of the world,                        a\nla paix, la justice et au progres pour tous       von Frieden, Gerechtigkeit und Fortschritt\nles peuples du monde,                             für alle Völker der Welt;\nNoting that developments since the Unit-          Constatant que les faits nouveaux inter-         im Hinblick darauf, daß die Entwicklungen\ned Nations Conferences on the Law of the venus depuis les Conferences des Nations                 seit den 1958 und 1960 in Genf abgehalte-\nSea held at Geneva in 1958 and 1960 have · Unies sur le droit de la mer qui se sont                nen Seerechtskonferenzen der Vereinten\naccentuated the need for a new and gener- tenues a Geneve en 1958 et en 1960 ont                  Nationen die Notwendigkeit eines neuen\nally acceptable Convention on the law of the renforce la necessite d'une convention nou-          allgemein annehmbaren Seerechtsüberein-\nsea,                                             velle sur le droit de la mer generalement        kommens verstärkt haben;\nacceptable,\nConscious that the problems of ocean              Conscients que les problemes des espa-           in dem Bewußtsein, daß die Probleme\nspace are closely interrelated and need to       ces marins sont etroitement lies entre eux et    des Meeresraums eng miteinander verbun-\nbe considered as a whole,                        doivent etre envisages dans leur ensem-          den sind und als Ganzes betrachtet werden\nble,                                            müssen;\nRecognizing the desirability of establish-        Reconnaissant qu'il est souhaitable d'e-         in der Erkenntnis, daß es wünschenswert\ning through this Convention, with due            tablir, au moyen de la Convention, compte        ist, durch dieses übereinkommen unter ge-\nregard for the sovereignty of all States, a       düment tenu de la souverainete de tous les      bührender Berücksichtigung der Souveräni-\nlegal order for the seas and oceans which         Etats, un ordre juridique pour les mers et les  tät aller Staaten eine Rechtsordnung für die\nwill facilitate international communication,      oceans qui facilite les communications in-      Meere und Ozeane zu schaffen, die den\nand will promote the peaceful uses of the        ternationales et favorise les utilisations pa-   internationalen Verkehr erleichtern sowie\nseas and oceans, the equitable and efficient      cifiques des mers et des oceans, l'utilisation  die Nutzung der Meere und Ozeane zu\nutilization of their resources, the conser-       equitable et efficace de leurs ressources, la   friedlichen Zwecken, die ausgewogene und\nvation of their living resources, and the         conservation de leurs ressources biologi-       wirkungsvolle Nutzung ihrer Ressourcen,\nstudy, protection and preservation of the         ques et l'etude, la protection et la preserva-  die Erhaltung ihrer lebenden Ressourcen\nmarine environment,                               tion du milieu marin,                           und die Untersuchung, den Schutz und die\nBewahrung der Meeresumwelt fördern ~ird;\nBearing in mind that the achievement of           Considerant que la realisation de ces ob-       in dem Bewußtsein, daß die Erreichung\nthese goals will contribute to the realization                         a\njectifs contribuera la mise en place d'un dieser Ziele zur Verwirklichung einer ge-\nof a just and equitable international             ordre economique international juste et rechten und ausgewogenen internationalen\neconomic order which takes into account           equitable dans lequel il serait tenu compte Wirtschaftsordnung beitragen wird, welche\nthe interests and needs of mankind as a           des interets et besoins de l'humanite tout die Interessen und Bedürfnisse der gesam-\nwhole and, in particular, the special in-         entiere et, en particulier, des interets et ten Menschheit und vor allem die besonde-\nterests and needs of developing countries,        besoins specifiques des pays en develop- ren Interessen und Bedürfnisse der Ent- ·\nwhether coastal or land-locked,                  pement, qu'ils soient cötiers ou sans litto- . wicklungsländer, ob Küsten- oder Binnen-\nral,                                           länder, berücksichtigt;\nDesiring by this Convention to develop            Souhaitant developper, par la Conven-          in dem Wunsch, durch dieses Überein-\nthe principles embodied in resolution 2749 tion, les principes contenus dans la resolu-          kommen die in der Resolution 2749 (XXV)\n(XXV) of 17 December 1970 in which the tion 2749 (XXV) du 17 decembre 1970,                     vom 17. Dezember 1970 enthaltenen\nGeneral Assembly of the United Nations dans laquelle I' Assemblee generale des Na-              Grundsätze weiterzuentwickeln, in der die\nsolemnly declared inter alia that the area of tions Unies a declare solennellement, no-         Generalversammlung der Vereinten Natio-\nthe sea-bed and ocean floor and the subsoil tamment, que la zone du fond des mers et            nen feier1ich unter anderem erklärte, daß\nthereof, beyond the limits of national juris- des oceans, ainsi que de leur sous-sol,           das Gebiet des Meeresbodens und des\ndiction, as weil as its resources, are the . au-dela des limites de la juridiction nationa-     Meeresuntergrunds jenseits der Grenzen","1800                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ncommon heritage of mankind, the explora-            le et les ressources de cette zone sont le       des Bereichs nationaler Hoheitsbefugnisse\ntion and exploitation of which shall be car-        patnmoine commun de l'humanite et que            sowie seine Ressourcen gemeinsames Er-\nried out for the benefit of mankind as a            l'exploration et l'exploitation de la zone se    be der Menschheit sind, deren Erforschung\nwhole, irrespective of the geographical loca-       feront dans l'interltt de l'humanite tout en-    und Ausbeutung zum Nutzen der gesamten\ntion of States,                                     tiere, independamment de 1a situation geo-       Menschheit ungeachtet der geographi-\ngraphique des Etats,                             schen Lage der Staaten durchgeführt wer-\nden;\nBelieving that the codification and                Convaincus que la codification et le deve-       überzeugt, daß die in diesem Überein-\nprogressive development of the law of the           loppement progressif du droit de · 1a mer        kommen verwirklichte Kodifizierung und\nsea achieved in this Convention will con-           realises dans la Convention contribueront        fortschreitende Entwicklung des Seerechts\ntribute to the strengthening of peace,              au renforcement de 1a paix, de 1a securite,      zur Festigung des Friedens, der Sicherheit,\nsecurity, co-operation and friendly relations       de la cooperation et des relations amicales      der Zusammenarbeit und der freundschaftli-\namong all nations in conformity with the            entre toutes les nations, conformement aux       chen Beziehungen zwischen allen Nationen\nprinciples of justice and equal rights and will     principes de justice et d'egalite des droits, et in Übereinstimmung mit den Grundsätzen\npromote the economic and social advance-            favoriseront le progres economique et so-        der Gerechtigkeit und Gleichberechtigung\nment of all peoples of the world, in accord-        cial de tous les peuples du monde, confor-       beitragen und den wirtschaftlichen und so-\nance with the Purposes and Principles of the        mement aux buts et principes des Nations         zialen Fortschritt aller Völker der Welt in\nUnited Nations as set forth in the Charter,         Unies, tels qu'ils sont enonces dans la          Übereinstimmung ·mit den Zielen und\nCharte,                                          Grundsätzen der Vereinten Nationen för-\ndern werden, wie sie in deren Charta ver-\nkündet sind;\nAffirming that matters not regulated by           Affirmant que les questions qui ne. sont         in Bekräftigung des Grundsatzes, daß für\nthis Convention continue to be govemed by          pas reglementees par la Convention conti-        Fragen, die in diesem Übereinkommen\nthe rules and principles of general inter-         nueront d'lttre regies par les regles et prin-   nicht geregelt sind, weiterhin die Regeln\nnational law,                                      cipes du droit international general,            und Grundsätze des allgemeinen Völker-\nrechts gelten -\nHave agreed as follows:                           Sont convenus de ce qui suit:                    haben folgendes vereinbart:\nPart 1                                           Partie 1                                         Teil 1\nlntroduction                                      lntroduction                                     Einleitung\nArticle 1                                     Article premier                                     Artikel 1\nUse of terms                                   Emploi des termes                             Begriffsbestimmungen\nand scope                                   et champ d'application                           und Geltungsbereich\n1. For the purposes of this Convention:           1. Aux fins de la Convention:                   (1) Im Sinne dieses Übereinkommens\n(1) \"Area\" means the sea-bed and ocean             1) on entend par «Zone» les fonds marins         1. bedeutet „Gebier den Meeresboden\nfloor and subsoil thereof, beyond the             et leur sous-sol au-dela des limites de la        und den Meeresuntergrund jenseits der\nlimits of national jurisdiction;                  juridiction nationale;                           Grenzen des Bereichs nationaler Ho-\nheitsbefugnisse;\n(2) \"Authority\" means        the   International  2) on entend par «Autorite» l'Autorite inter-    2. bedeutet „Behörde• die Internationale\nSea-Bed Authority;                               nationale des fonds marins;                      Meeresbodenbehörde;\n(3) \"activities in the Area\" means all activ-     3) on entend par «activites menees dans la       3. bedeutet„Tätigkeiten im Gebier alle Tä-\nities of exploration for, and exploitation       Zone» toutes les activites d'exploration         tigkeiten zur Erforschung und Ausbeu-\nof, the resources of the Area;                   et d'exploitation des ressources de la           tung der Ressourcen des Gebiets;\nZone;\n(4) \"pollution of the marine environment\"         4) on entend par «pollution du milieu ma-        4. bedeutet „Verschmutzung der Meeres-\nmeans the introduction by man, directly          rin» l'introduction directe ou indirecte,         umwelt\" die unmittelbare oder mittelbare\nor indirectly, of substances or energy           par l'homme, de substances ou d'ener-            Zuführung von Stoffen oder Energie\ninto the marine environment, including           gie dans le milieu marin, y compris les          durch den Menschen in die Meeresum-\nestuaries, which results or is likely to         estuaires, lorsqu'elle a ou peut avoir des       welt einschließlich der Flußmündungen,\nresult in such deleterious effects as            effets nuisibles tels que dommages aux           aus der sich abträgliche Wirkungen wie\nharm to living resources and marine life,        ressources biologiques et a la faune et          eine Schädigung der lebenden Ressour-\nhazards to human health, hindrance to            la flore marines, risques pour 1a sante          cen sowie der Tier- und Pflanzenwelt\nmarine activities, including fishing and         de l'homme, entrave aux activites mari-          des Meeres, eine Gefährdung der\nother legitimate uses of the sea, impair-        times, y compris la pltche et les autres         menschlichen Gesundheit, eine Behin-\nment of quality for use of sea water and         utilisations legitimes de la mer, altera-        derung der maritimen Tätigkeiten ein-\nreduction of amenities;                          tion de la qualite de l'eau de mer du            schließlich der Fischerei und der sonsti-\npoint de vue de son utilisation et degra-         gen rechtmäßigen Nutzung des Meeres,\ndation des valeurs d'agrement;                   eine Beeinträchtigung des Gebrauchs-\nwerts des Meerwassers und eine Verrin-\ngerung der Annehmlichkeiten der Um-\nwelt ergeben oder ergeben können;\n(5) (a) \"dumping\" means:                         5) a) on entend par «immersion»:                 5. a) bedeutet .Einbringen\" (dumping)\n(i) any deliberate disposal of                    i)  tout deversement delibere de de-            i) jede vorsätzliche Beseitigung\nwastes or other matter from                       chets ou autres matieres, a partir             von Abfällen oder sonstigen","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1801\nvessels, aircraft, platforms or                    de navires, aeronefs, plates-for-                  Stoffen von Schiffen, Luftfahr-\nother man-made structures at                        mes ou autres ouvrages places                     zeugen, Plattformen oder sonstt-\nsea;                                               en mer;                                            gen auf See errichteten Bauwer-\nken aus,\n(ii) any deliberate disposal of ves-                ii) tout sabordage en mer de navi-                ii) jede vorsätzliche Beseitigung\nsels, aircraft, platforms or other                 res, aeronefs, plates-formes ou                   von Schiffen, Luftfahrzeugen,\nman-made structures at sea;                        autres ouvrages.                                   Plattformen oder sonstigen auf\nSee errichteten Bauwerken;\n(b) \"dumping\" does not include:                    b) le terme «immersion» ne vise pas                b) umfaßt \"Einbringen• nicht\n(i) the disposal of wastes or other                i)   le deversement de dechets ou                  i)  die Beseitigung von Abfällen\nmatter incidental to, or derived                   autres matieres produits directe-                 oder sonstigen Stoffen, die mit\nfrom the normal operations of                      ment ou indirectement lors de                     dem normalen Betrieb von\nvessels, aircraft, platforms or                    l'exploitation normale de navires,                Schiffen, Luftfahrzeugen, Platt-\nother man-made structures at                       aeronefs, plates-formes ou au-                    formen oder sonstigen auf See\nsea and their equipment, other                     tres ouvrages places en mer,                      errichteten Bauwerken sowie mit\nthan wastes or other matter                        ainsi que de leur equipement,     a               ihrer Ausrüstung zusammenhän-\ntransported by or to vessels,                      l'exception des dechets ou au-                    gen oder davon herrühren, mit\naircraft, platforms or other man-                  tres matieres transportes par ou                  Ausnahme von Abfällen oder\nmade structures at sea, operat-                    transbordes sur des navires,                      sonstigen Stoffen, die durch zur\ning for the purpose of disposal of                 aeronefs, plates-formes ou au-                    Beseitigung dieser Stoffe betrie-\nsuch matter or derived from the                    tres ouvrages places en mer qui                   bene Schiffe, Luftfahrzeuge,\ntreatment of such wastes or oth-                   sont utilises pour l'elimination de               Plattformen oder sonstige auf\ner matter on such vessels, air-                    ces matieres, ou provenant du                     See errichtete Bauwerke beför-\ncraft, platforms or structures;                    traitement de tels dechets ou au-                 dert oder auf sie verladen wer-\na\ntres matieres bord de ces na-                     den, sowie von Abfällen oder\nvires, aeronefs, plates-formes ou                 sonstigen Stoffen, die aus der\nouvrages;                                         Behandlung solcher Abfälle oder\nsonstigen Stoffe auf solchen\nSchiffen, Luftfahrzeugen, Platt-\nformen oder Bauwerken herrüh-\nren,\n(ii) placement of matter for a pur-                                              a\nii) le depöt de matieres des fins                 ii) das Absetzen von Stoffen zu ei-\npose other than the mere dispos-                   autres que leur simple elimina-                   nem anderen Zweck als dem der\nal thereof, provided that such                     tion, sous reserve que ce depöt                   bloßen Beseitigung, sofern es\nplacement is not contrary to the                                a\nn'aille pas l'encontre des buts                   nicht den Zielen dieses Überein-\naims of this Convention.                           de la Convention.                                 kommens widerspricht.\n2. (1) \"States Parties\" means States which        2. 1) On entend par «Etats Parties» les            (2) 1. \"Vertragsstaaten\" bedeutet Staaten,\nhave consented to be bound by this                                           a\nEtats qui ont consenti etre lies par              die zugestimmt haben, durch dieses\nConvention and for which this Con-                                      a\nla Convention et l'egard desquels                 Übereinkommen gebunden zu sein;\nvention is in force.                               la Convention est en vigueur.                     und für die es in Kraft ist.\n(2) This Convention applies mutatis mu-           2) La Convention s'applique mutatis                2. Dieses übereinkommen gilt sinnge-\ntandis to the entities referred to in                                               a\nmutandis aux entites visees l'arti-               mäß für die in Artikel 305 Absatz 1\narticle 305, paragraph 1(b), (c), (d),             cle 305, paragraphe 1, lettres b), c),            Buchstaben b, c, d, e und f bezeich-\n(e) and (f), which become Parties to               d), e) et f), qui deviennent Parties   a          neten Rechtsträger, die zu den je-\nthis Convention in accordance with                 la Convention conformement aux                    weils für sie geltenden Bedingungen\nthe conditions relevant to each, and               conditions qui concement chacune                  Vertragsparteien des Übereinkom-\nto that extent \"States Parties\" refers             d'entre elles; dans cette mesure, le              mens werden, und insoweit bezieht\nto those entities.                                 terme «Etats Parties» s'entend de                 sich der Begriff •vertragsstaaten•\nces entites.                                      auf diese Rechtsträger.\nPart II                                          Partie II                                          Teil II\nTerritorial sea                                   Mer territoriale                                   Küstenmeer\nand contiguous zone                                    et zone contiguä                                und Anschlußzone\nSection 1                                          Section 1                                       Abschnitt 1\nGeneral provisions                               Dispositions generales                        Allgemeine Bestimmungen\nArticle 2                                         Article 2                                         Artikel 2\nLegal status of the territorial sea,                   Regime juridique de la mer                    Rechtsstatus des Küstenmeers,\nof the airspace over the              territoriale et de l'espace aerien surjacent,         des Luftraums über dem Küstenmeer\nterritorial sea and of its                  ainsi que du fond de cette mer et                    und des Meeresbodens und\nbed and subsoll                                   de son sous-sol                      Meeresuntergrunds des Küstenmeers\n1. The sovereignty of a coastal State ex-         1. La souverainete de l'Etat cötier s'e-           (1) Die Souveränität eines Küstenstaats\ntends, beyond its land territory and intemal     tend, au-dela de son territoire et de ses           erstreckt sich jenseits seines Landgebiets\nwaters and, in the case of an archipelagic       eaux interieures et, dans le cas d'un Etat         .und seiner inneren Gewässer sowie im Fall","1802                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nState, its archipelagic waters, to an adjacent     archipel, de ses eaux archipelagiques,         a eines Archipelstaats jenseits seiner Archi-\nbelt of sea, described as the territorial sea.     une zone de mer adjacente designee sous          pelgewässer auf einen angrenzenden\nle nom de mer territoriale.                      Meeresstreifen, der als Küstenmeer be-\nzeichnet wird.\n2. This sovereignty extends to the air                                              a\n2. Cette souverainete s'etend l'espace          (2) Diese Souveränität erstreckt sich so-\nspace over the territorial sea as well as to its   aerien au-dessus de la mer territoriale, ainsi   wohl auf den Luftraum über dem Küsten-\nbed and ·subsoil.                                                                   a\nqu'au fond de cette mer et son sous-sol.         meer als auch auf den Meeresboden und\nMeeresuntergrund des Küstenmeers.\n3. The sovereignty over the territorial sea        3. La souverainete sur la mer territoriale      (3) Die Souveränität über das Küsten-\nis exercised subject to this Convention and        s'exerce clans les conditions prevues par        meer wird nach Maßgabe dieses Überein-\nto other rules of international law.               les dispositions de la Convention et les au-     kommens und der sonstigen Regeln des\ntres regles du droit international.              Völkerrechts ausgeübt.\nSection 2                                          Section 2                                      Abschnitt 2\nLimits of the territorial sea                     Limites de la mer territoriale                   Grenzen des Küstenmeers\nArticle 3                                           Article 3                                       Artikel 3\nBreadth of the territorial sea                     Largeur de la mer territoriale                     Breite des Küstenmeers\nEvery State has the right to establish the         Tout Etat a le droit de fixer 1a largeur de     Jeder Staat hat das Recht, die Breite\nbreadth of its territorial sea up to a limit not   sa mer territoriale; cette largeur ne depasse    seines Küstenmeers bis zu einer Grenze\nexceecling 12 nautical miles, measurecl from                                            a\npas 12 milles marins mesures partir de           festzulegen, die höchstens 12 Seemeilen\nbaselines determinecl in accordance with           lignes de base etablies conformement la     a    von den in Übereinstimmung mit diesem\nthis Convention.                                   Convention.                                      Übereinkommen festgelegten Basislinien\nentfernt sein darf.\nArticle 4                                          Article 4                                       Artikel 4\nOuter limit of the territorial sea             Limite exterieure de la mer territoriale        Seewärtige Grenze des Küstenmeers\nThe outer limit of the territorial sea is the      La limite exterieure de la mer territoriale     Die seewärtige Grenze des Küstenmeers\nline every point of which is at a distance          est constituee par la ligne dont chaque point   ist die Linie, auf der jeder Punkt vom nächst-\nfrom the nearest point of the baseline equal             a                        a\nest une distance egale la largeur de la         gelegenen Punkt der Basislinie um die Brei-\nto the breadth of the territorial sea.              mer territoriale du point le plus proche de la  te des Küstenmeers entfernt ist.\nligne de base.\nArticle 5                                          Article 5                                       Artikel 5\nNormal baseline                                Ligne de base normale                              Normale Basislinie\nExcept where otherwise providecl in this          Sauf disposition contraire de la Conven-        Soweit in diesem Übereinkommen nichts\nConvention, the normal baseline for                                                    a\ntion, la ligne de base normale partir de        anderes bestimmt wird, ist die normale Ba-\nmeasuring the breadth of the territorial sea       laquelle est mesuree la largeur de la mer       sislinie für die Messung der Breite des Kü-\nis the low-water line along the coast as           territoriale est la laisse de basse mer le long stenmeers die Niedrigwasserlinie entlang\nmarkecl on large-scale charts officially re-       de la cöte, telle qu'elle est indiquee sur les  der Küste, wie sie in den vom Küstenstaat\ncognized by the coastal State.                                        a\ncartes marines grande echelle reconnues         amtlich anerkannten Seekarten großen\nofficiellement par l'Etat cötier.               Maßstabs eingetragen ist.\nArticle 6                                          Article 6                                       Artikel 6\nReefs                                               Recifs                                          Riffe\nIn the case of islands situated on atolls or      Lorsqu'il s'agit de parties insulaires d'une    Bei Inseln, die sich auf Atollen befinden\nof islands having fringing reefs, the baseline     formation atollienne ou d'iles bordees de       oder von Riffen gesäumt sind, ist die Basisli-\nfor measuring the breadth of the territorial       recifs frangeants, la ligne de base a partir    nie für die Messung der Breite des Küsten•\nsea is the seaward low-water line of the           de laquelle est mesuree 1a largeur de la mer    meers die seewärtige Niedrigwasserlinie\nreef, as shown by the appropriate symbol on       territoriale est la laisse de basse mer sur le  des Riffes, wie sie durch das entsprechen-\ncharts officially recognized by the coastal       recif, cöte large, teile qu'elle est indiquee   de Symbol auf den vom Küstenstaat amtlich\nState.                                            sur les cartes marines reconnues officielle-    anerkannten Seekarten angegeben ist.\nment par l'Etat cötier.\nArticle 7                                         Article 7                                       Artikel 7\nStraight baselines                             Lignes de base droites                             Gerade Basislinien\n1. In localities where the coastline is          1. La ou la c0te est profondement echan-        (1) Wo die Küste tiefe Einbuchtungen und\ndeeply indented and cut into, or if there is a    cree et decoupee, ou s'il existe un chapelet    Einschnitte aufweist oder wo sich eine Insel-\nfringe of islands along the coast in its imme-                                  a\nd'iles le long de 1a cöte, proximite imme-      kette entlang der Küste in ihrer unmittelba-\ndiate vicinity, the method of straight base-      diate de celle-ci, la methode des lignes de     ren Nähe erstreckt, kann zur Festtegung der\nlines joining appropriate points may be em-       base droites reliant des points appropries      Basislinie, von der aus die Breite des Kü-\nployed in drawing the baseline from which         peut Atre employee pour tracer la ligne de      stenmeers gemessen wird, die Methode der\nthe breadth of the territorial sea is             base    a  partir de laquelle est mesuree la    geraden Basislinien angewandt werden, die\nmeasured.                                        largeur de la mer territoriale.                 geeignete Punkte miteinander verbinden.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                            1803\n2. Where because of the presence of a               2. La ou la cöte est extremement instable         (2) Wo wegen eines Deltas oder anderer\ndelta and other natural conditions the coast-      en raison de la presence d'un delta et d'au-      natürlicher Gegebenheiten die Küstenlinie\nline is highly unstable, the appropriate           tres caracteristiques naturelles, les points      sehr veränderlich ist, können die geeigne-\npoints may be selected along the furthest          appropries peuvent etre choisis le long de la     ten Punkte auf der am weitesten seewärts\nseaward extent of the low-water line and,           laisse de basse mer la plus avancee et,          verlaufenden Niedrigwasserlinie gewählt\nnotwithstanding subsequent regression of           meme en cas de recul ulterieur de la laisse       werden; diese geraden Basislinien bleiben\nthe low-water line, the straight baselines         de bassa mer, ces lignes de base droites          ungeachtet eines späteren Rückgangs der\nshall remain effective until changed by the        restent en vigueur tant qu'elles n'ont pas ete    Niedrigwasser1inie so lange gültig, bis sie\ncoastal State in accordance with this Con-         modifiees par l'Etat cötier conformement a        vom Küstenstaat in Übereinstimmung mit\nvention.                                           la Convention.                                    diesem übereinkommen geändert werden.\n3. The drawing of straight baselines must           3. Le trace des lignes de base droites ne         (3) Der Verlauf gerader Basislinien darf\nnot depart to any appreciable extent from          doit pas s'ecarter sensiblement de la direc-      nicht erheblich von der allgemeinen Rich-\nthe general direction of the coast, and the        tion generale de la cöte et les etendues de       tung der Küste abweichen; die innerhalb\nsea areas lying within the lines must be           mer situees en d09a doivent etre suffisam-        dieser Linien gelegenen Seegebiete müs-\nsufficiently closely linked to the land domain     ment liees au domaine terrestre pour etre         sen mit dem Landgebiet so eng verbunden\nto be subject to the regime of internal wa-        soumises au regime des eaux interieures.          sein, daß sie der Ordnung der inneren Ge-\nters.                                                                                                wässer unterstellt werden können.\n4. Straight baselines shall not be drawn to         4. Les lignes de base droites ne doivent          (4) Gerade Basislinien dürfen nicht zu\nand from low-tide elevations, unless light-        pas etre tirees vers ou depuis des hauts-         und von trockenfallenden Erhebungen ge-\nhouses or similar installations which are          fonds decouvrants, a moins que des phares         zogen werden, es sei denn, daß Leuchttür-\npermanently above sea level have been              ou des installations similaires emergees en       me oder ähnliche ständig über den Wasser-\nbuilt on them or except in instances where         permanence n'y aient ete construits ou que        spiegel hinausragende Anlagen auf ihnen\nthe drawing of baselines to and from such          le trace de telles lignes de base droites n'ait   errichtet sind oder daß die Ziehung der Ba-\nelevations has received general internation-      fait l'objet d'une reconnaissance internatio-      sislinien zu und von solchen Erhebungen\nal recognition.                                    nale generale.                                    allgemeine internationale Anerkennung ge-\nfunden hat.\n5. Where the method of straight baselines          5. Dans les cas ou la methode des lignes          (5) Wo die Methode der geraden Basisli-\nis applicable under paragraph 1, account          de base droites s'applique en vertu du para-       nien nach Absatz 1 anwendbar ist, können\nmay be taken, in determining particular           graphe 1, il peut etre tenu compte, pour           bei der Festlegung bestimmter Basislinien\nbaselines, of economic interests peculiar to      l'etablissement de certaines lignes de base,       die dem betreffenden Gebiet eigenen wirt-\nthe region concerned, the reality and the         des interets economiques propres a Ja re-         schaftlichen Interessen, deren Vorhanden-\nimportance of which are clearly evidenced         gion consideree dont la realite et l'importan-    sein und Bedeutung durch lange Übung\nby long usage.                                   ce sont manifestement attestees par un             eindeutig erwiesen sind, berücksichtigt\nlong usage.                .                      werden.\n6. The system of straight baselines may            6. La methode des lignes de base droites          (6) Ein Staat darf das System der gera-\nnot be applied by a State in such a manner       ne peut etre appliquee par un Etat de ma-          den Basislinien nicht so anwenden, daß\nas to cut off the territorial sea of another     niere telle que la mer territoriale d'un autre     dadurch das Küstenmeer eines anderen\nState from the high seas or an exclusive         Etat se trouve coupee de la haute mer ou           Staates von der Hohen See oder einer aus-\neconomic zone.                                   d'une zone economique exclusive.                   schließlichen Wirtschaftszone abgeschnit-\nten wird.\nArticle 8                                          Article 8                                       Artikel 8\nInterna! waters                                   Eaux interieures                                Innere Gewässer\n1. Except as provided in Part IV, waters           1. Sous reserve de la partie IV, les eaux        (1) Soweit in Teil IV nichts anderes be-\non the landward side of the baseline of the      situees en defra de la ligne de base de la        stimmt ist, gehören die landwärts der Basis-\nterritorial sea form part of the internal waters mer territoriale font partie des eaux inte-       linie des Küstenmeers gelegenen Gewäs-\nof the State.                                    rieures de l'Etat.                                ser zu den inneren Gewässern des Staa-\ntes.\n2. Where the establishment of a straight           2. Lorsque le trace d'une ligne de base          (2) Wo die Festlegung einer geraden Ba-\nbaseline in accordance with the method set       droite etablie conformement a la methode          sislinie nach der in Artikel 7 bezeichneten\nforth in article 7 has the effect of enclosing   decrite    a  l'article 7 inclut dans les eaux    Methode dazu führt, daß Gebiete, die vor-\nas internal waters areas which had not          interieures des eaux qui n'etaient pas pre-       her nicht als innere Gewässer galten, in\npreviously been considered as such, a right      cedemment considerees comme telles, le            diese einbezogen werden, besteht in sol-\nof innocent passage as provided in this         droit de passage inoffensif prevu dans la         chen Gewässern das in diesem Überein-\nConvention shall exist in those waters.         Convention s'etend a ces eaux.                    kommen vorgesehene Recht der friedlichen\nDurchfahrt.\nArticle 9                                           Article 9                                      Artikel 9\nMouths of rivers                              Embouchure des fleuves                               Flußmündungen\nlf a river flows directly into the sea, the        Si un fleuve se jette dans la mer sans           Mündet ein Fluß unmittelbar ins Meer, so\nbaseline shall be a straight line across the      former d'estuaire, la ligne de base est une      ist die Basislinie eine Gerade, die quer über\nmouth of the river between points on the          ligne droite tracee a travers l'embouchure       die Mündung des Flusses zwischen den\nlow-water line of its banks.                      du fleuve entre les points limites de la laisse  Punkten gezogen wird, die auf der Niedrig-\nde basse mer sur les rives.                      wasserlinie seiner Ufer liegen.\nArticle 10                                          Article 10                                      Artikel 10\nBays                                               Baies                                         Buchten\n1. This article relates only to bays the           1. Le present article ne concerne que les        (1) Dieser Artikel bezieht sich nur auf\ncoasts of which belong to a single State.        baies dont un seul Etat est riverain.             Buchten, deren Küsten zu einem einzigen\nStaat gehören","1804                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n2. For the purposes of this Convention, a         2. Aux fins de la Convention, on entend           (2) Eine Bucht im Sinne dieses Überein-\nbay is a well-marked indentation whose            par «baie» une echancrure bien marquee           kommens ist ein deutlich erkennbarer Ein-\npenetration is in such proportion to the width    dont la penetration dans les terres par rap-     schnitt, dessen Länge in einem solchen\nof its mouth as to contain land-locked wa-              a                a\nport sa largeur l'ouverture est telle que        Verhältnis zur Breite seiner Öffnung steht,\nters and constitute more than a mere cur-         les eaux qu'elle renferme sont cemees par        daß er von Land umschlossene Gewässer\nvature of the coast. An indentation shall not,    la cöte et qu'elle constitue plus qu'une sim-    enthält und mehr als eine bloße Krümmung\nhowever, be regarded as a bay unless its          ple inflexion de la cöte. Toutefois, une         der Küste bildet. Ein Einschnitt gilt jedoch\narea is as large as, or larger than, that of the  echancrure n'est consideree comme une            nur dann als Bucht, wenn seine Fläche so\nsemi-circle whose diameter is a line drawn        baie que si sa superficie est au moins egale     groß oder größer ist als die eines Halbkrei-\nacross the mouth of that indentation.             a  celle d'un demi-cercle ayant pour ·diame-     ses, dessen Durchmesser eine quer über\ntre la droite tracee en travers de l'entree de   die Öffnung dieses Einschnitts gezogene\nl'echancrure.                                    Linie ist.\n3. For the purpose of measurement, the            3. La superficie d'une echancrure est me-        (3) Für Messungszwecke ist die Fläche\narea of an indentation is that lying between suree entre la laisse de basse mer le long           eines Einschnitts jene Fläche, die innerhalb\nthe low-water mark around the shore of the du rivage de l'echancrure et la droite joi-            der Niedrigwasserlinie entlang der Küste\nindentation and a line joining the low-water gnant les laisses de basse mer aux points            des Einschnitts und einer die Niedrigwas-\nmark of its natural entrance points. Where,       d'entree naturels. Lorsque, en raison de la     sermarken seiner natürlichen Öffnungs-\nbecause of the presence of islands, an in- presence d'iles, une echancrure a plusieurs            punkte verbindenden Linie liegt. Hat ein\ndentation has more than one mouth, the , entrees, le demi-cercle a pour diametre la                Einschnitt wegen vorhandener Inseln mehr\nsemicircle shall be drawn on a line as long somme des longueurs des droites fermant               als eine Öffnung, so hat der Durchmesser\nas the sum total of the lengths of the li(les les differentes entrees. La superficie des          des Halbkreises eine länge, die der Sum-\nacross the different mouths. lslands within iles situees           a l'interieur d'une echancrure me jener Strecken gleich ist, die über die\nan indentation shall be included as if they est comprise dans la superficie totale de             verschiedenen Öffnungen führen. Inseln in-\nwere part of the water area of the indenta- celle-ci.                                             nerhalb eines Einschnitts werden seiner\ntion.                                                                                              Wasserfläche zugerechnet.\n4. lf the distance between the low-water          4. Si la distance entre les laisses de bas-      (4) Ist die Entfernung zwischen den Nied-\nmarks of the natural entrance points of a        se mer aux points d'entree naturels d'une        rigwassermarken der natürlichen Öffnungs-\nbay does not exceed 24 nautical miles, a          baie n'excede pas 24 milles marins, une          punkte einer Bucht nicht größer als\nclosing line may be drawn between these           ligne de delimitation peut etre tracee entre     24 Seemeilen, so kann eine Abschlußlinie\ntwo low-water marks, and the waters en-           ces deux laisses de basse mer, et les eaux       zwischen diesen beiden Niedrigwassermar-\nclosed thereby shall be considered as in-         se trouvant en d~ de cette ligne sont            ken gezogen werden; die so eingeschlosse-\nternal waters.                                    considerees comme eaux interieures.              nen Gewässer gelten als innere Gewässer.\n5. Where the distance between the low-            5. lorsque la distance entre les laisses de      (5) Ist die Entfernung zwischen den Nied-\nwater marks of the natural entrance points        basse mer aux points d'entree naturels d'u-     rigwassermarken der natürlichen Öffnungs-\nof a bay exceeds 24 nautical miles, a             ne baie excede 24 milles marins, une ligne      punkte einer Bucht größer als 24 Seemei-\nstraight baseline of 24 nautical miles shall      de base droite de 24 milles marins est tra-     len, so wird eine gerade Basislinie von\nbe drawn within the bay in such a manner as       cee   a  l'interieur de la baie de maniere    a 24 Seemeilen innerhalb der Bucht in der\nto enclose the maximum area of water that         enfermer l'etendue d'eau maximale.              Weise gezogen, daß mit einer Linie dieser\nis possible with a line of that length.                                                           Länge die größtmögliche Wasserfläche ein-\ngeschlossen wird.\n6. The foregoing provisions do not apply          6. Les dispositions precedentes ne s'ap-        (6) Die vorstehenden Bestimmungen fin-\nto so-called \"historic\" bays, or in any case      pliquent pas aux baies dites cchistoriques»     den weder auf sogenannte \"historische\"\nwhere the system of straight baselines pro-       ni dans les cas ou la methode des lignes de     Buchten noch auf Fälle Anwendung, in de-\nvided for in article 7 is applied.                                          a\nbase droites prevue l'article 7 est suivie.     nen das in Artikel 7 vorgesehene System\nder geraden Basislinien angewandt wird.\nArticle 11                                         Article 11                                     Artikel 11\nPorts                                                Ports                                         Häfen\nFor the purpose of delimiting the territorial     Aux fins de la delimitation de la mer terri-      Für die Abgrenzung des Küstenmeers\nsea, the outermost permanent harbour             toriale, les installations permanentes faisant   gelten die äußersten ständigen Hafenanla-\nworks whicg. form an integral part of the        partie integrante d'un systeme portuaire qui     gen, die Bestandteil des Hafensystems\nharbour system are regarded as forming           s'avancent le plus vers le large sont consi-     sind, als Teil der Küste. Anlagen vor der\npart of the coast. Off-shore installations and   derees comme faisant partie de la cöte. Les      Küste und künstliche Inseln gelten nicht als\nartificial islands shafl not be considered as    installations situees au large des cötes et      ständige Hafenanlagen.\npermanent harbour works.                         les iles artiftcielles ne sont pas considerees\ncomme des installations portuaires perma-\nnentes.\nArticle 12                                          Article 12                                    Artikel 12\nRoadsteads                                             Rades                                         Reeden\nRoadsteads which are normally used for             Lorsqu'elles servent habituellement au          Reeden, die üblicherweise zum Laden,\nthe loading, unloading and anchoring of            chargement, au dechargement et au mouil-        Entladen und Ankam von Schiffen dienen,\nships, and which would otherwise be situ-          lage des navires, les rades qui normale-        werden in das Küstenmeer einbezogen,\nated wholly or partly outside the outer limit      ment se trouveraient entierement ou partiel-    wenn sie ganz oder teilweise außerhalb der\nof the territorial sea, are included in the        lement au-dela de 1a limite exterieure de la    seewärtigen Grenze des Küstenmeers gele-\nterritorial sea.                                   mer territoriale sont considerees comme         gen wären.\nfaisant partie de la mer territoriale.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1805\nArticle 13                                        Article 13                                      Artikel 13\nLow-tide elevations                             Hauts-fonds decouvrants                       Trockenfallende Erhebungen\n1. A low-tide elevation is a naturally             1. Par «hauts-fonds decouvrants», on en-         (1) Eine trockenfallende Erhebung ist na-\nformed area of land which is surrounded by        tend les elevations naturelles de terrain qui     türlich entstandenes Land, das bei Ebbe\nand above water at low tide but submerged         sont entourees par la mer, decouvertes         a  von Wasser umgeben ist und über den\nat high tide. Where a low-tide elevation is                                         a\nmaree basse et recouvertes maree haute.          Wasserspiegel hinausragt, bei Flut jedoch\nsituated wholly or partly at a distance not        Lorsque des hauts-fonds decouvrants se           unter Wasser liegt. Ist eine trockenfallende\nexceeding the breadth of the territorial sea      trouvent, entierement ou en partie,        a une  Erhebung ganz oder teilweise um nicht\nfrom the mainland or an island, the low-           distance du continent ou d'une ile ne depas-     mehr als die Breite des Küstenmeers vom\nwater line on that elevation may be used as        sant pas la largeur de la mer territoriale, la   Festland oder einer Insel entfernt, so kann\nthe baseline for measuring the breadth of          laisse de basse mer sur ces hauts-fonds          die Niedrigwasserlinie dieser Erhebung als\nthe territorial sea.                               peut etre prise comme ligne de base pour         Basislinie für die Messung der Breite des\nmesurer la largeur de la mer territoriale.       Küstenmeers verwendet werden.\n2. Where a low-tide elevation is wholly            2. Lorsque des hauts-fonds decouvrants           (2) Ist die gesamte trockenfallende Erhe-\nsituated at a distance exceeding the                                            a\nse trouvent entierement une distance du          bung um mehr als die Breite des Küsten-\nbreadth of the territorial sea from the main-      continent ou d'une ile qui depasse la largeur    meers vom Festland oder einer Insel ent-\nland or an island, it has no territorial sea of    de la mer territoriale, ils n'ont pas de mer     fernt, so hat die Erhebung kein eigenes\nits own.                                           territoriale qui leur soit propre.               Küstenmeer.\nArticle 14                                         Article 14                                       Artikel 14\nCombination of methods                    Combinaison de methodes pour etablir          Kombination von Methoden zur Festlegung\nfor determining baselines                              les lignes de base                                von Basislinien\nThe coastal State may determine base-              L'Etat cötier peut, en fonction des diffe-       Der Küstenstaat kann Basislinien nach\nlines in turn by any of the methods provided        rentes situations, etablir les lignes de base   einer oder mehreren der in den vorstehen-\nfor in the foregoing articles to suit different    selon une ou plusieurs des methodes pre-         den Artikeln vorgesehenen Methoden fest-\nconditions.                                        vues dans les articles precedents.               legen, um unterschiedlichen Gegebenhei-\nten gerecht zu werden.\nArticle 15                                         Article 15                                       Artikel 15\nDelimitation of the territorial sea               Delimitation de la mer territoriale         Abgrenzung des Küstenmeers zwischen\nbetween States wi1h opposite                         entre Etats dont les cötes                   Staaten mit gegenüberliegenden\nor adjacent coasts                         sont adjacentes ou se font face              oder aneinander angrenzenden Küsten\nWhere the coasts of two States are oppo-           Lorsque les cötes de deux Etats sont             liegen die Küsten zweier Staaten einan-\nsite or adjacent to each other, neither of the    adjacentes ou se font face, ni l'un ni l'autre    der gegenüber oder grenzen sie aneinander\ntwo States is entitled, failing agreement         de ces Etats n'est en droit, sauf accord          an, so ist mangels einer gegenteiligen Ver-\nbetween them to the contrary, to extend its       contraire entre eux, d'etendre sa mer territo-    einbarung zwischen diesen beiden Staaten\nterritorial sea beyond the median line every      riale au-dela de la ligne mediane dont tous       keiner von ihnen berechtigt, sein Küsten-\npoint of which is equidistant from the            les points sont equidistants des points les       meer über die Mittellinie auszudehnen, auf\nnearest points on the baselines from which        plus proches des lignes de base a partir          der jeder Punkt gleich weit von den nächst-\nthe breadth of the territorial seas of each of    desquelles est mesuree la largeur de la mer       gelegenen Punkten der Basislinien entfernt\nthe two States is measured. The above             territoriale de chacun des deux Etats. Cette      ist, von denen aus die Breite des Küsten-\nprovision does not apply, however, where it       disposition ne s'applique cependant pas           meers jedes der beiden Staaten gemessen\nis necessary by reason of historic title or       dans le cas ou, en raison de l'existence de       wird. Diese Bestimmung findet jedoch keine\nother special circumstances to delimit the        titres historiques ou d'autres circonstances      Anwendung, wenn es aufgrund historischer\nterritorial seas of the two States in a way       speciales, il est necessaire de delimiter au-     Rechtstitel oder anderer besonderer Um-\nwhich is at variance therewith.                   trement la mer territoriale des deux Etats.       stände erfordertich ist, die Küstenmeere der\nbeiden Staaten abweichend davon gegen-\neinander abzugrenzen.\nArticle 16                                         Article 16                                      Artikel 16\nCharts and lists of                          Cartes marines et listes des                    Seekarten und Verzeichnisse\ngeographical co-ordinates                        coordonnees geographiques                        geographischer Koordinaten\n1. The baselines for measuring the                                          a\n1. Les lignes de base partir desquelles         (1) Die in Übereinstimmung mit den Arti-\nbreadth of the territorial sea determined in      est mesuree la largeur de la mer territoriale    keln 7, 9 und 10 festgelegten Basislinien zur\naccordance with articles 7, 9 and 10, or the      etablies conformement aux articles 7, 9 et       Messung der Breite des Küstenmeers oder\nlimits derived therefrom, and the lines of        1O ou les limites qui en decoulent et les        die daraus abgeleiteten Grenzen sowie die\ndelimitation drawn in accordance with arti-       lignes de delimitation tracees conforme-         in Übereinstimmung mit den Artikeln 12 und\ncles 12 and 15 shall be shown on charts of a      ment aux articles 12 et 15 sont indiquees        15 gezogenen Abgrenzungslinien werden in\nscale or scales adequate for ascertaining         sur des cartes marines        a l'echelle appro- Seekarten eingetragen, deren Maßstab\ntheir position. Altematively, a list of geo-      priee pour en determiner l'emplacement. A        oder Maßstäbe zur genauen Feststellung\ngraphical co-ordinates of points, specifying      defaut, une liste des coordonnees geogra-        ihres Verlaufs ausreichen. Statt dessen\nthe geodetic datum, may be substituted.           phiques de points precisant le systeme geo-      kann auch ein Verzeichnis der geographi-\ndesique utilise peut y etre substituee.          schen Koordinaten von Punkten unter ge-\nnauer Angabe der geodätischen Daten ver-\nwendet werden.\n2. The coastal State shall give due publi-         2. L'Etat cötier donne la publicite voulue      (2) Der Küstenstaat veröffentlicht diese\ncity to such charts or lists of geographical      aux cartes ou listes des coordonnees geo-        Seekarten oder Verzeichnisse geographi-","1806                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nco-ordinates and shall deposit a copy of            graphiques et en depose un exemplaire             scher Koordinaten ordnungsgemäß und\neach such chart or list with the Secretary-         aupres du Secretaire general de !'Organisa-       hinterlegt jeweils eine Ausfertigung davon\nGeneral of the United Nations.                      tion des Nations Unies.                           beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nnen.\nSection 3                                             Section 3                                      Abschnitt 3\nlnnocent passage                                     Passage inoffensif                             Friedliche Durchfahrt\nin the territorial sea                             dans la mer territoriale                              im Küstenmeer\nSubsection A                                        Sous-Sectlon A                                  Unterabschnitt A\nRules appllcable to all ships                 Regles applicables a tous les navires                       Regeln für alle Schiffe\nArticle 17                                            Article 17                                      Artikel 17\nRight of innocent passage                            Droit de passage inoffensif                   Recht der friedlichen Durchfahrt\nSubject to this Convention, ships of all              Sous reserve de la Convention, les na-          Vorbehaltlich dieses Übereinkommens\nStates, whether coastal or land-locked, en-          vires de tous les Etats, cötiers ou sans          genießen die Schiffe aller Staaten, ob Kü-\njoy the right of innocent passage through            littoral, jouissent du droit de passage inof-     sten- oder Binnenstaaten, das Recht der\nthe territorial sea.                                 fensif dans la mer territoriale.                  friedlichen Durchfahrt durch das Küsten-\nmeer.\nArticle 18                                            Article 18                                       Artikel 18\nMeaning of passage                            Signification du terme «passage»                    Bedeutung der Durchfahrt\n1. Passage means navigation through the               1. On entend par «passage» le fait de            (1) .,Durchfahrt\" bedeutet die Fahrt durch\nterritorial sea for the purpose of:                  naviguer dans la mer territoriale aux fins        das Küstenmeer zu dem Zweck,\nde:\n(a) traversing that sea without entering in-        a) la traverser sans entrer dans les eaux         a) es ohne Einlaufen in die inneren Gewäs-\nternal waters or calling at a roadstead or           interieures ni faire escale dans une rade        ser oder Anlaufen einer Reede oder Ha-\nport facility outside internal waters; or            ou une installation portuaire situee en          fenanlage außerhalb der inneren Ge-\ndehors des eaux interieures; ou                  wässer zu durchqueren oder\n(b) proceeding to or from internal waters or        b) se rendre dans les eaux interieures ou         b) in die inneren Gewässer einzulaufen\na call at such roadstead or port facility.           les quitter, ou faire escale dans une teile      oder sie zu verlassen oder eine solche\nrade ou installation portuaire ou la quit-       Reede oder Hafenanlage anzulaufen\nter.                                             oder zu verlassen.\n2. Passage shall be continuous and ex-               2. Le passage doit etre continu et rapide.       (2) Die Durchfahrt muß ohne Unterbre-\npeditious. However, passage includes stop-          Toutefois, le passage cornprend l'arret et le     chung und zügig erfolgen. Die Durchfahrt\nping and anchoring, but only in so far as the       mouillage, rnais seulement s'ils constituent      schließt jedoch das Anhalten und Ankern\nsame are incidental to ordinary navigation          des incidents ordinaires de navigation ou         ein, aber nur insoweit, als dies zur normalen\nor are rendered necessary by force majeure          s'imposent par suite d'un cas de force ma-        Schiffahrt gehört oder infolge höherer Ge-\nor distress or for the purpose of rendering         jeure ou de detresse ou dans le but de            walt oder eines Notfalls oder zur Hilfelei-\nassistance to persons, ships or aircraft in         porter secours       a  des personnes, des na-    stung für Personen, Schiffe oder Luftfahr-\ndanger or distress.                                 vires ou des aeronefs en danger ou en             zeuge in Gefahr oder Not erforderlich wird.,\ndetresse.\nArticle 19                                           Article 19                                       Artikel 19\nMeaning of innocent                              Signification de l'expression                     Bedeutung der friedlichen\npassage                                        «passage inoffensif»                                   Durchfahrt\n1. Passage is innocent so long as it is not         1. Le passage est inoffensif aussi long-          (1) Die Durchfahrt ist friedlich, solange sie\nprejudicial to the peace, good order or                                                     a\ntemps qu'il ne porte pas atteinte la paix,        nicht den Frieden, die Ordnung oder die\nsecurity of the coastal State. Such passage                              a\nau bon ordre ou la securite de l'Etat cötier.     Sicherheit des Küstenstaats beeinträchtigt.\nshall take place in conformity with this Con-       II doit s'effectuer en conformite avec les         Die Durchfahrt hat in Übereinstimmung mit\nvention and with other rules of international       dispositions de la Convention et les autres       diesem Übereinkommen und den sonstigen\nlaw.                                                regles du droit international.                     Regeln des Völkerrechts zu erfolgen.\n2. Passage of a foreign ship shall be               2. Le passage d'un navire etranger est           (2) Die Durchfahrt eines fremden Schiffes\nconsidered to be prejudicial to the peace,                                                  a\nconsidere comme portant atteinte la paix,         gilt als Beeinträchtigung des Friedens, der\ngood order or security of the coastal State if                           a\nau bon ordre ou la securite de l'Etat cötier      Ordnung oder der Sicherheit des Küsten-\nin the territorial sea it engages in any of the    si, dans la mer territoriale, ce navire se livre  staats, wenn das Schiff im Küstenmeer eine\nfollowing activities:                              a   l'une quelconque des activites suivantes:     der folgenden Tätigkeiten vornimmt:\n(a) any threat or use of force against the         a) menace ou emploi de la force contre la         a) eine Androhung oder Anwendung von\nsovereignty, territorial integrity or polit-         souverainete, l'integrite territoriale ou        Gewalt, die gegen die Souveränität, die\nical independence of the coastal State,              l'independance politique de l'Etat cötier       territoriale Unversehrtheit oder die politi-\nor in any other manner in violation of the           ou de toute autre maniere contraire aux         sche Unabhängigkeit des Küstenstaats\nprinciples of international law embodied             principes du droit international enonces         gerichtet ist oder sonst die in der Charta\nin the Charter of the United Nations;                dans la Charte des Nations Unies;                der Vereinten Nationen niedergelegten\nGrundsätze des Völkerrechts verletzt;","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                          1807\n(b) any exercise or practice with weapons of      b) exercice ou manoeuvre avec armes de        b) eine Übung oder ein Manöver mit Waf-\nany kind;                                        tout type;                                    fen jeder Art;\n(c) any act aimed at collecting information       c) collecte de renseignements au detri-       c) eine Handlung, die auf das Sammeln\nto the prejudice of the defence or secur-        ment de la defense ou de la securite de       von Informationen zum Schaden der\nity of the coastal State;                        l'Etat cötier;                                Verteidigung oder Sicherheit des Kü-\nstenstaats gerichtet ist;\n(d) any act of propaganda aimed at affect-        d) propagande visant ä. nuire ä. la defense   d) eine Propagandahandlung, die auf die\ning the defence or security of the coastal           a\nou la securite de l'Etat cötier;              Beeinträchtigung der Verteidigung oder\nState;                                                                                         Sicherheit des Küstenstaats gerichtet\nist;\n(e) the launching, landing or taking on           e) lancement, appontage ou embarque-          e) das Starten, landen oder Anbordneh-\nboard of any aircraft;                           ment d'aeronefs;                             men von Luftfahrzeugen;\n(f) the launching, landing or taking on           f)   lancement, appontage ou embarque-        f)  das Aussetzen, landen oder Anbord-\nboard of any military device;                    ment d'engins militaires;                    nehmen von militärischem Gerät;\n(g) the loading or unloading of any com-          g) embarquement ou debarquement de            g) das Laden oder Entladen von Waren,\nmodity, currency or person contrary to           marchandises, de fonds ou de person-         Zahlungsmitteln oder Personen entge-\nthe customs, fiscal, immigration or sanit-        nes en contravention aux lois et regle-      gen den Zoll- und sonstigen Finanzge-\nary laws and regulations of the coastal          ments douaniers, fiscaux, sanitaires ou      setzen, Einreise- oder Gesundheitsge-\nState;                                           d'immigration de l'Etat cötier;              setzen und diesbezüglichen sonstigen\nVorschriften des Küstenstaats;\n(h) any act of wilful and serious pollution       h) pollution deliberee et grave, en violation h) eine vorsätzliche schwere Verschmut-\ncontrary to this Convention;                      de la Convention;                            zung entgegen diesem Übereinkom-\nmen;\n(i) any fishing activities;                       i)   peche;                                   i)  Fischereitätigkeiten;\n,\n(j) the carrying out of research or survey        j)   r~cherches ou leves;                     j)  Forschungs- oder Vermessungsarbei-\nactivities;                                                                                    ten;\n(k) any act aimed at interfering with any         k) perturbation du fonctionnement de tout     k) eine Handlung, die auf die Störung ei-\nsystems of communication or any other            systeme de communication ou de tout           nes Nachrichtenübermittlungssystems\nfacilities or installations of the coastal       autre equipement ou installation de           oder anderer Einrichtungen oder Anla-\nState;                                           l'Etat cötier;                                gen des Küstenstaats gerichtet ist;\n(1) any other activity not having a direct        1)  toute autre activite sans rapport direct  1)  eine andere Tätigkeit, die nicht unmittel-\nbearing on passage.                              avec le passage.                              bar mit der Durchfahrt zusammen-\nhängt.\nArticle 20                                        Article 20                                   Artikel 20\nSubmarines and other                             Sous-marins et autres                      Unterseeboote und andere\nunderwater vehicles                           vehicules submersibles                        Unterwasserfahrzeuge\nIn the territorial sea, submarines and            Dans la mer territoriale, les sous-marins     Unterseeboote und andere Unterwasser-\nother underwater vehicles are required to         et autres vehicules submersibles sont tenus   fahrzeuge müssen im Küstenmeer über\nnavigate on the surface and to show their         de naviguer en surface et d'arborer leur      Wasser fahren und ihre Flagge zeigen.\nflag.                                             pavillon.\nArticle 21                                       Article 21                                    Artikel 21\nLaws and regulations                              Lois et reglements                   Gesetze und sonstige Vorschriften\nof the coastal State relating                       de l'Etat cötier relatifs                     des Küstenstaats über\nto innocent passage                             au passage inoffensif                        die friedliche Durchfahrt\n1. The coastal State may adopt laws and           1. L'Etat cötier peut adopter, en confor-     (1) Der Küstenstaat kann in Übereinstim-\nregulations, in conformity with the pro-          mite avec les dispositions de la Convention    mung mit diesem Übereinkommen und den\nvisions of this Convention and other rules        et les autres regles du droit international,   sonstigen Regeln des Völkerrechts Gesetze\nof international law, relating to innocent        des lois et reglements relatifs au passage     und sonstige Vorschriften über die friedliche\npassage through the territorial sea, in           inoffensif dans sa mer territoriale, qui peu-  Durchfahrt durch das Küstenmeer in bezug\nrespect of all or any of the following:           vent porter sur les questions suivantes:       auf alle oder einzelne der folgenden Berei-\nche erlassen:\n(a) the safety of navigation and the regula-      a) securite de la navigation et regulation du  a) Sicherheit der Schiffahrt und Regelung\ntion of maritime traffic;                         trafic maritime;                              des Seeverkehrs;\n(b) the protection of navigational aids and       b) protection des equipements et syste-        b) Schutz der Seezeichen und Navigations-\nfacilities and other facilities or installa-      mes d'aide a la navigation et des autres      einrichtungen und anderer Einrichtun-\ntions;                                            equipements ou installations;                 gen oder Anlagen;\n(c) the protection of cables and pipelines;       c) protection des cäbles et des pipelines;    c) Schutz von Kabeln und Rohrleitungen;\n(d) the conservation of the living resources       d) conservation des ressources biologi-      d) Erhaltung der lebenden Ressourcen des\nof the sea;                                       ques de la mer;                              Meeres;\n(e) the prevention of infringement of the         e) prevention des infractions aux lois et     e) Verhütung von Verstößen gegen die Fi-\nfisheries laws and regulations ·of the                                                 a\nreglements de l'Etat cötier relatifs la      schereigesetze und diesbezüglichen\ncoastal State;                                    peche;                                       sonstigen Vorschriften des Küsten-\nstaats;","1808                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(f) the preservation of the environment of      f)   preservation de l'environnement de          f)    Schutz der Umwelt des Küstenstaats\nthe coastal State and the prevention,           l'Etat cötier et prevention, reduction et         und Verhütung, Verringerung und Über-\nreduction and control of pollution there-       maitrise de sa pollution;                         wachung ihrer Verschmutzung;\nof;\n(g) marine scientific research and hydro-       g) recherche scientifique marine et leves        g) wissenschaftliche Meeresforschung und\ngraphic surveys;                                hydrographiques;                                  hydrographische Vermessungen;\n(h) the prevention of infringement of the       h) prevention des infractions aux lois et        h) Verhütung von Verstößen gegen die\ncustoms, fiscal, immigration or sanitary        reglements douaniers, fiscaux, sani-              Zoll- und sonstigen Finanzgesetze, Ein-\nlaws and regulations of the coastal             taires ou d'immigration de l'Etat cötier.         reise- oder Gesundheitsgesetze und\nState.                                                                                            diesbezüglichen sonstigen Vorschriften\ndes Küstenstaats.\n2. Such laws and regulations shall not          2. Ces lois et reglements ne s'appliquent         (2) Diese Gesetze und sonstigen Vor-\napply to the design, construction, manning             a                a\npas la conception, la construction ou ä          schriften dürfen sich nicht auf den Entwurf,\nor equipment of foreign ships unless they       l'armement des navires etrangers, ä moins        den Bau, die Bemannung oder die Ausrü-\nare giving effect to generally accepted inter-                            a\nqu'ils ne donnent effet des regles ou des        stung von fremden Schiffen erstrecken, so-\nnational rules or standards.                    normes internationaJes generalement ac-          fern sie nicht allgemein anerkannten inter-\nceptees.                                         nationalen Regeln oder Normen Wirksam-\nkeit verleihen.\n3. The coastal State shall give due publi-      3. L'Etat cötier donne la publicite voulue ä      (3) Der Küstenstaat veröffentlicht diese\ncity to all such laws and regulations.          ces lois et reglements.                          Gesetze und sonstigen Vorschriften ord-\nnungsgemäß.\n4. Foreign ships exercising the right of        4 .. les navires etrangers exe~nt le droit        (4) Fremde Schiffe, die das Recht der\ninnocent passage through the territorial sea    de passage inoffensif dans la mer territoria-    friedlichen Durchfahrt durch das Küsten-\nshall comply with all such laws and regula-                           a\nle se conforment ces lois et reglements          meer ausüben, müssen diese Gesetze und\ntions and all generally accepted internation-    ainsi qu'a tous les reglements internatio-       sonstigen Vorschriften sowie alle allgemein\nal regulations relating to the prevention of     naux generalement acceptes relatifs a la         anerkannten internationalen Vorschriften\ncollisions at sea.                               prevention des abordages en mer.                 über die Verhütung von Zusammenstößen\nauf See einhalten.\nArticle 22                                      Article 22                                       Artikel 22\nSea lanes and traffic separatioin schemes           Voies de circulation et dispositifs de                    Schiffahrtswege und\nin the territorial sea            separation du trafic dans la mer territoriale    Verkehrstrennungsgebiete im Küstenmeer\n1. The coastal State may, where neces-          1. L'Etat cötier peut, lorsque la securite       (1) Der Küstenstaat kann, wo es die Si-\nsary having regard to the safety of naviga-      de la navigation le requiert, exiger des na-    cherheit der Schiffahrt erfordert, von frem-\ntion, require foreign ships exercising the       vires etrangers qui exercent le droit de pas-   den Schiffen, die das Recht der friedlichen\nright of innocent passage through its territor-  sage inoffensif dans sa mer territoriale qu'ils Durchfahrt durch sein Küstenmeer ausü-\nial sea to use such sea lanes and traffic        empruntent les voies de circulation desi-       ben, verlangen, daß sie diejenigen Schiff-\nseparation schemes as it may designate or        gnees par lui et respectent les dispositifs de  fahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete\nprescribe for the regulation of the passage      separation du trafic prescrits par lui pour la  benutzen, die er zur Regelung der Durch-\nof ships.                                        regulation du passage des navires.              fahrt von Schiffen festlegen oder vorschrei-\nben kann.\n2. In particular, tankers, nuclear-powered      2. En particulier, les navires-citernes, les     (2) Insbesondere kann von Tankschiffen,\nships and ships carrying nuclear or other        navires ä propulsion nucleaire et les navires   Schiffen mit Kernenergieantrieb und Schif-\ninherently dangerous or noxious sub-             transportant des substances ou des ma-          fen, die nukleare oder sonstige ihrer Natur\nstances or materials may be required to          tieres radioactives ou autres substances        nach gefährliche oder schädliche Stoffe\nconfine their passage to such sea lanes.         intrinsequement dangereuses ou nocives          oder Materialien befördern, verlangt wer-\npeuvent ~tre requis de n'emprunter que ces      den, bei der Durchfahrt nur diese Schiff-\nvoies de circulation.                           fahrtswege zu benutzen.\n3. In the designation of sea lanes and the     3. Lorsqu'il designe des voies de circula-        (3) Wenn der Küstenstaat aufgrund die-\nprescription of traffic separation schemes      tion et prescrit des dispositifs de separation  ses Artikels Schiffahrtswege festlegt und\nunder this article, the coastal State shall     du trafic en vertu du present article, l'Etat    Verkehrstrennungsgebiete vorschreibt, hat\ntake into account:                               cötier tient compte                             er folgendes zu berücksichtigen:\n(a) the recommendations of the competent        a) des recommandations de l'organisation         a) die Empfehlungen der zuständigen in-\ninternational organization;                     internationale competente;                       ternationalen Organisation;\n(b) any channels customarily used for inter-    b) de tous chenaux utilises habituellement       b) alle üblicherweise für die internationale\nnational navigation;                            pour la navigation maritime internatio-          Schiffahrt benutzten Fahrwasser;\nnale;\n(c) the special characteristics of particular   c) des caracteristiques particulieres de         c) die besonderen Merkmale bestimmter\nships and channels; and                         certains navires et chenaux; et                   Schiffe und Fahrwasser und\n(d) the density of traffic.                     d) de la densite du trafic.                      d) die Verkehrsdichte.\n4. The coastal State shall clearty indicate     4. L'Etat cötier indique clairement ces           (4) Der Küstenstaat trägt diese Schiff-\nsuch sea lanes and traffic separation            voies de circulation et ces dispositifs de       fahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete\nschemes on charts to which due publicity         separation du trafic sur des cartes marines      deutlich in Seekarten ein und veröffentlicht\nshall be given.                                  auxquelles il donne la publicite voulue.         diese ordnungsgemäß.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                          1809\nArticle 23                                       Article 23                                      Artikel 23\nForeign nuclear~powered ships                                    a\nNavires etrangers propulsion nucleaire        Fremde Schiffe mit Kernenergieantrieb und\nand ships carrying nuclear or               et navires transportant des substances         Schiffe, die nukleare oder sonstige ihrer\nother inherently dangerous                    radioactives ou autres substances          Natur nach gefährliche oder schädliche\nor noxious substances                 intrinsequement dangereuses ou nocives                         Stoffe befördern\nForeign nuclear-powered ships and ships          Les navires etrangers     a  propulsion nu-     Fremde Schiffe mit Kernenergieantrieb\ncarrying nuclear or other inherently danger-     cleaire, ainsi que ceux transportant des        und Schiffe, die nukleare oder sonstige ihrer\nous or noxious substances shall, when ex-        substances radioactives ou autres substan-      Natur nach gefährliche oder schädliche\nercising the right of innocent passage           ces intrinsequement dangereuses. ou noci-       Stoffe befördern, müssen bei der Ausübung\nthrough the territorial sea, carry documents     ves, sont tenus, lorsqu'ils exercent leur droit des Rechts der friedlichen Durchfahrt durch\nand      observe      special    precautionary   de passage inoffensif dans 1a mer territoria-   das Küstenmeer die Dokumente mitführen\nmeasures established for such ships by in-       le, d'Atre munis des documents et de pren-      und die besonderen Vorsichtsmaßnahmen\nternational agreements.                          dre les mesures speciales de precaution         beachten, die in internationalen Überein-\nprevus par des accords internationaux pour      künften für solche Schiffe vorgeschrieben\nces navires.                                    sind.\nArticle 24                                       Article 24                                      Artikel 24\nDuties of the coastal State                       Obligations de l'Etat cötier                   Pflichten des Küstenstaats\n1. The coastal State shall not hamper the        1. L'Etat cötier ne doit pas entraver le        (1) Der Küstenstaat darf, außer in den\ninnocent passage of foreign ships through        passage inoffensif des navires etrangers        von diesem Übereinkommen vorgesehenen\nthe territorial sea except in accordance with    dans la mer territoriale, en dehors des cas      Fällen, die friedliche Durchfahrt fremder\nthis Convention. In particular, in the applica-  prevus par la Convention. En particulier,       Schiffe durch das Küstenmeer nicht behin-\ntion of this Convention or of any laws or        lorsqu'il applique la Convention ou toute loi   dern. Insbesondere darf der Küstenstaat bei\nregulations adopted in conformity with this      ou tout reglement adopte conformement a         der Anwendung des Übereinkommens oder\nConvention, the coastal State shall not:         la Convention, l'Etat cötier ne doit pas:       der in Übereinstimmung mit ihm erlassenen\nGesetze oder sonstigen Vorschriften nicht\n(a) impose requirements on foreign ships         a) imposer aux navires etrangers des obli-      a) fremden Schiffen Auflagen machen, die\nwhich have the practical effect of deny-          gations ayant pour effet d'empecher ou          im Ergebnis eine Verweigerung oder\ning or impairing the right of innocent            de restreindre l'exercice du droit de pas-      Beeinträchtigung der Ausübung des\npassage; or                                       sage inoffensif de ces navires;                 Rechts der friedlichen Durchfahrt be-\nwirken, oder\n(b) discriminate in form or in fact against the  b) exercer de discrimination de droit ou de     b) die Schiffe eines bestimmten Staates\nships of any State or against ships carry-        fait contre les navires d'un Etat deter-        oder Schiffe, die Ladung nach oder von\ning cargoes to, from or on behalf of any          mine ou les navires transportant des            einem bestimmten Staat oder in dessen\nState.                                           marchandises en provenance ou des-  a           Auftrag befördern, rechtlich oder tat-\ntination d'un Etat determine ou pour le         sächlich diskriminieren.\ncompte d'un Etat determine.\n2. The coastal State shall give appropri-        2. L'Etat cötier signale par une publicite      (2) Der Küstenstaat macht alle in seinem\nate publicity to any danger to navigation, of    adequate tout danger pour la navigation         Küstenmeer für die Schiffahrt bestehenden\nwhich it has knowledge, within its territorial   dans sa mer territoriale dont il a connais-     und ihm zur Kenntnis gelangten Gefahren in\nsea.                                             sance.                                          geeigneter Weise bekannt.\nArticle 25                                       Article 25                                      Artikel 25\nRights of protection of the coastal State           Droits de protection de l'Etat cötier             Schutzrechte des Küstenstaats\n1. The coastal State may take the neces-         1. L'Etat cötier peut prendre, dans sa mer      (1) Der Küstenstaat kann in seinem Kü-\nsary steps in its territorial sea to prevent    territoriale, les mesures necessaires pour       stenmeer die erforderlichen Maßnahmen\npassage which is not innocent.                  empecher tout passage qui n'est pas inof-        ergreifen, um eine nichtfriedliche Durchfahrt\nfensif.                                          zu verhindern.\n2. In the case of ships proceeding to           2. En ce qui concerne les navires qui se         (2) Der Küstenstaat ist ferner berechtigt,\ninternal waters or a call at a port facility    rendent dans les eaux interieures ou dans        in bezug auf Schiffe, die in seine inneren\noutside internal waters, the coastal State      une installation portuaire situee en dehors      Gewässer einlaufen oder eine Hafenanlage\nalso has the right to take the necessary        de ces eaux, l'Etat c6tier a egalement te        außerhalb der inneren Gewässer anlaufen\nsteps to prevent any breach of the condi-       droit de prendre les mesures nbssaires           wollen, die erforder1ichen Maßnahmen zu\ntions to which admission of those ships to      pour prevenir toute violation des conditions     ergreifen, um jede Verletzung der Bedin-\ninternal waters or such a call is subject.      auxquelles est subordonnee l'admission de        gungen zu verhindern, die für das Einlaufen\nces navires dans ces eaux ou cette installa-     solcher Schiffe in die inneren Gewässer\ntion portuaire.                                  oder für ihr Anlaufen solcher Anlagen be-\nstehen.\n3. The coastal State may, without discrim-      3. L'Etat cötier peut, sans etablir aucune      (3) Der Küstenstaat kann, ohne fremde\nination in form or in fact among foreign        discrimination de droit ou de fait entre fes     Schiffe untereinander rechtlich oder tat-\nships, suspend temporarily in specified         navires etrangers, suspendre temporaire-         sächlich zu diskriminieren, in bestimmten\nareas of its territorial sea the innocent pas-  ment, dans des zones determinees de sa           Gebieten seines Küstenmeers die friedliche\nsage of foreign ships if such suspension is     mer territoriale, l'exercice du droit de passa-  Durchfahrt fremder Schiffe vorübergehend\nessential for the protection of its security,   ge inoffensif des navires etrangers, si cette    aussetzen, sofern dies für den Schutz sei-\nincluding weapons exercises. Such suspen-       mesure est indispensable pour assurer sa         ner Sicherheit, einschließlich Waffenübun-\nsion shall take effect only after having been   securite, entre autres pour lui permettre de     gen, unerläßlich ist. Eine solche Ausset-\nduly published.                                              a\nproceder des exercices d'armes. La sus-          zung wird erst nach ordnungsgemäßer Be-\npension ne prend effet qu'apres avoir ete        kanntmachung wirksam.\ndument publiee.","1810                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 26                                        Article 26                                     Artikel 26\nCharges which may be levied upon                            Droits pen;us sur les                 Gebühren, die von fremden Schiffen\nforeign ships                                   navires etrangers                          erhoben werden können\n1. No charge may be levied upon foreign           1. II ne peut etre per~u de droits sur les      (1) Für die bloße Durchfahrt durch das\nships by reason only of their passage            navires etrangers en raison de leur simple      Küstenmeer dürfen von fremden Schiffen\nthrough the territorial sea.                      passage dans la mer territoriale.               keine Abgaben erhoben werden.\n2. Charges may be levied upon a foreign            2. II ne peut Atre per~u de droits sur un       (2) Von einem das Küstenmeer durchfah-\nship passing through the territorial sea as        navire etranger passant dans la mer territo-    renden fremden Schiff dürfen Gebühren nur\npayment only for specific services rendered        riale sinon en remuneration de services par-    als Vergütung für bestimmte, dem Schiff\nto the ship. These charges shalf be levied         ticuliers rendus ä ce navire. Ces droits sont   geleistete Dienste erhoben werden. Diese\nwithout discrimination.                            per~us de fa~n non discriminatoire.             Gebühren sind ohne Diskriminierung zu\nerheben.\nSubsection B                                      Sous-Sectlon B                                 Unterabschnitt B\nRules appllcable to merchant ships                            Regles appllcables                         Regeln für Handelaachlffe\nand govemment shlps                     aux navires marchands et aux navlres                       und für Staatsschiffe,\noperating for commerci~I purposes               d'etat utlllses ä des flns commercfales                 die Handelszwecken dienen\nArticle 27                                        Article 27                                      Artikel 27\nCriminal jurisdiction                           Juridiction penale ä bord                     Strafgerichtsbarkeit an Bord\non board a foreign ship                                   d'un navire                             eines fremden Schiffes\netranger\n1. The criminal jurisdiction of the coastal       1. l'Etat cötier ne devrait pas exercer sa      ( 1) Die Strafgerichtsbarkeit des Küsten-\nState should not be exercised on board a          juridiction penale ä bord d'un navire etran•     staats soll an Bord eines das Küstenmeer\nforeign ship passing through the territorial      ger passant dans la mer territoriale pour y      durchfahrenden fremden Schiffes nicht aus-\nsea to arrest any person or to conduct any                     a\nproceder une arrestation ou ä l'execution        geübt werden, um wegen einer während der\ninvestigation in connection with any crime       d'actes d'instruction ä la suite d'une infrac•   Durchfahrt an Bord des Schiffes begange-\ncommitted on board the ship during its pas-       tion penale commise ä bord pendant le            nen Straftat eine Person festzunehmen\nsage, save only in the following cases:           passage, sauf dans les cas suivants:             oder eine Untersuchung durchzuführen, au-\nßer in folgenden Fällen:\n(a) if the consequences of the crime extend      a) si les consequences de l'infraction s'e-      a) wenn sich die Folgen der Straftat auf\nto the coastal State;                             tendent ä l'Etat cötier;                        den Küstenstaat erstrecken;\n{b) if the crime is of a kind to disturb the                                         a\nb) si l'infraction est de nature troubler la     b) wenn die Straftat geeignet ist, den Frie-\npeace of the country or the good order of         paix du pays ou l'ordre dans la mer              den des Landes oder die Ordnung im\nthe territorial sea;                              territoriale;                                    Küstenmeer zu stören;\n{c) if the assistance of the local authorities   c) si l'assistance des autorites locales a       c) wenn die Hilfe der örtlichen Behörden\nhas been requested by the master of the           ete demandee par le. capitaine du navire         vom Kapitän des Schiffes oder von ei-\nship or by a diplomatic agent or consular         ou par un agent diplomatique ou un               nem Diplomaten oder Konsularbeamten\nofficer of the flag State; or                     fonctionnaire consulaire de l'Etat de            des Flaggenstaats erbeten worden ist\npavillon;ou                                      oder\n(d) if such measures are necessary for the        d) si ces mesures sont necessaires pour la      d) wenn solche Maßnahmen zur Unter-\nsuppression of illicit traffic in narcotic        repression du trafic illicite des stupe•         drückung des unerlaubten Verkehrs mit\ndrugs or psychotropic substances.                 fiants ou des substances psychotr~               Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen\npes.                                             erforderlich sind.\n2. The above provisions do not affect the         2. Le paragraphe 1 ne porte pas atteinte        (2) Absatz 1 berührt nicht das Recht des\nright of the coastal State to take any steps      au droit de l'Etat cötier de prendre toutes     Küstenstaats, alle nach seinen Gesetzen\nauthorized by its laws for the purpose of an      mesures prevues par son droit interne en        zulässigen Maßnahmen zur Festnahme\narrest or investigation on board a foreign                             a\nvue de proceder des arrestations ou des   a     oder Untersuchung an Bord eines fremden\nship passing through the territorial sea after                           a\nactes d'instruction bord d'un navire etran-     Schiffes zu ergreifen, das nach Verlassen\nleaving intemal waters.                           ger qui passe dans la mer territoriale apres    der inneren Gewässer das Küstenmeer\navoir quitte les eaux interieures.              durchfährt.\n3. In the cases provided for in paragraphs        3. Dans les cas prevus aux paragraphes           (3) In den in den Absätzen 1 und 2 vorge-\n1 and 2, the coastal State shalf, if the master   1 et 2, l'Etat cötier doit, si le capitaine le  sehenen Fällen hat der Küstenstaat, bevor\nso requests, notify a diplomatic agent or         demande, notifier prealablement toute me-       er irgendwelche Maßnahmen ergreift, auf\nconsular officer of the flag State before tak-           a\nsure un agent diplomatique ou ä un fonc-        Ersuchen des Kapitäns einen Diplomaten\ning any steps, and shall facilitate contact       tionnaire consulaire de l'Etat du pavillon et   oder Konsularbeamten des Flaggenstaats\nbetween such agent or officer and the ship's      doit faciliter le contact entre cet agent ou ce zu benachrichtigen und die Verbindung zwi-\ncrew. In cases of emergency this notification     fonctionnaire et requipage du navire. Tou•      schen diesem Diplomaten oder Konsular-\nmay be communicated while the measures            tefois, en cas d'urgence, cette notification    beamten und der Besatzung des Schiffes\nare being taken.                                 peut Atre faite alors que les mesures sont       zu erleichtern. In dringenden Fällen kann\nen cours d'execution.                           diese Benachrichtigung erfolgen, während\ndie Maßnahmen durchgeführt werden.\n4. In considering whether or in what man•        4. Lorsqu'elle examine l'opportunite et les      (4) Bei der Prüfung der Frage, ob oder auf\nner an arrest should be made, the local          modalites de l'arrestation, l'autorite locale    welche Weise eine Festnahme erfolgen soll,\nauthorities shall have due regard to the         tient düment compte des interets de la na-       tragen die örtlichen Behörden den Interes-\ninterests of navigation.                         vigation.                                        sen der Schiffahrt gebührend Rechnung.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                            1811\n5. Except as provided in Part XII or with            5. Sauf en application de la partie XII ou      (5) Abgesehen von der Anwendung des\nrespect to violations of laws and regulations                               a\nen cas d'infraction des lois et reglements      Teiles XII oder von Fällen von Verstößen\nadopted in accordance with Part V, the                                            a\nadoptes conformement la partie V, l'Etat        gegen die in Übereinstimmung mit Teil V\ncoastal State may not take any steps on             cötier ne peut prendre aucune mesure          a  erlassenen Gesetze und sonstigen Vor-\nboard a foreign ship passing through the             bord d'un navire etranger qui passe dans la     schriften darf der Küstenstaat an Bord eines\nterritorial sea to arrest any person or to           mer territoriale en vue de proceder une a       sein Küstenmeer durchfahrenden fremden\nconduct any investigation in connection with                           a\narrestation ou des actes d'instruction la a     Schiffes keine Maßnahmen ergreifen, um\nany crime committed before the ship en-              suite d'une infraction penale commise avant     wegen einer Straftat, die vor der Einfahrt\ntered the territorial sea, if the ship, proceed-     l'entree du navire dans la mer territoriale si  des Schiffes in das Küstenmeer begangen\ning from a foreign port, is only passing             le navire, en provenance d'un port etranger,    wurde, eine Person festzunehmen oder ei-\nthrough the territorial sea without entering         ne fait que passer dans la mer territoriale     ne Untersuchung durchzuführen, wenn die-\nintemal waters.                                      sans entrer dans les eaux interieures.          ses Schiff aus einem fremden Hafen kommt\nund das Küstenmeer nur durchfährt, ohne in\ndie inneren Gewässer einzulaufen.\nArticle 28                                          Article 28                                     Artikel 28\nCivil jurisdiction in relation                                           a\nJuridiction civile l'egard                   Zivilgerichtsbarkeit in bezug\nto foreign ships                                 des navires etrangers                            auf fremde Schiffe\n1. The coastal State should not stop or               1. L'Etat cötier ne devrait ni stopper ni      (1) Der Küstenstaat soll ein das Küsten-\ndivert a foreign ship passing through the            derouter un navire etranger passant dans la     meer durchfahrendes fremdes Schiff weder\nterritorial sea for the purpose of exercising         mer territoriale pour exercer sa juridiction   anhalten noch umleiten, um seine Zivilge-\ncivil jurisdiction in relation to a person on                a\ncivile l'egard d'une personne se trouvant    a  richtsbarkeit gegenüber einer an Bord des\nboard the ship.                                      bord.                                           Schiffes befindlichen Person auszuüben.\n2. The coastal State may not levy execu-              2. L'Etat cötier ne peut prendre de me-        (2) Der Küstenstaat darf Vollstreckungs-\ntion against or arrest the ship for the pur-         sures d'execution ou de mesures conserva-       oder Sicherungsmaßnahmen in Zivilsachen\npose of any civil proceedings, save only in                                      a\ntoires en matiere civile l'egard de ce navi-    gegen das Schiff nur wegen Verbindlichkei-\nrespect of obligations or liabilities assumed         re, si ce n'est en raison d'obligations        ten oder der Haftung ergreifen, die für das\nor incurred by the ship itself in the course or      contractees ou de responsabilites encou-        Schiff selbst während oder wegen seiner\nfor the purpose of its voyage through the             rues par le navire au cours ou en vue de son   Durchfahrt durch die Gewässer des Küsten-\nwaters of the coastal State.                         passage dans les eaux de l'.Etat cötier.        staats entstanden sind.\n3. Paragraph 2 is without prejudice to the            3. Le paragraphe 2 ne porte pas atteinte       (3) Absatz 2 berührt nicht das Recht des\nright of the coastal State, in accordance with       au droit de !'Etat cötier de prendre les me-    Küstenstaats, in Übereinstimmung mit sei-\nits laws, to levy execution against or to            sures d'execution ou les mesures conserva-      nen Rechtsvorschriften Vollstreckungs-\narrest, for the purpose of any civil proceed-        toires en matiere civile prevues par son droit  oder Sicherungsmaßnahmen in Zivilsachen\nings, a foreign ship lying in the territorial        interne    a l'egard d'un navire etranger qui   gegen ein fremdes Schiff zu ergreifen, das\nsea, or passing through the territorial sea          stationne dans la mer territoriale ou qui       in seinem Küstenmeer liegt oder dieses\nafter leaving intemal waters.                        passe dans la mer territoriale apres avoir      nach Verlassen der inneren Gewässer\nquitte les eaux interieures.                    durchfährt.\nSubsectionC                                        Sous-Sectlon C                                Unterabschnitt C\nRules appllcable to warshlps                        Regles appllcables aux navires             Regeln für Kriegsschiffe und sonstige\nand other govemment shlps                        de guerre et autres navlres d'Etat                  Staatsschiffe, die anderen\noperatlng for non-commerclal purposes                  utlllses a des fins non commerclales                 als Handelszwecken dienen\nArticle 29                                          Article 29                                     Artikel 29\nDefinition of warships                        . Definition de «navire de guerre»                 Definition der Kriegsschiffe\nFor the purposes of this Convention, \"war-               Aux fins de la Convention, on entend par       Im Sinne dieses Übereinkommens be-\nship\" means a ship belo.nging to the armed           \"navire de guerre\" tout navire qui fait partie  deutet „Kriegsschiff' ein zu den Streitkräften\nforces of a State bearing the extemal marks          des forces armees d'un Etat et porte les        eines Staates gehörendes Schiff, das die\ndistinguishing such ships of its nationality,        marques exterieures distinctives des na-        äußeren Kennzeichen eines solchen Schif-\nunder the command of an officer duly com-            vires militaires de sa nationalite, qui est     fes seiner Staatszugehörigkeit trägt; es muß\nmissioned by the government of the State             place sous le commandement d'un officier        unter dem Befehl eines Offiziers stehen, der\nand whose name appears in the appropriate            de marine au service de cet Etat et inscrit     sich im Dienst des jeweiligen Staates befin-\nservice list or its equivalent, and manned by        sur la liste des officiers ou un document       det und dessen Name in der entsprechen-\na crew which is under regular armed forces           equivalent, et dont l'equipage est soumis       den Rangliste der Streitkräfte oder in einer\ndiscipline.                                          aux regles de la discipline militaire.          gleichwertigen Liste enthalten ist; die Besat-\nzung muß den Regeln der militärischen Dis-\nziplin unterliegen.\nArticle 30                                          Article 30                                    Artikel 30\nNon-compliance by warships                           lnobservation par un navire          Nichteinhaltung der Gesetze und sonstigen\nwith the laws and                           de guerre des lois et reglements                           Vorschriften\nregulations of the coastal State                               de l'Etat cötier                  des Küstenstaats durch Kriegsschiffe\nlf any warship does not comply with the              Si un navire de guerre ne respecte pas         Wenn ein Kriegsschiff die Gesetze und\nlaws and regulations of the coastal State           les lois et reglements de !'Etat cötier relatif sonstigen Vorschriften des Küstenstaats\nconcerning passage through the territorial          au passage dans la mer territoriale et passe    über die Durchfahrt durch das Küstenmeer\nsea and disregards any request for com-                      a\noutre la demande qui lui est faite de s'y       nicht einhält und eine ihm übermittelte Auf-\npliance therewith which is made to it, the          conformer, !'Etat cötier peut exiger que ce     forderung, sie einzuhalten, mißachtet, kann\ncoastal State may require it to leave the           navire quitte immediatement la mer territo-     der Küstenstaat von dem Kriegsschiff ver-\nterritorial sea immediately.                        riale.                                          langen, das Küstenmeer sofort zu verlas-\nsen.","1812                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 31                                          Article 31                                    Artikel 31\nResponsibility of the flag State                       Responsabilite de l'Etat du          Verantwortlichkeit des Flaggenstaats für\nfor damage caused by a warship                                 pavillon du fait                   Schäden, die ein Kriegsschiff oder\nor other government ship operated                       d'un navire de guerre ou d'un           ein sonstiges Staatsschiff, das anderen\nfor non-commercial purposes                                autre navire d'Etat                als Handelszwecken dient, verursacht\nThe flag State shall bear international re-         l'Etat du pavillon porte la responsabilite      Der Flaggenstaat ist völkerrechtlich ver-\nsponsibility for any loss or damage to the         internationale de toute perte ou de tout        antwortlich für jeden dem Küstenstaat zuge-\ncoastal State resulting from the non-com-          dommage cause ä !'Etat cötier du fait de        fügten Verlust oder Schaden, der sich aus\npliance by a warship or other government           l'inobservation par un navire de guerre ou      der Nichteinhaltung der Gesetze und sonsti-\nship operated for non-commercial purposes          par tout autre navire d'Etat utilise ä des fins gen Vorschriften des Küstenstaats über die\nwith the laws and regulations of the coastal       non commerciales des lois et reglements de      Durchfahrt durch das Küstenmeer oder der\nState concerning passage through the terri-        !'Etat cötier relatifs au passage dans la mer   Bestimmungen dieses Übereinkommens\ntorial sea or with the provisions of this Con-     territoriale ou des dispositions de la          oder der sonstigen Regeln des Völkerrechts\nvention or other rules of international law.       Convention ou d'autres regles du droit in-      durch ein Kriegsschiff oder ein sonstiges\nternational.                                    Staatsschiff, das anderen als Handelszwek-\nken dient, ergibt.\nArticle 32                                           Article 32                                     Artikel 32\nlmmunities of warships and                      lmmunites des navires de guerre et              lmmunitäten der Kriegsschiffe und\nother government ships operated                  autres navires d'Etat utilises ä des fins              der sonstigen Staatsschiffe,\nfor non-commercial purposes                                non commerciales                 die anderen als Handelszwecken dienen\nWith such exceptions as are contained in            Sous reserve des exceptions prevues la    a      Vorbehaltlich der in Unterabschnitt A\nsubsection A and in articles 30 and 31,            sous-section A et aux articles 30 et 31,         und in den Artikeln 30 und 31 vorgesehenen\nnothing in this Convention affects the im-         aucune disposition de la Convention ne por-      Ausnahmen berührt dieses Übereinkom-\nmunities of warships and other government          te atteinte aux immunites dont jouissent les     men nicht die lmmunitäten der Kriegsschiffe\nships operated for non-commercial pur-             navires de guerre et les autres navires d'E-     und der sonstigen Staatsschiffe, die ande-\nposes.                                                            a\ntat utilises des fins non commerciales.          ren als Handelszwecken dienen.\nSection 4                                           Section 4                                    Abschnitt 4\nContiguous zone                                      Zone contigue                                  Anschlußzone\nArticle 33                                           Article 33                                    Artikel 33\nContiguous zone                                        Zone contigue                                 Anschlußzone\n1. In a zone contiguous to its territorial sea,        1. Dans une zone contiguä        a  sa mer      (1) In einer an sein Küstenmeer angren-\ndescribed as the contiguous zone, the              territoriale, designee sous le nom de zone      zenden Zone, die als Anschlußzone be-\ncoastal State may exercise the control             contiguä, l'Etat cötier peut exercer le contrö- zeichnet wird, kann der Küstenstaat die er-\nnecessary to:                                      le necessaire en vue de:                        forderliche Kontrolle ausüben, um\n(a) prevent infringement of its customs,                                            a\na) prevenir les infractions ses lois et re-     a) Verstöße gegen seine Zoll- und sonsti-\nfiscal, immigration or sanitary laws and             glements douaniers, fiscaux, sanitaires         gen Finanzgesetze, Einreise- oder Ge-\nregulations within its territory or territor-        ou d'immigration sur son territoire ou          sundheitsgesetze und diesbezüglichen\nial sea;                                             dans sa mer territoriale;                       sonstigen Vorschriften in seinem Ho-\nheitsgebiet oder in seinem Küstenmeer\nzu verhindern;\n(b) punish infringement of the above laws          b) reprimer les infractions a ces memes         b) Verstöße gegen diese Gesetze und son-\nand regulations committed within its ter-            lois et reglements commises sur son             stigen Vorschriften, die in seinem Ho-\nritory or territorial sea.                           territoire ou dans sa mer territoriale.         heitsgebiet oder in seinem Küstenmeer\nbegangen worden sind, zu ahnden.\n2. The contiguous zone may not extend               2. La zone contigue ne peut s'etendre           (2) Die Anschlußzone darf sich nicht wei-\nbeyond 24 nautical miles from the baselines        au-dela de 24 milles marins des lignes de       ter als 24 Seemeilen über die Basislinien\nfrom which the breadth of the territorial sea      base a partir desquelles est mesuree la          hinaus erstrecken, von denen aus die Breite\nis measured.                                       largeur de la mer territoriale.                 des Küstenmeers gemessen wird.\nPart III                                          Partie III                                      Teil III\nStraits used                                     Detroits servant                             Meerengen, die der\nfor international navigation                     a  la navigation internationale              internationalen Schiffahrt dienen\nSection 1                                          Section 1                                    Abschnitt 1\nGeneral provisions                                Dispositions generales                       Allgemeine Bestimmungen\nArticle 34                                         Article 34                                    Artikel 34\nLegal status of waters forming straits           Regime juridique des eaux des detroits                  Rechtsstatus der Gewässer\nused for international navigation                         a\nservant la navigation internationale                       von Meerengen,\ndie der internationalen Schiffahrt dienen\n1. The regime of passage through straits            1. Le regime du passage par les detroits        (1) Die in diesem Teil festgelegte Durch-\nused for international naviQation estab-                      a\nservant la navigation internationale qu'e-      fahrtsordnung für Meerengen, die der inter-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1813\nlished in this Part shall not in other respects    tablit la presente partie n'affecte    a aucun   nationalen Schiffahrt dienen, berührt im\naffect the legal status of the waters forming      autre egard le regime juridique des eaux de      übrigen nicht den Rechtsstatus der solche\nsuch straits or the exercise by the States         ces detroits ni l'exercice, par les Etats rive-  Meerengen bildenden Gewässer oder die\nbordering the straits of their sovereignty or      rains, de leur souverainete ou de leur juri-     Ausübung der Souveränität oder der Ho-\njurisdiction over such waters and their air        diction sur ces eaux, les fonds marins cor-      heitsbefugnisse über diese Gewässer und\nspace, bed and subsoil.                            respondants et leur sous-sol ainsi que sur       deren Luftraum, Meeresboden und Meeres-\nl'espace aerien surjacent.                       untergrund durch die Meerengenanlieger-\nstaaten.\n2. The sovereignty or jurisdiction of the         2. Les Etats riverains des detroits exer-        (2) Die Souveränität oder die Hoheitsbe-\nStates bordering the straits is exercised          cent leur souverainete ou leur juridiction       fugnisse der Meerengenanliegerstaaten\nsubject to this Part and to other rules of         dans les conditions prevues par les disposi-     werden nach Maßgabe dieses Teiles und\ninternational law.                                 tions de la presente partie et les autres        der sonstigen Regeln des Völkerrechts\nregles du droit international.                   ausgeübt.\nArticle 35                                        Article 35                                     Artikel 35\nScope of this Part                Champ d'application de la presente partie               Geltungsbereich dieses Teiles\nNothing in this Part affects:                     Aucune disposition de la presente partie         Dieser Teil berührt nicht\nn'affecte:\n(a) any areas of internal waters within a          a) les eaux interieures faisant partie d'un      a)    die Gebiete innerer Gewässer inner-\nstrait, except where the establishment of         detroit, sauf lorsque le trace d'une ligne        halb einer Meerenge, es sei denn, die\na straight baseline in accordance with            de base droite etablie conformement a             Festlegung einer geraden Basislinie\nthe method set forth in article 7 has the         la methode decrite a l'article 7 inclut           nach der in Artikel 7 bezeichneten Me-\neffect of enclosing as internal waters            dans les eaux interieures des eaux qui            thode führt dazu, daß Gebiete, die vor-\nareas which had not previously been               n'etaient pas precedemment conside-               her nicht als innere Gewässer galten,\nconsidered as such;                               rees comme telles;                                in diese einbezogen werden;\n(b) the legal status of the waters beyond the       b) le regime juridique des eaux situees        b)     den Rechtsstatus der Gewässer au-\nterritorial seas of States bordering straits       au-dela de la mer territoriale des Etats         ßerhalb der Küstenmeere der Meeren-\nas exclusive economic zones or high                riverains des detroits, qu'elles fassent         genanliegerstaaten als ausschließliche\nseas; or                                           partie d'une zone economique exclusive          Wirtschaftszone oder als Hohe See\nou de la haute mer;                             oder\n(c) the legal regime in straits in which pas-     c) le regime juridique des detroits ou le       c)    die Rechtsordnung in Meerengen, in\nsage is regulated in whole or in part by          passage est reglemente, en tout ou en            denen die Durchfahrt ganz oder teil-\nlong-standing international conventions           partie, par des conventions internationa-        weise durch lange bestehende und in\nin force specifically relating to such            les existant de longue date et toujours           Kraft befindliche internationale Über-\nstraits.                                          en vigueur qui les visent specifique-            einkünfte geregelt ist, die sich im be-\nment.                                            sonderen auf diese Meerengen be-\nziehen.\nArticle 36                                        Article 36                                     Artikel 36\nHigh seas routes or routes through          Routes de haute mer ou routes passant par           Durch Hohe See oder ausschließliche\nexclusive economic zones through straits                 une zone economique exclusive                Wirtschaftszonen führende Seewege\nused for international navigation         dans les detroits servant a la navigation           in Meerengen, die der internationalen\ninternationale                                Schiffahrt dienen\nThis Part does not apply to a strait used         La presente partie ne s'applique pas aux         Dieser Teil gilt nicht für eine Meerenge,\nfor international navigation if there exists      detroits servant a la navigation internationa-  die der internationalen Schiffahrt dient,\nthrough the strait a route through the high       le qu'il est possible de franchir par une route wenn ein in navigatorischer und hydrogra-\nseas or through an exclusive economic             de haute mer ou une route passant par une       phischer Hinsicht gleichermaßen geeigne-\nzone of similar convenience with respect to       zone economique exclusive de commodite          ter, durch die Hohe See oder eine aus-\nnavigational and hydrographical character-        comparable du point de vue de la navigation     schließliche Wirtschaftszone führender\nistics; in such routes, the other relevant        et des caracteristiques hydrographiques; en     Seeweg durch die Meerenge vorhanden ist;\nParts of this Convention, including the provi-    ce qui concerne ces routes, sont applica-       auf diesen Seewegen finden die anderen\nsions regarding the freedoms of navigation        bles les autres parties pertinentes de la       diesbezüglichen Teile dieses Übereinkom-\nand overflight, apply.                            Convention, y compris les dispositions rela-    mens einschließlich der Bestimmungen\ntives a la liberte de navigation et de sur-     über die Freiheit der Schiffahrt und des\nvol.                                            Überflugs Anwendung.\nSection 2                                         Section 2                                     Abschnitt 2\nTransit passage                                 Passage en transit                               Transitdurchfahrt\nArticle 37                                        Article 37                                     Artikel 37\nScope of this section                Champ d'application de la presente section           Geltungsbereich dieses Abschnitts\nThis section applies to straits which are          La presente section s'applique aux de-           Dieser Abschnitt gilt für Meerengen, die\nused for international navigation between                               a\ntroits qui servent la navigation internatio-    der internationalen Schiffahrt zwischen ei-\none part of the high seas or an exclusive          nale entre une partie de la haute mer ou une    nem Teil der Hohen See oder einer aus-\neconomic zone and another part of the high          zone economique exclusive et une autre         schließlichen Wirtschaftszone und einem\nseas or an exclusive economic zone.                partie de la haute mer ou une zone econo-       anderen Teil der Hohen See oder einer\nmique exclusive.                                ausschließlichen Wirtschaftszone dienen.","1814                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 38                                          Article 38                                          Artikel 38\nRight of transit passage                          Droit de passage en transit                          Recht der Transitdurchfahrt\n1. In straits referred to in article 37, all        1. Dans les detroits vises       a  l'article 37,    (1) In den in Artikel 37 bezeichneten\nships and aircraft enjoy the right of transit       tous les navires et aeronefs jouissent du             Meerengen genießen alle Schiffe und Luft-\npassage, which shall not be impeded; ex-             droit de passage en transit sans entrave,          a fahrzeuge das Recht der Transitdurchfahrt,\ncept that, if the strait is fonned by an island     cette restriction pres que ce droit ne s'etend        die nicht behindert werden darf; jedoch gilt\nof a State bordering the strait and its main-        pas aux detroits fonnes par le territoire            in einer Meerenge, die durch eine Insel ei-\nland, transit passage shall not apply if there      continental d'un Etat et une ile appartenant          nes Meerengenanliegerstaats und sein\nexists seaward of the island a route through         a  cet Etat, lorsqu'il existe au large de l'ile      Festland gebildet wird, das Recht der Tran-\nthe high seas or through an exclusive eco-           une route de haute mer, ou une route pas-            sitdurchfahrt nicht, wenn seewärts der Insel\nnomic zone of similar convenience with re-          sant par une zone economique exclusive,               ein in navigatorischer und hydrographischer\nspect to navigational and hydrographical            de commodite comparable du point de vue               Hinsicht gleichennaßen geeigneter Seeweg\ncharacteristics.                                    de la navigation et des caracteristiques hy-          durch die Hohe See oder eine ausschließli-\ndrographiques.                                        che Wirtschaftszone vorhanden ist.\n2. Transit passage means the exercise in            2. On entend par «passage en transit»                (2) ,,Transitdurchfahrf' bedeutet die in\naccordance with this Part of the freedom of                                        a\nl'exercice, confonnement la presente par-             Übereinstimmung mit diesem Teil erfolgen-\nnavigation and overflight solely for the purp-      tie, de la liberte de navigation et de survol       a de Ausübung der Freiheit der Schiffahrt und\nose of continuous and expeditious transit of        seule fin d'un transit continu et rapide par le       des Überflugs lediglich zum Zweck des un-\nthe strait between one part of the high seas        detroit entre une partie de la haute mer ou           unterbrochenen und zügigen Transits durch\nor an exclusive economic zone and another            une zone economique exclusive et une au-             die Meerenge zwischen einem Teil der Ho-\npart of the high seas or an exclusive eco-          tre partie de la haute mer ou une zone                hen See oder einer ausschließlichen Wirt-\nnomic zone. However, the requirement of             economique exclusive. Toutefois, l'exi-               schaftszone und einem anderen Teil der\ncontinuous and expeditious transit does not         gence de la continuite et de la rapidite du           Hohen See oder einer ausschließlichen\npreclude passage through the strait for the         transit n'interdit pas le passage par le detroit      Wirtschaftszone. Jedoch schließt das Erfor-\npurpose of entering, leaving or returning           pour acceder au territoire d'un Etat riverain,        dernis des ununterbrochenen und zügigen\nfrom a State bordering the strait, subject to        le quitter ou en repartir, sous reserve des          Transits die Durchfahrt durch die Meerenge\nthe conditions of entry to that State.              conditions d'admission sur le territoire de           zu dem Zweck nicht aus, einen Meerengen-\ncet Etat.                                             anliegerstaat unter Beachtung seiner Einrei-\nsebedingungen aufzusuchen, zu verlassen\noder von ihm zurückzukehren.\n3. Any activity which is not an exercise of          3. T oute activite qui ne releve pas de              (3) Jede Tätigkeit, die keine Ausübung\nthe right of transit passage through a strait        l'exercice du droit de passage en transit par        des Rechts der Transitdurchfahrt durch eine\nremains subject to the other applicable pro-         les detroits reste subordonnee aux autres            Meerenge ist, unterliegt den anderen an-\nvisions of this Convention.                         dispositions applicables de la Convention.            wendbaren Bestimmungen dieses Über-\neinkommens.\nArticle 39                                          Article 39                                          Artikel 39\nDuties of ships and aircraft                   Obligations des navires et aeronefs                Pflichten der Schiffe und Luftfahrzeuge\nduring transit passage                         pendant le passage en transit                         während der Transitdurchfahrt\n1. Ships and aircraft, while exercising the         1. Dans l'exercice du droit de passage en            (1) Schiffe und Luftfahrzeuge müssen,\nright of transit passage, shall:                    transit, les navires et aeronefs:                     wenn sie das Recht der Transitdurchfahrt\nausüben,\n(a) proceed without delay through or over          a) traversent ou survolent le detroit sans            a) die Meerenge unverzüglich durchfahren\nthe strait;                                         delai;                                               oder überfliegen;\n(b) refrain from any threat or use of force        b) s'abstiennent de recourir         a  la menace     b) sich jeder Androhung oder Anwendung\nagainst the sovereignty, territorial integ-             a\nou l'emploi de la force contre la sou-               von Gewalt enthalten, die gegen die\nrity or political independence of States            verainete, l'integrite territoriale ou l'inde-       Souveränität, die territoriale Unversehrt-\nbordering the strait, or in any other man-          pendance politique des Etats river.ains              heit oder die politische Unabhängigkeit\nner in violation of the principles of inter-        du detroit ou de toute autre maniere                 eines Meerengenanliegerstaats gerich-\nnational law embodied in the Charter of             contraire aux principes du droit interna-            tet ist oder sonst die in der Charta der\nthe United Nations;                                tional enonces dans la Charte des Na-                 Vereinten Nationen niedergelegten\ntions Unies;                                          Grundsätze des Völkerrechts verletzt;\n(c) refrain from any activities other than         c) s'abstiennent de toute activite autre que          c) sich jeder Tätigkeit enthalten, die nicht\nthose incident to their nonnal modes of             celles qu'implique un transit continu et             mit ihrem normalen ununterbrochenen\ncontinuous and expeditious transit un-              rapide, selon leur mode nonnal de na-                und zügigen Transit zusammenhängt,\nless rendered necessary by force ma-               vigation, sauf cas de force majeure ou               sofern sie nicht durch höhere Gewalt\njeure or by distress;                               de detresse;                                         oder einen Notfall erforderlich wird;\n(d) comply with other relevant provisions of       d) se confonnent aux autres dispositions              d) die anderen einschlägigen Bestimmun-\nthis Part.                                         pertinentes de la presente partie.                   gen dieses Teiles befolgen.\n2. Ships in transit passage shall:                 2. Pendant le passage en transit, les na-            (2) Schiffe in der Transitdurchfahrt müs-\nvires se confonnent:                                  sen\n(a) comply with generally accepted interna-       a) aux reglements, procedures et prati-               a) die allgemein anerkannten internationa-\ntional regulations, procedures and prac-          ques internationaux generalement ac-                  len Vorschriften, Verfahren und Gebräu-\ntices for safety at sea, including the In-        ceptes en matiere de securite de la na-               che für die Sicherheit auf See ein-\nternational Regulations for Preventing            vigation, notamment au Reglement in-                   schließlich der Internationalen Regeln\nCollisions at Sea;                                ternational pour prevenir les abordages                zur Verhütung von Zusammenstößen\nen mer;                                               auf See befolgen;","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             1815\n(b) comply with generally accepted inter-         b) aux reglements, procedures et prati-             b) die allgemein anerkannten internationa-\nnational regulations, procedures and              ques internationaux generalement ac-               len Vorschriften, Verfahren und Gebräu-\npractices for the prevention, reduction                            a\nceptes visant prevenir, reduire et mai-            che zur Verhütung, Verringerung und\nand control of pollution from ships.              triser la pollution par les navires.               Überwachung        der   Verschmutzung\ndurch Schiffe befolgen.\n3. Aircraft in transit passage shall:             3. Pendant le passage en transit, les              (3) Luftfahrzeuge in der Transitdurchfahrt\naeronefs:                                           müssen\n(a) observe the Rules of the Air established      a) respectent les reglements aeriens eta-           a) die von der Internationalen Zivilluftfahrt-\nby the International Civil Aviation Organ-        blis ·par !'Organisation de l'aviation civile      Organisation aufgestellten Regeln für\nization as they apply to civil aircraft;          internationale qui sont applicables aux            die Luftfahrt einhalten, soweit sie auf\nstate aircraft will normally comply with          aeronefs civils; les aeronefs d'Etat se            zivile Luftfahrzeuge Anwendung finden;\nsuch safety measures and will at all              conforment normalement aux mesures                 Staatsluftfahrzeuge halten sich in der\ntimes operate with due regard for the             de securite prevues par ces reglements             Regel an solche Sicherheitsmaßnah-\nsafety of navigation;                             et manoeuvrent en tenant dument                    men und fliegen jederzeit mit der gebo-\ncompte,     a tout moment, de la securite          tenen Rücksicht auf die Sicherheit der\nde la ~avigation;                                  Luftfahrt;\n(b) at all times monitor the radio frequency     b) surveillent en permanence la frequence           b) jederzeit die von der zuständigen inter-\nassigned by the competent internation-            radio que l'autorite competente interna-           national bestimmten Luftverkehrskon-\nally designated air traffic control author-       tionalement designee pour le contröle              trollbehörde zugewiesene Funkfrequenz\nity or the appropriate international dis-         de la circulation aerienne leur a attri-           oder die entsprechende internationale\ntress radio frequency.                            buee, ou la frequence internationale de            Notfunkfrequenz abhören.\ndetresse.\nArticle 40                                        Article 40                                       Artikel 40\nResearch and survey activities                 Recherche et leves hydrographiques               Forschungs- und Vermessungsarbeiten\nDuring transit passage, foreign ships, in-        Pendant le passage en transit, les navires        Während der Transitdurchfahrt dürfen\ncluding marine scientific research and           etrangers, y compris ceux qui sont affectes         fremde Schiffe, einschließlich solcher für\nhydrographic survey ships, may not carry         a   la recherche scientifique marine ou des a       wissenschaftliche Meeresforschung oder\nout any research or survey activities without    leves hydrographiques, ne peuvent etre uti-         hydrographische Vermessung, ohne vorhe-\nthe prior authorization of the States border-    lises pour des recherches ou des leves              rige Genehmigung der Meerengenanlieger-\ning straits.                                     sans l'autorisation prealable des Etats rive-       staaten keine Forschungs- oder Vermes-\nrains.                                             sungsarbeiten durchführen.\nArticle 41                                        Article 41                                       Artikel 41\nSea lanes and                          Voies de circulation et dispositifs                      Schiffahrtswege und\ntraffic separation schemes               de separation du trafic dans tes detroits         Verkehrstrennungsgebiete in Meerengen,\nin straits used for international navigation                  a\nservant la navigation internationale             die der internationalen Schiffahrt dienen\n1. In conformity with this Part, States                                a\n1. Conformement la presente partie, les            (1) In Übereinstimmung mit diesem Teil\nbordering straits may designate sea lanes         Etats riverains de detroits peuvent, lorsque        können Meerengenanliegerstaaten für die\nand prescribe traffic separation schemes for      la securite des navires dans les detroits           Schiffahrt in Meerengen Schiffahrtswege\nnavigation in straits where necessary to          l'exige, designer des voies de circulation et       festlegen und Verkehrstrennungsgebiete\npromote the safe passage of ships.                prescrire des dispositifs de separation du          vorschreiben, wo es die sichere Durchfahrt\ntrafic.                                             der Schiffe erfordert.\n2. Such States may, when circumstances            2. Ces Etats peuvent, lorsque les circons-         (2) Wenn es die Umstände erfordern,\nrequire, and after giving due publicity there-    tances l'exigent et apres avoir donne la            können diese Staaten nach ordnungsgemä-\nto, substitute other sea lanes or traffic sep-                         a\npublicite voulue cette mesure, designer de          ßer Bekanntmachung vorher von ihnen fest-\naration schemes for any sea lanes or traffic      nouvelles voies de circulation ou prescrire         gelegte Schiffahrtswege oder vorgeschrie-\nseparation schemes previously designated          de nouveaux dispositifs de separation du            bene Verkehrstrennungsgebiete durch an-\nor prescribed by them.                            trafic en remplacement de toute voie ou de          dere Schiffahrtswege oder Verkehrstren-\ntout dispositif qu'ils avaient designe ou           nungsgebiete ersetzen.\nprescrit anterieurement.\n3. Such sea lanes and traffic separation        . 3. Les voies de circulation et les disposi-        (3) Diese Schiffahrtswege und Verkehrs-\nschemes shall conform to generally ac-            tifs de separation du trafic doivent etre           trennungsgebiete haben den allgemein an-\ncepted international regulations.                                a\nconformes la reglementation internationa-           erkannten internationalen Vorschriften zu\nle generalement acceptee.                           entsprechen.\n4. Before designating or substituting sea         4. Avant de designer ou remplacer des              (4) Bevor die Meerengenanliegerstaaten\nlanes or prescribing or substituting traffic      voies de circulation ou de prescrire ou rem-        Schiffahrtswege festlegen oder ersetzen\nseparation schemes, States bordering              placer des dispositifs de separation du tra-        oder Verkehrstrennungsgebiete vorschrei-\nstraits shall refer proposals to the compet-      fic, les Etats riverains de detroits soumet-        ben oder ersetzen, unterbreiten sie der zu-\nent international organization with a view to     tent leurs propositions, pour adoption,           a ständigen internationalen Organisation Vor-\ntheir adoption. The organization may adopt        l'organisation internationale competente.           schläge zur Annahme. Die Organisation\nonly such sea lanes and traffic separation        Cette organisation ne peut adopter que les          darf nur solche Schiffahrtswege und Ver-\nschemes as may be agreed with the States          voies de circulation et les dispositifs de se-      kehrstrennungsgebiete annehmen, die mit\nbordering the straits, after which the States     paration du trafic dont il a pu etre convenu        den Meerengenanliegerstaaten vereinbart\nmay designate, prescribe or substitute            avec les Etats riverains; ceux-ci peuvent           werden konnten; danach können diese\nthem.                                             alors les designer, les prescrire ou les            Staaten sie festlegen, vorschreiben oder\nremplacer.                                          ersetzen.","1816                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n5. In respect of a strait where sea lanes or     5. Lorsqu'il est propose d'etablir dans un       (5) Werden für eine Meerenge Schiff-\ntraffic separation schemes through the wa-       detroit des voies de circulation ou des dis-     fahrtswege oder Verkehrstrennungsgebiete\nters of two or more States bordering the         positifs de separation du trafic interessant     durch die Gewässer von zwei oder mehr\nstrait are being proposed, the States con-       les eaux de plusieurs Etats riverains, les       Meerengenanliegerstaaten vorgeschlagen,\ncerned shall co-operate in formulating prop-     Etats concernes cooperent pour formuler          so arbeiten die betreffenden Staaten bei der\nosals in consultation with the competent         des propositions en consultation avec            Ausarbeitung der Vorschläge in Konsulta-\ninternational organization.                      l'organisation internationale competente.        tion mit der zuständigen internationalen Or-\nganisation zusammen.\n6. States bordering straits shall clearly        6. Les Etats riverains de detroits indi-         (6) Die Meerengenanliegerstaaten tragen\nindicate all sea lanes and traffic separation    quent clairement sur des cartes marines          alle von ihnen festgelegten Schiffahrtswege\nschemes designated or prescribed by them         auxquelles ils donnent la publicite voulue       und vorgeschriebenen Verkehrstrennungs-\non charts to which due publicity shall be        toutes les voies de circulation ou tous les      gebiete deutlich in Seekarten ein und veröf-\ngiven.                                           dispositifs de separation du trafic qu'ils ont   fentlichen diese ordnungsgemäß.\netablis.\n7. Ships in transit passage shall respect        7. Pendant le passage en transit, les na-        (7) Schiffe in der Transitdurchfahrt müs-\napplicable sea lanes and traffic separation      vires respectent les voies de circulation et     sen die in Übereinstimmung mit diesem Arti-\nschemes established in accordance with           les dispositifs de ·separation du trafic etablis kel festgelegten Schiffahrtswege und Ver-\nthis article.                                    conformement au present article.                 kehrstrennungsgebiete beachten.\nArticle 42                                     Article 42                                        Artikel 42\nLaws and regulations                       Lois et reglements des Etats                   Gesetze und sonstige Vorschriften\not States bordering                      riverains de detroits relatifs au                 der Meerengenanliegerstaaten\nstraits relating to transit passage                     passage en transit                               zur Transitdurchfahrt\n1. Subject to the provisions of this sec-        1. Sous reserve de la presente section,           (1) Vorbehaltlich dieses Abschnitts kön-\ntion, States bordering straits may adopt         les Etats riverains d'un detroit peuvent          nen die Meerengenanliegerstaaten Geset-\nlaws and regulations relating to transit pas-    adopter des lois et reglements relatifs au       ze und sonstige Vorschriften zur Transit-\nsage through straits, in respect of all or any   passage par le detroit portant sur:              durchfahrt durch Meerengen für folgende\nof the following:                                                                                  Bereiche erlassen:\n(a) the safety of navigation and the regula-     a) la securite de la navigation et la regula-    a) Sicherheit der Schiffahrt und Regelung\ntion of maritime traffic, as provided in         tion du trafic maritime, comme il est             des Seeverkehrs nach Artikel 41 ;\narticle 41;                                             a\nprevu l'article 41;\n(b) the prevention, reduction and control of     b) la prevention, la reduction et la maitrise     b) Verhütung, Verringerung und Überwa-\npollution, by giving effect to applicable        de 1a pollution, en donnant effet     a  la      chung der Verschmutzung, indem sie\ninternational regulations regarding the          reglementation internationale applicable          den anwendbaren internationalen Vor-\ndischarge of oil, oily wastes and other          visant le rejet dans le detroit d'hydro-          schriften über das Einleiten von Öl, öl-\nnoxious substances in the strait;                carbures, de residus d'hydrocarbures et           haltigen Abfällen und anderen schädli-\nd'autres substances nocives;                     chen Stoffen in der Meerenge Wirksam-\nkeit verleihen;\n(c) with respect to fishing vessels, the pre-    c) s'agissant des navires de peche, l'inter-     c) für Fischereifahrzeuge ein Fischereiver-\nvention of fishing, including the stowage        diction de la peche, y compris la regle-          bot einschließlich des Verstauens von\nof fishing gear;                                 mentation de l'arrimage des engins de             Fischfanggerät;\npeche;\n(d) the loading or unloading of any com-        d) l'embarquement ou le debarquement de          d) das Laden oder Entladen von Waren,\nmodity, currency or person in contraven-        marchandises, de fonds ou de person-              Zahlungsmitteln oder Personen entge-\ntion of the customs, fiscal, immigration        nes en contravention aux lois et regle-           gen den Zoll- und sonstigen Finanzge-\nor sanitary laws and regulations of             ments douaniers, fiscaux, sanitaires ou           setzen, Einreise- oder Gesundheitsge-\nStates bordering straits.                       d'immigration des Etats riverains.                setzen und diesbezüglichen sonstigen\nVorschriften der Meerengenanlieger-\nstaaten.\n2. Such laws and regulations shall not           2. Ces lois et reglements ne doivent en-          (2) Diese Gesetze und sonstigen Vor-\ndiscriminate in form or in fact among foreign    trainer aucune discrimination de droit ou de      schriften dürfen fremde Schiffe untereinan-\nships or in their application have the practic-  fait entre les navires etrangers, ni leur appli-  der weder rechtlich noch tatsächlich dis-\nal effect of denying, hampering or impairing     cation avoir pour effet d'empecher, de res-       kriminieren, und ihre Anwendung darf im\nthe right of transit passage as defined in this  treindre ou d'entraver l'exercice du droit de     Ergebnis nicht eine Verweigerung, Behin-\nsection.                                        passage en transit tel qu'il est defini dans la   derung oder Beeinträchtigung des Rechts\npresente section.                                 der Transitdurchfahrt nach diesem Ab-\nschnitt bewirken.\n3. States bordering straits shall give due      3. Les Etats riverains donnent la publicite       (3) Die Meerengenanliegerstaaten veröf-\npublicity to all such laws and regulations.              a\nvoulue ces lois et reglements.                    fentlichen diese Gesetze und sonstigen\nVorschriften ordnungsgemäß.\n4. Foreign ships exercising the right of        4. Les navires etrangers exerc;ant le droit       (4) Fremde Schiffe, die das Recht der\ntransit passage shall comply with such laws     de passage en transit par le detroit doivent      Transitdurchfahrt ausüben, müssen diese\nand regulations.                                                a\nse conformer ces lois et reglements.              Gesetze und sonstigen Vorschriften einhal-\nten.\n5. The flag State of a ship or the State of     5. En cas de contravention a ces lois et          (5) Verletzt ein Staatenimmunität genie-\n. registry of. an aircraft entitled to sovereign  reglements ou aux dispositions de la pre-         ßendes Schiff oder Luftfahrzeug diese Ge-\nimmunity which acts in a manner contrary to     sente partie par un navire ou un aeronef          setze und sonstigen Vorschriften oder an-","Nr. 41 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1817\nsuch laws and regulations or other provi-      jouissant de l'immunite souveraine, l'Etat du    dere Bestimmungen dieses Teiles, so trägt\nsions of this Part shall bear international    pavillon du navire ou l'Etat d'immatriculation   der Flaggenstaat des Schiffes beziehungs-\nresponsibility for any lass or damage which    de l'aeronef porte la responsabilite interna-    weise der Eintragungsstaat des Luftfahr-\nresults to States bordering straits.           tionale de taute perte ou de taut dommage        zeugs die völkerrechtliche Verantwortiich-\nqui peut en resulter pour les Etats rive-        keit für jeden den Meerengenanliegerstaa-\nrains.                                           ten zugefügten Verlust oder Schaden.\nArticle 43                                     Article 43                                       Artikel 43\nNavigational and safety aids and other                  Installations de securite,                Navigationshilfen, Sicherheitsanlagen\nimprovements and the prevention,                            a\naides la navigation et                      und andere Einrichtungen sowie\nreduction and control of pollution            autres equipements, et prevention,          Verhütung, Verringerung und Überwachung\nreduction et maitrise de la pollution                     der Verschmutzung\nUser States and States bordering a strait      Les Etats utilisateurs d'un detroit et les        Benutzerstaaten und Meerengenanlie-\nshould by agreement co-operate:                 Etats riverains devraient, par voie d'accord,    gerstaaten sollen einvernehmlich zusam-\ncooperer pour:                                   menarbeiten,\n(a) in the establishment and maintenance in    a) etablir et entretenir dans le detroit les     a) um in einer Meerenge die erforderlichen\na strait of necessary navigational and                                                  a\ninstallations de securite et les aides la         Navigationshilfen und Sicherheitsanla-\nsafety aids or other improvements in aid        navigation necessaires, ainsi que les             gen oder andere Einrichtungen zur Er-\nof international navigation; and                                                  a\nautres equipements destines faciliter             leichterung der internationalen Schiff-\nla navigation internationale; et                 fahrt einzurichten und zu unterhalten\nund\n(b) for the prevention, reduction and control  b) prevenir, reduire et maitriser la pollution   b) um Verschmutzung durch Schiffe zu\nof pollution from ships.                        par les navires.                                 verhüten, zu verringern und zu überwa-\nchen.\nArticle 44                                     Article 44                                       Artikel 44\nDuties of States bordering straits       Obligations des Etats riverains de detroits       Pflichten der Meerengenanliegerstaaten\nStates bordering straits shall not hamper      Les Etats riverains de detroits ne doivent        Meerengenanliegerstaaten dürfen die\ntransit passage and shall give appropriate     pas entraver le passage en transit et doi-       Transitdurchfahrt nicht behindern und ma-\npublicity to any danger to navigation or over- vent signaler par une publicite adequate         chen alle ihnen bekannten Gefahren für die\nflight within or over the strait of which they  tout danger pour la navigation dans le de-       Schiffahrt in der Meerenge oder den Über-\nhave knowledge. There shall be no suspen-      troit ou le survol du detroit dont ils ont       flug über der Meerenge in geeigneter Weise\nsion of transit passage.                        connaissance. L'exercice du droit de passa-      bekannt. Die Ausübung des Rechts der\nge en transit ne peut etre suspendu.             Transitdurchfahrt darf nicht ausgesetzt\nwerden.\nSection 3                                       Section 3                                      Abschnitt 3\nlnnocent passage                               Passage inoffensif                              Friedliche Durchfahrt\nArticle 45                                     Article 45                                      Artikel 45\nlnnocent passage                               Passage inoffensif                             Friedliche Durchfahrt\n1. The regime of innocent passage, in          1. Le regime du passage inoffensif prevu         (1) Die Ordnung der friedlichen Durch-.\naccordance with Part 11, section 3, shall      a la section 3 de la partie II s'applique aux    fahrt nach Teil II Abschnitt 3 gilt in den\napply in straits used for international navi-  detroits servant   a la navigation internationa- der internationalen Schiffahrt dienenden\ngation:                                        le qui:                                          Meerengen,\n(a) excluded from the application of the re-   a) sont exclus du champ d'application du         a) die nach Artikel 38 Absatz 1 von der\ngime of transit passage under article 38,      regime du passage en transit en vertu            Anwendung der Ordnung der Transit-\nparagraph 1; or                                de l'article 38, paragraphe 1; ou                durchfahrt ausgeschlossen sind oder\n(b) between a part of the high seas or an                                                 a\nb) relient la mer territoriale d'un Etat une     b) die das Küstenmeer eines Staates mit\nexclusive economic zone and the terri-         partie de la haute mer ou       a   la zone      einem Teil der Hohen See oder mit der\ntorial sea of a foreign State.                 economique exclusive d'un autre Etat.            ausschließlichen Wirtschaftszone eines\nanderen Staates verbinden.\n2. There shall be no suspension of inno-       2. L'exercice du droit de passage inoffen-       (2) Die Ausübung des Rechts der friedli-\ncent passage through such straits.             sif dans ces detroits ne peut etre suspen-       chen Durchfahrt durch solche Meerengen\ndu.                                              darf nicht ausgesetzt werden.\nPart IV                                       Partie IV                                           Teil IV\nArchipelagic States                               Etats archipels                                  Archipelstaaten\nArticle 46                                     Article 46                                        Artikel 46\nUse of terms                                Emploi des termes                               Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:            Aux fins de la Convention, on entend              Im Sinne dieses Übereinkommens\npar:\n(a) \"archipelagic State\" means a State con-     a) «Etatarchipel»: un Etat constitue entie-      a) bedeutet nArchipelstaat\" einen Staat,\nstituted wholly by one or more archipela-      rement par un ou plusieurs archipels et           der vollständig aus einem oder mehre-","1818                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ngos and may include other islands;                 eventuellement d'autres iles;                     ren Archipelen und gegebenenfalls an-\nderen Inseln besteht;\n(b) \"archipelago\" means a group of islands,         b) «archipel»: un ensemble d'iles, y com-         b) bedeutet nArchipel\" eine Gruppe von In-\nincluding parts of islands, interconnect-          pris des parties d'iles, les eaux attenan-        seln einschließlich Teilen von Inseln, da-\ning waters and other natural features              tes et les autres elements naturels qui           zwischenliegende Gewässer und ande-\nwhich are so closely interrelated that             ont les uns avec les autres des rapports          re natürliche Gebilde, die so eng mitein-\nsuch islands, waters and other natural             si etroits qu'ils forment intrinsequement         ander in Beziehung stehen, daß diese\nfeatures form an intrinsic geographical,           un tout geographique, economique et               Inseln, Gewässer und anderen natürli-\neconomic and political entity, or which            politique, ou qui sont historiquement             chen Gebilde eine wirkliche geographi-\nhistorically have been regarded as                 consideres comme tels.                            sche, wirtschaftliche und politische Ein-\nsuch.                                                                                                heit bilden, oder die von alters her als\nsolche angesehen worden sind.\nArticle 47                                       Article 47                                        Artikel 47\nArchipelagic baselines                        Lignes de base archipelagiques                           Archipelbasislinien\n1. An archipelagic State may draw straight              1. Un Etat archipel peut tracer des lignes       (1) Ein Archipelstaat kann gerade Archi-\narchipelagic baselines joining the outermost        de base archipelagiques droites reliant les       pelbasislinien ziehen, welche die äußersten\npoints of the outermost islands and drying          points extremes des iles les plus eloignees       Punkte der äußersten Inseln und trockenfal-\nreefs of the archipelago provided that within       et des recifs decouvrants de l'archipel a         lenden Riffe des Arcflipels verbinden, so-\nsuch baselines are included the main is-            condition que le trace de ces lignes de base      fern davon die Hauptinseln und ein Gebiet\nlands and an area in which the ratio of the         englobe les iles principales et definisse une     umschlossen sind, in dem das Verhältnis\narea of the water to the area of the land,          zone ou le rapport de la superficie des eaux      der Wasserfläche zur Landfläche ein-\nincluding atolls, is between 1 to 1 and 9           a celle des terres, atolls inclus, soit compris   schließlich der Atolle zwischen 1 zu 1 und\nto 1.                                               entre 1 a 1 et 9 a 1.                             9 zu 1 beträgt.\n2. The length of such baselines shall not          2. La longueur de ces lignes de base ne          (2) Die Länge derartiger Basislinien darf\nexceed 100 nautical miles, except that up to       doit pas depasser 100 milles marins; toute-        100 Seemeilen nicht überschreiten; jedoch\n3 per cent of the total number of baselines        fois, 3 p. 100 au maximum du nombre total         dürfen bis zu 3 Prozent der Gesamtzahl der\n•\nenclosing any archipelago may exceed that           des lignes de base entourant un archipel         einen einzelnen Archipel umschließenden\nlength, up to a maximum length of 125 naut-        donne peuvent avoir une longueur supe-            Basislinien diese Länge überschreiten, wo-\nical miles.                                         rieure, n'excedant pas 125 milles marins.        bei die Länge nicht mehr als 125 Seemeilen\nbetragen darf.\n3. The drawing of such baselines shall not         3. Le trace de ces lignes de base ne doit         (3) Der Verlauf dieser Basislinien darf\ndepart to any appreciable extent from the           pas s'ecarter sensiblement du contour ge-          nicht erheblich vom allgemeinen Umriß des\ngeneral configuration of the archipelago.           neral de l'archipel.                               Archipels abweichen.\n4. Such baselines shall not be drawn to            4. Ces lignes de base ne peuvent etre            (4) Derartige Basislinien dürfen nicht zu\nand from low-tide elevations, unless light-         tirees vers ou depuis des hautsfonds de-          und von trockenfallenden Erhebungen ge-\nhouses or similar installations which are           couvrants, a moins que des phares ou des          zogen werden, es sei denn, daß Leuchttür-\npermanently above sea level have been                installations similaires emergees en perma-      me oder ähnliche ständig über den Wasser-\nbuilt on them or where a low-tide elevation is      nence n'y aient ete construits ou que le           spiegel hinausragende Anlagen auf ihnen\nsituated wholly or partly at a distance not          haut-fond ne soit situe, entierement ou en       errichtet sind oder daß die trockenfallende\nexceeding the breadth of the territorial sea        partie, a une distance de l'ile la plus proche    Erhebung ganz oder teilweise um nicht\nfrom the nearest island.                             ne depassant pas la largeur de la mer terri-      mehr als die Breite des Küstenmeers von\ntoriale.                                          der nächstgelegenen Insel entfernt ist.\n5. The system of such baselines shall not          5. Un Etat archipel ne peut appliquer la         (5) Ein Archipelstaat darf das System der-\nbe applied by an archipelagic State in such         methode de trace de ces lignes de base           artiger Basislinien nicht so anwenden, daß\na manner as to cut off from the high seas or        d'une maniere telle que la mer territoriale      dadurch das Küstenmeer eines anderen\nthe exclusive economic zone the territorial         d'un autre Etat se trouve coupee de la haute     Staates von der Hohen See oder einer aus-\nsea of another State.                               mer ou d une zone economique exclusive.          schließlichen Wirtschaftszone abgeschnit-\nten wird.\n6. lf a part of the archipelagic waters of an      6. Si une partie des eaux archipelagiques        (6) Liegt ein Teil der Archipelgewässer\narchipelagic State lies between two parts of        d'un Etat archipel est situee entre deux         eines Archipelstaats zwischen zwei Teilen\nan immediately adjacent neighbouring State,         portions du territoire d'un Etat limitrophe, les eines unmittelbar angrenzenden Nachbar-\nexisting rights and all other legitimate in-        droits et tous interets legitimes que ce der-     staats, so gelten die bestehenden Rechte\nterests which the latter State has traditional-     nier Etat fait valoir traditionnellement dans    und alle sonstigen berechtigten Interessen,\nly exercised in such waters and all rights          ces eaux, ainsi que tous les droits decoulant    die der letztgenannte Staat herkömmlicher-\nstipulated by agreement between those St-           d'accords conclus entre les deux Etats, sub-     weise in diesen Gewässern ausgeübt hat,\nates shall continue and be respected.               sistent et sont respectes.                        sowie alle vertraglich zwischen beiden\nStaaten vereinbarten Rechte fort und sind\nzu beachten.\n7. For the purpose of computing the ratio          7. Aux fins du calcul du rapport de la           (7) Zum Zweck der Berechnung des Ver-\nof water to land under paragraph 1, land          superficie des eaux a la superficie des ter-      hältnisses der Wasser- zur Landfläche nach\nareas may include waters lying within the         res prevu au paragraphe 1, peuvent etre           Absatz 1 können zu Landflächen auch Ge-\nfringing reefs of islands and atolls, including   considerees comme faisant partie des ter-         wässer gezählt werden, die innerhalb der\nthat part of a steep-sided oceanic plateau        res les eaux situees en d~a des recifs            Saumriffe von Inseln und Atollen liegen,\nwhich is enclosed or nearly enclosed by a         frangeants bordant les iles et les atolls ainsi   einschließlich desjenigen Teiles eines steil\nchain of limestone islands and drying reefs       que toute partie d'un plateau oceanique a         abfallenden Ozeanplateaus, der von einer","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                          1819\nlying on the perimeter of the plateau.            flancs abrupts entierement ou presque ent-       Kette am Rand des Plateaus liegender\nierement cernee par une chaine d'iles cal-       Kalksteininseln und trockenfallender Riffe\ncaires et de recifs decouvrants.                 ganz oder fast ganz umschlossen ist.\n8. The baselines drawn in accordance              8. Les lignes de base tracees conforme-         (8) Die nach diesem Artikel gezogenen\nwith this article shall be shown on charts of a   ment au present article doivent etre indi-       Basislinien werden in Seekarten eingetra-\nscale or scales adequate for ascertaining        quees sur des cartes marines a l'echelle         gen, deren Maßstab oder Maßstäbe zur\ntheir position. Alternatively, lists of geo-     appropriee pour en determiner l'emplace-         genauen Feststellung ihres Verlaufs aus-\ngraphical co-ordinates of points, specifying     ment. Des listes des coordonnees geogra-         reichen. Statt dessen können auch Ver-\nthe geodetic datum, may be substituted.          phiques de points precisant le systeme geo-      zeichnisse der geographischen Koordina-\ndesique utilise peuvent etre substituees a      ten von Punkten unter genauer Angabe der\nces cartes.                                      geodätischen Daten verwendet werden.\n9. The archipelagic State shall give due          9. L'Etat archipel donne la publicite vou-      (9) Der Archipelstaat veröffentlicht diese\npublicity to such charts or lists of geo-          lue aux cartes ou listes de coordonnees         Seekarten oder Verzeichnisse geographi-\ngraphical co-ordinates and shall deposit a         geographiques et en depose un exemplaire        scher Koordinaten ordnungsgemäß und\ncopy of each such chart or list with the           aupres du Secretaire general de !'Organisa-     hinterlegt jeweils eine Ausfertigung davon\nSecretary-General of the United Nations.           tion des Nations Unies.                         beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nnen.\nArticle 48                                        Article 48                                     Artikel 48\nMeasurement of the breadth                Mesures de la largeur de la mer territoriale,      Messung der Breite des Küstenmeers,\nof the territorial sea, the contiguous zone,     de la zone contigue, de la zone economique . der Anschlußzone, der ausschließlichen\nthe exclusive economic zone and the                 exclusive et du plateau continental        Wirtschaftszone und des Festlandsockels\ncontinental shelf\nThe breadth of the territorial sea, the con-       La largeur de la mer territoriale, de la       Die Breite des Küstenmeers, der An-\ntiguous zone, the exclusive economic zone         zone contigue, de la zone economique ex-         schlußzone, der ausschließlichen Wirt-\nand the continental shelf shall be measured       clusive et du plateau continental est mesu-     schaftszone und des Festlandsockels wird\nfrom archipelagic baselines drawn in ac-          ree a partir des lignes de base archipelagi-    von den in Übereinstimmung mit Artikel 47\ncordance with article 47.                                                 a\nques conformement l'article 47.                 gezogenen Archipelbasislinien aus ge-\nmessen.\nArticle 49                                        Article 49                                    Artikel 49\nLegal status of archipelagic waters,        Regime juridique des eaux archipelagiques _          Rechtsstatus der Archipelgewässer,\nof the air space over archipelagic waters       et de l'espace aerien surjacent ainsi que         des Luftraums über den Archipelgewässem\nand of their bed                 des fonds marins correspondants et de leur                sowie ihres Meeresbodens\nand subsoil                                        sous-sol                              und Meeresuntergrunds\n1. The sovereignty of an archipelagic State       1. La souverainete de l'Etat archipel s'e-     (1) Die Souveränität eines Archipelstaats\nextends to the waters enclosed by the             tend aux eaux situees en d~ des lignes          erstreckt sich auf die Gewässer, die von den\narchipelagic baselines drawn in accordance        de base archipelagiques tracees conforme-       in Übereinstimmung mit Artikel 47 gezoge-\nwith article 47, described as archipelagic                 a\nment l'article 47, designees sous le nom        nen Archipelbasislinien umschlossen sind;\nwaters, regardless of their depth or distance     d'eaux archipelagiques, quelle que soit leur    sie werden unabhängig von ihrer Tiefe oder\nfrom the coast.                                   profondeur ou leur eloignement de la cöte.      ihrer Entfernung von der Küste als Archipel-\ngewässer bezeichnet.\n2. This sovereignty extends to the air                                             a\n2. Cette souverainete s'etend l'espace         (2) Diese Souveränität erstreckt sich so-\nspace over the archipelagic waters, as well        aerien surjacent aux eaux archipelagiques,       wohl auf den Luftraum über den Archipelge-\nas to their bed and subsoil, and the re-           ainsi qu'au fond de ces eaux et au sous-sol      wässem als auch auf deren Meeresboden\nsources contained therein.                         correspondant, et aux ressources qui s'y         und Meeresuntergrund und die darin enthal-\ntrouvent.                                        tenen Ressourcen.\n3. This sovereignty is exercised subject to        3. Cette souverainete s'exerce dans les        (3) Diese Souveränität wird nach Maßga-\nthis Part.                                         conditions prevues par la presente partie.       be dieses Teiles ausgeübt.\n4. The regime of archipelagic sea lanes            4. Le regime du passage archipelagique         (4) Die in diesem Teil festgelegte Ord-\npassage established in this Part shall not in                                               a\nqu'etablit la presente partie n'affecte au-     nung der Durchfahrt auf Archipelschiffahrts-\nother respects affect the status of the arch-      cun autre egard le regime juridique des         wegen berührt im übrigen nicht den Rechts-\nipelagic waters, including the sea lanes, or       eaux archipelagiques, y compris les voies        status der Archipelgewässer einschließlich\nthe exercise by the archipelagic State of its      de circulation, ni l'exercice par !'Etat archi-  der Schiffahrtswege oder die Ausübung der\nsovereignty over such waters and their air         pel de sa souverainete sur ces eaux, l'espa-     Souveränität des Archipelstaats über diese\nspace, bed and subsoil, and the resources          ce aerien surjacent, le fond de ces eaux et      Gewässer und deren Luftraum, Meeresbo-\ncontained therein.                                 le sous-sol correspondant, ainsi que sur les     den und Meeresuntergrund sowie die darin\nressources qui s'y trouvent.                     enthaltenen Ressourcen.\nArticle 50                                        Article 50                                    Artikel 50\nDelimitation in of internal waters                Delimitation des eaux interieures             Abgrenzung der inneren Gewässer\nWithin its archipelagic waters, the arch-          A l'interieur de ses eaux archipelagiques,     Innerhalb seiner Archipelgewässer kann\nipelagic State may draw closing lines for the      l'Etat archipel peut tracer des lignes de fer-  der Archipelstaat in Übereinstimmung mit\ndelimitation of internal waters, in accord-        meture pour delimiter ses eaux interieures,     den Artikeln 9, 1O und 11 Abschlußlinien\nance with articles 9, 1O and 11.                   conformement aux articles 9, 1O et 11.          zur Abgrenzung der inneren Gewässer\nziehen.","1820                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, teil 11\nArticle 51                                           Article 51                                       Artikel 51\nExisting agreements, traditional                  Accords existants, droits de peche                    Bestehende Übereinkünfte,\nfishing rights and existing                    traditionnels et cäbles sous-marins               herkömmliche Fischereirechte und\nsubmarine cables                                      deja en place                          vorhandene unterseeische Kabel\n1. Without prejudice to article 49, an arch-         1. Sans prejudice de l'article 49, les Etats    (1) Unbeschadet des Artikels 49 beachtet\nipelagic State shall respect existing agree-         archipels respectent les accords existants       ein Archipelstaat bestehende Übereinkünfte\nments with other States and shall recognize          conclus avec d'autres Etats et reconnais-        mit anderen Staaten und erkennt herkömm-\ntraditional fishing rights and other legitimate      sent les droits de peche traditionnels et les    liche Fischereirechte sowie andere recht-\nactivities of the immediately adjacent neigh-        activites legitimes des Etats limitrophes        mäßige Tätigkeiten der unmittelbar angren-\nbouring States in certain areas falling within       dans certaines zones faisant partie de leurs     zenden Nachbarstaaten in bestimmten Ge-\narchipelagic waters. The terms and condi-            eaux archipelagiques. Les conditions et mo-      bieten innerhalb der Archipelgewässer an.\ntions for the exercise of such rights and            dalites de l'exercice de ces droits et activi-   Die Bedingungen der Ausübung solcher\nactivities, including the nature, the extent         tes, y compris leur nature, leur etendue et      Rechte und Tätigkeiten, einschließlich ihrer\nand the areas to which they apply, shall, at         les zones dans lesquelles ils s'exercent,        Natur, ihres Ausmaßes und ihres Anwen-\nthe request of any of the States concemed,           sont, a la demande de l'un quelconque des        dungsbereichs, werden auf Ersuchen eines\nbe regulated by bilateral agreements be-             Etats concemes, definies par voie d'ac-          der betroffenen Staaten durch zweiseitige\ntween them. Such rights shall not be transf-         cords bilateraux conclus entre ces Etats.        Übereinkünfte zwischen ihnen geregelt.\nerred to or shared with third States or their        Ces droits ne peuvent faire l'objet d'un         Solche Rechte dürfen dritten Staaten oder\nnationals.                                           transfert ou d'un partage au benefice d'E-       ihren Angehörigen nicht übertragen und\ntats tiers ou de leurs ressortissants.           nicht mit ihnen geteilt werden.\n2. An archipelagic State shall respect ex-          2. Les Etats archipels respectent les cä-        (2) Ein Archipelstaat nimmt Rücksicht auf\nisting submarine cables laid by other States         bles sous-marins deja en place qui ont ete       die vorhandenen von anderen Staaten ge-\nand passing through its waters without mak-          poses par d'autres Etats et passent dans         legten unterseeischen Kabel, die durch sei-\ning a landfall. An archipelagic State shall          leurs eaux sans toucher le rivage. lls autori-   ne Gewässer führen, ohne das Ufer zu be-\npermit the maintenance and replacement of            sent l'entretien et le remplacement de ces       rühren. Ein Archipelstaat gestattet die Un-\nsuch cables upon receiving due notice of             cäbles apres avoir ete avises de leur empla-     terhaltung und den Ersatz dieser Kabel,\ntheir location and the intention to repair or        cement et des travaux d'entretien ou de          nachdem ihm ihre Lage und die Absicht, sie\nreplace them.                                        remplacement envisages.                          zu reparieren oder zu ersetzen, ordnungs-\ngemäß mitgeteilt worden sind.\nArticle 52                                          Article 52                                       Artikel 52\nRight of innocent passage                           Droit de passage inoffensif                    Recht der friedlichen Durchfahrt\n1. Subject to article 53 and without preju-         1. Sous reserve de l'article 53 et sans          (1) Vorbehaltlich des Artikels 53 und un-\ndice to article 50, ships of all States enjoy       prejudice de l'article 50, les navires de tous    beschadet des Artikels 50 genießen die\nthe right of innocent passage through arch-         les Etats jouissent dans les eaux archipela-      Schiffe aller Staaten das Recht der friedli-\nipelagic waters, in accordance with Part 11,        giques du droit de passage inoffensif defini      chen Durchfahrt durch die Archipelgewäs-\nsection 3.                                          a la section 3 de la partie II.                   ser, wie es in Teil II Abschnitt 3 geregelt\nist.\n2. The archipelagic State may, without              2. L'Etat archipel peut, sans etablir aucu-      (2) Der Archipelstaat kann, ohne fremde\ndiscrimination in form or in fact among for-         ne discrimination de droit ou de fait entre les  Schiffe untereinander rechtlich oder tat-\neign ships, suspend temporarily in specified         navires etrangers, suspendre temporaire-         sächlich zu diskriminieren, in bestimmten\nareas of its archipelagic waters the innocent        ment, dans des zones determinees de ses          Gebieten seiner Archipelgewässer die Aus-\npassage of foreign ships if such suspension          eaux archipelagiques, l'exercice du droit de     übung des Rechts der friedlichen Durchfahrt\nis essential for the protection of its security.     passage inoffensif des navires etrangers si      fremder Schiffe vorübergehend aussetzen,\nSuch suspension shall take effect only after         cette mesure est indispensable pour assu-        sofern dies für den Schutz seiner Sicherheit\nhaving been duly published.                          rer sa securite. La suspension ne prend          unerläßlich ist. Eine solche Aussetzung wird\neffet qu'apres avoir ete dument publiee.         erst nach ordnungsgemäßer Bekanntma-\nchung wirksam.\nArticle 53                                          Article 53                                       Artikel 53\nRight of archipelagic                                Droit de passage                                Recht der Durchfahrt\nsea lanes passage                                    archipelagique                            auf Archipelschiffahrtswegen\n1. An archipelagic State may designate             1. Dans ses eaux archipelagiques et la           (1) Ein Archipelstaat kann in seinen Ar-\nsea lanes and air routes thereabove, suit-         mer territoriale adjacente, l'Etat archipel       chipelgewässem und seinem angrenzen-\nable for the continuous and expeditious            peut designer des voies de circulation et,        den Küstenmeer Schiffahrtswege und dar-\npassage of foreign ships and aircraft              dans l'espace aerien surjacent a ces voies,       überliegende Flugstrecken festlegen, die für\nthrough or over its archipelagic waters and        des routes aeriennes qui permettent le pas-       die ununterbrochene und zügige Durchfahrt\nthe adjacent territorial sea.                      sage continu et rapide des navires ou aero-       fremder Schiffe sowie den ununterbroche-\nnefs etrangers.                                   nen und zügigen Durchflug fremder Luft-\nfahrzeuge geeignet sind.\n2. All ships and aircraft enjoy the right of        2. Tous les navires et aeronefs jouissent        (2) Alle Schiffe und Luftfahrzeuge genie-\narchipelagic sea lanes passage in such sea          du droit de passage archipelagique par ces        ßen auf diesen Schiffahrtswegen und Flug-\nlanes and air routes.                               voies de circulation et ces routes aerien-       strecken das Recht der Durchfahrt auf Ar-\nnes.                                             chipelschiffahrtswegen.\n3. Archipelagic sea lanes passage means             3. On entend par «passage archipelagi-           (3) \"Durchfahrt auf Archipelschiffahrts-\nthe exercise in accordance with this Con-           que» l'exercice sans entrave par les navires      wegen\" bedeutet die in Übereinstimmung\nvention of the rights of navigation and over-       et aeronefs, selon leur mode normal de           mit diesem Übereinkommen erfolgende\nflight in the normal mode solely for the pur-       navigation et conformement a la Conven-          Ausübung des Rechts auf Schiffahrt und","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                            1821\npose of continuous, expeditious and unob-         tion, des droits de navigation et de survol, a  Überflug in normaler Weise lediglich zum\nstructed transit between one part of the high     seule fin d'un transit continu et rapide entre Zweck des ununterbrochenen, zügigen und\nseas or an exclusive economic zone and            un point de la haute mer ou d'une zone          unbehinderten Transits zwischen einem Teil\nanother part of the high seas or an exclusive     economique exclusive et un autre point de      der Hohen See oder einer ausschließlichen\neconomic zone.                                    la haute mer ou d'une zone economique          Wirtschaftszone und einem anderen Teil\nexclusive.                                     der Hohen See oder einer ausschließlichen\nWirtschaftszone.\n4. Such sea lanes and air routes shall            4. Ces voies de circulation et routes ae-        (4) Diese Schiffahrtswege und Flugstrek-\ntraverse the archipelagic waters and the           riennes qui traversent les eaux archipelagi-     ken müssen durch die Archipelgewässer\nadjacent territorial sea and shall include all    ques et la mer territoriale adjacente ou l'es-   und das angrenzende Küstenmeer führen\nnormal passage routes used as routes for          pace aerien surjacent doivent comprendre         und alle üblichen Durchfahrtswege ein-\ninternational navigation or overflight through    toutes les routes servant normalement la  a     schließen, die der internationalen Schiffahrt\nor over archipelagic waters and, within such      navigation internationale dans les eaux ar-     oder dem internationalen Überflug durch\nroutes, so far as ships are concerned, all        chipelagiques et l'espace aerien surjacent;     beziehungsweise über die Archipelgewäs-\nnormal navigational channels, provided that       les voies de circulation doivent suivre tous    ser dienen; diese Schiffahrtswege müssen\nduplication of routes of similar convenience      les chenaux servant normalement la na-a         den Fahrwassern folgen, die von der Schiff-\nbetween the same entry and exit points           vigation, etant entendu qu'il n'est pas ne-      fahrt üblicherweise genutzt werden, wobei\nshall not be necessary.                          cessaire d'etablir entre un point d'entree et    jedoch die Einrichtung mehrerer gleicher-\nun point de sortie donnes plusieurs voies de     maßen geeigneter Wege zwischen densel-\ncommodite comparables.                           ben Eingangs- und Ausgangspunkten nicht\nerforderlich ist.\n5. Such sea lanes and air routes shall be         5. Ces voies de circulation et routes ae-        (5) Diese Schiffahrtswege und Flugstrek-\ndefined by a series of continuous axis lines      riennes sont definies par une serie de lignes   ken werden durch eine Reihe fortlaufender.\nfrom the entry points of passage routes to         axiales continues joignant leurs points d'en-   Mittellinien bestimmt, die von den Eingangs-\nthe exit points. Ships and aircraft in archipe-   tree aux points de sortie. Durant leur pas-     punkten zu den Ausgangspunkten der\nlagic sea lanes passage shall not deviate         sage, les navires et aeronefs ne peuvent        Durchfahrtswege führen. Bei der Durchfahrt\nmore than 25 nautical miles to either side of     s'ecarter de plus de 25 milles marins de ces    auf Archipelschiffahrtswegen dürfen Schiffe\nsuch axis lines during passage, provided          lignes axiales, etant entendu qu'ils ne doi-    und Luftfahrzeuge nicht mehr als 25 Se-\nthat such ships and aircraft shall not navi-                           a\nvent pas naviguer une distance des cötes        emeilen nach jeder Seite von diesen Mittelli-\ngate closer to the coasts than 1O per cent of     inferieure au dixieme de la distance qui        nien abweichen; sie dürfen sich dabei aber\nthe distance between the nearest points on        separe les points les plus proches des iles     den Küsten höchstens bis zu einer Entfer-\nislands bordering the sea lane.                  bordant une voie de circulation.                 nung nähern, die 10 Prozent der Gesam-\ntentfernung zwischen den nächstgelegenen\nPunkten der Inseln beiderseits des Schiff-\nfahrtswegs beträgt.\n6. An archipelagic State which designates         6. L'Etat archipel qui designe des voies        (6) Ein Archipelstaat, der Schiffahrtswege\nsea lanes under this article may also pre-       de circulation en vertu du present article       aufgrund dieses Artikels festlegt, kann auch\nscribe traffic separation schemes for the        peut aussi prescrire des dispositifs de sepa-    Verkehrstrennungsgebiete für die sichere\nsafe passage of ships through narrow chan-       ration du trafic pour assurer la securite du     Durchfahrt von Schiffen durch enge Fahr-\nnels in such sea lanes.                          passage des navires empruntant des che-          wasser innerhalb solcher Schiffahrtswege\nnaux etroits a l'interieur de ces voies.        vorschreiben.\n7. An archipelagic State may, when cir-           7. Quand les circonstances l'exigent,           (7) Wenn es die Umstände erfordern,\ncumstances require, after giving due publi-      l'Etat archipel peut, apres avoir donne       a  kann ein Archipelstaat nach ordnungsge-\ncity thereto, substitute other sea lanes or      cette mesure la publicite voulue, designer       mäßer Bekanntmachung die vorher von ihm\ntraffic separation schemes for any sea lanes     de nouvelles voies de circulation ou prescri-    festgelegten Schiffahrtswege oder vorge-\nor traffic separation schemes previously         re de nouveaux dispositifs de separation du      schriebenen        Verkehrstrennungsgebiete\ndesignated or prescribed by it.                  trafic en remplacement de toutes voies ou       durch andere Schiffahrtswege oder Ver-\nde tous dispositifs anterieurement etablis       kehrstrennungsgebiete ersetzen.\nparlui.\n8. Such sea lanes and traffic separation          8. Ces voies de circulation et dispositifs      (8) Diese Schiffahrtswege und Verkehrs-\nschemes shall conform to generally accept-       de separation du trafic doivent etre confor-    trennungsgebiete haben den allgemein an-\ned international regulations.                           a\nmes la reglementation internationale ge-        erkannten internationalen Vorschriften zu\nneralement acceptee.                            entsprechen.\n9. In designating or substituting sea lanes        9. Lorsqu'il designe ou remplace des voi-       (9) Wenn ein Archipelstaat Schiffahrtswe-\nor prescribing or substituting traffic separa-    es de circulation ou qu'il prescrit ou rempla-  ge festlegt oder ersetzt oder Verkehrstren-\ntion schemes, an archipelagic State shall         ce des dispositifs de separation du trafic,     nungsgebiete vorschreibt oder ersetzt, un-\nrefer proposals to the competent interna-         l'Etat archipel soumet ses propositions pour    terbreitet er der zuständigen internationalen\ntional organization with a view to their ad-      adoption     a   l'organisation internationale  Organisation Vorschläge zur Annahme. Die\noption. The organization may adopt only           competente. Cette organisation ne peut          Organisation darf nur solche Schiffahrtswe-\nsuch sea lanes and traffic separation             adopter que les voies de circulation et les     ge und Verkehrstrennungsgebiete anneh-\nschemes as may be agreed with the arch-           dispositifs de separation du trafic dont il a   men, die mit dem Archipelstaat vereinbart\nipelagic State, after which the archipelagic      pu etre convenu avec l'Etat archipel; celui-ci  werden konnten; danach kann er sie fest-\nState may designate, prescribe or substitute      peut alors les designer, les prescrire ou les   legen, vorschreiben oder ersetzen.\nthem.                                             remplacer.\n10. The archipelagic State shall clearly          10. L'Etat archipel indique clairement sur      (10) Der Archipelstaat trägt die Mittel-\nindicate the axis of the sea lanes and the        des cartes marines auxquelles il donne la       linien der von ihm festgelegten Schiffahrts-\ntraffic separation schemes designated or          publicite voulue les lignes axiales des voies   wege und vorgeschriebenen Verkehrstren-\nprescribed by it on charts to which due           de circulation qu'il designe et les dispositifs nungsgebiete deutlich in Seekarten ein und\npublicity shall be given.                         de separation du trafic qu'il prescrit.         veröffentlicht diese ordnungsgemäß.","1822                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n11. Ships in archipelagic sea lanes pas-           11. Lors du passage archipelagique, les           (11) Bei der Durchfahrt auf Archipelschiff-\nsage shall respect applicable sea lanes and         navires respectent les voies de circulation       fahrtswegen müssen Schiffe die in Überein-\ntraffic separation schemes established in           et les dispositifs de separation du trafic eta-   stimmung m~ diesem Artikel festgelegten\naccordance with this article.                      blis conformement au present article.             Schiffahrtswege und Verkehrstrennungsge-\nbiete beachten.\n12. lf an archipelagic State does not de-          12. Si l'Etat archipel n'a pas designe de         (12) Wenn ein Archipelstaat keine Schiff-\nsignate sea lanes or air routes, the right of      voies de circulation ou de routes aeriennes,      fahrtswege oder Flugstrecken festgelegt\narchipelagic sea lanes passage may be ex-          le droit de passage archipelagique peut           hat, kann das Recht der Durchfahrt auf Ar-\nercised through the routes normally used for       s'exercer en utilisant les voies et routes        chipelschiffahrtswegen auf den Wegen und\ninternational navigation.                          servant normalement a la navigation inter-        Strecken ausgeübt werden, die üblicherwei-\nnationale.                                        se der internationalen Schiffahrt und Luft-\nfahrt dienen.\nArticle 54                                         Article 54                                      Artikel 54\nDuties of ships and aircraft during their         Obligations des navires et des aeronefs            Pflichten der Schiffe und Luftfahrzeuge\npassage, research and survey activities,          pendant leur passage, recherche et leves                    während ihrer Durchfahrt,\nduties of the archipelagic State and             hydrographiques, obligations des Etats           Forschungs- und Vermessungsarbeiten,\nlaws and regulations of the archipelagic            archipels et lois et reglements de l'Etat       Pflichten des Archipelstaats und Gesetze\nState relating to archipelagic sea lanes                archipel concernant le passage             und sonstige Vorschriften des Archipelstaats\npassage                                         archipelagique                  zur Durchfahrt auf Archipelschiffahrtswegen\nArticles 39, 40, 42 and 44 apply mutatis           Les articles 39, 40, 42 et 44 s'appliquent        Die Artikel 39, 40, 42 und 44 gelten sinn-\nmutandis to archipelagic sea lanes pas-            mutatis mutandis au passage archipelagi-          gemäß für die Durchfahrt auf Archipel-\nsage.                                              que.                                              schifffahrtswegen.\nPart V                                            Partie V                                         Teil V\nExclusive economic zone                         Zone economique exclusive                      Ausschließliche Wirtschaftszone\nArticle 55                                          Article 55                                      Artikel 55\nSpecific legal regime of the              Regime juridique particulier de 1a zone                   Besondere Rechtsordnung\nexclusive economic zone                             economique exclusive                     der ausschließlichen Wirtschaftszone\nThe exclusive economic zone is an area             La zone economique exclusive est une               Die ausschließliche Wirtschaftszone ist\nbeyond and adjacent to the territorial sea,        zone situee au-dela de la mer territoriale et      ein jenseits des Küstenmeers gelegenes\nsubject to the specific legal regime estab- . adjacente           a   celle-ci, soumise au regime     und an dieses angrenzendes Gebiet, das\nlished in this Part, under which the rights        juridique particulier etabli par la presente       der in diesem Teil festgelegten besonderen\nand jurisdiction of the coastal State and the      partie, en vertu duquel les droits et la jurldic-  Rechtsordnung unterliegt, nach der die\nrights and freedoms of other States are            tion de l'Etat cötier et les droits et libertes    Rechte und Hoheitsbefugnisse des Küsten-\ngoverned by the relevant provisions of this des autres Etats sont gouvernes par les                   staats und die Rechte und Freiheiten ande-\nConvention.                                        dispositions pertinentes de la Convention.         rer Staaten durch die diesbezüglichen Be-\nstimmungen dieses Übereinkommens gere-\ngelt werden.\nArticle 56                                          Article 56                                      Artikel 56\nRights, jurisdiction                                Droits, juridiction                        Rechte, Hoheitsbefugnisse\nand duties of the coastal                      et obligations de l'Etat cötier                  und Pflichten des Küstenstaats\nState in the exclusive economic zone                dans la zone economique exclusive               in der ausschließlichen Wirtschaftszone\n1. In the exclusive economic zone, the             1. Dans la zone economique exclusive,             (1) In der ausschließlichen Wirtschaftszo-\ncoastal State has:                                 l'Etat cötier a:                                   ne hat der Küstenstaat\n(a) sovereign rights for the purpose of ex-        a) des droits souverains aux fins d'explora-       a) souveräne Rechte zum Zweck der Erfor-\nploring and exploiting, conserving and             tion et d'exploitation, de conservation et         schung und Ausbeutung, Erhaltung und\nmanaging the natural resources,                    de gestion des ressources naturelles,              Bewirtschaftung der lebenden und nicht-\nwhether living or non-living, of the wa-           biologiques ou non biologiques, des                lebenden natürlichen Ressourcen der\nters superjacent to the sea-bed and of             eaux surjacentes aux fonds marins, des             Gewässer über dem Meeresboden, des\nthe sea-bed and its subsoil, and with              fonds marins et de leur sous-sol, ainsi            Meeresbodens und seines Untergrunds\nregard to other activities for the econom-        qu'en ce qui concerne d'autres activites           sowie hinsichtlich anderer Tätigkeiten\nic exploitation and exploration of the                       a\ntendant l'exploration et a l'exploitation          zur wirtschaftlichen Erforschung und\nzone, such as the production of energy            de la zone        a des fins economiques,          Ausbeutung der Zone wie der Energie-\nfrom the water, currents and winds;                telles que la production d'energie par-a           erzeugung aus Wasser, Strömung und\ntir de l'eau, des courants et des vents;           Wind;\n(b) jurisdiction as provided for in the rele-     b) juridiction, conformement aux disposi-          b) Hoheitsbefugnisse, wie in den diesbe-\nvant provisions of this Convention with           tions pertinentes de la Convention, en             züglichen Bestimmungen dieses Über-\nregard to:                                        ce qui concerne:                                   einkommens vorgesehen, in bezug auf\n(i) the establishment and use of artifi-          i)   la mise en place et l'utilisation d'iles      i)  die Errichtung und Nutzung von\ncial islands, installations and struc-            artificielles, d'installations et d'ouv-          künstlichen Inseln, von Anlagen und\ntures;                                            rages;                                            Bauwerken;\n(ii) marine scientific research;                  ii) la recherche scientifique marine;              ii) die wissenschaftliche     Meeresfor-\nschung;","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                                1823\n(iii) the protection and preservation of           iii) la protection et la preservation du           iii) den Schutz und die Bewahrung der\nthe marine environment;                            milieu marin;                                     Meeresumwelt;\n(c) other rights and duties provided for in       c) les autres droits et obligations prevus          c) andere in diesem Übereinkommen vor-\nthis Convention.                                   par la Convention.                                  gesehene Rechte und Pflichten.\n2. In exercising its rights and performing        2. Lorsque, dans la zone economique                 (2) Der Küstenstaat berücksichtigt bei der\nits duties under this Convention in the ex-       exclusive, il exerce ses droits et s'acquitte       Ausübung seiner Rechte und der Erfüllung\nclusive economic zone, the coastal State          de ses obligations en vertu de la Conven-           seiner Pflichten aus diesem Übereinkom-\nshall have due regard to the rights and           tion, l'Etat cötier tient dument compte des         men in der ausschließlichen Wirtschaftszo-\nduties of other States and shall act in a         droits et des obligations des autres Etats et       ne gebührend die Rechte und Pflichten an-\nmanner compatible with the provisions of          agit d'une maniere compatible avec la               derer Staaten und handelt in einer Weise,\nthis Convention.                                  Convention.                                         die mit dem Übereinkommen vereinbar ist.\n3. The rights set out in this article with        3. Les droits relatifs aux fonds marins et    a     (3) Die in diesem Artikel niedergelegten\nrespect to the sea-bed and subsoil shall be       leur sous-sol enonces dans le present arti-         Rechte hinsichtlich des Meeresbodens und\nexercised in accordance with Part VI.             cle s'exercent conformement a la partie             seines Untergrunds werden in Übereinstim-\nVI.                                                 mung mit Teil VI ausgeübt.\nArticle 57                                         Article 57                                        Artikel 57\nBreadth of the exclusive                              Largeur de la zone                            Breite der ausschließlichen\neconomic zone                                   economique exclusive                                 Wirtschaftszone\nThe exclusive economic zone shall not             La zone economique exclusive ne s'e-                Die ausschließliche Wirtschaftszone darf\nextend beyond 200 nautical miles from the         tend pas au-dela de 200 milles marins des           sich nicht weiter als 200 Seemeilen von den\nbaselines from which the breadth of the           lignes de base a partir desquelles est mesu-        Basislinien erstrecken, von denen aus die\nterritorial sea is measured.                      ree la largeur de la mer territoriale.              Breite des Küstenmeers gemessen wird.\nArticle 58                                          Article 58                                        Artikel 58\nRights and duties of other States in the             Droits et obligations des autres Etats             Rechte und Pflichten anderer Staaten\nexclusive economic zone                   dans la zone economique exclusive                in der ausschließlichen Wirtschaftszone\n1. In the exclusive economic zone, all            1. Dans la zone economique exclusive,               (1) Alle Staaten, ob Küsten- oder Bin-\nStates, whether coastal or land-locked,           tous les Etats, qu'ils soient cötiers ou sans       nenstaaten, genießen in der ausschließli-\nenjoy, subject to the relevant provisions of      littoral, jouissent, dans les conditions pre-       chen Wirtschaftszone vorbehaltlich der\nthis Convention, the freedoms referred to in      vues par les dispositions pertinentes de la         diesbezüglichen Bestimmungen dieses\narticle 87 of navigation and overflight and of    Convention; des libertes de navigation et de        Übereinkommens die in Artikel 87 genann-\nthe laying of submarine cables and pipe-          survol et de la liberte de poser des cäbles et      ten Freiheiten der Schiffahrt, des Überflugs\nlines, and other internationally lawful uses of                                         a\npipelines sous-marins visees l'article 87,          und der Verlegung unterseeischer Kabel\nthe sea related to these freedoms, such as        ainsi que de la liberte d'utiliser la mer a         und Rohrleitungen sowie andere völker-\nthose associated with the operation of            d'autres fi!'lS internationalement licites liees    rechtlich zulässige, mit diesen Freiheiten\nships, aircraft and submarine cables and          a   l'exercice de ces libertes et compatibles       zusammenhängende Nutzungen des Mee-\npipelines, and compatible with the other pro-     avec les autres dispositions de la Conven-          res, insbesondere im Rahmen des Einsat-\nvisions of this Convention.                       tion, notamment dans le cadre de l'exploita-        zes von Schiffen und Luftfahrzeugen sowie\ntion des navires, d'aeronefs et de cäbles et        des Betriebs unterseeischer Kabel und\npipelines sous-marins.                              Rohrleitungen, die mit den anderen Bestim-\nmungen des Übereinkommens vereinbar\nsind.\n2. Articles 88 to 115 and other pertinent          2. Les articles 88        a  115, ainsi que les     (2) Die Artikel 88 bis 115 und sonstige\nrules of international law apply to the exclus-   autres regles pertinentes du droit interna-         diesbezügliche Regeln des Völkerrechts\nive economic zone in so far as they are not                                   a\ntional, s'appliquent la zone economique             gelten für die ausschließliche Wirtschafts-\nincompatible with this Part.                      exclusive dans la mesure Oll ils ne sont pas        zone, soweit sie mit diesem Teil nicht unver-\nincompatibles avec la presente partie.              einbar sind.\n3. In exercising their rights and perform-         3. Lorsque, dans la zone economique             (3) Die Staaten berücksichtigen bei der\ning their duties under this Convention in the     exclusive, ils exercent leurs droits et s'ac-       Ausübung ihrer Rechte und der Erfüllung\nexclusive economic zone, States shall have        quittent de leurs obligations en vertu de la        ihrer Pflichten aus diesem Übereinkommen\ndue regard to the rights and duties of the        Convention, les Etats tiennent dument               in der ausschließlichen Wirtschaftszone ge-\ncoastal State and shall comply with the laws      compte des droits et des obligations de             bührend die Rechte und Pflichten des Kü-\nand regulations adopted by the coastal            l'Etat cötier et respectent les lois et regle-      stenstaats und halten die von ihm in Über-\nState in accordance with the provisions of        ments adoptes par celui-ci conformement             einstimmung mit dem Übereinkommen und\nthis Convention and other rules of inter-         aux dispositions de la Convention et, dans          den sonstigen Regeln des Völkerrechts er-\nnational law in so far as they are not incom-     la mesure Oll elles ne sont pas incompati-          lassenen Gesetze und sonstigen Vorschrif-\npatible with this Part.                           bles avec la presente partie, aux autres            ten ein, soweit sie mit diesem Teil nicht\nregles du droit international.                      unvereinbar sind.\nArticle 59                                         Article 59                                         Artikel 59\nBasis tor the resolution of conflicts                  Base de reglement des conflits             Grundlage für die Lösung von Konflikten\nregarding the attribution of rights          dans le cas ou la Convention n'attribue                  über die Zuweisung von Rechten\nand jurisdiction in the exclusive                                           a\nni droits ni juridiction l'interieur                und Honeitsbefugnissen in der\neconomic zone                           de la zone economique exclusive                    ausschließlichen Wirtschaftszone\nIn cases where this Convention does not            Dans les cas ou la Convention n'attribue           In Fällen, in denen dieses Übereinkorn- .\nattribute rights or jurisdiction to the coastal                                      a\nde droits ou de juridiction, l'interieur de la      men weder dem Küstenstaat noch anderen","1824                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ntitate or to other States within the exclusive                                              a\nzone economique exclusive, ni !'Etat cö-           Staaten Rechte oder Hoheitsbefugnisse in-\neconomic zone, and a conflict arises be-              tier ni a d'autres Etats et ou il y a conflit      nerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszo-\ntween the interests of the coastal State and          entre les interltts de !'Etat cötier et ceux d'un  ne zuweist und ein Konflikt zwischen den\nany other State or States, the conflict should        ou de plusieurs autres Etats, ce conflit de-       Interessen des Küstenstaats und denen ei-\nbe resolved on the basis of equity and in the         vrait Atre resolu sur 1a base de l'equite et eu    nes oder mehrerer anderer Staaten ent-\nlight of all the relevant circumstances, taking                 a\negard toutes les circonstances pertinen-           steht, soll dieser Konflikt auf der Grundlage\ninto account the respective importance of             tes, compte tenu de l'importance que les           der Billigkeit und unter Berücksichtigung al-\nthe interests invotved to the parties as weil          interltts en cause presentent pour les diffe-     ler maßgeblichen Umstände gelöst werden,\nas to the international community as a                 rentes parties et pour la communaute inter-       wobei der Bedeutung dieser Interessen für\nwhole.                                                 nationale dans son ensemble.                      die einzelnen Parteien sowie für die interna-\ntionale Gemeinschaft als Ganzes Rech-\nnung zu tragen ist.\nArticle 60                                            Article 60                                        Artikel 60\nArtificial islands, installations and structures       lies artificielles, installations et ouvrages       Künstliche Inseln, Anlagen und Bauwerke\nin the exclusive economic zone                    dans la zone economique exclusive               in der ausschließlichen Wirtschaftszone\n1. In the exclusive economic zone, the                1. Dans la zone economique exclusive,             (1) In der ausschließlichen Wirtschaftszo-\ncoastal State shall have the exclusive right           !'Etat cötier a le droit exclusif de proceder   a ne hat der Küstenstaat das ausschließliche\nto construct and to authorize and regulate             la construction et d'autoriser et reglementer     Recht zur Errichtung sowie zur Genehmi-\nthe construction, operation and use of:                la construction, l'exploitation et l'utilisation: gung und Regelung der Errichtung, des Be-\ntriebs und der Nutzung von\n(a) artificial islands;                               a) d'iles artificielles;                          a) künstlichen Inseln;\n(b) installations and structures for the pur-         b) d'installations et d'ouvrages affectes         b) Anlagen und Bauwerken für die in Arti-\nposes provided for in article 56 and oth-                                a                a\naux fins prevues l'article 56 ou d'au-            kel 56 vorgesehenen und für andere\ner economic purposes;                                 tres fins economiques;                            wirtschaftliche Zwecke;\n(c) installations and structures which may            c) d'installations et d'ouvrages pouvant          c) Anlagen und Bauwerken, welche die\ninterfere with the exercise of the rights of          entraver l'exercice des droits de !'Etat          Ausübung der Rechte des Küstenstaats\nthe coastal State in the zone.                        cötier dans la zone.                              in der Zone beeinträchtigen können.\n2. The coastal State shall have exclusive            2. L'Etat cötier a juridiction exclusive sur      (2) Der Küstenstaat hat über diese künst-\njurisdiction over such artificial islands, in-       ces iles artificielles, installations et ouvra-    lichen Inseln, Anlagen und Bauwerke aus-\nstallations and structures, including jurisdic-      ges, y compris en matiere de lois et regle-        schließliche Hoheitsbefugnisse, einschließ-\ntion with regard to customs, fiscal, health,         ments douaniers, fiscaux, sanitaires, de se-       lich derjenigen in bezug auf Zoll- und sonsti-\nsafety and immigration laws and regula-              curite et d'immigration.                           ge Finanzgesetze, Gesundheits-, Sicher-\ntions.                                                                                                  heits- und Einreisegesetze und diesbezügli-\nche sonstige Vorschriften.\n3. Due notice must be given of the con-              3. La construction de ces iles artificielles,      (3) Die Errichtung solcher künstlichen\nstruction of such artificial islands, installa-      installations et ouvrages doit 6tre düment         Inseln, Anlagen oder Bauwerke ist ord-\ntions or structures, and permanent means            notifiee et l'entretien de moyens perma-            nungsgemäß bekanntzumachen, und es\nfor giving warning of their presence must be        nents pour signaler leur presence doit Atre         sind ständige Warneinrichtungen zu unter-\nmaintained. Any installations or structures          assure. Les installations ou ouvrages aban-        halten. Alle aufgegebenen oder nicht mehr\nwhich are abandoned or disused shall be              donnes ou desaffectes doivent Atre enleves         benutzten Anlagen oder Bauwerke sind zu\nremoved to ensure safety of navigation, tak-         afin d'assurer la securite de la navigation,       beseitigen, um die Sicherheit der Schiffahrt\ning into account any generally accepted             compte tenu des normes internationales ge-          zu gewährleisten; dabei sind die allgemein\ninternational standards established in this          neralement acceptees etablies en la matie-         anerkannten internationalen Normen zu\nregard by the competent international or-            re par l'organisation internationale compe-        berücksichtigen, die in dieser Hinsicht von\nganization. Such removal shall also have                                      a\ntente. II est procede leur enlevement en           der zuständigen internationalen Organisa-\ndue regard to fishing, the protection of the         tenant düment compte aussi de la peche,            tion festgelegt sind. Bei der Beseitigung ist\nmarine environment and the rights and du-            de la protection du milieu marin et des droits     auch auf die Fischerei, den Schutz der Mee-\nties of other States. Appropriate publicity          et obligations des autres Etats. Une publici-      resumwelt sowie auf die Rechte und Pflich-\nshall be given to the depth, position and                                          a\nte adequate est donnee la position, aux           ten anderer Staaten gebührend Rücksicht\ndimensions of any installations or structures                          a\ndimensions et la profondeur des elements           zu nehmen. Tiefe, Lage und Ausdehnungen\nnot entirely removed.                               restant d'une installation ou d'un ouvrage         nicht vollständig beseitigter Anlagen oder\nqui n'a pas ete completement enleve.               Bauwerke sind in geeigneter Weise be-\nkanntzumachen.\n4. The coastal State may, where neces-               4. L'Etat cötier peut, si necessaire, etablir      (4) Der Küstenstaat kann, wo es notwen-\nsary, establish reasonable safety zones             autour de ces iles artificielles, installations    dig ist, um diese künstlichen Inseln, Anla-\naround such artificial islands, installations       ou ouvrages des zones de securite de di-           gen und Bauwerke angemessene Sicher-\nand structures in which it may take appropri-       mension raisonnable dans lesquelles il peut        heitszonen einrichten, in denen er ge-\nate measures to ensure the safety both of           prendre les mesures appropriees pour as-           eignete Maßnahmen ergreifen kann, um die\nnavigation and of the artificial islands, instal-   surer la securite de la navigation comme           Sicherheit der Schiffahrt sowie der künst-\nlations and structures.                             celle des iles artificielles, installations et     lichen Inseln, Anlagen und Bauwerke zu\nouvrages.                                          gewährleisten.\n5. The breadth of the safety zones shall            5. L'Etat cötier fixe la largeur des zones         (5) Die Breite der Sicherheitszonen wird\nbe determined by the coastal State, taking          de securite compte tenu des normes inter-          vom Küstenstaat unter Berücksichtigung\ninto account applicable international stan-          nationales applicables. Ces zones de secu-        der geltenden internationalen Normen\ndards. Such zones shall be designed to               rite sont con~ues de maniere        a  repondre   festgelegt. Diese Zonen sind so anzulegen,\nensure that they are reasonably related to           raisonnablement      a la nature et aux fonc-     daß sie in sinnvoller Weise der Art und\nthe nature and function of the artificial is-       tions des iles artificielles, installations et     Aufgabe der künstlichen Inseln, Anlagen\nlands, installations or structures, and shall      ouvrages et elles ne peuvent s'etendre sur         oder Bauwerke entsprechen; sie dürfen sich","Nr. 41 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             1825\nnot exceed a distance of 500 metres around          une distance de plus de 500 metres autour          nicht über eine Entfernung von 500 Metern\nthem, measured from each point of their             des nes artificielles, installations ou ouvra-     hinaus erstrecken, gemessen von jedem\nouter edge, except as authorized by gener-          ges, mesures     a  partir de chaque point de      Punkt des äußeren Randes der künstlichen\nally accepted international standards or as         leur bord exterieur, sauf derogation autori-       Inseln, Anlagen oder Bauwerke, sofern\nrecomrnended by the competent interna-              see par les normes internationales genera-         nicht allgemein anerkannte internationale\ntional organization. Due notice shall be            lement acceptees ou recommandee par                Normen etwas anderes gestatten oder die\ngiven of the extent of safety zones.                l'organisation internationale competente.          zuständige internationale Organisation et-\nL'etendue des zones de securite est du-            was anderes empfiehlt. Die Ausdehnung\nment notifiee.                                     der Sicherheitszonen ist ordnungsgemäß\nbekanntzumachen.\n6. All ships must respect these safety              6. Tous les navires doivent respecter ces          (6) Alle Schiffe müssen diese Sicherheits-\nzones and shall comply with generally ac-           zones de securite et se conformer aux nor-         zonen beachten und die allgemein aner-\ncepted international standards regarding            mes internationales generalement accep-            kannten internationalen Normen über die\nnavigation in the vicinity of artificial islands,   tees concernant la navigation dans les pa-         Schiffahrt in der Nähe von künstlichen In-\ninstallations, structures and safety zones.         rages des iles artificielles, installations, ou-   seln, Anlagen, Bauwerken und Sicherheits-\nvrages et zones de securite.                       zonen einhalten.\n7. Artificial islands, installations and struc-    7. II ne peut Atre mis en place d'iles             (7) Künstliche Inseln, Anlagen und Bau-\ntures and the safety zones around them              artificielles, installations ou ouvrages, ni       werke und die sie umgebenden Sicherheits-\nmay not be established where interference          etabli de zones de securite        a  leur entour, zonen dürfen dort nicht errichtet werden, wo\nmay be caused to the use of recognized sea         lorsque cela risque d'entraver l'utilisation de    dies die Benutzung anerkannter und für die\nlanes essential to international navigation.       voies de circulation reconnues essentielles        internationale Schiffahrt wichtiger Schiff-\npour la navigation internationale.                 fahrtswege behindern kann.\n8. Artificial islands, installations and struc-    8. Les iles artificielles, installations et ou-    (8) Künstliche Inseln, Anlagen und Bau-\ntures do not possess the status of islands.        vrages n'ont pas le statut d'iles. lls n'ont pas   werke haben nicht den Status von Inseln.\nThey have no territorial sea of their own,         de mer territoriale qui leur soit propre et leur   Sie haben kein eigenes Küstenmeer, und\nand their presence does not affect the deli-       presence n'a pas d'incidence sur la delimi-        ihr Vorhandensein berührt nicht die Abgren-\nmitation of the territorial sea, the exclusive     tation de la mer territoriale, de la zone eco-     zung des Küstenmeers, der ausschließli-\neconomic zone or the continental shelf.            nomique exclusive ou du plateau continen-          chen Wirtschaftszone oder des Festland-\ntal.                                               sockels.\nArticle 61                                       Article 61                                         Artikel 61\nConservation of the living resources            Conservation des ressources biologiques              Erhaltung der lebenden Ressourcen\n1. The coastal State shall determine the           1. L'Etat cötier fixe le volume admissible         (1) Der Küstenstaat legt die zulässige\nallowable catch of the living resources in its     des captures en ce qui concerne les res-           Fangmenge für die lebenden Ressourcen in\nexclusive economic zone.                           sources biologiques dans sa zone economi-          seiner ausschließlichen Wirtschaftszone\nque exclusive.                                     fest.\n2. The coastal State, taking into account          2. L'Etat cötier, compte tenu des donnees          (2) Der Küstenstaat sorgt unter Berück-\nthe best scientific evidence available to it,       scientifiques les plus tiables dont il dispose,    sichtigung der besten ihm zur Verfügung\nshall ensure through proper conservation            prend des mesures appropriees de conser-           stehenden wissenschaftlichen Angaben\nand managernent measures that the main-             vation et de gestion pour eviter que le main-      durch geeignete Erhaltungs- und Bewirt-\ntenance of the living resources in the ex-          tien des ressources biologiques de sa zone         schaftungsmaßnahmen dafür, daß der Fort-\nclusive economic zone is not endangered             economique exclusive ne soit compromis             bestand der lebenden Ressourcen in der\nby over-exploitation. As appropriate, the           par une surexploitation. L'Etat cötier et les      ausschließlichen Wirtschaftszone nicht\ncoastal State and cornpetent international          organisations internationales competentes,         durch übermäßige Ausbeutung gefährdet\norganizations, whether subregional, region-         sous-regionales, regionales ou mondiales,          wird. Zur Erreichung dieses Zieles arbeiten\nal or global, shall co-operate to this end.                                              a\ncooperent selon qu'il convient cette fin.          der Küstenstaat und die zuständigen inter-\nnationalen Organisationen, gleichviel ob\nsubregionaler, regionaler oder weltweiter\nArt, soweit angemessen, zusammen.\n3. Such measures shall also be designed                                                a\n3. Ces mesures visent aussi maintenir              (3) Diese Maßnahmen müssen auch dar-\nto maintain or restore populations of               ou retablir les stocks des especes exploi-         auf gerichtet sein, die Populationen befisch-\nharvested species at levels which can pro-                 a\ntees des niveaux qui assurent le rende-            ter Arten auf einem Stand zu erhalten oder\nduce the maximurn sustainable yield, as             ment constant maximum, eu egard aux fac-           auf diesen zurückzuführen, der den größt-\nqualified by relevant environrnental and            teurs ecologiques et economiques perti-            möglich erreichbaren Dauerertrag sichert,\neconomic factors, including the economic            nents, y compris les besoins economiques           wie er sich im Hinblick auf die in Betracht\nneeds of coastal fishing communities and            des collectivites cötieres vivant de la peche      kommenden Umwelt- und Wirtschaftsfak-\nthe special requirements of developing              et les besoins particuliers des Etats en de-       toren, einschließlich der wirtschaftlichen\nStates, and taking into account fishing pat-        veloppement, et compte tenu des methodes           Bedürfnisse der vom Fischfang lebenden\nterns, the interdependence of stocks and            en matiere de peche, de l'interdependance          Küstengemeinden und der besonderen Be-\nany generally recommended international             des stocks et de toutes normes minimales           dürfnisse der Entwicklungsstaaten, ergibt,\nminimum standards, whether subregional,             internationales generalement recomman-             wobei die Fischereistrukturen, die gegen-\nregional or global.                                 dees au plan sous-regional, regional ou            seitige Abhängigkeit der Bestände sowie\nmondial.                                           alle allgemein empfohlenen internationalen\nMindestnormen, gleichviel ob subregiona-\nler, regionaler oder weltweiter Art, zu be-\nrücksichtigen sind.\n4. In taking such measures the coastal              4. Lorsqu'il prend ces mesures, !'Etat cö-         (4) Beim Ergreifen dieser Maßnahmen\nState shall take into consideration the ef-         tier prend en consideration leurs effets sur       berücksichtigt der Küstenstaat die Wirkung\nfects on species associated with or depend-         les especes associees aux especes exploi-          auf jene Arten, die mit den befischten Arten","1826                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nent upon harvested species with a view to         tees ou dependant de celles-ci afin de main-   vergesellschaftet oder von ihnen abhängig\nmaintaining or restoring populations of such      tenir ou de retablir les stocks de ces espe-   sind, um die Populationen dieser vergesell-\nassociated or dependent species above                                                a\nces associees ou dependantes un niveau         schafteten oder abhängigen Arten über ei-\nlevels at which their reproduction may be-        tel que leur reproduction ne risque pas        nem Stand zu erhalten oder auf diesen zu-\ncome seriously threatened.                        d'etre serieusement compromise.                 rückzuführen, auf dem ihre Fortpflanzung\nnicht ernstlich gefährdet wird.\n5. Available scientific information, catch        5. Les informations scientifiques dispo-      (5) Die verfügbaren wissenschaftlichen\nand fishing effort statistics, and other data     nibles, les statistiques relatives aux captu-  Informationen, die statistischen Angaben\nrelevant to the conservation of fish stocks                a\nres et l'effort de plkhe et les autres don-   über Fänge und Fischereiaufwand und an-\nshall be contributed and exchanged on a           nees concernant la conservation des stocks     dere für die Erhaltung der Fischbestände\nregular basis through competent interna-          de poissons sont diffusees et echangees        wesentliche Daten werden regelmäßig mit-\ntional organizations, whether subregional,        regulierement par l'intermediaire des orga-    geteilt und ausgetauscht, gegebenenfalls\nregional or global, where appropriate and         nisations internationales competentes,         im Rahmen der zuständigen internationalen\nwith participation by all States concerned,       sous-regionales, regionales ou mondiales,      Organisationen, gleichviel ob subregionaler,\nincluding States whose nationals are al-          lorsqu'il y a lieu, avec la participation de   regionaler oder weltweiter Art, sowie unter\nlowed to fish in the exclusive economic           tous les Etats concernes, notamment de         Beteiligung aller betroffenen Staaten ein-\nzone.                                             ceux dont les ressortissants sont autorises    schließlich derjenigen, deren Angehörige in\na pecher dans la zone economique exclu-        der ausschließlichen Wirtschaftszone fi-\nsive.                                          schen dürfen.\nArticle 62                                       Article 62                                   Artikel 62\nUtilization of the living resources          Exploitation des ressources biologiques          Nutzung der lebenden Ressourcen\n1. The coastal State shall promote the            1. L'Etat cötier se fixe pour objectif de     (1) Der Küstenstaat setzt sich zum Ziel,\nobjective of optimum utilization of the living    favoriser une exploitation optimale des res-   die optimale Nutzung der lebenden Res-\nresources in the exclusive economic zone          sources biologiques de la zone economique      sourcen in der ausschließlichen Wirt-\nwithout prejudice to article 61.                  exclusive, sans prejudice de l'article 61.     schaftszone zu fördern; dies gilt unbescha-\ndet des Artikels 61.\n2. The coastal State shall determine its          2. L'Etat cötier determine sa capacite        (2) Der Küstenstaat legt seine Kapazität\ncapacity to harvest the living resources of       d'exploitation des ressources biologiques      zum Fang der lebenden Ressourcen in der\nthe exclusive economic zone. Where the            de la zone economique exclusive. Si cette      ausschließlichen Wirtschaftszone fest. Hat\ncoastal State does not have the capacity to       capacite d'exploitation est inferieure a l'en- der Küstenstaat nicht die Kapazität zum\nharvest the entire allowable catch, it shall,     semble du volume admissible des captures,      Fang der gesamten zulässigen Fangmen-\nthrough agreements or other arrangements          il autorise d'autres Etats, par voie d'accords ge, so gewährt er anderen Staaten durch\nand pursuant to the terms, conditions, laws       ou d'autres arrangements et conformement       Abkommen oder andere Vereinbarungen\nand regulations referred to in paragraph 4,       aux modalites, aux conditions et aux lois et   und entsprechend den in Absatz 4 vorgese-\ngive other States access to the surplus of                                              a\nreglements vises au paragraphe 4, exploi-      henen Bedingungen, Gesetzen und sonsti-\nthe allowable catch, having particular regard     ter le reliquat du volume admissible; ce       gen Vorschriften Zugang zum Überschuß\nto the provisions of articles 69 and 70, espe-    faisant, il tient particulierement compte des  der zulässigen Fangmenge; dabei sind vor\ncially in relation to the developing States                                        a\narticles 69 et 70, notamment l'egard des       allem die Artikel 69 und 70 zu berücksichti-\nmentioned therein.                                Etats en developpement vises par ceux-ci.      gen, insbesondere in bezug auf die dort\nerwähnten Entwicklungsstaaten.\n3. In giving access to other States to its                               a\n3. Lorsqu'il accorde d'autres Etats l'ac-      (3) Gewährt ein Küstenstaat anderen\nexclusive economic zone under this article,       ces    a sa zone economique exclusive en       Staaten nach diesem Artikel Zugang zu sei-\nthe coastal State shall take into account all     vertu du present article, l'Etat cötier tient  ner ausschließlichen Wirtschaftszone, so\nrelevant factors including, inter alia, the sig-  compte de tous les facteurs pertinents, ent-   berücksichtigt er dabei alle in Betracht kom-\nnificance of the living resources of the area     re autres: l'importance que les ressources     menden Faktoren, unter anderem die Be-\nto the economy of the coastal State con-          biologiques de la zone presentent pour son     deutung der lebenden Ressourcen des je-\ncerned and its other national interests, the      economie et ses autres interets nationaux,     weiligen Gebiets für die Wirtschaft des be-\nprovisions of articles 69 and 70, the require-    les articles 69 et 70, les besoins des Etats   treffenden Küstenstaats und seine sonsti-\nments of developing States in the subregion       en developpement de la region ou de la         gen nationalen Interessen, die Bestimmun-\nor region in harvesting part of the surplus       sous-region pour ce qui est de l'exploitation  gen der Artikel 69 und 70, die Bedürfnisse\nand the need to minimize economic disloca-        d'une partie du reliquat, et la necessite de   der Entwicklungsstaaten der Subregion\ntion in States whose nationals have ha-                    a\nreduire un minimum les perturbations eco-      oder Region am Fang eines Teiles des\nbitually fished in the zone or which have         nomiques dans les Etats dont les ressortis-    Überschusses und die Notwendigkeit, wirt-\nmade substantial efforts in research and         sants pratiquent habituellement la peche       schaftliche Störungen in Staaten auf ein\nidentification of stocks.                        dans la zone ou qui ont beaucoup contribue     Mindestmaß zu beschränken, deren Ange-\na                    a\nla recherche et l'inventaire des stocks.    hörige gewohnheitsmäßig in dieser Zone\ngefischt haben oder die wesentliche Bemü-\nhungen zur Erforschung und Bestimmung\nder Bestände unternommen haben.\n4. Nationals of other States fishing in the       4. Les ressortissants d'autres Etats qui      (4) Angehörige anderer Staaten, die in\nexclusive economic zone shall comply with        pächent dans la zone economique exclusi-       der ausschließlichen Wirtschaftszone fi-\nthe conservation measures and with the           ve se conforment aux mesures de conser-        schen, haben die Erhaltungsmaßnahmen\nother terms and conditions established in        vation et aux autres modalites et conditions   und die anderen Bedingungen einzuhalten,\nthe laws and regulations of the coastal          fixees par les lois et reglements de l'Etat    die in den Gesetzen und sonstigen Vor-\nState. These laws and regulations shall be       cötier. Ces lois et reglements doivent etre    schriften des Küstenstaats festgelegt sind.\nconsistent with this Convention and may          compatibles avec la Convention et peuvent      Diese Gesetze und sonstigen Vorschriften\nrelate, inter alia, to the following:           porter notamment sur les questions suivan-     müssen mit diesem Übereinkommen ver-\ntes:                                           einbar sein; sie können sich insbesondere\nauf folgendes beziehen:","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                            1827\n(a) licensing of fishermen, fishing vessels        a) delivrance de licences aux pecheurs ou        a) die Erteilung von Genehmigungen für\nand equipment, including payment of                 pour les navires et engins de peche, y           Fischer, Fischereifahrzeuge und -aus-\nfees and other forms of remuneration,               compris le paiement de droits ou toute           rüstung, einschließlich der Zahlung von\nwhich, in the case of developing coastal            autre contrepartie qui, dans le cas des          Gebühren und anderen Formen des\nStates, may consist of adequate com-                Etats cötiers en developpement, peut             Entgelts, die im Fall von Küstenstaaten,\npensation in the field of financing, equip-         consister en une contribution adequate           die Entwicklungsstaaten sind, aus einer\nment and technology relating to the fish-           au financement,    a   l'equipement et au        angemessenen Gegenleistung im Be-\ning industry;                                       developpement technique de l'industrie           reich der Finanzierung, Ausrüstung und\nde la peche;                                     technischen Entwicklung der Fischerei-\nwirtschaft bestehen können;\n(b) determining the species which may be          b) indication des especes dont la peche            b) die Bestimmung der Arten, die gefangen\ncaught, and fixing quotas of catch,                est autorisee et fixation de quotas, soit          werden dürfen, und die Festlegung von\nwhether in relation to particular stocks or        pour des stocks ou groupes de stocks               Fangquoten entweder in bezug auf ein-\ngroups of stocks or catch per vessel               particuliers ou pour les captures par na-          zelne Bestände oder Gruppen von Be-\nover a period of time or to the catch by           vire pendant un laps de temps donne,               ständen oder in bezug auf den Fang\nnationals of any State during a specified          soit pour les captures par les ressortis-          durch jedes Schiff während eines be-\nperiod;                                            sants d'un Etat pendant une periode                stimmten Zeitabschnitts oder in bezug\ndonnee;                                            auf den Fang durch Angehörige eines\nStaates während eines bestimmten\nZeitabschnitts;\n(c) regulating seasons and areas of fishing,      c) reglementation des campagnes et des            c) die Regelung der Fangzeiten und -ge-\nthe types, sizes and amount of gear, and           zones de peche, du type, de la taille et          biete, der Art, Größe und Anzahl von\nthe types, sizes and number of fishing             du nombre des engins, ainsi que du                Fanggerät und der Art, Größe und An-\nvessels that may be used;                          type, de la taille et du nombre des navi-         zahl der Fischereifahrzeuge, die einge-\nres de peche qui peuvent etre utilises;           setzt werden dürfen;\n(d) fixing the age and size of fish and other      d) fixation de l'äge et de la taille des pois-   d) die Festlegung des Alters und der Grö-\nspecies that may be caught;                         sons et des autres organismes qui peu-           ße von Fischen und anderen Arten, die\nvent etre peches;                                gefangen werden dürfen;\n(e) specifying information required of fishing     e) renseignements exiges des navires de          e) die Bestimmung der Angaben, die von\nvessels, including catch and effort stat-           peche, notamment statistiques relatives          Fischereifahrzeugen zu machen sind,\nistics and vessel position reports;                aux captures et     a  l'effort de peche et       einschließlich statistischer Angaben\ncommunication de la position des navi-            über Fänge und Fischereiaufwand so-\nres;                                             wie Positionsmeldungen der Schiffe;\n(f) requiring, under the authorization and        f)   obligation de mener, avec l'autorisation     f)   die Verpflichtung, bestimmte Fischerei-\ncontrol of the coastal State, the conduct          et sous le contröle de l'Etat cötier, des         forschungsprogramme mit Genehmi-\nof specified fisheries research pro-                programmes de recherche determines               gung und unter Kontrolle des Küsten-\ngrammes and regulating the conduct of              sur les peches et reglementation de la            staats durchzuführen, und die Regelung\nsuch research, including the sampling of           conduite de ces recherches, y compris             der Durchführung dieser Forschungs-\ncatches, disposition of samples and re-             l'echantillonnage des captures, la desti-        aufgaben einschließlich der Probenent-\nporting of associated scientific data;              nation des echantillons et la communi-           nahme aus den Fängen, der Verwen-\ncation de donnees scientifiques con-              dung der Proben sowie der Mitteilung\nnexes;                                           damit verbundener wissenschaftlicher\nDaten;\n(g) the placing of observers or trainees on       g) placement, par l'Etat cötier, d'observa-      g) die Entsendung von Beobachtern oder\nboard such vessels by the coastal                  teurs ou de stagiaires       a  bord de ces       Praktikanten an Bord dieser Schiffe\nState;                                             navires;                                         durch den Küstenstaat;\n(h) the landing of all or any part of the catch  h) dechargement de la totalite ou d'une            h) die Anlandung des gesamten oder eines\nby such vessels in the ports of the coast-         partie des captures de ces navires dans           Teiles des Fanges dieser Schiffe in den\nal State;                                          les ports de l'Etat cötier;                       Häfen des Küstenstaats;\n(i) terms and conditions relating to joint        i)   modalites et conditions relatives aux       i)    die Bedingungen für gemeinschaftliche\nventures or other eo-operative ar-                 entreprises conjointes ou autres formes           Unternehmungen oder sonstige Formen\nrangements;                                        de cooperation;                                  der Zusammenarbeit;\n(j) requirements for the training of person-     j)   conditions requises en matiere de for-       j)   die Erfordernisse für die Ausbildung von\nnel and the transfer of fisheries techno-          mation du personnel et de transfert des          Personal und die Weitergabe von Fi-\nlogy, including enhancement of the                techniques dans le domaine des pe-                schereitechnologie einschließlich der\ncoastal State's capability of undertaking         ches, y compris le renforcement de la             Verbesserung der Fähigkeit des Kü-\nfisheries research;                               capacite de recherche halieutique de              stenstaats, Fischereiforschung zu be-\nl'Etat cötier;                                    treiben;\n(k) enforcement procedures.                      k) mesures d'execution.                           k) die Durchsetzungsverfahren.\n5. Coastal States shall give due notice of        5. L'Etat cötier notifie dument les lois et       (5) Die Küstenstaaten geben ihre Geset-\nconservation and management laws and             reglements qu'il adopte en matiere de con-        ze und sonstigen Vorschriften über Erhal-\nregulations.                                     servation et de gestion.                          tung und Bewirtschaftung ordnungsgemäß\nbekannt.","1828                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 63                                           Article 63                                      Artikel 63\nStocks occurring within                         Stocks de poissons se trouvant                       Bestände, die innerhalb\nthe exclusive economic zones                    dans les zones economiques exclusives              der ausschließlichen Wirtschaftszonen\nof two or more coastal States                            de plusieurs Etats cötiers                mehrerer Küstenstaaten oder sowohl\nor both within the exclusive                       a\nou la fois dans la zone economique                   innerhalb der ausschließlichen\neconomic zone and in an area beyond                         exclusive et dans un secteur            Wirtschaftszone als auch in einem seewärts\nand adjacent to it                                             a\nadjacent la zone                     an sie angrenzenden Gebiet vorkommen\n1. Where the same stock or stocks of                  1. Lorsqu'un meme stock de poissons ou           (1) Kommen derselbe Bestand oder Be-\nassociated species occur within the exclus-          des stocks d'especes associees se trouvent        stände miteinander vergesellschafteter Ar-\nive economic zones of two or more coastal            dans les zones economiques exclusives de          ten innerhalb der ausschließlichen Wirt-\nStates, these States shall seek, either              plusieurs Etats cötiers, ces Etats s'effor-       schaftszonen von zwei oder mehr Küsten-\ndirectly or through appropriate subregional          cent, directement ou par l'intermediaire des      staaten vor, so bemühen sich diese Staaten\nor regional organizations, to agree upon the         organisations sous-regionales ou regiona-         entweder unmittelbar oder im Rahmen ge-\nmeasures necessary to co-ordinate and                les appropriees, de s'entendre sLK les me-        eigneter subregionaler oder regionaler Or-\nensure the conservation and development              sures necessaires pour coordonner et assu-        ganisationen, die erforder1ichen Maßnah-\nof such stocks without prejudice to the other        rer la conservation et le developpement de        men zu vereinbaren, um unbeschadet der\nprovisions of this Part.                             ces stocks, sans prejudice des autres dis-        anderen Bestimmungen dieses Teiles die\npositions de la presente partie.                  Erhaltung und Entwicklung dieser Bestände\nzu koordinieren und zu gewährleisten.\n2. Where the same stock or stocks of                  2. Lorsqu'un meme stock de poissons ou           (2) Kommen derselbe Bestand oder Be-\nassociated species occur both within the             des stocks d'especes associees se trouvent        stände miteinander vergesellschafteter Ar-\nexclusive economic zone and in an area               a  la fois dans la zone economique exclusive      ten sowohl innerhalb der ausschließlichen\nbeyond and adjacent to the zone, the coast-          et dans un secteur adjacent a la zone, l'Etat     Wirtschaftszone als auch in einem seewärts\nal State and the States fishing for such             cötier et les Etats qui exploitent ces stocks     an sie angrenzenden Gebiet vor, so bemü-\nstocks in the adjacent area shall seek,              dans le secteur adjacent s'efforcent, direc-      hen sich der Küstenstaat und die Staaten,\neither directly or through appropriate subre-        tement ou par l'intermediaire des organisa-       die diese Bestände in dem angrenzenden\ngional or regional organizations, to agree           tions sous-regionales ou regionales appro-        Gebiet befischen, entweder unmittelbar\nupon the measures necessary for the con-             priees, de s'entendre sur les mesures ne-         oder im Rahmen geeigneter subregionaler\nservation of these stocks in the adjacent            cessaires a la conservation de ces stocks         oder regionaler Organisationen, die zur Er-\narea.                                                dans le secteur adjacent.                         haltung dieser Bestände in dem angrenzen-\nden Gebiet erforderlichen Maßnahmen zu\nvereinbaren.\nArticle 64                                           Article 64                                      Artikel 64\nHighly migratory species                                 Grands migrateurs                              Weit wandernde Arten\n1. The coastal State and other States                 1. L'Etat cötier et les autres Etats dont les    (1) Der Küstenstaat und andere Staaten,\nwhose nationals fish in the region for the           ressortissants se livrent dans la region la a     deren Angehörige in der Region die in Anla-\nhighly migratory species listed in Annex 1           pkhe de grands migrateurs figurant sur la         ge I aufgeführten weit wandernden Arten\nshall co-operate directly or through appro-          liste de l'annexe I cooperent, directement        befischen, arbeiten unmittelbar oder im\npriate international organizations with a            ou par l'intermediaire des organisations in-      Rahmen geeigneter internationaler Organi-\nview to ensuring conservation and promot-            ternationales appropriees, afin d'assurer la      sationen zusammen, um die Erhaltung die-\ning the objective of optimum utilization of          conservation des especes en cause et de           ser Arten zu gewähr1eisten und ihre optima-\nsuch species throughout the region, both             promouvoir l'exploitation optimale de ces         le Nutzung in der gesamten Region sowohl\nwithin and beyond the exclusive economic             especes dans l'ensemble de la region, aus-        innerhalb als auch außerhalb der aus-\nzone. In regions for which no appropriate            si bien dans la zone economique exclusive         schließlichen Wirtschaftszone zu fördern. In\ninternational organization exists, the coastal       qu'au-dela de celle-ci. Dans les regions          Regionen, für die es keine geeignete inter-\nState and other States whose nationals               pour lesquelles il n'existe pas d'organisation    nationale Organisation gibt, arbeiten der\nharvest these species in the region shall            internationale appropriee, l'Etat cötier et les   Küstenstaat und die anderen Staaten, de-\nco-operate to establish such an organiza-            autres Etats dont les ressortissants exploi-      ren Angehörige diese Arten in der Region\ntion and participate in its work.                    tent ces especes dans la region cooperent         befischen, bei der Errichtung einer solchen\npour creer une teile organisation et partici-     Organisation zusammen und beteiligen sich\na\nper ses travaux.                                  an ihrer Arbeit.\n2. The provisions of paragraph 1 apply in             2. Le paragraphe 1 s'applique en sus des         (2) Absatz 1 gilt zusätzlich zu den ande-\naddition to the other provisions of this            autres dispositions de la presente partie.        ren Bestimmungen dieses Teiles.\nPart.\nArticle 65                                           Article 65                                      Artikel 65\nMarine mammals                                      Mammiferes marins                                Meeressäugetiere\nNothing in this Part restricts the right of a        Aucune disposition de Ja presente partie         Dieser Teil schränkt nicht das Recht ei-\ncoastal State or the competence of an inter-         ne restreint le droit d'un Etat cötier d'inter-  nes Küstenstaats oder gegebenenfalls die\nnational organization, as appropriate, to            dire, de limiter ou de reglementer l'exploita-   Zuständigkeit einer internationalen Organi-\nprohibit, limit or reg1.:1late the exploitation of  tion des mammiferes marins plus rigoureu-         sation ein, die Ausbeutung von Meeressäu-\nmarine mammals more strictly than pro-               sement que ne le prevoit cette partie, ni        getieren stärker als in diesem Teil vorgese-\nvided for in this Part. States shall co-operate      eventuellement la competence d'une orga-         hen zu verbieten, zu begrenzen oder zu\nwith a view to the conservation of marine            nisation internationale pour ce faire. Les       regeln. Die Staaten arbeiten zusammen, um\nmammals and in the case of cetaceans shall           Etats cooperent en vue d'assurer la protec-      die Meeressäugetiere zu erhalten; sie set-\nin particular work through the appropriate          tion des mammiferes marins et ils s'emploi-       zen sich im Rahmen der geeigneten inter-\ninternational organizations for their conser-       ent en particulier, par l'intermediaire des       nationalen Organisationen insbesondere für\nvation, management and study.                        organisations internationales appropriees, a     die Erhaltung, Bewirtschaftung und Erfor-\nproteger, gerer et etudier les cetaces.          schung der Wale ein.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                          1829\nArticle 66                                       Article 66                                       Artikel 66\nAnadromoiJs stocks                        Stocks de poissons anadromes                           Anadrome Bestände\n1. States in whose rivers anadromous            1. Les Etats dans les cours d'eau des-           (1) Staaten, aus deren Flüssen anadrome\nstocks originate shall have the primary in-     quels se reproduisent des stocks de pois-        Bestände stammen, haben das vorrangige\nterest in and re~ponsibility for such stocks.   sons anadromes sont les premiers interes-        Interesse an diesen Beständen und sind für\nses par ceux-ci et en sont responsables au      sie in erster Linie verantwortlich.\npremier chef.\n2. The State of ongm of anadromous              2. Un Etat dont sont originaires des             (2) Der Ursprungsstaat anadromer Be-\nstocks shall ensure their conservation by        stocks de poissons anadromes veille a leur       stände gewährleistet ihre Erhaltung durch\nthe establishment of appropriate regulatory      conservation par l'adoption de mesures ap-      die Einführung geeigneter Maßnahmen zur\nmeasures for fishing in all waters landward      propriees de reglementation de la peche          Regelung der Fischerei in allen Gewässern\nof the outer limits of its exclusive economic    dans toutes les eaux situees en d~ des           landwärts der äußeren Grenzen seiner aus-\nzone and for fishing provided for in para-       limites exterieures de sa zone economique       schließlichen Wirtschaftszone und der in\ngraph 3(b). The State of origin may, after       exclusive, ainsi que de la peche visee au        Absatz 3 Buchstabe b genannten Fischerei.\nconsultations with the other States referred     paragraphe 3, lettre b). L'Etat d'origine peut,  Der Ursprungsstaat kann nach Konsultatio-\nto in paragraphs 3 and 4 fishing these           apres avoir consulte les autres Etats vises     nen mit den anderen in den Absätzen 3\nstocks, establish total allowable catches for    aux paragraphes 3 et 4 qui exploitent ces        und 4 bezeichneten Staaten, die diese Be-\nstocks originating in its rivers.                stocks, fixer le total admissible des captures  stände befischen, die zulässigen Gesamt-\nde poissons originaires de ses cours             fangmengen für die aus seinen Flüssen\nd'eau.                                          stammenden Bestände festlegen.\n3. (a) Fisheries for anadromous stocks          3. a) Les stocks de poissons anadromes           (3) a) Die Fischerei nach anadromen\nshall be conducted only in waters landward       ne peuvent etre peches que dans les eaux        Beständen darf nur in den Gewässern land-\nof the outer limits of exclusive economic       situees en d~a des limites exterieures des       wärts der äußeren Grenzen der ausschließ-\nzones, except in cases where this provision      zones economiques exclusives, sauf dans         lichen Wirtschaftszonen ausgeübt werden;\nwould result in economic dislocation for a       les cas Oll l'application de cette disposition  ausgenommen sind Fälle, in denen diese\nState other than the State of origin. With      entrainerait des perturbations economiques      Bestimmung zu wirtschaftlichen Störungen\nrespect to such fishing beyond the outer        pour un Etat autre que l'Etat d'origine. En ce  für einen anderen als den Ursprungsstaat\nlimits of the exclusive economic zone,         qui concerne la peche au-dela des limites        führen würde. Hinsichtlich der Fischerei au-\nStates concemed shall maintain consulta-        exterieures des zones economiques exclu-        ßerhalb der äußeren Grenzen der aus-\ntions with a view to achieving agreement on     sives, les Etats concemes se consultent en       schließlichen Wirtschaftszonen konsultieren\nterms and conditions of such fishing giving     vue de s'entendre sur les modalites et con-     die beteiligten Staaten einander, um Einver-\ndue regard to the conservation require-        ditions de cette peche, en tenant dument         nehmen über die Bedingungen dieser Fi-\nments and the needs of the State of origin in  compte des exigences de la conservation et       scherei unter gebührender Berücksichti-\nrespect of these•stocks.                       des besoins de l'Etat d'origine pour ce qui      gung der Erhaltungserfordernisse und der\nest des stocks en question.                      Bedürfnisse des Ursprungsstaats in bezug\nauf diese Bestände zu erzielen.\n(b) The State of origin shall co-oper-                                         a\nb) L'Etat d'origine contribue reduire             b) Der Ursprungsstaat trägt dazu bei,\nate in minimizing economic dislocation in        a un minimum les perturbations economi-         wirtschaftliche Störungen in anderen Staa-\nsuch other States fishing these stocks, tak-     ques dans les autres Etats qui exploitent        ten, die diese Bestände befischen, auf ein\ning into account the nonnal catch and the       ces especes, en tenant campte des captu-         Mindestmaß zu beschränken, wobei er die\nmode of operations of such States, and all       res nonnales de ces Etats et de la fa~on        übliche Fangmenge und die Fangmethoden\nthe areas in which such fishing has oc-          dont ils exploitent ces stocks ainsi que de      dieser anderen Staaten sowie alle Gebiete\ncurred.                                          tous les secteurs Oll ceux-ci sont exploi-       berücksichtigt, in denen diese Fischerei\ntes.                                             ausgeübt wird.\n(c) States referred to in subparagraph          c) Les Etats vises a la lettre b) qui             c) Die unter Buchstabe b bezeichne-\n(b), participating by agreement with the        participent, par voie d'accord avec l'Etat       ten Staaten, die durch Vereinbarung mit\nState of origin in measures to renew ana-        d'origine, a des mesures visant a assurer le     dem Ursprungsstaat an Maßnahmen zur\ndromous stocks, particularly by expen-           renouvellement des stocks de poissons            Erneuerung anadromer Bestände, insbe-\nditures for that purpose, shall be given spe-    anadromes, particulierement en contribuant       sondere durch Aufwendungen für diesen\ncial consideration by the State of origin in     au financement de ces mesures, sont spe-         Zweck, teilnehmen, werden vom Ur-\nthe harvesting of stocks originating in its      cialement pris en consideration par l'Etat       sprungsstaat bei der Befischung der aus\nrivers.                                          d'origine pour ce qui est de l'exploitation      seinen Flüssen stammenden Bestände be-\ndes especes originaires de ses cours d'e-        sonders berücksichtigt.\nau.\n(d) Enforcement of regulations re-              d) L'application de la reglementation             d) Die Durchsetzung der Vorschriften\ngarding anadromous stocks beyond the ex-         concemant les stocks de poissons anadro-         über anadrome Bestände außerhalb der\nclusive economic zone shall be by agree-         mes au-dela de la zone economique exclu-         ausschließlichen Wirtschaftszone erfolgt\nment between the State of origin and the         sive est assuree par voie d'accord entre         auf der Grundlage von Vereinbarungen zwi-\nother States concerned.                          l'Etat d'origine et les autres Etats concer-     schen dem Ursprungsstaat und den ande-\nnes.                                             ren beteiligten Staaten.\n4. In cases where anadromous stocks             4. Lorsque les stocks de poissons ana-           (4) In Fällen, in denen anadrome Bestän-\nmigrate into or through the waters landward      dromes migrent vers des eaux au traversent       de in die Gewässer landwärts der äußeren\nof the outer limits of the exclusive economic    des eaux situees en de~a des limites exte-       Grenzen der ausschließlichen Wirtschafts-\nzone of a State other than the State of          rieures de la zone economique exclusive          zone eines anderen als des Ursprungs-\norigin, such State shall co-operate with the     d'un Etat autre que l'Etat d'origine, cet Etat   staats wandern oder durch diese Gewässer\nState of origin with regard to the conserva-                                      a\ncoopere avec l'Etat d'origine la conserva-       wandern, arbeitet dieser andere Staat mit\ntion and management of such stocks.              tion et a la gestion de ces stocks.              dem Ursprungsstaat bei der Erhaltung und\nBewirtschaftung dieser Bestände zusam-\nmen.","1830                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n5. The State of ongin of anadromous               5. L'Etat dont sont originaires des stocks        (5) Der Ursprungsstaat anadromer Be-\nstocks and other States fishing these stocks     de poissons anadromes et les autres Etats         stände und die anderen Staaten, die diese\nshall make arrangements for the implemen-        qui pratiquent 1a pkhe de ces poissons            Bestände befischen, schließen Vereinba-\ntation of the provisions of this article, where  concluent des arrangements en vue de l'ap-        rungen zur Durchführung dieses Artikels,\nappropriate, through regional organiza-          plication du present article, s'il y a lieu, par  gegebenenfalls im Rahmen regionaler\ntions.                                           l'intermediaire d'organisations regionales.       Organisationen.\nArticle 67                                       Article 67                                        Artikel 67\nCatadromous species                              Especes catadromes                                  Katadrome Arten\n1. A coastal State in whose waters cata-         1. Un Etat cötier dans les eaux duquel            (1) Ein Küstenstaat, in dessen Gewäs-\ndromous species spend the greater part of        des especes catadromes passent 1a majeu-           sern katadrome Arten den größeren Teil\ntheir life cycle shall have responsibility for    re partie de leur existence est responsable       ihres Lebenszyklus verbringen, ist für die\nthe management of these species and shall        de la gestion de ces especes et veille ce   a      Bewirtschaftung dieser Arten verantwortlich\nensure the ingress and egress of migrating       que les poissons migrateurs puissent y en-         und gewährleistet den Ein- und Austritt der\nfish.                                            trer et en sortir.                                 wandernden Fische.\n2. Harvesting of catadromous species              2. Les especes catadromes ne sont ex-             (2) Die Fischerei auf katadrome Arten\nshall be conducted only in waters landward        ploitees que dans les eaux situees en d~          darf nur in Gewässern landwärts der -äuße-\nof the outer limits of exclusive economic         des limites exterieures des zones economi-        ren Grenzen der ausschließlichen Wirt-\nzones. When conducted in exclusive eco-           ques exclusives. Dans les zones economi-          schaftszonen ausgeübt werden. Wird die\nnomic zones, harvesting shall be subject to       ques exclusives, l'exploitation est regie par     Fischerei in ausschließlichen Wirtschaftszo-\nthis article and the other provisions of this     le present article et les autres dispositions     nen ausgeübt, so erfolgt sie nach Maßgabe\nConvention concerning fishing in these                                         a\nde la Convention relative la peche dans           dieses Artikels und der anderen Bestim-\nzones.                                            ces zones.                                        mungen dieses Übereinkommens über die\nFischerei in diesen Zonen.\n3. In cases where catadromous fish mi-           3. Dans les cas ou les poissons cata-             (3) In Fällen, in denen katadrome Fische\ngrate through the exclusive economic zone        dromes, qu'ils soient parvenus ou non au          durch die ausschließliche Wirtschaftszone\nof another State, whether as juvenile or         stade de la maturation, migrent a travers la      eines anderen Staates wandern, sei es als\nmaturing fish, the management, including         zone economique exclusive d'un autre Etat,        Jungfisch oder als heranreifender Fisch,\nharvesting, of such fish shall be regulated      la gestion de ces poissons, y compris leur        wird die Bewirtschaftung einschließlich des\nby agreement between the State mentioned         exploitation, est reglementee par voie d'ac-      Fanges dieser Fische durch Vereinbarung\nin paragraph 1 and the other State con-          cord entre l'Etat vise au paragraphe 1 et         zwischen dem in Absatz 1 genannten Staat\ncerned. Such agreement shall ensure the          l'autre Etat concerne. Cet accord doit assu-      und dem anderen beteiligten Staat geregelt.\nrational management of the species and           rer la gestion rationnelle des especes consi-     Diese Vereinbarung muß die rationelle Be-\ntake into account the responsibilities of the    derees et tenir compte des responsabilites        wirtschaftung der Arten gewährleisten und\nState mentioned in paragraph 1 for the          de l'Etat vise au paragraphe 1 concernant la      die Verantwortung des in Absatz 1 genann-\nmaintenance of these species.                   conservation de ces especes.                      ten Staates für den Fortbestand dieser Ar-\nten berücksichtigen.\nArticle 68                                      Article 68                                         Artikel 68\nSedentary species                               Especes sedentaires                                  Seßhafte Arten\nThis Part does not apply to sedentary            La presente partie ne s'applique pas aux         Dieser Teil findet keine Anwendung auf\nspecies as defined in article 77, para-         especes sedentaires, telles qu'elles sont         seßhafte Arten, wie sie in Artikel 77 Ab-\ngraph 4.                                                   a\ndefinies l'article 77, paragraphe 4.              satz 4 definiert sind.\nArticle 69                                       Article 69                                        Artikel 69\nRight of land-locked States                     Droit des Etats sans littoral                      Recht der Binnenstaaten\n1. Land-locked States shall have the right        1. Un Etat sans littoral a le droit de parti-    (1) Binnenstaaten haben das Recht, auf\nto participate, on an equitable basis, in the    ciper, selon une formule equitable,       a l'ex- der Grundlage der Billigkeit an der Ausbeu-\nexploitation of an appropriate part of the       ploitation d'une part appropriee du reliquat      tung eines angemessenen Teiles des Über-\nsurplus of the living resources of the exclus-   des ressources biologiques des zones eco-         schusses der lebenden Ressourcen der\nive economic zones of coastal States of the      nomiques exclusives des Etats cötiers de la       ausschließlichen Wirtschaftszonen von Kü-\nsame subregion or region, taking into ac-        meme sous-region ou region, compte tenu           stenstaaten derselben Subregion oder Re-\ncount the relevant economic and geo-             des caracteristiques economiques et geo-          gion teilzunehmen; dabei sind die in Be-\ngraphical circumstances of all the States        graphiques pertinentes de tous les Etats          tracht kommenden wirtschaftlichen und\nconcerned and in conformity with the provi-      concernes et conformement au present ar-          geographischen Gegebenheiten aller betei-\nsions of this article and of articles 61 and     ticle et aux articles 61 et 62.                   ligten Staaten zu berücksichtigen und die\n62.                                                                                                Bestimmungen dieses Artikels und der Arti-\nkel 61 und 62 zu beachten.\n2. The terms and modalities of such parti-       2. Les conditions et modalites de cette           (2) Die Umstände und Einzelheiten für\ncipation shall be established by the States     participation sont arretees par les Etats con-     diese Teilnahme werden von den beteilig-\nconcerned through bilateral, subregional or     cemes par voie d'accords bilateraux, sous-         ten Staaten durch zweiseitige, subregionale\nregional agreements taking into account, in     regionaux ou regionaux, compte tenu no-            oder regionale Übereinkünfte festgelegt,\nter alia:                                       tamment:                                           wobei unter anderem folgendes zu berück-\nsichtigen ist:","Nr. 41 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1831\n(a) the need to avoid effects detrimental to        a) de la necessite d'eviter tous effets preju-  a) die Notwendigkeit, schädliche Auswir-\nfishing communities or fishing industries          diciables aux communautes de pe-                kungen auf Fischergemeinden oder auf\nof the coastal State;                              cheurs ou a l'industrie de la peche des        die Fischereiwirtschaft des Küstenstaats\nEtats cötiers;                                 zu venneiden;\n(b) the extent to which the land-locked             b) de la mesure dans laquelle l'Etat sans       b) der Umfang, in dem der Binnenstaat in\nState, in accordance with the provisions           littoral, confonnement au present article,      Übereinstimmung mit diesem Artikel\nof this article, is participating or is en-        participe ou a le droit de participer, en       aufgrund geltender zweiseitiger, subre-\ntitled to participate under existing bi-           vertu d'accords bilateraux, sous-regio-         gionaler oder regionaler Übereinkünfte\nlateral, subregional or regional agree-            naux ou regionaux existants, a l'exploi-        an der Ausbeutung der lebenden Res-\nments in the exploitation of living re-            tation des ressources biologiques des           sourcen der ausschließlichen Wirt-\nsources of the exclusive economic                  zones economiques exclusives d'autres           schaftszonen anderer Küstenstaaten\nzones of other coastal States;                     Etats cötiers;                                  teilnimmt oder teilzunehmen berechtigt\nist;\n(c) the extent to which other land-locked           c) de la mesure dans laquelle d'autres          c) der Umfang, in dem andere Binnenstaa-\nStates and geographically disadvan-                Etats sans littoral ou des Etats geogra-        ten und geographisch benachteiligte\ntaged States are participating in the              phiquement desavantages participent             Staaten an der Ausbeutung der leben-\nexploitation of the living resources of the        deja a l'exploitation des ressources bio-       den Ressourcen der ausschließlichen\nexclusive economic zone of the coastal             logiques de la zone economique exclu-           Wirtschaftszone des Küstenstaats teil-\nState and the consequent need to avoid             sive de l'Etat cötier et de la necessite        nehmen, und die daraus folgende Not-\na particular burden for any single coastal         d'eviter d'imposer a tel Etat cötier ou a       wendigkeit, eine besondere Belastung\nState or a part of it;                             telle region de cet Etat une charge parti-      für einen einzelnen Küstenstaat oder\nculierement lourde;                             einen Teil davon zu vermeiden;\n(d) the nutritional needs of the populations        d) des besoins alimentaires de la popula-       d) die Nahrungsmittelbedürfnisse der Be-\nof the respective States.                          tion des Etats consideres.                      völkerung der betreffenden Staaten.\n3. When the harvesting capacity of a               3. Lorsque la capacite de peche d'un Etat       (3) Nähert sich die Fangkapazität eines\ncoastal State approaches a point which              cötier lui pennettrait presque d'atteindre a    Küstenstaats einem Zustand, der ihn in die\nwould enable it to harvest the entire allow-        lui seul l'ensemble du volume admissible        Lage versetzen würde, die gesamte zulässi-\nable catch of the living resources in its           des captures fixe pour l'exploitation des res-  ge Fangmenge der lebenden Ressourcen in\nexclusive economic zone, the coastal State          sources biologiques de sa zone economi-         seiner ausschließlichen Wirtschaftszone zu\nand other States concemed shall co-oper-            que exclusive, cet Etat et les autres Etats     fischen, so arbeiten der Küstenstaat und die\nate in the establishment of equitable               concemes cooperent en vue de conclure           anderen beteiligten Staaten bei der Festle-\narrangements on a bilateral, subregional or         des arrangements bilateraux, sous-regio-        gung ausgewogener Vereinbarungen auf\nregional basis to allow for participation of        naux ou regionaux equitables pennettant         zweiseitiger, subregionaler oder regionaler\ndeveloping land-locked States of the same           aux Etats en developpement sans littoral de     Grundlage zusammen, um die Teilnahme\nsubregion or region in the exploitation of the      la meme region ou sous-region de participer     von Binnenstaaten derselben Subregion\nliving resources of the exclusive economic          a  l'exploitation des ressources biologiques    oder Region, die Entwicklungsstaaten sind,\nzones of coastal States of the subregion or         des zones economiques exclusives des            an der Ausbeutung der lebenden Ressour-\nregion, as may be appropriate in the circum-        Etats cötiers de la sous-region ou region,      cen der ausschließlichen Wirtschaftszonen\nstances and on tenns satisfactory to all par-       selon qu'il convient, eu egard aux circon-      von Küstenstaaten der Subregion oder Re-\nties. In the implementation of this provision       stances et a des conditions satisfaisantes      gion zu ennöglichen, soweit dies unter den\nthe factors mentioned in paragraph 2 shall          pour toutes les parties. Pour l'application de  gegebenen Umständen angemessen ist,\nalso be taken into account.                         la presente disposition, il est tenu compte     und zu Bedingungen, die für alle Parteien\negalement des facteurs mentionnes au pa-        zufriedenstellend sind. Bei der Durchfüh-\nragraphe 2.                                     rung dieser Bestimmung sind die in Ab-\nsatz 2 genannten Faktoren ebenfalls zu\nberücksichtigen.\n4. Developed land-locked States shall,             4. Les Etats developpes sans littoral n'ont     (4) Entwickelte Binnenstaaten sind nach\nunder the provisions of this article, be en-        le droit de participer a I'exploitation des     diesem Artikel berechtigt, an der Ausbeu-\ntitle.d to participate in the exploitation of liv-  ressources biologiques, en vertu du present     tung der lebenden Ressourcen nur in den\ning resources only in the exclusive econom-         article, que dans les zones economiques         ausschließlichen Wirtschaftszonen entwik-\nic zones of developed coastal States of the         exclusives d'Etats cötiers developpes de la     kelter Küstenstaaten derselben Subregion\nsame subregion or region having regard to           meme sous-region ou region, compte tenu         oder Region teilzunehmen, wobei zu be-\nthe extent to which the coastal State, in           de la mesure dans laquelle l'Etat cötier, en    rücksichtigen ist, in welchem Umfang der\ngiving access to other States to the living        donnant acces aux ressources biologiques         Küstenstaat, der anderen Staaten Zugang\nresources of its exclusive economic zone,           de sa zone economique exclusive a d'au-         zu den lebenden Ressourcen seiner aus-\nhas taken into account the need to minimize        tres Etats, a pris en consideration la neces-    schließlichen Wirtschaftszone gewährt, der\ndetrimental effects on fishing communities          site de reduire     a un minimum les effets     Notwendigkeit Rechnung getragen hat,\nand economic dislocation in States whose . prejudiciables aux communautes de pe-                    schädliche Auswirkungen auf Fischerge-\nnationals have habitually fished in the            cheurs ainsi que les perturbations economi-      meinden und wirtschaftliche Störungen in\nzone.                                               ques dans les Etats dont les ressortissants     Staaten, deren Angehörige gewohnheits-\npratiquent habituellement la peche dans la      mäßig in der Zone Fischfang betrieben ha-\nzone.                                            ben, auf ein Mindestmaß zu beschränken.\n5. The above provisions are without preju-         5. Les dispositions precedentes s'appli-        (5) Die vorstehenden Bestimmungen be-\ndice to arrangements agreed upon in subre-         quent sans prejudice des arrangements            rühren nicht die in Subregionen oder Regio-\ngions or regions where the coastal States          eventuellement conclus dans des sous-re-         nen vereinbarten Regelungen, in denen die\nmay grant to land-locked States of the same        gions ou regions ou les Etats 46 Convention      Küstenstaaten den Binnenstaaten dersel-\nsubregion or region equal or preferential                                        a\ncötiers peuvent accorder des Etats sans          ben Subregion oder Region gleiche Rechte\nrights for the exploitation of the living          littoral de la meme sous-region ou region        oder Vorzugsrechte für die Ausbeutung der\nresources in the exclusive economic zones.         des droits egaux ou preferentiels pour l'ex-     lebenden Ressourcen in den ausschließli-\nploitation des ressources biologiques de         chen Wirtschaftszonen gewähren.\nleur zone economique exclusive.","1832                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 70                                         Article 70                                        Artikel 70\nRight of geographically                                  Droit des Etats                               Recht der geographisch\ndisadvantaged States                         geographiquement desavantages                            benachteiligten Staaten\n1. Geographically disadvantaged States              1. Les Etats geographiquement desavan-             ( 1) Geographisch benachteiligte Staaten\nshall have the right to participate, on an          tages ont le droit de participer, selon une        haben das Recht, auf der Grundlage der\nequitable basis, in the exploitation of an                                a\nformule equitable, l'exploitation d'une part       Billigkeit an der Ausbeutung eines ange-\nappropriate part of the surplus of the living       appropriee du reliquat des ressources biolo-       messenen Teiles des Überschusses der le-\nresources of the exclusive economic zones           giques des zones economiques exclusives            benden Ressourcen der ausschließlichen\nof coastal States of the same subregion or          des Etats cötiers de 1a meme sous-region           Wirtschaftszonen von Küstenstaaten der-\nregion, taking into account the relevant eco-       ou region, compte tenu des caracteristiques        selben Subregion oder Region teilzuneh-\nnomic and geographical circumstances of             economiques et geographiques pertinentes           men; dabei sind die in Betracht kommenden\nall the States concemed and in conformity           de tous les Etats concernes et conforme-           wirtschaftlichen und geographischen Gege-\nwith the provisions of this article and of          ment au present article et aux articles 61         benheiten aller beteiligten Staaten zu be-\narticles 61 and 62.                                 et 62.                                             rücksichtigen und die Bestimmungen dieses\nArtikels und der Artikel 61 und 62 ZU be-\nachten.\n2. For the purposes of this Part, •geo-             2. Aux fins de 1a presente partie, l'expres-       (2) Im Sinne dieses Teiles bedeutet \"geo-\ngraphically disadvantaged States\" means             sion «Etats geographiquement desavanta-            graphisch benachteiligte Staaten\" diejeni-\ncoastal States, including States bordering          ges» s'entend des Etats cötiers, y compris         gen Küstenstaaten - einschließlich Staa-\nenclosed or semi-enclosed seas, whose               les Etats riverains d'une mer fermee ou            ten, die an umschlossenen oder halbum-\ngeographical situation makes them depend-           semi-fermee, que leur situation geographi-         schlossenen Meeren liegen -, deren geo-\nent upon the exploitation of the living re-         que rend tri~taires de l'exploitation des          graphische Lage sie von der Ausbeutung\nsources of the exclusive economic zones of          ressources biologiques des zones economi-          der lebenden Ressourcen der ausschließli-\nother States in the subregion or region for         ques exclusives d'autres Etats de la sous-         chen Wirtschaftszonen anderer Staaten in\nadequate supplies of fish for the nutritional       region ou region pour un approvisionne-            der Subregion oder Region für die ange-\npurposes of their populations or parts              ment suffisant en poisson destine        a  l'ali- messene Versorgung mit Fisch zu Nah-\nthereof, and coastal States which can claim         mentation de leur population ou d'une partie       rungszwecken für ihre gesamte oder einen\nno exclusive economic zones of their own.           de leur population, ainsi que des Etats cö-        Teil ihrer Bevölkerung abhängig macht, so-\ntiers qui ne peuvent pretendre a une zone          wie jene Küstenstaaten, die keine eigene\neconomique exclusive propre.                       ausschließliche Wirtschaftszone beanspru-\nchen können.\n3. The terms and modalities of such parti-          3. Les conditions et modalites de cette            (3) Die Umstände und Einzelheiten für\ncipation shall be established by the States         participation sont arretees par les Etats con-     diese Teilnahme werden von den beteilig-\nconcemed through bilateral, subregional or          cemes par voie d'accords bilateraux, sous-         ten Staaten durch zweiseitige, subregionale\nregional agreements taking into account,            regionaux ou regionaux, compte tenu no-            oder regionale Übereinkünfte festgelegt,\ninter alia:                                         tamment:                                           wobei unter anderem folgendes zu berück-\nsichtigen ist:\n(a) the need to avoid effects detrimental to        a) de la necessite d'eviter tous effets preju-     a) die Notwendigkeit, schädliche Auswir-\nfishing communities or fishing industries           diciables aux communautes de pe-                    kungen auf Fischergemeinden oder auf\nof the coastal State;                                            a\ncheurs ou l'industrie de la peche des               die Fischereiwirtschaft des Küstenstaats\nEtats cötiers;                                      zu vermeiden;\n(b) the extent to which the geographically          b) de la mesure dans laquelle l'Etat geo-          b) der Umfang, in dem der geographisch\ndisadvantaged State, in accordance                  graphiquement desavantage, conforme-                benachteiligte Staat in Übereinstim-\nwith the provisions of this article, is parti-      ment au present article, participe ou a le          mung mit diesem Artikel aufgrund gel-\ncipating or is entitled to participate under        droit de participer, en vertu d'accords             tender zweiseitiger, subregionaler oder\nexisting bilateral, subregional or regional         bilateraux, sous-regionaux ou regionaux             regionaler Übereinkünfte an der Aus-\nagreements in the exploitation of living            existants,   a l'exploitation des ressour-          beutung der lebenden Ressourcen der\nresources of the exclusive economic                 ces biologiques des zones economi-                  ausschließlichen Wirtschaftszonen an-\nzones of other coastal States;                      ques exclusives d'autres Etats cötiers;             derer Küstenstaaten teilnimmt oder teil-\nzunehmen berechtigt ist;\n(c) the extent to which other geographically        c) de la mesure dans laquelle d'autres             c) der Umfang, in dem andere geogra-\ndisadvantaged States and land-locked               Etats geographiquement desavantages                 phisch benachteiligte Staaten und Bin-\nStates are participating in the exploita-          et des Etats sans littoral participent deja         nenstaaten an der Ausbeutung der le-\ntion of the living resources of the exclus-         a l'exploitation des ressources biologi-            benden Ressourcen der ausschließli-\nive economic zone of the coastal State             ques de la zone economique exclusive                chen Wirtschaftszone des Küstenstaats\nand the consequent need to avoid a                 de l'Etat cötier et de la necessite d'eviter        teilnehmen, und die daraus folgende\nparticular burden for any single coastal            d'imposer    a  tel Etat cötier ou  a  telle        Notwendigkeit, eine besondere Bela-\nState or a part of it;                             region de cet Etat une charge particulie-           stung für einen einzelnen Küstenstaat\nrement lourde;                                      oder einen Teil davon zu vermeiden;\n(d) the nutritional needs of the populations        d) des besoins alimentaires de la popula-          d) die Nahrungsmittelbedürfnisse der Be-\nof the respective States.                          tion des Etats consideres.                          völkerung der betreffenden Staaten.\n4. When the harvesting capacity of a                4. lorsque fa capacite de la peche d'un            (4) Nähert sich die Fangkapazität eines\ncoastal State approaches a point which              Etat cötier lui permettrait presque d'attein-      Küstenstaats einem Zustand, der ihn in die\nwould enable it to harvest the entire allow-        dre a lui seul l'ensemble du volume admissi-       Lage versetzen würde, die gesamte zulässi-\nable catch of the living resources in its ex-       ble des captures fixe pour l'exploitation des      ge Fangmenge der lebenden Ressourcen in\nclusive economic zone, the coastal State            ressources biologiques de sa zone econo-           seiner ausschließlichen Wirtschaftszone zu\nand other States concemed shall co-oper-            mique exclusive, cet Etat et les autres Etats      fischen, so arbeiten der Küstenstaat und die\nate in the establishment of equitable ar-           concemes cooperent en vue de conclure              anderen beteiligten Staaten bei der Festle-\nrangements on a bilateral, subregional or           des arrangements bilateraux, sous-regio-           gung ausgewogener Vereinbarungen auf","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1833\nregional basis to allow for participation of       naux ou regionaux equitables permettant          zweiseitiger, subregionaler oder regionaler\ndeveloping geographically disadvantaged           aux Etats en developpement geographique-          Grundlage zusammen, um die Teilnahme\nStates of the same subregion or region in          ment desavantages de la mime sous-re-            von geographisch benachteiligten Staaten\nthe exploitation of the living resources of the                                   a\ngion ou region de participer l'exploitation       derselben Subregion oder Region, die Ent-\nexclusive economic zones of coastal States        des ressources biologiques des zones eco-         wicklungsstaaten sind, an der Ausbeutung\nof the subregion or region, as may be appro-      nomiques exclusives des Etats cötiers de la       der lebenden Ressourcen der ausschließli-\npriate in the circumstances and on terms          sous-region ou region, selon qu'il convient,      chen Wirtschaftszonen von Küstenstaaten\nsatisfactory to all parties. In the implementa-                                     a\neu egard aux circonstances et des condi-          der Subregion oder Region zu ermöglichen,\ntion of this provision the factors mentioned      tions satisfaisantes pour toutes les parties.     soweit dies unter den gegebenen Umstän-\nin paragraph 3 shall also be taken into ac-       Pour l'application de la presente disposition,    den angemessen ist, und zu Bedingungen,\ncount.                                            il est tenu compte egalement des facteurs        die für alle Parteien zufriedenstellend sind.\nmentionnes au paragraphe 3.                      Bei der Durchführung dieser Bestimmung\nsind die in Absatz 3 genannten Faktoren\nebenfalls zu berücksichtigen.\n5. Developed geographically disadvan-            5. Les Etats developpes geographique-             (5) Entwickelte geographisch benachtei-\ntaged States shall, under the provisions of       ment desavantages n'ont le droit de partici-     ligte Staaten sind nach diesem Artikel be-\nthis article, be entitled to participate in the        a\nper l'exploitation des ressources biologi-       rechtigt, an der Ausbeutung der lebenden\nexploitation of living resources only in the      ques, en vertu du present article, que dans      Ressourcen nur in den ausschließlichen\nexclusive economic zones of developed             les zones economiques exclusives d'Etats         Wirtschaftszonen entwickelter Küstenstaa-\ncoastal States of the same subregion or           cötiers developpes de la mime sous-region        ten derselben Subregion oder Region teil-\nregion having regard to the extent to which       ou region, compte tenu de la mesure dans         zunehmen, wobei zu berücksichtigen ist, in\nthe coastal State, in giving access to other      laquelle l'Etat cötier, en donnant acces aux     welchem Umfang der Küstenstaat, der an-\nStates to the living resources of its exclusive  ressources biologiques de sa zone econo-         deren Staaten Zugang zu den lebenden\neconomic zone, has taken into account the                            a\nmique exclusive d'autres Etats, a pris en        Ressourcen seiner ausschließlichen Wirt-\nneed to minimize detrimental effects on fish-    consideration la necessite de reduire un  a      schaftszone gewährt, der Notwendigkeit\ning communities and economic dislocation         minimum les effets prejudiciables aux com-       Rechnung getragen hat, schädliche Auswir-\nin States whose nationals have habitually        munautes de pecheurs ainsi que les pertur-       kungen auf Fischergemeinden und wirt-\nfished in the zone.                              bations economiques dans les Etats dont          schaftliche Störungen in Staaten, deren An-\nles ressortissants pratiquent habituellement     gehörige gewohnheitsmäßig in der Zone\nla p6che dans la zone.                           Fischfang betrieben haben, auf ein Mindest-\nmaß zu beschränken.\n6. The above provisions are without pre-         6. Les dispositions precedentes s'appli-         (6) Die vorstehenden Bestimmungen be-\njudice to arrangements agreed upon in sub-       quent sans prejudice des arrangements            rühren nicht die in Subregionen oder Regio-\nregions or regions where the coastal States      eventuellement conclus dans des sous-re-         nen vereinbarten Regelungen, in denen die\nmay grant to geographically disadvantaged        gions ou regions ou les Etats cötiers peu-       Küstenstaaten den geographisch benach-\nStates of the same subregion or region           vent accorder     a  des Etats geographique-    teiligten Staaten derselben Subregion oder\nequal or preferential rights for the exploita-   ment desavantages de la meme sous-re-            Region gleiche Rechte oder Vorzugsrechte\ntion of the living resources in the exclusive    gion ou region des droits egaux ou prefe-        für die Ausbeutung der lebenden Ressour-\neconomic zones.                                  rentiels pour l'exploitation des ressources      cen in den ausschließlichen Wirtschaftszo-\nbiologiques de leur zone economique ex-          nen gewähren.\nclusive.\nArticle 71                                       Article 71                                      Artikel 71\nNon-applicability                                      Cas ou                                    Nichtanwendbarkeit\nof articles 69 and 70                      les articles 69 et 70 ne sont pas                      der Artikel 69 und 70\napplicables\nThe provisions of articles 69 and 70 do not      Les articles 69 et 70 ne s'appliquent pas        Die Artikel 69 und 70 finden keine Anwen-\napply in the case of a coastal State whose        aux Etats cötiers dont l'economie est tres      dung auf einen Küstenstaat, dessen Wirt-\neconomy is overwhelmingly dependent on            lourdement tributaire de l'exploitation des     schaft weitestgehend von der Ausbeutung\nthe exploitation of the living resources of its   ressources biologiques de leur zone econo-      der lebenden Ressourcen seiner aus-\nexclusive economic zone.                          mique exclusive.                                schließlichen Wirtschaftszone abhängig ist.\nArticle 72                                       Article 72                                      Artikel 72\nRestrictions on transfer                          Restrictions au transfert                  Einschränkungen der Übertragung\nof rights                                        des droits                                    von Rechten\n1. Rights provided under articles 69 and         1. Les droits d'exploitation des ressour-        (1) Die in den Artikeln 69 und 70 vorgese-\n70 to exploit living resources shall not be       ces biologiques prevus aux articles 69 et 70    henen Rechte zur Ausbeutung von leben-\ndirectly or indirectly transferred to third       ne peuvent Atre transferes directement ou       den Ressourcen dürfen, sofern die beteilig-\nStates or their nationals by lease or licence,                     a\nindirectement des Etats tiers ou       a leurs  ten Staaten nichts anderes vereinbaren,\nby establishing joint ventures or in any other    ressortissants, ni par voie de bail ou de       nicht unmittelbar oder mittelbar durch Ver-\nmanner which has the effect of such transfer      licence, ni par la creation d'entreprises con-  pachtung oder Lizenzerteilung, durch\nunless otherwise agreed by the States             jointes, ni en vertu d'aucun autre arrange-     Schaffung gemeinschaftlicher Unterneh-\nconcemed.                                         ment ayant pour effet un tel transfert, sauf si mungen oder auf andere eine solche Über-\nles Etats concernes en conviennent autre-       tragung bewirkende Weise auf dritte Staa-\nment.                                           ten oder ihre Angehörigen übertragen wer-\nden.\n2. The foregoing provision does not pre-         2. La disposition ci-dessus n'interdit pas       (2) Der vorstehende Absatz schließt nicht\nclude the States concemed from obtaining          aux Etats concernes d'obtenir d'Etats tiers     aus, daß die beteiligten Staaten von dritten\ntechnical or financial assistance from third      ou d'organisations internationales une          Staaten oder internationalen Organisatio-","1834                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nStates or international organizations in           assistance technique ou financiere destinee        nen technische oder finanzielle Hilfe erhal-\norder to facilitate the exercise of the rights     a  leur faciliter l'exercice de leurs droits con-  ten, die ihnen die Ausübung ihrer Rechte\npursuant to articles 69 and 70, provided that                                              a\nformement aux articles 69 et 70, condition         nach den Artikeln 69 und 70 erleichtern soll,\nit does not have the effect referred to in         que cela n'entraine pas l'effet vise au para-      sofern dies nicht die in jenem Absatz ge-\nparagraph 1.                                       graphe 1.                                          nannte Wirkung hat.\nArticle 73                                           Article 73                                       Artikel 73\nEnforcement of laws                                 Mise en application                             Durchsetzung der Gesetze\nand regulations of the coastal State                       des lois et reglements                           und sonstigen Vorschriften\nde l'Etat cötier                                des Küstenstaats\n1. The coastal State may, in the exercise          1. Dans l'exercice de ses droits souve-             (1) Der Küstenstaat kann bei der Aus-\nof its sovereign rights to explore, exploit,       rains d'exploration, d'exploitation, de con-        übung seiner souveränen Rechte zur\nconserve and manage the living resources           servation et de gestion des ressources bio-         Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und\nin the exclusive economic zone, take such          logiques de la zone economique exclusive,           Bewirtschaftung der lebenden Ressourcen\nmeasures, including boarding, inspection,          l'Etat cötier peut prendre toutes mesures, y        in der ausschließlichen Wirtschaftszone die\narrest and judicial proceedings, as may be         compris l'arraisonnement, l'inspection, la          erforderlichen Maßnahmen einschließlich\nnecessary to ensure compliance with the            saisie et l'introduction d'une instance judi-       des Anhaltens, der Überprüfung, des Fest-\nlaws and regulations adopted by it in confor-      ciaire, qui sont necessaires pour assurer le        haltens und gerichtlicher Verfahren ergrei-\nmity with this Convention.                         respect des lois et reglements qu'il a adop-        fen, um die Einhaltung der von ihm in Über-\na\ntes conformement la Convention.                     einstimmung mit diesem Übereinkommen\nerlassenen Gesetze und sonstigen Vor-\nschriften sicherzustellen.\n2. Arrested vessels and their crews shall          2. Lorsqu'une caution ou autre garantie            (2) Festgehaltene Schiffe und ihre Besat-\nbe promptly released upon the posting of           suffisante a ete fournie, il est procede sans      zung werden nach Hinterlegung einer ange-\nreasonable bond or other security.                 delai  a  la mainlevee de la saisie dont un         messenen Kaution oder anderen Sicherheit\na\nnavire aurait fait l'objet et la liberation de     sofort freigegeben.\nson equipage.\n3. Coastal State penalties for violations of      3. Les sanctions prevues par l'Etat cötier          (3) Die vom Küstenstaat vorgesehenen\nfisheries laws and regulations in the exclus-      pour les infractions aux lois et reglements        Strafen für Verstöße gegen die Fischereige-\nive economic zone may not include impri-           en matiere de p&he dans la zone economi-           setze und diesbezüglichen sonstigen Vor-\nsonment, in the absence of agreements to           que exclusive ne peuvent comprendre                schriften in der ausschließlichen Wirt-\nthe contrary by the States concerned, or           l'emprisonnement,       a  moins que les Etats     schaftszone dürfen Haft nicht einschließen,\nany other form of corporal punishment.            concernes n'en conviennent autrement, ni            sofern die beteiligten Staaten nichts Gegen-\naucun autre chätiment corporel.                    teiliges vereinbart haben, und auch keine\nsonstige Form der körperlichen Bestra-\nfung.\n4. In cases of arrest or detention of for-        4. Dans les cas de saisie ou d'immobilisa-          (4) Wird ein fremdes Schiff festgehalten\neign vessels the coastal State shall prompt-      tion d'un navire etranger, l'Etat cötier notifie    oder zurückgehalten, so setzt der Küsten-\nly notify the flag State, through appropriate                    a\nsans delai l'Etat du pavillon, par les voies        staat sofort den Flaggenstaat auf geeigne-\nchannels, of the action taken and of any          appropriees, les mesures prises ainsi que           ten Wegen von den ergriffenen Maßnah-\npenalties subsequently imposed.                   les sanctions qui seraient prononcees par la        men sowie von allen später verhängten\nsuite.                                               Strafen in Kenntnis.\nArticle 74                                           Article 74                                       Artikel 74\nDelimitation of the exclusive economic              Delimitation de Ja zone economique                    Abgrenzung der ausschließlichen\nzone between States with opposite or            exclusive entre Etats dont les cötes sont               Wirtschaftszone zwischen Staaten\nadjacent coasts                              adjacentes ou se font face                         mit gegenüberliegenden oder\naneinander angrenzenden Küsten\n1. The delimitation of the exclusive eco-         1. La delimitation de la zone economique            ( 1) Die Abgrenzung der ausschließlichen\nnomic zone between States with opposite or       exclusive entre Etats dont les cötes sont            Wirtschaftszone zwischen Staaten mit ge-\nadjacent coasts shall be effected by agree-      adjacentes ou se font face est effectuee par         genüberliegenden oder aneinander angren-\nment on the basis of international law, as       voie d'accord conformement au droit inter-           zenden Küsten erfolgt durch Übereinkunft\nreferred to in Article 38 of the Statute of the  national tel qu'il est vise      a  l'article 38 du  auf der Grundlage des Völkerrechts im Sin-\nInternational Court of Justice, in order to      Statut de la Cour internationale de Justice, · ne des Artikels 38 des Statuts des Interna-\nachieve an equitable solution.                                     a\nafin d'aboutir une solution equitable.               tionalen Gerichtshofs, um eine der Billigkeit\nentsprechende Lösung zu erzielen.\n2. lf no agreement can be reached within                                             a\n2. S'ils ne parviennent pas un accord               (2) Kommt innerhalb einer angemesse-\na reasonable period of time, the States con-     dans un delai raisonnable, les Etats concer-         nen Frist keine Übereinkunft zustande, so\ncerned shall resort to the procedures pro-       nes ont recours aux procedures prevues            a  nehmen die beteiligten Staaten die in\nvided for in Part XV.                            la partie XV.                                        Teil XV vorgesehenen Verfahren in An-\nspruch.\n3. Pending agreement as provided for in           3. En attendant la conclusion de l'accord           (3) Bis zum Abschluß der in Absatz 1 vor-\nparagraph 1, the States concerned, in a          vise au paragraphe 1, les Etats concernes,           gesehenen Übereinkunft bemühen sich die\nspirit of understanding and co-operation,        dans un esprit de comprehension et de                beteiligten Staaten nach besten Kräften und\nshall make every effort to enter into provi-     cooperation, font tout leur possible pour            im Geist der Verständigung und Zusam-\nsional arrangements of a practical nature        conclure des arrangements provisoires de             menarbeit, vorläufige Vereinbarungen prak-\nand, during this transitional period, not to     caractere pratique et pour ne pas compro-            tischer Art zu treffen und während dieser\njeopardize or hamper the reaching of the         mettre ou entraver pendant cette periode de          Übergangszeit die Erzielung der endgülti-\nfinal agreement. Such arrangements shall         transition la conclusion de l'accord definitif.      gen Übereinkunft nicht zu gefährden oder","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             1835\nbe without prejudice to the final delimita-        Les arrangements provisoires sont sans             zu verhindern. Diese Vereinbarungen las-\ntion.                                              prejudice de la delimitation finale.               sen die endgültige Abgrenzung unberührt.\n4. Where there is an agreement in force            4. Lorsqu'un accord est en vigueur entre            (4) Ist zwischen den beteiligten Staaten\nbetween the States concerned, questions            les Etats concernes, les questions relatives       eine Übereinkunft in Kraft, so werden Fra-\nrelating to the delimitation of the exclusive      a   la delimitation de la zone economique          gen der Abgrenzung der ausschließlichen\neconomic zone shall be determined in               exclusive sont reglees conformement cet     a      Wirtschaftszone in Übereinstimmung mit\naccordance with the provisions of that             accord.                                            dieser Übereinkunft geregelt.\nagreement.\nArticle 75                                         Article 75                                         Artikel 75\nCharts and lists of                          Cartes marines et listes des                       Seekarten und Verzeichnisse\ngeographical co-ordinates                        coordonnees geographiques                           geographischer Koordinaten\n1. Subject to this Part, the outer limit lines     1. Sous reserve de la presente partie, les          (1) Vorbehaltlich dieses Teiles werden\nof the exclusive economic zone and the             limites exterieures de la zone economique          die seewärtigen Grenzlinien der ausschließ-\nlines of delimitation drawn in accordance          exclusive et les lignes de delimitation tra-       lichen Wirtschaftszone und die in Überein-\nwith article 74 shall be shown on charts of a                              a\ncees conformement l'article 74 sont indi-          stimmung mit Artikel 74 gezogenen Abgren-\nscale or scales adequate for ascertaining          quees sur des cartes marines        a   l'echelle  zungslinien in Seekarten eingetragen, de-\ntheir position. Where appropriate, lists of        appropriee pour en determiner l'emplace-           ren Maßstab oder Maßstäbe zur genauen\ngeographical co-ordinates of points, speci-        ment. Le cas echeant, le trace de ces limi-        Feststellung ihres Verlaufs ausreichen. Ge-\nfying the geodetic datum, may be sub-              tes exterieures ou de ces lignes de delimita-      gebenenfalls können statt dieser seewärti-\nstituted for such outer limit lines or lines of    tion peut ätre remplace par des listes des         gen Grenzlinien oder Abgrenzungslinien\ndelimitation.                                      coordonnees geographiques de points pre-           auch Verzeichnisse der geographischen\ncisant te systeme geodesique utilise.              Koordinaten von Punkten unter genauer\nAngabe der geodätischen Daten verwendet\nwerden.\n2. The coastal State shall give due publi-         2. L'Etat cötier donne la publicite voulue          (2) Der Küstenstaat veröffentlicht diese\ncity to such charts or lists of geographical       aux cartes ou listes de coordonnees geo-           Seekarten oder Verzeichnisse geographi-\nco-ordinates and shall deposit a copy of           graphiques et en depose un exemplaire              scher Koordinaten ordnungsgemäß und\neach such chart or list with the Secretary-       aupres du Secretaire general de !'Organisa-        hinterlegt jeweils eine Ausfertigung davon\nGeneral of the United Nations.                    tion des Nations Unies.                            beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nnen.\nPart VI                                            Partie VI                                           Teil VI\nContinental shelf                                Plateau continental                                   Festlandsockel\nArticle 76                                          Article 76                                         Artikel 76\nDefinition of the continental shelf                 Definition du plateau continental                   Definition des Festlandsockels\n1. The continental shelf of a coastal State        1. Le plateau continental d'un Etat cötier         (1) Der Festlandsockel eines Küsten-\ncomprises the sea-bed and subsoil of the           comprend les fonds marins et leur sous-sol         staats umfaßt den jenseits seines Küsten-\nsubmarine areas that extend beyond its             au-dela de sa mer territoriale, sur toute          meers gelegenen Meeresboden und Mee-\nterritorial sea throughout the natural prolon-     l'etendue du prolongement natural du terri-        resuntergrund der Unterwassergebiete, die\ngation of its land territory to the outer edge     toire terrestre de cet Etat jusqu'au rebord        sich über die gesamte natürliche Verlänge-\nof the continental margin, or to a distance of     externe de la marge continentale, ou jus-          rung seines Landgebiets bis zur äußeren\n200 nautical miles from the baselines from         qu'a 200 milles marins des lignes de base       a  Kante des Festlandrands erstrecken oder\nwhich the breadth of the territorial sea is        partir desquelles est mesuree la largeur de        bis zu einer Entfernung von 200 Seemeilen\nmeasured where the outer edge of the               la mer territoriale, lorsque le rebord externe     von den Basislinien, von denen aus die\ncontinental margin does not extend up to           de la marge continentale se trouve a urf¾          Breite des Küstenmeers gemessen wird, wo\nthat distance.                                     distance inferieure.                               die äußere Kante des Festlandrands in ei-\nner geringeren Entfernung verläuft.\n2. The continental shelf of a coastal State        2. Le plateau continental ne s'etend pas           (2) Der Festlandsockel eines Küsten-\nshall not extend beyond the limits provided        au-dela des limites prevues aux paragra-           staats erstreckt sich nicht über die in den\nfor in paragraphs 4 to 6. ·                        phes 4 6.a                                         Absätzen 4 bis 6 vorgesehenen Grenzen\nhinaus.\n3. The continental margin comprises the            3. La marge continentale est le prolonge-          (3) Der Festlandrand umfaßt die unter\nsubmerged prolongation of the land mass of         ment immerge de la masse terrestre de              Wasser gelegene Verlängerung der Land-\nthe coastal State, and consists of the sea-        l'Etat cötier; elle est constituee par les fonds   masse des Küstenstaats und besteht aus\nbed and subsoil of the shelf, the slope and        marins correspondant au plateau, au talus          dem Meeresboden und dem Meeresunter-\nthe rise. lt does not include the deep ocean       et au glacis ainsi que leur sous-sol. Elle ne      grund des Sockels, des Abhangs und des\nfloor with its oceanic ridges or the subsoil       comprend ni les grands fonds des oceans,           Anstiegs. Er umfaßt weder den Tiefseebo-\nthereof.                                           avec leurs dorsales oceaniques, ni leur            den mit seinen unterseeischen Bergrücken\nsous-sol.                                          noch dessen Untergrund.\n4. (a) For the purposes of this Conven-            4. a) Aux fins de la Convention, !'Etat            (4) a) Wenn sich der Festlandrand über\ntion, the coastal State shall establish the        cötier definit le rebord externe de la marge       200 Seemeilen von den Basislinien, von\nouter edge of the continental margin wher-         continentale, lorsque celle-ci s'etend au-de-      denen aus die Breite des Küstenmeers\never the margin extends beyond 200 nautic-         la de 200 milles marins des lignes de base a       gemessen wird, hinaus erstreckt, legt der\nal miles from the baselines from which the         partir desquelles est mesuree la largeur de        Küstenstaat die äußere Kante des Fest-\nbreadth of the territorial sea is measured, by     la mer territoriale, par:                          landrands für die Zwecke dieses Überein-\neither:                                                                                               kommens fest, und zwar entweder","1836                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(i) a line delineated in accordance with         i)   Une ligne tracee conformement au pa-         i)   durch eine Linie, die nach Absatz 7 über\nparagraph 7 by reference to the outer-           ragraphe 7 par reference aux points               die äußersten Festpunkte gezogen wird,\nmost fixed points at each of which the           fixes extremes ou l'epaisseur des ro-             an denen die Dicke des Sedimentge-\nthickness of sedimentary rocks is at             ches sedimentaires est egale au centie-           steins jeweils mindestens 1 Prozent der\nleast 1 per cent of the shortest distance        me au moins de la distance entre le               kürzesten Entfernung von diesem Punkt\nfrom such point to the foot of the contin-       point considere et le pied du talus               bis zum Fuß des Festlandabhangs be-\nental slope; or                                  continental; ou                                   trägt, oder\n(ii) a line delineated in accordance with        ii) Une ligne tracee conformement au pa-          ii) durch eine Linie, die nach Absatz 7 über\nparagraph 7 by reference to fixed points                                        a\nragraphe 7 par reference des points               Festpunkte gezogen wird, die nicht wei-\nnot more than 60 nautical miles from the         fixes situes a 60 milles marins au plus           ter als 60 Seemeilen vom Fuß des Fest-\nfoot of the continental slope.                   du pied du talus continental.                     landabhangs entfernt sind.\n(b) In the absence of evidence to the            b) Sauf preuve du contraire, le pied du            b) Solange das Gegenteil nicht be-\ncontrary, the foot of the continental slope      talus continental coincide avec la rupture de     wiesen ist, wird der Fuß des Festlandab-\nshall be determined as the point of maxim-                                   a\npente la plus marquee la base du talus.           hangs als der Punkt des stärksten Gefäll-\num change in the gradient at its base.                                                             wechsels an seiner Basis festgelegt.\n5. The fixed points comprising the line of       5. Les points fixes qui definissent la ligne     (5) Die Festpunkte auf der nach Absatz 4\nthe outer limits of the continental shelf on     marquant, sur les fonds marins, la limite         Buchstabe a Ziffern i und ii gezogenen und\nthe sea-bed, drawn in accordance with            exterieure du plateau continental, tracee         auf dem Meeresboden ver1aufenden Linie\nparagraph 4 (a) (i) and (ii), either shall not   conformement au paragraphe 4, lettre a), i)       der äußeren Grenzen des Festlandsockels\nexceed 350 nautical miles from the base-                                  a\net ii), sont situes soit une distance n'exce-     dürfen      entweder     nicht   weiter   als\nlines from which the breadth of the territorial   dant pas 350 milles marins des lignes de         350 Seemeilen von den Basislinien, von de-\nsea is measured or shall not exceed 100           base a partir desquelles est mesuree la          nen aus die Breite des Küstenmeers ge-\nnautical miles from the 2,500 metre isobath,      largeur de la mer territoriale, soit a une       messen wird, oder nicht weiter als\nwhich is a line connecting the depth of 2,500     distance n'excedant pas 100 milles marins        100 Seemeilen von der 2 500-Meter-Was-\nmetres.                                           de l'isobathe de 2 500 metres, qui est la        sertiefenlinie, einer die Tiefenpunkte von\nligne reliant les points de 2 500 metres de      2 500 Metern verbindenden Linie, entfernt\nprofondeur.                                      sein.\n6. Notwithstanding the provisions of para-       6. Nonobstant le paragraphe 5, sur une           (6) Ungeachtet des Absatzes 5 darf auf\ngraph 5, on submarine ridges, the outer limit    dorsale sous-marine, la limite exterieure du       unterseeischen Bergrücken die äußere\nof the continental shelf shall not exceed 350    plateau continental ne depasse pas une            Grenze des Festlandsockels 350 See-\nnautical miles from the baselines from which                     a\nligne tracee 350 milles marins des lignes         meilen von den Basislinien, von denen aus\nthe breadth of the territorial sea is                       a\nde base partir desquelles est mesuree la         die Breite des Küstenmeers gemessen wird,\nmeasured. This paragraph does not apply           largeur de la mer territoriale. Le present       nicht überschreiten. Dieser Absatz bezieht\nto submarine elevations that are natural          paragraphe ne s'applique pas aux hauts-          sich nicht auf unterseeische Erhebungen,\ncomponents of the continental margin, such        fonds qui constituent des elements naturels      die natürliche Bestandteile des Festland-\nas its plateaux, rises, caps, banks and           de la marge continentale, tels que les pla-      rands sind, wie seine Plateaus, Anstiege,\nspurs.                                            teaux, seuils, cretes, bancs ou eperons          Gipfel, Bänke und Ausläufer.\nqu'elle comporte.\n7. The coastal State shall delineate the         7. L'Etat cötier fixe la limite exterieure de    (7) Wo sich der Festlandsockel über\nouter limits of its continental shelf, where      son plateau continental, quand ce plateau        200 Seemeilen von den Basislinien hinaus\nthat shelf extends beyond 200 nautical            s'etend au-dela de 200 milles marins des         erstreckt, von denen aus die Breite des\nmiles from the baselines from which the           lignes de base a partir desquelles est mesu-     Küstenmeers gemessen wird, legt der Kü-\nbreadth of the territorial sea is measured, by    ree la largeur de la mer territoriale, en re-    stenstaat die äußeren Grenzen seines Fest-\nstraight lines not exceeding 60 nautical         liant par des droites d'une longueur n'exce-     landsockels durch gerade Linien fest, die\nmiles in length, connecting fixed points,        dant pas 60 milles marins des points fixes       nicht länger als 60 Seemeilen sind und die\ndefined by co-ordinates of latitude and lon-     definis par des coordonnees en longitude et      Festpunkte verbinden, welche durch Koor-\ngitude.                                          en latitude.                                     dinaten der Breite und Länge angegeben\nwerden.\n8. Information on the limits of the contin-      8. l'Etat cötier communique des informa-         (8) Der Küstenstaat übermittelt der Kom-\nental shelf beyond 200 nautical miles from        tions sur les limites de son plateau conti-       mission zur Begrenzung des Festlandsok-\nthe baselines from which the breadth of the       nental, lorsque celui-ci s'etend au-dela de       kels, die nach Anlage II auf der Grundlage\nterritorial sea is measured shall be sub-         200 milles marins des lignes de base           a  einer gerechten geographischen Vertretung\nmitted by the coastal State to the Commis-        partir desquelles est mesuree la largeur de       gebildet wird, Angaben über die Grenzen\nsion on the Limits of the Continental Shelf       la mer territoriale, a la Commission des'         seines Festlandsockels, sofern sich dieser\nset up under Annex II on the basis of equit-      limites du plateau continental constituee en      über 200 Seemeilen von den Basislinien\nable geographical representation. The             vertu de l'annexe II sur la base d'une repre-     hinaus erstreckt, von denen aus die Breite\nCommission shall make recommendations             sentation geographique equitable. La Com-         des Küstenmeers gemessen wird. Die Kom-\nto coastal States on matters related to the       mission adresse aux Etats cötiers des re-         mission richtet an die Küstenstaaten Emp-\nestablishment of the outer limits of their       commandations sur les questions concer-           fehlungen in Fragen, die sich auf die Festle-\ncontinental shelf. The limits of the shelf es-    nant la fixation des limites exterieures de       gung der äußeren Grenzen ihrer Festland-\ntablished by a coastal State on the basis of      leur plateau continental. Les limites fixees      sockel beziehen. Die von einem Küsten-\nthese recommendations shall be final and         par un Etat cötier sur la base de ces recom-      staat auf der Grundlage dieser Empfehlun-\nbinding.                                         mandations sont definitives et de caractere       gen festgelegten Grenzen des Festlandsok-\nobligatoire.                                      kels sind endgültig und verbindlich.\n9. The coastal State shall deposit with the      9. L'Etat cötier remet au Secretaire gene-       (9) Der Küstenstaat hinter1egt beim Ge-\nSecretary-General of the United Nations          rat de !'Organisation des Nations Unies les       neralsekretär der Vereinten Nationen See-\ncharts and relevant information, including       cartes et renseignements pertinents, y com-       karten und sachbezogene Unterlagen, ein-\ngeodetic data, permanently describing the        pris les donnees geodesiques, qui indiquent       schließlich geodätischer Daten, welche die\nouter limits of its continental shelf. The       de fa~n permanente la limite exterieure de        äußeren Grenzen seines Festlandsockels\nSecretary-General shall give due publicity       son plateau continental. Le Secretaire ge-        dauerhaft beschreiben. Der Generalsekre-\nthereto.                                         neral donne     a ces documents la publicite      tär veröffentlicht diese ordnungsgemäß.\nvoulue.                                        ·","Nr. 41 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             1837\n10. The provisions of this article are with-      10. Le present article ne prejuge pas de la      (10) Dieser Artikel berührt nicht die Frage\nout prejudice to the question of delimitation     question de la delimitation du plateau conti-    der Abgrenzung des Festlandsockels zwi-\nof the continental shelf between States with       nental entre des Etats dont les cötes sont       schen Staaten mit gegenüberliegenden\nopposite or adjacent coasts.                     adjacentes ou se font face.                       oder aneinander angrenzenden Küsten.\nArticle    n                                      Article 77                                      Artikel 77\nRights of the coastal State                         Droits de l'Etat cötier                        Rechte des Küstenstaats\nover the continental shelf                        sur le plateau continental                         am Festlandsockel\n1. The coastal State exercises over the           1. L'Etat cötier exerce des droits souve-        (1) Der Küstenstaat übt über den Fest-\ncontinental shelf sovereign rights for the        rains sur le plateau continental aux fins de      landsockel souveräne Rechte zum Zweck\npurpose of exploring it and exploiting its        son exploration et de l'exploitation de ses      seiner Erforschung und der Ausbeutung\nnatural resources.                               ressources naturelles.                           seiner natürlichen Ressourcen aus.\n2. The rights referred to in paragraph 1         2. Les droits vises au paragraphe 1 sont          (2) Die in Absatz 1 genannten Rechte\nare exclusive in the sense that if the coastal   exclusifs en ce sens que si l'Etat cötier        sind insoweit ausschließlich, als niemand\nState does not explore the continental shelf     n'explore pas le plateau continental ou n'en     ohne ausdrückliche Zustimmung des Kü-\nor exploit its natural resources, no one may     exploite pas les ressources naturelles, nul      stenstaats den Festlandsockel erforschen\nundertake these activities without the ex-       ne peut entreprendre de telles activites         oder seine natürlichen Ressourcen ausbeu-\npress consent of the coastal State.              sans son consentement expres.                    ten darf, selbst wenn der Küstenstaat diese\nTätigkeiten unterläßt.\n3. The rights of the coastal State over the      3. Les droits de l'Etat cötier sur le plateau    (3) Die Rechte des Küstenstaats am\ncontinental shelf do not depend on occupa-       continental sont independants de l'occupa-       Festlandsockel sind weder von einer tat-\ntion, effective or notional, or on any express   tion effective ou fictive, aussi bien que de     sächlichen oder nominellen Besitzergrei-\nproclamation.                                    toute proclamation expresse.                     fung noch von einer ausdrücklichen Erklä-\nrung abhängig.\n4. The natural resources referred to in this     4. Les ressources naturelles visees dans         (4) Die in diesem Teil genannten natürli-\nPart consist of the mineral and other non-liv-    la presente partie comprennent les ressour-      chen Ressourcen umfassen die minerali-\ning resources of the sea-bed and subsoil          ces minerales et autres ressources non bio-      schen und sonstigen nichtlebenden Res-\ntogether with living organismt belonging to        logiques des fonds marins et de leur sous-       sourcen des Meeresbodens und seines Un-\nsedentary species, that is to say, organisms       sol, ainsi que les organismes vivants qui        tergrunds sowie die zu den seßhaften Arten\nwhich, at the harvestable stage, either are       appartiennent aux especes sedentaires,           gehörenden Lebewesen, das heißt solche,\nimmobile on or under the sea-bed or are           c'est-a-dire les organismes qui, au stade ou     die im nutzbaren Stadium entweder unbe-\nunable to move except in constant physical        ils peuvent etre peches, sont soit immobiles     weglich auf oder unter dem Meeresboden\ncontact with the sea-bed or the subsoil.          sur le fond ou au-dessous du fond, soit          verbleiben oder sich nur in ständigem kör-\nincapables de se deplacer autrement qu'en        perlichen Kontakt mit dem Meeresboden\nrestant constamment en contact avec le           oder seinem Untergrund fortbewegen kön-\nfond ou le sous-sol.                             nen.\nArticle 78                                        Article 78                                      Artikel 78\nLegal status of the superjacent waters               Regime juridique des eaux et de                Rechtsstatus der Gewässer und des\nand air space and the rights and                    l'espace aerien surjacents,              Luftraums über dem Festlandsockel sowie\nfreedoms of other States                   et droits et libertes des autres Etats         Rechte und Freiheiten anderer Staaten\n1. The rights of the coastal State over the      1. Les droits de l'Etat cötier sur le plateau    (1) Die Rechte des Küstenstaats          am\ncontinental shelf do not affect the legal         continental n'affectent pas le regime juridi-    Festlandsockel berühren weder              den\nstatus of the superjacent waters or of the air    que des eaux surjacentes ou de l'espace          Rechtsstatus der darüber befindlichen      Ge-\nspace above those waters.                         aerien situe au-dessus de ces eaux.              wässer noch den des Luftraums über         die-\nsen Gewässern.\n2. The exercise of the rights of the coastal     2. L'exercice par l'Etat cötier de ses droits    (2) Die Ausübung der Rechte des Küsten-\nState over the continental shelf must not         sur le plateau continental ne doit pas port~r    staats über den Festlandsockel darf die\ninfringe or result in any unjustifiable interfer- atteinte a la navigation ou aux autres droits    Schiffahrt sowie sonstige Rechte und Frei-\nence with navigation and other rights and         et libertes reconnus aux autres Etats par la     heiten anderer Staaten nach diesem Über-\nfreedoms of other States as provided for in       Convention, ni en gener l'exercice de ma-        einkommen weder beeinträchtigen noch in\nthis Convention.                                  niere injustifiable.                             ungerechtfertigter Weise behindern.\nArticle 79                                        Article 79                                      Artikel 79\nSubmarine cables and pipe lines                   Cäbles et pipelines sous-marins              Unterseeische Kabel und Rohrleitungen\non the continental shelf                         sur le plateau continental                       auf dem Festlandsockel\n1. All States are entitled to lay submarine      1. Tous les Etats ont le droit de poser des       (1) Alle Staaten haben das Recht, in\ncables and pipelines on the continental            cäbles et des pipelines sous-marins sur le        Übereinstimmung mit diesem Artikel auf\nshelf, in accordance with the provisions of        plateau continental conformement au pre-         dem Festlandsockel unterseeische Kabel\nthis article.                                      sent article.                                    und Rohrleitungen zu legen.\n2. Subject to its right to take reasonable        2. Sous reserve de son droit de prendre          (2) Der Küstenstaat darf das Legen oder\nmeasures for the exploration of the contin-        des mesures raisonnables pour l'explora-         die Unterhaltung dieser Kabel oder Rohrlei-\nental shelf, the exploitation of its natural       tion du plateau continental, l'exploitation de   tungen nicht behindern, vorbehaltlich sei-\nresources and the prevention, reduction            ses ressources naturelles et la prevention,      nes Rechts, angemessene Maßnahmen zur\nand control of pollution from pipelines, the       la reduction et la maitrise de la pollution par  Erforschung des Festlandsockels, zur Aus-\ncoastal State may not impede the laying or         les pipelines, l'Etat cötier ne peut entraver la beutung seiner natürlichen Ressourcen und\nmaintenance of such cables or pipelines.           pose ou l'entretien de ces cäbles ou pipeli-     zur Verhütung, Verringerung und Überwa-\nnes.                                             chung der Verschmutzung durch Rohrlei-\ntungen zu ergreifen.","1838                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n3. The delineation of the course for the          3. Le trace des pipelines poses sur le             (3) Die Festlegung der Trasse für das\nlaying of such pipelines on the continental        plateau continental doit etre agree par l'Etat    Legen solcher Rohrleitungen auf dem Fest-\nshelf is subject to the consent of the coastal     cötier.                                           landsockel bedarf der Zustimmung des Kü-\nState.                                                                                               stenstaats.\n4. Nothing in this Part affects the right of      4. Aucune disposition de la presente par-         (4) Dieser Teil berührt nicht das Recht\nthe coastal State to establish conditions for      tie n'affecte le droit de l'Etat cötier d'etablir des Küstenstaats, Bedingungen für Kabel\ncables or pipelines entering its territory or      des conditions s'appliquant aux cäbles ou         oder Rohrleitungen festzulegen, die in sein\nterritorial sea, or its jurisdiction over cables   pipelines qui penetrant dans son territoire       Hoheitsgebiet oder sein Küstenmeer füh-\nand pipelines constructed or used in con-          ou dans sa mer territoriale, ou sa juridiction    ren, oder seine Hoheitsbefugnisse über Ka-\nnection with the exploration of its continent-     sur les cäbles et pipelines installes ou uti-     bel und Rohrleitungen zu begründen, die im\nal shelf or exploitation of its resources or the   lises dans le cadre de l'exploration de son       Zusammenhang mit der Erforschung seines\noperations of artificial islands, installations    plateau continental ou de l'exploitation de       Festlandsockels, der Ausbeutung seiner\nand structures under its jurisdiction.             ses ressources, ou de l'exploitation d'iles       Ressourcen oder dem Betrieb von seinen\nartificielles, d'installations ou d'ouvrages re-  Hoheitsbefugnissen unterliegenden künstli-\nlevant de sa juridiction.                         chen Inseln, Anlagen oder Bauwerken ge-\nbaut oder genutzt werden.\n5. When laying submarine cables or pipe-           5. Lorsqu'ils posent des cäbles ou des            (5) Beim Legen unterseeischer Kabel\nlines, States shall have due regard to cables      pipelines sous-marins, les Etats tiennent         oder Rohrleitungen nehmen die Staaten auf\nor pipelines already in position. In particular,   dument compte des cäbles et pipelines deja         die bereits vorhandenen Kabel oder Rohr-\npossibilities of repairing existing cables or      en place. lls veillent en particulier a ne pas     leitungen gebührend Rücksicht. Insbeson-\npipelines shall not be prejudiced.                 compromettre la possibilite de reparer             dere dürfen die Möglichkeiten für die Repa-\nceux-ci.                                           ratur vorhandener Kabel oder Rohrleitun-\ngen nicht beeinträchtigt werden.\nArticle 80                                        Article 80                                       Artikel 80\nArtficial islands, installations and                 lles artificielles, installations               Künstliche Inseln, Anlagen und\nstructures on the continental shelf             et ouvrages sur le plateau continental              Bauwerke auf dem Festlandsockel\nArticle 60 applies mutatis mutandis to arti-      L'article 60 s'applique, mutatis mutandis,         Artikel 60 gilt sinngemäß für künstliche\nficial islands, installations and structures on    aux iles artificielles, installations et ouvra-    Inseln, Anlagen und Bauwerke auf dem\nthe continental shelf.                             ges situes sur le plateau continental.             Festlandsockel.\nArticle 81                                        Article 81                                       Artikel 81\nDrilling on the continental shelf               Forages sur le plateau continental               Bohrarbeiten auf dem Festlandsockel\nThe coastal State shall have the exclus-          L'Etat cötier a le droit exclusif d'autoriser      Der Küstenstaat hat das ausschließliche\nive right to authorize and regulate drilling on     et de reglementer les forages sur le plateau      Recht, Bohrarbeiten auf dem Festlandsok-\nthe continental shelf for all purposes.            continental, quelles qu'en soient les fins.        kel für alle Zwecke zu genehmigen und zu\nregeln.\nArticle 82                                        Article 82                                       Artikel 82\nPayments and contributions with respect        Contributions en especes ou en nature au                    Zahlungen und Leistungen aus\nto the exploitation of the continental shelf    titre de l'exploitation du plateau continental          der Ausbeutung des Festlandsockels\nbeyond 200 nautical miles                       au-dela de 200 milles marins                        jenseits von 200 Seemeilen\n1. The coastal State shall make payments          1. L'Etat cötier acquitte des contributions        (1) Der Küstenstaat erbringt Zahlungen\nor contributions in kind in respect of the         en especes ou en nature au titre de l'exploi-      oder Sachleistungen im Zusammenhang\nexploitation of the non-living resources of        tation des ressources non biologiques du           mit der Ausbeutung der nichtlebenden Res-\nthe continental shelf beyond 200 nautical          plateau continental au-dela de 200 milles          sourcen des Festlandsockels jenseits von\nmiles from the baselines from which the            marins des lignes de base a partir des-            200 Seemeilen von den Basislinien, von de-\nbreadth of the territorial sea is measured.        quelles est mesuree la largeur de la mer           nen aus die Breite des Küstenmeers ge-\nterritoriale.                                      messen wird.\n2. The payments and contributions shall          2. Les contributions sont acquittees cha-          (2) Die Zahlungen und Leistungen erfol-\nbe made annually with respect to all produc-       que annee pour l'ensemble de la production         gen jährlich aus der gesamten Produktion\ntion at a site after the first five years of       d'un site d'exploitation donne, apres les          einer Abbaustätte, nachdem die ersten fünf\nproduction at that site. For the sixth year,       cinq premieres annees d'exploitation de ce         Jahre des Abbaus an dieser Stätte abgelau-\nthe rate of payment or contribution shall be       site. La sixieme annee, le taux de contribu-       fen sind. Für das sechste Jahr beträgt der\n1 per cent of the value or volume of produc-      tion est de 1 p. 100 de la valeur ou du            Satz der Zahlungen oder Leistungen 1 Pro-\ntion at the site. The rate shall increase by 1    volume de la production du site d'exploita-        zent des Wertes oder des Umfangs der\nper cent for each subsequent year until the       tion. Ce taux augmente ensuite d'un point          Produktion dieser Abbaustätte. Dieser Satz\ntwelfth year and shall remain at 7 per cent       de pourcentage par an jusqu'a la douzieme          erhöht sich in jedem folgenden Jahr um\nthereafter. Production does not include                     a\nannee, partir de laquelle il raste 7 p. 100.       1 Prozent bis zum zwölften Jahr und ver-\nresources used in connection with exploita-       La production ne comprend pas les ressour-         bleibt danach bei 7 Prozent. Ressourcen,\ntion.                                             ces utilisees dans le cadre de l'exploita-         die im Zusammenhang mit der Ausbeutung\ntion.                                              verwendet werden, gehören nicht zur Pro-\nduktion.\n3. A developing State which is a net im-          3. Tout Etat en developpement qui est             (3) Ein Entwicklungsstaat, der Nettoim-\nporter of a mineral resource produced from         importateur net d'un mineral extrait de son       porteur einer von seinem Festlandsockel\nits continental shelf is exempt from making        plateau continental est dispense de ces           gewonnenen mineralischen Ressource ist,\nsuch payments or contributions in respect of       contributions en ce qui conceme ce mine-          ist von solchen Zahlungen oder Leistungen\nthat mineral resource.                            ral.                                              in bezug auf diese mineralische Ressource ·\nbefreit.","Nr. 41 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                          1839\n4. The payments or contributions shall be         4. Las contributions s'effectuent par le          (4) Die Zahlungen oder Leistungen erfol-\nmade through the Authority, which shall           canal de l'Autorite, qui les repartit entre las   gen über die Behörde; diese verteilt sie an\ndistribute them to States Parties to this          Etats Parties selon des criteres de partage       die Vertragsstaaten nach gerechten Vertei-\nConvention, on the basis of equitable shar-       equitables, compte tenu des interets et be-       lungsmaßstäben unter Berücksichtigung\ning criteria, taking into account the interests   soins des Etats en developpement, en parti-      der Interessen und Bedürfnisse der Ent-\nand needs of developing States, particularly      culier des Etats en developpement las             wicklungsstaaten, insbesondere der am we-\nthe least developed and the land-locked           moins avances ou sans littoral.                   nigsten entwickelten und der Binnenstaaten\namong them.                                                                                         unter ihnen.\nArticle 83                                       Article 83                                       Artikel 83\nDelimitation of the continental shelf             Delimitation du plateau continental                Abgrenzung des Festlandsockels\nbetween States with opposite              entre Etats dont les cötes sont adjacentes       zwischen Staaten mit gegenüberliegenden\nor adjacent coasts                                 ou se f ont face                    oder aneinander angrenzenden Küsten\n1. The delimitation of the continental shelf      1. La delimitation du plateau continental        (1) Die Abgrenzung des Festlandsockels\nbetween States with opposite or adjacent           entre Etats dont las cötes sont adjacentes       zwischen Staaten mit gegenüberliegenden\ncoasts shall be effected by agreement on           ou se font face est effectuee par voie d'ac-    oder aneinander angrenzenden Küsten er-\nthe basis of international law, as referred to     cord conformement au droit international tel     folgt durch Übereinkunft auf der Grundlage\nin Article 38 of the Statute of the Internation-  qu'il est vise a l'article 38 du Statut de la   des Völkerrechts im Sinne des Artikels 38\nal Court of Justice, in order to achieve an        Cour internationale de Justice, afin d'aboutir  des Statuts des Internationalen Gerichts-\nequitable solution.                                a  une solution equitable.                       hofs, um eine der Billigkeit entsprechende\nLösung zu erzielen.\n2. lf no agreement can be reached within          2. S'ils ne parviennent pas a un accord          (2) Kommt innerhalb einer angemesse-\na reasonable period of time, the States con-       dans un delai raisonnable, les Etats concer-    nen Frist keine Übereinkunft zustande, so\ncerned shall resort to the procedures pro-         nes ont recours aux procedures prevues        a nehmen die beteiligten Staaten die in\nvided for in Part XV.                              la partie XV.                                   Teil XV vorgesehenen Verfahren in An-\nspruch.\n3. Pending agreement as provided for in           3. En attendant la conclusion de l'accord        (3) Bis zum Abschluß der in Absatz 1 vor-\nparagraph 1, the States concerned, in a            vise au paragraphe 1, les Etats concemes,       gesehenen Übereinkunft bemühen sich die\nspirit of understanding and co-operation,          dans un esprit de comprehension et de           beteiligten Staaten nach besten Kräften und\nshall make every effort to enter into provi-       cooperation, font tout leur possible pour       im Geist der Verständigung und Zusam-\nsional arrangements of a practical nature          conclure des arrangements provisoires de·       menarbeit, vorläufige Vereinbarungen prak-\nand, during this transitional period, not to       caractere pratique et pour ne pas compro-       tischer Art zu treffen und während dieser\njeopardize or hamper the reaching of the           mettre ou entraver pendant cette periode de     Übergangszeit die Erzielung der endgülti-\nfinal agreement. Such arrangements shall           transition la conclusion de l'accord definitif. gen Übereinkunft nicht zu gefährden oder\nbe without prejudice to the final delimita-        Les arrangements provisoires sont sans          zu verhindern. Diese Vereinbarungen las-\ntion.                                              prejudice de la delimitation finale.            sen die endgültige Abgrenzung unberührt.\n4. Where there is an agreement in force           4. Lorsqu'un accord est en vigueur entre         (4) Ist zwischen den beteiligten Staaten\nbetween the States concerned, questions            las Etats concernes, las questions relatives    eine Übereinkunft in Kraft, so werden Fra-\nrelating to the delimitation of the continental    a la delimitation du plateau continental sont   gen der Abgrenzung des Festlandsockels in\nshelf shall be determined in accordance                                      a\nreglees conformement cet accord.                Übereinstimmung mit dieser Übereinkunft\nwith the provisions of that agreement.                                                             geregelt.\nArticle 84                                       Article 84                                       Artikel 84\nCharts and lists of                            Cartes marines et listes                       Seekarten und Verzeichnisse\ngeographical co-ordinates                     des coordonnees geographiques                       geographischer Koordinaten\n1. Subject to this Part, the outer limit lines    1. Sous reserve de la presente partie, les        (1) Vorbehaltlich dieses Teiles werden\nof the continental shelf and the lines of         limites exterieures du plateau continental et    die äußeren Grenzlinien des Festlandsok-\ndelimitation drawn in accordance with article     les lignes de delimitation tracees conforme:     kels und die in Übereinstimmung mit Arti-\n83 shall be shown on charts of a scale or                 a\nment l'article 83 sont indiquees sur de~         kel 83 gezogenen Abgrenzungslinien in\nscales adequate for ascertaining their                              a\ncartes marines l'echelle appropriee pour         Seekarten eingetragen, deren Maßstab\nposition. Where appropriate, lists of geo-        en determiner l'emplacement. Le cas              oder Maßstäbe zur genauen Feststellung\ngraphical co-ordinates of points, specifying      echeant, le trace de ces limites exterieures     ihres Verlaufs ausreichen. Gegebenenfalls\nthe geodetic datum, may be substituted for         ou lignes de delimitation peut etre remplace     können statt dieser äußeren Grenzlinien\nsuch outer limit lines or lines of delimita-       par des listes des coordonnees geographi-        oder Abgrenzungslinien auch Verzeichnis-\ntion.                                              ques de points precisant le systeme geode-       se der geographischen Koordinaten von\nsique utilise.                                   Punkten unter genauer Angabe der geodäti-\nschen Daten verwendet werden.\n2. The coastal State shall give due publi-        2. L'Etat cötier donne la publicite voulue        (2) Der Küstenstaat veröffentlicht diese\ncity to such charts or lists of geographical       aux cartes ou listes des coordonnees geo-        Seekarten oder Verzeichnisse geographi-\nco-ordinates and shall deposit a copy of           graphiques et en depose un exemplaire            scher Koordinaten ordnungsgemäß und\neach such chart or list with the Secret-           aupres du Secretaire general de !'Organisa-      hinterlegt jeweils eine Ausfertigung davon\nary-General of the United Nations and, in          tion des Nations Unies et, dans le cas de        beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nthe case of those showing the outer limit          celles indiquant l'emplacement de la limite      nen und, sofern die äußeren Grenzlinien\nlines of the continental shelf, with the Se-       exterieure du plateau continental, aupres du     des Festlandsockels darauf eingetragen\ncretary-General of the Authority.                  Secretaire general de l'Autorite.                sind, beim Generalsekretär der Behörde.\nArticle 85                                        Article 85                                      Artikel 85\nTunnelling                                 Creusement de galeries                            Anlage von Tunneln\nThis Part does not prejudice the right of         La presente partie ne porte pas atteinte          Dieser Teil berührt nicht das Recht des\nthe coastal State to exploit the subsoil by        au droit qu'a l'Etat cötier d'exploiter le       Küstenstaats, den Meeresuntergrund unab-","1840                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nmeans of tunnelling, irrespective of the          sous-sol en creusant des galeries, quelle        hängig von der Tiefe des darüber befindli-\ndepth of water above the subsoil.                                                       a\nque soit la profondeur des eaux l'endroit        chen Wassers durch Anlage von Tunneln\nconsidere.                                       zu nutzen.\nPart VII                                          Partie VII                                        Teil VII\nHigh seas                                          Haute mer                                       Hohe See\nSection 1                                           Section 1                                     Abschnitt 1\nGeneral provisions                              Dispositions generales                        Allgemeine Bestimmungen\nArticle 86                                         Article 86                                      Artikel 86\nApplication                                   Champ d'application                                  Anwendung\nof the provisions of this Part                         de la presente partie                               dieses Teiles\nThe provisions of this Part apply to all          La presente partie s'applique a toutes les      Dieser Teil gilt für alle Teile des Meeres,\nparts of the sea that are not included in the     parties de la mer qui ne sont comprises ni       die nicht zur ausschließlichen Wirtschafts-\nexclusive economic zone, in the territorial       dans la zone economique exclusive, la mer        zone, zum Küstenmeer oder zu den inneren\nsea or in the internal waters of a State, or in   territoriale ou les eaux interieures d'un Etat,  Gewässern eines Staates oder zu den Ar-\nthe archipelagic waters of an archipelagic        ni dans les eaux archipelagiques d'un Etat       chipelgewässern eines Archipelstaats ge-\nState. This article does not entail any           archipel. Le present article ne restreint en     hören. Dieser Artikel hat keinesfalls Be-\nabridgement of the freedoms enjoyed by all        aucune maniere les libertes dont jouissent       schränkungen der Freiheiten zur Folge, die\nStates in the exclusive economic zone in          tous les Etats dans la zone economique           alle Staaten in Übereinstimmung mit Artikel\naccordance with article 58.                       exclusive en vertu de l'article 58.              58 in der ausschließlichen Wirtschaftszone\ngenießen.\nArticle 87                                          Article 87                                    Artikel 87\nFreedom of the high seas                            Liberte de la haute mer                        Freiheit der Hohen See\n1. The high seas are open to all States,           1. La haute mer est ouverte      a tous les    (1) Die Hohe See steht allen Staaten, ob\nwhether coastal or land-locked. Freedom of        Etats, qu'ils soient cötiers ou sans littoral.  Küsten- oder Binnenstaaten, offen. Die Frei-\nthe high seas is exercised under the condi-       La liberte de la haute mer s'exerce dans les    heit der Hohen See wird gemäß den Bedin-\ntions laid down by this Convention and by         conditions prevues par les dispositions de la   gungen dieses Übereinkommens und den\nother rules of international law. lt comprises,   Convention et les autres regles du droit        sonstigen Regeln des Völkerrechts ausge-\ninter alia, both for coastal and land-locked      international. Elle comporte notamment          übt. Sie umfaßt für Küsten- und Binnenstaa-\nStates:                                           pour les Etats, qu'ils soient cötiers ou sans   ten unter anderem\nlittoral:\n(a) freedom of navigation;                        a) la liberte de navigation;                    a) die Freiheit der Schiffahrt,\n(b) freedom of overflight;                        b) la liberte de survol;                        b) die Freiheit des Überflugs,\n(c) freedom to lay submarine cables and           c) la liberte de poser des cäbles et des        c) die Freiheit, vorbehaltlich des Teiles VI,\npipelines, subject to Part VI;                    pipelines sous-marins, sous reserve de          unterseeische Kabel und Rohrleitungen\nla partie VI;                                  zu legen,\n· (d) freedom to construct artificial islands       d) la liberte de construire des iles artifi-    d) die Freiheit, vorbehaltlich des Teiles VI,\nand other installations permitted under           cielles et autres installations autorisees      künstliche Inseln und andere nach dem\ninternational law, subject to Part VI;            par le droit international, sous reserve        Völkerrecht zulässige Anlagen zu er-\nde 1a partie VI;                                richten,\n(e) freedom of fishing, subject to the condi-     e) la liberte de la pkhe, sous reserve des      e) die Freiheit der Fischerei unter den Be-\ntions laid down in section 2;                                              a\nconditions enoncees la section 2;              dingungen des Abschnitts 2,\n(f) freedom of scientific research, subject to    f)   la liberte de la recherche scientifique,   f)  die Freiheit der wissenschaftlichen For-\nParts VI and XIII.                                sous reserve des parties VI et XIII.            schung vorbehaltlich der Teile VI und\nXIII.\n2. These freedoms shall be exercised by            2. Chaque Etat exerce ces libertes en          (2) Diese Freiheiten werden von jedem\nall States with due regard for the interests of   tenant dument compte de l'interet que pre-      Staat unter gebührender Berücksichtigung\nother States in their exercise of the freedom     sente l'exercice de la liberte de la haute mer  der Interessen anderer Staaten an der Aus-\nof the high seas, and also with due regard        pour les autres Etats, ainsi que des droits     übung der Freiheit der Hohen See sowie der\nfor the rights under this Convention with         reconnus par la Convention concernant les       Rechte ausgeübt, die dieses Übereinkom-\nrespect to activities in the Area.                activites menees dans la zone.                  men im Hinblick auf die Tätigkeiten im Ge-\nbiet vorsieht.\nArticle 88                                          Article 88                                     Artikel 88\nReservation of the high seas                        Affectation de la haute mer                     Bestimmung der Hohen See\nfor peaceful purposes                               a des fins pacifiques                          für friedliche Zwecke\nThe high seas shall be reserved for                La haute mer est affectee a des fins paci-      Die Hohe See ist friedlichen Zwecken\npeaceful purposes.                                fiques.                                          vorbehalten.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                                  1841\nArticle 89                                          Article 89                                            Artikel 89\nlnvalidity of claims of sovereignty                   lllegitimite des revendications               Ungültigkeit von Souveränitätsansprüchen\nover the high seas                          de souverainete sur la haute mer                               über die Hohe See\nNo State may validly purport to subject any          Aucun Etat ne peut legitimement preten-               Kein Staat darf den Anspruch erheben,\npart of the high seas to its sovereignty.            dre soumettre une partie quelconque de la            irgendeinen Teil der Hohen See seiner Sou-\na\nhaute mer sa souverainete.                          veränität zu unterstellen.\nArticle 90                                           Article 90                                            Artikel 90\nRight of navigation                                  Droit de navigation                                  Recht der Schiffahrt\nEvery State, whether coastal or land-                Tout Etat, qu'il soit cötier ou sans littoral,        Jeder Staat, ob Küsten- oder Binnen-\nlocked, has the right to sail ships flying its      a le droit de faire naviguer en haute mer des        staat, hat das Recht, Schiffe, die seine Flag-\nflag on the high seas.                              navires battant son pavillon.                        ge führen, auf der Hohen See fahren zu\nlassen.\nArticle 91                                         Article 91                                             Artikel 91\nNationality of ships                              Nationalite des navires                          Staatszugehörigkeit der Schiffe\n1. Every State shall fix the conditions for         1. Chaque Etat fixe les conditions aux-               (1) Jeder Staat legt die Bedingungen fest,\nthe grant of its nationality to ships, for the      quelles il soumet l'attribution de sa nationa-       zu denen er Schiffen seine Staatszugehö-\nregistration of ships in its territory, ahd for     lite aux navires, les conditions d'immatricu-        rigkeit gewährt, sie in seinem Hoheitsgebiet\nthe right to fly its flag. Ships have the nation-   lation des navires sur son territoire et les         in das Schiffsregister einträgt und ihnen das\nality of the State whose flag they are entitled     conditions requises pour qu'ils aient le droit      Recht einräumt, seine Flagge zu führen.\nto fly. There must exist a genuine link be-         de battre son pavillon. Les navires posse-          Schiffe besitzen die Staatszugehörigkeit\ntween the State and the ship.                       dent la nationalite de l'Etat dont ils sont         des Staates, dessen Flagge zu führen sie\na\nautorises battre le pavillon. II doit exister       berechtigt sind. Zwischen dem Staat und\nun lien substantiel entre l'Etat et le navire.      dem Schiff muß eine echte Verbindung be-\nstehen.\n2. Every State shall issue to ships to              2. Chaque Etat delivre aux navires aux-               (2) Jeder Staat stellt den Schiffen, denen\nwhich it has granted the right to fly its flag      quels il a accorde le droit de battre son           er das Recht einräumt, seine Flagge zu\ndocuments to that effect.                           pavillon des documents a cet effet.                 führen, entsprechende Dokumente aus.\nArticle 92                                          Article 92                                            Artikel 92\nStatus of ships                            Condition juridique des navires                          Rechtsstellung der Schiffe\n1. Ships shall sail under the flag of one           1. Les navires naviguent sous le pavillon             (1) Schiffe fahren unter der Flagge eines\nState only and, save in exceptional cases          d'un seul Etat et sont soumis, sauf dans les         einzigen Staates und unterstehen auf Ho-\nexpressly provided for in international treat-     cas exceptionnels expressement prevus                her See seiner ausschließlichen Hoheits-\nies or in this Convention, shall be subject to     par des traites internationaux ou par la             gewalt, mit Ausnahme der besonderen Fäl-\nits exclusive jurisdiction on the high seas. A     Convention, a sa juridiction exclusive en            le, die ausdrücklich in internationalen Ver-\nship may not change its flag during a voy-         haute mer. Aucun changement de pavillon              trägen oder in diesem Übereinkommen vor-\nage or while in a port of call, save in the        ne peut intervenir au cours d'un voyage ou           gesehen sind. Ein Schiff darf seine Flagge\ncase of a real transfer of ownership or            d'une escale, sauf en cas de transfert reel          während einer Fahrt oder in einem angelau-\nchange of registry.                               de la propriete ou de changement d'imma-              fenen Hafen nicht wechseln, außer im Fall\ntriculation.                                         eines tatsächlichen Eigentumsübergangs\noder eines Wechsels des Registers.\n2. A ship which sails under the flags of            2. Un navire qui navigue sous les pavil-              (2) Ein Schiff, das unter den Flaggen von\ntwo or more States, using them according to       lons de plusieurs Etats, dont il fait usage      a   zwei oder mehr Staaten fährt, von denen es\nconvenience, may not claim any of the             sa convenance, ne peut se prevaloir, vis-a-          nach Belieben Gebrauch macht, kann keine\nnationalities in question with respect to any     vis de tout Etat tiers, d'aucune de ces natio-       dieser Staatszugehörigkeiten gegenüber\nother State, and may be assimilated to a          nalites et peut ~tre assimile a un navire            dritten Staaten geltend machen; es kann\nship without nationality.                         sans nationalite.                                    einem Schiff ohne Staatszugehörigkeit\ngleichgestellt werden.\nArticle 93                                          Article 93                                            Artikel 93\nShips flying the flag of the                         Navires battant le pavillon                          Schiffe, welche die Flagge\nUnited Nations, its specialized                 de !'Organisation des Nations Unies,                         der Vereinten Nationen,\nagencies and the International                    des institutions specialisees des                        ihrer Sonderorganisationen\nAtomic Energy Agency                   Nations Unies ou de l'Agence internationale                       oder der Internationalen\nde l'energie atomique                         Atomenergie-Organisation führen\nThe preceding articles do not prejudice             Les articles precedents ne prejugent en              Durch die vorstehenden Artikel wird die\nthe question of ships employed on the offi-         rien la question des navires affectes au           Frage der Schiffe, die im Dienst der Verein-\ncial service of the United Nations, its spe-        service officiel de !'Organisation des Nations     ten Nationen, ihrer Sonderorganisationen\ncialized agencies or the International Atomic       Unies, de ses institutions specialisees ou de      oder der Internationalen Atomenergie-Orga-\nEnergy Agency, flying the flag of the orga-         l'Agence internationale de l'energie ato-          nisation stehen und deren Flagge führen,\nnization.                                           mique battant pavillon de !'Organisation.          nicht berührt.\nArticle 94                                          Article 94                                           Artikel 94\nDuties of the flag State                       Obligations de l'Etat du pavillon                       Pflichten des Flaggenstaats\n1. Every State shall effectively exercise its       1. Tout Etat exerce effectivement sa juri-           (1) Jeder Staat übt seine Hoheitsgewalt\njurisdiction and control in administrative,          diction et son contröle dans les domaines          und Kontrolle in verwaltungsmäßigen, tech-","1842                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ntechnical and social matters over ships fly-     administratif, technique et social sur les na-     nischen und sozialen Angelegenheiten über\ning its flag.                                    vires battant son pavillon.                        die seine Flagge führenden Schiffe wirksam\naus.\n2. In particular every State shall:              2. En particulier tout Etat                        (2) Insbesondere hat jeder Staat\n(a) maintain a register of ships containing      a) tient un registre maritime ou figurent les      a) ein Schiffsregister zu führen, das die\nthe names and particulars of ships flying       noms et les caracteristiques des navires            Namen und Einzelheiten der seine Flag-\nits flag, except those which are excluded       battant son pavillon,      a  l'exception de        ge führenden Schiffe enthält, mit Aus-\nf rom generally accepted international re-      ceux qui, du fait de leur petite taille, ne         nahme derjenigen Schiffe, die wegen\ngulations on account of their small size;       sont pas vises par la reglementation                ihrer geringen Größe nicht unter die all-\nand                                             internationale generalement acceptee;              gemein anerkannten internationalen\nVorschriften fallen;\n(b) assume jurisdiction under its internal law   b) exerce sa juridiction conformement           a  b) die Hoheitsgewalt nach seinem inner-\nover each ship flying its flag and its          son droit interne sur tout navire battant          staatlichen Recht über jedes seine Flag-\nmaster, officers and crew in respect of         son pavillon, ainsi que sur le capitaine,          ge führende Schiff sowie dessen Kapi-\nadministrative, technical and social mat-        les officiers et l'equipage pour les ques-        tän, Offiziere und Besatzung in bezug\nters concerning the ship.                       tions d'ordre administratif, technique et          auf die das Schiff betreffenden verwal-\nsocial concernant le navire.                      tungsmäßigen, technischen und sozia-\nlen Angelegenheiten auszuüben.\n3. Every State shall take such measures         3. Tout Etat prend     a l'egard des navires      (3) Jeder Staat ergreift für die seine Flag-\nfor ships flying its flag as are necessary to    battant son pavillon les mesures neces-            ge führenden Schiffe die Maßnahmen, die\nensure safety at sea with regard, inter alia,   saires pour assurer la securite en mer, no-        zur Gewährleistung der Sicherheit auf See\nto:                                              tamment en ce qui concerne                         erforderlich sind, unter anderem in bezug\nauf\n(a) the construction, equipment and sea-        a) la construction et l'equipement du navire       a) den Bau, die Ausrüstung und die See-\nworthiness of ships;                             et sa navigabilite;                               tüchtigkeit der Schiffe;\n(b) the manning of ships, labour conditions     b) la composition, les conditions de travail       b) die Bemannung der Schiffe, die Arbeits-\nand the training of crews, taking into           et la formation des equipages, en tenant          bedingungen und die Ausbildung der\naccount the applicable international in-         compte des instruments internationaux             Besatzungen, unter Berücksichtigung\nstruments;                                       applicables;                                      der      anwendbaren       internationalen\nÜbereinkünfte;\n(c) the use of signals, the maintenance of      c) l'emploi des signaux, le bon fonctionne-        c) die Verwendung von Signalen, die Auf-\ncommunications and the prevention of             ment des communications et la preven-             rechterhaltung von Nachrichtenverbin-\ncollisions.                                      tion des abordages.                               dungen und die Verhütung von Zu-\nsammenstößen.\n4. Such measures shall include those            4. Ces mesures comprennent celles qui             (4) Diese Maßnahmen umfassen solche,\nnecessary to ensure:                             sont necessaires pour s'assurer que:               die notwendig sind, um sicherzustellen,\n(a) that each ship, before registration and     a) tout navire est inspecte, avant son in-         a) daß jedes Schiff vor der Eintragung in\nthereafter at appropriate intervals, is          scription au registre et, ulterieurement,  a      das Schiffsregister und danach in ange-\nsurveyed by a qualified surveyor of              des intervalles appropries, par un ins-           messenen Abständen von einem befä-\nships, and has on board such charts,                                                    a\npecteur maritime qualifie, et qu'il a son         higten Schiffsbesichtiger besichtigt wird\nnautical publications and navigational          bord les cartes maritimes, les publica-           und diejenigen Seekarten, nautischen\nequipment and instruments as are ap-             tions nautiques ainsi que le materiel et          Veröffentlichungen sowie Navigations-\npropriate for the safe navigation of the         les instruments de navigation que re-             ausrüstungen und -instrumente an Bord\nship;                                            quiert la securite de la navigation;              hat, die für die sichere Fahrt des Schif-\nfes erforderlich sind;\n(b) that each ship is in the charge of a                                       a\nb) tout navire est confie un capitaine et       a  b) daß jedes Schiff einem Kapitän und Offi-\nmaster and officers who possess appro-           des officiers possedant les qualifications        zieren mit geeigneter Befähigung, ins-\npriate qualificatioris, in particular in         voulues, en particulier en ce qui concer-         besondere im Hinblick auf Seemann-\nseamanship, navigation, communica-               ne la mancsuvre, la navigation, les com-          schaft, Navigation, Nachrichtenwesen\ntions and marine engineering, and that           munications et Ja condui1e des machi-             und Schiffsmaschinentechnik, unter-\nthe crew is appropriate in qualification          nes, et que l'equipage possede les qua-          stellt ist und daß die Besatzung nach\nand numbers for the type, size, ma-               lifications voulues et est suffisamment          Befähigung und Anzahl dem Typ, der\nchinery and equipment of the ship;               nombreux eu egard au type,          a  la di-     Größe, der Maschinenanlage und der\na                    a\nmension, la machinerie et l'equipe-              Ausrüstung des Schiffes entspricht;\nment du navire;\n(c) that the master, officers and, to the ex-    c) le capitaine, les officiers et, dans la me-    c) daß der Kapitän, die Offiziere und, so-\ntent appropriate, the crew are fully con-         sure du necessaire, l'equipage connais-          weit erforderlich, die Besatzung mit den\nversant with and required to observe the          sent parfai1ement et sont tenus de res-          anwendbaren internationalen Vorschrif-\napplicable international regulations con-         pecter les regles internationales appli-         ten zum Schutz des menschlichen Le-\ncerning the safety of life at sea, the            cables concemant la sauvegarde de Ja             bens auf See, zur Verhütung von Zu-\nprevention of collisions, the prevention,        vie humaine en mer, la prevention des             sammenstößen, zur Verhütung, Verrin-\nreduction and control of marine pollu-           abordages, la prevention, la reduction et        gerung und Überwachung der Meeres-\ntion, and the maintenance of commu-               la maitrise de la pollution et le maintien       verschmutzung sowie zur Unterhaltung\nnications by radio.                              des services de radiocommunication.               von Funkverbindungen vollständig ver-\ntraut und verpflichtet sind, sie zu beach-\nten.\n5. In taking the measures called for in         5. Lorsqu'il prend les mesures visees aux          (5) Wenn ein Staat Maßnahmen nach\nparagraphs 3 and 4 each State is required        paragraphes 3 et 4, chaque Etat est tenu de       den Absätzen 3 und 4 ergreift, ist er ver-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                          1843\nto conform to generally accepted interna-        se conformer aux regles, procedures et pra-     pflichtet, sich an die allgemein anerkannten\ntional regulations, procedures and practices     tiques internationales generalement accep-      internationalen Vorschriften, Verfahren und\nand to take any steps which may be neces-        tees et de prendre toutes les dispositions      Gebräuche zu halten und alle erforderlichen\nsary to secure their observance.                 necessaires pour en assurer le respect.         Vorkehrungen zu treffen, um ihre Beach-\ntung sicherzustellen.\n6. A State which has clear grounds to            6. Tout Etat qui a des motifs serieux de        (6) Ein Staat, der eindeutige Gründe zu\nbelieve that proper jurisdiction and control     penser que la juridiction et le contröle ap-    der Annahme hat, daß keine ordnungsge-\nwith respect to a ship have not been exer-       propries sur un navire n'ont pas ete exerces    mäße Hoheitsgewalt und Kontrolle über ein\ncised may report the facts to the flag State.    peut signaler les faits   a l'Etat du pavillon. Schiff ausgeübt worden sind, kann dem\nUpon receiving such a report, the flag State                                         a\nUne fois avise, celui-ci procede une en-        Flaggenstaat die Tatsachen mitteilen. Nach\nshall investigate the matter and, if appro-      quAte et prend, s'il y a lieu, les mesures      Empfang einer solchen Mitteilung unter-\npriate, take any action necessary to remedy                                     a\nnecessaires pour remedier la situation.         sucht der Flaggenstaat die Angelegenheit\nthe situation.                                                                                   und ergreift gegebenenfalls die notwendi-\ngen Abhilfemaßnahmen.\n7. Each State shall cause an inquiry tobe        7. Chaque Etat ordonne l'ouverture d'une        (7) Jeder Staat läßt über jeden Seeunfall\nheld by or before a suitably qualified person    enquAte, menee par ou devant une ou plu-        oder jedes andere mit der Führung eines\nor persons into every marine casualty or         sieurs personnes dOment qualifiees, sur         Schiffes zusammenhängende Ereignis auf\nincident of navigation on the high seas in-      tout accident de mer ou incident de naviga-     Hoher See, an dem ein seine Flagge füh-\nvolving a ship flying its flag and causing loss  tion survenu en haute mer dans lequel est       rendes Schiff beteiligt war und wodurch der\nof life or serious injury to nationals of anoth- implique un navire battant son pavillon et      Tod oder schwere Verletzungen von Ange-\ner State or serious damage to ships or in-       qui a coOte la vie ou occasionne de graves      hörigen eines anderen Staates oder schwe-\nstallations of another State or to the marine    blessures    a  des ressortissants d'un autre   re Schäden an Schiffen oder Anlagen eines\nenvironment. The flag State and the other        Etat, ou des dommages importants        a  des  anderen Staates oder an der Meeresumwelt\nState shall co-operate in the conduct of any     navires ou installations d'un autre Etat ou     verursacht wurden, von oder vor einer ent-\ninquiry held by that other State into any        au milieu marin. L'Etat du pavillon et l'autre  sprechend befähigten Person oder Perso-\nsuch marine casualty or incident of naviga-      Bat cooperent dans la conduite de toute         nen eine Untersuchung durchführen. Der\ntion.                                            enquete menee par ce demier au sujet d'un       Flaggenstaat und der andere Staat arbeiten\naccident de mer ou incident de navigation       bei der Durchführung jeder vom letzteren\nde ce genre.                                    vorgenommenen Untersuchung über einen\nsolchen Seeunfall oder ein solches mit der\nFührung eines Schiffes zusammenhängen-\nde Ereignis zusammen.\nArticle 95                                       Article 95                                    Artikel 95\nlmmunity of warships                        lmmunite des navires de guerre                   Immunität von Kriegsschiffen\non the high seas                                   en haute mer                                  auf Hoher See\nWarships on the high seas have complete           Les navires de guerre jouissent en haute      Kriegsschiffe genießen auf Hoher See\nimmunity from the jurisdiction of any State      mer de l'immunite complete de juridiction       vollständige Immunität von der Hoheitsge-\nother than the flag State.                       vis-a-vis de tout Etat autre que l'Etat du      walt jedes anderen als des Flaggenstaats.\npavillon.\nArticle 96                                       Article 96                                     Artikel 96\nlmmunity of ships                           lmmunite des navires utilises                     Immunität von Schiffen,\nused only on                                exclusivement pour un                  die im Staatsdienst ausschließlich für\ngovernment non-commercial service                    service public non commercial           andere als Handelszwecke genutzt werden\nShips owned or operated by a State and           Les navires appartenant a un Etat ou           Einern Staat gehörende oder von ihm\nused only on government non-commercial           exploites par lui et utilises exclusivement     eingesetzte Schiffe, die im Staatsdienst\nservice shall, on the high seas, have com-       pour un service public non commercial           ausschließlich für andere als Handelszwek-\nplete immunity from the jurisdiction of any      jouissent, en haute mer, de l'immunite com-     ke genutzt werden, genießen auf Hoher\nState other than the flag State.                 plete de juridiction vis-a-vis de tout Etat     See vollständige Immunität von der Ho-\nautre que l'Etat du pavillon.                   heitsgewalt jedes anderen als des Flag-\ngenstaats.\nArticle 97                                       Article 97                                     Artikel 97\nPenal jurisdiction in matters          Juridiction penale en matiere d'abordage ou              Strafgerichtsbarkeit in bezug\nof collision or any other            en ce qui conceme tout autre incident de              auf Zusammenstöße oder andere\nincident of navigation                             navigation maritime                      mit der Führung eines Schiffes\nzusammenhängende Ereignisse\n1. In the event of a collision or any other      1. En cas d'abordage ou de tout autre          (1) Im Fall eines Zusammenstoßes oder\nincident of navigation concerning a ship on      incident de navigation maritime en haute        eines anderen mit der Führung eines Schif-\nthe high seas, involving the penal or discip-    mer qui engage la responsabilite penale ou      fes zusammenhängenden Ereignisses auf\nlinary responsibility of the master or of any    disciplinaire du capitaine ou de tout autre     Hoher See, welche die strafrechtliche oder\nother person in the service of the ship, no      membre du personnel du navire, il ne peut       disziplinarische Verantwortlichkeit des Kapi-\npenal or disciplinary proceedings may be         lttre intente de poursuites penales ou disci-   täns oder einer sonstigen im Dienst des\ninstituted against such person except be-       plinaires que devant les autorites judiciaires  Schiffes stehenden Person nach sich zie-\nfore the judicial or administrative authorities ou administratives soit de l'Etat du pavillon,  hen könnten, darf ein Straf- oder Disziplinar-\neither of the flag State or of the State of     soit de l'Etat dont l'interesse a la nationali- verfahren gegen diese Personen nur vor\nwhich such person is a national.                te.                                             den Justiz- oder Verwaltungsbehörden des\nFlaggenstaats oder des Staates eingeleitet\nwerden, dessen Staatsangehörigkeit die\nbetreffende Person besitzt.","1844                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n2. In disciplinary matters, the State which        2. En matiere disciplinaire, l'Etat qui a         (2) In Disziplinarangelegenheiten ist nur\nhas issued a master's certificate or a certi-       delivre un brevet de commandement ou un           der Staat, der ein Kapitänspatent, ein Befä-\nficate of competence or licence shall alone         certificat de capacite ou permis est seul         higungszeugnis oder eine andere Erlaubnis\nbe competent, after due legal process, to           competent pour prononcer, en respectant           erteilt hat, zuständig, die Entziehung dieser\npronounce the withdrawal of such certi-             les voies legales, le retrait de ces titres,      Urkunden nach dem vorgeschriebenen ge-\nficates, even if the holder is not a national of    meme si le titulaire n'a pas la nationalite de    setzlichen Verfahren zu erklären, auch\nthe State which issued them.                        cet Etat.                                         wenn der Inhaber nicht die Staatsangehö-\nrigkeit des ausstellenden Staates besitzt.\n3. No arrest or detention of the ship, even        3. II ne peut etre ordonne de saisie ou           (3) Ein Festhalten oder ein Zurückhalten\nas a measure of investigation, shall be             d'immobilisation du navire, meme dans              des Schiffes darf, selbst zu Untersu-\nordered by any authorities other than those         l'execution d'actes d'instruction, par d'au-      chungszwecken, nur von den Behörden des\nof the flag State.                                  tres autorites que celle de !'Etat du pavil-       Flaggenstaats angeordnet werden.\nlon.\nArticle 98                                         Article 98                                        Artikel 98\nDuty to render assistance                        Obligation de preter assistance                      Pflicht zur Hilfeleistung\n1. Every State shall require the master of         1. Tout Etat exige du capitaine d'un na-          (1) Jeder Staat verpflichtet den Kapitän\na ship flying its flag, in so far as he can do so   vire battant son pavillon que, pour autant        eines seine Flagge führenden Schiffes, so-\nwithout serious danger to the ship, the crew        que cela lui est possible sans faire courir de    weit der Kapitän ohne ernste Gefährdung\nor the passengers:                                  risques graves au navire,        a l'equipage ou  des Schiffes, der Besatzung oder der Fahr-\naux passagers:                                    gäste dazu imstande ist,\n(a) to render assistance to any person                                         a\na) il prete assistance quiconque est trou-        a) jeder Person, die auf See in Lebensge-\nfound at sea in danger of being lost;               ve en peril en mer;                               fahr angetroffen wird, Hilfe zu leisten;\n(b) to proceed with all possible speed to the       b) il se porte aussi vite que possible au         b) so schnell wie möglich Personen in See-\nrescue of persons in distress, if informed         secours des personnes en detresse s'il           not zu Hilfe zu eilen, wenn er von ihrem\nof their need of assistance, in so far as          est informe qu'elles ont besoin d'assis-          Hilfsbedürfnis Kenntnis erhält, soweit\nsuch action may reasonably be ex-                  tance, dans la mesure ou l'on peut rai-          diese Handlung vernünftigerweise von\npected of him;                                      sonnablement s'attendre qu'il agisse de           ihm erwartet werden kann;\nla sorte;\n(c) after a collision, to render assistance to      c) en cas d'abordage, il prete assistance       a c) nach einem Zusammenstoß dem ande-\nthe other ship, its crew and its passen-                            a\nl'autre navire, son equipage et ses   a           ren Schiff, dessen Besatzung und des-\ngers and, where possible, to inform the            passagers, et, dans la mesure du pos-            sen Fahrgästen Hilfe zu leisten und die-\nother ship of the name of his own ship,                             a\nsible, indique l'autre navire le nom et          sem Schiff nach Möglichkeit den Namen\nits port of registry and the nearest port at       le port d'enregistrement de son propre           seines eigenen Schiffes, den Register-\nwhich it will call.                                navire et le port le plus proche qu'il           hafen und den nächsten Anlaufhafen\ntouchera.                                         mitzuteilen.\n2: Every coastal State shall promote the           2. Tous les Etats cötiers facilitent la crea-     (2) Alle Küstenstaaten fördern die Errich-\nestablishment, operation and maintenance            tion et le fonctionnement d'un service per-       tung, den Einsatz und die Unterhaltung ei-\nof an adequate and effective search and             manent de recherche et de sauvetage ade-          nes angemessenen und wirksamen Such-\nrescue service regarding safety on and over        quat et efficace pour assurer la securite         und Rettungsdienstes, um die Sicherheit\nthe sea and, where circumstances so                 maritime et aerienne et, s'il y a lieu, collabo-  auf und Ober der See zu gewährleisten; sie\nrequire, by way of mutual regional arrange-                a\nrent cette fin avec leurs voisins dans le         arbeiten erforderlichenfalls zu diesem\nments co-operate with neighbouring States           cadre d'arrangements regionaux.                   Zweck mit den Nachbarstaaten mittels re-\nfor this purpose.                                                                                     gionaler Übereinkünfte zusammen.\nArticle 99                                          Article 99                                       Artikel 99\nProhibition of the transport of slaves               lnterdiction de transport d'esclaves           Verbot der Beförderung von Sklaven\nEvery State shall take effective measures           Tout Etat prend des mesures efficaces            Jeder Staat ergreift wirksame Maßnah-\nto prevent and punish the transport of              pour prevenir et reprimer le transport d'es-     men, um die Beförderung von Sklaven auf\nslaves in ships authorized to fly its flag and                                           a\nclaves par les navires autorises battre son      Schiffen, die seine Flagge zu führen be-\nto prevent the unlawful use of its flag for that    pavillon et pour prevenir l'usurpation de son    rechtigt sind, zu verhindern und zu bestra-\npurpose. Any slave taking refuge on board           pavillon   a  cette fin. Tout esclave qui se     fen sowie die unrechtmäßige Verwendung\nany ship, whatever its flag, shall ipso facto       refugie sur un navire, quel que seit son         seiner Flagge zu diesem Zweck zu verhin-\nbe free.                                            pavillon, est libre ipso facto.                  dern. Jeder Sklave, der auf einem Schiff\ngleich welcher Flagge Zuflucht nimmt, ist\nipso facto frei.\nArticle 100                                        Article 100                                      Artikel 100\nDuty to co-operate                               Obligation de cooperer                        Pflicht zur Zusammenarbeit\nin the repression of piracy                       a la repression de la piraterie             bei der Bek~mpfung der Seeräuberei\nAll States shall co-operate to the fullest         Tous les    Etats cooperent dans toute la        Alle Staaten arbeiten in größtmöglichem\npossible extent in the repression of piracy        mesure du      possible  a  la repression de la   Maße zusammen, um die Seeräuberei auf\non the high seas or in any other place out-        piraterie en   haute mer ou en tout autre lieu    Hoher See oder an· jedem anderen Ort zu\nside the jurisdiction of any State.                ne relevant    de la juridiction d'aucun Etat.    bekämpfen, der keiner staatlichen Hoheits-\ngewalt untersteht.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1845\nArticle 101                                       Article 101                                         Artikel 101\nDefinition of piracy                          Definition de la piraterie                        Definition der Seeräuberei\nPiracy consists of any of the following            On entend par piraterie l'un quelconque            Seeräuberei ist jede der folgenden Hand-\nacts:                                              des actes suivants                                 lungen:\n(a) any illegal acts of violence or detention,      a) tout acte illicite de violence ou de deten-    a) jede rechtswidrige Gewalttat oder Frei-\nor any act of depredation, committed for          tion ou toute depredation commis par                heitsberaubung oder jede Plünderung,\nprivate ends by the crew or the passen-           l'equipage ou des passagers d'un navire             welche die Besatzung oder die Fahrgä-\ngers of a private ship or a private air-          ou d'un aeronef prive, agissant        a des        ste eines privaten Schiffes oder Luftfahr-\ncraft, and directed:                              fins privees, et dirige:                            zeugs zu privaten Zwecken begehen\nund die gerichtet ist\n(i) on the high seas, against another             i)   contre un autre navire ou aeronef,             i)  auf Hoher See gegen ein anderes\nship or aircraft, or against persons or           ou contre des personnes ou des                     Schiff oder Luftfahrzeug oder gegen\nproperty on board such ship or air-                       a\nbiens leur bord, en haute mer;                     Personen oder Vermögenswerte an\ncraft;                                                                                               Bord dieses Schiffes oder Luftfahr-\nzeugs;\n(ii) against a ship, aircraft, persons or         ii) contre un navire ou aeronef, des                ii) an einem Ort, der keiner staatlichen\nproperty in a place outside the juris-            personnes ou des biens, dans un                    Hoheitsgewalt untersteht, gegen ein\ndiction of any State;                             lieu ne relevant de la juridiction d'au-           Schiff, ein Luftfahrzeug, Personen\ncun Etat;                                          oder Vermögenswerte;\n(b) any act of voluntary participation in the;      b) tout acte de participation volontaire       a  b) jede freiwillige Beteiligung am Einsatz\noperation of a ship or of an aircraft with        l'utilisation d'un navire ou d'un aeronef,          eines Schiffes oder Luftfahrzeugs in\nknowledge of facts making it a pirate             lorsque son auteur a connaissance de                Kenntnis von Tatsachen, aus denen\nship or aircraft;                                 faits dont il decoule que ce navire ou              sich ergibt, daß es ein Seeräuberschiff\naeronef est un navire ou aeronef pira-              oder -luftfahrzeug ist;\nte;\n(c) any act of inciting or of intentionally faci-  c) tout acte ayant pour but d'inciter com-a        c) jede Anstiftung zu einer unter Buchsta-\nlitating an act described in sub para-            mettre les actes definis aux lettres a) ou          be a oder b bezeichneten Handlung\ngraph (a) or (b)                                  b), ou commis dans l'intention de les               oder jede absichtliche Erleichterung ei-\nfaciliter.                                          ner solchen Handlung.\nArticle 102                                        Article 102                                        Artikel 102\nPiracy by a warship, govemment ship                     Piraterie du fait d'un navire de                Seeräuberei durch ein Kriegsschiff,\nor govemment aircraft whose crew              guerre, d'un navire d'Etat ou d'un aeronef         Staatsschiff oder staatliches Luftfahrzeug,\nhas mutinied                         d'Etat dont l'equipage s'est mutine                  dessen Besatzung gemeutert hat\nThe acts of piracy, as defined in article          Les actes de piraterie, tels qu'ils sont           Seeräuberische Handlungen, wie in Arti-\n101, committed by a warship, govemment                      a\ndefinis l'article 101, perpetres par un na-        kel 101 definiert, die von einem Kriegsschiff,\nship or govemment aircraft whose crew has          vire de guerre, un navire d'Etat ou un aero-       Staatsschiff oder staatlichen Luftfahrzeug\nmutinied and taken control of the ship or          nef d'Etat dont l'equipage mutine s'est ren-       begangen werden, dessen Besatzung ge-\naircraft are assimilated to acts committed by                                    a\ndu maitre sont assimiles des actes com-            meutert und die Gewalt über das Schiff oder\na private ship or aircraft.                        mis par un navire ou un aeronef prive.             Luftfahrzeug erlangt hat, werden den von\neinem privaten Schiff oder Luftfahrzeug be-\ngangenen Handlungen gleichgestellt.\nArticle 103                                       Article 103                                        Artikel 103\nDefinition of a pirate ship                         Definition d'un navire                       Definition eines Seeräuberschiffs\nor aircraft                                ou d'un aeronef pirate                               oder -luftfahrzeugs\nA ship or aircraft is considered a pirate          Sont consideres comme navires ou aero-            Ein Schiff oder Luftfahrzeug gilt als See-\nship or aircraft if it is intended by the per-     nefs pirates les navires ou aeronefs dont les     räuberschiff oder -luftfahrzeug, wenn es von\nsons in dominant control to be used for the        personnes qui les contrölent effectivement        den Personen, unter deren tatsächlicher\npurpose of committing one of the acts re-          entendent se servir pour commettre l'un des       Gewalt es·steht, dazu bestimmt ist, zur Be-\nferred to in article 101. The same applies if                    a\nactes vises l'article 101. II en est de mäme      gehung einer Handlung nach Artikel 101\nthe ship or aircraft has been used to commit       des navires ou aeronefs qui ont servi          a  benutzt zu werden. Das gleiche gilt für ein\nany such act, so long as it remains under          commettre de tels actes tant qu'ils demeu-        Schiff oder Luftfahrzeug, das zur Begehung\nthe control of the persons guilty of that          rent sous le contröle des personnes qui s'en      einer derartigen Handlung benutzt worden\nact.                                               sont rendues coupables.                           ist, solange es unter der Gewalt der Perso-\nnen verbleibt, die sich dieser Handlung\nschuldig gemacht haben.\nArticle 104                                        Article 104                                        Artikel 104\nRetention or loss of the               Conservation ou perte de la nationalite d'un                 Beibehaltung oder Verlust\nnationality of a pirate ship or aircraft                navire ou d'un aeronef pirate                         der Staatszugehörigkeit\neines Seeräuber-\nschiffs oder -luftfahrzeugs\nA ship or aircraft may retain its nationality      Un navire ou aeronef devenu pirate peut           Ein Schiff oder Luftfahrzeug kann seine\nalthough it has become a pirate ship or            conserver sa nationalite. La conservation         Staatszugehörigkeit beibehalten, obwohl es","1846                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\naircraft. The retention or loss of nationality is  ou la perte de la nationalite est regie par le  zum Seeräuberschiff oder -luftfahrzeug\ndetermined by the law of the State from            droit interne de l'Etat qui l'a conferee.       geworden ist. Die Beibehaltung oder der\nwhich such nationality was derived.                                                                Verlust der Staatszugehörigkeit bestimmt\nsich nach dem Recht des Staates, der sie\ngewährt hat.\nArticle 105                                     Article 105                                     Artikel 105\nSeizure of a pirate ship               Saisie d'un navire ou d'un aeronef pirate           Aufbringen eines Seeräuberschiffs\nor aircraft                                                                               oder -luftfahrzeugs\nOn the high seas, or in any other place            Tout Etat peut, en haute mer ou en tout         Jeder Staat kann auf Hoher See oder an\noutside the jurisdiction of any State, every       autre lieu ne relevant de la juridiction d'au-  jedem anderen Ort, der keiner staatlichen\nState may seize a pirate ship or aircraft, or a    cun Etat, saisir un navire ou un aeronef        Hoheitsgewalt untersteht, ein Seeräuber-\nship or aircraft taken by piracy and under         pirate, ou un navire ou un aeronef capture a    schiff oder -luftfahrzeug oder ein durch See-\nthe control of pirates, and arrest the persons     la suite d'un acte de piraterie et aux mains    räuberei erbeutetes und in der Gewalt von\nand seize the property on board. The courts        de pirates, et apprehender les personnes et     Seeräubern stehendes Schiff oder Luftfahr-\nof the State which carried out the seizure         saisir les biens se trouvant        a bord. Les zeug aufbringen, die Personen an Bord des\nmay decide upon the penalties to be im-            tribunaux de l'Etat qui a opere 1a saisie       Schiffes oder Luftfahrzeugs festnehmen\nposed, and may also determine the action           peuvent se prononcer sur les peines infli-a     und die dort befindlichen Vermögenswerte\nto be taken with regard to the ships, aircraft                                         a\nger, ainsi que sur les mesures prendre en       beschlagnahmen. Die Gerichte des Staa-\nor property, subject to the rights of third        ce qui concerne le navire, l'aeronef ou les     tes, der das Schiff oder Luftfahrzeug aufge-\nparties acting in good faith.                      biens, reserve faite des tiers de bonne foi.    bracht hat, können über die zu verhängen-\nden Strafen entscheiden sowie die Maß-\nnahmen festlegen, die hinsichtlich des\nSchiffes, des Luftfahrzeugs oder der Ver-\nmögenswerte zu ergreifen sind, vorbehalt-\nlich der Rechte gutgläubiger Dritter.\nArticle 106                                     Article 106                                     Artikel 106\nLiability for seizure without            Responsabilite en cas de saisie arbitraire                 Haftung für Aufbringen\nadequate grounds                                                                            ohne hinreichenden Grund\nWhere the seizure of a ship or aircraft on         Lorsque la saisie d'un navire ou aeronef        Erfolgte das Aufbringen eines der See-\nsuspicion of piracy has been effected with-        suspect de piraterie a ete effectuee sans       räuberei verdächtigen Schiffes oder Luft-\nout adequate grounds, the State making the         motif suffisant, l'Etat qui y a procede est     fahrzeugs ohne hinreichenden Grund, so\nseizure shall be liable to the State the na-       responsable vis-a-vis de l'Etat dont le navire  haftet der aufbringende Staat dem Staat,\ntionality of which is possessed by the ship or     ou l'aeronef a la nationalite de toute perte    dessen Zugehörigkeit das Schiff oder Luft-\naircraft for any loss or damage caused by          ou de tout dommage cause de ce fait.            fahrzeug besitzt, für jeden durch das Auf-\nthe seizure.                                                                                       bringen verursachten Verlust oder Scha-\nden.\nArticle 107                                    Article 107                                      Artikel 107\nShips and aircraft               Navires et aeronefs habilites a effectuer une              Schiffe und Luftfahrzeuge,\nwhich are entitled to seize                     saisie pour raison de piraterie           die zum Aufbringen wegen Seeräuberei\non account of piracy                                                                                berechtigt sind\nA seizure on account of piracy may be              Seuls les navires de guerre ou aeronefs          Ein Aufbringen wegen Seeräuberei darf\ncarried out only by warships or military air-      militaires, ou les autres navires ou aeronefs   nur von Kriegsschiffen oder Militärluftfahr-\ncraft, or other ships or aircraft clearly          qui portent des marques exterieures indi-       zeugen oder von anderen Schiffen oder\nmarked and identifiable as being on govern-        quant clairement qu'ils sont affectes a un      Luftfahrzeugen vorgenommen werden, die\nrnent service and authorized to that effect.       service public et qui sont autorises a cet      deutlich als im Staatsdienst stehend ge-\neffet, peuvent effectuer une saisie pour cau-    kennzeichnet und als solche erkennbar sind\nse de piraterie.                                 und die hierzu befugt sind.\nArticle 108                                    Article 108                                      Artikel 108\nlllicit traffic in narcotic drugs                  Trafic illicite de stupefiants                     Unerlaubter Verkehr mit\nor psychotropic substances                       et de substances psychotropes              Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen\n1. All States shall co-operate in the              1. Tous les Etats cooperent a la repres-        ( 1) Alle Staaten arbeiten bei der Bekämp-\nsuppression of illicit traffic in narcotic drugs   sion du trafic illicite de stupefiants et de    fung des unerlaubten Verkehrs mit Sucht-\nand psychotropic substances engaged in by          substances psychotropes auquel se livrent,      stoffen und psychotropen Stoffen zusam-\nships on the high seas contrary to interna-        en violation des conventions internationa-      men, an dem Schiffe auf Hoher See unter\ntional conventions.                                les, des navires naviguant en haute mer.        Verletzung internationaler Übereinkünfte\nbeteiligt sind.\n2. Any State which has reasonable                  2. Tout Etat qui a de serieuses raisons de      (2) Jeder Staat, der begründeten Anlaß\ngrounds for believing that a ship flying its       penser qu'un navire battant son pavillon se     zu der Annahme hat, daß ein seine Flagge\nflag is engaged in illicit traffic in narcotic     livre au trafic illicite de stupefiants ou de   führendes Schiff am unerlaubten Verkehr\ndrugs or psychotropic substances may               substances psychotropes peut demander la        mit Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen\nrequest the co-operation of other States to       cooperation d'autres Etats pour mettre fin a    beteiligt ist, kann andere Staaten um Zu-\nsuppress such traffic.                             ce trafic.                                      sammenarbeit zur Unterbindung dieses\nVerkehrs ersuchen.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1847\nArticle 109                                          Article 109                                        Artikel 109\nUnauthorized broadcasting from                      Emissions non autorisees diffusees                     Nicht genehmigte Rundfunk-\nthe high seas                                    depuis la haute mer                          sendungen von Hoher See aus\n1. All States shall co-operate in the                1. Tous les Etats cooperent a la repres-          (1) Alle Staaten arbeiten bei der Bekämp-\nsuppression of unauthorized broadcasting             sion des emissions non autorisees diffu-           fung nicht genehmigter Rundfunksendun-\nfrom the high seas.                                  sees depuis la haute mer.                          gen von der Hohen See aus zusammen.\n2. For the purposes of this Convention,               2. Aux fins de la Convention, on entend           (2) Im Sinne dieses Übereinkommens be-\n\"unauthorized broadcasting\" means the                par «emissions non autorisees» les emis-           deutet \"nicht genehmigte Rundfunksen-\ntransmission of sound radio or television            sions de radio ou de television diffusees      a   dungen\" die Übertragung von Hörfunk- oder\nbroadcasts from a ship or installation on the        l'intention du grand public depuis un navire       Fernsehsendungen zum Empfang durch die\nhigh seas intended for reception by the gen-        ou une installation en haute mer en violation      Allgemeinheit von einem Schiff oder einer\neral public contrary to international regula-        des reglements internationaux, a l'exclusion       Anlage auf Hoher See aus unter Verletzung\ntions, but excluding the transmission of dis-        de la transmission des appels de detres-           internationaler Vorschriften, jedoch aus-\ntress calls.                                         se.                                                schließlich der Übermittlung von Notrufen.\n3. Any person engaged in unauthorized                 3. Toute personne qui diffuse des emis-           (3) Wer nicht genehmigte Rundfunksen-\nbroadcasting may be prosecuted before the           sions non autorisees peut etre poursuivie           dungen verbreitet, kann gerichtlich verfolgt\ncourt of:                                           devant les tribunaux de                            werden\n(a) the flag State of the ship;                     a) l'Etat du pavillon du navire emetteur;           a) vom Flaggenstaat des Schiffes;\n(b) the State of registry of the installation;      b) l'Etat d'immatriculation de l'installation;      b) vom Staat, in dem die Anlage eingetra-\ngen ist;\n(c) the· State of which the person is a natio-      c) l'Etat dont la personne en question est         c) vom Staat, dessen Angehöriger die be-\nnal;                                                 ressortissante;                                    treffende Person ist;\n(d) any State where the transmissions can           d) tout Etat oll les emissions peuvent etre        d) von jedem Staat, in dem die Sendungen\nbe received; or                                      captees; ou                                        empfangen werden können, oder\n(e) any State where authorized radio com-           e) tout Etat dont les radiocommunications          e) von jedem Staat, in dem genehmigte\nmunication is suffering interference.                autorisees sont brouillees par ces                 Funkverbindungen dadurch gestört\nemissions.                                         werden.\n4. On the high seas, a State having juris-           4. En haute mer, un Etat ayant juridiction         (4) Auf Hoher See kann ein Staat, der\ndiction in accordance with paragraph 3 may,         conformement au paragraphe 3 peut, en              nach Absatz 3 Gerichtsbarkeit hat, in Über-\nin conformity with article 110, arrest any          conformite avec l'article 11 o, arreter toute      einstimmung mit Artikel 11 O alle Personen\nperson or ship engaged in unauthorized              personne ou immobiliser tout navire qui dif-       festnehmen oder alle Schiffe festhalten,\nbroadcasting and seize the broadcasting             fuse des emissions non autorisees et saisir        die nicht genehmigte Rundfunksendungen\napparatus.                                          le material d'emission.                            verbreiten, und das Sendegerät beschlag-\nnahmen.\nArticle 110                                          Article 110                                       Artikel 110\nRight of visit                                      Droit de visite                                Recht zum Betreten\n1. Except where acts of interference de-              1. Sauf dans les cas Oll l'intervention          (1) Abgesehen von den Fällen, in denen\nrive from powers conferred by treaty, a war-        procede de pouvoirs conferes par traite, un        ein Eingreifen auf vertraglich begründeten\nship which encounters on the high seas a            navire de guerre qui croise en haute mer un        Befugnissen beruht, darf ein Kriegsschiff,\nforeign ship, other than a ship entitled to         navire etranger, autre qu'un navire jouissant     das auf Hoher See einem fremden Schiff\ncomplete immunity in accordance with arti-          de l'immunite prevue aux articles 95 et 96,       begegnet, ausgenommen ein Schiff, das\ncles 95 and 96, is not justified in boarding it     ne peut l'arraisonner que s'il a de serieuses     nach den Artikeln 95 und 96 vollständige\nunless there is reasonable ground for sus-          raisons de sou~onner que ce navire:                Immunität genießt, dieses nur anhalten,\npecting that:                                                                                         wenn begründeter Anlaß für den Verdacht\nbesteht, daß\n(a) the ship is engaged in piracy;                  a) se livre    a la piraterie;                    a) das Schiff Seeräuberei betreibt;\n(b) the ship is engaged in the slave trade;         b) se livre au transport d'esclaves;              b) das Schiff Sklavenhandel betreibt;\n(c) the ship is engaged in unauthorized             c) sert     a des emissions non autorisees,       c) das Schiff nicht genehmigte Rundfunk-\nbroadcasting and the flag State of the               l'Etat du pavillon du navire de guerre            sendungen verbreitet und der Flaggen-\nwarship has jurisdiction under article               ayant juridiction en vertu de l'article           staat des Kriegsschiffs nach Artikel 109\n109;                                                 109;                                              Gerichtsbarkeit hat;\n(d) the ship is without nationality; or             d) est sans nationalite; ou                       d) das Schiff keine Staatszugehörigkeit be-\nsitzt oder\n(e) though flying a foreign flag or refusing to     e) a en realite la mAme nationalite que le        e) das Schiff, obwohl es eine fremde Flag-\nshow its flag, the ship is, in reality, of the       navire de guerre, bien qu'il batte pavillon       ge führt oder sich weigert, seine Flagge\nsame nationality as the warship.                     etranger ou refuse d'arborer son pavil-           zu zeigen, in Wirklichkeit dieselbe\nlon.                                              Staatszugehörigkeit wie das Kriegs-\nschiff besitzt.\n2. In the cases provided for in paragraph            2. Dans les cas vises au paragraphe 1, le         (2) In den in Absatz 1 vorgesehenen Fäl-\n1, the warship may proceed to verify the                                                a\nnavire de guerre peut proceder la verifica-       len kann das Kriegsschiff die Berechtigung\nship's right to fly its flag. To this end, it may   tion des titres autorisant le port du pavillon.   des Schiffes zur Flaggenführung überprü-\nsend a boat under the command of an offic-          A cette fin, il peut depecher une embarca-        fen. Zu diesem Zweck kann es ein Boot\ner to the suspected ship. lf suspicion re-          tion, sous le commandement d'un officier,         unter dem Kommando eines Offiziers zu\nmains after the documents have been                 aupres du navire suspect. Si, apres verifica-     dem verdächtigen Schiff entsenden. Bleibt","1848                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nchecked, it may proceed to a further e~am-             tion des documents, les soupc;ons sub-          der Verdacht nach Prüfung der Dokumente\nination on board the ship, which must be               sistent, il peut poursuivre l'examen a bord     bestehen, so kann es eine weitere Untersu-\ncarried out with all possible consideration.            du navire, en agissant avec tous les egards    chung an Bord des Schiffes vornehmen, die\npossibles.                                     so rücksichtsvoll wie möglich durchzuführen\nist.\n3. lf the suspicions prove to be unfounded,            3. Si les soupc;ons se revelent denues de      (3) Erweist sich der Verdacht als unbe-\nand provided that the ship boarded has not             fondement, le navire arraisonne est indem-      gründet und hat das angehaltene Schiff kei-\ncommitted any act justifying them, it shall be         nise de toute perte ou de tout dommage          ne den Verdacht rechtfertigende Handlung\ncompensated for any loss or damage that                             a\neventual, condition qu'il n'ait commis au-      begangen, so ist ihm jeder Vertust oder\nmay have been sustained.                               cun acte le rendant suspect.                    Schaden zu ersetzen.\n4. These provisions apply mutatis mutan-               4. Les presentes dispositions s'appli-         (4) Diese Bestimmungen gelten sinnge-\ndis to military aircraft.                              quent mutatis mutandis aux aeronefs mili-       mäß für Militärluftfahrzeuge.\ntaires.\n5. These provisions also apply to any                  5. Les presentes dispositions s'appli-         (5) Diese Bestimmungen gelten auch für\nother duly authorized ships or aircraft clearty        quent egalement a tous autres navires ou        jedes andere ordnungsgemäß befugte\nmarked and identifiable as being on govem-             aeronefs dument autorises et portant des        Schiff oder Luftfahrzeug, das deutlich als im\nment service.                                          marques exterieures indiquant clairement        Staatsdienst stehend gekennzeichnet und\na\nqu'ils sont affectes un service public.         als solches erkennbar ist.\nArticle 111                                           Article 111                                   Artikel 111\nAight of hot pursuit                                   Droit de poursuite                           Recht der Nacheile\n1. The hot pursuit of a foreign ship may be            1. La poursuite d'un navire etranger peut      (1) Die Nacheile nach einem fremden\nundertaken when the competent authorities              etre engagee si les autorites competentes       Schiff kann vorgenommen werden, wenn\nof the coastal State have good reason to               de l'Etat cötier ont de serieuses raisons de    die zuständigen Behörden des Küsten-\nbelieve that the ship has violated the laws            penser que ce navire a contrevenu aux lois      staats guten Grund zu der Annahme haben,\nand regulations of that State. Such pursuit            et reglements de cet Etat. Cette poursuite      daß das Schiff gegen die Gesetze und son-\nmust be commenced when the foreign ship                doit commencer lorsque le navire etranger       stigen Vorschriften dieses Staates versto-\nor one of its boats is within the intemal              ou une de ses embarcations se trouve dans       ßen hat. Diese Nacheile muß beginnen,\nwaters, the archipelagic waters, the territor-         les eaux interieures, dans les eaux archipe-    solange sich das fremde Schiff oder eines\nial sea or the contiguous zone of the pur-             lagiques, dans la mer territoriale ou dans la   seiner Boote innerhalb der inneren Gewäs-\nsuing State, and may only be continued                 zone contigue de !'Etat poursuivant, et ne      ser, der Archipelgewässer, des Küsten-\noutside the territorial sea or the contiguous          peut etre continuee au-dela des limites de la   meers oder der Anschlußzone des nachei-\nzone if the pursuit has not been interrupted.          mer territoriale ou de la zone contigue qu'a    lenden Staates befindet, und darf außerhalb\nlt is not necessary that, at the time when the         la condition de ne pas avoir ete interrom-      des Küstenmeers oder der Anschlußzone\nforeign ship within the territorial sea or the         pue. II n'est pas necessaire que le navire      nur dann fortgesetzt werden, wenn sie nicht\ncontiguous zone receives the order to stop,            qui ordonne de stopper au navire etranger       unterbrochen wurde. Ein Schiff, das ein in-\nthe ship giving the order should likewise be           naviguant dans la mer territoriale ou dans la   nerhalb des Küstenmeers oder der An-\nwithin the territorial sea or the contiguous           zone contigue s'y trouve egalement au mo-       schlußzone fahrendes fremdes Schiff zum\nzone. lf the foreign ship is within a contigu-         ment de la reception de !'ordre par le navire   Stoppen auffordert, muß sich zum Zeit-\nous zone, as defined in article 33, the pur-           vise. Si le navire etranger se trouve dans la   punkt, in dem das fremde Schiff diese Auf-\nsuit may only be undertaken if there has               zone contigue, definie a l'article 33, la pour- forderung erhält, nicht selbst innerhalb des\nbeen a violation of the rights for the protec-         suite ne peut etre engagee que s'il a viole     Küstenmeers oder der Anschlußzone be-\ntion of which the zone was established.                 des droits que l'institution de cette zone a   finden. Befindet sich das fremde Schiff in\npour objet de proteger.                        einer Anschlußzone, wie sie in Artikel 33\nbestimmt ist, so darf die Nacheile nur wegen\neiner Verletzung der Rechte vorgenommen\nwerden, zu deren Schutz diese Zone errich-\ntet wurde.\n2. The right of hot pursuit shall apply               2. Le droit de poursuite s'applique mutatis    (2) Das Recht der Nacheile gilt sinnge-\nmutatis mutandis to violations in the exclus-          mutandis aux infractions aux lois et regle-    mäß für die in der ausschließlichen Wirt-\nive economic zone or on the continental                ments de l'Etat cötier applicables, confor-    schaftszone oder auf dem Festlandsockel\nshelf, including safety zones around contin-                      a                 a\nmement la Convention, la zone econo-           einschließlich der Sicherheitszonen um An-\nental shelf instaUations, of the laws and              mique exclusive ou au plateau continental,     lagen auf dem Festlandsockel begangenen\nregulations of the coastal State applicable in         y compris les zones de securite entourant      Verstöße gegen die Gesetze und sonstigen\naccordance with this Convention to the ex-             les installations situees sur le plateau       Vorschriften des Küstenstaats, die in Über-\nclusive economic zone or the continental               continental, si ces infractions ont ete com-   einstimmung mit diesem übereinkommen\nshelf, including such safety zones.                    mises dans les zones mentionnees.              auf die ausschließliche Wirtschaftszone\noder den Festlandsockel einschließlich die-\nser Sicherheitszonen anwendbar sind.\n3. The right of hot pursuit ceases as soon            3. Le droit de poursuite cesse des que le      (3) Das Recht der Nacheile endet, sobald\nas the ship pursued enters the territorial sea        navire poursuivi entre dans la mer territo-    das verfolgte Schiff das Küstenmeer seines\nof its own State or of a third State.                 riale de l'Etat dont il releve ou d'un autre   eigenen oder eines dritten Staates erreicht.\nEtat.\n4. Hot pursuit is not deemed to have                  4. La poursuite n'est consideree comme         (4) Die Nacheile gilt erst dann als be-\nbegun unless the pursuing ship has satis-            commencee que si le navire poursuivant          gonnen, wenn sich das nacheilende Schiff\nfied itself by such practicable means as may          s'est assure, par tous les moyens utilisables  durch die ihm zur Verfügung stehenden ge-\nbe available that the ship pursued or one of          dont il dispose, que le navire poursuivi ou    eigneten Mittel davon überzeugt hat, daß\nits boats or other craft working as a team            l'une de ses embarcations ou d'autres em-      das verfolgte Schiff, eines seiner Boote\nand using the ship pursued as a mother ship           barcations fonctionnant en equipe et utili-    oder andere im Verband arbeitende Fahr-\nis within the limits of the territorial sea, or, as   sant le navire poursuivi comme navire gigo-    zeuge, die das verfolgte Schiff als Mutter-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                               1849\nthe case may be, within the contiguous                                     a\ngne se trouvent l'interieur des limites de la       schiff benutzen, sich innerhalb der Grenzen\nzone or the exclusive economic zone or                 mer territoriale ou, le cas echeant, dans la        des Küstenmeers oder gegebenenfalls in-\nabove the continental shelf. The pursuit               zone contiguä, dans la zone economique              nerhalb der Anschlußzone, der ausschließli-\nmay only be commenced after a visual or                exclusive ou au-dessus du plateau conti-            chen Wirtschaftszone oder über dem Fest-\nauditory signal to stop has been given at a            nental. La poursuite ne peut commencer              landsockel befinden. Die Nacheile darf erst\ndistance which enables it to be seen or                qu'apr~s l'emission d'un signal de stopper,         begonnen werden, nachdem ein Sicht- oder\nheard by the foreign ship.                             visuel ou sonore, donne          a   une distance   Schallsignal zum Stoppen aus einer Entfer-\npermettant au navire vise de le percevoir.          nung gegeben wurde, in der es von dem\nfremden Schiff wahrgenommen werden\nkann.\n5. The right of hot pursuit may be exer-              5. Le droit de poursuite ne peut etre exer-          (5) Das Recht der Nacheile darf nur von\ncised only by warships or military aircraft, or       ce que par des navires de guerre ou des             Kriegsschiffen oder Militärluftfahrzeugen\nother ships or aircraft clearly marked and            aeronefs militaires ou d'autres navires ou          oder von anderen Schiffen oder Luftfahr-\nidentifiable as being on govemment service            aeronefs qui portent des marques exte-              zeugen ausgeübt werden, die deutlich als\nand authorized to that effect.                        rieures indiquant clairement qu'ils sont af-        im Staatsdienst stehend gekennzeichnet\na\nfectes un service public et qui sont auto-          und als solche erkennbar sind und die hier-\na\nrises cet effet.                                    zu befugt sind.\n6. Where hot pursuit is effected by an                6. Dans le cas ou le navire est poursuivi           (6) Erfolgt die Nacheile durch ein Luft-\naircraft:                                             par un aeronef:                                     fahrzeug, so\n(a) the provisions of paragraphs 1 to 4 shall         a) les paragraphes 1       a 4 s'appliquent mu-     a) finden die Absätze 1 bis 4 sinngemäß\napply mutatis mutandis;                               tatis mutandis;                                     Anwendung;\n(b) the aircraft giving the order to stop must        b) l'aeronef qui donne !'ordre de stopper           b) muß das Luftfahrzeug, welches das\nitself actively pursue the ship until a ship          doit lui-meme poursuivre le navire jus-             Schiff zum Stoppen auffordert, dieses\nor another aircraft of the coastal State,             qu'a ce qu'un navire ou un autre aeronef            so lange selbst aktiv verfolgen, bis ein\nsummoned by the aircraft, arrives to                  de l'Etat cötier, alerte par le premier             von ihm herbeigerufenes Schiff oder an-\ntake over the pursuit, unless the aircraft            aeronef, arrive sur les lieux pour conti-           deres Luftfahrzeug des Küstenstaats an\nis itself able to arrest the ship. lt does not                              a\nnuer la poursuite, moins qu'il ne puis-             Ort und Stelle eintrifft, um die Nacheile\nsuffice to justify an arrest outside the              se lui-meme arreter le navire. Pour justi-          fortzusetzen, es sei denn, das Luftfahr-\nterritorial sea that the ship was merely               fier l'arret d'un navire en dehors de la            zeug kann das Schiff selbst festhalten.\nsighted by the aircraft as an offender or             mer territoriale, il ne suffit pas que celui-       Um das Festhalten eines Schiffes au-\nsuspected offender, if it was not both                ci ait ete simplement repere comme                  ßerhalb des Küstenmeers zu rechtferti-\nordered to stop and pursued by the                    ayant commis une infraction ou comme                gen, genügt es nicht, daß dieses von\naircraft itself or other aircraft or ships             etant suspect d'infraction; il faut encore          dem Luftfahrzeug bei einer tatsächli-\nwhich continue the pursuit without inter-                           a\nqu'il ait ete la fois requis de stopper et          chen oder vermuteten Rechtsverletzung\nruption.                                              poursuivi par l'aeronef qui l'a repere ou           lediglich gesichtet wurde, sondern es\npar d'autres aeronefs ou navires sans               muß auch von dem Luftfahrzeug selbst\nque la poursuite ait ete interrompue.               oder anderen Luftfahrzeugen oder\nSchiffen, welche die Nacheile ohne Un-\nterbrechung fortsetzen, zum Stoppen\naufgefordert und verfolgt worden sein.\n7. The release of a ship arrested within               7. La mainlevee de l'immobilisation d'un            (7) Die Freigabe eines Schiffes, das im\nthe jurisdiction of a State and escorted to a         navire amlte en un lieu relevant de la juri-        Hoheitsbereich eines Staates festgehalten\nport of that State for the purposes of an             diction d'un Etat et escorte vers un port de        und zur Untersuchung durch die zuständi- ·\ninquiry before the competent authorities              cet Etat en vue d'une enquete par les auto-         gen Behörden dieses Staates in einen sei-\nmay not be claimed solely on the ground                rites competentes ne peut etre exigee pour         ner Häfen geleitet wurde, kann nicht allein\nthat the ship, in the course of its voyage,           le seul motif que le navire a traverse sous         aus dem Grund gefordert werden, daß das\nwas escorted across a portion of the exclus-          escorte, parce que les circonstances                Schiff auf seiner Fahrt, weil die Umstände\nive economic zone or the high seas, if the            l'imposaient, une partie de la zone economi-        dies erforderlich machten, über einen Teil\ncircumstances rendered this necessary.                que exclusive ou de la haute mer.                   der ausschließlichen Wirtschaftszone oder\nder Hohen See geleitet wurde.\n8. Where a ship has been stopped or                    8. Un navire qui a ete stoppe ou arrete en          (8) Wurde ein Schiff außerhalb des Kü-\narrested outside the territorial sea in circum-       dehors de la mer territoriale dans des cir-         stenmeers unter Umständen gestoppt oder\nstances which do not justify the exercise of          constances ne justifiant pas l'exercice du          festgehalten, welche die Ausübung des\nthe right of hot pursuit, it shall be compen-         droit de poursuite est indemnise de toute           Rechts der Nacheile nicht rechtfertigen, so\nsated for any loss or damage that may have            perte ou de tout dommage eventuels.                 ist ihm jeder dadurch erlittene Verlust oder\nbeen thereby sustained.                                                                                   Schaden zu ersetzen.\nArticle 112                                          Article 112                                        Artikel 112\nRight to lay                                 Droit de poser des cäbles                               Recht zum Legen\nsubmarine cables and pipelines                         ou des pipelines sous-marins                 unterseeischer Kabel und Rohrleitungen\n1. All States are entitled to lay submarine           1. Tout Etat a le droit de poser des cäbles         (1) Jeder Staat hat das Recht, auf dem\ncables and pipelines on the bed of the high           ou des pipelines sous-marins sur le fond de         Boden der Hohen See jenseits des Fest-\nseas beyond the continental shelf.                    la haute mer, au-dela du plateau continen-          landsockels unterseeische Kabel und Rohr-\ntal.                                                leitungen zu legen.\n2. Article 79, paragraph 5, applies to such            2. L'article 79, paragraphe 5, s'applique    a      (2) Artikel 79 Absatz 5 findet auf diese\ncables and pipelines.                                 ces cäbles et pipelines.                            Kabel und Rohrleitungen Anwendung.","1850                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 113                                      Article 113                                     Artikel 113\nBreaking or injury of a                         Rupture ou deterioration                   Unterbrechung oder Beschädigung\nsubmarine cable or pipeline                d'un cäble ou d'un pipeline sous-marin            eines unterseeischen Kabels oder\neiner unterseeischen Rohrleitung\nEvery State shall adopt the laws and re-          T out Etat adopte les lois et reglements        Jeder Staat erläßt die erforderlichen Ge-\ngulations necessary to provide that the           necessaires pour que constituent des in-       setze und sonstigen Vorschriften, die vor-\nbreaking or injury by a ship flying its flag or  fractions passibles de sanctions, la rupture    sehen, daß jede vorsätzliche oder fahrlässi-\nby a person subject to its jurisdiction of a      ou la deterioration deliberee ou due unea      ge Unterbrechung oder Beschädigung ei-\nsubmarine cable beneath the high seas            negligence coupable par un navire battant       nes unterseeischen Kabels auf Hoher See\ndone wilfully or through culpable ne-            son pavillon ou une personne relevant de sa     durch ein seine Flagge führendes Schiff\ngligence, in such a manner as tobe liable to     juridiction d'un cäble   a  haute tension ou    oder durch eine seiner Gerichtsbarkeit un-\ninterrupt or obstruct telegraphic or telephon-   d'un pipeline sous-marin en haute mer, ain-     terstehende Person, wenn dadurch die Te-\nic communications, and similarly the break-      si que d'un cäble telegraphique ou telepho-     legrafen- oder Fernsprechverbindungen un-\ning or injury of a submarine pipeline or high-   nique sous-marin dans la mesure ou il ris-      terbrochen oder gestört werden könnten,\nvoltage power cable, shall be a punishable       que de s'ensuivre des perturbations ou          sowie jede in gleicher Weise erfolgte Unter-\n· offence. This provision shall apply also to      l'intenruption des communications telegra-      brechung oder Beschädigung untersee-\nconduct calculated or likely to result in such   phiques ou telephoniques. Cette disposition     ischer Rohrleitungen oder Hochspannungs-\nbreaking or injury. However, it shall not ap-    vise egalement taut comportement suscep-        kabel eine strafbare Handlung ist. Diese\nply to any break or injury caused by persons     tible de provoquer la rupture ou la deteriora-  Bestimmung gilt auch für ein Verhalten, das\nwho acted merely with the legitimste object      tion de tels cäbles ou pipelines, ou y tendant  darauf gerichtet oder dazu geeignet ist, eine'\nof saving their lives or their ships, after      deliberement. Toutefois, elle ne s'applique     solche Unterbrechung oder Beschädigung\nhaving taken all necessary precautions to        pas lorsque la rupture ou la deterioration de   herbeizuführen. Sie findet jedoch keine\navoid such break or injury.                      tels cäbles et pipelines est le fait de person- Anwendung, wenn die Unterbrechung oder\nnes qui, apres avoir pris toutes les precau-    Beschädigung durch Personen verursacht\ntions necessaires pour l'eviter, n'ont agi que  wurde, die lediglich das rechtmäßige Ziel\ndans le but legitime de sauver leur vie ou      verfolgten, ihr Leben oder ihr Schiff zu\nleur navire.                                   schützen, nachdem sie alle erforderlichen\nVorkehrungen zur Vermeidung einer derar-\ntigen Unterbrechung oder Beschädigung\ngetroffen hatten.\nArticle 114                                      Article 114                                     Artikel 114\nBreaking or injury by owners of a                    Rupture ou deterioration                   Unterbrechung oder Beschädigung\nsubmarine cable or pipeline of another            d'un cäble ou d'un pipeline sous-marin               eines unterseeischen Kabels\nsubmarine cable or pipeline                        par le proprietaire d'un                oder einer unterseeischen Rohrleitung\nautre cäble ou pipeline                    durch Eigentümer eines anderen\nunterseeischen Kabels oder einer\nanderen unterseeischen Rohrleitung\nEvery State shall adopt the laws and re-         T out Etat adopte les lois et reglements        Jeder Staat erläßt die erforderlichen Ge-\ngulations necessary to provide that, if per-     necessaires pour qu'en cas de rupture ou        setze und sonstigen Vorschriften, die vor-\nsons subject to its jurisdiction who are the     de deterioration en haute mer d'un cäble ou     sehen, daß die seiner Gerichtsbarkeit unter-\nowners of a submarine cable or pipeline          d'un pipeline sous-marin causee par la pose     stehenden Personen, die Eigentümer eines\nbeneath the high seas, in laying or repairing    d'un autre cäble ou pipeline appartenant a      unterseeischen Kabels oder einer untersee-\nthat cable or pipeline, cause a break in or      une personne relevant de sa juridiction, cet-   ischen Rohrleitung auf Hoher See sind und\ninjury to another cable or pipeline, they shall  te personne supporte les frais de reparation    beim Legen oder bei der Reparatur dieses\nbear the cost of the repairs.                    des dommages qu'elle a causes.                  Kabels oder dieser Rohrleitung die Unter-\nbrechung oder Beschädigung eines ande-\nren Kabels oder einer anderen Rohrleitung\nverursachen, die dadurch entstandenen\nReparaturkosten tragen.\nArticle 115                                      Article 115                                     Artikel 115\nlndemnity for loss incurred in           Indemnisation des pertes encourues pour             Entschädigung für Verluste, die durch\navoiding injury to a submarine            avoir evite de deteriorer un cäble ou un          die Vermeidung der Beschädigung eines\ncable or pipeline                               pipeline sous-marin                      unterseeischen Kabels oder einer\nunterseeischen Rohrleitung entstanden sind\nEvery State shall adopt the laws and re-         T out Etat adopte les lois et reglements        Jeder Staat erläßt die erforderlichen Ge-\ngulations necessary to ensure that the own-      necessaires pour que le proprietaire d'un        setze und sonstigen Vorschriften, um si-\ners of ships who can prove that they have        navire qui apporte la preuve qu'il a sacrifie    cherzustellen, daß Schiffseigentümer, die\nsacrificed an anchor, a net or any other         une ancre, un filet ou un autre engin de         beweisen können, daß sie einen Anker, ein\nfishing gear, in order to avoid injuring a       peche pour eviter d'endommager un cäble          Netz oder ein anderes Fischfanggerät\nsubmarine cable or pipeline, shall be indem-    ou un pipeline sous-marin soit indemnise         geopfert haben, um die Beschädigung ei-\nnified by the owner of the cable or pipeline,   par le proprietaire du cäble ou du pipeline a    nes unterseeischen Kabels oder einer un-\nprovided that the owner of the ship has         condition que le proprietaire du navire ait      terseeischen Rohrleitung zu vermeiden,\ntaken all reasonable precautionary meas-        pris toutes mesures de precaution raison-        vom Eigentümer des Kabels oder der Rohr-\nures beforehand.                                nables.                                          leitung entschädigt werden, sofern der\nSchiffseigentümer zuvor alle angemesse-\nnen Vorsichtsmaßnahmen ergriffen hat.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1851\nSection 2                                        Section 2                                         Abschnitt 2\nConservation and management                              Conservation et gestion                       Erhaltung und Bewirtschaftung\nof the living resources                        des ressources biologiques                          der lebenden Ressourcen\nof the high seas                                  de la haute mer                                     der Hohen See\nArticle 116                                       Article 116                                        Artikel 116\nRight to fish on the high seas                     Droit de p&he en haute mer                      Recht zur Fischerei auf Hoher See\nAll States have the right for their nationals                                  a\nTous les Etats ont droit ce que leurs            Jeder Staat hat das Recht, daß seine\nto engage in fishing on the high seas sub-        ressortissants p&hent en haute mer, sous           Angehörigen Fischerei auf Hoher See aus-\nject to:                                          reserve                                            üben können, vorbehaltlich\n(a) their treaty obligations;                     a) de leurs obligations conventionnelles;          a) seiner vertraglichen Verpflichtungen;\n(b) the rights and duties as well as the in-      b) des droits et obligations ainsi que des         b) der Rechte und Pflichten sowie der in-\nterests of coastal States provided for,            interAts des Etats cOtiers tels qu'ils sont       teressen der Küstenstaaten, wie sie un-\ninter alia, in article 63, paragraph 2, and                                a\nprevus, entre autres, l'article 63, para-         ter anderem in Artikel 63 Absatz 2 und\narticles 64 to 67; and                                                            a\ngraphe 2, et aux articles 64 67; et               in den Artikeln 64 bis 67 vorgesehen\nsind, und\n(c) the provisions of this section.               c) de la presente section.                         c) der Bestimmungen dieses Abschnitts.\nArticle 117                                       Article 117                                        Artikel 117\nDuty of States to adopt with             Obligation pour les Etats de prendre a                      Pflicht der Staaten, in bezug\nrespect to their nationals measures           l'egard de leurs ressortissants des mesures             auf ihre Angehörigen Maßnahmen\nfor the conservation of the living                  de conservation des ressources                      zur Erhaltung der lebenden\nresources of the high seas                        biologiques de la haute mer              Ressourcen d~r Hohen See zu ergreifen\nAll States have the duty to take, or to             Tous les Etats ont l'obligation de prendre       Jeder Staat ist verpflichtet, in bezug auf\nco-operate with other States in taking, such       les mesures, applicables a leurs ressortis-       seine Angehörigen die erforderlichen Maß-\nmeasures for their respective nationals as        sants, qui peuvent etre necessaires pour           nahmen zur Erhaltung der lebenden Res-\nmay be necessary for the conservation of           assurer la conservation des ressources bio-       sourcen der Hohen See zu ergreifen oder\nthe living resources of the high seas.             logiques de la haute mer, ou de cooperer          mit anderen Staaten zu diesem Zweck zu-\na\navec d'autres Etats la prise de telles me-         sammenzuarbeiten.\nsures.\nArticle 118                                      Article 118                                        Artikel 118\nCo-operation of States                                           a\nCooperation des Etats la conservation et                    Zusammenarbeit der Staaten\nin the conservation                   a la gestion des ressources biologiques            bei der Erhaltung und Bewirtschaftung\nand management of living resources                                                                          der lebenden Ressourcen\nStates shall co-operate with each other in                                 a\nLes Etats cooperent la conservation et           Die Staaten arbeiten bei der Erhaltung\nthe conservation and management of living          a   la gestion des ressources biologiques en      und Bewirtschaftung der lebenden Res-\nresources in the areas of the high seas.          haute mer. Les Etats dont les ressortissants      sourcen in den Gebieten der Hohen See\nStates whose nationals exploit identical          exploitent des ressources biologiques diffe-      zusammen. Staaten, deren Angehörige die-\nliving resources, or different living resources    rentes situees dans une meme zone ou des          selben lebenden Ressourcen oder ver-\nin the same area, shall enter into negoti-         ressources biologiques identiques nego-           schiedene lebende Ressourcen in demsel-\nations with a view to taking the measures          cient en vue de prendre les mesures neces-        ben Gebiet ausbeuten, nehmen Verhand-\nnecessary for the conservation of the living       saires    a  la conservation des ressources       lungen auf, um die für die Erhaltung der\nresources concerned. They shall, as ap-           concemees. A cette fin, ils cooperent, si         betreffenden lebenden Ressourcen erfor-\npropriate, co-operate to establish subre-          besoin est, pour creer des organisations de       der1ichen Maßnahmen zu ergreifen. Gege-\ngional or regional fisheries organizations to      p&he sous-regionales ou regionales.               benenfalls arbeiten sie bei der Errichtung\nthis end.                                                                                            subregionaler oder regionaler Fischereior-\nganisationen zu diesem Zweck zusammen.\nArticle 119                                        Article 119                                       Artikel 119\nConservation of the living resources            Conservation des ressources biologiques              Erhaltung der lebenden Ressourcen\nof the high seas                                  de la haute mer                                    der Hohen See\n1. In determining the allowable catch and            1. Lorsqu'ils fixent le volume admissible       (1) Bei der Festlegung der zulässigen\nestablishing other conservation measures           des captures et prennent d'autres mesures         Fangmenge und anderer Maßnahmen für\nfor the living resources in the high seas,         en vue de la conservation des ressources          die Erhaltung der lebenden Ressourcen der\nStates shall:                                      biologiques en haute mer, les Etats .             Hohen See\n(a) take measures which are designed, on           a) s'attachent, en se fondant sur les don-        a) ergreifen die Staaten Maßnahmen, die\nthe best scientific evidence available to           nees scientifiques les plus fiables dont         auf der Grundlage der besten den be-\nthe States concemed, to maintain or                                 a\nils disposent, maintenir ou retablir les         treffenden Staaten zur Verfügung ste-\nrestore populations of harvested spe-               stocks des especes exploitees        a des       henden wissenschaftlichen Angaben\ncies at levels which can produce the                niveaux qui assurent le rendement                darauf gerichtet sind, die Populationen\nmaximum sustainable yield, as qualified             constant maximum, eu egard aux fac-              befischter Arten auf einem Stand zu er-\nby relevant environmental and econom-               teurs ecologiques et economiques per-            halten oder auf diesen zurückzuführen,\nic factors, including the special re-               tinents, y compris les besoins particu-          der den größtmöglichen Dauerertrag","1852                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nquirements of developing States, and              liers des Etats en developpement, et             sichert, wie er sich im Hinblick auf die in\ntaking into account fishing patterns, the         compte tenu des methodes en matiere              Betracht kommenden Umwelt- und\ninterdependence of stocks and any gen-            de peche, de l'interdependance des               Wirtschaftsfaktoren, einschließlich der\nerally recommended international mi-              stocks et de toutes normes minimales             besonderen Bedürfnisse der Entwick-\nnimum standards, whether subregional,              internationales generalement recom-             lungsstaaten, ergibt, wobei die Fische-\nregional or global;                               mandees au plan sous-regional, regio-            reistrukturen, die gegenseitige Abhän-\nnal ou mondial;                                  gigkeit der Bestände sowie alle allge-\nmein empfohlenen internationalen Min-\ndestnormen, gleichviel ob subregiona-\nler, regionaler oder weltweiter Art, zu\nberücksichtigen sind;\n(b) take into consideration the effects on        b) prennent en consideration les effets de      b) berücksichtigen die Staaten die Wirkung\nspecies associated with or dependent              ces mesures sur les especes associees            auf jene Arten, die mit den befischten\nupon harvested species with a view to            aux especes exploitees ou dependant              Arten vergesellschaftet oder von ihnen\nmaintaining or restoring populations of          de celles-ci, afin de maintenir ou de            abhängig sind, um die Populationen die-\nsuch associated or dependent species             retablir les stocks de ces especes asso-         ser vergesellschafteten oder abhängi-\nabove levels at which their reproduction         ciees ou dependantes a un niveau tel             gen Arten über einem Stand zu erhalten\nmay become seriously threatened.                 que leur reproduction ne risque pas              oder auf diesen zurückzuführen, auf\nd'etre serieusement compromise.                  dem ihre Fortpflanzung nicht ernstlich\ngefährdet wird.\n2. Available scientific information, catch        2. Les informations scientifiques dispo-        (2) Die verfügbaren wissenschaftlichen\nand fishing effort statistics, and other data     nibles, les statistiques relatives aux cap-     Informationen, die statistischen Angaben\nrelevant to the conservation of fish stocks       tures et a l'effort de peche et les autres      über Fänge und Fischereiaufwand und an-\nshall be contributed and exchanged on a           donnees concernant la conservation des          dere für die Erhaltung der Fischbestände\nregular basis through competent interna-         stocks de poisson sont diffusees et echan-      wesentliche Daten werden regelmäßig mit-\ntional organizations, whether subregional,        gees regulierement par l'intermediaire des      geteilt und ausgetauscht, gegebenenfalls\nregional or global, where appropriate and        organisations internationales competentes,      im Rahmen der zuständigen internationalen\nwith participation by all States concerned.      sous-regionales, regionales ou mondiales,       Organisationen, gleichviel ob subregionaler,\nlorsqu'il y a lieu, et avec la participation de regionaler oder weltweiter Art, sowie unter\ntous les Etats concernes.                       Beteiligung aller betroffenen Staaten.\n3. States concerned shall ensure that                                               a\n3. Les Etats concernes veillent ce que         (3) Die betroffenen Staaten stellen sicher,\nconservation measures and their implemen-        les mesures de conservation et leur applica-    daß durch die Erhaltungsmaßnahmen und\ntation do not discriminate in form or in fact    tion n'entrainent aucune discrimination de      ihre Anwendung die Fischer irgendeines\nagainst the f ishermen of any State.             droit ou de fait a l'encontre d'aucun pe-       Staates weder rechtlich noch tatsächlich\ncheur, quel que soit l'Etat dont il est ressor- diskriminiert werden.\ntissant.\nArticle 120                                       Article 120                                    Artikel 120\nMarine mammals                                   Mammiferes marins                               Meeressäugetiere\nArticle 65 also applies to the conservation      L'article 65 s'applique aussi a la conser-     Artikel 65 findet auch auf die Erhaltung\nand management of marine mammals in the         vation et a la gestion de mammiferes marins     und Bewirtschaftung der Meeressäugetiere\nhigh seas.                                      en haute mer.                                   der Hohen See Anwendung.\nPart VIII                                         Partie VIII                                     Teil VIII\nRegime of islands                                   Regime des iles                              Ordnung der Inseln\nArticle 121                                       Article 121                                    Artikel 121\nRegime of islands                                   Regime des iles                              Ordnung der Inseln\n1. An island is a naturally formed area of        1. Une ile est une etendue naturelle de         (1) Eine Insel ist eine natürlich entstande-\nland, surrounded by water, which is above         terre entouree d'eau qui reste decouverte a     ne Landfläche, die vom Wasser umgeben\nwater at high tide.                               maree haute.                                    ist und bei Flut über den Wasserspiegel\nhinausragt.\n2. Except as provided for in paragraph 3,         2. Sous reserve du paragraphe 3, la mer         (2) Sofern in Absatz 3 nichts anderes vor-\nthe territorial sea, the contiguous zone, the     territoriale, la zone contigue, la zone econo-  gesehen ist, bestimmen sich das Küsten-\nexclusive economic zone and the continent-        mique exclusive et le plateau continental       meer, die Anschlußzone, die ausschließli-\nal shelf of an island are determined in ac-       d'une ile sont delimites conformement aux       che Wirtschaftszone und der Festlandsok-\ncordance with the provisions of this Conven-      dispositions de la Convention applicable        kel einer Insel nach den für andere Land-\ntion applicable to other land territory.          aux autres territoires terrestres.              gebiete geltenden Bestimmungen dieses\nÜbereinkommens.\n3. Rocks which cannot sustain human              3. Les rochers qui ne se pretent pas a          (3) Felsen, die für die menschliche Be-\nhabitation or economic life of their own shall   l'habitation humaine ou a une vie economi-      siedlung nicht geeignet sind oder ein wirt-\nhave no exclusive economic zone or contin-       que propre n'ont pas de zone economique         schaftliches Eigenleben nicht zulassen, ha-\nental shelf.                                     exclusive ni de plateau continental.            ben keine ausschließliche Wirtschaftszone\nund keinen Festlandsockel.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1853\nPart IX                                        Partie IX                                          Teil IX\nEnclosed or                        Mers fermees ou semi-fermees                              Umschlossene oder\nsemi-enclosed seas                                                                            halbumschlossene Meere\nArticle 122                                      Article 122                                      Artikel 122\nDefinition                                       Definition                                       Definition\nFor the purposes of this Convention, \"en-         Aux fins de la Convention, on entend par         Im Sinne dieses Übereinkommens be-\nclosed or semi-enclosed sea\" means a gulf,        «mer fermee ou semi-fermee» un golfe, un          deutet „umschlossenes oder halbumschlos-\nbasin or sea surrounded by two or more            bassin ou une mer entoure par plusieurs           senes Meer\" einen Meerbusen, ein Becken\nStates and connected to another sea or the                        a                     a\nEtats et relie une autre mer ou l'ocean          oder ein Meer, die von zwei oder mehr\nocean by a narrow outlet or consisting en-        par un passage etroit, ou constitue, entiere-     Staaten umgeben und mit einem anderen\ntirely or primarily of the territorial seas and   ment ou principalement, par les mers terri-      Meer oder dem Ozean durch einen engen\nexclusive economic zones of two or more           toriales et les zones economiques exclu-          Ausgang verbunden sind oder die ganz\ncoastal States.                                   sives de plusieurs Etats.                         oder überwiegend aus den Küstenmeeren\nund den ausschließlichen Wirtschaftszonen\nvon zwei oder mehr Küstenstaaten beste-\nhen.\nArticle 123                                      Article 123                                     Artikel 123\nCo-operation of States                      Cooperation entre Etats riverains              Zusammenarbeit der Anliegerstaaten\nbordering enclosed or                     de mers fermees ou semi-fermees                       von umschlossenen oder\nsemi-enclosed seas                                                                           halbumschlossenen Meeren\nStates bordering an enclosed or semi-en-          Les Etats riverains d'une mer fermee ou          Die Anliegerstaaten eines umschlosse-\nclosed sea should co-operate with each            semi-fermee devraient cooperer entre eux         nen oder halbumschlossenen Meeres sol-\nother in the exercise of their rights and in the  dans l'exercice des droits et l'execution des    len bei der Ausübung ihrer Rechte und der\nperformance of their duties under this Con-       obligations qui sont les leurs en vertu de la    Erfüllung ihrer Pflichten aus diesem Über-\nvention. To this end they shall endeavour,        Convention. A cette fin, ils s'efforcent, direc- einkommen zusammenarbeiten. Zu diesem\ndirectly or through an appropriate regional       tement ou par l'intermediaire d'une organi-      Zweck bemühen sie sich unmittelbar oder\norganization:                                     sation regionale appropriee, de                  im Rahmen einer geeigneten regionalen\nOrganisation,\n(a) to co-ordinate the management, con-           a) coordonner la gestion, la conservation,       a) die Bewirtschaftung, Erhaltung, Erfor-\nservation, exploration and exploitation of       l'exploration et l'exploitation des res-         schung und Ausbeutung der lebenden\nthe living resources of the sea;                 sources biologiques de la mer;                   Ressourcen des Meeres zu koordinie-\nren;\n(b) to co-ordinate the implementation of          b) coordonner l'exercice de leurs droits et      b) die Ausübung ihrer Rechte und die Er-\ntheir rights and duties with respect to the      l'execution de leurs obligations concer-         füllung ihrer Pflichten hinsichtlich des\nprotection and preservation of the marine        nant la protection et la preservation du         Schutzes und der Bewahrung der Mee-\nenvironment;                                     milieu marin;                                    resumwelt zu koordinieren;\n(c) to co-ordinate their scientific research      c) coordonner leurs politiques de recher-        c) ihre wissenschaftliche Forschungspolitik\npolicies and undertake where appropri-           che scientifique et entreprendre, s'il y a       zu koordinieren und gegebenenfalls ge-\nate joint programmes of scientific               lieu, des programmes communs de re-              meinsame       wissenschaftliche      For-\nresearch in the area;                            cherche scientifique dans la zone                schungsprogramme in diesem Gebiet\nconsideree;                                      durchzuführen;\n(d) to invite, as appropriate, other interested   d) inviter, le cas echeant, d'autres Etats ou    d) andere interessierte Staaten oder inter-\nStates or international organizations to         organisations internationales concernes          nationale Organisationen gegebenen-\nco-operate with them in furtherance of           a                        a\ncooperer avec eux l'application du            falls aufzufordern, mit ihnen bei der Ver-\nthe provisions of this article.                  present article.                                 wirklichung der Bestimmungen dieses\nArtikels zusammenzuarbeiten.\nPart X                                         Partie X                                           Teil X\nRight of access                           Droit d'acces des Etats                          Recht der Binnenstaaten\nof land-locked States to                                         a\nsans littoral la mer et                               auf Zugang zum\nand from the sea                     depuis la mer et liberte de transit                            und vom Meer\nand freedom of transit                                                                               und Transitfreiheit\nArticle 124                                      Article 124                                      Artikel 124\nUse of terms                                 Emploi des termes                              Begriffsbestimmungen\n1. For the purposes of this Convention:          1. Aux fins de la Convention, on entend           (1) Im Sinne dieses Übereinkommens\npar\n(a) \"land-locked State\" means a State which       a) c•Etat sans littoral» tout Etat qui ne pos-   a) bedeutet „Binnenstaat\" einen Staat, der\nhas no sea-coast;                                sede pas de cöte maritime;                        keine Meeresküste hat;\n(b) \"transit State\" means a State, with or        b) «Etat de transit» tout Etat avec ou sans       b) bedeutet „Transitstaat\" einen Staat mit\nwithout a sea-coast, situated between a          cöte maritime, situe entre un Etat sans           oder ohne Meeresküste, der zwischen","1854                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nland-locked State and the sea, through            littoral et la mer,   a travers le territoire       einem Binnenstaat und dem Meer liegt\nwhose territory traffic in transit passes;        duquel passe le trafic en transit;                  und durch dessen Hoheitsgebiet Tran-\nsitverkehr geführt wird;\n(c) ,raffic in transit\" means transit of per-     c) «trafic en transit» le transit de person-       c) bedeutet \"Transitverkehr\" den Transit\nsons, baggage, goods and means of                 nes, de bagages, de biens et de moyens              von Personen, Gepäck, Gütern und Ver-\ntransport across the territory of one or                          a\nde transport travers le territoire d'un ou        . kehrsmitteln durch das Hoheitsgebiet ei-\nmore transit States, when the passage             de plusieurs Etats de transit, lorsque le           nes oder mehrerer Transitstaaten, wenn\nacross such territory, with or without            trajet dans ce territoire, qu'il y ait ou non       der Durchgang durch dieses Hoheitsge-\ntrans-shipment, warehousing, breaking             transbordement, entreposage, rupture                biet mit oder ohne Umladen, Lagern,\nbulk or change in the mode of transport,          de charge ou changement de rnode de                 Löschen von Ladung oder Wechsel des\nis only a portion of a complete journey           transport, ne represente qu'une fraction            Verkehrsmittels nur Teil eines gesamten\nwhich begins or terminates within the             d'un voyage complet qui commence ou                 Weges ist, der im Hoheitsgebiet des\nterritory of the land-locked State;               se termine sur le territoire de l'Etat sans         Binnenstaats beginnt oder endet;\nlittoral;\n(d) \"means of transport\" means:                   d) «moyens de transport .. :                       d) bedeutet \"Verkehrsmittel\"\n(i) railway rolling stock, sea, lake and          i)   le materiel ferroviaire roulant, les na-       i)  rollendes Eisenbahnmaterial, See-\nriver craft and road vehicles;                                   a\nvires servant la navigation mariti-                und Binnenschiffe und Straßen-\nme, lacustre ou fluviale et les vehicu-            fahrzeuge;\nles routiers;\n(ii) where local conditions so require,          ii) lorsque les conditions locales l'exi-           ii) Träger und Lasttiere, wenn es die\nporters and pack animals.                        gent, les porteurs et les betes de                 örtlichen Bedingungen erfordern.\ncharge.\n2. Land-locked States and transit States         2. Les Etats sans littoral et les Etats de         (2) Binnenstaaten und Transitstaaten\nmay, by agreement between them, include           transit peuvent convenir d'inclure dans les        können durch Vereinbarung in die Ver-\nas means of transport pipelines and gas           moyens de transport les pipelines et les           kehrsmittel Rohrleitungen und Gasleitungen\nlines and means of transport other than           gazoducs et des moyens de transport au-            sowie andere als die in Absatz 1 genannten\nthose included in paragraph 1.                    tres que ceux mentionnes au paragra-               einbeziehen.\nphe 1.\nArticle 125                                      Article 125                                        Artikel 125\nRight of access to and from the sea                                      a\nDroit d'acces la mer                   Recht auf Zugang zum und vom Meer\nand freedom of transit                  et depuis la mer et liberte de transit                         und Transitfreiheit\n1. Land-locked States shall have the right        1. Les Etats sans littoral ont le droit d'ac-     (1) Die Binnenstaaten haben das Recht\nof access to and from the sea for the pur-             a\nces la mer et depuis la mer pour l'exercice        auf Zugang zum und vom Meer zur Aus-\npose of exercising the rights provided for in    des droits prevus dans la Convention, y            übung der in diesem Übereinkommen vor-\nthis Convention including those relating to                                a\ncompris ceux relatifs 1a liberte de la haute       gesehenen Rechte einschließlich der\nthe freedom of the high seas and the com-        mer et au patrimoine commun de l'humani-           Rechte, die sich auf die Freiheit der Hohen\nmon heritage of mankind. To this end, land-      te. A cette fin, ils jouissent de la liberte de    See und das gemeinsame Erbe der\nlocked States shall enjoy freedom of transit     transit   a  travers le territoire des Etats de    Menschheit beziehen. Zu diesem Zweck ge-\nthrough the territory of transit States by all   transit par tous moyens de transport.              nießen die Binnenstaaten die Freiheit des\nmeans of transport.                                                                                 Transits durch das Hoheitsgebiet der Tran-\nsitstaaten mit allen Verkehrsmitteln.\n2. The terms and modalities for exercising        2. Les conditions et modalites de l'exer-         (2) Die Umstände und Einzelheiten für die\nfreedom of transit shall be agreed between        cice de la liberte de transit sont convenues      Ausübung der Transitfreiheit werden zwi-\nthe land-locked States and transit States         entre les Etats sans littoral et les Etats de     schen den betreffenden Binnenstaaten und\nconcerned through bilateral, subregional or       transit concernes par voie d'accords bilate-      Transitstaaten durch zweiseitige, subregio-\nregional agreements.                              raux, sous-regionaux ou regionaux.                nale oder regionale Übereinkünfte verein-\nbart.\n3. Transit States, in the exercise of their       3. Dans l'exercice de leur pleine souverai-        (3) Die Transitstaaten haben in Aus-\nfull sovereignty over their territory, shall     nete sur leur territoire, les Etats de transit      übung ihrer vollen Souveränität über ihr Ho-\nhave the right to take all measures neces-      ont le droit de prendre toutes mesures ne-          heitsgebiet das Recht, alle erforderlichen\nsary to ensure that the rights and facilities   cessaires pour s'assurer que les droits et          Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustel-\nprovided for in this Part for land-locked       facilites stipules dans la presente partie au       len, daß die in diesem Teil für die Binnen-\nStates shall in no way infringe their legiti-   profit des Etats sans littoral ne portent en        staaten vorgesehenen Rechte und Erleich-\nmate interests.                                                             a\naucune fa~on atteinte leurs interets legi-          terungen in keiner Weise ihre berechtigten\ntimes.                                              Interessen beeinträchtigen.\nArticle 126                                       Article 126                                       Artikel 126\nExclusion of application of the            Exclusion de l'application de la clause                   Ausschluß der Anwendung\nmost-favoured-nation clause                     de la nation la plus favorisee                    der Meistbegünstigungsklausel\nThe provisions of this Convention, as well       Les dispositions de la Convention ainsi           Die Bestimmungen dieses Übereinkom-\nas special agreements relating to the exer-                                               a\nque les accords particuliers relatifs l'exer-      mens sowie besondere Übereinkünfte be-\ncise of the right of access to and from the                                a\ncice du droit d'acces la mer et depuis la          treffend die Ausübung des Rechts auf Zu-\nsea, establishing rights and facilities on ac-   mer qui prevoient des droits et des facilites     gang zum und vom Meer, die Rechte und\ncount of the special geographical position of   en faveur des Etats sans littoral en raison        Erleichterungen aufgrund der besonderen\nland-locked States, are excluded from the       de leur situation geographique particuliere        geographischen Lage der Binnenstaaten\napplication of the most-favoured-nation         sont exclus de l'application de la clause de       vorsehen, sind von der Anwendung der\nclause.                                          la nation la plus favorisee.                      Meistbegünstigungsklausel ausgeschlos-\nsen.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             1855\nArticle 127                                         Article 127                                      Artikel 127\nCustoms duties, taxes and other charges                            Droits de douane,                      Zölle, Steuern und sonstige Abgaben\ntaxes et autres redevances\n1. Traffic in transit shall not be subject to       1. Le trafic en transit n'est soumis au- a         (1) Der Transitverkehr unterliegt keinen\nany customs duties, taxes or other charges          cun droit de douane, taxe ou autre rede-            Zöllen, Steuern oder sonstigen Abgaben mit\nexcept charges levied for specific services                   a\nvance, l'exception des droits peryus pour           Ausnahme der Gebühren, die für besonde-\nrendered in connection with such traffic.           la prestation de services particuliers en rap-      re Dienstleistungen im Zusammenhang mit\nport avec ce trafic.                                diesem Verkehr erhoben werden.\n2. Means of transport in transit and other          2. Les moyens de transport en transit et           (2) Die für die Binnenstaaten im Transit\nfacilities provided for and used by land-           les autres facilites de transit prevus pour         bereitgestellten und von ihnen benutzten\nlocked States shall not be subject to taxes         !'Etat sans littoral et utilises par lui ne sont    Verkehrsmittel und anderen Einrichtungen\nor charges higher than those levied for the         pas soumis a des taxes ou redevances plus           unterliegen keinen höheren Steuern oder\nuse of means of transport of the transit            elevees que celles qui sont peryues pour            sonstigen Abgaben als denjenigen, die für\nState.                                              l'utilisation de moyens de transport de l'Etat      die Benutzung von Verkehrsmitteln des\nde transit.                                         Transitstaats erhoben werden.\nArticle 128                                         Article 128                                      Artikel 128\nFree zones and other                                     Zones franches                    Freizonen und andere Zollerleichterungen\ncustoms facilities                           et autres facilites douanieres\nFor the convenience of traffic in transit,         Pour faciliter le trafic en transit, des zones     Zur Erleichterung des Transitverkehrs\nfree zones or other customs facilities may         franches ou d'autres facilites douanieres           können in den Ein- und Ausgangshäfen der\nbe provided at the ports of entry and exit in      peuvent ~tre prevues aux ports d'entree et         Transitstaaten durch Vereinbarung zwi-\nthe transit States, by agreement between           de sortie des Etats de transit, par voie d'ac-     schen diesen und den Binnenstaaten Frei-\nthose States and the land-locked States.            cord entre ces Etats et les Etats sans litto-      zonen oder andere Zollerleichterungen vor-\nral.                                               gesehen werden.\nArticle 129                                         Article 129                                      Artikel 129\nCo-operation in the construction                    Cooperation dans la construction                     Zusammenarbeit beim Bau\nand improvement of means of transport                     et l'amelioration des moyens                        und bei der Verbesserung\nde transport                                von Verkehrsmitteln\nWhere there are no means of transport in           Lorsqu'il n'existe pas dans l'Etat de tran-        Sind in Transitstaaten keine Verkehrsmit-\ntransit States to give effect to the freedom of     sit de moyens de transport permettant              tel vorhanden, um die Transitfreiheit zu\ntransit or where the xwexisting means, in-          l'exercice effectif de la liberte de transit, ou   verwirklichen, oder sind die vorhandenen\ncluding the port installations and equipment,       lorsque les moyens existants, y compris les        Mittel, einschließlich der Hafenanlagen und\nare inadequate in any respect, the transit          installations et les equipements portuaires,       -ausrüstungen, in irgendeiner Hinsicht un-\nStates and land-locked States concerned             sont inadequats       a  quelque egard que ce      zureichend, so können die betreffenden\nmay co-operate in constructing or improving         soit, !'Etat de transit et l'Etat sans littoral   Transitstaaten und Binnenstaaten bei ihrem\nthem.                                              concerne peuvent cooperer pour en                  Bau oder ihrer Verbesserung zusammen-\nconstruire ou ameliorer ceux qui existent.        arbeiten.\nArticle 130                                         Article 130                                      Artikel 130\nMeasures to avoid or eliminate delays or                                 a\nMesures destinees eviter les retards ou                     Maßnahmen zur Vermeidung\nother difficulties of a technical nature      les difficultes de caractere technique dans             oder Beseitigung von Verzögerungen\nin traffic in transit             l'acheminement du trafic en transit, ou en    a            oder sonstigen Schwierigkeiten\neliminer les causes                       technischer Art im Transitverkehr\n1. Transit States shall take all appropriate       1. L'Etat de transit prend toutes les me-          (1) Die Transitstaaten ergreifen alle ge-\nmeasures to avoid delays or other difficul-       sures appropriees pour eviter les retards ou        eigneten Maßnahmen, um Verzögerungen\nties of a technical nature in traffic in transit. les difficultes de caractere technique dans         oder sonstige Schwierigkeiten technischer\nl'acheminement du trafic en transit.                Art im Transitverkehr zu vermeiden.\n2. Should such delays or difficulties occur,       2. Les autorites competentes de !'Etat de          (2) Falls solche Verzögerungen oder\nthe competent authorities of the transit          transit et celles de !'Etat sans littoral coope-    Schwierigkeiten auftreten, arbeiten die zu-\nStates and land-locked States concerned           rent, en cas de retard ou de difficultes, afin      ständigen Behörden der betreffenden Tran-\nshall co-operate towards their expeditious        d'en eliminer rapidement les causes.                sitstaaten und Binnenstaaten zusammen,\nelimination.                                                                                          um sie zügig zu beheben.\nArticle 131                                         Article 131                                     Artikel 131\nEqual treatment in maritime ports                          Egalite de traitement                       Gleichbehandlung in Seehäfen\ndans les ports de mer\nShips flying the flag of land-locked States        Les navires battant pavillon d'un Etat            Schiffe, welche die Flagge von Binnen-\nshall enjoy treatment equal to that accorded       sans littoral jouissent dans les ports de mer      staaten führen, genießen in den Seehäfen\nto other foreign ships in maritime ports.                                    a\nd'un traitement egal celui qui est accorde         dieselbe Behandlung wie andere fremde\naux autres navires etrangers.                      Schiffe.\nArticle 132                                         Article 132                                     Artikel 132\nGrant of greater transit facilities                         Octroi de facilites                                 Gewährung\nde transit plus etendues                     größerer Transiterleichterungen\nThis Convention does not entail in any             La Convention n'implique en aucune fa-            Dieses Übereinkommen bewirkt nicht die\nway the withdrawal of transit facilities which    yon le retrait de facilites de transit plus        Aufhebung von Transiterleichterungen, die","1856                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nare greater than those provided for in this         etendue que celles qu'elle prevoit, qui au-      größer als die in dem übereinkommen vor-\nConvention and which are agreed between             raient ete convenues entre des Etats Par-        gesehenen sind und zwischen seinen Ver-\nStates Parties to this Convention or granted        ties ou accordees par un Etat Partie. De         tragsstaaten vereinbart sind oder von einem\nby a State Party. This Convention also does         meme, la Convention n'interdit aucunement        Vertragsstaat gewährt werden. Es schließt\nnot preclude such grant of greater facilities                                             a\naux Etats Parties d'accorder ainsi l'avenir      auch die Gewährung größerer Erleichterun-\nin the future.                                      des facilites plus etendues.                     gen in Zukunft nicht aus.\nPart XI                                           Partie XI                                         Teil XI\nThe Area                                            La Zone                                      Das Gebiet\nSection 1                                          Section 1                                     Abschnitt 1\nGeneral provisions                                Dispositions generales                       Allgemeine Bestimmungen\nArticle 133                                         Article 133                                    Artikel 133\nUse of terms                                    Emploi des termes                             Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Part:                      Aux fins de la presente partie:                 Im Sinne dieses Teiles\n(a) \"resources\" means all solid, liquid or          a) on entend par ccressources» toutes les        a) bedeutet „Ressourcen\" alle festen, flüs-\ngaseous mineral resources in situ in the            ressources minerales solides, liquides          sigen oder gasförmigen mineralischen\nArea at or beneath the sea-bed, includ-             ou gazeuses in situ qui, dans la Zone,          Ressourcen in situ, die sich im Gebiet\ning polymetallic nodules,                           se trouvent sur les fonds marins ou dans        auf oder unter dem Meeresboden be-\nleur sous-sol, y compris les nodules po-        finden, einschließlich polymetallischer\nlymetalliques;                                  Knollen;\n(b) resources, when recovered from the               b) les ressources, une fois extraites de la     b) werden Ressourcen, die aus dem Ge-\nArea, are referred to as \"minerals\".                Zone, sont denommees «mineraux».                biet gewonnen worden sind, als „Mine-\nralien\" bezeichnet.\nArticle 134                                        Article 134                                   Artikel 134\nScope of this Part                   Champ d'application de la presente partie              Geltungsbereich dieses Teiles\n1. This Part applies to the Area.                  1. La presente partie s'applique    a la Zo-   (1) Dieser Teil gilt für das Gebiet.\nne.\n2. Activities in the Area shall be govemed         2. Les activites menees dans la Zone           (2) Die Tätigkeiten im Gebiet werden\nby the provisions of this Part.                    sont regies par la presente partie.              durch diesen Teil geregelt.\n3. The requirements conceming deposit              3. Le depöt des cartes ou listes des coor-      (3) Die Erfordernisse für die Hinterlegung\nof, and publicity to be given to, the charts or    donnees geographiques indiquant l'empla-         und Veröffentlichung der Seekarten oder\nlists of geographical co-ordinates showing                                      a\ncement des limites visees l'article premier,     Verzeichnisse geographischer Koordinaten\nthe limits referred to in article 1, paragraph      paragraphe 1, sous-paragraphe 1), ainsi         mit den in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 ge-\n1(1 ), are set forth in Part VI.                                       a          a\nque la publicite donner ces cartes ou           nannten Grenzen sind in Teil VI wiederge-\nlistes, sont regis par la partie VI.            geben.\n4. Nothing in this article affects the estab-      4. Aucune disposition du present article        (4) Dieser Artikel berührt nicht die Festle-\nlishment of the outer limits of the continental                         a\nne porte atteinte la definition de la limite    gung der äußeren Grenzen des Festland-\nshelf in accordance with Part VI or the valid-      exterieure du plateau continental conforme-     sockels nach Teil VI oder die Gültigkeit von\nity of agreements relating to delimitation         ment a la partie VI ou a la validite des        Übereinkünften betreffend die Abgrenzung\nbetween States with opposite or adjacent                              a\naccords relatifs la delimitation entre Etats    zwischen Staaten mit gegenüberliegenden\ncoasts.                                             dont les cötes sont adjacentes ou se font       oder aneinander angrenzenden Küsten.\nface.\nArticle 135                                       Article 135                                    Artikel 135\nLegal status of the superjacent waters                    Regime juridique des eaux                      Rechtsstatus der Gewässer\nand air space                            et de l'espace aerien surjacents             und des Luftraums über dem Gebiet\nNeither this Part nor any rights granted or        Ni la presente partie, ni les droits accor-     Weder dieser Teil noch die aufgrund sei-\nexercised pursuant thereto shall affect the        des ou exerces en vertu de celle-ci n'affec-    ner Bestimmungen gewährten oder ausge-\nlegal status of the waters superjacent to the      tent le regime juridique des eaux surjacen-     übten Rechte berühren den Rechtsstatus\nArea or that of the air space above those          tes   a  la Zone ou celui de l'espace aerien    der Gewässer über dem Gebiet oder des\nwaters.                                            situe au-dessus de ces eaux.                    Luftraums über ihnen.\nSection 2                                        Section 2                                     Abschnitt 2\nPrinciples governing the Area                        Principes regissant la Zone              Für das Gebiet geltende Grundsätze\nArticle 136                                       Article 136                                    Artikel 136\nCommon heritage of mankind                       Patrimoine commun de l'humanite               Gemeinsames Erbe der Menschheit\nThe Area and its resources are the com-            La Zone et ses ressources sont le patri-        Das Gebiet und seine Ressourcen sind\nmon heritage of mankind.                           moine commun de l'humanite.                    das gemeinsame Erbe der Menschheit.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1857\nArticle 137                                       Article 137                                     Artikel 137\nLegal status of the Area                         Regime juridique de la Zone                      Rechtsstatus des Gebiets\nand its resources                               et de ses ressources                            und seiner Ressourcen\n1. No State shall claim or exercise               1. Aucun Etat ne peut revendiquer ou             (1) Kein Staat darf über einen Teil des\nsovereignty or sovereign rights over any         exercer de souverainete ou de droits souve-      Gebiets oder seiner Ressourcen Souveräni-\npart of the Area or its resources, nor shall     rains sur une partie quelconque de 1a Zone       tät oder souveräne Rechte beanspruchen\nany State or natural or juridical person ap-     ou de ses ressources; aucun Etat ni aucune       oder ausüben; ebensowenig darf sich ein\npropriate any part thereof. No such claim or     personne physique ou morale ne peut s'ap-         Staat oder eine natür1iche oder juristische\nexercise of sovereignty or sovereign rights      proprier une partie quelconque de la Zone         Person einen Teil des Gebiets oder seiner\nnor such appropriation shall be recog-           ou de ses ressources. Aucune revendica-          Ressourcen aneignen. Weder eine solche\nnized.                                           tion, aucun exercice de souverainete ou de       Beanspruchung oder Ausübung von Souve-\ndroits souverains ni aucun acte d'appropria-     ränität oder souveränen Rechten noch eine\ntion n'est reconnu.                              solche Aneignung wird anerkannt.\n2. All rights in the resources of the Area       2. L'humanite tout entiere, pour le compte        (2) Alle Rechte an den Ressourcen des\nare vested in mankind as a whole, on whose       de laquelle agit l'Autorite, est investie de      Gebiets stehen der gesamten Menschheit\nbehalf the Authority shall act. These re-        tous les droits sur les ressources de la          zu, in deren Namen die Behörde handelt.\nsources are not subject to alienation. The       Zone. Ces ressources sont inalienables.           Diese Ressourcen sind unveräußerlich. Die\nminerals recovered from the Area, however,       Les mineraux extraits de la Zone ne peu-          aus dem Gebiet gewonnenen Mineralien\nmay only be alienated in accordance with                         a\nvent, quant eux, etre alienes que confor-        dürfen jedoch nur in Übereinstimmung mit\nthis Part and the rules, regulations and pro-                 a\nmement la presente partie et aux regles,          diesem Teil und den Regeln, Vorschriften\ncedures of the Authority.                        reglements et procedures de I'Autorite.          und Verfahren der Behörde veräußert wer-\nden.\n3. No State or natural or juridical person       3. Un Etat ou une personne physique ou            (3) Ein Staat oder eine natürliche oder\nshall claim, acquire or exercise rights with     morale ne revendique, n'acquiert ou n'exer-      juristische Person kann Rechte in bezug auf\nrespect to the minerals recovered from the       ce de droits sur les mineraux extraits de la      die aus dem Gebiet gewonnenen Minera-\nArea except in accordance with this Part.                                     a\nZone que conformement la presente par-            lien nur in Übereinstimmung mit diesem Teil\nOtherwise, no such claim, acquisition or         tie. Les droits autrement revendiques, ac-       beanspruchen, erwerben oder ausüben.\nexercise of such rights shall be recog-          quis ou exerces ne sont pas reconnus.             Auf andere Weise beanspruchte, erworbe-\nnized.                                                                                             ne oder ausgeübte Rechte werden nicht\nanerkannt.\nArticle 138                                      Article 138                                     Artikel 138\nGeneral conduct of States                             Conduite generale                        Allgemeines Verhalten der Staaten\nin relation to the Area                       des Etats concernant la Zone                       in bezug auf das Gebiet\nThe general conduct of States in relation        Dans leur conduite generale concernant            Das allgemeine Verhalten der Staaten in\nto the Area shall be in accordance with the                                            a\nla Zone, les Etats se conforment la pre-         bezug auf das Gebiet muß im Interesse der\nprovisions of this Part, the principles embo-    sente partie, aux principes enonces dans la       Erhaltung von Frieden und Sicherheit sowie\ndied in the Charter of the United Nations        Charte des Nations Unies et aux autres           der Förderung der internationalen Zusam-\nand other rules of international law in the      regles du droit international, avec le souci      menarbeit und gegenseitigen Verständi-\ninterests of maintaining peace and security      de maintenir la paix et la securite et de         gung den Bestimmungen dieses Teiles, den\nand promoting international co-operation         promouvoir la cooperation internationale et       in der Charta der Vereinten Nationen nie-\nand mutual understanding.                        la comprehension mutuelle.                        dergelegten Grundsätzen und den sonsti-\ngen Regeln des Völkerrechts entsprechen.\nArticle 139                                      Article 139                                     Artikel 139\nResponsibility to ensure compliance                  Obligation de veiller au respect             Verantwortlichkeit für die Einhaltung\nand liability for damage                   de la Convention et responsabilite              des Übereinkommens und Haftung\nen cas de dommages                                   für Schäden\n1. States Parties shall have the respon-          1. II incombe aux Etats Parties de veiller a     (1) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet\nsibility to ensure that activities in the Area,  ce que les activites menees dans la Zone,        sicherzustellen, daß die im Gebiet ausgeüb-\nwhether carried out by States Parties, or        que ce soit par eux-memes, par leurs entre-      ten Tätigkeiten in Übereinstimmung mit die-\nstate enterprises or natural or juridical per-   prises d'Etat ou par des personnes physi-        sem Teil durchgeführt werden, gleichviel ob\nsons which possess the nationality of States     ques ou morales possedant leur nationalite       es sich um Tätigkeiten dieser Staaten selbst\nParties or are effectively controlled by them    ou effectivement contr0lees par eux ou           oder um die ihrer staatlichen Unternehmen\nor their nationals, shall be carried out in      leurs ressortissants, le soient conforme-        oder natür1icher oder juristischer Personen\nconformity with this Part. The same respon-               a\nment la presente partie. La ~me obliga-          handelt, welche die Staatsangehörigkeit\nsibility applies to international organizations  tion incombe aux organisations internatio-       von Vertragsstaaten besitzen oder tatsäch-\nfor activities in the Area carried out by such   nales pour les activites menees dans la          lich der Kontrolle dieser Staaten oder ihrer\norganizations.                                   Zone par elles.                                  Staatsangehörigen unter1iegen. Internatio-\nnale Organisationen, die Tätigkeiten im Ge-\nbiet ausüben, sind in gleicher Weise ver-\nantwortlich.\n2. Without prejudice to the rules of inter-      2. Sans prejudice des regles du droit in-         (2) Unbeschadet der Regeln des Völker-\nnational law and Annex III, article 22, dam-     ternational et de l'article 22 de l'annexe 111,  rechts und der Anlage III Artikel 22 haftet\nage caused by the failure of a State Party or    un Etat Partie ou une organisation interna-      ein Vertragsstaat oder eine internationale\ninternational organization to carry out its      tionale est responsable des dommages re-         Organisation für einen Schaden, der auf\nresponsibilities under this Part shall entail    sultant d'un manquement de sa part aux           das Versäumnis zurückzuführen ist, die ih-\nliability; States Parties or international or-   obligations qui lui incombent en vertu de la     nen aus diesem Teil erwachsenden Verant-\nganizations acting together shall bear joint     presente partie; des Etats Parties ou organi-    wortlichkeiten zu erfüllen; Vertragsstaaten","1858                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nand several liability. A State Party shall not      sations internationales agissant de concert      oder internationale Organisationen, die ge-\nhowever be liable for damage caused by              assument conjointement et solidairement          meinsam handeln, haften gesamtschuldne-\nany failure to comply with this Part by a           cette responsabilite. Toutefois, l'Etat Partie   risch. Ein Vertragsstaat haftet jedoch nicht\nperson whom it has sponsored under article          n'est pas responsable des dommages re-           für einen Schaden, der durch Nichteinhal-\n153, paragraph 2(b), if the State Party has         sultant d'un tel manquement de la part d'u-      tung dieses Teiles durch eine von ihm nach\ntaken all necessary and appropriate                 ne personne patronnee par lui en vertu de        Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe b befürwor-\nmeasures to secure effective compliance             l'article 153, paragraphe 2, lettre b), s'il a   tete Person verursacht wurde, sofern der\nunder article 153, paragraph 4, and Annex           pris toutes les mesures necessaires et ap-       Vertragsstaat alle notwendigen und ange-\n111, article 4, paragraph 4.                        propriees pour assurer le respect effectif de    messenen Maßnahmen ergriffen hat, um\nla presente partie et des annexes qui s'y        die wirksame Einhaltung nach Artikel 153\nrapportent, comme le prevoient l'article 153,    Absatz 4 und Anlage III Artikel 4 Absatz 4\nparagraphe 4, et l'article 4, paragraphe 4,      zu gewährleisten.\nde l'annexe III.\n3. States Parties that are members of               3. Les Etats Parties qui sont membres           (3) Vertragsstaaten, die Mitglied interna-\ninternational organizations shall take appro-       d'organisations internationales prennent les     tionaler Organisationen sind, ergreifen an-\npriate measures to ensure the implementa-           mesures appropriees pour assurer l'appli-        gemessene Maßnahmen, um die Anwen-\ntion of this article with respect to such or-       cation du present article en ce qui concerne     dung dieses Artikels in bezug auf diese\nganizations.                                        ces organisations.                               Organisationen sicherzustellen.\nArticle 140                                       Article 140                                     Artikel 140\nBenefit of mankind                               lnteret de l'humanite                         Nutzen für die Menschheit\n1. Activities in the Area shall, as specific-      1. Les activites menees dans la Zone le         (1) Die Tätigkeiten im Gebiet werden, wie\nally provided for in this Part, be carried out      sont, ainsi qu'il est prevu expressement         in diesem Teil ausdrücklich vorgesehen,\nfor the benefit of mankind as a whole, irre-        dans la presente partie, dans l'interet de       zum Nutzen der gesamten Menschheit\nspective of the geographical location of            l'humanite tout entiere, independamment          ausgeübt, ungeachtet der geographischen\nStates, whether coastal or land-locked, and         de la situation geographique des Etats, qu'il    Lage der Staaten als Küsten- oder Binnen-\ntaking into particular consideration the in-        s'agisse d'Etats cötiers ou sans littoral, et    staaten und unter besonderer Berücksichti-\nterests and needs of developing States and          compte tenu particulierement des interets et     gung der Interessen und Bedürfnisse der\nof peoples who have not attained full in-           besoins des Etats en developpement et des        Entwicklungsstaaten und der Völker, die\ndependence or other self-governing status           peuples qui n'ont pas accede         a la pleine noch nicht die volle Unabhängigkeit oder\nrecognized by the United Nations in accord-                              a\nindependance ou un autre regime d'auto-          einen sonstigen von den Vereinten Natio-\nance with General Assembly resolution               nomie reconnu par les Nations Unies              nen in Übereinstimmung mit der Resolu-\n1514 (XV) and other relevant General As-                              a\nconformement la resolution 1514 (XV) et          tion 1514 (XV) und anderen einschlägigen\nsembly resolutions.                                 aux autres resolutions pertinentes de            Resolutionen der Generalversammlung an-\nI' Assemblee generale.                           erkannten Status der Selbstregierung er-\nlangt haben.\n2. The Authority shall provide for the             2. L'Autorite assure le partage equitable,      (2) Die Behörde sorgt mit Hilfe geeigneter\nequitable sharing of financial and other eco-       sur une base non discriminatoire, des avan-      Mechanismen in Übereinstimmung mit Arti-\nnomic benefits derived from activities in the       tages financiers et autres avantages econo-      kel 160 Absatz 2 Buchstabe f Ziffer i auf der\nArea through any appropriate mechanism,             miques tires des activites menees dans la        Grundlage der Nichtdiskriminierung für die\non a non-discriminatory basis, in accord-           Zone par un mecanisme approprie confor-          gerechte Verteilung der finanziellen und der\nance with article 160, paragraph 2(f) (i).                    a\nmement l'article 160, paragraphe 2, lettre       sonstigen wirtschaftlichen Vorteile, die aus\nf), i).                                          Tätigkeiten im Gebiet stammen.\nArticle 141                                       Article 141                                     Artikel 141\nUse of the Area exclusively                           Utilisation de la Zone                           Nutzung des Gebiets\nfor peaceful purposes                      a des fins exclusivement pacifiques             für ausschließlich friedliche Zwecke\nThe Area shall be open to use exclusively          La Zone est ouverte a l'utilisation a des       Das Gebiet steht allen Staaten, sowohl\nfor peaceful purposes by all States, whether       fins exclusivement pacifiques par tous les       Küsten- als auch Binnenstaaten, ohne Dis-\ncoastal or land-locked, without discrimina-        Etats, qu'il s'agisse d'Etats cötiers ou sans    kriminierung und unbeschadet der sonsti-\ntion and without prejudice to the other provi-     littoral, sans discrimination et sans preju-     gen Bestimmungen dieses Teiles für eine\nsions of this Part.                                dice des autres dispositions de la presente      ausschließlich friedlichen Zwecken dienen-\npartie.                                          de Nutzung offen.\nArticle 142                                       Article 142                                     Artikel 142\nRights and-legitimate                          Droits et interets legitimes                      Rechte und berechtigte\ninterests of coastal States                            des Etats cötiers                         Interessen der Küstenstaaten\n1. Activities in the Area, with respect to         1. Dans le cas de gisements de ressour-         (1) Die Tätigkeiten im Gebiet in bezug auf\nresource deposits in the Area which lie            ces de la Zone qui s'etendent au-dela des        dort befindliche Vorkommen von Ressour-\nacross limits of national jurisdiction, shall be   limites de celle-ci, les activites menees        cen, die beiderseits der Grenzen des Be-\nconducted with due regard to the rights and        dans la Zone le sont campte dument tenu          reichs nationaler Hoheitsbefugnisse liegen,\nlegitimate interests of any coastal State          des droits et interets legitimes de l'Etat cö-   werden unter gebührender Berücksichti-\nacross whose jurisdiction such deposits           tier sous la juridiction duquel s'etendent ces   gung der Rechte und berechtigten Interes-\nlie.                                              gisements.                                       sen des Küstenstaats ausgeübt, in dessen\nBereich sich diese Vorkommen befinden.\n2. Consultations, including a system of            2. Un systeme de consultations avec             (2) Um eine Beeinträchtigung solcher\nprior notification, shall be maintained with      l'Etat concerne, et notamment de notifica-       Rechte und Interessen zu vermeiden, wer-\nthe State concerned, with a view to avoiding      tion prealable, est etabli afin d'eviter toute   den mit dem betreffenden Staat Konsulta-\ninfringement of such rights and interests. In     atteinte a ces droits et interets. Dans les cas  tionen einschließlich vorheriger Benachrich-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1859\ncases where activities in the Area may re-          ou des activites menees dans la Zone peu-         tigungen durchgeführt. In Fällen, in denen\nsult in the exploitation of resources lying         vent entrainer l'exploitation de ressources       Tätigkeiten im Gebiet zur Ausbeutung von\nwithin national jurisdiction, the prior consent     se trouvant en d~ des limites de la juridic-      Ressourcen führen können, die sich im Be-\nof the coastal State concerned shall be re-         tion nationale d'un Etat cötier, le consente-     reich nationaler Hoheitsbefugnisse befin-\nquired.                                             ment prealable de cet Etat est necessaire.        den, ist die vorherige Zustimmung des be-\ntreffenden Küstenstaats erforderlich.\n3. Neither this Part nor any rights granted         3. Ni la presente partie ni les droits accor-    (3) Dieser Teil und die aufgrund dessel-\nor exercised pursuant thereto shall affect          des ou exerces en vertu de celle-ci ne por-       ben gewährten oder ausgeübten Rechte\nthe rights of coastal States to take such           tent atteinte au droit qu'ont les Etats cötiers   berühren nicht das Recht der Küstenstaa-\nmeasures consistent with the relevant provi-        de prendre les mesures compatibles avec           ten, die gegebenenfalls notwendigen, mit\nsions of Part XII as may be necessary to            les dispositions pertinentes de la partie XII     Teil XII übereinstimmenden Maßnahmen\nprevent, mitigate or eliminate grave and im-        qui peuvent etre necessaires pour prevenir,       zur Verhütung, Verringerung oder Beseiti-\nminent danger to their coastline, or related        attenuer ou eliminer un danger grave et           gung einer ernsten und unmittelbar bevor-\ninterests from pollution or threat thereof or       imminent pour leur littoral ou pour des inte-     stehenden Gefahr zu ergreifen, die ihre Kü-\nfrom other hazardous occurrences resulting                                          a\nrets connexes, imputabfe une pollution ou         ste oder damit zusammenhängende Inter-\nfrom or caused by any activities in the             a une menace de pollution resultant de tou-       essen bedroht und durch vorhandene oder\nArea.                                               tes activites menees dans la Zone ou tous  a      drohende Verschmutzung oder durch son-\nautres accidents causes par de telles acti-       stige gefährliche Vorfälle entsteht, die sich\nvites.                                            aus Tätigkeiten im Gebiet ergeben oder\ndurch sie verursacht werden.\nArticle 143                                          Article 143                                   Artikel 143\nMarine scientific research                      Recherche scientifique marine               Wissenschaftliche Meeresforschung\n1. Marine scientific research in the Area           1. La recherche scientifique marine dans         (1) Die wissenschaftliche Meeresfor-\nshall be carried out exclusively for peaceful                                    a\nla Zone est conduite des fins exclusive-         schung im Gebiet wird in Übereinstimmung\npurposes and for the benefit of mankind as           ment pacifiques et dans l'interet de l'huma-     mit Teil XIII für ausschließlich friedliche\na whole, in accordance with Part XIII.               nite tout entiere, conformement a la partie      Zwecke und zum Nutzen der gesamten\nXIII.                                            Menschheit durchgeführt.\n2. The Authority may carry out marine               2. L'Autorite peut effectuer des recher-         (2) Die Behörde kann wissenschaftliche\nscientific research concerning the Area and         ches scientifiques marines sur la Zone et        Meeresforschung in bezug auf das Gebiet\nits resources, and may enter into contracts         ses ressources et peut passer des contrats       und seine Ressourcen durchführen und zu\nfor that purpose. The Authority shall pro-          a cette fin. Elle favorise et encourage la       diesem Zweck Verträge schließen. Die Be-\nmote and encourage the conduct of marine            recherche scientifique marine dans la Zone,      hörde fördert und ermutigt die Durchführung\nscientific research in the Area, and shall           et elle coordonne et diffuse les resultats de    wissenschaftlicher Meeresforschung im\nco-ordinate and disseminate the results of           ces recherches et analyses, lorsqu'ils sont      Gebiet; sie koordiniert und verbreitet die\nsuch research and analysis when availa-              disponibles.                                     verfügbaren Ergebnisse dieser Forschun-\nble.                                                                                                 gen und Analysen.\n3. States Parties may carry out marine              3. Les Etats Parties peuvent effectuer des       (3) Die Vertragsstaaten können wissen-\nscientific research in the Area. States Par-        recherches scientifiques marines dans la         schaftliche Meeresforschung im Gebiet\nties shall promote international co-operation       Zone. lls favorisent la cooperation interna-     durchführen. Sie fördern die internationale\nin marine scientific research in the Area           tionale en matiere de recherches scientifi-      Zusammenarbeit bei der wissenschaftlichen\nby:                                                 ques marines dans la Zone:                       Meeresforschung im Gebiet,\n(a) participating in international pro-                                     a\na) en participant des programmes inter-          a) indem sie sich an internationalen Pro-\ngrammes and encouraging co-operation                nationaux et en encourageant la coope-           grammen beteiligen und die Zusam-\nin marine scientific research by person-            ration en matiere de recherches scienti-         menarbeit bei der wissenschaftlichen\nnel of different countries and of the Au-           fiques marines effectuees par le person-         Meeresforschung durch Personal ver-\nthority;                                            nel de differents pays et celui de I' Auto-     schiedener Länder und der Behörde\nrite;                                            ermutigen;\n(b) ensuring that programmes are deve-              b) en veillant       a  ce que des programmes    b) indem sie dafür sorgen, daß durch die\nloped through the Authority or other in-            soient elabores par l'intermediaire de           Behörde oder gegebenenfalls durch\nternational organizations as appropriate            l'Autorite ou d'autres organisations in-        sonstige internationale Organisationen\nfor the benefit of developing States and            ternationales, le cas echeant, au bene-          Programme zum Nutzen der Entwick-\ntechnologically less developed States               fice des Etats en developpement et des          lungsstaaten und der technisch weniger\nwith a view to:                                     Etats technologiquement moins avan-             entwickelten Staaten ausgearbeitet\nces en vue de:                                  werden, um\n(i) strengthening their research capabi-            i)    renforcer leur potential de recher-       i)   deren Forschungspotential zu stär-\nlities;                                             che;                                           ken;\n(ii) training their personnel and the per-           ii) former leur personnel et celui de          ii) deren Personal und das Personal\nsonnel of the Authority in the tech-                I' Autorite aux techniques et aux ap-          der Behörde im Bereich der Technik\nniques and applications of re-                      plications de la recherche;                    und Anwendung der Forschung zu\nsearch;                                                                                            schulen;\n(iii) fostering the employment of their             iii) favoriser l'emploi de leur personnel       iii) den Einsatz deren befähigten Perso-\nqualified personnel in research in the              qualifie pour les recherches menees            nals bei der Forschung im Gebiet zu\nArea;                                               dans la Zone;                                  fördern;\n(c) effectively disseminating the results of         c) en diffusant effectivement les resultats      c) indem sie die verfügbaren Ergebnisse\nresearch and analysis when available,                des recherches et analyses, lorsqu'ils          der Forschungen und Analysen über die\nthrough the Authority or other interna-              sont disponibles, par l'intermediaire de        Behörde oder gegebenenfalls auf ande-\ntional channels when appropriate.                    I' Autorite ou par d'autres mecanismes          rem internationalem Weg wirksam ver-\ninternationaux, s'il y a lieu.                  breiten.","1860                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 144                                             Article 144                                   Artikel 144\nTransfer of technology                                Transfert des techniques                     Weitergabe von Technologie\n1. The Authority shall take measures in                                   a\n1. Conformement la Convention, I'Auto-            (1) Die Behörde ergreift Maßnahmen in\naccordance with this Convention:                    rite prend des mesures:                              Übereinstimmung mit diesem überein-\nkommen, um\n(a) to acquire technology and scientific            a) pour acquerir les techniques et les\na) Technologie und wissenschaftliche\nknowledge relating to activities in the             connaissances scientifiques relatives\nKenntnisse betreffend Tätigkeiten im\nArea;                                               aux activites menees dans la Zone; et              Gebiet zu erwerben und\n(b) to promote and encourage the transfer           b) pour favoriser et encourager le transfert\nb) die Weitergabe dieser Technologie und\nto developing States of such technology              aux Etats en developpement de ces\nwissenschaftlichen Kenntnisse an Ent-\nand scientific knowledge so that all                  techniques et connaissances scientifi-\nwicklungsstaaten zu fördern und zu\nStates Parties benefit therefrom.                   ques, de fa~on que tous les Etats Par-\nermutigen, damit alle Vertragsstaaten\nties puissent en beneficier.\ndaraus Nutzen ziehen können.\n2. To this end the Authority and States              2. A cette fin, l'Autorite et les Etats Parties   (2) Zu diesem Zweck arbeiten die Behör-\nParties shall co-operate in promoting the           cooperent pour promouvoir le transfert des           de und die Vertragsstaaten bei der Förde-\ntransfer of technology and scientific know-         techniques et des connaissances scientifi-           rung der Weitergabe von Technologie und\nledge relating to activities in the Area so that     ques relatives aux activites menees dans la         wissenschaftlichen Kenntnissen betreffend\nthe Enterprise and all States Parties may           Zone, de fa~on que !'Entreprise et tous les          Tätigkeiten im Gebiet zusammen, damit das\nbenefit therefrom. In particular they shall          Etats Parties puissent en beneficier. En            Unternehmen und alle Vertragsstaaten dar-\ninitiate and promote:                                particulier, ils prennent ou encouragent            aus Nutzen ziehen können. Sie veranlassen\n!'initiative:                                       und fördern insbesondere\n(a) programmes for the transfer of techno-           a) de programmes pour le transfert a                a) Programme zur Weitergabe von Tech-\nlogy to the Enterprise and to developing              !'Entreprise et aux Etats en developpe-           nologie an das Unternehmen und an\nStates with regard to activities in the               ment de techniques relatives aux acti-            Entwicklungsstaaten im Zusammen-\nArea, including, inter alia, facilitating the         vites menees dans la Zone, prevoyant              hang mit Tätigkeiten im Gebiet, ein-\naccess of the Enterprise and of develop-              notamment, pour !'Entreprise et les               schließlich solcher, die dem Unterneh-\ning States to the relevant technology,               Etats en developpement, des facilites             men und den Entwicklungsstaaten den\nunder fair and reasonable terms and                  d'acces aux techniques pertinentes se-            Zugang zu der betreffenden Technolo-\nconditions;                                           lon des modalites et a des conditions             gie unter angemessenen und annehm-\njustes et raisonnables;                           baren Bedingungen erleichtern;\n(b) measures directed towards the ad-                                             a\nb) de mesures visant assurer le progres             b) Maßnahmen, die auf die Weiterentwick-\nvancement of the technology of the En-               des techniques de !'Entreprise et des             lung der Technologie des Unterneh-\nterprise and the domestic technology of               techniques autochtones des Etats en               mens und der einheimischen Technolo-\ndeveloping States, particularly by pro-               developpement, et particulierement a              gie der Entwicklungsstaaten gerichtet\nviding opportunities to personnel from               permettre au personnel de !'Entreprise            sind und die insbesondere für Personal\nthe Enterprise and from developing                   et de ces Etats de recevoir une forma-            des Unternehmens und der Entwick-\nStates for training in marine science and            tion aux sciences et techniques mari-             lungsstaaten Möglichkeiten schaffen,\ntechnology and for their full participation          nes, ainsi que de participer pleinement           sich in der Meereswissenschaft und\nin activities in the Area.                           aux activites menees dans la Zone.                -technologie auszubilden und an Tätig-\nkeiten im Gebiet voll teilzunehmen.\nArticle 145                                         Article 145                                      Artikel 145\nProtection of the marine environment                         Protection du milieu marin                      Schutz der Meeresumwelt\nNecessary measures shall be taken in                 En ce qui concerne les activites menees           Hinsichtlich der Tätigkeiten im Gebiet\naccordance with this Convention with re-            dans la Zone, les mesures necessaires doi-          werden in Übereinstimmung mit diesem\nspect to activities in the Area to ensure           vent etre prises conformement a la Conven-          Übereinkommen die notwendigen Maßnah-\neffective protection for the marine environ-        tion pour proteger efficacement le milieu           men ergriffen, um die Meeresumwelt vor\nment from harmful effects which may arise            marin des effets nocifs que pourraient avoir       schädlichen Auswirkungen, die sich aus\nfrom such activities. To this end the Author-                                               a\nces activites. L' Autorite adopte cette fin         diesen Tätigkeiten ergeben können, wirk-\nity shall adopt appropriate rules, regulations       des regles, reglements et procedures ap-           sam zu schützen. Zu diesem Zweck be-\nand procedures for inter alia:                       propries visant notamment a:                       schließt die Behörde geeignete Regeln,\nVorschriften und Verfahren, um unter ande-\nrem\n(a) the prevention, reduction and control of         a) prevenir, reduire et maitriser la pollution     a) die Verschmutzung und sonstige Gefah-\npollution and other hazards to the                   du milieu marin, y compris le littoral, et       ren für die Meeresumwelt, einschließlich\nmarine environment, including the                    faire face aux autres risques qui le me-         der Küste, sowie Störungen des ökologi-\ncoastline, and of interference with the              nacent, ainsi qu'a toute perturbation de         schen Gleichgewichts der Meeresum-\necological balance of the marine en-                 l'equilibre ecologique du milieu marin,          welt zu verhüten, zu verringern und zu\nvironment, particular attention being                en accordant une attention particuliere a        überwachen, wobei insbesondere auf\npaid to the need for protection from                 la necessite de proteger celui-ci des ef-        die Notwendigkeit zu achten ist, die\nharmful effects of such activities as dril-          fets nocifs d'activites telles que forages,      Meeresumwelt vor schädlichen Auswir-\nling, dredging, excavation, disposal of              dragages, excavations, elimination de            kungen von Tätigkeiten wie Bohr-,\nwaste, construction and operation or                 dechets, construction et exploitation ou         Dredsch- 'Jnd Baggerarbeiten, Abfall-\nmaintenance of installations, pipelines              entretien d'installations, de pipelines et       beseitigung, Errichtung, Betrieb oder\nand other devices related to such activi-            d'autres engins utilises pour ces activi-        Unterhaltung von Anlagen, Rohrleitun-\nties;                                                tes;                                             gen und sonstigen mit diesen Tätigkei-\nten im Zusammenhang stehenden Ge-\nräten zu schützen;","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                               1861\n(b) the protection and conservation of the          b) proteger et conserver les ressources na-       b) die natürlichen Ressourcen des Gebiets\nnatural resources of the Area and the              turelles de la Zone et prevenir les dom-           zu schützen und zu erhalten sowie\nprevention of damage to the flora and              mages a la flore et a la faune marines.            Schäden für die Tiere und Pflanzen der\nfauna of the marine environment.                                                                      Meeresumwelt zu vermeiden.\nArticle 146                                         Article 146                                     Artikel 146\nProtection of human life                        Protection de la vie humaine                    Schutz des menschlichen Lebens\nWith respect to activities in the Area,            En ce qui concerne les activites menees            Hinsichtlich der Tätigkeiten im Gebiet\nnecessary measures shall be taken to en-            dans la Zone, les mesures necessaires doi-        sind die notwendigen Maßnahmen zu er-\nsure effective protection of human life. To        vent 6tre prises en vue d'assurer une pro-         greifen, um den wirksamen Schutz des\nthis end the Authority shall adopt appropri-        tection efficace de la vie humaine. L' Autorite   menschlichen Lebens zu gewährleisten. Zu\nate rules, regulations and procedures to           adopte a cette fin des regles, reglements et       diesem Zweck beschließt die Behörde ge-\nsupplement existing international law as            procedures appropries pour completer le           eignete Regeln, Vorschriften und Verfah-\nembodied in relevant treaties.                      droit international existant tel qu'il est conte- ren, um das bestehende Völkerrecht, wie es\nnu dans les traites en la matiere.                in den einschlägigen Verträgen niederge-\nlegt ist, zu ergänzen.\nArticle 147                                         Article 147                                     Artikel 147\nAccommodation of activities              Compatibilite des activites menees dans la                 Vereinbarkeit der Tätigkeiten\nin the Area and                   Zone et des autres activites s'exen;ant dans            im Gebiet mit anderen Tätigkeiten\nin the marine environment                                 le milieu marin                              in der Meeresumwelt\n1. Activities in the Area shall be carried        1. Les activites menees dans la Zone le            (1) Bei Tätigkeiten im Gebiet ist auf ande-\nout with reasonable regard for other activ-         sont en tenant raisonnablement compte des         re Tätigkeiten in der Meeresumwelt in ange-\nities in the marine environment.                  · autres activites s'exen;ant dans le milieu        messener Weise Rücksicht zu nehmen.\nmarin.\n2. Installations used for carrying out activ-     2. Les conditions ci-apres s'appliquent            (2) Die für Tätigkeiten im Gebiet benutz-\nities in the Area shall be subject to the           aux installations utilisees pour des activites    ten Anlagen müssen folgenden Bedingun-\nfollowing conditions:                               menees dans la Zone:                              gen genügen:\n(a) such installations shall be erected, em-        a) ces installations ne doivent etre mon-         a) Die Anlagen werden nur in Übereinstim-\nplaced and removed solely in accord-              tees, mises en place et enlevees que               mung mit diesem Teil und vorbehaltlich\nance with this Part and subject to the            conformement a la presente partie et               der Regeln, Vorschriften und Verfahren\nrules, regulations and procedures of the          dans les conditions fixees par les regles,         der Behörde errichtet, aufgestellt und\nAuthority. Due notice must be given of            reglements et procedures de l'Autorite.            entfernt. Ihre Errichtung, Aufstellung\nthe erection, emplacement and removal              Leur montage, leur mise en place et leur           und Entfernung sind ordnungsgemäß\nof such installations, and permanent              enlevement doivent etre dOment notifies            bekanntzumachen, und es sind fest an-\nmeans for giving warning of their pres-           et I'entretien de moyens permanents                gebrachte Warneinrichtungen zu un-\nence must be maintained;                          pour signaler leur presence doit etre              terhalten, die auf das Vorhandensein\nassure;                                            der Anlagen hinweisen;\n(b) such installations may not be estab-            b) ces installations ne doivent pas etre          b) die Anlagen dürfen weder dort errichtet\nlished where interference may be                  mises en place la Oll elles risquent d'en-         werden, wo die Benutzung anerkannter\ncaused to the use of recognized sea                traver l'utilisation de voies de circulation       und für die internationale Schiffahrt\nlanes essential to international naviga-          reconnues essentielles pour la naviga-             wichtiger Schiffahrtswege behindert\ntion or in areas of intense fishing activi-       tion internationale, ni dans des zones Oll         werden kann, noch in Gebieten, in de-\nty;                                               se pratique une peche intensive;                   nen intensive Fischerei betrieben wird;\n(c) safety zones shall be established              c) ces installations doivent etre entourees       c) um die Anlagen werden Sicherheitszo-\naround such installations with appropri-          de zones de securite convenablement                nen mit entsprechenden Markierungen\nate markings to ensure the safety of              balisees de favon a assurer la securite           eingerichtet, um die Sicherheit sowohl\nboth navigation and the installations.            des installations elles-memes et celle de         der Schiffahrt als auch der Anlagen zu\nThe configuration and location of such             la navigation. La configuration et                gewährleisten. Form und Lage dieser\nsafety zones shall not be such as to form         l'emplacement de ces zones de securite            Sicherheitszonen dürfen nicht so be-\na belt impeding the lawful access of              sont determines de teile sorte qu'elles           schaffen sein, daß sie einen Gürtel bil-\nshipping to particular maritime zones or           ne forment pas un cordon empechant               den, der den rechtmäßigen Zugang der\nnavigation along international sea                                             a\nl'acces licite des navires certaines zo-         Schiffe zu besonderen Meereszonen\nlanes;                                             nes marines ou la navigation dans des            oder die Schiffahrt auf internationalen\na\nvoies servant la navigation internatio-           Schiffahrtswegen behindert;\nnale;\n(d) such installations shall be used exclus-        d) ces installations sont utilisees    a des fins d) die Anlagen werden für ausschließlich\nively for peaceful purposes;                      exclusivement pacifiques;                         friedliche Zwecke genutzt;\n(e) such installations do not possess the           e) ces installations n'ont pas le statut          e) die Anlagen haben nicht den Status von\nstatus of islands. They have no territorial       d'iles. Elles n'ont pas de mer territoriale       Inseln. Sie haben kein eigenes Kü-\nsea of their own, and their presence              qui leur soit propre et leur presence n'a         stenmeer, und ihr Vorhandensein hat\ndoes not affect the delimitation of the           pas d'incidence sur la delimitation de la         keinen Einfluß auf die Abgrenzung des\nterritorial sea, the exclusive economic           mer territoriale, de la zone economique           Küstenmeers, der ausschließlichen\nzone or the continental shelf.                    exclusive ou du plateau continental.              Wirtschaftszone oder des Fest\\andsok-\nkels.\n3. Other activities in the marine environ-        3. Les autres activites s'exen;ant dans le         (3) Bei anderen Tätigkeiten in der Meeres-\nment shall be conducted with reasonable             milieu marin sont menees en tenant raison-        umwelt ist auf die Tätigkeiten im Gebiet in\nregard for activities in the Area.                  nablement compte des activites menees             angemessener Weise Rücksicht zu neh-\ndans la Zone.                                     men.\n3","1862                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 148                                       Article 148                                     Artikel 148\nParticipation of developing            Participation des Etats en developpement              Teilnahme von Entwicklungsstaaten\nStates in activities in the Area               aux activites menees dans la Zone                     an Tätigkeiten im Gebiet\nThe effective participation of developing         La participation effective des Etats en          Es wird eine wirksame Teilnahme der\nStates in activities in the Area shall be pro-    developpement aux activites menees dans          Entwicklungsstaaten an Tätigkeiten im Ge-\nmoted as specifically provided for in this        la Zone est encouragee, comme le prevoit         biet gefördert, wie in diesem Teil ausdrück-\nPart, having due regard to their special in-      expressement la presente partie, compte          lich vorgesehen, wobei deren besondere\nterests and needs, and in particular to the       dOment tenu des interets et besoins particu-     Interessen und Bedürfnisse und vor allem\nspecial need of the land-locked and geo-          liers de ces Etats, et notamment du besoin       das besondere Bedürfnis der Binnenstaa-\ngraphically disadvantaged among them to           particulier qu'ont ceux d'entre eux qui sont     ten und geographisch benachteiligten Staa-\novercome obstacfes arising from their dis-        sans littoral ou geographiquement desavan-       ten unter ihnen zu berücksichtigen sind, die\nadvantaged location, including remoteness         tages de surmonter les obstacles qui resul-      sich aus ihrer nachteiligen Lage ergeben-\nfrom the Area and difficulty of access to and     tent de leur situation defavorable, notam-       den Hindernisse zu überwinden, insbeson-\nfrom it.                                          ment de leur eloignement de la Zone et de        dere ihre Entlegenheit im Verhältnis zum\na\nleurs difficultes d'acces la Zone et depuis      Gebiet sowie die Schwierigkeit ihres Zu-\ncelle-ci.                                        gangs zum und vom Gebiet.\nArticle 149                                       Article 149                                    Artikel 149\nArchaeological and historical                       Objets archeologiques                       Archäologische und historische\nobjects                                       et historiques                                 Gegenstände\nAll objects of an archaeological and his-         Tous les objets de caractere archeologi-         Alle im Gebiet gefundenen Gegenstände\ntorical nature found in the Area shall be         que ou historique trouves dans la Zone sont     archäologischer oder historischer Art wer-\npreserved or disposed of for the benefit of       conserves ou cedes dans l'interet de l'hu-      den zum Nutzen der gesamten Menschheit\nmankind as a whole, particular regard being       manite tout entiere, compte tenu en particu-    bewahrt oder verwendet, wobei die Vor-\npaid to the preferential rights of the State or   lier des droits preferentiels de l'Etat ou du   zugsrechte des Ursprungsstaats oder\ncountry of origin, or the State of cultural       pays d'origine, ou de l'Etat d'origine cultu-   -lands, des Staates des kulturellen Ur-\norigin, or the State of historical and archaeo-   relle, ou encore de l'Etat d'origine historique sprungs oder des Staates des historischen\nlogical origin.                                   ou archeologique.                               oder archäologischen Ursprungs besonders\nzu beachten sind.\nSection 3                                         Section 3                                      Abschnitt 3\nDevelopement of resources                                Mise en valeur                          Erschließung der Ressourcen\nof the Area                             des ressources de la Zone                                  im Gebiet\nArticle 150                                       Article 150                                    Artikel 150\nPolicies relating to activities in the Area               Politique generale relative               Leitsätze für die Tätigkeiten im Gebiet\naux activites menees dans la Zone\nActivities in the Area shall, as specifically     Les activites menees dans la Zone le            Die Tätigkeiten im Gebiet werden, wie in\nprovided for in this Part, be carried out in      sont, ainsi que le prevoit expressement la      diesem Teil ausdrücklich vorgesehen, so\nsuch a manner as to foster healthy develop-                                        a\npresente partie, de maniere favoriser le        ausgeübt, daß sie die gesunde Entwicklung\nment of the world economy and balanced            developpement harmonieux de reconomie           der Weltwirtschaft und das ausgewogene\ngrowth of international trade, and to pro-        mondiale et l'expansion equilibree du com-      Wachstum des Welthandels begünstigen\nmote international cooperation for the over-                              a\nmerce international, promouvoir 1a coope-       und die internationale Zusammenarbeit mit\nall development of all countries, especially      ration internationale aux fins du developpe-    dem Ziel einer umfassenden Entwicklung\ndeveloping States, and with a view to en-         ment general de tous les pays, et speciale-     aller Länder, insbesondere der Entwick-\nsuring:                                           ment les Etats en developpement, et en          lungsstaaten, fördern, und um folgendes\nvue:                                            sicherzustellen:\n(a) the development of the resources of the       a) de mettre en valeur les ressources de la     a) die Erschließung der Ressourcen des\nArea;                                             Zone;                                            Gebiets;\n(b) orderly, safe and rational management         b) de garer de fa~on methodique, sOre et        b) die ordnungsgemäße, sichere und ratio-\nof the resources of the Area, including           rationneffe les ressources de la Zone,           nelle Bewirtschaftung der Ressourcen\nthe efficient conduct of activities in the        notamment en veillant a ce que les acti-         des Gebiets einschließlich der wirksa-\nArea and, in accordance with sound                vites menees dans la Zone le soient              men Ausübung der Tätigkeiten im Ge-\nprinciples of conservation, the avoid-            efficacement, en evitant tout gaspillage         biet, wobei in Übereinstimmung mit ver-\nance of unnecessary waste;                                          a\nconformement de sains principes de               nünftigen Grundsätzen der Erhaltung\nconservation;                                    der Ressourcen eine unnötige Vergeu-\ndung zu vermeiden ist;\n(c) the expansion of opportunities for parti-     c) d'accroitre les possibilites de participa-   c) die Erweiterung von Möglichkeiten für\ncipation in such activities consistent in               a\ntion ces activites, en particulier d'une         eine Teilnahme an diesen Tätigkeiten,\nparticular with articles 144 and 148;             maniere compatible avec les articles            insbesondere im Einklang mit den Arti-\n144 et 148;                                     keln 144 und 148;\n(d) participation in revenues by the Author-      d) d'assurer la participation de l'Autorite     d) die Beteiligung der Behörde an den Ein-\nity and the transfer of technology to the        aux revenus et le transfert des techni-          nahmen und die Weitergabe von Tech-\nEnterprise and developing States as                     a\nques !'Entreprise et aux Etats en deve-          nologie an das Unternehmen und an\nprovided for in this Convention;                                              a\nloppement conformement la Conven-               Entwicklungsstaaten, wie in diesem\ntion;                                            übereinkommen vorgesehen;","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                            1863\n(e) increased availability of the minerals de-    e) d'augmenter, en fonction des besoins,          e) die zunehmende, bedarfsentsprechen-\nrived from the Area as needed in con-            les quantites disponibles des mineraux            de Verfügbarkeit der aus dem Gebiet\njunction with minerals derived from other        provenant de la Zone conjointement                stammenden Mineralien zusammen mit\nsources, to ensure supplies to consum-           avec les mineraux provenant d'autres              den aus anderen Vorkommen stammen-\ners of such minerals;                            sources, pour assurer l'approvisionne-            den Mineralien, um die Versorgung der\nment des consommateurs de ces mine-               Verbraucher dieser Mineralien sicher-\nraux;                                             zustellen;\n(f) the promotion of just and stable prices      f)   de favoriser pour les mineraux prove-        f)   die Förderung gerechter und stabiler, für\nremunerative to producers and fair to            nant de la Zone comme pour les mine-              Erzeuger lohnender und für Verbrau-\nconsumers for minerals derived both              raux provenant d'autres sources, la for-          eher angemessener Preise sowohl für\nfrom the Area and from other sources,            mation de prix justes et stables, remune-         die aus dem Gebiet als auch aus ande-\nand the promotion of long-term equili-           rateurs pour les producteurs et justes            ren Vorkommen stammenden Minera-\nbrium between supply and demand;                 pour les consommateurs, et d'assurer     a        lien und die Förderung eines langfristi-\nlong terme l'equilibre de l'offre et de la        gen Gleichgewichts zwischen Angebot\ndemande;                                          und Nachfrage;\n(g) the enhancement of opportunities for all                      a\ng) de donner tous les Etats Parties, inde-        g) die Erweiterung der Möglichkeiten für\nStates Parties, irrespective of their so-        pendamment de leur systeme social et              alle Vertragsstaaten ungeachtet ihres\ncial and economic systems or geo-                economique ou de leur situation geo-              sozialen und wirtschaftlichen Systems\ngraphical location, to participate in the        graphique, de plus grandes possibilites           oder ihrer geographischen Lage, an der\ndevelopment of the resources of the                                a\nde participation la mise en valeur des            Erschließung der Ressourcen des Ge-\nArea and the prevention of monopoliza-          ressources de la Zone, et d'empecher la           biets teilzunehmen, und die Verhinde-\ntion of activities in the Area;                  monopolisation des activites menees               rung einer Monopolisierung der Tätig-\ndans la Zone;                                     keiten im Gebiet;\n(h) the protection of developing countries      h) de proteger les Etats en developpement         h) den Schutz der Entwicklungsstaaten vor\nfrom adverse effects on their economies         des effets defavorables que pourrait              nachteiligen Auswirkungen auf ihre Wirt-\nor on their export eamings resulting from       avoir sur leur economie ou sur leurs              schaft oder ihre Ausfuhreinnahmen, die\na reduction in the price of an affected         recettes d'exportation la baisse du cours         sich aus einem Rückgang des Preises\nmineral, or in the volume of exports of         d'un mineral figurant parmi ceux extraits         des betroffenen Minerals oder der Aus-\nthat mineral, to the extent that such re-       de la Zone ou la reduction du volume de           fuhrmenge dieses Minerals ergeben, so-\nduction is caused by activities in the          leurs exportations de ce mineral, pour            weit ein solcher Rückgang auf Tätigkei-\nArea, as provided in article 151 ;              autant que cette baisse ou reduction soit         ten im Gebiet zurückzuführen ist, wie in\na\ndue des activites menees dans la Zo-              Artikel 151 vorgesehen;\na\nne, conformement l'article 151;\n(i) the development of the common herit-         i)   de mettre en valeur le patrimoine com-       i)   die Entwicklung des gemeinsamen Er-\nage for the benefit of mankind as a              mun dans l'interet de l'humanite tout             bes zum Nutzen der gesamten\nwhole; and                                       entiere;                                          Menschheit;\nm conditions of access to markets for the        j)   de faire en sorte que les conditions d'ac-   j)   Marktzugangsbedingungen für die Ein-\nfuhr der aus den Ressourcen des Ge-\nimports of minerals produced from the           ces aux marches pour l'importation de\nresources of the Area and for imports of        mineraux provenant de la Zone et pour             biets erzeugten Mineralien sowie für die\ncommodities produced from such miner-            l'importation de produits de base tires           Einfuhr der aus diesen Mineralien er-\nals shall not be more favourable than the        de ces mineraux ne soient pas plus                zeugten Rohstoffe, die nicht günstiger\nmost favourable applied to imports from         favorables que les conditions les plus            als die für Einfuhren aus anderen Vor-\nother sources.                                   favorables appliquees aux importations            kommen geltenden günstigsten Bedin-\nde ceux provenant d'autres sources.               gungen sein dürfen.\nArticle 151                                      Article 151                                      Artikel 151\nProduction policies                      Politique en matiere de production                  Leitsätze für die Produktion\n1. (a) Without prejudice to the objectives       1. a) Sans prejudice des objectifs enon-          (1) a) Unbeschadet der in Artikel 150\nset forth in article 150 and for the purpose of         a\nces l'article 150 et en vue d'appliquer la       genannten Ziele und zur Durchführung des\nimplementing subparagraph (h) of that arti-      lettre h), de cet article, l'Autorite, agissant  Artikels 150 Buchstabe h ergreift die Behör-\ncle, the Authority, acting througt, existing     par l'intermediaire d'instances existantes       de im Rahmen bestehender Gremien oder\nforums or such new arrangements or agree-        ou, si besoin est, dans le cadre de nou-         gegebenenfalls erforderlicher neuer Verein-\nments as may be appropriate, in which all        veaux arrangements ou accords avec la            barungen oder sonstiger Übereinkünfte, an\ninterested parties, including both producers     participation de toutes les parties interes-     denen alle interessierten Parteien, ein-\nand consumers, participate, shall take           sees, producteurs et consommateurs               schließlich Erzeuger und Verbraucher, be-\nmeasures necessary to promote the growth,        compris, prend les mesures necessaires           teiligt sind, die notwendigen Maßnahmen,\nefficiency and stability of markets for those    pour favoriser la croissance, le fonctionne-     um das Wachstum, die Leistungsfähigkeit\ncommodities produced from the minerals           ment efficace et la stabilite des marches        und die Stabilität der Märkte für die aus den\nderived from the Area, at prices remunera-       pour les produits de base tires des mine-        Mineralien des Gebiets erzeugten Rohstoffe\ntive to producers and fair to consumers. All                                     a\nraux provenant de la Zone, des prix remu-        zu Preisen zu fördem, die für die Erzeuger\nStates Parties shall co-operate to this end.     nerateurs pour les producteurs et justes         lohnend und für die Verbraucher angemes-\npour les consommateurs. Tous les Etats           sen sind. Alle Vertragsstaaten arbeiten zu\na\nParties cooperent cette fin.                     diesem Zweck zusammen.\n(b) The Authority shall have the right           b) L'Autorite a le droit de prendre part         b) Die Behörde hat das Recht, an\nto participate in any commodity conference       a  toute conference de produit dont les tra-     jeder Rohstoffkonferenz teilzunehmen, die\ndealing with those commodities and in            vaux portent sur ces produits de base et      a  sich mit diesen Rohstoffen befaßt und an\nwhich all interested parties including both      laquelle participent toutes les parties inte-    der alle interessierten Parteien, einschließ-\nproducers and consumers participate. The         ressees, y compris les producteurs et les        lich Erzeuger und Verbraucher, teilnehmen.\nAuthority shall have the right to become a       consommateurs. Elle a le droit de devenir        Die Behörde hat das Recht, Vertragspartei","1864                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nparty to any arrangement or agreement re-                 a\npartie tout arrangement ou accord conclu           der auf diesen Konferenzen geschlossenen\nsulting from such conferences. Participation    a   l'issue de telles conferences. Elle partici-   Vereinbarungen oder sonstigen Überein-\nof the Authority in any organs established                                 a\npe, pour ce qui a trait la production dans la      künfte zu werden. Die Beteiligung der Be-\nunder those arrangements or agreements                     a\nZone, tout organe cree en vertu d'un tel           hörde an den aufgrund der Vereinbarungen\nshall be in respect of production in the Area   arrangement ou accord conformement aux             oder sonstigen Übereinkünfte geschaffenen\nand in accordance with the relevant rules of                         a\nregles relatives l'organe en question.             Organen bezieht sich auf die Produktion im\nthose organs.                                                                                      Gebiet und erfolgt in Übereinstimmung mit\nden einschlägigen Regeln dieser Organe.\n(c) The Authority shall carry out its            c) L'Autorite s'acquitte des obligations          c) Die Behörde erfüllt ihre Verpflich-\nobligations under the arrangements or           qui lui incombent en vertu des arrange-            tungen aus den in diesem Absatz genann-\nagreements referred to in this paragraph in     ments ou accords vises au present paragra-         ten Vereinbarungen oder sonstigen Über-\na manner which assures a uniform and non-                             a\nphe de maniere en assurer l'application            einkünften derart, daß in bezug auf die Ge-\n•discriminatory implementation in respect of                                            a\nuniforme et non discriminatoire l'integra-         samtproduktion der betreffenden Mineralien\nall production in the Area of the minerals      lite de la production des mineraux en cause,       im Gebiet einheitlich und ohne Diskriminie-\nconcerned. In doing so, the Authority shall     dans la Zone. Ce faisant, elle agit d'une          rung verfahren wird. Dabei handelt die Be-\nact in a manner consistent with the terms of    maniere compatible avec les clauses des            hörde in einer Weise, die mit den Bedingun-\nexisting contracts and approved plans of        contrats en vigueur et les dispositions des        gen geltender Verträge und bestätigter Ar-\nwork of the Enterprise.                         plans de travail approuves de !'Entreprise.        beitspläne des Unternehmens vereinbar\nist.\n2. (a) During the interim period specified        2. a) Pendant la periode interimaire defi-       (2) a) Während der in Absatz 3 bezeich-\nin paragraph 3, commercial production shall     nie au paragraphe 3, la production commer-         neten Übergangszeit kann die kommerzielle\nnot be undertaken pursuant to an approved       ciale ne peut commencer au titre d'un plan         Produktion nach einem bestätigten Arbeits-\nplan of work until the operator has applied     de travail approuve que si l'exploitant a          plan erst dann aufgenommen werden, wenn\nfor and has been issued a production au-        demande       a  l'Autorite et obtenu d'elle une   der Unternehmer bei der Behörde eine Pro-\nthorization by the Authority. Such produc-      autorisation de production; cette autorisa-        duktionsgenehmigung beantragt und von\ntion authorizations may not be applied for or   tion ne peut etre demandee ou delivree plus        ihr erhalten hat. Die Produktionsgenehmi-\nissued more than five years prior to the        de cinq ans avant la date prevue pour le           gungen dürfen höchstens fünf Jahre vor der\nplanned commencement of commercial pro-         demarrage de la production commerciale             nach dem Arbeitsplan beabsichtigten Auf-\nduction under the plan of work unless, hav-     en vertu du plan de travail,         a  moins que  nahme der kommerziellen Produktion bean-\ning regard to the nature and timing of project  I' Autorite ne prescrive un autre delai dans       tragt oder erteilt werden, es sei denn, die\ndevelopment, the rules, regulations and pro-    ses regles, reglements et procedures, eu           Regeln, Vorschriften und Verfahren der Be-\ncedures of the Authority prescribe another                 a\negard la nature et au calendrier d'execu-          hörde schreiben unter Berücksichtigung der\nperiod.                                         tion des projets.                                  Art und des zeitlichen Ablaufs des Vorha-\nbens eine andere Frist vor.\n(b) In the application for the produc-           b) Dans sa demande d'autorisation,                b) In dem Antrag auf Produktionsge-\ntion authorization, the operator shall specify  l'exploitant indique la quantite annuelle du       nehmigung gibt der Unternehmer die jährli-\nthe annual quantity of nickel expected to be    nickel qu'il prevoit d'extraire au titre du plan   che Nickelmenge an, mit deren Gewinnung\nrecovered under the approved plan of work.      de travail approuve. La demande comprend           im Rahmen des bestätigten Arbeitsplans\nThe application shall include a schedule of     un tableau des depenses qui seront enga-           gerechnet wird. Der Antrag enthält eine Auf-\nexpenditures to be made by the operator         gees par l'exploitant apres la reception de        stellung der Kosten, die der Unternehmer\nafter he has received the authorization         l'autorisation et qui ont ete raisonnablement      nach Erhalt der Genehmigung aufwenden\nwhich are reasonably calculated to allow        calculees pour permettre le demarrage de           muß und die so hinreichend berechnet sind,\nhim to begin commercial production on the       la production commerciale          a  la date pre- daß er die kommerzielle Produktion zum\ndate planned.                                   vue.                                               beabsichtigten Zeitpunkt aufnehmen kann.\n(c) For the purposes of subpara-                 c) Aux fins de l'application des lettres          c) Für die Zwecke der Buchstaben a\ngraphs (a) and (b), the Authority shall estab-  a) et b), l'Autorite adopte des normes d'effi-     und b legt die Behörde in Übereinstimmung\nlish appropriate performance requirements       cacite conformement           a  l'article 17 de   mit Anlage III Artikel 17 geeignete Lei-\nin accordance with Annex 111, article 17.       l'annexe III.                                      stungsanforderungen fest.\n(d) The Authority shall issue a pro-             d) L'Autorite delivre une autorisation            d) Die Behörde erteilt eine Produk-\nduction authorization for the level of pro-     de production pour la quantite specifiee           tionsgenehmigung für die beantragte Pro-\nduction applied for unless the sum of that                             a\ndans la demande, moins que la somme de             duktionsmenge, sofern nicht die Summe\nlevel and the levels already authorized ex-     cette quantite et des quantites precedem-          dieser Menge und der bereits genehmigten\nceeds the nickel production ceiling, as cal-    ment autorisees n'excede, pour une annee           Mengen in irgendeinem Jahr der geplanten\nculated pursuant to paragraph 4 in the year     quelconque de production comprise dans la          Produktion während der Übergangszeit die\nof issuance of the authorization, during any    periode interimaire, le plafond de la produc-      nach Absatz 4 berechnete Höchstgrenze\nyear of planned production falling within the   tion de nickel calcule conformement au pa-         der Nickelproduktion für das Jahr über-\ninterim period.                                 ragraphe 4 pour l'annee au cours de la-            steigt, in dem die Genehmigung erteilt\nquelle l'autorisation est delivree.                wird.\n(e) When issued, the production au-              e) La demande et I' autorisation de               e) Die Produktionsgenehmigung und\nthorization and approved application shall      production deviennent partie integrante du         der genehmigte Antrag werden, sobald sie\nbecome a part of the approved plan of           plan de travail approuve.                          erteilt sind, Teil des bestätigten Arbeits-\nwork.                                                                                              plans.\n(f) lf the operator's application for a           f) Si la demande d'autorisation pre-             f) Wird der Antrag des Unternehmers\nproduction authorization is denied pursuant     sentee par I'exploitant lui est refusee en        auf Produktionsgenehmigung nach Buch-\nto subparagraph (d), the operator may apply    vertu de la lettre d), celui-ci peut        a tout stabe d abgelehnt, so kann der Unterneh-\nagain to the Authority at any time.            moment presenter une nouvelle demande            a mer jederzeit bei der Behörde einen neuen\nl'Autorite.                                        Antrag stellen.\n3. The interim period shall begin five           3. La periode interimaire commence cinq          (3) Die Übergangszeit beginnt fünf Jahre\nyears prior to 1 January of the year in which  ans avant le 1er janvier de l'annee prevue         vor dem 1. Januar des Jahres, in dem die\nthe earliest commercia I production is         pour le demarrage de 1a premiere produc-           erste kommerzielle Produktion im Rahmen","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                          1865\nplanned to commence under an approved             tion commerciale au titre d'un plan de travail  eines bestätigten Arbeitsplans aufgenom-\nplan of work. lf the earliest commercial pro-     approuve. Si le demarrage de cette produc-      men werden soll. Verzögert sich der Anlauf\nduction is delayed beyond the year original-                                       a\ntion commerciale est reporte une annee          dieser kommerziellen Produktion über das\nly planned, the beginning of the interim peri-                  a\nposterieure celle qui etait prevue, le debut    ursprünglich vorgesehene Jahr hinaus, so\nod and the production ceiling originally cal-     de la periode interimaire et le ptafond de      werden der Beginn der Übergangszeit und\nculated shall be adjusted accordingly. The        production initialement calcule sont ajustes    die ursprünglich berechnete Produktions-\ninterim period shall last 25 years or until the   en consequence. La periode interimaire          höchstgrenze entsprechend angeglichen.\nend of the Review Conference referred to in                                          a\nprend fin au bout de 25 ans ou la fin de la     Die Übergangszeit dauert 25 Jahre oder bis\narticle 155 or until the day when such new                                        a\nConference de revision visee l'article 155      zum Ende der in Artikel 155 genannten\narrangements or agreements as are re-                 a\nou l'entree en vigueur des nouveaux ac-         Überprüfungskonferenz oder aber bis zu\nferred to in paragraph 1 enter into force,        cords ou arrangements vises au paragra-         dem Tag, an dem die in Absatz 1 genann-\nwhichever is eartiest. The Authority shall        phe 1, la date 1a plus proche etant retenue.    ten neuen Vereinbarungen oder sonstigen\nresume the power provided in this article for     Si ces arrangements ou accords deviennent       Übereinkünfte in Kraft treten, je nachdem,\nthe remainder of the interim period if the        caducs ou cessent d'avoir effet pour une        welches der frühere Zeitpunkt ist. Die Be-\nsaid arrangements or agreements should            raison quelconque, l'Autorite recouvre pour     hörde nimmt die in diesem Artikel vorgese-\ntapse or become ineffective for any reason        le reste de 1a periode interimaire les pou-     henen Befugnisse für den Rest der Über-\nwhatsoever.                                       voirs prevus au present article.                gangszeit wieder in Anspruch, wenn die\ngenannten Vereinbarungen oder sonstigen\nÜbereinkünfte aus irgendeinem Grund hin-\nfällig oder unwirksam werden.\n4. (a) The production ceiling for any year       4. a) Le plafond de production valable          (4) a) Die Produktionshöchstgrenze für\nof the interim period shall be the sum of:       pour une annee quelconque de la periode         jedes Jahr der Übergangszeit ergibt sich\ninterimaire est donne par la somme de:          aus der Summe\n(i) the difference between the trend line        i)  la difference entre la valeur de la courbe i)   des Unterschieds zwischen den nach\nvatues for nickel consumption, as catcu-        de tendance de la consommation de                Buchstabe b berechneten Trendlinien-\nlated pursuant to subparagraph {b), for         nickel pour l'annee precedant l'annee           werten des Nickelverbrauchs des Jah-\nthe year immediately prior to the year of        de demarrage de la premiere production           res, das dem Anlauf der ersten kommer-\nthe earliest commercial production and           commerciale et la valeur de cette courbe         ziellen Produktion unmittelbar voraus-\nthe year immediately prior to the comm-          pour l'annee precedant le debut de la            geht, und des Jahres, das dem Beginn\nencement of the interim period; and             periode interimaire, ces valeurs etant           der Übergangszeit unmittelbar voraus-\ncalculees conformement a la lettre b);           geht, und\net\n{ii) sixty per cent of the difference between     ii) soixante pour cent de la difference entre  ii) von sechzig Prozent des Unterschieds\nthe trend line vatues for nicket con-            la valeur de la courbe de tendance de la         zwischen den nach Buchstabe b be-\nsumption, as calculated pursuant to sub-         consommation de nickel pour l'annee              rechneten Trendlinienwerten des Nik-\nparagraph (b), for the year for which the        pour laquelle l'autorisation de produc-          kelverbrauchs des Jahres, für das\nproduction authorization is being applied        tion est demandee et la valeur de cette          die Produktionsgenehmigung beantragt\nfor and the year immediately prior to the        courbe pour l'annee precedant l'annee            wird, und des Jahres, das dem Anlauf\nyear of the earliest commercial produc-          de demarrage de la premiere production           der ersten kommerziellen Produktion\ntion.                                            commerciale, ces valeurs etant catcu-            unmittelbar vorausgeht.\na\nlees conformement la tettre b).\n(b) For the purposes of subpara-               b) Aux fins de ta lettre a):                      b) Im Sinne des Buchstabens a\ngraph (a):\n(i) trend line values used for computing the      i)  les valeurs de la courbe de tendance       i)   sind die zur Berechnung der Höchst-\nnickel production ceiling shali be those         utilisee pour calculer le plafond de la         grenze der Nicketproduktion verwende-\nannual nickel consumption values on a            production de nickel sont les valeurs           ten Trendlinienwerte die jährlichen Nik-\ntrend line computed during the year in           annuelles de la consommation de nickel          kelverbrauchswerte auf einer Trendlinie,\nwhich a production authorization is is-          tues sur une courbe de tendance etablie         die während des Jahres errechnet wird,\nsued. The trend line shall be derived            au cours de l'annee pendant laquelle             in dem die Produktionsgenehmigung er-\nfrom a linear regression of the logarith-        l'autorisation de production est delivree.      teilt wird. Die Trendlinie wird aus einer\nms of actual nicke! consumption for the          La courbe de tendance s'obtient par             linearen Regression der Logarithmen\nmost recent 15-year period for which             regression lineaire des logarithmes des         des tatsächlichen jährlichen Nickelver-\nsuch data are available, time being the          donnees sur 1a consommation annuelle            brauchs während der letzten 15 Jahre\nindependent variable. This trend line            effective de nickel correspondant     a la      gewonnen, für die solche Angaben ver-\nshall be referred to as the original trend       periode de 15 ans la plus recente pour          fügbar sind, wobei die Zeit als unabhän-\nline;                                            laquelle on dispose de donnees, le              gige Variable angenommen wird. Diese\ntemps etant pris comme variable inde-           Trendlinie wird als die ursprüngliche\npendante. Cette courbe de tendance est          Trendlinie bezeichnet;\ndite courbe de tendance initiale;\n(ii) if the annual rate of increase of the ori-   ii) si te taux annuel d'accroissement indi-    ii) liegt die jährliche Steigungsrate der ur-\nginal trend line is tess than 3 per cent,        que par la courbe de tendance est infe-         sprünglichen Trendlinie unter 3 Prozent,\nthen the trend line used to determine the        rieur  a 3 p. 100, on substitue    a cette      so verläuft die zur Festlegung der Men-\nquantities referred to in subparagraph           courbe, pour determiner les quantites           gen nach Buchstabe a verwendete\n(a) shall instead be one passing through                 a\nvisees la lettre a), une courbe de ten-         Trendlinie statt dessen durch die ur-\nthe original trend line at the value for the     dance construite de telle fa~ qu'elle           sprüngliche Trendlinie bei dem Wert für\nfirst year of the relevant 15-year period,       coupe la courbe de tendance initiale au         das erste Jahr des betreffenden Zeitab-\nand increasing at 3 per cent annually;           point representant la valeur de la              schnitts von 15 Jahren und steigt jähr-\nprovided however that the production             consommation pour 1a premiere annee             lich um 3 Prozent; allerdings darf die für\nceiling established for any year of the          de la periode de 15 ans consideree et           irgendein Jahr der Übergangszeit fest-\ninterim period may not in any case ex-                                          a\nque sa pente corresponde une aug-               gelegte Produktionshöchstgrenze in kei-\nceed the difference between the original         mentation annuelle de 3 p. 100. Toute-          nem Fall den Unterschied zwischen","1866                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ntrend line value for that year and the              fois, le plafond de production fixe pour         dem ursprünglichen Trendlinienwert für\noriginal trend line value for the year im-          une annee quelconque de la periode               das betreffende Jahr und dem ursprüng-\nmediately prior to the commencement of              interimaire ne peut en aucun cas exce-           lichen Trendlinienwert für das Jahr un-\nthe interim period.                                 der la difference entre la valeur de la          mittelbar vor Beginn der Übergangszeit\ncourbe de tendance initiale pour l'annee         überschreiten.\nconsideree et la valeur de cette courbe\npour l'annee precedant le debut de la\nperiode interimaire.\n5. The Authority shall reserve to the En-           5. L' Autorite reserve a !'Entreprise, pour      (5) Die Behörde behält dem Unterneh-\nterprise for its initial production a quantity of  sa production initiale, une quantite de           men für dessen Anfangsproduktion eine\n38,000 metric tonnes of nicket from the            38 000 tonnes metriques de nicke! sur la          Menge von 38 000 metrischen Tonnen Nik-\navailable production ceiling calculated purs-      quantite fixee de production conformement         kel aus der nach Absatz 4 errechneten ver-\nuant to paragraph 4.                               au paragraphe 4.                                  fügbaren Produktionshöchstgrenze vor.\n6. (a) An operator may in any year pro-             6. a) Un exploitant peut, au cours d'une         (6) a) Ein Unternehmer kann in einem\nduce less than or up to 8 per cent more than       annee quelconque, produire moins que la           Jahr weniger oder bis zu 8 Prozent mehr als\nthe level of annual production of minerals         production annuelle de mineraux provenant         die in seiner Produktionsgenehmigung fest-\nfrom polymetallic nodules specified in his         de nodules polymetalliques qui est indiquee       gelegte Jahresproduktion von Mineralien\nproduction authorization, provided that the        dans son autorisation de production ou de-        aus polymetallischen Knollen erzeugen, so-\nover-all amount of production shall not ex-        passer cette production de 8 p. 100 au            fern die Gesamtproduktion die in der Ge-\nceed that specified in the authorization. Any      maximum, pourvu que l'ensemble de sa              nehmigung festgelegte Menge nicht über-\nexcess over 8 per cent and up to 20 per cent       production ne depasse pas celle indiquee          schreitet. Jede Überschreitung über 8 Pro-\nin any year, or any excess in the first and        dans cette autorisation. Tout depassement         zent hinaus bis zu 20 Prozent innerhalb ei-\nsubsequent years following two consecutive         compris entre 8 et 20 p. 100 pour une annee       nes Jahres oder jede Überschreitung im\nyears in which excesses occur, shall be            quelconque ou taut depassement pour tau-          ersten und in daran anschließenden Jahren\nnegotiated with the Authority, which may           te annee qui suit deux annees consecutives        nach zwei aufeinanderfolgenden Jahren, in\nrequire the operator to obtain a supplemen-        au cours desquelles la production fixee a         denen Überschreitungen vorkommen, muß\ntary production authorization to cover addi-       deja ete depassee fait l'objet de negocia-        mit der Behörde ausgehandelt werden; die-\ntional production.                                 tions avec I' Auto rite qui peut exiger de        se kann vom Unternehmer verlangen, eine\nl'exploitant qu'il demande une autorisation       ergänzende Produktionsgenehmigung für\nde production supplementaire.                     die überschüssige Produktion zu erwirken.\n(b) Applications for such supplemen-               b) L'Autorite n'examine les demandes              b) Anträge auf diese ergänzenden\ntary production authorizations shall be con-       d'autorisations de production supplemen-          Produktionsgenehmigungen werden von\nsidered by the Authority only after all pend-      taire que lorsqu'elle a statue sur toutes les     der Behörde erst dann geprüft, wenn alle\ning applications by operators who have not         demandes d'autorisations de production en         eingereichten Anträge von Unternehmern,\nyet received production authorizations have        instance et a dument considere l'eventualite      die noch keine Produktionsgenehmigung\nbeen acted upon and due account has been           d'autres demandes. Le principe qui guide          erhalten haben, bearbeitet und sonstige\ntaken of other likely applicants. The Author-      I'Autorite a cet egard est que, pendant une       mögliche Antragsteller gebührend berück-\nity shall be guided by the principle of not        annee quetconque de la periode interimaire,       sichtigt worden sind. Die Behörde läßt sich\nexceeding the total production allowed un-         la production totale autorisee en vertu de la     von dem Grundsatz leiten, die Gesamtpro-\nder the production ceiling in any year of the      formule de limitation de la production ne doit    duktion, die im Rahmen der Produktions-\ninterim period. lt shall not authorize the pro-    pas 6tre depassee. L'Autorite n'autorise          höchstgrenze jedes beliebigen Jahres der\nduction under any plan of work of a quantity       pour aucun plan de travail la production          Übergangszeit genehmigt worden ist, nicht\nin excess of 46,500 metric tonnes of nicke!        d'une quantite superieure a 46 500 tonnes         zu überschreiten. Sie genehmigt in keinem\nper year.                                          metriques de nicket par an.                       Arbeitsplan eine Produktionsmenge von\nmehr als 46 500 metrischen Tonnen Nickel\nim Jahr.\n7. The levels of production of other metals        7. La production d'autres metaux, tels           (7) Die Produktionsmengen anderer\nsuch as copper, cobalt and manganese ex-           que le cuivre, le cobalt et le manganese,         Metalle wie Kupfer, Kobalt und Mangan, die\ntracted from the polymetallic nodules that         provenant des nodules polymetalliques ex-         aus den im Rahmen einer Produktionsge-\nare recovered pursuant to a production au-         traits en vertu d'une autorisation de produc-     nehmigung gewonnenen polymetallischen\nthorization should not be higher than those        tion ne devrait pas depasser le niveau            Knollen stammen, sollen nicht größer sein\nwhich would have been produced had the             qu'elle aurait atteint si l'exploitant avait pro- als diejenigen, die erzeugt worden wären,\noperator produced the maximum level of             duit a partir de ces nodules la quantite maxi-    wenn der Unternehmer aus diesen Knollen\nnicke! from those nodules pursuant to this          male de nicket calculee conformement au          die nach diesem Artikel berechnete Höchst-\narticle. The Authority shall establish rules,      present article. L' Autorite adopte, conforme-    menge an Nickel erzeugt hätte. Die Behör-\nregulations and procedures pursuant to An-         ment a l'articfe 17 de l'annexe 111, des re-     de beschließt zur Durchführung dieses Ab-\nnex III, article 17, to implement this para-       gles, reglements et procedures prevoyant          satzes Regeln, Vorschriften und Verfahren\ngraph.                                              les modalites d'application du present pa-       nach Anlage III Artikel 17.\nragraphe.\n8. Rights and obligations relating to unfair       8. Les droits et obligations relatifs aux        (8) Die Rechte und Pflichten in bezug auf\neconomic practices under relevant multilat-        pratiques economiques deloyales qui sont         unlautere Wirtschaftspraktiken, die sich aus\neral trade agreements shall apply to the           prevus dans le cadre des accords commer-         einschlägigen mehrseitigen Handelsüber-\nexploration for and exploitation of minerals       ciaux multilateraux pertinents s'appliquent a    einkünften ergeben, finden auf die Erfor-\nfrom the Area. In the settlement of disputes                         a\nl'exploration et l'expfoitation des mineraux     schung und Ausbeutung der Mineralien aus\narising under this provision, States Parties       de la Zone. Pour le reglement des diffe-         dem Gebiet Anwendung. Zur Beilegung von\nwhich are Parties to such multilateral trade       rends relevant de la presente disposition,       Streitigkeiten, die hinsichtlich dieser Bestim-\nagreements shall have recourse to the              les Etats Parties qui sont parties a ces ac-     mung entstehen, nehmen die Vertrags-\ndispute settlement procedures of such              cords commerciaux multilateraux ont re-          staaten, die diesen mehrseitigen Handels-\nagreements.                                        cours aux procedures de reglement des            übereinkünften angehören, die Streitbeile-\ndifferends prevues par ceux-ci.                  gungsverfahren dieser Übereinkünfte in\nAnspruch.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                               1867\n9. The Authority shall have the power to          9. L'Autorite a le pouvoir de limiter le           (9) Die Behörde ist befugt, die Produk-\nlimit the level of production of minerals from   niveau de la production de mineraux dans la         tionsmenge der Mineralien aus dem Gebiet,\nthe Area, other than minerals from polyme-       Zone autres que les mineraux extraits de           die nicht aus polymetallischen Knollen\ntallic nodules, under such conditions and        nodules polymetalliques, selon des condi-           stammen, zu geeigneten Bedingungen und\napplying such methods as may be appropri-        tions et methodes qu'elle juge appropriees,        nach geeigneten Methoden durch Vorschrif-\nate by adopting regulations in accordance        en adoptant des reglements conformement            ten nach Artikel 161 Absatz 8 zu beschrän-\nwith article 161, paragraph 8.                   a   l'article 161, paragraphe 8.                   ken.\n10. Upon the recommendation of the                 10. Sur recommandation du Conseil,                (10) Auf Empfehlung des Rates, die sich\nCouncil on the basis of advice from the           fondee sur l'avis de la Commission de plani-      auf Gutachten der Kommission für wirt-\nEconomic Planning Commission, the As-             fication economique, !'Assemblee institue         schaftliche Planung stützt, errichtet die Ver-\nsembly shall establish a system of compen-        un systeme de compensation ou prend               sammlung ein System für Ausgleichszah-\nsation or take other measures of economic         d'autres mesures d'assistance propres          a  lungen oder ergreift sonstige die wirtschaftli-\nadjustment assistance including co-opera-        faciliter l'ajustement economique, y compris       che Anpassung erleichternde Hilfsmaß-\ntion with specialized agencies and other          la cooperation avec les institutions speciali-    nahmen, einschließlich Zusammenarbeit\ninternational     organizations     to   assist  sees     et d'autres organisations internationa-   mit Sonderorganisationen und anderen in-\ndeveloping countries which suffer serious         les, afin de venir en aide aux Etats en deve-     ternationalen Organisationen, zur Unterstüt-\nadverse effects on their export eamings or       loppement dont l'economie et les recettes          zung von Entwicklungsländern, die ernste\neconomies resutting from a reduction in the      d'exportation se ressentent gravement des          nachteilige Auswirkungen auf ihre Ausfuhr-\nprice of an affected mineral or in the volume    effets defavorables d'une baisse du cours          einnahmen oder ihre Wirtschaft aus einem\nof exports of that mineral, to the extent that   d'un mineral figurant parmi ceux extraits de       Rückgang des Preises für das betroffene\nsuch reduction is caused by activities in the    la Zone ou d'une reduction du volume de            Mineral oder der Ausfuhrmenge dieses Mi-\nArea. The Authority on request shall initiate    leurs exportations de ce mineral, pour au-         nerals erleiden, soweit ein solcher Rück-\nstudies on the problems of those States          tant que cette baisse ou reduction est due     a   gang auf Tätigkeiten im Gebiet zurückzu-\nwhich are likely to be most seriously affect-    des activites menees dans la Zone. Sur             führen ist. Auf Antrag veranlaßt die Behörde\ned with a view to minimizing their difficulties  demande, l'Autorite entreprend des etudes          Untersuchungen über die Probleme derjeni-\nand assisting them in their economic ad-         sur les problemes des Etats qui risquent           gen Staaten, die wahrscheinlich am schwer-\njustment.                                        d'Atre le plus gravement touches, en vue de        sten betroffen werden, um ihre Schwierig-\na\nreduire un minimum leurs difficuttes et de         keiten auf ein Mindestmaß zu beschränken\na\nles aider operer leur ajustement econo-            und ihnen bei ihrer wirtschaftlichen Anpas-\nmique.                                             sung zu helfen.\nArticle 152                                       Article 152                                       Artikel 152\nExercise of powers and                       Exercice des pouvoirs et fonctions                  Wahrnehmung der Befugnisse\nfunctions by the Authority                                                                          und Aufgaben der Behörde\n1. The Authority shall avoid discrimination       1. L' Autorite evite toute discrimination          (1) Die Behörde vermeidet jede Diskrimi-\nin the exercise of its powers and functions,      dans l'exercice de ses pouvoirs et fonctions,      nierung bei der Wahrnehmung ihrer Befug-\nincluding the granting of opportunities for       notamment quand eile accorde la possibilite        nisse und Aufgaben, einschließlich der Ge-\nactivities in the Area.                           de mener des activites dans la Zone.               währung von Möglichkeiten zur Ausübung\nvon Tätigkeiten im Gebiet.\n2. Nevertheless, special consideration for        2. Neanmoins, elle peut accorder, en               (2) Dessen ungeachtet ist die in diesem\ndeveloping States, including particular con-      vertu des dispositions expresses de la pre-        Teil ausdrücklich vorgesehene besondere\nsideration for the land-locked and geo-           sente partie, une attention particuliere aux       Berücksichtigung der Entwicklungsstaaten,\ngraphically disadvantaged, among them,            Etats en developpement, et specialement        a   vor allem der Binnenstaaten und der geo-\nspecifically provided for in this Part shall be   ceux d'entre eux qui sont sans littoral ou         graphisch benachteiligten Staaten unter\npermitted.                                        geographiquement desavantages.                     ihnen, zulässig.\nArticle 153                                        Article 153                                       Artikel 153\nSystem of exploration and exploitation            Systeme d'exploration et d'exploitation          System der Erforschung und Ausbeutung\n1. Activities in the Area shall be organ-         1. Les activites, dans la Zone, sont or-           (1) Die Tätigkeiten im Gebiet werden von\nized, carried out and controlled by the Au-       ganisees, menees et contrölees par I'Auto-         der Behörde im Namen der gesamten\nthority on behalf of mankind as a whole in        rite pour le compte de l'humanite tout en-         Menschheit in Übereinstimmung mit diesem\naccordance with this article as well as other     tiere conformement au prttsent article, et         Artikel und mit den sonstigen einschlägigen\nrelevant provisions of this Part and the rele-    aux autres dispositions pertinentes de la          Bestimmungen dieses Teiles und der ein-\nvant Annexes, and the rules, regulations          presente partie et des annexes qui s'y rap-        schlägigen Anlagen sowie mit den Regeln,\nand procedures of the Authority.                  portent ainsi qu'aux regles, reglements et         Vorschriften und Verfahren der Behörde\nprocedures de rAutorite.                           organisiert, ausgeübt und überwacht.\n2. Activities in the Area shall be carried       2. Les activites menees dans la Zone le            (2) Die Tätigkeiten im Gebiet werden\nout as prescribed in paragraph 3:                 sont conformement au paragraphe 3:                nach Maßgabe des Absatzes 3 ausgeübt\n(a) by the Enterprise, and                        a) par !'Entreprise et,                           a) vom Unternehmen und\n(b) in association with the Authority by          b) en association avec l'Autorite, par des        b) unter Einbeziehung. der Behörde von\nStates Parties, or state enterprises or           Etats Parties ou des entreprises d'Etat           Vertragsstaaten, staatlichen Unterneh-\nnatural or juridical persons which pos-           ou par des personnes physiques ou mo-             men sowie natürlichen oder juristischen\nsess the nationality of States Parties or          rales possedant 1a nationalite d'Etats            Personen, welche die Staatsangehörig-\nare effectively controlled by them or their        Parties ou effectivement contrölees par           keit eines Vertragsstaats besitzen oder\nnationals, when sponsored by such                  eux ou leurs ressortissants, lorsqu'elles         von ihm oder seinen Staatsangehörigen\nStates, or any group of the foregoing              sont patronnees par ces Etats ou par              tatsächlich kontrolliert werden, wenn sie\nwhich meets the requirements provided              tout groupe des categories precitees qui          von diesen Staaten befürwortet werden,\nin this Part and in Annex III.                     satisfait aux conditions stipulees dans la        oder von einer Gruppe der vorgenann-\na\npresente partie et l'annexe III.                  ten Kategorien, welche die in diesem\nTeil und in Anlage III genannten Voraus-\nsetzungen erfüllt.","1868                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n3. Activities in the Area shall be carried      3. Les activites menees dans la Zone le           (3) Die Tätigkeiten im Gebiet werden\nout in accordance with a formal written plan    sont selon un plan de travail formet et ecrit,     nach einem förmlichen schriftlichen Arbeits-\nof work drawn up in accordance with Annex       etabli conformement      a  l'annexe III et ap-    plan ausgeübt, der in Übereinstimmung mit\nIII and approved by the Council after review    prouve par le Conseil apres examen par la          Anlage III aufgestellt und nach Prüfung\nby the Legal and Technical Commission. In       Commission juridique et technique. Lors-           durch die Rechts- und Fachkommission\nthe case of activities in the Area carried out  que, sur autorisation de l'Autorite, des acti-     vom Rat bestätigt worden ist. Bei Tätigkei-\nas authorized by the Authority by the ent-      vites sont menees dans la Zone par les             ten, die im Gebiet mit Genehmigung der\nities specified in paragraph 2(b), the plan of  entites ou personnes mentionnees au para-          Behörde von den in Absatz 2 Buchstabe b\nwork shall, in accordance with Annex 111,       graphe 2, lettre b), le plan de travail revet la   bezeichneten       Rechtsträgern    ausgeübt\narticle 3, be in the form of a contract. Such                                         a\nforme d'un contrat conformement l'article          werden, erhält der Arbeitsplan in Überein-\ncontracts may provide for joint arrange-        3 de l'annexe III. Ce contrat peut prevoir des     stimmung mit Anlage III Artikel 3 die Form\nments in accordance with Annex III, arti-       accords de co-entreprise conformement           a  eines Vertrags. Diese Verträge können ge-\ncle 11.                                         l'article 11 de l'annexe III.                      meinschaftliche Vereinbarungen nach Anla-\nge III Artikel 11 vorsehen.\n4. The Authority shall exercise such con-       4. L' Autorite exerce sur les activites me-       (4) Die Behörde übt die erforderliche\ntrol over activities in the Area as is neces-   nees dans la Zone le contröle necessaire           Kontrolle über die Tätigkeiten im Gebiet\nsary for the purpose of securing compliance     pour assurer le respect des dispositions           aus, um die Einhaltung der einschlägigen\nwith the relevant provisions of this Part and   pertinentes de la presente partie et des           Bestimmungen dieses Teiles und der be-\nthe Annexes relating thereto, and the rules,    annexes qui s'y rapportent, des regles, re-        treffenden Anlagen sowie der Regeln, Vor-\nregulations and procedures of the Authority,    glements et procedures de I' Autorite ainsi        schriften und Verfahren der Behörde und\nand the plans of work approved in accord-       que des plans de travail approuves confor-         der in Übereinstimmung mit Absatz 3 bestä-\nance with paragraph 3. States Parties shall     mement au paragraphe 3. Les Etats Parties          tigten Arbeitspläne zu gewährleisten. Die\nassist the Authority by taking all measures     aident l'Autorite en prenant toutes les me-        Vertragsstaaten unterstützen die Behörde,\nnecessary to ensure such compliance in          sures necessaires pour assurer le respect          indem sie alle notwendigen Maßnahmen\naccordance with article 139.                    de ces textes conformement           a   l'article ergreifen, um diese Einhaltung entspre-\n139.                                               chend Artikel 139 zu gewährleisten.\n5. The Authority shall have the right to                                               a\n5. L'Autorite a le droit de prendre, tout         (5) Die Behörde ist berechtigt, jederzeit\ntake at any time any measures provided for      moment, toute mesure prevue dans la pre-           alle nach diesem Teil vorgesehenen Maß-\nunder this Part to ensure compliance with its   sente partie pour en assurer le respect et         nahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten,\nprovisions and the exercise of the functions                a\npour etre meme d'exercer les fonctions de          daß seine Bestimmungen eingehalten und\nof control and regulation assigned to it        contröle et de reglementation qui lui incom-       daß die ihr aufgrund dieses Teiles oder\nthereunder or under any contract. The Au-       bent en vertu de la presente partie ou d'un        aufgrund eines Vertrags obliegenden Kon-\nthority shall have the right to inspect all     contrat. Elle a le droit d'inspecter toutes les    troll- und Regelungsaufgaben wahrgenom-\ninstallations in the Area used in connection    installations qui sont utilisees pour des acti-    men werden. Die Behörde ist berechtigt,\nwith activities in the Area.                    vites menees dans la Zone et qui sont si-          alle Anlagen im Gebiet zu überprüfen, die\ntuees dans celle-ci.                               im Zusammenhang mit Tätigkeiten im Ge-\nbiet benutzt werden.\n6. A contract under paragraph 3 shall           6. Tout contrat passe conformement au             (6) Ein Vertrag nach Absatz 3 gewährlei-\nprovide for security of tenure. Accordingly,     paragraphe 3 prevoit la garantie du titre. II     stet die Rechte des Vertragsnehmers. Er\nthe contract shall not be revised, suspended     ne peut donc etre revise, suspendu ou resi-       kann daher nur in Übereinstimmung mit An-\nor terminated except in accordance with          lie qu'en application des articles 18 et 19 de    lage III Artikel 18 und 19 geändert, ausge-\nAnnex 111, articles 18 and 19.                   l'annexe III.                                     setzt oder beendet werden.\nArticle 154                                     Article 154                                       Artikel 154\nPeriodic review                               Examen periodique                              Regelmäßige Überprüfung\nEvery five years from the entry into force                          a\nTous les cinq ans compter de l'entree              Alle fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses\nof this Convention, the Assembly shall un-      en vigueur de la Convention, !'Assemblee            Übereinkommens führt die Versammlung\ndertake a general and systematic review of                 a\nprocede un examen general et systemati-             eine allgemeine und systematische Über-\nthe manner in which the international re-       que de la maniere dont le regime internatio-        prüfung darüber durch, wie sich die in dem\ngime of the Area established in this Conven-    nal de la Zone etabli par la Convention a           Übereinkommen festgelegte internationale\ntion has operated in practice. In the light of  fonctionne dans la pratique. A la lumiere de        Ordnung des Gebiets in der Praxis bewährt\nthis review the Assembly may take, or re-       cet examen, !'Assemblee peut prendre ou             hat. Die Versammlung kann angesichts die-\ncommend that other organs take, measures                         a\nrecommander d'autres organes de pren-               ser Überprüfung Maßnahmen nach den Be-\nin accordance with the provisions and pro-     dre des mesures conformes aux disposi-              stimmungen und Verfahren dieses Teiles\ncedures of this Part and the Annexes relat-    tions et procedures prevues dans la presen-         und der betreffenden Anlagen ergreifen\ning thereto which will lead to the improve-    te partie et les annexes qui s'y rapportent et      oder empfehlen, daß andere Organe solche\nment of the operation of the regime.           permettant d'ameliorer le fonctionnement            Maßnahmen ergreifen, die zur größeren\ndu regime.                                          Wirksamkeit dieser Ordnung führen.\nArticle 155                                     Article 155                                        Artikel 155\nThe Review Conference                           Conference de revision                           Die Überprüfungskonferenz\n1. Fifteen years from 1 January of the          1. Quinze ans apres le 1„ janvier de               (1) fünfzehn Jahre nach dem 1. Januar\nyear in which the earliest commercial pro-     l'annee du demarrage de la premiere pro-            des Jahres, in dem die erste kommerzielle\nduction commences under an approved            duction commerciale au titre d'un plan de           Produktion aufgrund eines bestätigten Ar-\nplan of work, the Assembly shall convene a     travail approuve, I' Assemblee convoquera           beitsplans aufgenommen wurde, beruft die\nconference for the review of those provi-       une conference pour la revision des disposi-       Versammlung eine Konferenz zur Überprü-\nsions of this Part and the relevant Annexes    tions de la presente partie et des annexes          fung derjenigen Bestimmungen dieses T ei-\nwhich govem the system of exploration and      qui s'y rapportent regissant le systeme d'ex-      les und der betreffenden Anlagen ein, die\nexploitation of the resources of the Area.     ploration et d'exploitation des ressources de      das System der Erforschung und Ausbeu-\nThe Review Conference shall consider in        la Zone. La Conference de revision exami-          tung der Ressourcen des Gebiets regeln.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1869\ndetail, in the light of the experience acquired   nera en detail,   a la turniere de l'experience  Die Überprüfungskonferenz prüft im einzel-\nduring that period:                               acquise pendant la periode ecoulee:              nen angesichts der während dieser Zeit ge-\nsammelten Erfahrungen,\n(a) whether the provisions of this Part which    a) si les dispositions de la presente partie     a) ob die Bestimmungen dieses Teiles, die\ngovern the system of exploration and             qui regissent le systeme d'exploration et        das System der Erforschung und Aus-\nexploitation of the resources of the Area         d'exploitation des ressources de la Zone         beutung der Ressourcen des Gebiets\nhave achieved their aims in all respects,                                    a\nont atteint leurs objectifs tous egards,         regeln, ihren Zweck in jeder Hinsicht\nincluding whether they have benefited            et notamment si l'humanite tout entiere          erfüllt haben, insbesondere, ob sie für\nmankind as a whole;                              en a beneficie;                                  die gesamte Menschheit von Nutzen\nwaren;\n(b) whether, during the 15-year period, re-      b) si, pendant la periode de 15 ans, les         b) ob d;e reservierten Felder im Vergleich\nserved areas have been exploited in an            secteurs reserves ont ete exploites de           zu den nichtreservierten Feldern wäh-\neffective and balanced manner in com-             fa9on efficace et equilibree par rapport         rend der 15 Jahre-Frist in wirksamer\nparison with non-reserved areas;                  aux secteurs non reserves;                       und ausgewogener Weise ausgebeutet\nworden sind;\n(c) whether the development and use of the       c) si la mise en valeur et l'utilisation de la   c) ob die Erschließung und Nutzung des\nArea and its resources have been un-             Zone et de ses ressources ont ete entre-         Gebiets und seiner Ressourcen so\ndertaken in such a manner as to foster                                  a\nprises de maniere favoriser le deve-             durchgeführt wurden, daß sie die gesun-\nhealthy development of the world eco-            loppement harmonieux de l'economie               de Entwicklung der Weltwirtschaft und\nnomy and balanced growth of interna-              mondiale et l'expansion equilibree du            ein ausgewogenes Wachstum des Welt-\ntional trade;                                     commerce international;                          handels begünstigen;\n(d) whether monopolization of activities in      d) si la monopolisation des activites me-        d) ob eine Monopolisierung der Tätigkeiten\nthe Area has been prevented;                      nees dans la Zone a ete empechee;                im Gebiet verhindert wurde;\n(e) whether the policies set forth in articles   e) si les politiques visees aux articles 150     e) ob die Leitsätze der Artikel 150 und 151\n150 and 151 have been fulfilled; and              et 151 ont ete suivies; et                      befolgt wurden und\n(f) whether the system has resulted in the       f)   si le systeme a permis de partager equi-    f)   ob das System unter besonderer Be-\nequitable sharing of benefits derived             tablement les avantages tires des acti-          rücksichtigung der Interessen und Be-\nfrom activities in the Area, taking into          vites menees dans la Zone, compte te-           dürfnisse der Entwicklungsstaaten ~u ei-\nparticular consideration the interests            nu particulierement des interf!ts et be-        ner gerechten Verteilung der aus Tätig-\nand needs of the developing States.               soins des Etats en developpement.               keiten im Gebiet stammenden Vorteile\ngeführt hat.\n2. The Review Conference shall ensure            2. La Conference de revision veillera ce a       (2) Die Überprüfungskonferenz gewähr-\nthe maintenance of the principle of the com-     que soient maintenus le principe du patri-       leistet, daß der Grundsatz des gemeinsa-\nmon heritage of mankind, the international       moine commun de l'humanite, le regime            men Erbes der Menschheit, die internatio-\nregime designed to ensure equitable exploi-                             a\ninternational visant son exploitation equi-      nale Ordnung zur Sicherung einer gerech-\ntation of the resources of the Area for the      table au benefice de tous les pays, en parti-    ten Ausbeutung der Ressourcen des Ge-\nbenefit of all countries, especially the devel-  culier des Etats en developpement, et l'exis-    biets zum Nutzen aller Länder, insbesonde-\noping States, and an Authority to organize,      tence d'une autorite chargee d'organiser,        re der Entwicklungsstaaten, und eine Be-\nconduct and control activities in the Area. lt   de mener et de contröler les activites dans      hörde, welche die Tätigkeiten im Gebiet or-\nshall also ensure the maintenance of the         la Zone. Elle veillera egalement au maintien     ganisiert, ausübt und kontrolliert, erhalten\nprinciples laid down in this Part with regard    des principes enonces dans la presente           bleiben. Sie gewährleistet ferner die Auf-\nto the exclusion of claims or exercise of        partie en ce qui concerne l'exclusion de         rechterhaltung der in diesem Teil niederge-\nsovereignty over any part of the Area, the       toute revendication et de tout exercice de       legten Grundsätze in bezug auf den Aus-\nrights of States and their general conduct in    souverainete sur une partie quelconque de        schluß einer Beanspruchung oder Ausü-\nrelation to the Area, and their participation in la Zone, les droits des Etats et leur conduite   bung von Souveränität über einen Teil des\nactivities in the Area in conformity with this                          a\ngenerale ayant trait la Zone, ainsi que leur     Gebiets, die Rechte der Staaten und ihr\nConvention, the prevention of monopoliza-        participation aux activites menees dans la       allgemeines Verhalten hinsichtlich des Ge-\ntion of activities in the Area, the use of the   Zone, conformement         a  la Convention, la  biets, ihre Beteiligung an Tätigkeiten im Ge-\nArea exclusively for peaceful purposes,          prevention de la monopolisation des acti-        biet im Einklang mit diesem übereinkom-\neconomic aspects of activities in the Area,      vites menees dans la Zone, l'utilisation de la   men, die Verhinderung einer Monopolisie-\nmarine scientific research, transfer of tech-            a\nZone des fins exclusivement pacifiques,          rung von Tätigkeiten im Gebiet, die Nutzung\nnology, protection of the marine environ-        les aspects economiques des activites me-        des Gebiets für ausschließlich friedliche\nment, protection of human life, rights of        nees dans la Zone, la recherche scientifique     Zwecke, die wirtschaftlichen Aspekte der\ncoastal States, the legal status of the waters   marine, le transfert des techniques, la pro-     Tätigkeiten im Gebiet, die wissenschaftliche\nsuperjacent to the Area and that of the air      tection du milieu marin et la protection de la   Meeresforschung, die Weitergabe von\nspace       above        those    waters    and  vie humaine, les droits des Etats cötiers, le    Technologie, den Schutz der Meeresum-\naccommodation between activities in the          regime juridique des eaux surjacentes la    a    welt, den Schutz des menschlichen Lebens,\nArea and other activities in the marine en-      Zone et celui de l'espace aerien situe au-       die Rechte der Küstenstaaten, den Rechts-\nvironment.                                       dessus de ces eaux et la compatibilite des       status der Gewässer über dem Gebiet und\nactivites menees dans la Zone et des autres      des Luftraums über ihnen sowie die Verein-\nactivites s'exer9ant dans le milieu marin.       barkeit der Tätigkeiten im Gebiet mit ande-\nren Tätigkeiten in der Meeresumwelt.\n3. The decision-making procedure applic-         3. La Conference de revision suivra la           (3) Auf der Überprüfungskonferenz wird\nable at the Review Conference shall be the       mäme procedure de prise de decisions que         das gleiche Verfahren zur Beschlußfassung\nsame as that applicable at the Third United      la troisieme Conference des Nations Unies        angewendet wie auf der Dritten Seerechts-\nNations Conference on the Law of the Sea.        sur le droit de la mer. Elle ne devrait mena-    konferenz der Vereinten Nationen. Die Kon-\nThe Conference shall make every effort to                                           a\nger aucun effort pour aboutir un accord          ferenz bemüht sich nach Kräften, Änderun-\nreach agreement on any amendments by             sur tous amendements eventuels par voie          gen durch Konsens zu vereinbaren; es soll\nway of consensus and there should be no          de consensus et il ne devrait pas y avoir de     erst dann darüber abgestimmt werden,","1870                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nvoting on such matters until all efforts at          vote sur ces questions tant que tous les           wenn alle Bemühungen, einen Konsens zu\nachieving consensus have been exhaust-               efforts en vue d'aboutir      a  un consensus      erreichen, erschöpft sind.\ned.                                                  n'auront pas ete epuises.\n4. lf, five years after its commencement,            4. Si, cinq ans apres son debut, la Confe-         (4) Hat die Überprüfungskonferenz fünf\nthe Review Conference has not reached                rence de revision n'est pas parvenue a un          Jahre nach ihrem Beginn keine Einigung\nagreement on the system of exploration and           accord sur le systeme d'exploration et d'ex-       über das System der Erforschung und Aus-\nexploitation of the resources of the Area, it        ploitation des ressources de la Zone, elle         beutung der Ressourcen des Gebiets er-\nmay decide during the ensuing 12 months,             pourra, dans les 12 mois qui suivront, deci-       zielt, so kann sie während der folgenden\nby a three-fourths majority of the States            der a 1a majorite des trois quarts des Etats       12 Monate mit Dreiviertelmehrheit der Ver-\nParties, to adopt and submit to the States           Parties d'adopter et de soumettre aux Etats        tragsstaaten beschließen, die von ihr für\nParties for ratification or accession such           Parties pour ratification ou adhesion les          notwendig und zweckmäßig erachteten Än-\namendments changing or modifying the                 amendements portant changement ou mo-              derungen zur Abwandlung oder Modifika-\nsystem as it determines necessary and ap-            dification du systeme qu'elle juge neces-          tion des Systems anzunehmen und den\npropriate. Such amendments shall enter in-           saires et appropries. Ces amendements en-          Vertragsstaaten zur Ratifikation oder zum\nto force for all States Parties 12 months            treront en vigueur pour tous les Etats Par-        Beitritt vorzulegen. Diese Änderungen tre-\nafter the deposit of instruments of ratifica-        ties 12 mois apres le depöt des instruments        ten für alle Vertragsstaaten 12 Monate nach\ntion or accession by three fourths of the            de ratification ou d'adhesion par les trois        Hinterlegung der Ratifikations- oder Bei-\nStates Parties.                                      quarts des Etats Parties.                          trittsurkunden durch drei Viertel der Ver-\ntragsstaaten in Kraft.\n5. Amendments adopted by the Review                  5. Les amendements adoptes par la                  (5) Änderungen, die von der Überprü-\nConference pursuant to this article shall not        Conference de revision en application du           fungskonferenz nach diesem Artikel ange-\naffect rights acquired under existing con-           present article ne porteront pas atteinte aux      nommen werden, berühren nicht aufgrund\ntracts.                                              droits acquis en vertu de contrats exis-           bestehender Verträge erworbene Rechte.\ntants.\nSection 4                                          Section 4                                         Abschnitt 4\nThe Authority                                        L'Autorite                                       Die Behörde\nSubsectlon A                                       Sous-section A                                   Unterabschnitt A\nGeneral provlslons                                Dispositions generales                         Allgemeine Bestimmungen\nArticle 156                                        Article 156                                       Artikel 156\nEstablishment of the Authority                           Creation de I'Autorite                           Errichtung der Behörde\n1. There is hereby established the Inter-            1. II est cree une Autorite internationale       (1) Hiermit wird die Internationale Mee-\nnational Sea-Bed Authority, which shall             des fonds marins dont le fonctionnement           resbodenbehörde errichtet, die in Überein-\nfunction in accordance with this Part.              est regi par la presente partie.                  stimmung mit diesem Teil tätig wird.\n2. All States Parties are ipso facto mem-            2. Tous les Etats Parties sont ipso facto        (2) Alle Vertragsstaaten sind ipso facto\nbers of the Authority.                              membres de l'Autorite.                            Mitglieder der Behörde.\n3. Observers at the Third United Nations            3. Les observateurs aupres de 1a troisie-         (3) Beobachter auf der Dritten See-\nConference on the Law of the Sea who                me Conference des Nations Unies sur le            rechtskonferenz der Vereinten Nationen,\nhave signed the Final Act and who are not           droit de la mer, qui ont signe l'Acte final et    welche die Schlußakte unterzeichnet ha-\nreferred to in article 305, paragraph 1 (c),                                  a\nqui ne sont pas vises l'article 305, para-        ben, aber nicht in Artikel 305 Absatz 1\n· (d), (e) or (f), shall have the right to particip-  graphe 1, lettres c), d), e) ou f), ont le droit  Buchstabe c, d, e oder f bezeichnet sind,\nate in the Authority as observers, in accord-       de participer aux travaux de I'Autorite en        haben das Recht, an den Arbeiten der Be-\nance with its rules, regulations and pro-           qualite d'observateurs, conformement ses   a      hörde in Übereinstimmung mit deren Re-\ncedures.                                            regles, reglements et procedures.                 geln, Vorschriften und Verfahren als Beob-\nachter teilzunehmen.\n4. The seat of the Authority shall be in            4. L'Autorite a son siege  a la Jamaique.         (4) Die Behörde hat ihren Sitz in Jamai-\nJamaica.                                                                                              ka.\n5. The Authority may establish such re-             5. L' Autorite peut creer les centres ou          (5) Die Behörde kann regionale Zentren\ngional centres or offices as it deems neces-        bureaux regionaux qu'elle juge necessaires        oder Büros errichten, die sie zur Wahrneh-\nsary for the exercise of its functions.             a I' exercice de ses fonctions.                   mung ihrer Aufgaben für notwendig hält.\nArticle 157                                        Article 157                                       Artikel 157\nNature and fundamental principles                     Nature de l'Autorite et principes           Charakter und wesentliche Grundsätze\nof the Authority                               fondamentaux regissant                                  der Behörde\nson fonctionnement\n1. The Authority is the organization                1. L'Autorite est l'organisation par l'inter-     (1) Die Behörde ist die Organisation,\nthrough which States Parties shall, in ac-          mediaire de laquelle les Etats Parties orga-     durch welche die Vertragsstaaten in Über-\ncordance with this Part, organize and con-          nisent et contrölent les activites menees        einstimmung mit diesem Teil die Tätigkeiten\ntrol activities in the Area, particularly with a   dans la Zone, notamment aux fins de               im Gebiet organisieren und überwachen,\nview to administering the resources of the          l'administration des ressources de celle-ci,     insbesondere im Hinblick auf die Verwal-\nArea.                                                                a\nconformement la presente partie.                  tung der Ressourcen des Gebiets.\n2. The powers and functions of the Au-              2. L'Autorite detient les pouvoirs et fonc-       (2) Die Befugnisse und Aufgaben der\nthority shall be those expressly conferred         tions qui lui sont expressement conferes par      Behörde sind diejenigen, die ihr durch die-\nupon it by this Convention. The Authority          la Convention. Elle est investie des pouvoirs     ses Übereinkommen ausdrücklich übertra-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1871\nshall have such incidental powers, consist-       subsidiaires, compatibles avec la Conven-        gen sind. Sie hat die mit dem Übereinkom-\nent with this Convention, as are implicit in      tion, qu'implique necessairement l'exercice      men im Einklang stehenden Nebenbefug-\nand necessary for the exercise of those           de ces pouvoirs et fonctions quant aux acti-     nisse, die mit der Wahrnehmung dieser\npowers and functions with respect to activ-       vites menees dans la Zone.                       Befugnisse und Aufgaben in bezug auf Tä-\nities in the Area.                                                                                 tigkeiten im Gebiet zusammenhängen und\ndafür erforderlich sind.\n3. The Authority is based on the principle        3. L'Autorite est fondee sur le principe de       (3) Die Behörde stützt sich auf den\nof the sovereign equality of all its members.      l'egalite souveraine de tous ses membres.        Grundsatz der souveränen Gleichheit aller\nihrer Mitglieder.\n4. All members of the Authority shall fulfil                         a\n4. Afin d'assurer chacun d'eux les droits        (4) Alle Mitglieder der Behörde erfüllen\nin good faith the obligations assumed by           et avantages decoulant de sa qualite de          die von ihnen in Übereinstimmung mit die-\nthem in accordance with this Part in order to      membre, tous les membres de l'Autorite          sem Teil übernommenen Verpflichtungen\nensure to all of them the rights and benefits      s'acquittent de bonne foi des obligations       nach Treu und Glauben, damit jedem von\nresulting from membership.                         qui leur incombent en vertu de la presente      ihnen die Rechte und Vorteile aus ihrer Mit-\npartie.                                          gliedschaft gewährleistet werden.\nArticle 158                                         Article 158                                    Artikel 158\nOrgans of the Authority                              Organes de I' Autorite                          Organe der Behörde\n1. There are hereby established, as the           1. II est cree une Assemblee, un Conseil         (1) Als Hauptorgane der Behörde wer-\nprincipal organs of the Authority, an As-         et un Secretariat, qui sont les organes prin-    den hiermit eine Versammlung, ein Rat und\nsembly, a Council and a Secretariat.              cipaux de l'Autorite.                            ein Sekretariat gebildet.\n2. There is hereby established the En-            2. II est cree une Entreprise, qui est           (2) Als Organ, durch das die Behörde die\nterprise, the organ through which the Au-         l'organe par l'intermediaire duquel I' Autorite  in Artikel 170 Absatz 1 genannten Aufga-\nthority shall carry out the functions referred                                     a\nexerce les fonctions visees l'article 170,       ben wahrnimmt, wird hiermit das Unterneh-\nto in article 170, paragraph 1.                   paragraphe 1.                                    men gegründet.\n3. Such subsidiary organs as may be               3. Les organes subsidiaires juges neces-         (3) In Übereinstimmung mit diesem Teil\nfound necessary may be established in ac-         saires peuvent etre crees conformement        a  können die für notwendig befundenen Ne-\ncordance with this Part.                          la presente partie.                              benorgane gebildet werden.\n4. Each principal organ of the Authority                          a\n4. II incombe chacun des organes prin-           (4) Jedes Hauptorgan der Behörde und\nand the Enterprise shall be responsible for                                  a\ncipaux de l'Autorite et !'Entreprise d'exer-     das Unternehmen sind für die Wahrneh-\nexercising those powers and functions             cer les pouvoirs et fonctions qui leur sont      mung der ihnen übertragenen Befugnisse\nwhich are conferred upon it. In exercising        conferes. Dans l'exercice de ces pouvoirs et     und Aufgaben verantwortlich. Bei der Wahr-\nsuch powers and functions each organ shall        fonctions, chaque organe evite d'agir d'une      nehmung dieser Befugnisse und Aufgaben\navoid taking any action which may derogate        maniere qui puisse porter atteinte ou nuire   a  vermeidet jedes Organ Handlungen, welche\nfrom or impede the exercise of specific pow-      l'exercice des pouvoirs et fonctions particu-    die Wahrnehmung der besonderen Befug-\ners and functions conferred upon another                            a\nliers conferes un autre organe.                  nisse und Aufgaben, die einem anderen\norgan.                                                                                             Organ übertragen wurden, beeinträchtigen\noder verhindern könnten.\nSubsection B                                      Sous-section B                                Unterabschnitt B\nThe Assembly                                        L' Assemblee                                 Die Versammlung\nArticle 159                                        Article 159                                    Artikel 159\nComposition, procedure                              Composition, procedure                      Zusammensetzung, Verfahren\nand voting                                           et vote                                   und Abstimmung\n1. The Assembly shall consist of all the          1. L' Assemblee se compose de tous les          (1) Die Versammlung besteht aus allen\nmembers of the Authority. Each member            membres de l'Autorite. Chaque membre a           Mitgliedern der Behörde. Jedes Mitglied hat\nshall have one representative in the As-         un representant a !'Assemblee, qui peut          einen Vertreter in der Versammlung, den\nsembly, who may be accompanied by alter-         etre accompagne de suppleants et de              Stellvertreter und Berater begleiten kön-\nnates and advisers.                              conseillers.                                     nen.\n2. The Assembly shall meet in regular            2. L' Assemblee se reunit en session ordi-       (2) Die Versammlung tritt zu ordentlichen\nannual sessions and in such special ses-         naire tous les ans, et en session extraordi-     Jahrestagungen sowie zu Sondertagungen\n. sions as may be decided by the Assembly,         naire chaque fois qu'elle le decide ou lors-     zusammen, die von ihr beschlossen oder\nor convened by the Secretary-General at          qu'elle est convoquee par le Secretaire ge-      vom Generalsekretär auf Ersuchen des Ra-\nthe request of the Council or of a majority of   neral     a  la demande du Conseil ou de la      tes oder der Mehrheit der Mitglieder der\nthe members of the Authority.                    majorite des membres de l'Autorite.              Behörde einberufen werden.\n3. Sessions shall take place at the seat of      3. Les sessions de I'Assemblee, a moins          (3) Die Tagungen finden am Sitz der Be-\nthe Authonty unless otherwise decided by         qu'elle n'en decide autrement, ont lieu au       hörde statt, sofern die Versammlung nichts\nthe Assembly.                                    siege de rAutorite.                              anderes beschließt.\n4. The Assembly shall adopt its rules of         4. L'Assemblee adopte son reglement in-          (4) Die Versammlung gibt sich eine Ge-\nprocedure. At the beginning of each regular      terieur. A l'ouverture de chaque session         schäftsordnung. Zu Beginn jeder ordentli-\nsession, it shall elect its President and such   ordinaire, elle elit son president et autant     chen Tagung wählt sie ihren Präsidenten\nother officers as may be required. They          d'autres membres du bureau qu'il est ne-         und sonstige erforderliche Amtsträger. Sie\nshall hold office until a new President and      cessaire. lls restent en fonction jusqu'a        bleiben so lange im Amt, bis auf der näch-\nother officers are elected at the next regular                                       a\nl'election d'un nouveau bureau la session        sten ordentlichen Tagung ein neuer Präsi-\nsession.                                         ordinaire suivante.                              dent und andere Amtsträger gewählt wer-\nden.","1872                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n5. A majority of the members of the As-          5. Le quorum est constitue par la majorite      (5) Die Versammlung ist beschlußfähig,\nsembly shall constitute a quorum.                 des membres de !'Assemblee.                       wenn die Mehrheit ihrer Mitglieder anwe-\nsend ist.\n6. Each member of the Assembly shall             6. Chaque membre de I' Assemblee a une           (6) Jedes Mitglied der Versammlung hat\nhave one vote.                                    voix.                                             eine Stimme.\n7. Decisions on questions of procedure,           7. Leurs decisions sur les questions de         (7) Beschlüsse über Verfahrensfragen,\nincluding decisions to convene special ses-       procedure, y compris 1a convocation d'une         einschließJich der Beschlüsse, Sonderta-\nsions of the Assembly, shall be taken by a        session extraordinaire de !'Assemblee, sont       gungen der Versammlung einzuberufen,\nmajority of the members present and vot-          prises a la majorite des membres presents         bedürfen der Mehrheit der anwesenden und\ning.                                              et votants.                                       abstimmenden Mitglieder.\n8. Decisions on questions of substance            8. Les decisions sur les questions de fond       (8) Beschlüsse über Sachfragen bedür-\nshall be taken by a two-thirds majority of the    sont prises a la majorite des deux tiers des      fen einer Zweidrittelmehrheit der anwesen-\nmembers present and voting, provided that         membres presents et votants,         a  condition den und abstimmenden Mitglieder, wobei\nsuch majority includes a majority of the          que cette majorite comprenne celle des            diese Mehrheit eine Mehrheit der an der\nmembers participating in the session. When        membres participant a la session. En cas de       Tagung teilnehmenden Mitglieder einschlie-\nthe issue arises as to whether a question is      doute sur le point de savoir s'il s'agit d'une    ßen muß. Ist strittig, ob es sich um eine\none of substance or not, that question shall      question de fond, la question debattue est        Sachfrage handelt, so wird diese Frage als\nbe treated as one of substance unless oth-        consideree comme telle, a moins que I'Au-         Sachfrage behandelt, sofern nicht die Ver-\nerwise decided by the Assembly by the ma-         torite n'en decide autrement       a  la majorite sammlung mit der für Beschlüsse über\njority required for decisions on questions of      requise pour les decisions sur les questions     Sachfragen erforderlichen Mehrheit etwas\nsubstance.                                         de fond.                                         anderes beschließt.\n9. When a question of substance comes             9. Lorsqu'une question de fond est sur le        (9) Wird eine Sachfrage erstmalig zur\nup for voting for the first time, the President   point d'etre mise aux voix pour la premiere       Abstimmung gestellt, so kann der Präsident\nmay, and shall, if requested by at least one      fois, le President peut, et doit si un cinquie-   den Beschluß darüber, ob über diese Frage\nfifth of the members of the Assembly, defer        me au moins des membres de I'Assemblee           abgestimmt werden soll, um höchstens fünf\nthe issue of taking a vote on that question        en font la demande, ajourner la decision de      Kalendertage verschieben; er ist dazu ver-\nfor a period not exceeding five calendar           recourir au vote sur cette question pendant      pflichtet, wenn mindestens ein Fünftel der\ndays. This rule may be applied only once to        un delai ne depassant pas cinq jours civils.     Mitglieder der Versammlung darum ersucht.\nany question, and shall not be applied so as       Cette regle ne peut s'appliquer qu'une seule     Diese Regel darf auf dieselbe Frage nur\nto defer the question beyond the end of the              a\nfois propos de la meme question, et son          einmal angewendet werden; ihre Anwen-\nsession.                                          application ne doit pas entrainer l'ajourne-     dung darf nicht dazu führen, daß die Frage\nment de questions au-dela de la clöture de       über das Ende der Tagung hinaus verscho-\nla session.                                      ben wird.\n10. Upon a written request addressed to          1o. Lorsque le President est saisi par un        (1 O) Liegt dem Präsidenten ein von min-\nthe President and sponsored by at least one       quart au moins des membres de I'Autorite         destens einem Viertel der Mitglieder der\nfourth of the members of the Authority for an     d'une requete ecrite tendant         a  ce que   Behörde unterstützter schriftlicher Antrag\nadvisory opinion on the conformity with this      I'Assemblee demande un avis consultatif          auf Einholung eines Gutachtens darüber\nConvention of a proposal before the Assem-        sur la conformite avec la Convention d'une       vor, ob ein der Versammlung in einer Ange-\nbly on any matter, the Assembly shall re-         proposition qui lui est soumise au sujet d'u-    legenheit vorliegender Vorschlag mit die-\nquest the Sea-Bed Disputes Chamber of             ne question quelconque, I'Assemblee de-          sem Übereinkommen vereinbar ist, so er-\nthe International Tribunal for the Law of the     mande un avis consultatif       a  la Chambre    sucht die Versammlung die Kammer für\nSea to give an advisory opinion thereon and      pour le reglement des differends relatifs aux    Meeresbodenstreitigkeiten des Internatio-\nshall defer voting on that proposal pending      fonds marins du Tribunal international du        nalen Seegerichtshofs um ein Gutachten\nreceipt of the advisory opinion by the           droit de la mer. Le vote est reporte jusqu'a     dazu und vertagt die Abstimmung über die-\nChamber. lf the advisory opinion is not re-      ce que la Chambre ait rendu son avis. Si         sen Vorschlag, bis ein Gutachten der Kam-\nceived before the final week of the session      celui-ci ne lui est pas parvenu avant la der-    mer eingegangen ist. Geht das Gutachten\nin which it is requested, the Assembly shall     niere semaine de 1a session au cours de          nicht vor der letzten Woche der Tagung ein,\ndecide when it will meet to vote upon the        laquelle il a ete demande, I' Assemblee de-      auf der es angefordert wurde, so beschließt\ndeferred proposal.                               cide quand elle se reunira pour voter sur la     die Versammlung, wann sie zur Abstim-\nproposition ajournee.                            mung über den vertagten Vorschlag zusam-\nmentreten wird.\nArticle 160                                       Article 160                                    Artikel 160\nPowers and functions                               Pouvoirs et fonctions                        Befugnisse und Aufgaben\n1. The Assembly, as the sole organ of the         1. L' Assemblee, seul organe compose de         (1) Die Versammlung als einziges Organ\nAuthority consisting of all the members,          tous les membres de I'Autorite, est conside-    der Behörde, das aus allen Mitgliedern be-\nshall be considered the supreme organ of          ree comme l'organe suprl!me de celle-ci         steht, gilt als oberstes Organ der Behörde,\nthe Authority to which the other principal        devant lequel les autres organes principaux     dem gegenüber die anderen Hauptorgane,\norgans shall be accountable as specifically       sont responsables, ainsi qu'il est expresse-    wie in diesem übereinkommen ausdrücklich\nprovided for in this Convention. The Assem-       ment prevu dans la Convention. L'Assem-         vorgesehen, rechenschaftspflichtig sind.\nbly shall have the power to establish gener-      blee a le pouvoir d'arreter, en conformite      Die Versammlung ist befugt, im Einklang mit\nal policies in conformity with the relevant       avec les dispositions pertinentes de la         den diesbezüglichen Bestimmungen des\nprovisions of this Convention on any ques-       Convention, la politique generale de l'Auto-    Übereinkommens allgemeine Leitsätze zu\ntion or matter within the competence of the      rite sur toute question ou tout sujet relevant  allen Fragen oder Angelegenheiten aufzu-\nAuthority.                                       de la competence de celle-ci.                   stellen, die in die Zuständigkeit der Behörde\nfallen.\n2. In addition, the powers and functions of       2. En outre, !'Assemblee a les pouvoirs et      (2) Die Versammlung hat außerdem fol-\nthe Assembly shall be:                           fonctions ci-apres:                             gende Befugnisse und Aufgaben:\n(a) to elect the members of the Council in       a) elire les membres du Conseil conforme-       a) Sie wählt die Mitglieder des Rates in\naccordance with article 161;                     ment a_l'article 161;                           Übereinstimmung mit Artikel 161;","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                                1873\n(b) to elect the Secretary-General from             b) elire le Secretaire general parmi les can-       b) sie wählt den Generalsekretär aus den\namong the candidates proposed by the              didats proposes par le Conseil;                     vom Rat vorgeschlagenen Kandidaten;\nCouncil;\n(c)   to elect, upon the recommendation of          c) elire, sur recommandation du Conseil,            c) sie wählt auf Empfehlung des Rates die\nthe Council, the members of the Gov-              les membres du Conseil d'administra-                Mitglieder des Verwaltungsrats des Un-\neming Board of the Enterprise and the             tion de !'Entreprise et le Directeur gene-          ternehmens und den Generaldirektor\nOirector-General of the Enterprise;               ral de celle-ci;                                    des Unternehmens;\n(d) to establish such subsidiary organs as          d) creer les organes subsidiaires qu'elle           d) sie bildet die Nebenorgane, die sie zur\nit finds necessary for the exercise of its       juge necessaires pour exercer ses fonc-              Wahrnehmung ihrer Aufgaben in Über-\nfunctions in accordance with this Part.                                     a\ntions conformement la presente partie.              einstimmung mit diesem Teil für notwen-\nIn the composition of these subsidiary            En ce qui conceme la composition de                 dig hält. Bei der Zusammensetzung die-\norgans due account shall be taken of              tels organes, il est düment tenu campte             ser Nebenorgane ist dem Grundsatz der\nthe principle of equitable geographical           du principe de la repartition geographi-            gerechten geographischen Verteilung\ndistribution and of special interests and         que equitable des sieges, des interets              der Sitze, den besonderen Interessen\nthe need for members qualified and                particuliers et de la necessite d'assurer           und der Notwendigkeit gebührend\ncompetent in the relevant technical               a    ces organes le concours de membres             Rechnung zu tragen, die Mitarbeit befä-\nquestions dealt with by such organs;              qualifies et competents dans les do-                higter Mitglieder zu gewinnen, die auf\nmaines techniques dont ils s'occupent;              den von diesen Organen bearbeiteten\nFachgebieten sachkundig sind;\n(e) to assess the contributions of members          e) fixer les contributions des membres au           e) sie berechnet die Beiträge der Mitglieder\nto the administrative budget of the Au-          budget d'administration de l'Autorite               zum Verwaltungshaushalt der Behörde\nthority in accordance with an agreed             conformement         a  un bareme convenu,          entsprechend einem vereinbarten Be-\nscale of assessment based upon the               fonde sur le bareme utilise pour le bud-            rechnungsschlüssel, dem der für den\nscale used for the regular budget of the         get ordinaire de !'Organisation des Na-             ordentlichen Haushalt der Vereinten Na-\nUnited Nations until the Authority shall         tions Unies, jusqu'a ce que l'Autorite              tionen angewandte Schlüssel zugrunde\nhave sufficient income from other                dispose de recettes suffisantes prove-              liegt, bis die Behörde über ausreichende\nsources to meet its administrative ex-            nant d'autres sources pour faire face a            Einnahmen aus anderen Quellen zur\npenses;                                          ses depenses d'administration;                      Bestreitung ihrer Verwaltungskosten\nverfügt;\n(f)   (i) to consider and approve, upon the        f)   i)    examiner et approuver sur recom-         f)   i)   sie prüft und genehmigt auf Empfeh-\nrecommendation of the Council,                    mandation du Conseil, les regles,                  lung des Rates die Regeln, Vor-\nthe rules, regulations and pro-                   reglements et procedures relatifs au               schriften und Verfahren für die ge-\ncedures on the equitable sharing of               partage equitable des avantages fi-                rechte Verteilung der finanziellen\nfinancial and other economic bene-                nanciers et autres avantages econo-                und der sonstigen wirtschaftlichen\nfits derived ffom activities in the               miques tires des activites menees                  Vorteile, die aus Tätigkeiten im Ge-\nArea and the payments and con-                    dans la Zone, ainsi qu'aux contribu-               biet stammen, sowie für die Zahlun-\ntributions made pursuant to article               tions prevues a l'article 82, en tenant            gen und Leistungen nach Artikel 82,\n82, taking into particular considera-             particulierement campte des interets               wobei die Interessen und Bedürfnis-\ntion the interests and needs of de-               et besoins des Etats en developpe-                 se der Entwicklungsstaaten und der\nveloping States and peoples who                   ment et des peuples qui n'ont pas                  Völker, die noch nicht die volle Un-\nhave not attained full independ-                  accede a la pleine independance au                 abhängigkeit oder einen sonstigen\nence or other self-goveming status.               a un autre regime d'autonomie. Si                  Status der Selbstregierung erlangt\nlf the Assembly does not approve                  I'Assemblee n'approuve pas les re-                 haben, besondere Berücksichtigung\nthe recommendations of the                        commandations du Conseil, eile les                 finden. Genehmigt die Versammlung\nCouncil, the Assembly shall retum                 renvoie a celui-ci pour qu'il les                  die Empfehlungen des Rates nicht,\nthem to the Council for recon-                    reexamine a la lumiere des vues                    so verweist sie diese an den Rat\nsideration in the light of the views              qu'elle a exprimees;                               zurück, damit dieser sie im lichte\nexpressed by the Assembly;                                                                          der von der Versammlung geäußer-\nten Meinungen emeut prüft;\n(ii) to consider and approve the rules,           ii) examiner et approuver les regles,              ii) sie prüft und genehmigt die vom Rat\nregulations and procedures of the                reglements et procedures de I' Auto-               nach Artikel 162 Absatz 2 Buchsta-\nAuthority, and any amendments                    rite, ainsi que tous amendements a                 be o Ziffer ii vorläufig angenomme-\nthereto, provisionally adopted by                ces textes, que le Conseil a provisoi-             nen Regeln, Vorschriften und Ver-\nthe Council pursuant to article 162,              rement adoptes en application de                  fahren der Behörde sowie diesbe-\nparagraph 2 (o) (ii). These rules,                l'article 162, paragraphe 2, lettre o),           zügliche Änderungen. Diese Regeln,\nregulations and procedures shall                  ii). Ces regles, reglements et proce-             Vorschriften und Verfahren betreffen\nrelate to prospecting, exploration                dures ont pour objet la prospection,              die Prospektion, Erforschung und\nand exploitation in the Area, the                 l'exploration et l'exploitation dans la           Ausbeutung im Gebiet, die Verwal-\nfinancial management and internal                 Zone, la gestion financiere de I' Auto-           tung der Finanzen und die innere\nadministration of the Authority, and,             rite et son administration interne et,            Verwaltung der Behörde sowie, auf\nupon the recommendation of the                    sur recommandation du Conseil                      Empfehlung des Verwaltungsrats\nGoverning Board of the Enterprise,                d'administration de !'Entreprise, les             des Unternehmens, die Weitergabe\nto the transfer of funds from the                 virements de fonds de !'Entreprise a               finanzieller Mittel vom Unternehmen\nEnterprise to the Authority;                      l'Autorite;                                        an die Behörde;\n(g) to decide upon the equitable sharing of        g) decider du partage equitable des avan-           g) sie entscheidet im Einklang mit diesem\nfinancial and other economic benefits             tages financiers et autres avantages                übereinkommen und den Regeln, Vor-\nderived from activities in the Area, con-         economiques tires des activites menees              schriften und Verfahren der Behörde\nsistent with this Convention and the              dans la Zone, d'une maniere compatible              über die gerechte Verteilung der finan-\nrules, regulations and procedures of              avec la Convention et les regles, regle-            ziellen und der sonstigen wirtschaftli-\nthe Authority;                                    ments et procedures de l'Autorite;                  chen Vorteile, die aus Tätigkeiten im\nGebiet stammen;","1874                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(h)    to consider and approve the proposed        h) examiner et approuver le projet de bud-        h) sie prüft und genehmigt den vom Rat\nannual budget of the Authority sub-             get annuel de l'Autorite soumis par le            vorgelegten Entwurf des jährlichen\nmitted by the Council;                          Conseil;                                           Haushalts der Behörde;\n(i)    to examine periodic reports from       the  i)  examiner les rapports periodiques du          i)  sie prüft die regelmäßigen Berichte des\nCouncil and from the Enterprise       and       Conseil et de !'Entreprise ainsi que les           Rates und des Unternehmens sowie die\nspecial reports requested from         the      rapports speciaux demandes au Conseil             vom Rat oder von jedem anderen Organ\nCouncil or any other organ of the     Au-            a\net tout autre organe de l'Autorite;               der Behörde angeforderten Sonderbe-\nthority;                                                                                           richte;\n0)     to initiate studies and make recom-         j)                   a\nfaire proceder des etudes et formuler         j)  sie leitet Untersuchungen ein und gibt\nmendations for the purpose of promot-           des recommandations tendant          a  pro-       Empfehlungen zur Förderung der inter-\ning international co-operation concern-         mouvoir la cooperation internationale              nationalen Zusammenarbeit bei Tätig-\ning activities in the Area and encoura-         concernant les activites menees dans la            keiten im Gebiet und fördert die fort-\nging the progressive development of                        a\nZone et encourager le developpement               schreitende Entwicklung und Kodifizie-\ninternational law relating thereto and its      progressif du droit international et sa            rung des Völkerrechts in diesem Be-\ncodification;                                   codification;                                      reich;\n(k)    to consider problems of a general           k) examiner les problemes de caractere            k) sie prüft Probleme allgemeiner Art, die\nnature in connection with activities in         general ayant trait aux activites menees          sich im Zusammenhang mit Tätigkeiten\nthe Area arising in particular for deve-        dans la Zone, qui surgissent en particu-           im Gebiet, insbesondere für Entwick-\nloping States, as well as those prob-            lier pour les Etats en developpement,             lungsstaaten, ergeben, sowie solche\nlems for States in connection with ac-          ainsi que les problemes qui se posent       a      Probleme, die sich für Staaten im Zu-\ntivities in the Area that are due to their                                 a\npropos de ces activites certains Etats             sammenhang mit Tätigkeiten im Gebiet\ngeographical location, particularly for         en raison de leur situation geographi-            aufgrund ihrer geographischen Lage,\nland-locked and geographically disad-           que, notamment aux Etats sans littoral             insbesondere für Binnenstaaten und\nvantaged States;                                et aux Etats geographiquement desa-                geographisch benachteiligte Staaten,\nvantages;                                          ergeben;\n(1)    to establish, upon the recommendation       1)  sur recommandation du Conseil, fondee         1)   sie errichtet auf Empfehlung des Rates,\nof the Council, on the basis of advice          sur l'avis de la Commission de planifica-          die sich auf Gutachten der Kommission\nfrom the Economic Planning Commis-              tion economique, instituer un systeme              für wirtschaftliche Planung stützt, ein\nsion, a system of compensation or oth-          de compensation ou prendre d'autres                System für Ausgleichszahlungen oder\ner measures of economic adjustment                                                a\nmesures d'assistance propres faciliter            ergreift sonstige die wirtschaftliche An-\nassistance as provided in article 151 ,          l'ajustement economique comme le pre-             passung erleichternde Hilfsmaßnah-\nparagraph 1O;                                   voit l'article 151, paragraphe 1O;                 men, wie in Artikel 151 Absatz 10 vor-\ngesehen;\n(m) to suspend the exercise of rights and          m) prononcer la suspension de l'exercice          m) sie suspendiert die Ausübung der Rech-\nprivileges of membership pursuant to            des droits et privileges inherents      a  la      te und Vorrechte aus der Mitgliedschaft\narticle 185;                                    qualite de membre, en application de               nach Artikel 185;\nl'article 185;\n(n) to discuss any question or matter with-        n) deliberer de toute question ou de tout         n) sie erörtert Fragen oder Angelegenhei-\nin the competence of the Authority and          sujet relevant de la competence de I' Au-          ten innerhalb des Zuständigkeitsbe-\nto decide as to which organ of the              torite et decider, d'une maniere compati-          reichs der Behörde und entscheidet ent-\nAuthority shall deal with any such              ble avec la repartition des pouvoirs et            sprechend der Befugnis und Aufgaben-\nquestion or matter not specifically en-         fonctions entre les organes de I' Autorite,        verteilung unter den Organen der Be-\ntrusted to a particular organ, consistent       lequel de ces organes traitera d'une ·             hörde, welches dieser Organe sich mit\nwith the distribution of powers and             question ou d'un sujet dont l'examen n'a           Fragen oder Angelegenheiten befassen\nfunctions among the organs of the Au-           pas ete expressement attribue        a  l'un       soll, die nicht ausdrücklich einem be-\nthority.                                        d'eux.                                             stimmten Organ übertragen sind.\nSubsection C                                    Sous-Section C                                  Unterabschnitt C\nThe Council                                      Le Conseil                                          Der Rat\nArticle 161                                      Article 161                                       Artikel 161\nComposition, procedure                           Composition, procedure                         Zusammensetzung, Verfahren\nand voting                                        et vote                                      und Abstimmung\n1. The Council shall consist of 36 mem-           1. le Conseil se compose de 36 mem-               (1) Der Rat besteht aus 36 Mitgliedern\nbers of the Authority elected by the Assem-       bres de l'Autorite, elus par !'Assemblee          der Behörde, die von der Versammlung in\nbly in the following order:                       dans l'ordre suivant:                             folgender Reihenfolge gewählt werden:\n(a) four members from among those States          a) quatre membres choisis parmi les Etats         a) vier Mitglieder aus den Vertragsstaaten,\nParties which, during the last five years         Parties dont la consommation ou les               die während der letzten fünf Jahre, für\nfor which statistics are available, have           importations nettes de produits de base           die Statistiken vorliegen, entweder mehr\neither consumed more than 2 per cent of            relevant des categories de mineraux de-           als 2 Prozent des gesamten Weltver-\ntotal world consumption or have had net           vant etre extraits de ta Zone ont depas-           brauchs der Rohstoffe, die aus den aus\nimports of more than 2 per cent of total          se, au cours des cinq dernieres annees            dem Gebiet gewinnbaren Mineralien-\nworld imports of the commodities pro-             pour lesquelles il existe des statistiques,       gruppen erzeugt werden, verbraucht\nduced from the categories of minerals to           2 p. 100 du total mondial de la consom-          oder Nettoeinfuhren von mehr als 2 Pro-\nbe derived from the Area, and in any              mation ou des importations de ces pro-            zent der gesamten Welteinfuhr dieser\ncase one State from the Eastern Euro-              duits de base, dont au moins un Etat de           Rohstoffe vorgenommen haben; darun-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             1875\npean (Socialist) region, as wen as the          la region de l'Europe orientale (sociali-          ter muß sich in jedem Fall ein Staat der\nlargest consumer;                               ste), ainsi que le plus grand consomma-            osteuropäischen (sozialistischen) Re-\nteur;                                              gion sowie der größte Verbraucherbe-\nfinden;\n(b) four members from among the eight           b) quatre membres choisis parmi les huit          b) vier Mitglieder aus den acht Vertrags-\nStates Parties which have the largest          Etats Parties qui ont effectue, directe-           staaten, die unmittelbar oder durch ihre\ninvestments in preparation for and in the      ment ou par l'intermediaire de leurs                Staatsangehörigen die umfangreichsten\nconduct of activities in the Area, either        ressortissants, les investissements les            Investitionen zur Vorbereitung und\ndirectly or through their nationals, in-        plus importants pour la preparation et la           Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet\ncluding at least one State from the East-        realisation d'activites menees dans la             vorgenommen haben; darunter muß\nem European (Socialist) region;                 Zone, dont au moins un Etat de la region           sich mindestens ein Staat der osteuro-\nde l'Europe orientale (socialiste);                päischen (sozialistischen) Region be-\nfinden;\n(c) four members from among States Par-         c) quatre membres choisis parmi les Etats          c) vier Mitglieder aus den Vertragsstaaten,\nties which on the basis of production in        Parties qui, sur la base de la production          die aufgrund der Produktion im Bereich\nareas under their jurisdiction are major        provenant des zones soumises          a leur       ihrer Hoheitsbefugnisse die wichtigsten\nnet exporters of the categories of min-         juridiction, sont parmi les principaux ex-         Nettoexporteure der aus dem Gebiet ge-\nerals to be derived from the Area, includ-      portateurs nets des categories de mine-            winnbaren Mineraliengruppen sind; dar-\ning at least two developing States              raux devant etre extraits de la Zone,              unter müssen sich mindestens zwei Ent-\nwhose exports of such minerals have a           dont au moins deux Etats en developpe-             wicklungsstaaten befinden, deren Wirt-\nsubstantial bearing upon their econo-           ment dont l'economie est fortement tri-            schaft in hohem Maße von der Ausfuhr\nmies;                                           butaire de leurs exportations de ces               dieser Mineralien abhängig ist;\nmineraux;\n(d) six members from among developing          d) six membres choisis parmi les Etats             d) sechs Mitglieder aus Entwicklungsstaa-\nStates Parties, representing special in-        Parties en developpement et represen-              ten, die Vertragsstaaten sind und die\nterests. The special interests to be re-        tant des interäts particuliers. Les interets       besondere Interessen vertreten. Zu die-\npresented shall include those of States         particuliers devant ätre representes               sen zu vertretenden besonderen Inter-\nwith !arge populations, States which are                                         a\ncomprennent ceux des Etats popula-                 essen gehören die von Staaten mit\nland-locked or geographically disad-            tion nombreuse, des Etats sans littoral            großer Bevölkerung, von Binnenstaaten\nvantaged, States which are major im-            ou geographiquement desavantages,                  oder geographisch         benachteiligten\nporters of the categories of minerals to        des Etats qui figurent parmi les princi-           Staaten, von Staaten, die wichtigste Im-\nbe derived from the Area, States which          paux importateurs des categories de mi-            porteure der aus dem Gebiet gewinnba-\nare potential producers of such                 neraux devant ätre extraits de la Zone,            ren Mineraliengruppen sind, von Staa-\nminerals, and least developed States;           des Etats potentiellement producteurs              ten, die mögliche Erzeuger dieser Mine-\nde tels mineraux et des Etats les moins            ralien sind, und von am wenigsten ent-\navances;                                           wickelten Staaten;\n(e) eighteen members elected according to       e) dix-huit membres elus suivant le princi-       e) achtzehn Mitglieder, die nach dem\nthe principle of ensuring an equitable          pe d'une repartition geographique equi-            Grundsatz der gerechten geographi-\ngeographical distribution of seats in the       table de l'ensemble des sieges du                  schen Verteilung der Gesamtheit der\nCouncil as a whole, provided that each          Conseil, etant entendu qu'au moins un              Sitze im Rat gewählt werden; aus jeder\ngeographical region shall have at least         membre par region geographique est                geographischen Region muß minde-\none member elected under this sub-              elu membre en application de la presen-            stens ein Mitglied nach diesem Buchsta-\nparagraph. For this purpose, the geo-           te disposition. A cette fin, les regions           ben gewählt werden. Zu diesem Zweck\ngraphical regions shall be Africa, Asia,        geographiques sont: l'Afrique, l'Ameri-           gelten als geographische Regionen die\nEastem European (Socialist), Latin              que latine, l'Asie, l'Europe orientale            folgenden: Afrika, Asien, (sozialisti-\nAmerica and Western European and                (socialiste), ainsi que l'Europe occiden-         sches) Osteuropa, Lateinamerika sowie\nOthers.                                         tale et autres Etats.                             Westeuropa und andere Staaten.\n2. In electing the members of the Council       2. Lorsqu'elle elit les membres du Conseil        (2) Bei der Wahl der Mitglieder des Rates\nin accordance with paragraph 1, the Assem-      conformement au paragraphe 1, I' Assem-           nach Absatz 1 gewährleistet die Versamm-\nbly shall ensure that:                                        a\nblee veille ce que:                               lung,\n(a) land-locked and geographically disad-      a) la representation des Etats sans littoral      a) daß die Binnenstaaten und geogra-\nvantaged States are represented to a            et des Etats geographiquement desa-               phisch benachteiligten Staaten in einem\ndegree which is reasonably proporti-            vantages corresponde raisonnablement              Umfang vertreten sind, der ihrer Vertre-\nonate to their representation in the As-        a  leur representation au sein de I' As-          tung in der Versammlung in angemes-\nsembly;                                         semblee;                                          sener Weise entspricht;\n(b) coastal States, especially developing       b) la representation des Etats cötiers, en        b) daß die Küstenstaaten, insbesondere\nStates, which do not qualify under para-        particulier des Etats en developpement,           Entwicklungsstaaten, die nicht unter Ab-\ngraph 1 (a), (b), (c) or (d) are repres-        qui ne remplissent pas les conditions             satz 1 Buchstabe a, b, c oder d fallen, in\nented to a degree which is reasonably           enoncees au paragraphe 1, lettre a), b),          einem Umfang vertreten sind, der ihrer\nproportionate to their representation in        c) ou d), corresponde raisonnablement             Vertretung in der Versammlung in ange-\nthe Assembly;                                   a  leur representation au sein de I' As-          messener Weise entspricht;\nsemblee;\n(c) each group of States Parties to be re-      c) chaque groupe d'Etats Parties devant           c) daß jede Gruppe von Vertragsstaaten,\npresented on the Council is represented         Atre representes au Conseil soit repre-           die im Rat vertreten sein muß, durch die\nby those members, if any, which are             sente par les membres eventuellement              Mitglieder vertreten ist, die gegebenen-\nnominated by that group.                       designes par ce groupe.                            falls von dieser Gruppe benannt wer-\nden.\n3. Elections shall take place at regular        3. Les elections ont lieu lors d'une ses- .       (3) Die Wahlen finden auf ordentlichen\nsessions of the Assembly. Each member of        sion ordinaire de I'Assemblee. Chaque             Tagungen der Versammlung statt. Jedes","1876                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nthe Council shall be elected for four years.       membre du Conseil est elu pour quatre ans.           Mitglied des Rates wird für vier Jahre ge-\nAt the first election, however, the term of        Toutefois, lors de la premiere election, la          wählt. Bei der ersten Wahl beträgt jedoch\none half of the members of each group              duree du mandat de la moitie des membres             die Amtszeit für die Hälfte der Mitglieder\nreferred to in paragraph 1 shall be two            representant chacun des groupes vises au             jeder der in Absatz 1 genannten Gruppen\nyears.                                             paragraphe 1 est de deux ans.                        zwei Jahre.\n4. Members of the Council shall be elig-          4. Les membres du Conseil sont reeligi-              (4) Die Mitglieder des Rates können wie-\nible for re-election, but due regard should be     bles, mais il devrait etre düment tenu compte        dergewählt werden; allerdings ist eine Rota-\npaid to the desirability of rotation of mem-       du fait qu'une rotation des sieges est               tion in der Mitgliedschaft erwünscht.\nbership.                                           souhaitable.\n5. The Council shall function at the seat of      5. Le Conseil exerce ses fonctions au                (5) Der Rat amtiert am Sitz der Behörde;\nthe Authority, and shall meet as often as the      siege de I' Autorite; il se reunit aussi souvent     er tritt so oft zusammen, wie die Geschäfte\nbusiness of the Authority may require, but         que l'exigent les activites de l'Autorite, mais      der Behörde es erfordern, mindestens je-\nnot less than three times a year.                  en tout cas trois fois par an.                       doch dreimal jährlich.\n6. A majority of the members of the Coun-         6. Le quorum est constitue par la majorite           (6) Der Rat ist beschlußfähig, wenn die\ncil shall constitute a quorum.                     des membres du Conseil.                              Mehrheit seiner Mitglieder anwesend ist.\n7. Each member of the Council shall have          7. Chaque membre du Conseil a une                    (7) Jedes Mitglied des Rates hat eine\none vote.                                          voix.                                                Stimme.\n8. (a) Decisions on questions of pro-             8. a) Les decisions sur les questions de             (8) a) Beschlüsse über Verfahrensfra-\ncedure shall be taken by a majority of the         procedure sont prises         a la majorite des      gen bedürfen der Mehrheit der anwesenden\nmembers present and voting.                        membres presents et votants;                         und abstimmenden Mitglieder.\n(b) Decisions on questions of sub-                b) les decisions sur les questions de                 b) Beschlüsse über Sachfragen hin-\nstance arising under the following provi-                                  a\nfond qui se posent propos de l'article 162,          sichtlich des Artikels 162 Absatz 2 Buch-\nsions shall be taken by a two-thirds majority      paragraphe 2, lettres f), g), h), i), n), p), v), et staben f, g, h, i, n, p und v und des Arti-\nof the members present and voting, pro-                                            a\nde l'article 191 sont prises la majorite des         kels 191 bedürfen einer Zweidrittelmehrheit\nvided that such majority includes a majority       deux tiers des membres presents et vo-               der anwesenden und abstimmenden Mit-\nof the members of the Council: article 162,        tants,  a  condition que cette majorite com-         glieder, wobei diese Mehrheit eine Mehrheit\nparagraph 2, subparagraphs (f); (g); (h); (i);    prenne celle des membres du Conseil;                 der Mitglieder des Rates einschließen\n(n); (p); (v); article 191.                                                                            muß.\n(c) Decisions on questions of sub-                c) les decisions sur les questions de                 c) Beschlüsse über Sachfragen hin-\nstance arising under the following provi-         fond qui se posent        a propos des disposi-      sichtlich der folgenden Bestimmungen be-\nsions shall be taken by a three-fourths ma-       tions enumerees ci-apres sont prises a la            dürfen einer Dreiviertelmehrheit der anwe-\njority of the members present and voting,          majorite des trois quarts des membres pre-           senden und abstimmenden Mitglieder, wo-\nprovided that such majority includes a ma-                              a\nsents et votants, condition que cette majo-          bei diese Mehrheit eine Mehrheit der Mit-\njority of the members of the Council: article     rite comprenne celle des membres du                  glieder des Rates einschließen muß: Arti-\n162, paragraph 1; article 162, paragraph 2,       Conseil: article 162, paragraphe 1; article          kel 162 Absatz 1; Artikel 162 Absatz 2\nsubparagraphs (a); (b); (c); (d); (e); (I); (q);  162, paragraphe 2, lettres a), b), c), d), e), 1),   Buchstaben a, b, c, d, e, 1, q, r, s und t;\n(r); (s); (t); (u) in cases of non-compliance by  q), r), s), t); article 162, paragraphe 2, lettre    Buchstabe u im Fall der Nichteinhaltung\na contractor or a sponsor; (w) provided that       u), dans les cas d'inobservation par un con-         durch einen Vertragsnehmer oder durch ei-\norders issued thereunder may be binding for        tractant ou l'Etat qui le patronne; article 162,     nen ihn befürwortenden Staat; Buchsta-\nnot more than 30 days unless confirmed by         paragraphe 2, lettre w), etant entendu que           be w, vorausgesetzt, daß die hiernach er-\na decision taken in accordance with sub-          les ordres emis en vertu de cette disposition        teilten Anordnungen nicht länger als\nparagraph (d); article 162, paragraph 2,          ne peuvent etre obligatoires pendant plus            30 Tage verbindlich sind, sofern sie nicht\nsubparagraphs (x); (y); (z); article 163, para-   de 30 jours que s'ils sont confirmes par une         durch einen Beschluß nach Buchstabe d\ngraph 2; article 174, paragraph 3; Annex IV,                                          a\ndecision prise conformement la lettre d);            bestätigt werden; Artikel 162 Absatz 2\narticle 11.                                       article 162, paragraphe 2, lettres x), y) et z);     Buchstaben x, y und z; Artikel 163 Ab-\narticle 163, paragraphe 2; article 174, para-        satz 2; Artikel 174 Absatz 3; Anlage IV Ar-\ngraphe 3; article 11 de l'annexe IV;                 tikel 11.\n(d) Decisions on questions of sub-                d) les decisions sur les questions de                 d) Beschlüsse über Sachfragen hin-\nstance arising under the following provi-                                 a\nfond qui se posent propos de l'article 162,          sichtlich des Artikels 162 Absatz 2 Buchsta-\nsions shall be taken by consensus: article        paragraphe 2, lettres m) et o), ainsi qu'a           ben m und o sowie die Annahme von Ände-\n162, paragraph 2 (m) and (o); adoption of         propos de l'adoption des amendements la         a    rungen des Teiles XI werden durch Kon-\namendments to Part XI.                            partie XI, sont prises par consensus;                sens gefaßt.\n(e) For the purposes of subparagraphs             e) aux fins des lettres d), f) et g), on              e) Im Sinne der Buchstaben d, f\n(d), (f) and (g), \"consensus\" means the ab-        entend par \"consensus\" l'absence de toute           und g bedeutet •Konsens\" das Fehlen jedes\nsence of any formal objection. Within 14          objection formelle. Dans les 14 jours qui            förmlichen Einspruchs. Innerhalb von\ndays of the submission of a proposal to the        suivent la soumission d'une proposition au          14 Tagen nach Unterbreitung eines Vor-\nCouncil, the President of the Council shall       Conseil, le President examine s'il y aurait          schlags beim Rat stellt der Präsident des\ndetermine whether there would be a formal                            a\nune objection son adoption. S'il constate           Rates fest, ob gegen die Annahme des\nobjection to the adoption of the proposal. lf     qu'une telle objection serait formulee, le           Vorschlags förmlicher Einspruch erhoben\nthe President determines that there would          President constitue et convoque, dans les           würde. Stellt der Präsident fest, daß ein\nbe such an objection, the President shall        trois jours, une commission de conciliation          solcher Einspruch erhoben würde, so setzt\nestablish and convene, within three days          composee, au plus, de neuf membres du               und beruft er innerhalb von drei Tagen,\nfollowing such determination, a conciliation      Conseil et presidee par lui-meme, chargee           nachdem er die Feststellung getroffen hat,\ncommittee consisting of not more than nine        d'eliminer les divergences et de formuler           einen aus höchstens neun Mitgliedern des\nmembers of the Council, with the President        une proposition susceptible d'etre adoptee           Rates bestehenden Vergleichsausschuß\nas chairman, for the purpose of reconciling       par consensus. La commission s'acquitte             ein, dessen Vorsitz er selbst wahrnimmt, um\nthe differences and producing a proposal          promptement de sa täche et fait rapport au          die Meinungsverschiedenheiten zu beseiti-\nwhich can be adopted by consensus. The            Conseil dans les 14 jours qui suivent sa            gen und einen Vorschlag auszuarbeiten,\ncommittee shall work expeditiously and re-        constitution. Si elle n'est pas en mesure de        der durch Konsens angenommen werden","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             1en\nport to the Council within 14 days following     recommander une proposition susceptible           kann. Der Ausschuß führt seine Arbeit zügig\nits establishment. lf the committee is unable    d'etre adoptee par consensus, elle expose         durch und erstattet dem Rat innerhalb von\nto recommend a proposal which can be             dans son rapport les motifs de l'opposition     a  14 Tagen nach seiner Einsetzung Bericht.\nadopted by consensus, it shall set out in its    la proposition;                                   Ist es dem Ausschuß nicht möglich, einen\nreport the grounds on which the proposal is                                                        Vorschlag zu empfehlen, der durch Kon-\nbeing opposed.                                                                                     sens angenommen werden kann, so legt er\nin seinem Bericht die Gründe für den Ein-\nspruch gegen den Vorschlag dar.\n(f} Decisions on questions not listed            f} les decisions sur les questions non             f) Beschlüsse über oben nicht aufge-\nabove which the Council is authorized to         enumerees ci-dessus que le Conseil est            führte Fragen, die der Rat aufgrund der\ntake by the rules, regulations and pro-                    a\nhabilite prendre en vertu des regles, regle-      Regeln, Vorschriften und Verfahren der Be-\ncedures of the Authority or otherwise shall      ments et procedures de I'Auto rite ou taut a      hörde oder auf andere Weise zu fassen\nbe taken pursuant to the subparagraphs of        autre titre sont prises conformement aux          berechtigt ist, werden entsprechend den\nthis paragraph specified in the rules, regula-   dispositions du present paragraphe indi-          Buchstaben dieses Absatzes gefaßt, die in\ntions and procedures or, if not specified        quees dans ces regles, reglements et pro-         den Regeln, Vorschriften und Verfahren ge-\ntherein, then pursuant to the subparagraph       cedures ou,      a  defaut, conformement    a  la nannt sind, oder, falls sie dort nicht genannt\ndetermined by the Council if possible in         disposition determinee par une decision           sind, entsprechend dem vom Rat nach\nadvance, by consensus.                           du Conseil prise par consensus;                   Möglichkeit vorher durch Konsens bestimm-\nten Buchstaben.\n(g) When the issue arises as to wheth-         g) en cas de doute sur le point de                  g) Ist strittig, ob eine Frage unter\ner a question is within subparagraph (a), (b),   savoir si une question releve des categories      Buchstabe a, b, c oder d fällt, so wird sie\n(c) or (d), the question sha/1 be treated as     visees aux lettres a), b), c) ou d), la question  nach dem Buchstaben behandelt, der die\nbeing within the subparagraph requiring the      est reputee relever de la disposition exi-        größere oder größte Mehrheit oder gegebe-\nhigher or highest majority or consensus as       geant la majorite la plus elevee ou le con-       nenfalls Konsens erfordert, sofern der Rat\nthe case may be, unless otherwise decided                                 a\nsensus, selon le cas, moins que le Conseil        nicht mit der genannten Mehrheit oder\nby the Council by the said majority or by                                    a\nn'en decide autrement cette majorite ou           durch Konsens etwas anderes beschließt.\nconsensus.                                       par consensus.\n9. The Council shall establish a pro-           9. Le Conseil etablit une procedure per-           (9) Der Rat legt ein Verfahren fest, wo-\ncedure whereby a member of the Authority                   a\nmettant un membre de l'Autorite qui n'est         nach ein Mitglied der Behörde, das nicht im\nnot represented on the Council may send a       pas represente au sein du Conseil de se           Rat vertreten ist, einen Vertreter zur Teil-\nrepresentative to attend a meeting of the                             a\nfaire representer une seance de celui-ci          nahme an einer Sitzung des Rates entsen-\nCouncil when a request is made by such           lorsque ce membre presente une demande            den kann, wenn dieses Mitglied darum er-\nmember, or a matter particularly affecting it    a  cet effet ou que le Conseil examine une        sucht oder wenn eine Angelegenheit erör-\nis under consideration. Such a representa-      question qui le concerne particulierement.        tert wird, die das Mitglied besonders betrifft.\ntive shall be entitled to participate in the     Le representant de ce membre peut partici-        Der Vertreter ist berechtigt, ohne Stimm-\ndeliberations but not to vote.                   per aux debats sans droit devote.                 recht an den Beratungen teilzunehmen.\nArticle 162                                       Article 162                                      A rti ke 1 162\nPowers and functions                             Pouvoirs et fonctions                          Befugnisse und Aufgaben\n1. The Council is the executive organ of        1. Le Conseil est l'organe executif de             (1) Der Rat ist das ausführende Organ\nthe Authority. The Council shall have the        l'Autorite. II a le pouvoir d'arreter, en confor- der Behörde. Er ist befugt, im Einklang mit\npower to establish, in conformity with this      mite avec la Convention et avec la politique      diesem übereinkommen und den von der\nConvention and the general policies estab-       generale definie par !'Assemblee, les politi-     Versammlung aufgestellten allgemeinen\nlished by the Assembly, the specific policies                          a\nques specifiques suivre par l'Autorite sur         Leitsätzen die von der Behörde zu befol-\nto be pursued by the Authority on any ques-      toute question ou tout sujet relevant de sa        genden besonderen Leitsätze zu allen Fra-\ntion or matter within the competence of the      competence.                                        gen oder Angelegenheiten aufzustellen, die\nAuthority.                                                                                          in die Zuständigkeit der Behörde fallen.\n2. In addition, the Council shall:              2. En outre, le Conseil:                           (2) Außerdem nimmt der Rat folgende\nAufgaben wahr:\n(a)    supervise and co-ordinate the im-         a) surveille et coordonne l'application de la     a) Er überwacht und koordiniert die Durch-\nplementation of the provisions of this        presente partie pour toutes les ques-              führung der Bestimmungen dieses Tei-\nPart on all questions and matters within      tions et tous les sujets relevant de la            les in bezug auf alle Fragen und Ange-\nthe competence of the Authority and           competence de l'Autorite et appelle l'at-           legenheiten, die in die Zuständigkeit der\ninvite the attention of the Assembly to       tention de I'Assemblee sur les cas d'in-            Behörde fallen, und macht die Ver-\ncases of non-compliance;                      observation;                                        sammlung auf Fälle der Nichteinhaltung\naufmerksam;\n(b)   propose to the Assembly a list of can-                   a\nb) soumet !'Assemblee une liste de can-           b) er schlägt der Versammlung eine Liste\ndidates for the election of the Secret-       didats au poste de Secretaire general;             der Kandidaten für die Wahl des Gene-\nary-General;                                                                                     ralsekretärs vor;\n(c)   recommend to the Assembly candid-                              a\nc) recommande !'Assemblee des candi-              c) er empfiehlt der Versammlung Kandida-\nates for the election of the members of       dats aux fonctions de membres du Con-              ten für die Wahl der Mitglieder des Ver-\nthe Governing Board of the Enterprise         seil d'administration de !'Entreprise et           waltungsrats des Unternehmens und\nand the Director-General of the En-           au poste de Directeur general de                   des Generaldirektors des Unterneh-\nterprise;                                     celle-ci;                                          mens;\n(d)   establish, as appropriate, and with due   d) cree, selon qu'il convient, et campte du-      d) er bildet gegebenenfalls und unter ge-\nregard to economy and efficiency, such        ment tenu des imperatifs d'economie et             bührender Beachtung von Wirtschaft-\nsubsidiary organs as it finds necessary       d'efficacite, les organes subsidiaires             lichkeit und Leistungsfähigkeit die Ne-\nfor the exercise of its functions in ac-      qu'il juge necessaires pour exercer ses            benorgane, die er zur Wahrnehmung","1878                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ncordance with this Part. In the compo-               fonctions confonnement         a la presente          seiner Aufgaben in Übereinstimmung\nsition of subsidiary organs, emphasis                 partie. En ce qui concerne la composi-               mit diesem Teil für notwendig hält. Bei\nshall be placed on the need for mem-                 tion de tels organes, l'accent doit etre              der Zusammensetzung der Nebenorga-\nbers qualifled and competent in rele-                 mis sur la necessite de leur assurer le              ne ist vor allem auf die Notwendigkeit\nvant technical matters dealt with by                  concours de membres qualifies et com-                Gewicht zu legen, die Mitarbeit befähig-\nthose organs provided that due ac-                    petents dans les domaines techniques                 ter Mitglieder zu gewinnen, die auf den\ncount shall be taken of the principle of              dont ils s'occupent, compte dument tenu              von diesen Organen bearbeiteten Fach-\nequitable geographical distribution and               neanmoins du principe de la repartition              gebieten sachkundig sind, wobei dem\nof special interests;                                 geographique equitable et d'interets                 Grundsatz der gerechten geographi-\nparticuliers;                                        schen Verteilung und den besonderen\nInteressen gebührend Rechnung zu tra-\ngen ist;\n(e) adopt its rules of procedure including            e) adopte son reglement interieur, dans               e) er gibt sich eine Geschäftsordnung, in\nthe method of selecting its president;                lequel il fixe notamment le mode de                  der er auch das Verfahren für die Ernen-\ndesignation de son president;                        nung seines Präsidenten festlegt;\n(f)  enter into agreements with the United            f)   conclut, au nom de I' Autorite, des ac-          f)   er schließt im Namen der Behörde im\nNations or other international organiza-            cords avec !'Organisation des Nations                  Rahmen seiner Zuständigkeit und vor-\ntions on behalf of the Authority and                  Unies et d'autres organisations interna-              behaltlich der Genehmigung durch die\nwithin its competence, subject to ap-                tionales, dans les limites de sa compe-               Versammlung Übereinkünfte mit den\nproval by the Assembly;                              tence et sous reserve de l'approbation                Vereinten Nationen oder anderen inter-\nde I'Assemblee;                                       nationalen Organisationen;\n(g) consider the reports of the Enterprise            g) examine les rapports de !'Entreprise et            g) er prüft die Berichte des Unternehmens\nand transmit them to the Assembly with               les transmet       a !'Assemblee, en y joi-           und legt sie mit seinen Empfehlungen\nits recommendations;                                 gnant ses recommandations;                            der Versammlung vor;\n(h) present to the Assembly annual reports            h) presente        a  !'Assemblee des rapports         h) er unterbreitet der Versammlung Jah-\nand such special reports as the As-                   annuels ainsi que les rapports speciaux               resberichte und die von ihr gegebenen-\nsembly may request;                                   que celle-ci lui demande;                             falls angeforderten Sonderberichte;\n(i)  issue directives to the Enterprise in            i)   donne des directives a !'Entreprise con-          i)  er ertäßt in Übereinstimmung mit Artikel\naccordance with article 170;                          fonnement ä l'article 170;                            170 Richtlinien für das Unternehmen;\n(j)  approve plans of work in accordance              j)   approuve les plans de travail confonne-          j)   er bestätigt Arbeitspläne in Übereinstim-\nwith Annex III, article 6. The Council                ment a l'article 6 de l'annexe III. Le                mung mit Anlage III Artikel 6. Der Rat\nshall act upon each plan of work within               Conseil statue sur chaque plan de tra-                behandelt jeden Arbeitsplan innerhalb\n60 days of its submission by the Legal                vail dans les 60 jours suivant la date a              von 60 Tagen nach dessen Vortage\nand Technical Commission at a ses-                    laquelle celui-ci lui a ete soumis une a              durch die Rechts- und Fachkommission\nsion of the Council in accordance with               de ses sessions par la Commission juri-               auf einer Tagung des Rates nach fol-\nthe following procedures:                            dique et technique, confonnement aux                  genden Verfahren:\nprocedures indiquees ci-apres:\n(i) if the Commission recommends the                  i)   lorsque la Commission recommande                i)   Empfiehlt die Kommission, einen Ar-\napproval of a plan of work, it shall                  l'approbation d'un plan de travail,                  beitsplan zu bestätigen, so gilt er als\nbe deemed to have been approved                       celui-ci est repute accepte par le                   vom Rat bestätigt, sofern kein Mit-\nby the Council if no member of the                   Cqnseil si aucun membre de ce der-                   glied des Rates dem Präsidenten\nCouncil submits in writing to the                    nier ne soumet par ecrit au Presi-                   innerhalb von 14 Tagen schriftlich\nPresident within 14 days a specific                  dent, dans un delai de 14 jours, une                 einen bestimmten Einspruch mit der\nobjection alleging non-compliance                    objection precise dans laquelle il al-               Behauptung vorlegt, die Anforderun-\nwith the requirements of Annex III,                  legue l'inobservation des conditions                 gen der Anlage III Artikel 6 seien\narticle 6. lf there is an objection, the             enoncees a l'article 6 de l'annexe III.              nicht erfüllt. Wird ein solcher Ein-\nconciliation procedure set forth in                  Si une telle objection est fonnulee, la              spruch erhoben, so wird das in Arti-\narticle 161, paragraph 8 (e), shall                  procedure de conciliation prevue a                   kel 161 Absatz 8 Buchstabe e vor-\napply. lf, at the end of the concili-                l'article 161, paragraphe 8, lettre e),              gesehene Vergleichsverfahren an-\nation procedure, the objection is                    s'applique. Si, au tenne de cette                    gewendet. Wird nach Beendigung\nstill maintained, the plan of work                   procedure, l'objection est mainte-                   des Vergleichsverfahrens der Ein-\nshall be deemed to have been ap-                     nue, le plan de travail est repute                   spruch aufrechterhalten, so gilt der\nproved by the Council unless the                     approuve par le Conseil,      a  moins               Arbeitsplan als vom Rat bestätigt,\nCouncil disapproves it by consen-                    qu'il ne le rejette par consensus      a             sofern dieser ihn nicht durch Kon-\nsus among its members excluding                      l'exclusion de l'Etat ou des Etats qui               sens ablehnt, wobei der Staat oder\nany State or States making the ap-                   ont fait la demande ou patronne le                   die Staaten vom Konsens ausge-\nplication or sponsoring the ap-                      demandeur;                                           nommen sind, die den Antrag ge-\nplicant;                                                                                                  stellt oder den Antragsteller befür-\nwortet haben;\n(ii) if the Commission recommends the                 ii) lorsque la Commission recommande                ii) empfiehlt die Kommission, einen Ar-\ndisapproval of a plan of work or                      le rejet d'un plan de travail ou ne                 beitsplan abzulehnen, oder gibt sie\ndoes not make a recommendation,                      fonnule pas de recommandation, le                    keine Empfehlung, so kann der Rat\nthe Council may approve the plan                     Conseil peut approuver celui-ci la  a                den Arbeitsplan mit Dreiviertelmehr-\nof work by a three-fourths majority                 majorite des trois quarts des mem-                   heit der anwesenden und abstim-\nof the members present and voting,                                              a\nbres presents et votants, condition                 menden Mitglieder bestätigen, wo-\nprovided that such majority in-                     que cette majorite comprenne celle                   bei diese Mehrheit eine Mehrheit der\ncludes a majority of the members                    des membres participant      a  la ses-              an der Tagung teilnehmenden Mit-\nparticipating in the session;                       sion;                                                glieder einschließen muß;\n{k) approve plans of work submitted by the            k) approuve les plans de travail presentes           k) er bestätigt die vom Unternehmen in\nEnterprise in accordance with Annex                   par !'Entreprise confonnement      a  l'arti-      Übereinstimmung · mit Anlage IV Arti-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                            1879\nIV, article 12, applying, mutatis mu-          cle 12 de l'annexe IV, en appliquant, mu-         kel 12 vorgelegten Arbeitspläne und\ntandis, the procedures set forth in sub-       tatis mutandis, les procedures prevues            ~ndet dabei die Verfahren nach Buch-\nparagraph O);                                  a la lettre j);                                   stabe j sinngemäß an;\n(1)  exercise control over activities in the    1)  exerce un contröle sur les activites me-      1)  er übt in Übereinstimmung mit Arti-\nArea in accordance with article 153,           nees dans la Zone, conformement a                 kel 153 Absatz 4 und den Regeln, Vor-\nparagraph 4, and the rules, regulations        l'article 153, paragraphe 4, et aux re-           schriften und Verfahren der Behörde die\nand procedures of the Authority;               gles, reglements et procedures de l'Au-           Kontrolle über die Tätigkeiten im Gebiet\ntorite;                                           aus;\n(m) take, upon the recommendation of the        m) prend, sur recommandation de la Com-           m) er ergreift auf Empfehlung der Kommis-\nEconomic        Planning    Commission,        mission de planification economique,              sion für wirtschaftliche Planung die not-\nnecessary and appropriate measures             les mesures necessaires et appropriees            wendigen und geeigneten Maßnahmen\nin accordance with article 150, sub-           pour proteger les Etats en developpe-             nach Artikel 150 Buchstabe h zum\nparagraph (h), to provide protection           ment, conformement a l'article 150, let-          Schutz vor den dort genannten nachteili-\nfrom the adverse economic effects              tre h), des effets economiques defavo-            gen wirtschaftlichen Auswirkungen;\nspecified therein;                             rables vises dans cette disposition;\n(n) make recommendations to the As-             n) fait a !'Assemblee, en se fondant sur          n) er richtet auf der Grundlage eines Gut-\nsembly, on the basis of advice from the        l'avis de la Commission de planification          achtens der Kommission für wirtschaftli-\nEconomic Planning Commission, for a            economique, des recommandations                  che Planung Empfehlungen an die Ver-\nsystem of compensation or other                concernant l'institution d'un systeme de          sammlung hinsichtlich eines Systems\nmeasures of economic adjustment as-            compensation ou la prise d'autres me-             für Ausgleichszahlungen oder sonstiger\nsistance as provided in article 151 ,          sures d'assistance propres a faciliter            die wirtschaftliche Anpassung erleich-\nparagraph 10;                                  l'ajustement economique, comme le                ternder Hilfsmaßnahmen, wie in Arti-\nprevoit l'article 151, paragraphe 10;            kel 151 Absatz 10 vorgesehen;\n(o) (i) recommend to the Assembly rules,         o) i)   recommande a !'Assemblee des re-          o) i)    er empfiehlt der Versammlung Re-\nregulations and procedures on the              gles, reglements et procedures rela-               geln, Vorschriften und Verfahren für\nequitable sharing of financial and             tifs au partage equitable des avanta-              eine gerechte Verteilung der finan-\nother economic benefits derived                ges financiers et autres avantages                 ziellen und der sonstigen wirtschaft-\nfrom activities in the Area and the            economiques tires des activites me-                lichen Vorteile, die aus Tätigkeiten\npayments and contributions made                nees dans la Zone, ainsi qu'aux con-               im Gebiet stammen, sowie für die\npursuant to article 82, taking into            tributions prevues a l'article 82, en              Zahlungen und Leistungen nach Ar-\nparticular consideration the inter-            tenant particulierement compte des                 tikel 82, wobei die Interessen und\nests and needs of the developing               interets et besoins des Etats en de-               Bedürfnisse der Entwicklungsstaa-\nStates and peoples who have not                veloppement et des peuples qui                    ten und der Völker, die noch nicht\nattained full independence or other            n'ont pas accede a la pleine inde-                die volle Unabhängigkeit oder einen\nself-governing status;                         pendance ou a un autre regime                     sonstigen Status der Selbstregie-\nd'autonomie;                                      rung erlangt haben, besondere Be-\nrücksichtigung finden;\n(ii) adopt and apply provisionally,            ii) adopte et applique provisoirement,            ii) er beschließt unter Berücksichtigung\npending approval by the Assembly,              en attendant l'approbation de I' As-              der Empfehlungen der Rechts- und\nthe rules, regulations and pro-                semblee, les regles, reglements et                Fachkommission oder eines ande-\ncedures of the Authority, and any               procedures de I' Autorite et tous                ren betroffenen Unterorgans die\namendments thereto, taking into                amendements a ces textes en te-                   Regeln, Vorschriften und Verfahren\naccount the recommendations of                  nant compte des recommandations                  der Behörde mit etwaigen Änderun-\nthe Legal and Technical Commis-                de la Commission juridique et tech-               gen und wendet sie bis zu ihrer Ge-\nsion or other subordinate organ                 nique ou de tout autre organe subor-             nehmigung durch die Versammlung\nconcerned. These rules, regula-                donne concerne. Ces regles, regle-                vorläufig an. Diese Regeln, Vor-\ntions and procedures shall relate to           ments et procedures ont pour objet                schriften und Verfahren betreffen die\nprospecting, exploration and ex-                la prospection, l'exploration et l'ex-           Prospektion, Erforschung und Aus-\nploitation in the Area and the finan-          ploitation dans la Zone, ainsi que la             beutung im Gebiet sowie die Verwal-\ncial management and internal ad-               gestion financiere de l'Autorite et               tung der Finanzen und die innere\nministration of the Authority. Prior-          son administration interne. La priori-            Verwaltung der Behörde. Die Verab-\nity shall be given to the adoption of          te est accordee a l'adoption de re-               schiedung von Regeln, Vorschriften •\nrules, regulations and procedures              gles, reglements et procedures rela-              und Verfahren für die Erforschung\nfor the exploration for and exploita-          tifs a l'exploration et l'exploitation de         und Ausbeutung polymetallischer\ntion of polymetallic nodules. Rules,           nodules polymetalliques. Les regles,              Knollen hat Vorrang. Die Regeln,\nregulations and procedures for the              reglements et procedures portant                Vorschriften und Verfahren für die\nexploration for and exploitation of            sur l'exploration et l'exploitation de            Erforschung und Ausbeutung ande-\nany resource other than polymetal-              taute ressource autre que les nodu-              rer Ressourcen als polymetallischer\nlic nodules shall be adopted within             les polymetalliques sont adoptes                 Knollen werden innerhalb von drei\nthree years from the date of a re-             dans un delai de trois ans a compter             Jahren nach dem Tag verabschie-\nquest to the Authority by any of its           de la date a laquelle I' Autorite a ete          det, an dem die Behörde von einem\nmembers to adopt such rules, regu-             saisie d'une demande a cet effet par             ihrer Mitglieder ersucht wurde, Re-\nlations and procedures in respect               un de ses membres. lls demeurent                geln, Vorschriften und Verfahren für\nof such resource. All rules, regula-           tous en vigueur a titre provisoire jus-          diese Ressourcen zu verabschie-\ntions and procedures shall remain              qu'a leur approbation par !'Assem-               den. Alle Regeln, Vorschriften und\nin effect on a provisional basis until         blee ou jusqu'a leur modification par            Verfahren bleiben vorläufig in Kraft,\napproved by the Assembly or until               le Conseil, a la lumiere des vues               bis sie von der Versammlung geneh-\namended by the Council in the light            exprimees par !'Assemblee;                       migt oder vom Rat im lichte etwai-\nof any views expressed by the As-                                                               ger von der Versammlung geäußer-\nsembly;                                                                                         ter Meinungen geändert worden\nsind;","1880                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(p)  review the collection of all payments to     p) veille au paiement de toutes les som-          p) er überprüft alle Zahlungen durch oder\nbe made by or to the Authority in con-                                            a\nmes dues par I' Autorite ou celle-ci au           an die Behörde, die im Zusammenhang\nnection with operations pursuant to this         titre des operations effectuees confor-           mit Arbeiten aufgrund dieses Teiles ge-\nPart;                                                          a\nmement la presente partie;                        leistet werden müssen;\n(q)  make the selection from among ap-            q) fait un choix entre les demandeurs d'au-       q) er trifft nach Anlage III Artikel 7 eine\nplicants for production authorizations           torisation de production en vertu de l'ar-        Auswahl unter den Antragstellern um\npursuant to Annex 111, article 7, where          ticle 7 de l'annexe III dans les cas pre-         Produktionsgenehmigungen, soweit ei-\nsuch selection is required by that pro-                 a\nvus cet article;                                  ne solche Auswahl nach jenem Artikel\nvision;                                                                                            erforderlich ist;\n(r)  submit the proposed annual budget of         r)  soumet le projet de budget annuel de          r)  er legt der Versammlung den Entwurf\nthe Authority to the Assembly for its            l'Autorite     a  l'approbation de !'Assem-       des jährlichen Haushalts der Behörde\napproval;                                        blee;                                             zur Genehmigung vor;\n(s)  make recommendations to the Assem-           s) fait    a   I' Assemblee des recommanda-       s) er richtet an die Versammlung Empfeh-\nbly concerning policies on any question                                     a\ntions sur la politique suivre sur toute           lungen hinsichtlich der Leitsätze zu je-\nor matter within the competence of the           question ou tout sujet qui releve de la           der Frage oder Angelegenheit, die in die\nAuthority;                                       competence de I' Autorite;                        Zuständigkeit der Behörde fällt;\n(t)  make recommendations to the Assem-           t)  fait   a   I' Assemblee des recommanda-       t)  er richtet an die Versammlung Empfeh-\nbly concerning suspension of the ex-             tions sur la suspension de l'exercice des         lungen über die Suspendierung der Aus-\nercise of the rights and privileges of                                             a\ndroits et privileges inherents la qualite         übung der Rechte und Vorrechte aus\nmembership pursuant to article 185;              de membre en application de l'arti-               der Mitgliedschaft nach Artikel 185;\ncle 185;\n(u)  institute proceedings on behalf of the      u) saisit, au nom de l'Autorite, la Chambre       u) er leitet im Namen der Behörde in Fällen\nAuthority before the Sea-Bed Disputes            pour le reglement des differends relatifs         der Nichteinhaltung Verfahren vor der\nChamber in cases of non-compliance;              aux fonds marins dans les cas d'in-               Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten\nobservation;                                      ein;\n(v)  notify the Assembly upon a decision by                    a\nv) notifie !'Assemblee la decision rendue         v) er teilt der Versammlung die Entschei-\nthe Sea-Bed Disputes Chamber in pro-            par la Chambre pour le reglement de               dung mit, die von der nach Buchstabe u\nceedings instituted under subpara-              differends relatifs aux fonds marins, sai-        angerufenen Kammer für Meeresboden-\ngraph (u), and make any recommenda-                                     a\nsie conformement la lettre u), et lui fait        streitigkeiten getroffen wurde, und gibt\ntions which it may find appropriate with         les recommandations qu'il juge neces-            die von ihm für notwendig gehaltenen\nrespect to measures tobe taken;                                              a\nsaires sur les mesures prendre;                   Empfehlungen über zu ergreifende\nMaßnahmen;\n(w) issue emergency orders, which may            w) emet des ordres en cas d'urgence, y            w) er erläßt Anordnungen für Notfälle, dar-\ninclude orders for the suspension or             compris eventuellement l'ordre de sus-            unter gegebenenfalls Anordnungen zur\nadjustment of operations, to prevent              pendre ou de modifier les operations,            Unterbrechung oder Änderung von Ar-\nserious harm to the marine environ-               afin de prevenir tout dommage grave              beiten, um schwere Schäden für die\nment arising out of activities in the             pouvant etre cause au milieu marin par           Meeresumwelt zu verhüten, die durch\nArea;                                           des activites menees dans la Zone;                Tätigkeiten im Gebiet verursacht wer-\nden können;\n(x) disapprove areas      for exploitation by     x) exclut la mise en exploitation de certai-     x) er schließt bestimmte Felder von der\ncontractors or the    Enterprise in cases         nes zones par des contractants ou par            Ausbeutung durch Vertragsnehmer oder\nwhere substantial     evidence indicates          !'Entreprise lorsqu'il y a de serieuses          das Unternehmen aus, wenn ernsthafte\nthe risk of serious   harm to the marine          raisons de penser qu'il en resulterait un        Gründe für die Annahme bestehen, daß\nenvironment;                                     risque de dommage grave pour le milieu           daraus schwere Schäden für die Meere-\nmarin;                                           sumwelt entstehen könnten;\n(y)  establish a subsidiary organ for the         y) cree un organe subsidiaire charge de          y) er bildet ein Nebenorgan zur Ausarbei-\nelaboration of draft financial rules, reg-       l'elaboration de projets de regles, regle-       tung eines Entwurfs von Finanzregeln,\nulations and procedures relating to:             ments et procedures financiers relatifs:          -vorschriften und -verfahren in bezug\nauf\n(i) financial management in accord-              i)   a   la gestion financiere conforme-          i)  die Verwaltung der Finanzen in\nance with articles 171 to 175; and                                         a\nment aux articles 171 175; et                    Übereinstimmung mit den Arti-\nkeln 171 bis 175 und\n(ii) financial arrangements in accord-           ii) aux modalites financieres prevues     a       ii) die finanziellen Regelungen in Über-\nance with Annex III, article 13 and                               a\nl'article 13 et l'article 17, paragra-           einstimmung mit Anlage III Artikel 13-\narticle 17, paragraph 1 (c);                     phe 1, lettre c), de l'annexe III;               und Artikel 17 Absatz 1 Buchsta-\nbe c;\n(z)  establish appropriate mechanisms for         z) met en place des mecanismes appro-             z) er schafft geeignete Einrichtungen zur\ndirecting and supervising a staff of in-         pries pour diriger et superviser un corps         Leitung und Kontrolle eines Stabes von\nspectors who shall inspect activities in         d'inspecteurs charges de surveiller les           Inspektoren, welche die Tätigkeiten im\nthe Area to determine whether this                activites menees dans la Zone pour de-           Gebiet überwachen, um festzustellen,\nPart, the rules, regulations and pro-            terminer si la presente partie, les regles,      ob dieser Teil, die Regeln, Vorschriften\ncedures of the Authority, and the terms           reglements et procedures de I' Autorite          und Verfahren der Behörde sowie die\nand conditions of any contract with the           et les clauses et conditions des contrats        Bedingungen der mit der Behörde ge-\nAuthority are being complied with.                conclus avec I' Autorite sont observes.          schlossenen       Verträge   eingehalten\nwerden.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1881\nArticle 163                                        Article 163                                     Artikel 163\nOrgans of the Council                                Organes du Conseil                               Organe des Rates\n1. There are hereby established the fol-            1. II est cree en tant qu'organes du Con-        (1) Hiennit werden folgende Organe des\nlowing organs of the Council:                      seil:                                            Rates gebildet:\n(a) an Economic Planning Commission;               a) une Commission de planification eco-          a) eine Kommission        für wirtschaftliche\nnomique;                                         Planung;\n(b) a Legal and Technical Commission.              b) une Commission juridique et techni-           b) eine Rechts- und Fachkommission.\nque.\n2. Each Commission shall be composed                2. Chaque commission est composee de             (2) Jede Kommission setzt sich aus 15 ·\nof 15 members, elected by the Council from          15 membres, elus par le Conseil panni les       Mitgliedern zusammen, die vom Rat aus\namong the candidates nominated by the              candidats presentes par les Etats Parties.       den von den Vertragsstaaten vorgeschlage-\nStates Parties. However, if necessary, the         Le Conseil peut neanmoins, si besoin est,        nen Kandidaten gewählt werden. Der Rat\nCouncil may decide to increase the size of         decider d'elargir la composition de l'une ou     kann jedoch erforderlichenfalls beschlie-\neither Commission having due regard to             de l'autre en tenant düment compte des           ßen, jede Kommission unter gebührender\neconomy and efficiency.                            imperatifs d'economie et d'efficacite.           Beachtung von Wirtschaftlichkeit und Lei-\nstungsfähigkeit zu vergrößern.\n3. Members of a Commission shall have               3. Les membres d'une commission doi-             (3) Die Mitglieder einer Kommission\nappropriate qualifications in the area of          vent avoir les qualifications requises dans      müssen geeignete Fähigkeiten auf den Ge-\ncompetence of that Commission. States              les domaines relevant de la competence de        bieten besitzen, für welche die betreffende\nParties shall nominate candidates of the           celle-ci. Afin de permettre aux commissions      Kommission zuständig ist. Um die wirksame\nhighest standards of competence and integ-         d'exercer leurs fonctions efficacement, les      Wahrnehmung der Aufgaben der Kommis-\nrity with qualifications in relevant fields so as  Etats Parties designent des candidats de la      sionen zu gewährleisten, benennen die Ver-\nto ensure the effective exercise of the func-      plus haute competence et de la plus haute        tragsstaaten Kandidaten, die ein Höchst-\ntions of the Commissions.                          integrite, ayant les qualifications requises     maß an fachlicher Eignung und Ehrenhaf-\ndans les domaines pertinents.                    tigkeit sowie Fähigkeiten auf den entspre-\nchenden Gebieten besitzen.\n4. In the election of members of the                4. Lors de l'election, il est düment tenu       (4) Bei der Wahl der Mitglieder der Kom-\nCommissions, due account shall be taken of         compte de la necessite d'une repartition         missionen ist der Notwendigkeit einer ge-\nthe need for equitable geographical distribu-      geographique equitable des sieges et d'une       rechten geographischen Verteilung und der\ntion and the representation of special in-         representation des interets particuliers.        Vertretung besonderer Interessen gebüh-\nterests.                                                                                            rend Rechnung zu tragen.\n5. No State Party may nominate more                 5. Aucun Etat Partie ne peut presenter          (5) Jeder Vertragsstaat darf nur einen\nthan one candidate for the same Commis-            plus d'un candidat     a  une meme commis-       Kandidaten für dieselbe Kommission vor-\nsion. No person shall be elected to serve on       sion. Nul ne peut etre elu       a plus d'une    schlagen. Keine Person darf in mehr als\nmore than one Commission.                          commission.                                      eine Kommission gewählt werden.\n6. Members of the Commissions shall                 6. Les membres des commissions sont             (6) Die Mitglieder der Kommissionen\nhold office for a tenn of five years. They         elus pour cinq ans. lls sont reeligibles pour    werden für die Dauer von fünf Jahren ge-\nshall be eligible for re-election for a further    un nouveau mandat.                               wählt. Sie können für eine weitere Amtszeit\ntenn.                                                                                               wiedergewählt werden.\n7. In the event of the death, incapacity or         7. En cas de deces, d'incapacite ou de          (7) Wenn ein Mitglied einer Kommission\nresignation of a member of a Commission           demission d'un membre d'une commission           vor Ablauf seiner Amtszeit stirbt, dienstunfä-\nprior to the expiration of the tenn of office,    avant l'expiration de son mandat, le Conseil      hig wird oder zurücktritt, wählt der Rat ein\nthe Council shall elect for the remainder of      elit, pour la duree du mandat restant cou-a       Mitglied, das derselben geographischen\nthe tenn, a member from the same geo-              rir, un membre de la meme region geogra-         Region oder derselben Interessengruppe\ngraphical region or area of interest.             phique ou representant la meme categorie         angehört, für die verbleibende Amtszeit sei-\nd'inten\\ts.                                      nes Vorgängers.\n8. Members of Commissions shall have                8. Les membres des commissions ne doi-          (8) Die Mitglieder der Kommissionen dür-\nno financial interest in any activity relating to vent posseder d'interets financiers dans au-     fen an einer Tätigkeit im Zusammenhang\nexploration and exploitation in the Area.         cune des activites touchant l'exploration et     mit der Erforschung und Ausbeutung im\nSubject to their responsibilities to the Com-     l'exploitation dans la Zone. Sous reserve de     Gebiet nicht finanziell beteiligt sein. Vorbe-\nmissions upon which they serve, they shall        leurs obligations envers la commission dont      haltlich ihrer Verpflichtungen gegenüber\nnot disclose, even after the tennination of       ils font partie, ils ne doivent divulguer, me-   den Kommissionen, in denen sie tätig sind,\ntheir functions, any industrial secret, pro-      me apres la cessation de leurs fonctions,        dürfen sie, selbst nach Beendigung ihrer\nprietary data which are transferred to the        aucun secret industriel, aucune donnee qui       Aufgaben, keine Wirtschaftsgeheimnisse,\nAuthority in accordance with Annex 111, arti-     est propriete industrielle et qui a ete transfe- keine rechtlich geschützten Daten, die nach\ncle 14, or any other confidential infonnation            a\nree l'Autorite en application de l'article 14    Anlage III Artikel 14 an die Behörde weiter-\ncoming to their knowledge by reason of their      de l'annexe 111, ni aucun autre renseigne-       gegeben wurden, und keine sonstigen ver-\nduties for the Authority.                         ment confidentiel dont ils ont connaissance      traulichen lnfonnationen preisgeben, die\na   raison de leurs fonctions.                   aufgrund ihrer Aufgaben im Dienst der Be-\nhörde zu ihrer Kennfnis gelangt sind.\n9. Each Commission shall exercise its              9. Chaque commission exerce ses fonc-            (9) Jede Kommission nimmt ihre Aufga-\nfunctions in accordance with such guide-          tions confonnement aux principes et directi-     ben in Übereinstimmung mit den vom Rat\nlines and directives as the Council may ad-       ves arretes par le Conseil.                      beschlossenen Grundsätzen und Richtli-\nopt.                                                                                               nien wahr.\n10. Each Commission shall fonnulate and           10. Chaque commission elabore et sou-            (10) Jede Kommission erarbeitet die für\nsubmit to the Council for approval such                  a\nmet l'approbation du Conseil les regles et       die wirksame Wahrnehmung ihrer Aufgaben\nrules and regulations as may be necessary         reglements necessaires        a son bon fonc-    notwendigen Regeln und Vorschriften und\nfor the efficient conduct of the Commission's     tionnement.                                      legt sie dem Rat zur Genehmigung vor.\nfunctions.","1882                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n11. The decision-making procedures of             11. Les procedures de prise de decision         (11) Die Verfahren zur Beschlußfassung\nthe Commissions shall be established by            des commissions sont fixees par les regles,     in den Kommissionen werden in den Re-\nthe rules, regulations and procedures of the       reglements et procedures de l'Autorite. Les     geln, Vorschriften und Verfahren der Behör-\nAuthority. Recommendations to the Council          recommandations faites au Conseil sont          de festgelegt. Den an den Rat gerichteten\nshall, where necessary, be accompanied by          accompagnees, le cas echeant, d'un expo-        Empfehlungen wird erforderlichenfalls eine\na summary on the divergencies of opinion in        se succinct des divergences qui sont appa-      Zusammenfassung der in der Kommission\nthe Commission.               ·                    rues au sein de la commission.                  aufgetretenen Meinungsverschiedenheiten\nbeigefügt.\n12. Each Commission shall normally                12. Les commissions exercent normale-           (12) Jede Kommission amtiert in der Re-\nfunction at the seat of the Authority and          ment leurs fonctions au siege de l'Autorite et  gel am Sitz der Behörde und tritt so oft\nshall meet as often as is required for the         se reunissent aussi souvent que necessaire      zusammen, wie es für die wirksame Wahr-\nefficient exercise of its functions.               pour s'acquitter efficacement de leur tä-       nehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist.\nche.\n13. In the exercise of its functions, each        13. Dans l'exercice de ses fonctions, cha-      (13) Bei der Wahrnehmung ihrer Aufga-\nCommission may, where appropriate, con-            que commission consulte, le cas echeant,        ben kann jede Kommission gegebenenfalls\nsult another commission, any competent             une autre commission ou tout organe com-        eine andere Kommission, ein zuständiges\norgan of the United Nations or of its special-     petent de !'Organisation des Nations Unies      Organ der Vereinten Nationen oder ihrer\nized agencies or any international organiza-       et de ses institutions specialisees ou toute    Sonderorganisationen oder jede internatio-\ntions with competence in the subject-matter        autre organisation internationale ayant com-    nale Organisation, die für die betreffende\nof such consultation.                              petence dans le domaine considere.              Sachfrage zuständig ist, konsultieren.\nArticle 164                                       Article 164                                      Artikel 164\nThe Economic                                     La Commission                                   Die Kommission\nPlanning Commission                            de planification economique                      für wirtschaftliche Planung\n1. Members of the Economic Planning               1. Les membres de la Commission de              (1) Die Mitglieder der Kommission für\nCommission shall have appropriate quali-           planification economique doivent posseder       wirtschaftliche Planung müssen geeignete\nfications such as those relevant to mining,        les qualifications voulues, notamment en        Fähigkeiten, namentlich auf dem Gebiet\nmanagement of mineral resource activities,         matiere d'activites minieres, de gestion des    des Bergbaus, der leitenden Tätigkeit im\ninternational trade or international econo-        ressources minerales, de commerce inter-        Zusammenhang mit mineralischen Res-\nmics. The Council shall endeavour to en-           national et d'economie internationale. Le       sourcen, des Welthandels oder der Welt-\nsure that the membership of the Commis-            Conseil s'efforce de faire en sorte que, par    wirtschaft besitzen. Der Rat trägt nach Kräf-\nsion reflects all appropriate qualifications.      sa composition, la Commission dispose de        ten dafür Sorge, daß unter den Mitgliedern\nThe Commission shall include at least two          l'eventail complet des qualifications requi-    der Kommission alle erforderlichen Fähig-\nmembers from developing States whose ex-           ses. La Commission doit compter parmi ses       keiten vertreten sind. Der Kommission müs-\nports of the categories of minerals to be          membres au moins deux ressortissants d'E-       sen mindestens zwei Mitglieder aus Ent-\nderived from the Area have a substantial           tats en developpement dont l'economie est       wicklungsstaaten angehören, deren Wirt-\nbearing upon their economies.                      fortement tributaire des exportations de ca-    schaft in hohem Maße von der Ausfuhr der\ntegories de mineraux devant etre extraits de    aus dem Gebiet gewinnbaren Mineralien-\nla Zone.                                        gruppen abhängig ist.\n2. The Commission shall:                          2. La Commission:                                (2) Die Kommission\n(a) propose, upon the request of the Coun-        a) propose au Conseil, a la demande de           a) schlägt auf Ersuchen des Rates Maß-\ncil, measures to implement decisions             celui-ci, des mesures d'application des           nahmen vor, um die nach diesem Über-\nrelating to activities in the Area taken in      decisions prises conformement a la                einkommen gefaßten Beschlüsse über\naccordance with this Convention;                 Convention en ce qui concerne les acti-           Tätigkeiten im Gebiet durchzuführen;\nvites menees dans la Zone;\n(b) review the trends of and the factors af-      b) etudie les tendances de l'offre et de la      b) überprüft Entwicklungstendenzen und\nfecting supply, demand and prices of             demande de mineraux pouvant provenir              Faktoren, die Angebot, Nachfrage und\nminerals which may be derived from the           de la Zone et de leur prix, ainsi que les         Preise der Mineralien beeinflussen, die\nArea, bearing in mind the interests of           facteurs qui affectent ces donnees, en            aus dem Gebiet gewonnen werden\nboth importing and exporting countries,          prenant en consideration les interets             können, wobei auf die Interessen so-\nand in particular of the developing              des Etats importateurs comme des                  wohl der Einfuhr- als auch der Ausfuhr-\nStates among them;                                Etats exportateurs, notamment de ceux            länder, vor allem jedoch der Entwick-\nd'entre eux qui sont des Etats en deve-           lungsstaaten unter ihnen, Rücksicht zu\nloppement;                                        nehmen ist;\n(c) examine any situation likely to lead to      c) examine toute situation susceptible           c) prüft jede Situation, die zu den in Arti-\nthe adverse effects referred to in article       d'entrainer les effets defavorables vises         kel 150 Buchstabe h erwähnten nachtei-\n150, subparagraph (h), brought to its            a l'article 150, lettre h), portee a son          ligen Auswirkungen führen könnte, auf\nattention by the State Party or States           attention par l'Etat Partie ou les Etats          die sie von einem oder mehreren betrof-\nParties concerned, and make appropri-             Parties concemes et fait au Conseil les          fenen Vertragsstaaten aufmerksam ge-\nate recommendations to the Council;               recommandations appropriees;                     macht wurde, und richtet geeignete\nEmpfehlungen an den Rat;\n(d) propose to the Council for submission to      d) propose au Conseil, pour soumission      a   d) schlägt dem Rat zur Vorlage an die\nthe Assembly, as provided in article 151,         !'Assemblee, comme le prevoit l'arti-           Versammlung, wie in Artikel 151 Absatz\nparagraph 10, a system of compensa-               cle 151, paragraphe 10, un systeme de           1O vorgesehen, ein System für Aus-\ntion or other measures of economic ad-            compensation en faveur des Etats en             gleichszahlungen oder sonstige die wirt-\njustment assistance for developing                developpement pour lesquels les activi-         schaftliche Anpassung erleichternde\nStates which suffer adverse effects               tes menees dans la Zone ont des effets          Hilfsmaßnahmen zugunsten von Ent-\ncaused by activities in the Area. The             defavorables, ou d'autres mesures d'as-         wicklungsstaaten vor, die nachteilige\nCommission shall make the recommen-               sistance propres a faciliter l'ajustement       Auswirkungen durch Tätigkeiten im Ge-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             1883\ndations to the Council that are necess-          economique, et fait au Conseil les re-               biet erleiden. Die Kommission richtet die\nsary for the application of the system or        commandations necessaires       a  la mise           erforderlichen Empfehlungen an den\nother measures adopted by the Assem-             en oeuvre, dans des cas precis, du sy-               Rat, um das System oder die Maßnah-\nbly in specific cases.                           steme ou des mesures adoptes par                     men, die von der Versammlung ange-\nI' Assemblee.                                        nommen sind, in bestimmten Fällen\nanzuwenden.\nArticle 165                                     Article 165                                         Artikel 165\nThe Legal and Technical Commission               La Commission juridique et technique                   Die Rechts- und Fachkommission\n1. Members of the Legal and Technical             1. Les membres de 1a Commission juridi-            (1) Die Mitglieder der Rechts- und Fach-\nCommission shall have appropriate quali-          que et technique doivent posseder les quali-       kommission müssen geeignete Fähigkeiten,\nfications such as those relevant to explora-      fications voulues, notamment en matiere            namentlich · auf dem Gebiet der Erfor-\ntion for and exploitation and processing of       d'exploration, d'exploitation et de traitement     schung, Ausbeutung und Verarbeitung von\nmineral resources, oceanology, protection         des ressources minerales, d'oceanologie et         mineralischen Ressourcen, der Ozeanolo-\nof the marine environment, or economic or         de protection du milieu marin, ou en ce qui        gie, des Schutzes der Meeresumwelt oder\nlegal matters relating to ocean mining and        concerne les questions economiques ou              der Wirtschafts- oder Rechtsfragen des\nrelated fields of expertise. The Council shall    juridiques relatives aux activites minieres en     Meeresbergbaus und auf anderen damit im\nendeavour to ensure that the membership           mer, ou dans d'autres domaines connexes.           Zusammenhang stehenden Fachgebieten\nof the Commission reflects all appropriate        Le Conseil s'efforce de faire en sorte que,        besitzen. Der Rat trägt nach Kräften dafür\nqualifications.                                   par sa composition, la Commission dispose          Sorge, daß unter den Mitgliedern der Kom-\nde l'eventail complet des qualifications re-       mission alle erforderlichen Fähigkeiten ver-\nquises.                                            treten sind.\n2. The Commission shall:                          2. La Commission:                                  (2) Die Kommission\n(a)    make recommendations with regard to                             a\na) fait au Conseil, la demande de celui-ci,        a) gibt auf Ersuchen des Rates Empfehlun-\nthe exercise of the Authority's functions      des     recommandations        concernant           gen hinsichtlich der Wahrnehmung der\nupon the request of the Council;               l'exercice des fonctions de l'Autorite;             Aufgaben der Behörde;\n(b)    review formal written plans of work for    b) examine les plans de travail forrnels et        b) überprüft förmliche schriftliche Arbeits-\nactivities in the Area in accordance                                             a\necrits concernant les activites mener               pläne für Tätigkeiten im Gebiet in Über-\nwith article 153, paragraph 3, and sub-        dans la Zone conformement        a  l'article       einstimmung mit Artikel 153 Absatz 3\nmit appropriate recommendatlons to              153, paragraphe 3, et fait au Conseil des          und richtet geeignete Empfehlungen an\nthe Council. The Commission shall              recommandations        appropriees.       La        den Rat. Die Kommission stützt ihre\nbase its recommendations solely on             Commission fonde ses recornmanda-                   Empfehlungen ausschließlich auf die\nthe grounds stated in Annex III and            tions sur les seules dispositions de l'an-          Bestimmungen der Anlage III und er-\nshall report fully thereon to the Coun-         nexe III et presente au Conseil un rap-             stattet dem Rat hierüber ausführlich\ncil;                                            port complet sur le sujet;                          Bericht;\n(c)    supervise, upon the request of the                         a\nc) surveille, la demande du Conseil, les           c) überwacht auf Ersuchen des Rates die\nCouncil, activities in the Area, where          activites menees dans 1a Zone, le cas               Tätigkeiten im Gebiet, gegebenenfalls in\nappropriate, in consultation and colla-        echeant, en consultation et en collabo-             Konsultation und Zusammenarbeit mit\nboration with any entity carrying out           ration avec toute entite ou personne qui            jedem Rechtsträger, der diese Tätigkei-\nsuch activities or State or States con-        mene ces activites ou avec l'Etat ou les            ten ausübt, oder mit den betreffenden\ncemed and report to the Council;                Etats concernes, et fait rapport au Con-            Staaten, und erstattet dem Rat Bericht;\nseil;\n(d)    prepare assessments of the environ-         d) evalue les incidences ecologiques des          d) arbeitet Einschätzungen der Auswirkun-\nmental implications of activities in the        activites menees ou     a  mener dans la            gen von Tätigkeiten im Gebiet auf die\nArea;                                           Zone;                                               Umwelt aus;\n(e)    make recommendations to the Council         e) fait au Conseil des recommandations            e) richtet an den Rat Empfehlungen zum\non the protection of the marine en-             sur 1a protection du milieu marin, en               Schutz der Meeresumwelt unter Berück-\nvironment, taking into account the              tenant compte de l'opinion d'experts                sichtigung der Ansichten anerkannter\nviews of recognized experts in that             reconnus;                                           Fachleute auf diesem Gebiet;\nfield;\n(f)    formulate and submit to the Council the     f)  elabore et soumet au Conseil les regles,      f)    arbeitet die in Artikel 162 Absatz 2\nrules, regulations and procedures re-                                               a\nreglements et procedures vises l'arti-              Buchstabe o genannten Regeln, Vor-\nferred to in article 162, paragraph 2 (o),      cle 162, paragraphe 2, lettre o), compte           schriften und Verfahren aus und legt sie\ntaking into account all relevant factors        tenu de tous les facteurs pertinents, y            dem Rat vor; dabei berücksichtigt sie\nincluding assessments of the environ-           compris l'evaluation des incidences    eco-        alle maßgeblichen Faktoren, einschließ-\nmental implications of activities in the        logiques des activites menees dans la              lich von Einschätzungen der Auswirkun-\nArea;                                           Zone;                                              gen von Tätigkeiten im Gebiet auf die\nUmwelt;\n(g)    keep such rules, regulations and pro-                                  a\ng) reexamine de temps autre ces regles,           g) überprüft laufend diese Regeln, Vor-\ncedures under review and recommend              reglements et procedures et recomman-              schriften und Verfahren und empfiehlt\nto the Council from time to time such           de au Conseil les amendements qu'elle              dem Rat von Zeit zu Zeit die von ihr für\namendments thereto as it may deem               juge necessaires ou souhaitables;                  notwendig oder wünschenswert erach-\nnecessary or desirable;                                                                            teten Änderungen;\n(h)    make recommendations to the Council         h) fait au Conseil des recommandations            h) richtet an den Rat Empfehlungen zur\nregarding the establishment of a mo-            concernant la mise en place d'un pro-              Einführung eines Überwachungspro-\nnitoring programme to observe,                  gramme de surveillance consistant          a       gramms, um die Gefahren oder Auswir-\nmeasure, evaluate and analyse, by re-           observer, mesurer, evaluer et analyser             kungen einer Verschmutzung der Mee-\ncognized scientific methods, on a regu-         regulierement, par des methodes seien-             resumwelt infolge von Tätigkeiten im","1884                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nlar basis, the risks or effects of pollution       tifiques reconnues, les risques ou les            Gebiet durch anerkannte wissenschaftli-\nof the marine environment resulting                consequences des activites menees                 che Methoden regelmäßig zu beobach-\nfrom activities in the Area, ensure that           dans la Zone quant        a la pollution du       ten, zu messen, auszuwerten und zu\nexisting regulations are adequate and               milieu marin, s'assure que les reglemen-         analysieren; sie sorgt dafür, daß gelten-\nare complied with and co-ordinate the              tations existantes sont appropriees et            de Vorschriften angemessen sind und\nimplementation of the monitoring pro-               respectees et coordonne l'execution du           eingehalten werden, und koordiniert die\ngramme approved by the Council;                     programme de surveillance une fois ce-           Durchführung des vom Rat genehmig-\nlui-ci approuve par le Conseil;                  ten Überwachungsprogramms;\n(i)    recommend to the Council that pro-            i)    recommande au Conseil de saisir, au         i)    empfiehlt dem Rat, im Namen der Be-\nceedings be instituted on behalf of the             nom de l'Autorite, la Chambre pour le             hörde Verfahren vor der Kammer für\nAuthority before the Sea-Bed Disputes               reglement des differends relatifs aux             Meeresbodenstreitigkeiten in Überein-\nChamber, in accordance with this Part               fonds marins, compte tenu en particulier          stimmung mit diesem Teil und den ent-\nand the relevant Annexes taking into                                                  a\nde l'article 187, conformement la pre-             sprechenden Anlagen unter besonderer\naccount particularfy article 187;                  sente partie et aux annexes qui s'y rap-           Berücksichtigung des Artikels 187 ein-\nportent;                                          zuleiten;\n0)      make recommendations to the Council          j) fait au Conseil des recommandations            j)    richtet nach einer Entscheidung der ge-\nwith respect to measures to be taken,                                 a\nsur les mesures prendre apres que la               mäß Buchstabe i angerufenen Kammer\nupon a decision by the Sea-Bed Dis-                Chambre pour le reglement des diffe-              für Meeresbodenstreitigkeiten an den\nputes Chamber in proceedings in-                   rends relatifs aux fonds marins, saisie           Rat Empfehlungen über die zu ergrei-\nstituted in accordance with subpara-                                a\nconformement la lettre i), a rendu sa             fenden Maßnahmen;\ngraph (i);                                         decision;\n(k)     make recommendations to the Council          k) recommande au Conseil d'emettre des            k) richtet an den Rat Empfehlungen, 1-., ,-\nto issue emergency orders, which may              ordres en cas d'urgence, y compris                 ordnungen für Notfälle zu erfassen, dar-\ninclude orders for the suspension or               eventuellement l'ordre de suspendre ou            unter gegebenenfalls Anordnungen zur\nadjustment of operations, to prevent               de modifier les operations, afin de pre-          Unterbrechung oder Änderung von Ar-\nserious harm to the marine environ-                venir tout dommage grave pouvant etre             beiten, um schwere Schäden für die\nment arising out of activities in the              cause au milieu marin par des activites           Meeresumwelt zu verhüten, die durch\nArea. Such recommendations shall be                menees dans la Zone; le Conseil exami-            Tätigkeiten im Gebiet verursacht wer-\ntaken up by the Council on a priority              ne ces recommandations en priorite;               den können; diese Empfehlungen wer-\nbasis;                                                                                               den vom Rat vorrangig behandelt;\n(1)     make recommendations to the Council          1)    recommande au Conseil d'exclure la mi-     1)     richtet an den Rat Empfehlungen, be-\nto disapprove areas for exploitation by            se en exploitation de certaines zones             stimmte Felder von der Ausbeutung\ncontractors or the Enterprise in cases            par des contractants ou par !'Entreprise          durch Vertragsnehmer oder das Unter-\nwhere substantial evidence indicates               lorsqu'il y a de serieuses raisons de            nehmen auszuschließen, wenn ernst-\nthe risk of serious harm to the marine            penser qu'il en resulterait un risque de          hafte Gründe für die Annahme beste-\nenvironment;                                      dommage grave pour le milieu marin;               hen, daß daraus schwere Schäden für\ndie Meeresumwelt entstehen könnten;\n(m) make recommendations to the Council              m) fait au Conseil des recommandations           m) richtet an den Rat Empfehlungen in be-\nregarding the direction and supervision           concernant la direction et la supervision          zug auf die Leitung und Kontrolle eines\nof a statt of inspectors who shall in-             d'un corps d'inspecteurs charges de               Stabes von Inspektoren, welche die Tä-\nspect activities in the Area to determine         surveiller les activites menees dans la            tigkeiten im Gebiet überwachen, um\nwhether the provisions of this Part, the          Zone et de determiner si la presente              festzustellen, ob dieser Teil, die Regeln,\nrules, regulations and procedures of              partie, les regles, reglements et proce-          Vorschriften und Verfahren der Behörde\nthe Authority, and the terms and condi-            dures de l'Autorite et les clauses et con-        sowie die Bedingungen der mit der Be-\ntions of any contract with the Authority          ditions de tout contrat conclu avec l'Au-         hörde geschlossenen Verträge einge-\nare being complied with;                          torite sont observes;                             halten werden;\n(n)     calculate the production ceiling and is-    n) calcule le plafond de production et de-        n) berechnet die Produktionshöchstgrenze\nsue production authorizations on be-              livre des autorisations de production au          und erteilt Produktionsgenehmigungen\nhalf of the Authority pursuant to article         nom de I' Autorite en application de l'ar-        im Namen der Behörde nach Artikel 151\n151, paragraphs 2 to 7, following any             ticle 151, paragraphes 2     a 7, une fois        Absätze 2 bis 7, nachdem der Rat die\nnecessary selection among applicants              que le Conseil a opere, le cas echeant,           notwendige Auswahl unter den Antrag-\nfor production authorizations by the              le choix necessaire entre les deman-              stellern um Produktionsgenehmigungen\nCouncil in accordance with Annex III,                                    a\ndeurs conformement l'article 7 de l'an-           in Übereinstimmung mit Anlage III Arti-\narticle 7.                                        nexe III.                                         kel 7 getroffen hat.\n3. The members of the Commission shall,             3. A la demande de tout Etat Partie ou de         (3) Auf Ersuchen eines Vertragsstaats\nupon request by any State Party or other            toute autre partie concernee, les membres         oder einer anderen betroffenen Partei wer-\nparty concemed, be accompanied by a re-             de la Commission se font accompagner              den die Mitglieder der Kommission bei der\npresentative of such State or other party            d'un representant de cet Etat ou de cette        Durchführung ihrer Kontroll- und Überwa-\nconcerned when carrying out their function           partie concernee lorsqu'ils exercent leurs       chungsaufgaben von einem Vertreter die-\nof supervision and inspection.                       fonctions de surveillance et d'inspection.       ses Vertragsstaats oder dieser anderen be-\ntroffenen Partei begleitet.\nSubsection D                                     Sous-Section D                                   Unterabschnitt D\nThe Secretarlat                                    Le Secretarlat                                   Das Sekretariat\nArticle 166                                        Article 166                                       Artikel 166\nThe Secretariat                                    Le Secretariat                                   Das Sekretariat\n1. The Secretariat of the Authority shall           1. Le Secretariat de I' Autorite comprend         ( 1) Das Sekretariat der Behörde besteht\ncomprise a Secretary-General and such                un Secretaire general et le personnel ne-        aus einem Generalsekretär und dem von\nstaff as the Authority may require.                              a\ncessaire l'Autorite.                             der Behörde benötigten Personal.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                            1885\n2. The Secretary-General shall be elected        2. Le Secretaire general est elu par !'As-        (2) Der Generalsekretär wird von der\nfor four years by the Assembly from among         semblee parmi les candidats proposes par         Versammlung aus den vom Rat vorgeschla-\nthe candidates proposed by the Council and        le Conseil pour une duree de quatre ans et il    genen Kandidaten für die Dauer von vier\nmay be re-elected.                               est reeligible.                                  Jahren gewählt; er kann wiedergewählt\nwerden.\n3. The Secretary-General shall be the            3. Le Secretaire general est le plus haut        (3) Der Generalsekretär ist der höchste\nchief administrative officer of the Authority,    fonctionnaire de I' Autorite et agit en cette    Verwaltungsbeamte der Behörde und ist in\nand shall act in that capacity in all meetings   qualite atoutes les reunions de rAssemblee       dieser Eigenschaft bei allen Sitzungen der\nof the Assembly, of the Council and of any       et du Conseil et de tout organe subsidiaire; il  Versammlung, des Rates sowie jedes Ne-\nsubsidiary organ, and shall perform such         exerce toutes autres fonctions administrati-     benorgans tätig; er nimmt alle sonstigen\nother administrative functions as are en-        ves dont il est charge par ces organes.          Verwaltungsaufgaben wahr, die ihm von\ntrusted to the Secretary-General by these                                                         diesen Organen übertragen werden.\norgans.\n4. The Secretary-General shall make an           4. Le Secretaire general presente   a !'As-      (4) Der Generalsekretär erstattet der\nannual report to the Assembly on the work        semblee un rapport annuel sur l'activite de      Versammlung einen Jahresbericht über die\nof the Authority.                                l'Autorite.                                      Arbeit der Behörde.\nArticle 167                                      Article 167                                      Artikel 167\nThe staff of the Authority                         Personnel de I' Auto rite                      Das Personal der Behörde\n1. The staff of the Authority shall consist      1. Le personnel de I' Autorite comprend           (1) Das Personal der Behörde besteht\nof such qualified scientific and technical and    les personnes qualifiees dans les domaines       aus denjenigen befähigten wissenschaftli-\nother personnel as may be required to fulfil      scientifique, technique et autres dont elle a    chen, technischen und sonstigen Mitarbei-\nthe administrative functions of the Authori-      besoin pour exercer ses fonctions adminis-       tern, die zur Erfüllung der Verwaltungsauf-\nty.                                               tratives.                                        gaben der Behörde erforderlich sind.\n2. The paramount consideration in the            2. La consideration dominante dans le             (2) Bei der Auswahl und Einstellung des\nrecruitment and employment of the staff and       recrutement et la fixation des conditions        Personals und der Festsetzung der Dienst-\nin the determination of their conditions of                                              a\nd'emploi du personnel est d'assurer l'Au-        verhältnisse ist vorrangig der Notwendigkeit\nservice shall be the necessity of securing        torite les services de personnes possedant       Rechnung zu tragen, ein Höchstmaß an\nthe highest standards of efficiency, compet-      les plus hautes qualites de travail, de com-     Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und\nence and integrity. Subject to this con-          petence et d'integrite. Sous cette reserve, il   Ehrenhaftigkeit zu gewährleisten. Unter Be-\nsideration, due regard shall be paid to the       est dument tenu compte de l'importance           achtung dieses Erfordernisses ist die Wich-\nimportance of recruiting the staff on as wide    d'un recrutement effectue sur une base            tigkeit der Auswahl des Personals auf mög-\na geographical basis as possible.                 geographique aussi large que possible.           lichst breiter geographischer Grundlage ge-\nbührend zu berücksichtigen.\n3. The staff shall be appointed by the           3. Le personnel est nomme par le Secre-           (3) Das Personal wird vom Generalsekre-\nSecretary-General. The terms and condi-          taire general. Les conditions et modalites de     tär ernannt. Die Bedingungen für die Er-\ntions on which they shall be appointed, re-       nomination, de remuneration et de licencie-      nennung, Vergütung und Entlassung des\nmunerated and dismissed shall be in ac-          ment du personnel doivent etre conformes          Personals unterliegen den Regeln, Vor-\ncordance with the rules, regulations and         aux regles, reglements et procedures de           schriften und Verfahren der Behörde.\nprocedures of the Authority.                     l'Autorite.\nArticle 168                                      Article 168                                     Artikel 168\nInternational character of the Secretariat         Caractere international du Secretariat       Internationaler Charakter des Sekretariats\n1. In the performance of their duties the        1. Dans l'exercice de leurs fonctions, le        (1) Der Generalsekretär und das Perso-\nSecretary-General and the staff shall not       Secretaire general et le personnel ne solli-     nal dürfen in Erfüllung ihrer Pflichten von\nseek or receive instructions from any gov-      citent et n'acceptent d'instructions d'aucun     einer Regierung oder von einer anderen\nernment or from any other source extemal        gouvemement ni d'aucune autre source ex-         Stelle außerhalb der Behörde Weisungen\nto the Authority. They shall refrain from any              a\nterieure l'Autorite. lls s'abstiennent de tout   weder einholen noch entgegennehmen. Sie\naction which might reflect on their position    acte incompatible avec leur qualite de fonc-     haben sich jeder Handlung zu enthalten, die\nas international officials responsible only to  tionnaires intemationaux et ne sont respon-      ihrer Stellung als internationale, nur der Be-\nthe Authority. Each State Party undertakes      sables qu'envers l'Autorite. Chaque Etat         hörde verantwortliche Beamte abträglich\nto respect the exclusively international         Partie s'engage    a  respecter le caractere    sein könnte. Jeder Vertragsstaat verpflichtet\ncharacter of the responsibilities of the Sec-   exclusivement international des fonctions        sich, den ausschließlich internationalen\nretary-General and the staff and not to seek    du Secretaire general et du personnel et     a   Charakter der Aufgaben des Generalsekre-\nto influence them in the discharge of their                        a\nne pas chercher les influencer dans l'exe-       tärs und des Personals zu achten und nicht\nresponsibilities. Any violation of responsibil- cution de leur täche. Tout manquement        a   zu versuchen, sie bei der Wahrnehmung\nities by a staff member shall be submitted to   ses obligations de la part d'un fonctionnaire    ihrer Aufgaben zu beeinflussen. Jeder Ver-\nthe appropriate administrative tribunal as                    a\nest soumis un tribunal administratif desi-       stoß eines Mitglieds des Personals gegen\nprovided in the rules, regulations and pro-     gne selon les regles, reglements et proce-       seine Pflichten wird nach den Regeln, Vor-\ncedures of the Authority.                       dures de l'Autorite.                             schriften und Verfahren der Behörde dem\nzuständigen Verwaltungsgericht unterbrei-\ntet.\n2. The Secretary-General and the staff           2. Le Secretaire general et le personnel         (2) Der Generalsekretär und das Perso-\nshall have no financial interest in ,my activity ne doivent posseder d'interets financiers        nal dürfen an einer Tätigkeit im Zusammen-\nrelating to exploration and exploitation in the  dans aucune des activites touchant l'explo-      hang mit der Erforschung und Ausbeutung\nArea. Subject to their responsibilities to the   ration et l'exploitation dans la Zone. Sous      im Gebiet nicht finanziell beteiligt sein. Vor-\nAuthority, they shall not disclose, even after   reserve de leurs obligations envers I' Autori-   behaltlich ihrer Verpflichtungen gegenüber\nthe termination of their functions, any indus-   te, ils ne doivent divulguer, meme apres la      der Behörde dürfen sie, selbst nach Beendi-\ntrial secret, proprietary data which are trans-  cessation de leurs fonctions, aucun secret       gung ihrer Aufgaben, keine Wirtschaftsge-\nferred to the Authority in accordance with       industriel, aucune donnee qui est propriete      heimnisse, keine rechtlich geschützten Da-","1886                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnex 111, article 14, or any other confiden-                                            a\nindustrielle et qui a ete transferee I' Autori-  ten, die in Übereinstimmung mit Anlage III\ntial infonnation coming to their knowledge          te en application de l'article 14 de l'annexe    Artikel 14 an die Behörde weitergegeben\nby reason of their employment with the Au-          II!, ni aucun autre renseignement confiden-      wurden, und keine sonstigen vertraulichen\nthority.                                            tiel dont ils ont connaissance     a raison de   lnfonnationen preisgeben, die aufgrund ih-\nleurs fonctions.                                 rer Aufgaben im Dienst der Behörde zu ihrer\nKenntnis gelangt sind.\n3. Violations of the obligations of a staff         3. Les manquements de la part d'un fonc-         (3) Verstöße eines Mitglieds des Perso-\nmember of the Authority set forth in para-          tionnaire de I'Autorite aux obligations enon-    nals der Behörde gegen die in Absatz 2\ngraph 2 shall, on the request of a State            cees au paragraphe 2 donnent lieu,          a la genannten Verpflichtungen werden auf Er-\nParty affected by such violation, or a natural      demande d'un Etat Partie lese par un tel         suchen eines von dem Verstoß betroffenen\nor juridical person, sponsored by a State         · manquement ou d'une personne physique            Vertragsstaats oder einer natürlichen oder\nParty as provided in article 153, paragraph         ou morale patronnee par un Etat Partie con-      juristischen Person, die von einem Ver-\n2 (b), and affected by such violation, be           fonnernent     a  l'article 153, paragraphe 2,   tragsstaat nach Artikel 153 Absatz 2 Buch-\nsubmitted by the Authority against the staff        lettre b), et lesee par un tel manquement,     a stabe b befürwortet wird und von diesem\nmember concerned to a tribunal designated           des poursuites de I' Autorite contre le fonc-    Verstoß betroffen ist, von der Behörde ge-\nby the rules, regulations and procedures of         tionnaire en cause devant un tribunal desi-      gen das betreffend~ Mitglied des Personals\nthe Authority. The Party affected shall have        gne selon les regles, reglements et proce-       einem nach den Regeln, Vorschriften und\nthe right to take part in the proceedings lf        dures de l'Autorite. La partie lesee a le droit  Verfahren der Behörde bestimmten Gericht\nthe tribunal so recommends, the Secretary-                          a\nde participer la procedure. Si le tribunal le    unterbreitet. Die betroffene Partei hat das\nGeneral shall dismiss the staff member              recommande, le Secretaire general licencie       Recht, an dem Verfahren teilzunehmen. Auf\nconcerned.                                          le fonctionnaire en cause.                       Empfehlung des Gerichts entläßt der Gene-\nralsekretär das betreffende Mitglied des\nPersonals.\n4. The rules, regulations and procedures            4. Les regles, reglements et procedures          (4) Die Regeln, Vorschriften und Verfah-\nof the Authority shall contain such provi-          de l'Autorite prevoient les modalites d'appli-   ren der Behörde müssen die zur Durchfüh-\nsions as are necessary to implement this            cation du present article.                       rung dieses Artikels erforderlichen Bestim-\narticle.                                                                                             mungen enthalten.\nArticle 169                                          Article 169                                     Artikel 169\nConsultation and co-operation                        Consultations et cooperation                  Konsultation und Zusammenarbeit\nwith international                  avec les organisations internationales et           mit internationalen und nichtstaatlichen\nand non-governmental organizations                                       les                                     Organisationen\norganisations non gouvernementales\n1. The Secretary-General shall, on mat-             1. Pour les questions qui sont du ressort        (1) Zu Angelegenheiten, die in die Zu-\nters within the competence of the Authority,        de l'Autorite, le Secretaire general conclut,     ständigkeit der Behörde fallen, schließt der\nmake suitable arrangements, with the ap-            apres approbation du Conseil, des accords         Generalsekretär mit Genehmigung des Ra-\nproval of the Council, for consultation and         aux fins de consultations et de cooperation       tes geeignete Vereinbarungen über Konsul-\nco-operation with international and non-gov-        avec les organisations internationales et les    tation und Zusammenarbeit mit internatio-\nernmental organizations recognized by the           organisations non gouvernementales re-            nalen und nichtstaatlichen Organisationen,\nEconomic and Social Council of the United           connues par le Conseil economique et so-          die vom Wirtschafts- und Sozialrat der Ver-\nNations.                                           cial de !'Organisation des Nations Unies.         einten Nationen anerkannt sind.\n2. Any organization with which the Secret-          2. T oute organisation avec laquelle le          (2) Jede Organisation, mit welcher der\nary-General has entered into an arrange-           Secretaire general a conclu un accord en          Generalsekretär eine Vereinbarung nach\nment under paragraph 1 may designate re-           vertu du paragraphe 1 peut designer des           Absatz 1 geschlossen hat, kann Vertreter\npresentatives to attend meetings of the or-        representants qui assistent en qualite d'ob-      bestimmen, die als Beobachter an den Ta-\ngans of the Authority as observers in ac-          servateurs aux reunions des organes de            gungen der Organe der Behörde in Über-\ncordance with the rules of procedure of            I'Autorite confonnement au reglement inte-        einstimmung mit der Geschäftsordnung die-\nthese organs. Procedures shall be estab-           rieur de ceux-ci. Des procedures sont insti-      ser Organe teilnehmen. Es werden Verfah-\nlished for obtaining the views of such organ-                                 a\ntuees pour pennettre ces organisations de         ren eingeführt, um in geeigneten Fällen die\nizations in appropriate cases.                     faire connaitre leurs vues dans les cas ap-       Ansichten dieser Organisationen einzuho-\npropries.                                         len.\n3. The Secretary-General may distribute             3. Le Secretaire general peut faire distri-      (3) Der Generalsekretär kann an die Ver-\nto States Parties written reports submitted        buer aux Etats Parties des rapports ecrits        tragsstaaten schriftliche Berichte weiterlei-\nby the non-governmental organizations re-          presentes par les organisations non gouver-       ten, welche die in Absatz 1 bezeichneten\nferred to in paragraph on subjects in which        nementales visees au paragraphe 1 sur des         nichtstaatlichen Organisationen zu Themen\nthey have special competence and which             sujets qui relevent de leur competence par-       unterbreiten, für die sie besonders zustän-\nare related to the work of the Authority.          ticuliere et se rapporterit aux travaux de        dig sind und die mit der Arbeit der Behörde\nl'Autorite.                                      im Zusammenhang stehen.\nSubsection E                                      Sous-Section E                                 Unterabschnitt E\nThe Enterprise                                        L'Entreprise                                Das Unternehmen\nArticle 170                                          Article 170                                    Artikel 170\nThe Enterprise                                         L'Entreprise                                 Das Unternehmen\n1. The Enterprise shall be the organ of the        1. L'Entreprise est l'organe de l'Autorite       (1) Das Un~ernehmen ist das Organ der\nAuthority which shall carry out activities in      qui mene des activites dans 1a Zone directe-    Behörde, das nach Artikel 153 Absatz 2\nthe Area directly, pursuant to article 153,        ment en application de l'article 153, para-     Buchstabe a unmittelbar Tätigkeiten im Ge-\nparagraph 2 (a), as well as the transporting,      graphe 2, lettre a), ainsi que des activites de biet sowie die Beförderung, die Verarbei-\nprocessing and marketing of minerals re-           transport, de traitement et de commerciali-     tung und den Absatz der aus dem Gebiet\ncovered from the Area.                             sation des mineraux tires de la Zone.           gewonnenen Mineralien durchführt.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             1887\n2. The Enterprise shall, within the frame-      2. Dans le cadre de I' Autorite, personne          (2) Das Unternehmen besitzt im Rahmen\nwork of the international legal personality of  juridique internationale, !'Entreprise a la ca-     der Völkerrechtspersönlichkeit der Behörde\nthe Authority, have such legal capacity as is   pacite juridique prevue a l'annexe IV.              die Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die in\nprovided for in the Statute set forth in Annex  L'Entreprise agit conformement a la                 der in Anlage IV enthaltenen Satzung vor-\nIV. The Enterprise shall act in accordance      Convention et aux regles, reglements et             gesehen ist. Das Unternehmen handelt in\nwith this Convention and the rules, regula-     procedures de l'Autorite, ainsi qu'a la politi-     Übereinstimmung mit diesem Übereinkom-\ntions and procedures of the Authority, as       que generale arretee par !'Assemblee, et·           men und den Regeln, Vorschriften und Ver-\nwell as the general policies established by     elle observe les directives du Conseil et est       fahren der Behörde sowie den von der Ver-\nthe Assembly, and shall be subject to the       soumise a son contröle.                             sammlung aufgestellten allgemeinen Leit-\ndirectives and control of the Council.                                                              sätzen und unterliegt den Richtlinien und\nder Kontrolle des Rates.\n3. The Enterprise shall have its principal       3. L'Entreprise a son etablissement prin-          (3) Das Unternehmen hat seine Haupt-\nplace of business at the seat of the Authori-   cipal au siege de I' Autorite.                      geschäftsstelle am Sitz der Behörde.\nty.\n4. The Enterprise shall, in accordance           4. L'Entreprise est dotee, conformement            (4) Das Unternehmen wird in Überein-\nwith article 173, paragraph 2, and Annex IV,     a l'article 173, paragraphe 2, et a l'article 11   stimmung mit Artikel 173 Absatz 2 und An-\narticle 11, be provided with such funds as it    de l'annexe IV, des ressources financieres         lage IV Artikel 11 mit den finanziellen Mit-\nmay require to carry out its functions, and      dont elle a besoin pour exercer ses fonc-          teln ausgestattet, die es zur Wahrnehmung\nshall receive technology as provided in arti-    tions, et elle dispose des techniques qui lui      seiner Aufgaben benötigt; es erhält T ech-\ncle 144 and other relevant provisions of this    sont transferees en application de l'article       nologie, wie in Artikel 144 und anderen ein-\nConvention.                                      144 et des autres dispositions pertinentes         schlägigen Bestimmungen dieses Überein-\nde la Convention.                                  kommens vorgesehen.\nSubsectlon F                                  Sous-Sectlon F                                    Unterabschnitt F\nFlnanclal Arrangements                          Organisation financiere                            Finanzielle Regelungen\nof the Authorlty                                  de L'Autorite                                      der Behörde\nArticle 171                                     Article 171                                        Artikel 171\nFunds of the Authority                  Ressources financieres de l'Autorite                  Finanzielle Mittel der Behörde\nThe funds of the Authority shall include:       Les ressources financieres de l'Autorite          Die finanziellen Mittel der Behörde umfas-\ncomprennent:                                        sen\n(a) assessed contributions made by mem-         a) les contributions des membres de I' Au-          a) die in Übereinstimmung mit Artikel 160\nbers of the Authority in accordance with        torite fixees conformement       a  l'article      Absatz 2 Buchstabe e berechneten Bei- ·\narticle 160, paragraph 2 (e);                    160, paragraphe 2, lettre e);                     träge der Mitglieder der Behörde;\n(b) funds received by the Authority pursuant    b) les recettes que pen,oit l'Autorite, en          b) die von der Behörde nach Anlage III Ar-\nto Annex 111, article 13, in connection         application de l'article 13 de l'annexe 111,       tikel 13 im Zusammenhang mit Tätigkei-\nwith activities in the Area;                    au titre des activites menees dans la              ten im Gebiet vereinnahmten Mittel;\nZone;\n(c) funds transferred from the Enterprise in    c) les sommes virees par !'Entreprise               c) die vom Unternehmen in Übereinstim-\naccordance with Annex IV, article 1O;                            a\nconformement l'article 10 de l'annexe              mung mit Anlage IV Artikel 1O überwie-\nIV;                                                senen Mittel;\n(d) funds borrowed pursuant to article 174;     d) le produit des emprunts contractes en            d) die nach Artikel 174 aufgenommenen\napplication de l'article 174;                      Kredite;\n(e) voluntary contributions made by mem-        e) les contributions volontaires versees par        e) die freiwilligen Beiträge von Mitgliedern\nbers or other entities; and                     les membres ou provenant d'autres                  oder anderen Rechtsträgern und\nsources; et\n(f) payments to a compensation fund, in         f)                               a\nles paiements effectues un fonds de           f)   die Einzahlungen in einen Fonds für\naccordance with article 151, paragraph          compensation conformement         a l'article      Ausgleichszahlungen in Übereinstim-\n1o, whose sources are to be recom-              151, paragraphe 10, dont la Commis-                mung mit Artikel 151 Absatz 10, deren\nmended by the Economic Planning                 sion de la planification konomique doit            Quellen von der Kommission für wirt-\nCommission.                                     recommander les sources.                           schaftliche Planung empfohlen werden\nsollen.\nArticle 172                                     Article 172                                       Artikel 172\nAnnual budget of the Authority                     Budget annuel de l'Autorite                      Jahreshaushalt der Behörde\nThe Secretary-General shall draft the          Le Secretaire general etablit le projet de        Der Generalsekretär arbeitet den Entwurf\nproposed annual budget of the Authority         budget annuel de I'Autorite et le presente au      des jährlichen Haushalts der Behörde aus\nand submit it to the Council. The Council       Conseil. Celui-ci l'examine et le soumet,          und unterbreitet ihn dem Rat. Der Rat prüft\nshall consider the proposed annual budget                                       a\navec ses recommandations, l'approbation            den Entwurf und legt ihn mit seinen Empfeh-\nand submit it to the Assembly, together with    de !'Assemblee en application de l'article         lungen der Versammlung vor. Die Ver-\nany recommendations thereon. The Assem-         160, paragraphe 2, lettre h).                      sammlung prüft und genehmigt den Entwurf\nbly shall consider and approve the pro-                                                            des jährlichen Haushalts in Übereinstim-\nposed annual budget in accordance with                                                             mung mit Artikel 160 Absatz 2 Buchsta-\narticle 160, paragraph 2 (h).                                                                      be h.","1888                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nA rtic le 173                                         Article 173                                         Artikel 173\nExpenses of the Authority                            Depenses de l'Autorite                                 Ausgaben der Behörde\n1. The contributions referred to in article       1. Les contributions visees a l'article 171,            (1) Die Beiträge nach Artikel 171 Buch-\n171, subparagraph (a), shall be paid into a                                      a\nlettre a), sont versees un compte special              stabe a werden auf ein Sonderkonto einge-\nspecial account to meet the administrative                      a\net servent couvrir les depenses d'adminis-             zahlt und dienen zur Bestreitung der Ver-\nexpenses of the Authority until the Authority      tration de l'Autorite jusqu'au moment ou               waltungskosten der Behörde, bis diese über\nhas sufficient funds from other sources to                              a\ncelle-ci dispose, cette fin, de recettes suffi-        ausreichende finanzielle Mittel aus anderen\nmeet those expenses.                               santes provenant d'autres sources.                     Quellen zur Bestreitung dieser Kosten ver-\nfügt.\n2. The administrative expenses of the             2. Les ressources financieres de l'Autorite             (2) Aus den finanziellen Mitteln der Be-\nAuthority shall be a first call upon the funds    servent d'abord          a   regler les depenses        hörde werden zuerst die Kosten für die Ver-\nof the Authority. Except for the assessed          d'administration. A l'exception des contribu-          waltung der Behörde bestritten. Mit Ausnah-\ncontributions referred to in article 171, sub-    tions visees       a  l'article 171, lettre a), les     me der Beiträge nach Artikel 171 Buchsta-\nparagraph (a), the funds which remain after       fonds qui restent apres paiement de ces                 be a können die nach Zahlung der Verwal-\npayment of administrative expenses may,           depenses peuvent notamment:                             tungskosten verbleibenden Mittel unter an-\ninter alia:                                                                                              derem\n(a) be shared in accordance with article 140     a) etre partages conformement             a   l'article a) in Übereinstimmung mit Artikel 140 und\nand article 160, paragraph 2 (g);                  140 et     a l'article 160, paragraphe 2,               Artikel 160 Absatz 2 Buchstabe g ver-\nlettre g);                                              teilt werden;\n(b) be used to provide the Enterprise with                     a\nb) servir doter !'Entreprise des ressour-               b) zur Ausstattung des Unternehmens mit\nfunds in accordance with article 170,             ces financieres visees        a  l'article 170,          Mitteln in Übereinstimmung mit Artikel\nparagraph 4;                                       paragraphe 4;                                           170 Absatz 4 genutzt werden;\n(c) be used to compensate developing                          a\nc) servir dedommager les Etats en deve-                 c) als Ausgleichszahlungen an Entwick-\nStates in accordance with article 151 ,                                          a\nloppement conformement l'article 151,                   lungsstaaten in Übereinstimmung mit\nparagraph 10, and article 160, para-                                       a\nparagraphe 10, et l'article 160, para-                   Artikel 151 Absatz 10 und Artikel 160\ngraph 2 (1).                                     graphe 2, lettre 1).                                     Absatz 2 Buchstabe I genutzt werden.\nArticle 174                                        Article 174                                            Artikel 174\nBorrowing power                         Capacite de I' Autorite de contracter                          Befugnis der Behörde\nof the Authority                                    des emprunts                                       zur Kreditaufnahme\n1. The Authority shall have the power to          1. L' Auto rite a la capacite de contracter             (1) Die Behörde ist befugt, Kredite auf-\nborrow funds.                                    des emprunts.                                           zunehmen.\n2. The Assembly shall prescribe the limits        2. L' Assemblee fixe les limites de cette               (2) Die Versammlung legt die Grenzen\non the borrowing power of the Authority in       capacite dans le reglement financier adopte             für die Befugnis der Behörde zur Kreditauf-\nthe financial regulations adopted pursuant       en application de l'article 160, paragraphe             nahme in den nach Artikel 160 Absatz 2\nto article 160, paragraph 2 (f).                 2, lettre f).                                           Buchstabe f angenommenen Finanzvor-\nschriften fest.\n3. The Council shall exercise the borrow-          3. Le Conseil exerce cette capacite.                    (3) Der Rat übt die Befugnis der Behörde\ning power of the Authority.                                                                               zur Kreditaufnahme aus.\n4. States Parties shall not be liable for the      4. Les Etats Parties ne sont pas respon-                (4) Die Vertragsstaaten haften nicht für\ndebts of the Authority.                            sables des dettes de l'Autorite.                       die Schulden der Behörde.\nArticle 175                                        Article 175                                           Artikel 175\nAnnual audit                           Verification annuelle des comptes                          Jährliche Rechnungsprüfung\nThe records, books and accounts of the            Les rapports, livres et comptes de I'Auto-              Die Unterlagen, Bücher und Konten der\nAuthority, including its annual financial          rite, y compris ses etats financiers annuels,          Behörde, einschließlich ihrer Jahresab-\nstatements, shall be audited annually by an       sont verifies chaque annee par un contrö-              schlüsse, werden jedes Jahr von einem von\nindependent auditor appointed by the As-          leur independant, nomme par !'Assemblee.               der Versammlung bestellten unabhängigen\nsembly.                                                                                                   Rechnungsprüfer geprüft.\nSubsectlon G                                      Sous-Sectlon G                                         Unterabschnitt G\nLegal status, privileges                         Statut juridlque, privlleges                             Rechtsstellung, Vorrechte\nand lmmunltles                                      et immunites                                          und lmmunttäten\nArticle 176                                        Article 176                                            Arti ke 1 176\nLegal status                                     Statut juridique                                        Rechtsstellung\nThe Authority shall have international leg-       L'Autorite possede la personnalite juridi-               Die Behörde besitzt Völkerrechtspersön-\nal personality and such legal capacity as        que internationale et a la capacite juridique            lichkeit sowie die Rechts- und Geschäfts-\nmay be necessary for the exercise of its         qui lui est necessaire pour exercer ses fonc-            fähigkeit, die zur Wahrnehmung ihrer Auf-\nfunctions and the fulfilment of its purposes.    tions et atteindre ses buts.                             gaben und zur Verwirklichung ihrer Ziele\nerforderlich ist.\nArticle 177                                        Article 177                                            Artikel 177\nPrivileges and immunities                            Privileges et immunites                              Vorrechte und lmmunitäten\nTo enable the Authority to exercise its           Pour pouvoir exercer ses fonctions, l'Au-                Um der Behörde die Wahrnehmung ihrer\nfunctions, it shall enjoy in the territory of    torite jouit, sur le territoire de chaque Etat           Aufgaben zu ermöglichen, werden ihr im","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                            1889\neach State Party the privileges and immun-       Partie, des privileges et immunites prevus        Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaats die in\nities set forth in this subsection. The pri-     dans la presente sous-section. Les privile-       diesem Unterabschnitt vorgesehenen Vor-\nvileges and immunities relating to the En-                                     a\nges et immunites relatifs !'Entreprise sont       rechte und lmmunitäten gewährt. Die Vor-\nterprise shall be those set forth in Annex IV,             a\nprevus l'article 13 de l'annexe IV.               rechte und lmmunitäten, die sich auf das\narticle 13.                                                                                        Unternehmen beziehen, sind in Anlage IV\nArtikel 13 vorgesehen.\nArticle 178                                      Article 178                                      Artikel 178\nlmmunity from legal process                 lmmunite de juridiction et d'execution              Immunität von der Gerichtsbarkeit\nThe Authority, its property and assets,          L' Autorite, ainsi que ses biens et ses          Die Behörde, ihr Vermögen und ihre Gut-\nshall enjoy immunity from legal process ex-     avoirs, jouissent de l'immunite de juridiction    haben genießen Immunität von der Ge-\ncept to the extent that the Authority express-   et d'execution, sauf dans la mesure ou I'Au-      richtsbarkeit, sofern die Behörde nicht im\nly waives this immunity in a particular         torite y renonce expressement dans un cas         Einzelfall ausdrücklich darauf verzichtet.\ncase.                                            particulier.\nArticle 179                                      Article 179                                      Artikel 179\nlmmunity from search                           Exemption de perquisition                      Immunität von Durchsuchung\nand any form of seizure                   et de toute autre forme de contrainte           und jeder sonstigen Form des Zugriffs\nThe property and assets of the Authority,       Les biens et les avoirs de l'Autorite, ou         Das Vermögen und die Guthaben der\nwherever located and by whomsoever held,        qu'ils se trouvent et quel qu'en soit le de-       Behörde, gleichviel wo und in wessen Be-\nshall be immune from search, requisition,        tenteur, sont exempts de perquisition, re-        sitz sie sich befinden, sind der Durchsu-\nconfiscation, expropriation or any other form   quisition, confiscation, expropriation et de      chung, Beschlagnahme, Einziehung, Ent-\nof seizure by executive or legislative ac-      toute autre forme de contrainte procedant         eignung und jeder sonstigen Form des Zu-\ntion.                                           d'une mesure du pouvoir executif ou du            griffs durch vollziehende oder gesetzgeberi-\npouvoir legislatif.                               sche Maßnahmen entzogen.\nArticle 180                                      Article 180                                      Artikel 180\nExemption from restrictions, regulations,        Exemption de tout contröle, restriction,               Befreiung von Beschränkungen,\ncontrols and moratoria                        reglementation ou moratoire                Vorschriften, Kontrollen und Moratorien\nThe property and assets of the Authority        Les biens et les avoirs de l'Autorite sont        Das Vermögen und die Guthaben der\nshall be exempt from restrictions, regula-       exempts de tout contröle, de toute restric-        Behörde sind von Beschränkungen, Vor-\ntions, controls and moratoria of any             tion ou reglementation et de tout moratoi-         schriften, Kontrollen und Moratorien jeder\nnature.                                          re.                                                Art befreit.\nArticle 181                                      Article 181                                      Artikel 181\nArchives and official communications            Archives et communications officielles                      Archive und amtlicher\nof the Authority                                   de l'Autorite                         Nachrichtenverkehr der Behörde\n1. The archives of the Authority, wherever       1. Les archives de I' Auto rite sont inviola-    (1) Die Archive der Behörde sind unver-\nlocated, shall be inviolable.                   bles, ou qu'elles se trouvent.                    letzlich, gleichviel wo sie sich befinden.\n2. Proprietary data, industrial secrets or      2. Les donnees qui sont propriete indus-          (2) Rechtlich geschützte Daten, Wirt-\nsimilar information and personnel records       trielle, les renseignements couverts par le       schaftsgeheimnisse oder ähnliche Informa-\nshall not be placed in archives which are       secret industriel et les informations analo-      tionen sowie Personalakten dürfen nicht in\nopen to public inspection.                      gues, ainsi que les dossiers du personnel,        Archiven aufbewahrt werden, die der Öf-\nne doivent pas ~tre conserves dans des             fentlichkeit zugänglich sind.\narchives accessibles au public.\n3. With regard to its official communica-        3. Chaque Etat Partie accorde a I'Autori-        (3) Jeder Vertragsstaat gewährt der Be-\ntions, the Authority shall be accorded by       te, pour ses communications officielles, un        hörde für ihren amtlichen Nachrichtenver-\neach State Party treatment no less favour-      traitement au moins aussi favorable que            kehr keine weniger günstige Behandlung\nable than that accorded by that State to        celui qu'il accorde aux autres organisations      als diejenige, die er anderen internationalen\nother international organizations.              internationales.                                   Organisationen gewährt.\nArticle 182                                       Article 182                                      Artikel 182\nPrivileges and immunities                          Privileges et immunites                        Vorrechte und lmmunitäten\nof certain persons connected                des personnes agissant dans le cadre              bestimmter im Rahmen der Behörde\nwith the Authority                                   de I'Autorite                                 tätiger Personen\nRepresentatives of States Parties attend-       Les representants des Etats Parties qui           Die Vertreter der Vertragsstaaten, die an\ning meetings of the Assembly, the CoUncil        assistent aux reunions de !'Assemblee, du         Sitzungen der Versammlung, des Rates\nor organs of the Assembly or the Council,        Conseil ou des organes de rAssemblee ou           oder der Organe der Versammlung oder\nand the Secretary-General and staff of the       du Conseil, ainsi que le Secretaire general       des Rates teilnehmen, sowie der General-\nAuthority, shall enjoy in the territory of each  et le personnel de l'Autorite, jouissent, sur le  sekretär und das Personal der Behörde ge-\nState Party:                                     territoire de chaque Etat Partie:                 nießen im Hoheitsgebiet jedes Vertrags-\nstaats\n(a) immunity from legal process with re-         a) de l'immunite de juridiction et d'execu-       a) Immunität von der Gerichtsbarkeit für\nspect to acts performed by them in the            tion pour les actes accomplis par eux           die in Wahrnehmung ihrer Aufgaben\nexercise of their functions, except to the        dans l'exercice de leurs fonctions, sauf        vorgenommenen Handlungen, sofern\nextent that the State which they repres-          dans la mesure ou l'Etat qu'ils represen-       nicht der Staat, den sie vertreten, oder\nent or the Authority, as appropriate, ex-         tent ou l'Autorite, selon le cas, y renonce     gegebenenfalls die Behörde im Einzel-\npressly waives this immunity in a par-            ex pressement dans un cas particulier;          fall ausdrücklich darauf verzichtet;\nticular case;","1890                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(b) if they are not nationals of that State          b) des memes exemptions que celles ac-            b) sofern sie nicht Angehörige des betref-\nParty, the same exemptions from immi-               cordees par l'Etat sur le territoire duquel        fenden Vertragsstaats sind, die gleiche\ngration restrictions, alien registration re-         ils se trouvent aux representants, fonc-          Befreiung von Einreisebeschränkungen,\nquirements and national service obliga-             tionnaires et employes de rang compa-              von der Ausländermeldepflicht und von\ntions, the same facilities as regards ex-            rable des autres Etats Parties en ce qui          den Verpflichtungen zur nationalen\nchange restrictions and the same treat-             concerne les conditions d' immigration,            Dienstleistung sowie die gleichen Er-\nment in respect of travelling facilities as          les formalites d'enregistrement des               leichterungen in bezug auf Devisenbe-\nare accorded by that State to the re-               etrangers et les obligations de service            schränkungen und die gleiche Behand-\npresentatives, officials and employees              national, ainsi que des memes facilites            lung im Hinblick auf Reiseerleichterun-\nof comparable rank of other States Par-                         a\nrelatives la reglementation des chan-              gen, wie sie der betreffende Vertrags-\nties.                                                                                a\nges et aux deplacements, moins qu'il               staat den Vertretern, Beamten und An-\nne s'agisse de ressortissants de l'Etat            gestellten vergleichbaren Ranges ande-\nconcerne.                                          rer Vertragsstaaten gewährt.\nArticle 183                                           Article 183                                    Art i ke 1 183\nExemption from taxes                               Exemption d'impöts ou taxes                        Befreiung von Steuern\nand customs duties                                   et de droits de douane                                und Zöllen\n1. Within the scope of its official activities,          1. l'Autorite, dans l'exercice de ses        (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit\nthe Authority, its assets and property, its              fonctions, ainsi que ses biens, avoirs et     sind die Behörde, ihre Guthaben, ihr Ver-\nincome, and its operations and transac-                  revenus, de meme que ses activites et         mögen, ihre Einkünfte und ihre nach diesem\ntions, authorized by this Convention, shall              transactions autorisees par la Conven-        Übereinkommen zugelassenen Operatio-\nbe exempt from all direct taxation and goods             tion, sont exempts de tout impöt direct,      nen und Transaktionen von jeder direkten\nimported or exported for its official use shall          et les biens qu'elle importe ou exporte       Steuer befreit; die für ihren amtlichen Ge-\nbe exempt from all customs duties. The                   pour son usage officiel sont exempts de       brauch ein- oder ausgeführten Güter sind\nAuthority shall not claim exemption from                 tous droits de douane. L' Autorite ne         von allen Zöllen befreit. Die Behörde bean-\ntaxes which are no more than charges for                 peut demander aucune exemption de             sprucht keine Befreiung von Steuern, bei\nservices rendered.                                       droits peryus en remuneration de ser-         denen es sich lediglich um eine Vergütung\nvices rendus.                                 für Dienstleistungen handelt.\n2. When purchases of goods or services                   2. Si des achats de biens ou de ser-         (2) Werden von oder im Namen der Be-\nof substantial value necessary for the official          vices d'une valeur substantielle, neces-      hörde Güter oder Dienstleistungen von be-\nactivities of the Authority are made by or on            saires    a  l'exercice des fonctions de      trächtlichem Wert erworben, die für die amt-\nbehalf of the Authority, and when the price              l'Autorite, sont effectues par elle ou pour   liche Tätigkeit der Behörde erforderlich sind,\nof such goods or services includes taxes or              son compte et si le prix de ces biens ou      und schließt der Preis solcher Güter oder\nduties, appropriate measures shall, to the               services inclut des impöts, taxes ou          Dienstleistungen Steuern oder sonstige Ab-\nextent practicable, be taken by States Par-              droits, les Etats Parties prennent, autant    gaben ein, so ergreifen die Vertragsstaaten,\nties to grant exemption from such taxes or               que possible, les mesures appropriees         soweit durchführbar, geeignete Maßnah-\nduties or provide for their reimbursement.               pour accorder l'exemption de ces im-          men, um eine Befreiung von diesen Steuern\nGoods imported or purchased under an ex-                 pöts, taxes ou droits ou pour en assurer      oder sonstigen Abgaben zu gewähren oder\nemption provided for in this article shall not           le remboursement. Les biens importes          für ihre Erstattung zu sorgen. Güter, die im\nbe sold or otherwise disposed of in the                 ou achetes sous le regime d'exemption         Rahmen einer in diesem Artikel vorgesehe-\nterritory of the State Party which granted the           prevu au present article ne doivent etre      nen Befreiung eingeführt oder erworben\nexemption, except under conditions agreed               ni vendus ni alienes d'une autre maniere      werden, dürfen im Hoheitsgebiet des Ver-\nwith that State Party.                                  sur le territoire de l'Etat Partie qui a      tragsstaats, der die Befreiung gewährt hat,\na\naccorde l'exemption, moins que ce ne          weder verkauft noch anderweitig veräußert\nsoit   a  des conditions convenues avec       werden, es sei denn zu Bedingungen, die\ncet Etat.                                     mit diesem Vertragsstaat vereinbart worden\nsind.\n3. No tax shall be levied by States Parties              3. les Etats Parties ne peryoivent au-       (3) Die Vertragsstaaten erheben keine\non or in respect of salaries and emoluments             cun impöt prenant directement ou indi-        Steuern, die sich auf Gehälter und andere\npaid or any other form of payment made by               rectement pour base les traitements,          Bezüge oder sonstige Zahlungen seitens\nthe Authority to the Secretary-General and              emoluments et autres sommes verses            der Behörde an den Generalsekretär und\nstaff of the Authority, as weil as experts              par l'Autorite au Secretaire general et       das Personal der Behörde sowie an Aufträ-\nperforming missions for the Authority, who              aux membres du personnel de I'Autori-         ge der Behörde ausführende Fachleute\nare not their nationals.                                te, ainsi qu'aux experts qui accomplis-       beziehen, sofern es sich nicht um ihre\nsent des missions pour l'Autorite,         a  Staatsangehörigen handelt.\nmoins qu'ils ne soient leurs ressortis-\nsants.\nSubsectlon H                                      Sous-Section H                                   Unterabschnitt H\nSuspension of the exerclse                           Suspension de l'exercice                      Suspendlerung der Ausübung\nof rights and privlleges                                    des drolts                            von Rechten und Vorrechten\nof members                                          et prlvlleges                                  der Mitglieder\ndes membres\nArticle 184                                           Article 184                                   Artikel 184\nSuspension of the exercise                              Suspension du droit                         Suspendierung der Ausübung\nof voting rights                                        devote                                     des Stimmrechts\nA State Party which is in arrears in the           Un Etat Partie en retard dans le paiement          Ein Vertragsstaat, der mit der Zahlung\npayment of its financial contributions to the       de ses contributions       a  I' Autorite ne peut seiner finanziellen Beiträge an die Behörde\nAuthority shall have no vote if the amount of       participer aux votes si le montant de ses         im Rückstand ist, hat kein Stimmrecht,\nits arrears equals or exceeds the amount of         arrieres est egal ou superieur aux contribu-      wenn seine Rückstände die Höhe seiner für","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                                 1891\nthe contributions due from it for the preced-         tions dues par lui pour les deux annees                die beiden vorangegangenen vollen Jahre\ning two full years. The Assembly may,                 completes ecoulees. L' Assemblee peut                  fälligen Beiträge erreichen oder überstei-\nnevertheless, permit such a member to vote            neanmoins autoriser cet Etat           a  participer . gen. Die Versammlung kann jedoch einem\nif it is satisfied that the failure to pay is due to  aux votes si elle constate que le manque-              solchen Mitglied die Teilnahme an Abstim-\nconditions beyond the control of the mem-             ment est dü ä des circonstances indepen-               mungen gestatten, wenn sie davon über-\nber.                                                  dantes de sa volonte.                                  zeugt ist, daß das Versäumnis auf Umstän-\nde zurückzuführen ist, auf die das Mitglied\nkeinen Einfluß hat.\nArticle 185                                           Article 185\nArtikel 185\nSuspension of exercise                             Suspension de l'exercice\nSuspendierung der Ausübung\nof rights and privileges                      des droits et privileges inherents\nvon Rechten und Vorrechten\nof membership                                      a  la qualite de\naus der Mitgliedschaft\nmembre\n1. A State Party which has grossly and              1. Un Etat Partie qui a enfreint gravement             (1) Ein Vertragsstaat, der gegen die Be-\npersistently violated the provisions of this         et de fa~n persistante la presente partie               stimmungen dieses Teiles grob und beharr-\nPart may be suspended from the exercise of           peut, sur recommandation du Conseil, etre               lich verstößt, kann auf Empfehlung des Ra-\nthe rights and privileges of membership by           suspendu de l'exercice des droits et privile-           tes durch die Versammlung von der Ausü-\nthe Assembly upon the recommendation of              ges inherents       a  la qualite de membre par         bung der Rechte und Vorrechte aus seiner\nthe Council.                                         I' Assemblee.                                           Mitgliedschaft suspendiert werden.\n2. No action may be taken under para-                2. Aucune decision ne peut etre prise en               (2) Maßnahmen nach Absatz 1 dürfen\ngraph 1 until the Sea-Bed Disputes                  vertu du paragraphe 1 tant que la Chambre               nicht ergriffen werden, solange die Kammer\nChamber has found that a State Party has            pour le reglement des differends relatifs aux           für Meeresbodenstreitigkeiten nicht festge-\ngrossly and persistently violated the provi-        fonds marins n'a pas constate que l'Etat                stellt hat, daß ein Vertragsstaat gegen die\nsions of this Part.                                 Partie en cause a enfreint gravement et de              Besti_mmungen dieses Teiles grob und be-\nfa~on persistante la presente partie.                   harrlich verstoßen hat.\nSection 5                                            Section 5                                          Abschnitt 5\nSettlement of disputes                           Reglement des differends                             Beteiligung von Streitigkeiten\nand advisory opinions                                          et avis                                        und Gutachten\nconsultatifs\nArticle 186                                        Article 186                                           Artikel 186\nSea-Bed Disputes Chamber of the                        Chambre pour le reglement des                    Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten\nInternational Tribunal               differends relatifs aux fonds marins du Tri-                des Internationalen Seegerichtshofs\nfor the Law of the Sea                                         bunal\ninternational du droit de la mer\nThe establishment of the Sea-Bed Dis-                 La presente section, la partie XV et                  Die Bildung der Kammer für Meeresbo-\nputes Chamber and the manner in which it              l'annexe VI regissent la constitution de la           denstreitigkeiten und die Art der Wahrneh-\nshall exercise its jurisdiction shall be gov-         Chambre pour le reglement des differends              mung ihrer Zuständigkeit sind in diesem\nerned by the provisions of this section, of           relatifs aux fonds marins et la maniere dont          Abschnitt, in Teil XV und in Anlage VI ge-\nPart XV and of Annex VI.                              elle exerce sa competence.                             regelt.\nArticle 187                                        Article 187                                           Artikel 187\nJurisdiction                             Competence de la Chambre                                Zuständigkeit der Kammer\nof the Sea-Bed Disputes Chamber                  pour le reglement des differends relatifs                    für Meeresbodenstreitigkeiten\naux fonds marins\nThe Sea-Bed Disputes Chamber shall                    La Chambre pour le reglement des diffe-               Die Kammer für Meeresbodenstreitigkei-\nhave jurisdiction under this Part and the             rends relatifs aux fonds marins a compe-              ten ist nach diesem Teil und den sich darauf\nAnnexes relating thereto in disputes with             tence, en vertu de la presente partie et des          beziehenden Anlagen für folgende Katego-\nrespect to activities in the Area falling within      annexes qui s'y rapportent, pour connaitre            rien von Streitigkeiten zuständig, die Tätig-\nthe following categories:                             des categories suivantes de differends por-           keiten im Gebiet betreffen:\ntant sur des activites menees dans 1a Zo-\nne:\n(a) disputes between States Parties con-             a) differends entre Etats Parties relatifs ä          a) Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten\nceming the interpretation or application            l'interpretation ou    a  l'application de la          über die Auslegung oder Anwendung\nof this Part and the Annexes relating               presente partie et des annexes qui s'y                 dieses Teiles und der sich darauf bezie-\nthereto;                                            rapportent;                                            henden Anlagen;\n(b) disputes between a State Party and the           b) differends entre un Etat Partie et I' Auto-        b) Streitigkeiten zwischen einem Vertrags-\nAuthority conceming:                                rite relatifs ä:                                       staat und der Behörde über\n(i) acts or omissions of the Authority or           i)   des actes ou omissions de I' Autorite             i)   Handlungen oder Unterlassungen\nof a State Party alleged to be in                   ou d'un Etat Partie dont il est allegue                der Behörde oder eines Vertrags-\nviolation of this Part or the Annexes               qu'ils contreviennent aux disposi-                    staats, von denen behauptet wird,\nrelating thereto or of rules, regula-               tions de la presente partie ou des                     daß sie einen Verstoß gegen diesen\ntions and procedures of the Authority               annexes qui s'y rapportent ou des  a                  Teil, die sich darauf beziehenden\nadopted in accordance therewith;                    regles, reglements ou procedures                       Anlagen oder die in Übereinstim-\nor                                                  adoptes par I'Auto rite conformement                  mung damit angenommenen Re- .\na  ces dispositions; ou                               geln, Vorschriften oder Verfahren\nder Behörde darstellen, oder","1892                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(ii) acts of the Authority alleged to be in         ii) des actes de I'Auto rite dont il est              ii) Handlungen der Behörde, von de-\nexcess of jurisdiction or a misuse of                allegue qu'ils excedent sa compe-                    nen behauptet wird, daß sie deren\npower;                                               tence ou constituent un detourne-                    Zuständigkeit überschreiten oder ei-\nment de pouvoir;                                     nen Mißbrauch ihrer Befugnisse\ndarstellen;\n(c) disputes between parties to a contract,          c) differends entre parties           a  un contrat,  c) Streitigkeiten zwischen Parteien eines\nbeing States Parties, the Authority or the           qu'il s'agisse d'Etats Parties, de l'Auto-           Vertrags, die Vertragsstaaten sind, der\nEnterprise, state enterprises and natural            rite ou de !'Entreprise, ou d'entreprises            Behörde oder dem Unternehmen, staat-\nor juridical persons referred to in article          d'Etat ou de personnes physiques ou                  lichen Unternehmen und natürlichen\n153, paragraph 2 (b), concerning:                                         a\nmorales visees l'article 153, paragra-               oder juristischen Personen nach Artikel\nphe 2, lettre b), relatifs   a:                      153 Absatz 2 Buchstabe b über\n(i) the interpretation or application of a           i)   l'interpretation ou l'execution d'un            i)   die Auslegung oder Anwendung ei-\nrelevant contract or a plan of work;                 contrat ou d'un plan de travail; ou                  nes entsprechenden Vertrags oder\nor                                                                                                        eines Arbeitsplans oder\n(ii) acts or omissions of a party to the             ii) des actes ou omissions d'une partie              ii) Handlungen oder Unterlassungen\ncontract relating to activities in the               au contrat concernant des activites                  einer Partei des Vertrags, die sich\nArea and directed to the other party                 menees dans la Zone et affectant                     auf Tätigkeiten im Gebiet beziehen\nor directly affecting its legitimate in-             l'autre partie ou portant directement                und gegen die andere Partei gerich-\nterests;                                                       a\natteinte ses interets legitimes;                     tet sind oder deren berechtigte Inter-\nessen unmittelbar berühren;\n(d) disputes between the Authority and a             d) differends entre I' Autorite et un deman-          d) Streitigkeiten zwischen der Behörde und\nprospective contractor who has been                  deur qui est patronne par un Etat confor-            einem künftigen Vertragsnehmer, den\nsponsored by a State as provided in                  mement       a l'article 153, paragraphe 2,          ein Staat nach Artikel 153 Absatz 2\narticle 153, paragraph 2 (b), and has                lettre b), et qui a satisfait aux conditions         Buchstabe b befürwortet und der die Be-\nduly fulfilled the conditions referred to in                      a\nstipulees l'article 4, paragraphe 6, et      a       dingungen der Anlage III Artikel 4 Ab-\nAnnex 111, article 4, paragraph 6, and               l'article 13, paragraphe 2, de l'annexe              satz 6 und Artikel 13 Absatz 2 ord-\narticle 13, paragraph 2, concerning the                            a\nIII, relatifs un refus de contracter ou      a       nungsgemäß erfüllt hat, über die Ableh-\nrefusal of a contract or a legal issue                une question juridique surgissant lors de           nung eines Vertrags oder eine bei der\narising in the negotiation of the con-               la negociation du contrat;                           Aushandlung des Vertrags auftretende\ntract;                                                                                                    Rechtsfrage;\n(e) disputes between the Authority and a             e) differends entre l'Autorite et un Etat             e) Streitigkeiten zwischen der Behörde und\nState Party, a state enterprise or a                  Partie, une entreprise d'Etat ou une per-           einem Vertragsstaat, einem staatlichen\nnatural or juridical person sponsored by              sonne physique ou morale patronnee                  Unternehmen oder einer natürlichen\na State Party as provided for in article                                                    a\npar un Etat Partie conforrnement l'arti-            oder juristischen Person, die nach Arti-\n153, paragraph 2 (b), where it is alleged            cle 153, paragraphe 2, lettre b), lorsqu'il          kel 153 Absatz 2 Buchstabe b von ei-\nthat the Authority has incurred liability as          est allegue que la responsabilite de I' Au-         nem Vertragsstaat befürwortet wird,\nprovided in Annex 111, article 22;                   torite est engagee en vertu de l'article 22          wenn behauptet wird, daß die Behörde\nde l'annexe III;                                    nach Anlage III Artikel 22 haftet;\n(f) any other disputes for which the jurisdic-       f)    tout autre differend pour lequel la com-        f)  jede sonstige Streitigkeit, für die in die-\ntion of the Chamber is specifically pro-              petence de la Chambre est expresse-                sem Übereinkommen die Zuständigkeit\nvided in this Convention.                             ment prevue par la Convention.                     der Kammer ausdrücklich vorgesehen ist.\nArticle 188                                          Article 188                                         Artikel 188\nSubmission of disputes to a special                          Soumission des differends                       Verweisung von Streitigkeiten\nchamber of the International Tribunal                         a une chambre speciale du                        an eine Sonderkammer des\nfor the Law of the Sea or an ad hoc chamber                          Tribunal international                     Internationalen Seegerichtshofs,\nof the Sea-Bed Disputes Chamber or                                               a\ndu droit de la mer ou une chambre                   eine Ad-hoc-Kammer der Kammer\nto binding commercial arbitration                 ad hoc de la Chambre pour le regle-                     für Meeresbodenstreitigkeiten\nment                        oder Unterwerfung unter ein bindendes\ndes differends relatifs aux fonds inarins                  Handelsschiedsverfahren\nou   a   un arbitrage commercial obliga-\ntoire\n1. Disputes between States Parties re-              1. Les differends entre Etats Parties vises          (1) Die in Artikel 187 Buchstabe a ge-\nferred to in article 187, subparagraph (a),          a  l'article 187, lettre a), peuvent etre sou-       nannten Streitigkeiten zwischen Vertrags-\nmay be submitted:                                    mis:                                                 staaten können unterbreitet werden\n(a) at the request of the parties to the dis-       a)     a une chambre speciale du Tribunal in-         a) auf Antrag der Streitparteien einer in\npute, to a special chamber of the Inter-             ternational du droit de la mer constituee           Übereinstimmung mit Anlage VI Arti-\nnational Tribunal for the Law of the Sea             conformement aux articles 15 et 17 de               kel 15 und 17 zu bildenden Sonderkam-\nto be forrned in accordance with Annex                              a\nl'annexe VI, la demande des parties au              mer des Internationalen Seegerichts-\nVI, articles 15 and 17; or                           differend; ou                                       hofs oder\n(b) at the request of any party to the dis-          b)    a une chambre ad hoc de la Chambre             b) auf Antrag einer Streitpartei einer in\npute, to an ad hoc chamber of the Sea-               pour le reglement des differends relatifs           Übereinstimmung mit Anlage VI Arti-\nBed Disputes Chamber to be forrned in                aux fonds marins constituee conforrne-              kel 36 zu bildenden Adhoc-Kammer der\naccordance with Annex VI, article 36.                        a\nment l'article 36 de l'annexe VI,        a la       Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten.\ndemande de toute partie au differend.\n2. (a) Disputes concerning the interpreta-                                              a\n2. a) Les differends relatifs l'interpreta-          (2) a) Die in Artikel 187 Buchstabe c Zif-\ntion or application of a contract referred to in    tion ou      a l'application d'un contrat vises    a fer i genannten Streitigkeiten über die Aus-\narticle 187, subparagraph (c) (i), shall be         l'article 187, lettre c), i), sont soumis,     a  la  legung oder Anwendung eines Vertrags\nsubmitted, at the request of any party to the       demande de toute partie au differend, un      a      werden auf Antrag einer Streitpartei einem\ndispute, to binding commercial arbitration,         arbitrage commercial obligatoire,          a moins   bindenden Handelsschiedsverfahren un-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                          1893\nunless the parties otherwise agree. A com-        que les parties au differend n'en convien-      terworfen, sofern die Streitparteien nichts\nmercial arbitral tribunal to which the dispute    nent autrement. Le tribunal arbitral commer-    anderes vereinbaren. Ein Handelsschieds-\nis submitted shall have no jurisdiction to        cial saisi d'un tel differend n'a pas compe-    gericht, dem eine solche Streitigkeit unter-\ndecide any question of interpretation of this     tence pour se prononcer sur un point d'inter-   breitet wird, ist für die Entscheidung über\nConvention. When the dispute also involves        pretation de la Convention. Si le differend     Fragen der Auslegung dieses Übereinkom-\na question of the interpretation of Part XI       comporte un point d'interpretation de la par-   mens nicht zuständig. Ist mit dieser Streitig-\nand the Annexes relating thereto, with re-       tie XI et des annexes qui s'y rapportent au      keit auch eine Frage über die Auslegung\nspect to activities in the Area, that question   sujet des activites menees dans la Zone, ce      des Teiles XI und der sich darauf beziehen-\nshall be referred to the Sea-Bed Disputes                                            a\npoint est renvoye pour decision la Cham-        den Anlagen verbunden, die Tätigkeiten im\nChamber for a ruling.                             bre pour le reglement des differends relatifs   Gebiet betrifft, so wird diese Frage an die\naux fonds marins.                               Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten zur\nEntscheidung verwiesen.\n(b) lf, at the commencement of or in             b) Si, au debut ou au cours d'une telle         b) Stellt das Schiedsgericht ZU Be-\nthe course of such arbitration, the arbitral      procedure d'arbitrage, le tribunal arbitral     ginn oder im Verlauf des Schiedsverfahrens\ntribunal determines, either at the request of                             a\ncommercial, agissant la demande de l'une        entweder auf Antrag einer Streitpartei oder\nany party to the dispute or proprio motu, that    des parties au differend ou d'office, consta-   von Amts wegen fest, daß seine Entschei-\nits decision depends upon a ruling of the        te que sa decision est subordonnee une   a       dung von einer Entscheidung der Kammer\nSea-Bed Disputes Chamber, the arbitral            decision de la Chambre pour le reglement        für Meeresbodenstreitigkeiten abhängt, so\ntribunal shall refer such question to the         des differends relatifs aux fonds marins, il    verweist das Schiedsgericht diese Frage\nSea-Bed Disputes Chamber for such ruling.         renvoie ce point    a la Chambre pour deci-     zur Entscheidung an die Kammer für Mee-\nThe arbitral tribunal shall then proceed to      sion. Le tribunal arbitral rend ensuite sa       resbodenstreitigkeiten. Das Schiedsgericht\nrender its award in conformity with the ruling                               a\nsentence conformement la decision de la         fällt dann seinen Spruch nach Maßgabe der\nof the Sea-Bed Disputes Chamber.                  Chambre.                                        Entscheidung der Kammer für Meeresbo-\ndenstreitigkeiten.\n(c) In the absence of a provision in the          c) En l'absence, dans le contrat, d'une         c) Enthält der Vertrag keine Bestim-\ncontract on the arbitration procedure to be       disposition sur la procedure arbitrale appli-   mung über das bei der Streitigkeit anzuwen-\napplied in the dispute, the arbitration shall     cable au differend, l'arbitrage se deroule,  a  dende Schiedsverfahren, so wird, falls die\nbe conducted in accordance with the UN-           moins que les parties n'en conviennent au-      Streitparteien nichts anderes vereinbaren,\nCITRAL Arbitration Rules or such other ar-        trement, conformement au Reglement d'ar-       das Schiedsverfahren in Übereinstimmung\nbitration rules as may be prescribed in the                                   a\nbitrage de la CNUDCI ou tout autre regle-       mit der UNCITRAL-Schiedsordnung oder\nrules, regulations and procedures of the          ment d'arbitrage qui pourrait etre prevu       einer anderen Schiedsordnung durchge-\nAuthority, unless the parties to the dispute      dans les regles, reglements et procedures      führt, die in den Regeln, Vorschriften und\notherwise agree.                                  de I'Autorite.                                 Verfahren der Behörde vorgeschrieben sein\nkann.\nArticle 189                                      Article 189                                    Artikel 189\nLimitation on jurisdiction                 Limitation de competence en ce qui                 Begrenzung der Zuständigkeit\nwith regard to decisions of the Authority           concerne les decisions de I' Autorite        hinsichtlich der Beschlüsse der Behörde\nThe Sea-Bed Disputes Chamber shall                La Chambre pour le reglement des diffe-        Die Kammer für Meeresbodenstreitigkei-\nhave no jurisdiction with regard to the exer-     rends relatifs aux fonds marins n'a pas com-    ten ist nicht zuständig in bezug auf die Aus-\ncise by the Authority of its discretionary        petence pour se prononcer sur l'exercice        übung der Ermessensbefugnisse durch die\npowers in accordance with this Part; in no                                         a\npar I'Autorite, conformement la presente        Behörde in Übereinstimmung mit diesem\ncase shall it substitute its discretion for that  partie, de ses pouvoirs discretionnaires; elle  Teil; sie darf keinesfalls das Ermessen der\nof the Authority. Without prejudice to article                                           a\nne peut en aucun cas se substituer I' Auto-     Behörde durch ihr eigenes ersetzen. Unbe-\n191, in exercising its jurisdiction pursuant to   rite dans l'exercice des pouvoirs discretion-   schadet des Artikels 191 äußert sich die\narticle 187, the Sea-Bed Disputes Chamber         naires de celle-ci. Sans prejudice de l'article Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten bei\nshall not pronounce itself on the question of     1,91, lorsqu'elle exerce la competence qui      der Ausübung ihrer Zuständigkeit nach Arti-\nwhether any rules, regulations and pro-           lui est reconnue en vertu de l'article 187, la  kel 187 nicht zu der Frage, ob Regeln, Vor-\ncedures of the Authority are in conformity        Chambre pour le reglement des differends        schriften oder Verfahren der Behörde mit\nwith this Convention, nor declare invalid any     relatifs aux fonds marins ne se prononce        diesem Übereinkommen vereinbar sind,\nsuch rules, regulations and procedures. lts       pas sur la question de savoir si une regle,     noch erklärt sie solche Regeln, Vorschriften\njurisdiction in this regard shall be confined to  un reglement ou une procedure de I'Autorite     oder Verfahren für ungültig. Ihre Zuständig-\ndeciding claims that the application of any       est conforme     a  la Convention et ne peut    keit in dieser Hinsicht beschränkt sich auf\nrules, regulations and procedures of the          declarer nul cette regle, ce reglement ou       die Entscheidung der Frage, ob die Anwen-\nAuthority in individual cases would be in         cette procedure. Sa competence se limite      a dung von Regeln, Vorschriften oder Verfah-\nconflict with the contractual obligations of      etablir si l'application de regles, reglements  ren der Behörde im Einzelfall den vertragli-\nthe parties to the dispute or their obligations   ou procedures de rAutorite dans des· cas        chen Verpflichtungen der Streitparteien\nunder this Convention, claims conceming           particuliers serait en conflit avec les obliga- oder ihren Verpflichtungen aus diesem\nexcess of jurisdiction or misuse of power,        tions contractuelles des parties au differend   Übereinkommen widerspricht, der Frage ei-\nand to claims for damages to be paid or           ou les obligations qui leur incombent en        nes Überschreitens der Zuständigkeit oder\nother remedy to be given to the party con-                                      a\nvertu de la Convention et connaitre des         eines Mißbrauchs von Befugnissen sowie\ncemed for the failure of the other party to        recours pour incompetence ou detoume-          von Forderungen auf Schadenersatz oder\ncomply with its contractual obligations or its    ment de pouvoir, ainsi que des demandes         sonstige Ersatzleistung, die der betroffenen\nobligations under this Convention.                de dommages-interets et autres demandes         Partei wegen Nichterfüllung der vertragli-\nde reparation introduites par l'une des par-    chen Verpflichtungen der anderen Partei\nties contre l'autre pour manquement de cel-     oder deren Verpflichtungen aus diesem\na\nle-ci ses obligations contractuelles ou aux     Übereinkommen zu gewähren ist.\nobligations qui lui incombent en vertu de la\nConvention.","1894                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 190                                        Article 190                                       Artikel 190\nParticipation and appearance                                       a\nParticipation la procedure                          Teilnahme und Auftreten\nof sponsoring States Parties                 et comparution des Etats Parties ayant               der befürwortenden Vertragsstaaten\nin proceedings                                 accorde leur patronage                                  in Verfahren\n1. lt a natural or juridical person is a party      1. L'Etat Partie qui patronne une person-          (1) Ist eine natürliche oder juristische\nto a dispute referred to in article 187, the                                           a\nne physique ou morale partie un differend          Person Partei einer in Artikel 181 genann-\nsponsoring State shall be given notice                     a\nvise l'article 187 ~ i t notification du diffe-    ten Streitigkeit, so wird der sie befürworten-\nthereof and shall have the right to partici-                                          a\nrend et a le droit de participer la procedure     de Staat davon unterrichtet und ist berecht-\npate in the proceedings by submitting writ-          en presentant des observations ecrites ou          igt, an dem Verfahren durch Abgabe schrift-\nten or oral statements.                              orales.                                           licher oder mündlicher Erklärungen teilzu-\nnehmen.\n2. lt an action is brought against a State           2. Lorsqu'une action est intentee contre           (2) Wird in einer in Artikel 187 Buchstabe\nParty by a natural or juridical person spon-         un Etat Partie par une personne physique          c genannten Streitigkeit von einer natürli-\nsored by another State Party in a dispute            ou morale patronn6e par un autre Etat Par-        chen oder juristischen Person, die von ei-\nreferred to in article 187, subparagraph (c),        tie pour un differend vise      a  l'article 187, nem Vertragsstaat befürwo~et wird, gegen\nthe respondent State may request the State           lettre c), l'Etat defendeur peut demander      a  einen anderen Vertragsstaat Klage erho-\nsponsoring that person to appear in the              l'Etat qui patronne cette personne de com-        ben, so kann der beklagte Staat den diese\nproceedings on behalf of that person. Fail-          paraitre au nom de celle-ci. A defaut de          Person befürwortenden Staat ersuchen, im\ning such appearance, the respondent State           comparaitre, !'Etat defendeur peut se faire        Namen dieser Person im Verfahren aufzu-\nmay arrange to be represented by a juridical         representer par une personne morale pos-          treten. Tritt jener Staat nicht in dem Verfah-\nperson of its nationality.                          sedant sa nationalite.                             ren auf, so kann sich der beklagte Staat\ndurch eine juristische Person seiner Staats-\nzugehörigkeit vertreten lassen.\nArticle 191                                        Article 191                                       Artikel 191\nAdvisory opinions                                  Avis consultatifs                                     Gutachten\nThe Sea-Bed Disputes Chamber shall                   La Chambre pour le r~glement des diffe-            Die Kammer für Meeresbodenstreitigkei-\ngive advisory opinions at the request of the        rends relatifs aux fonds marins donne des          ten gibt auf Antrag der Versammlung oder\nAssembly or the Council on legal questions          avis consultatifs, a la demande de I' Assem-       des Rates Gutachten zu Rechtsfragen ab,\narising within the scope of their activities.       blee ou du Conseil, sur les questions juridi-      die sich aus dem Tätigkeitsbereich dieser\nSuch opinions shall be given as a matter of         ques qui se posent dans le cadre de leur           Organe ergeben. Diese Gutachten werden\nurgency.                                            activite. Ces avis sont donnes dans les plus       so schnell wie möglich abgegeben.\nbrefs delais.\nPart XII                                         Partie XII                                          Teil XII\nProtection and preservation                          Protection et preservation                          Schutz und Bewahrung\nof the marine environment                                   du milieu marin                                der Meeresumwelt\nSection 1                                         Section 1                                        Abschnitt 1\nGeneral provisions                               Dispositions generales                        Allgemeine Bestimmungen\nArticle 192                                        Article 192                                       Artikel 192\nGeneral obligation                            Obligation d'ordre general                        Allgemeine Verpflichtung\nStates have the obligation to protect and           Les Etats ont l'obligation de protegeret de       Die Staaten sind verpflichtet, die Meere-\npreserve the marine environment.                   preserver le milieu marin.                         sumwelt zu schützen und zu bewahren.\nArticle 193                                        Article 193                                       Artikel 193\nSovereign right of States                  Droit souverain des Etats d'exploiter               Souveränes Recht der Staaten auf\nto exploit their natural resources                     leurs ressources naturelles               Ausbeutung ihrer natürlichen Ressourcen\nStates have the sovereign right to exploit          Les Etats ont le droit souverain d'exploiter       Die Staaten haben das souveräne Recht,\ntheir natural resources pursuant to their en-      leurs ressources naturelles selon leur politi-     ihre natürlichen Ressourcen im Rahmen ih-\nvironmental policies and in accordance with        que en matiere d'environnement et confor-          rer Umweltpolitik und in Übereinstimmung\ntheir duty to protect and preserve the marine                  a\nmement leur obligation de proteger et de           mit ihrer Pflicht zum Schutz und zur Bewah-\nenvironment.                                       preserver le milieu marin.                         rung der Meeresumwelt auszubeuten.\nArtic I e 194                                      Article 194                                       Artikel 194\nMeasures to prevent,                                        a\nMesures visant prevenir, reduire               Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung\nreduce and control pollution                         et maitriser la pollution                 und Überwachung der Verschmutzung\nof the marine environment                               du milieu marin                                  der Meeresumwelt\n1. States shall take, individually or jointly       1. Les Etats prennent, separement ou               (1) Die Staaten ergreifen, je nach den\nas appropriate, all measures consistent with       conjointement selon qu'il convient, toutes         Umständen einzeln oder gemeinsam, alle\nthis Convention that are necessary to pre-         les mesures compatibles avec la Conven-            mit diesem Übereinkommen übereinstim-\nvent, reduce and control pollution of the          tion qui sont necessaires pour prevenir, re-       menden Maßnahmen, die notwendig sind,\nmarine environment from any source, using          duire et maitriser la pollution du milieu ma-      um die Verschmutzung der Meeresumwelt\nfor this purpose the best practicable means        rin, quelle qu'en soit la source; ils mettent      ungeachtet ihrer Ursache zu verhüten, zu","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             1895\nat their disposal and in accordance with          en oeuvre a cette fin les moyens les mieux       verringern und zu überwachen; sie setzen\ntheir capabilities, and they shall endeavour      adaptes dont ils disposent, en fonction de       zu diesem Zweck die geeignetsten ihnen\nto harrnonize their policies in this connec-      leurs capacites, et ils s'efforcent d'harrnoni-  zur Verfügung stehenden Mittel entspre-\ntion.                                            ser leurs politiques a cet egard.                 chend ihren Möglichkeiten ein und bemü-\nhen sich, ihre diesbezügliche Politik aufein-\nander abzustimmen.\n2. States shall take all measures neces-         2. Les Etats prennent toutes les mesures         (2) Die Staaten ergreifen alle notwendi-\nsary to ensure that activities under their       necessaires pour que les activites relevant       gen Maßnahmen, damit die ihren Hoheits-\njurisdiction or control are so conducted as      de leur juridiction ou de leur contröle le        befugnissen oder ihrer Kontrolle unterste-\nnot to cause damage by pollution to other        soient de maniere a ne pas causer de preju-       henden Tätigkeiten so durchgeführt wer-\nStates and their environment, and that pol-      dice par pollution a d'autres Etats et a leur     den, daß anderen Staaten und ihrer Umwelt\nlution arising from incidents or activities un-  environnement et pour que la pollution re-       kein Schaden durch Verschmutzung zuge-\nder their jurisdiction or control does not       sultant d'incidents ou d'activites relevant de   fügt wird, und damit eine Verschmutzung\nspread beyond the areas where they exer-         leur juridiction ou de leur contröle ne s'eten-  als Folge von Ereignissen oder Tätigkeiten,\ncise sovereign rights in accordance with this    dre pas au-dela des zones ou ils exercent        die ihren Hoheitsbefugnissen oder ihrer\nConvention.                                      dres droits souverains conforrnement a la         Kontrolle unterstehen, sich nicht über die\nConvention.                                       Gebiete hinaus ausbreitet, in denen sie in\nÜbereinstimmung mit diesem Übereinkom-\nmen souveräne Rechte ausüben.\n3. The measures taken pursuant to this           3. Les mesures prises en application de          (3) Die nach diesem Teil ergriffenen\nPart shall deal with all sources of pollution of la presente partie doivent viser toutes les      Maßnahmen haben alle Ursachen der Ver-\nthe marine environment. These measures           sources de pollution du milieu marin. Elles      schmutzung der Meeresumwelt zu erfas-\nshall include, inter alia, those designed to     comprennent notamment les mesures ten-           sen. Zu diesen Maßnahmen gehören unter\nminimize to the fullest possible extent:         dant a limiter autant que possible:              anderem solche, die darauf gerichtet sind,\nsoweit wie möglich auf ein Mindestmaß zu\nbeschränken\n(a) the release of toxic, harrnful or noxious    a) l'evacuation de substances toxiques,          a) das Freisetzen von giftigen oder schädli-\nsubstances, especially those which are           nuisibles ou nocives, en particulier de          chen Stoffen oder von Schadstoffen,\npersistent, from land-based sources,             substances non degradables, a partir de          insbesondere von solchen, die bestän-\nfrom or through the atmosphere or by             sources telluriques, depuis ou a travers         dig sind, vom Land aus, aus der Luft\ndumping;                                         l'atmosphere ou par immersion;                   oder durch die Luft oder durch Einbrin-\ngen;\n(b) pollution from vessels, in particular       b) la pollution par les navires, en particulier  b) die Verschmutzung durch Schiffe, ins-\nmeasures for preventing accidents and            les mesures visant a prevenir les acci-          besondere Maßnahmen, um Unfälle zu\ndealing with emergencies, ensuring the           dents et a faire face aux cas d'urgence,         verhüten und Notfällen zu begegnen,\nsafety of operations at sea, preventing          a assurer la securite des operations en          die Sicherheit beim Einsatz auf See zu\nintentional and unintentional discharges,        mer, a prevenir les rejets, qu'ils soient        gewährleisten, absichtliches oder unab-\nand regulating the design, construction,         intentionnels ou non, et a reglementer la        sichtliches Einleiten zu verhüten und\nequipment, operation and manning of              conception, la construction, l'arrnement         den Entwurf, den Bau, die Ausrüstung,\nvessels;                                         et l'exploitation des navires;                   den Betrieb und die Bemannung von\nSchiffen zu regeln;\n(c) pollution from installations and devices     c) la pollution provenant des installations       c) die Verschmutzung durch Anlagen und\nused in exploration or exploitation of the       ou engins utilises pour l'exploration ou         Geräte, die bei der Erforschung oder\nnatural resources of the sea-bed and             l'exploitation des ressources naturelles         Ausbeutung der natürlichen Ressourcen\nsubsoil, in particular measures for pre-         des fonds marins et de leur sous-sol, en         des Meeresbodens und seines Unter-\nventing accidents and dealing with               particulier les mesures visant a prevenir        grunds eingesetzt werden, insbesonde-\nemergencies, ensuring the safety of              les accidents et a faire face aux cas            re Maßnahmen, um Unfälle zu verhüten\noperations at sea, and regulating the            d'urgence, a assurer la securite des             und Notfällen zu begegnen, die Sicher-\ndesign, construction, equipment, opera-          operations en mer et a reglementer la            heit beim Einsatz auf See zu gewährlei-\ntion and manning of such installations or       conception, la construction, l'equipe-            sten und den Entwurf, den Bau, die\ndevices;                                         ment, l'exploitation de ces installations        Ausrüstung, den Betrieb und die Beset-\nou engins et la composition du person-           zung solcher Anlagen oder Geräte zu\nnel qui y est affecte;                           regeln;\n(d) pollution from other installations and de-  d) la pollution provenant des autres instal-     d) die Verschmutzung durch andere Anla-\nvices operating in the marine environ-           lations ou engins qui fonctionnent dans          gen und Geräte, die in der Meeresum-\nment, in particular measures for pre-            le milieu marin, en particulier les me-          welt betrieben werden, insbesondere\nventing accidents and dealing with               sures visant a prevenir les accidents et a       Maßnahmen, um Unfälle zu verhüten\nemergencies, ensuring the safety of              faire face aux cas d'urgence, a assurer          und Notfällen zu begegnen, die Sicher-\noperations at sea, and regulating the            la securite des operations en mer et     a       heit beim Einsatz auf See zu gewährlei-\ndesign, construction, equipment, opera-          reglementer la conception, 1a construc-          sten und den Entwurf, den Bau, die\ntion and manning of such installations or        tion, l'equipement, l'exploitation de ces        Ausrüstung, den Betrieb und die Beset-\ndevices.                                         installations ou engins et la composition        zung solcher Anlagen oder Geräte zu\ndu personnel qui y est affecte.                  regeln.\n4. In taking measures to prevent, reduce        4. Lorsqu'ils prennent des mesures pour          (4) Beim Ergreifen von Maßnahmen zur\nor control pollution of the marine environ-     prevenir, reduire ou maitriser la pollution du   Verhütung, Verringerung oder Überwa-\nment, States shall retrain from unjustifiable   milieu marin, les Etats s'abstiennent de tou-    chung der Verschmutzung der Meeresum-\ninterference with activities carried out by     te ingerence injustifiable dans les activites    welt enthalten sich die Staaten jedes unge-\nother States in the exercise of their rights    menees par d'autres Etats qui exercent           rechtfertigten Eingriffs in Tätigkeiten, die an-\nand in pursuance of their duties in confor-      leurs droits ou s'acquittent de leurs obliga-    dere Staaten in Ausübung ihrer Rechte und\nmity with this Convention.                      tions conforrnement a la Convention.             in Erfüllung ihrer Pflichten im Einklang mit\ndiesem Übereinkommen durchführen.","1896                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n5. The measures taken in accordance               5. Les mesures prises conformement a la          (5) Zu den in Übereinstimmung mit die-\nwith this Part shall include those necessary      presente partie comprennent les mesures           sem Teil ergriffenen Maßnahmen gehören\nto protect and preserve rare or fragile eco-      necessaires pour proteger et preserver les        die erforderlichen Maßnahmen zum Schutz\nsystems as well as the habitat of depleted,       ecosystemes rares ou delicats ainsi que           und zur Bewahrung seltener oder empfindli-\nthreatened or endangered species and oth-         l'habitat des especes et autres organismes        cher Ökosysteme sowie des Lebensraums\ner forms of marine life.                          marins en regression, menaces ou en voie          gefährdeter, bedrohter oder vom Ausster-\nd'extinction.                                     ben bedrohter Arten und anderer Formen\nder Tier- und Pflanzenwelt des Meeres.\nArticle 195                                        Article 195                                     Artikel 195\nDuty not to transfer damage                        Obligation de ne pas deplacer                   Verpflichtung, keine Schäden\nor hazards or transform               le prejudice ou les risques et de ne pas                   ·oder Gefahren zu verlagern\none type of pollution                                    remplacer                           und keine Art der Verschmutzung\ninto another                           un type de pollution par un autre                 in eine andere umzuwandeln\nIn taking measures to prevent, reduce             Lorsqu'ils prennent des mesures pour            Beim Ergreifen von Maßnahmen zur\nand control pollution of the marine en-           prevenir, reduire et maitriser la pollution du   Verhütung, Verringerung und Überwachung\nvironment, States shall act so as not to          milieu marin, les Etats agissent de maniere      der Verschmutzung der Meeresumwelt han-\ntransfer, directly or indirectly, damage or       ä ne pas deplacer, directement ou indirec-       deln die Staaten so, daß sie Schäden oder\nhazards from one area to another or trans-        tement, le prejudice ou les risques d'une        Gefahren weder unmittelbar noch mittelbar\nform one type of pol!ution into another.                                       a\nzone dans une autre et ne pas remplacer          von einem Gebiet in ein anderes verlagern\nun type de pollution par un autre.               oder eine Art der Verschmutzung in eine\nandere umwandeln.\nArticle 196                                        Article 196                                    Artikel 196\nUse of technologies or introduction         Utilisation de techniques ou introduction                Anwendung von Technologien\nof alien or new species                      d'especes etrangeres ou nouvelles           oder Zuführung fremder oder neuer Arten\n1. States shall take all measures neces-          1. les Etats prennent toutes les mesures        (1) Die Staaten ergreifen alle notwendi-\nsary to prevent, reduce and control pollution     necessaires pour prevenir, reduire et maitri-    gen Maßnahmen zur Verhütung, Verringe-\nof the marine environment resulting from the      ser la pollution du milieu marin resultant de    rung und Überwachung der Verschmutzung\nuse of technologies under their jurisdiction      l'utilisation de techniques dans le cadre de     der Meeresumwelt, die sich aus der Anwen-\nor control, or the intentional or accidental      leur juridiction ou sous leur contröle, ou       dung von Technologien im Rahmen ihrer\nintroduction of species, alien or new, to a       l'introduction intentionnelle ou accidentelle    Hoheitsbefugnisse oder unter ihrer Kontrol-\nparticular part of the marine environment,        en une partie du milieu marin d'especes          le oder aus der absichtlichen oder zufälligen\nwhich may cause significant and harmful           etrangeres ou nouvelles pouvant y provo-         Zuführung fremder oder neuer Arten in ei-\nchanges thereto.                                  quer des changements considerables et            nen bestimmten Teil der Meeresumwelt, die\nnuisibles.                                       dort beträchtliche und schädliche Verände-\nrungen hervorrufen können, ergibt.\n2. This article does not affect the applica-      2. Le present article n'affecte pas l'appli-    (2) Dieser Artikel berührt nicht die Anwen-\ntion of this Convention regarding the pre-        cation des dispositions de la Convention         dung der Bestimmungen dieses Überein-\nvention, reduction and control of pollution of                                      a\nrelative aux mesures visant prevenir, re-        kommens über die Verhütung, Verringerung\nthe marine environment.                           duire et maitriser la pollution du milieu ma-    und Überwachung der Verschmutzung der\nrin.                                             Meeresumwelt.\nSection 2                                        Section 2                                      Abschnitt 2\nGlobal and                                  Cooperation mondiale                                 Weltweite und\nregional co-operation                                    et regionale                           regionale Zusammenarbeit\nArticle 197                                        Article 197                                     Artikel 197\nCo-operation on a global                         Cooperation au plan mondial ·                  Zusammenarbeit auf weltweiter\nor regional basis                                     ou regional ·                             oder regionaler Ebene\nStates shall co-operate on a global basis         Les Etats cooperent au plan mondial et,          Die Staaten arbeiten auf weltweiter und\nand, as appropriate, on a regional basis,         le cas echeant, au plan regional, directe-       gegebenenfalls auf regionaler Ebene unmit-\ndirectly or through competent international        ment ou par l'intermediaire des organisa-        telbar oder im Rahmen der zuständigen in-\norganizations, in formulating and elaborat-                                             a\ntions internationales competentes, la for-        ternationalen Organisationen bei der Abfas-\ning international rules, standards and re-                       a\nmulation et l'elaboration de regles et de        sung und Ausarbeitung von mit diesem\ncommended practices and procedures con-           normes, ainsi que de pratiques et procedu-       übereinkommen übereinstimmenden inter-\nsistent with this Convention, for the protec-     res recommandees de caractere internatio-        nationalen Regeln, Normen und empfohle-\ntion and preservation of the marine en-           nal compatibles avec la Convention, pour         nen Gebräuchen und Verfahren zum\nvironment, taking into account characteristic     proteger et preserver le milieu marin, comp-     Schutz und zur Bewahrung der Meeresum-\nregional features.                               te tenu des particularites regionales.            welt zusammen, wobei sie charakteristische\nregionale Eigenheiten berücksichtigen.\nArticle 198                                       Article 198                                     Artikel 198\nNotification of                                  Notification d'un                           Benachrichtigung über\nimminent or                             risque imminent de dommage                        unmittelbar bevorstehende\nactual damage                                ou d'un dommage effectif                       oder tatsächliche Schäden\nWhen a State becomes aware of cases in           Tout Etat qui a connaissance de cas ou le        Erhält ein Staat von Fällen Kenntnis, in\nwhich the marine environment is in immin-         milieu marin est en danger imminent de           denen die Meeresumwelt von Verschmut-","----------              -------- --- - .\nNr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1897\nent danger of being damaged or has been           subir des dommages ou a subi des domma-            zungsschäden unmittelbar bedroht ist oder\ndamaged by pollution,. it shall immediately       ges du fait de 1a pollution, en informe imme-     solche Schäden ertitten hat, so benachrich-\nnotify other States it deems likely to be         diatement les autres Etats qu'il juge expo-       tigt er sofort die anderen Staaten, die nach\naffected by such damage, as well as the                 a\nses ces dommages ainsi que les organi-             seinem Dafürhalten von diesen Schäden\ncompetent international organizations.            sations internationales competentes.               betroffen werden können, sowie die zustän-\ndigen internationalen Organisationen.\nArticle 199                                      Article 199                                       Artikel 199\nContingency plans against pollution               Plans d'urgence contre la pollution                Notfallpläne gegen Verschmutzung\nIn the cases referred to in article 198,          Dans les cas vises      a  l'article 198, les     In den in Artikel 198 bezeichneten Fällen\nStates in the area affected, in accordance        Etats situes dans la zone affectee, selon          arbeiten die Staaten des betroffenen Ge-\nwith their capabilities, and the competent         leurs capacites, et les organisations interna-    biets entsprechend ihren Möglichkeiten und\ninternational organizations shall co-operate,     tionales competentes cooperent, dans toute         die zuständigen internationalen Organisa-\nto the extent possible, in eliminating the         la mesure du possible, en vue d'eliminer les      tionen soweit wie möglich zusammen, um\neffects of pollution and preventing or minim-      effets de la pollution et de prevenir ou redui-   die Auswirkungen der Verschmutzung zu\nizing the damage. To this end, States shall           a\nre un minimum les dommages. A cette fin,          beseitigen und Schäden zu verhüten oder\njointly devetop and promote contingency            les Etats doivent elaborer et promouvoir          auf ein Mindestmaß zu beschränken. Zu\nplans for responding to pollution incidents in    conjointement des plans d'urgence pour fai-        diesem Zweck erarbeiten und fördern die\nthe marine environment.                            re face aux incidents entrainant la pollution     Staaten gemeinsam Notfallpläne, um Ver-\ndu milieu marin.                                   schmutzungsereignissen in der Meeresum-\nwelt zu begegnen.\nArticle 200                                      Article 200                                       Artikel 200\nStudies, research programmes                   Etudes, programmes de recherche                      Studien, Forschungsprogramme\nand exchange of information                     et echange de renseignements                      und Austausch von Informationen\nand data                                     et de donnees                                        und Daten\nStates shall co-operate, directly or              Les Etats cooperent, directement ou par           Die Staaten arbeiten unmittelbar oder im\nthrough cornpetent international organiza-        l'intermediaire des organisations internatio-      Rahmen der zuständigen internationalen\ntions, for the purpose of promoting studies,      nales competentes, en vue de promouvoir            Organisationen zusammen, um Studien zu\nundertaking programmes of scientific re-         des etudes, entreprendre des programmes            fördern, wissenschaftliche Forschungspro-\nsearch and encouraging the exchange of           de recherche scientifique et encourager l'e-       gramme durchzuführen und den Austausch\ninformation and data acquired about pollu-       change de renseignements et de donnees             der über die Verschmutzung der Meeres-\ntion of the marine environment. They shall       sur la pollution du milieu marin. lls s'effor-     umwelt gewonnenen Informationen und Da-\nendeavour to participate actively in regional    cent de participer activement aux program-        ten anzuregen. Sie bemühen sich, aktiv an\nand global programmes to acquire know-           mes regionaux et mondiaux visant a l'acqui-        regionalen und weltweiten Programmen\nledge for the assessment of the nature and       sition des connaissances requises pour de-        teilzunehmen, um Kenntnisse zur Beurtei-\nextent of pollution, exposure to it, and its     terminer la nature et l'ampleur de la pollu-       lung von Art und Umfang der Verschmut-\npathways, risks and remedies.                    tion, l'exposition a la pollution, les voies      zung, ihrer Angriffsstellen, Wege und Ge-\nqu'elle emprunte, les risques qu'elle com-        fahren sowie von Möglichkeiten der Abhilfe\nporte et les remedes possibles.                   zu gewinnen.\nArticle 201                                      Article 201                                       Artikel 201\nScientific criteria                           Criteres scientifiques                          Wissenschaftliche Kriterien\nfor regulations                        pour l'elaboration de reglements                für die Ausarbeitung von Vorschriften\nIn the light of the information and data          Compte tenu des renseignements et don-            Unter Berücksichtigung der nach Artikel\nacquired pursuant to article 200, States          nees recueillis en application de l'article       200 gewonnenen Informationen und Daten\nshall co-operate, directly or through compet-     200, les Etats cooperent, directement ou          arbeiten die Staaten unmittelbar oder im\nent international organizations, in establish-    par l'intermediaire des organisations inter-      Rahmen der zuständigen internationalen\ning appropriate scientific criteria for the for- nationales competentes, en vue d'etablir          Organisationen bei der Festlegung geeig-\nmulation and elaboration of rules, standards     des criteres scientifiques appropries pour 1a     neter wissenschaftlicher Kriterien für die Ab-\nand recommended practices and pro-                formulation et l'elaboration de regles et de      fassung und Ausarbeitung von Regeln, Nor-\ncedures for the prevention, reduction and         normes, ainsi que de pratiques et procedu-        men und empfohlenen Gebräuchen und\ncontrol of pollution of the marine environ-                                     a\nres recommandees visant prevenir, redui-          Verfahren zur Verhütung, Verringerung und\nment.                                            re et maitriser la pollution du milieu marin.     Überwachung der Verschmutzung der Mee-\nresumwelt zusammen.\nSection 3                                        Section 3                                        Abschnitt 3\nTechnical assistance                              Assistance technique                                  Technische Hilfe\nArticle 202                                      Article 202                                       Artikel 202\nScientific and technical assistance        Assistance aux Etats en developpement                 Wissenschaftliche und technische Hilfe\nto developing States                       dans les domaines de la science                         an Entwicklungsstaaten\net de 1a technique\nStates shall, directly or through compet-        Les Etats, agissant directement ou par            Die Staaten werden unmittelbar oder im\nent international organizations:                 l'intermediaire des organisations internatio-     Rahmen der zuständigen internationalen\nnales competentes, doivent:                       Organisationen\n(a) promote programmes of scientific,             a) promouvoir des programmes d'assistan-          a) Programme für Hilfe an die Entwick-\neducational, technical and other as-             ce aux Etats en developpement dans les             lungsstaaten im Bereich der Wissen-","1898                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nsistance to developing States for the                 domaines de la science, de l'education,          schaft, des Bildungswesens, der Tech-\nprotection and preservation of the                    de la technique et dans d'autres do-             nik und in anderen Bereichen fördern,\nmarine environment and the prevention,                 maines, en vue de proteger et de pre-          um die Meeresumwelt zu schützen und\nreduction and control of marine pollu•                server le milieu marin et de prevenir,          zu bewahren und die Meeresverschmut-\ntion. Such assistance shall include, inter             reduire et maitriser la pollution marine.      zung zu verhüten, zu verringern und zu\nalia:                                                 Cette assistance consiste notamment             überwachen. Diese Hilfe umfaßt unter\na:                                              anderem\n(i)   training of their scientific and tech-           i)   former le personnel scientifique et       i)   die Ausbildung ihres wissenschaftli-\nnical personnel;                                      technique de ces Etats;                        chen und technischen Personals;\n(ii)  facilitating their participation in rele-        ii) faciliter leur participation aux pro-      ii) die Erleichterung ihrer Teilnahme an\nvant international programmes;                        grammes internationaux pertinents;             entsprechenden       internationalen\nProgrammen;\n(iii) supplying them with necessary                                  a\niii) fournir ces Etats le materiel et les       iii) ihre Belieferung mit den erforderli-\nequipment and facilities;                             facilites necessaires;                         chen Ausrüstungen und Einrichtun-\ngen;\n(iv) enhancing their capacity to manu-                iv) accroitre leur capacite de fabriquer        iv) die Verbesserung ihrer Fähigkeit zur\nfacture such equipment;                               eux-memes ce materiel;                         Herstellung solcher Ausrüstungen;\n(v) actvice on and developing facilities              v) fournir les services consultatifs et        v) die Beratung über Einrichtungen für\nfor research, monitoring, educa-                      developper les moyens materiels                Forschungs-, Überwachungs-, Bil-\ntional and other programmes;                          concernant les programmes de                   dungs- und andere Programme und\nrecherche, de surveillance continue,           die Entwicklung solcher Einrichtun-\nd'education et autres programmes;              gen;\n(b) provide appropriate assistance, espe-             b) foumir l'assistance appropriee, speciale-    b) insbesondere Entwicklungsstaaten ge-\ncially to developing States, for the mi-              ment aux Etats en developpement, pour          eignete Hilfe leisten, um die Auswirkun-\nnimization of the effects of major incid-                              a        a\naider ceux-ci reduire un minimum les           gen größerer Ereignisse, die eine starke\nents which may cause serious poltution                effets des accidents majeurs risquant          Verschmutzung der Meeresumwelt her-\nof the marine environment;                            d'entrainer une pollution importante du        vorrufen können, auf ein Mindestmaß zu\nmilieu marin;                                  beschränken;\n(c) provide appropriate assistance, espe-             c) fournir l'assistance appropriee, specia-     c) insbesondere Entwicklungsstaaten ge-\ncially to developing States, concerning               lement aux Etats en developpement,             eignete Hilfe bei der Ausarbeitung öko-\nthe preparation of environmental as-                  pour l'etablissement d'evaluations eco-        logischer Beurteilungen leisten.\nsessments.                                            logiques.\nArticle 203                                            Article 203                                  Artikel 203\nPreferential treatment                                                    a\nTraitement preferentiel l'intention                  Vorrangige Behandlung\nfor developing States                              des Etats en developpement                       der Entwicklungsstaaten\nDeveloping States shall, for the purposes             En vue de prevenir, reduire et maitriser la    Die Entwicklungsstaaten erhalten für die\nof prevention, reduction and control of pollu-         pollution du milieu marin ou de reduire a un   Zwecke der Verhütung, Verringerung und\ntion of the marine environment or minimiza-            minimum ses effets, les organisations inter•   Überwachung der Verschmutzung der Mee-\ntion of its effects, be granted preference by          nationales accordent un traitement prefe•      resumwelt oder der möglichst weitgehen-\ninternational organizations in:                       rentiel aux Etats en developpement en ce       den Einschränkung ihrer Auswirkungen ei•\nqui concerne:                                  ne vorrangige Behandlung durch internatio-\nnale Organisationen\n(a) the allocation of appropriate funds and            a) l'allocation de fonds et de moyens d!as•    a) bei der Zuweisung entsprechender fi-\ntechnical assistance; and                               sistance technique appropries; et             nanzieller Mittel und technischer Hilfe\nund\n(b) the utilization of their specialized ser-          b) l'utilisation de leurs services speciali•   b) bei der Inanspruchnahme ihrer Son-\nvices.                                                  ses.                                          derdienste.\nSection 4                                              Section 4                                    Abschnitt 4\nMonitoring and environmental                                 Surveillance continue                         Ständige Überwachung\nassessment                                     et evaluation ecologique                    und ökologische Beurteilung\nArticle 204                                            Article 204                                  Artikel 204\nMonitoring of the risks or effects                    Surveillance continue des risques          Ständige Überwachung der Gefahren\nof pollution                         de pollution et des effets de la pollution   und der Auswirkungen der Verschmutzung\n1. States shall, consistent with the rights           1. les Etats s'efforcent, dans toute la        (1) Die Staaten bemühen sich, soweit\nof other States, endeavour, as far as prac-            mesure possible et d'une maniere compati•      möglich und im Einklang mit den Rechten\nticable, directly or through the competent             ble avec les droits des autres Etats, directe- anderer Staaten, unmittelbar oder im Rah-\ninternational organizations, to observe,              ment ou par l'intermediaire des organisa-      men der zuständigen internationalen Orga-\nmeasure, evaluate and analyse, by recog-              tions internationales competentes, d'ob-       nisationen die Gefahren und Auswirkungen\nnized scientific methods, the risks or effects        server, mesurer, evaluer et analyser, par      der Verschmutzung der Meeresumwelt mit\nof pollution of the marine environment.               des methodes scientifiques reconnues, les      anerkannten wissenschaftlichen Methoden\nrisques de pollution du milieu marin ou les    zu beobachten, zu messen, zu beurteilen\neffets de cette pollution.                     und zu analysieren.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1899\n2. In particular, States shall keep under          2. En particulier, ils surveillent constam-         (2) Insbesondere überwachen die Staa-\nsurveillance the effects of any activities        ment les effets de toutes les activites qu'ils      ten ständig die Auswirkungen aller Tätig-\nwhich they permit or in which they engage in      autorisent ou auxquelles ils se livrent afin de     keiten, die sie genehmigen oder selbst\norder to determlne whether these activities       determiner si ces activites risquent de pol-       durchführen, um festzustellen, ob diese Tä-\nare likely to pollute the marine environ-         luer le milieu marin.                               tigkeiten die Meeresumwelt verschmutzen\nment.                                                                                                 können.\nArticle 205                                       Article 205                                        Artikel 205\nPublication of reports                            Publication de rapports                        Veröffentlichung von Berichten\nStates shall publish reports of the results        Les Etats publient des rapports sur les             Die Staaten veröffentlichen Berichte Ober\nobtained pursuant to article 204 or provide       resultats obtenus en application de l'article       die in Anwendung des Artikels 204 erzielten\nsuch reports at appropriate intervals to the                              a\n204 ou fournissent, intervalles appropries,         Ergebnisse oder stellen solche Berichte in\ncompetent       international    organizations,   de tels rapports aux organisations interna-         angemessenen Zeitabständen den zustän-\nwhich should make them available to all            tionales competentes, qui devront les met-         digen internationalen Organisationen zur\nStates.                                            tre   a  la disposition de tous les autres         Verfügung; diese sollen sie allen Staaten\nEtats.                                             zugänglich machen.\nArticle 206                                         Article 206                                     Artikel 206\nAssessment of potential effects                     Evaluation des effets potentiels                Beurteilung möglicher Auswirkungen\nof activities                                     des activites                                   von Tätigkeiten\nWhen States have reasonable grounds                Lorsque des Etats ont de serieuses rai-             Haben Staaten begründeten Anlaß zu der\nfor believing that planned activities under        sons de penser que des activites envisa-          Annahme, daß geplante, ihren Hoheitsbe-\ntheir jurisdiction or control may cause sub-       gees relevant de leur juridiction ou de leur      fugnissen oder ihrer Kontrolle unterstehen-\nstantial pollution of or significant and harm-     contröle risquent d'entrainer une pollution       de Tätigkeiten eine wesentliche Verschmut-\nful changes to the marine environment, they        importante ou des modifications considera-        zung oder beträchtliche und schädliche Ver-\nshall, as far as practicable, assess the           bles et nuisibles du milieu marin, ils eva-       änderungen der Meeresumwelt zur Folge\npotential effects of such activities on the        luent, dans la mesure du possible, les effets     haben können, so beurteilen sie soweit\nmarine environment and shall communicate           potentiels de ces activites sur ce milieu et      durchführbar die möglichen Auswirkungen\nreports of the results of such assessments         rendent compte des resultats de ces eva-          dieser Tätigkeiten auf die Meeresumwelt\nin the manner provided in article 205.             luations de la maniere prevue         a l'article und berichten Ober die Ergebnisse dieser\n205.                                              Beurteilungen in der in Artikel 205 vorgese-\nhenen Weise.\nSection 5                                          Section 5                                        Abschnitt 5\nInternational rules                        Reglementaion internationale                            Internationale Regeln\nand national legislation                            et droit interne visant                und innerstaatliche Rechtsvorschriften\nto prevent, reduce and control                            a prevenir, reduire                          zur Verhütung, Verringerung\npollution of the marine environment                             et maitriser la                               und Überwachung der\npollution du milieu marin                   Verschmutzung der Meeresumwelt\nArticle 207                                       Article 207                                       Artikel 207\nPollution from land-based sources                     Pollution d'origine tellurique                    Verschmutzung vom Land aus\n1. States shall adopt laws and regulations        1. Les Etats adoptent des lois et regle-            (1) Die Staaten erlassen Gesetze und\nto prevent, reduce and control pollution of      ments pour prevenir, reduire et maitriser la        sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verrin-\nthe marine environment from land-based           pollution du milieu marin d'origine tellurique,     gerung und Überwachung der Verschmut-\nsources, including rivers, estuaries, pipe-      y compris la pollution provenant des fleu-          zung der Meeresumwelt vom Land aus, ein-\nlines and outfall structures, taking into ac-    ves, rivieres, estuaires, pipelines et installa-    schließlich der von Flüssen, Flußmündun-\ncount internationally agreed rules, stand-       tions de decharge, en tenant compte des             gen, Rohrleitungen und Ausflußanlagen\nards and recommended practices and pro-          regles et des normes, ainsi que des prati-          ausgehenden Verschmutzung; dabei be-\ncedures.                                         ques et procedures recommandees, inter-             rücksichtigen sie international vereinbarte\nnationalement convenues.                            Regeln, Normen und empfohlene Gebräu-\nche und Verfahren.\n2. States shall take other measures as             2. Les Etats prennent toutes autres me-            (2) Die Staaten ergreifen andere Maß-\nmay be necessary to prevent, reduce and          sures qui peuvent Atre necessaires pour             nahmen, die zur Verhütung, Verringerung\ncontrol such pollution.                           prevenir, reduire et maitriser cette pollu-        und Überwachung einer solchen Ver-\ntion.                                              schmutzung notwendig sein können.\n3. States shall endeavour to harmonize             3. Les Etats s'efforcent d'harmoniser              (3) Die Staaten bemühen sich, ihre dies-\ntheir policies in this connection at the appro-                      a\nleurs politiques cet egard au niveau regio-        bezügliche Politik auf geeigneter regionaler\npriate regional level.                            nal approprie.                                     Ebene aufeinander abzustimmen.\n4. States, acting especially through com-          4. Les Etats, agissant en particulier par          (4) Die Staaten bemühen sich, insbeson-\npetent international organizations or diplo-      l'intermediaire des organisations internatio-      dere im Rahmen der zuständigen internatio-\nmatic conference, shall endeavour to es-          nales competentes ou d'une conference              nalen Organisationen oder einer diplomati-\ntablish global and regional rules, standards     diplomatique, s'efforcent d'adopter au plan         schen Konferenz, weltweite und regionale\nand recommended practices and pro-                mondial et regional, des regles et des nor-        Regeln, Normen und empfohlene Gebräu-\ncedures to prevent, reduce and control pol-       mes, ainsi que des pratiques et procedures         che und Verfahren zur Verhütung, Verringe-\nlution of the marine environment from land-       recommandees pour prevenir, reduire et             rung und Überwachung der Verschmutzung\nbased sources, taking into account charac-        maitriser cette pollution, en t,1nant compte       der Meeresumwelt vom Land aus aufzu-","1900                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nteristic regional features, the economic ca-       des particularites regionales, de la capacite     stellen, wobei sie charakteristische regiona-\npacity of developing States and their need         economique des Etats en developpement et          le Eigenheiten, die Wirtschaftskraft der Ent-\nfor economic development. Such rules,              des exigences de leur developpement               wicklungsstaaten und die Notwendigkeit ih-\nstandards and recommended practices and            economique. Ces regles et ces normes,             rer wirtschaftlichen Entwicklung berück-\nprocedures shall be reexamined from time           ainsi que ces pratiques et procedures re-         sichtigen. Diese Regeln, Normen und emp-\nto time as necessary.                              commandees, sont reexaminees de temps             fohlenen Gebräuche und Verfahren werden\na  autre, selon qu'il est necessaire.             nach Bedarf von Zeit zu Zeit überprüft.\n5. Laws, regulations, measures, rules,              5. Les lois, reglements et mesures, ainsi         (5) Zu den in den Absätzen 1, 2 und 4\nstandards and recommended practices and             que les regles et les normes et les pratiques    genannten Gesetzen, sonstigen Vorschrif-\nprocedures referred to in paragraphs 1, 2           et procedures recommandees, vises aux            ten, Maßnahmen, Regeln, Normen und\nand 4 shall include those designed to mi-           paragraphes 1, 2 et 4, comprennent des           empfohlenen Gebräuchen und Verfahren\nnimize, to the fullest extent possible, the                             a\nmesures tendant limiter autant que possi-        gehören diejenigen, die darauf gerichtet\nrelease of toxic, harmful or noxious sub-           ble l'evacuation dans le milieu marin de         sind, das Freisetzen von giftigen oder\nstances, especially those which are persis-         substances toxiques, nuisibles ou nocives,       schädlichen Stoffen oder von Schadstoffen,\ntent, into the marine environment.                  en particulier de substances non degrada-        insbesondere von solchen, die beständig\nbles.                                            sind, in die Meeresumwelt soweit wie mög-\nlich auf ein Mindestmaß zu beschränken.\nArticle 208                                        Article 208                                      Artikel 208\nPollution                        Pollution resultant des activites relatives            Verschmutzung durch Tätigkeiten\nfrom sea-bed activities subject              aux fonds marins relevant de la juridiction     auf dem Meeresboden, die unter nationale\nto national jurisdiction                                  nationale                                 Hoheitsbefugnisse fallen\n1. Coastal States shall adopt laws and             1. Les Etats cötiers adoptent des lois et         ( 1) Die Küstenstaaten erlassen Gesetze\nregulations to prevent, reduce and control         reglements afin de prevenir, reduire et mai-      und sonstige Vorschriften zur Verhütung,\npollution of the marine environment arising        triser 1a pollution du milieu marin qui resulte   Verringerung und Überwachung der Ver-\nfrom or in connection with sea-bed activities      directement ou indirectement d'activites re-      schmutzung der Meeresumwelt, die sich\nsubject to their jurisdiction and from artificial  latives aux fonds marins et relevant de leur      aus oder im Zusammenhang mit unter ihre\nislands, installations and structures under        juridiction ou qui provient d'iles artificielles, Hoheitsbefugnisse fallenden Tätigkeiten auf\ntheir jurisdiction, pursuant to articles 60 and    d'installations et d'ouvrages relevant de leur    dem Meeresboden ergibt oder von künstli-\n80.                                                juridiction en vertu des articles 60 et 80.       chen Inseln, Anlagen und Bauwerken her-\nrührt, die aufgrund der Artikel 60 und 80\nunter ihre Hoheitsbefugnisse fallen.\n2. States shall take other measures as             2. Les Etats prennent toutes autres me-           (2) Die Staaten ergreifen andere Maß-\nmay be necessary to prevent, reduce and            sures qui peuvent etre necessaires pour           nahmen, die zur Verhütung, Verringerung\ncontrol such pollution.                            prevenir, reduire et maitriser cette pollu-       und Überwachung einer solchen Ver-\ntion.                                             schmutzung notwendig sein können.\n3. Such laws, regulations and measures             3. Ces lois, reglements et mesures ne             (3) Diese Gesetze, sonstigen Vorschrif-\nshall be no less effective than international      doivent pas etre moins efficaces que les          ten und Maßnahmen dürfen nicht weniger\nrules, standards and recommended prac-             regles et les normes internationales ou les       wirkungsvoll sein als die internationalen\ntices and procedures.                              pratiques et procedures recommandees de           Regeln, Normen und empfohlenen Gebräu-\ncaractere international.                          che und Verfahren.\n4. States shall endeavour to harmonize             4. Les Etats s'efforcent d'harmoniser             (4) Die Staaten bemühen sich, ihre dies-\ntheir policies in this connection at the appro-                      a\nleurs politiques cet egard au niveau regio-       bezügliche Politik auf geeigneter regionaler\npriate regional level.                             nal approprie.                                    Ebene aufeinander abzustimmen.\n5. States, acting especially through com-          5. Les Etats, agissant en particulier par         (5) Die Staaten stellen, insbesondere im\npetent international organizations or diplo-       l'intermediaire des organisations internatio-     Rahmen der zuständigen internationalen\nmatic conference, shall establish global and       nales competentes ou d'une .conference            Organisationen oder einer diplomatischen\nregional rules, standards and recom-               diplomatique, adoptent au plan mondial et         Konferenz, weltweite und regionale Regeln,\nmended practices and procedures to pre-            regional, des regles et des normes, ainsi         Normen und empfohlene Gebräuche und\nvent, reduce and. control poJlution of the         que des pratiques et procedures recom-            Verfahren zur Verhütung, Verringerung und\nmarine environment referred to in para-            mandees, pour prevenir, reduire et maitriser      Überwachung der in Absatz 1 genannten\ngraph 1. Such rules, standards and recom-         la pollution du milieu marin visee au para-       Verschmutzung der Meeresumwelt auf. Die-\nmended practices and procedures shall be          graphe 1. Ces regles et ces normes, ainsi         se Regeln, Normen und empfohlenen Ge-\nre-examined from time to time as neces-           que ces pratiques et procedures recom-             bräuche und Verfahren werden nach Bedarf\nsary.                                             mandees, sont reexaminees de temps              a von Zeit zu Zeit überprüft.\nautre, selon qu'il est necessaire.\nArticle 209                                        Article 209                                      Artikel 209\nPollution from activities              Pollution resultant d'activites menees dans              Verschmutzung durch Tätigkeiten\nin the Area                                         la Zone                                         im Gebiet\n1. International rules, regulations and pro-       1. Les regles, reglements et procedures           (1) Zur Verhütung, Verringerung und\ncedures shall be established in accordance         internationaux sont adoptes conformement          Überwachung der Verschmutzung der Mee-\nwith Part XI to prevent, reduce and control        a la partie XI pour prevenir, reduire et maitri-  resumwelt durch Tätigkeiten im Gebiet wer-\npollution of the marine environment from           ser la pollution du milieu marin resultant        den in Übereinstimmung mit Teil XI interna-\nactivities in the Area. Such rules, regula-        d'activites menees dans la Zone. Ces re-          tionale Regeln, Vorschriften und Verfahren\ntions and procedures shall be re-examined          gles, reglements et procedures sont reexa-        aufgestellt. Diese Regeln, Vorschriften und\nfrom time to time as necessary.                    mines de temps       a  autre, selon qu'il est    Verfahren werden nach Bedarf von Zeit zu\nnecessaire.                                       Zeit überprüft.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                               1901\n2. Subject to the relevant provisions of              2. Sous reserve des dispositions perti-           (2) Vorbehaltlich der einschlägigen Be-\nthis section, States shall adopt laws and            nentes de la presente section, les Etats           stimmungen dieses Abschnitts ertassen die\nregulations to prevent, reduce and control          adoptent des lois et reglements pour pre-          Staaten Gesetze und sonstige Vorschriften\npollution of the marine environment from             venir, reduire et maitriser la pollution du        zur Verhütung, Verringerung und Überwa-\nactivities in the Area undertaken by vessels,        milieu marin resultant d'activites menees          chung der Verschmutzung der Meeresum-\ninstallations, structures and other devices          dans la Zone par des navires ou         a  partir  welt durch Tätigkeiten im Gebiet, die von\nflying their flag or of their registry or operat- ·  d'installations, ouvrages ou autres engins,        Schiffen oder mittels Anlagen, Bauwerken\ning under their authority, as the case may           battant leur pavillon, immatricules sur leur       und anderen Geräten durchgeführt werden,\nbe. The requirements of such laws and reg-           territoire ou relevant de leur autorite, selon     die ihre Flagge führen, in ihr Register einge-\nulations shall be no less effective than the         le cas; ces lois et reglements ne doivent pas      tragen sind oder mit ihrer Genehmigung\ninternational rules, regulations and pro-            etre moins efficaces que les regles, regle-        betrieben werden. Diese Gesetze und son-\ncedures referred to in paragraph 1.                  ments et procedures internationaux vises           stigen Vorschriften dürfen nicht weniger wir-\nau paragraphe 1.                                   kungsvoll sein als die in Absatz 1 genann-\nten internationalen Regeln, Vorschriften\nund Verfahren.\nArticle 210                                          Article 210                                      Artikel 210\nPollution by dumping                                Pollution par immersion                      Verschmutzung durch Einbringen\n1. States shall adopt laws and regulations           1. Les Etats adoptent des lois et regle-           (1) Die Staaten erlassen Gesetze und\nto prevent, reduce and control pollution of         ments afin de prevenir, reduire et maitriser        sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verrin-\nthe marine environment by dumping.                  la pollution du milieu marin par immersion.         gerung und Überwachung der Verschmut-\nzung der Meeresumwelt durch Einbringen.\n2. States shall take other measures as               2. Les Etats prennent toutes autres me-            (2) Die Staaten ergreifen andere Maß-\nmay be necessary to prevent, reduce and              sures qui peuvent etre necessaires pour           nahmen, die zur Verhütung, Verringerung\ncontrol such pollution.                               prevenir, reduire et maitriser cette pollu-       und Überwachung einer solchen Ver-\ntion.                                              schmutzung notwendig sein können.\n3. Such laws, regulations and measures                3. Ces lois, reglements et mesures garan-         (3) Diese Gesetze, sonstigen Vorschrif-\nshall ensure that dumping is not carried out          tissent que nulle immersion ne peut se faire      ten und Maßnahmen müssen sicherstellen,\nwithout the permission of the competent               sans l'autorisation des autorites competen-       daß das Einbringen nicht ohne Erlaubnis\nauthorities of States.                                tes des Etats.                                    der zuständigen Behörden der Staaten er-\nfolgt.\n4. States, acting especially through com-             4. Les Etats, agissant en particulier par         (4) Die Staaten bemühen sich, insbeson-\npetent international organizations or diplo-          l'intermediaire des organisations internatio-     dere im Rahmen der zuständigen internatio-\nmatic conference, shall endeavour to es-              nales competentes ou d'une conference             nalen Organisationen oder einer diplomati-\ntablish global and regional rules, standards          diplomatique, s'efforcent d'adopter au plan       schen Konferenz, weltweite und regionale\nand recommended practices and pro-                    mondial et regional des regles et des nor-        Regeln, Normen und empfohlene Gebräu-\ncedures to prevent, reduce and control such           mes, ainsi que des pratiques et procedures        che und Verfahren zur Verhütung, Verringe-\npollution. Such rules, standards and recom-           recommandees, pour prevenir, reduire et           rung und Überwachung einer solchen Ver-\nmended practices and procedures shall be              maitriser cette pollution. Ces regles et ces      schmutzung aufzustellen. Diese Regeln,\nre-examined from time to time as neces-               normes, ainsi que ces pratiques et procedu-       Normen und empfohlenen Gebräuche und\nsary.                                                 res recommandees, sont reexaminees de             Verfahren werden nach Bedarf von Zeit zu\ntemps a autre, selon qu'il est necessaire.         Zeit überprüft.\n5. Dumping within the territorial sea and             5. L'immersion dans la mer territoriale et        (5) Das Einbringen innerhalb des Kü-\nthe exclusive economic zone or onto the               la zone economique exclusive ou sur le            stenmeers und der ausschließlichen Wirt-\ncontinental shelf shall not be carried out            plateau continental ne peut avoir lieu sans       schaftszone oder auf dem Festlandsockel\nwithout the express prior approval of the             l'accord prealable expres de l'Etat cötier;       darf nicht ohne ausdrückliche vorherige Ge-\ncoastal State, which has the right to permit,        celui-ci a le droit d'autoriser, de reglementer    nehmigung des Küstenstaats erfolgen; die-\nregulate and control such dumping after due          et de contröler cette immersion, apres avoir       ser ist berechtigt, ein solches Einbringen\nconsideration of the matter with other States        d0ment examine la question avec les autres         nach angemessener Erörterung mit ande-\nwhich by reason of their geographical situ-           Etats pour lesquels, du fait de leur situation    ren Staaten, die wegen ihrer geographi-\nation may be adversely affected thereby.             geographique, cette immersion peut avoir           schen Lage dadurch Nachteile erleiden\ndes effets prejudiciables.                         könnten, zu erlauben, zu regeln und zu\nüberwachen.\n6. National laws, regulations and                    6. Les lois et reglements nationaux ainsi         (6) Die innerstaatlichen Gesetze, sonsti-\nmeasures shall be no less effective in pre-          que les mesures nationales ne doivent pas          gen Vorschriften und Maßnahmen dürfen\nventing, reducing and controlling such pollu-        etre moins efficaces pour prevenir, reduire        bei der Verhütung, Verringerung und Über-\ntion than the global rules and standards.            et maitriser cette pollution que les regles et     wachung dieser Verschmutzung nicht weni-\nnormes de caractere mondial.                       ger wirkungsvoll sein als die weltweiten Re-\ngeln und Normen.\nArticle 211                                           Article 211                                     Artikel 211\nPollution from vessels                             Pollution par les navires                      Verschmutzung durch Schiffe\n1. States, acting through the competent              1. Les Etats, agissant par l'intermediaire        (1) Die Staaten stellen im Rahmen der\ninternational organization or general diplo-         de l'organisation internationale competente        zuständigen internationalen Organisation\nmatic conference, shall establish interna-           ou d'une conference diplomatique generale,         oder einer allgemeinen diplomatischen Kon-\ntional rules and standards to prevent, re-           adoptent des regles et normes internationa-        ferenz internationale Regeln und Normen\nduce and control pollution of the marine                          a\nles visant prevenir, reduire et maitriser la       zur Verhütung, Verringerung und Überwa-\nenvironment from vessels and promote the             pollution du milieu marin par les navires et       chung der Verschmutzung der Meeresum-\nadoption, in the same manner, wherever               s'attachent a favoriser l'adoption, s'il y a lieu  welt durch Schiffe auf und fördern, wo es","1902                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nappropriate, of routeing systems designed         de 1a mime maniere, de dispositifs de circu-      angebracht ist in derselben Weise, die An-\nto minimize the threat of accidents which         lation des navires visant     a  reduire  a  un  nahme von Systemen der Schiffswegefüh-\nmight cause pollution of the marine en-           minimum le risque d'accidents susceptibles       rung, um die Gefahr von Unfällen, die eine\nvironment, including the coastfine, and pol-      de polluer le milieu marin, y compris le litto-  Verschmutzung der Meeresumwelt, ein-\nlution damage to the related interests of         ral, et de porter atteinte de ce fait aux inte-  schließlich der Küste, und eine Schldigung\ncoastal States. Such rules and standards          rits connexes des Etats cötiers. Ces regles      damit zusammenhängender Interessen der\nshall, in the same manner, be re-examined         et normes sont, de 1a m6me fa~. reexami-         Küstenstaaten durch Verschmutzung verur-\nfrom time to time as necessary.                   nees               a\nde temps autre, selon qu'il est ne-       sachen könnten, auf ein Mindestmaß zu\ncessaire.                                        beschränken. Diese Regeln und Normen\nwerden in derselben Weise nach Bedarf\nvon Zeit zu Zeit überprüft.\n2. States shall adopt laws and regulations        2. Les Etats adoptent des lois et regle-         (2) Die Staaten erfassen Gesetze und\nfor the prevention, reduction and control of      ments pour prevenir, reduire et maitriser la     sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verrin-\npollution of the marine environment from          pollution du milieu marin par les navires        gerung und Überwachung der Verschmut-\nvessels flying their flag or of their registry.   battant leur pavillon ou immatricules par        zung der Meeresumwelt durch Schiffe, die\nSuch laws and regulations shall at least          eux. Ces lois et reglements ne doivent pas       ihre Flagge führen oder in ihr Schiffsregister\nhave the same effect as that of generally         ätre moins efficaces que les regles et nor-      eingetragen sind. Diese Gesetze und son-\naccepted international rules and standards        mes internationales generalement accep-          stigen Vorschriften dürfen nicht weniger wir-\nestablished through the competent interna-        tees, etablies par l'intermediaire de l'organi-  kungsvoll sein als die allgemein anerkann-\ntional organization or general diplomatic         sation internationale competente ou d'une        ten internationalen Regeln und Normen, die\nconference.                                       conference diplomatique generale.                im Rahmen der zuständigen internationalen\nOrganisation oder einer allgemeinen diplo-\nmatischen Konferenz aufgestellt worden\nsind.\n3. States which establish particular re-          3. Les Etats qui, dans le but de prevenir,       (3) Staaten, die fremden Schiffen für das\nquirements for the prevention, reduction          reduire et maitriser la pollution du milieu      Einlaufen in ihre Häfen oder inneren Ge-\nand control of pollution of the marine en-        marin, imposent aux navires etrangers des        wässer oder für das Anlegen an ihren vor\nvironment as a condition for the entry of         conditions particulieres pour l'entree dans      der Küste liegenden Umschlagplätzen be-\nforeign vessels into their ports or intemal       leurs ports ou leurs eaux interieures ou l'uti-  sondere Bedingungen zur Verhütung, Ver-\nwaters or for a call at their off-shore termin-   lisation de leurs installations terminales au    ringerung und Überwachung der Ver-\nals shall give due publicity to such require-     large, donnent la publicite voulue       a  ces  schmutzung der Meeresumwelt auferlegen,\nments and shall communicate them to the                                               a\nconditions et les communiquent l'organi-         machen diese ordnungsgemäß bekannt\ncompetent         international    organization.  sation internationale competente. Lorsque,       und teilen sie der zuständigen internationa-\nWhenever such requirements are estab-             en vue d'harmoniser 1a politique suivie en 1a    len Organisation mit. Werden solche Bedin-\nlished in identical form by two or more           matiere, deux ou plusieurs Etats cötiers im-     gungen in gleichlautender Form von zwei\ncoastal States in an endeavour to harmon-         posant de telles conditions sous une forme       oder mehr Küstenstaaten in dem Bestreben\nize policy, the communication shall indicate      identique, il est indique dans 1a communica-     festgesetzt, ihre Politik aufeinander abzu-\nwhich States are participating in such eo-        tion quels sont les Etats qui participent ade    stimmen, so wird in der Mitteilung angege-\noperative arrangements. Every State shall         tels arrangements. Tout Etat exige du capi-      ben, welche Staaten an einer solchen ge-\nrequire the master of a vessel flying its ftag    taine d'un navire battant son pavillon ou        meinsamen Regelung beteiligt sind. Jeder\nor ot· its registry, when navigating within the   immatricule par lui, lorsque ce navire se        Staat verlangt von dem Kapitän eines seine\nterritorial sea of a State participating in such  trouve dans 1a mer teiritoriale d'un Etat parti- Flagge führenden oder in sein Schiffsregi-\neo-operative arrangements, to furnish, upon       cipant  a  ces arrangements conjoints, qu'il     ster eingetragenen Schiffes, wenn es sich\nthe request of that State, information as to      fournisse   a  1a demande de cet Etat des        im Küstenmeer eines an der gemeinsamen\nwhether it is proceeding to a State of the        renseignements indiquant s'il se dirige vers     Regelung beteiligten Staates befindet, daß\nsame region participating in such eo-operat-      un Etat de la m6me region qui participe       a  er auf Ersuchen dieses Staates darüber\nive arrangements and, if so, to indicate          ces arrangements et, dans !'affirmative, de      Auskunft gibt, ob er zu einem Staat dersel-\nwhether it complies with the port entry re-       preciser si le navire satisfait aux conditions   ben Region weiterfährt, der an der gemein-\nquirements of that State. This article is with-   imposees par cet Etat concernant l'entree        samen Regelung beteiligt ist, und, sofern\nout prejudice to the continued exercise by a      dans ses ports. Le present article s'applique    dies zutrifft, angibt, ob das Schiff die von\nvessel of its right of innocent passage or to     sans prejudice de la continuation de l'exer-     diesem Staat für das Einlaufen in seine\nthe application of article 25, paragraph 2.       cice par un navire de son droit de passage       Häfen festgelegten Bedingungen erfüllt.\ninoffensif ou de l'application de l'article 25,   Dieser Artikel berührt nicht die fortgesetzte\nparagraphe 2.                                     Ausübung des Rechts eines Schiffes auf\nfriedliche Durchfahrt oder die Anwendung\ndes Artikels 25 Absatz 2.\n4. Coastal States may, in the exercise of         4. Les Etats cotiers peuvent, dans l'exer-       (4) Die Küstenstaaten können in Ausü-\ntheir sovereignty within their territorial sea,   cice de leur souverainete sur leur mer terri-    bung ihrer Souveränität innerhalb ihres Kü-\nadopt laws and regulations for the preven-       toriale, adopter des lois et reglements pour     stenmeers Gesetze und sonstige Vorschrif-\ntion, reduction and control of marine pollu-      prevenir, reduire et maitriser la pollution du   ten zur Verhütung, Verringerung und Über-\ntion from foreign vessels, including vessels      milieu marin par les navires etrangers, y        wachung der Meeresverschmutzung durch\nexercising. the right of innocent passage.       compris les navires exer~nt le droit de          fremde Schiffe, einschließlich der Schiffe,\nSuch laws and regulations shall, in accord-      passage inoffensif. Ces lois et reglements,      die das Recht der friedlichen Durchfahrt\nance with Part II, section 3, not hamper                          a\nconformement la section 3 de la partie II,       ausüben, erlassen. Diese Gesetze und son-\ninnocent passage of foreign vessels.             ne doivent pas entraver le passage inoffen-      stigen Vorschriften dürfen in Übereinstim-\nsif des navires etrangers.                       mung mit Teil II Abschnitt 3 die friedliche\nDurchfahrt fremder Schiffe nicht behin-\ndern.\n5. Coastal States, for the purpose of en-        5. Aux fins de la mise en application visee      (5) Die Küstenstaaten können zum\nforcement as provided for in section 6, may      a   la section 6, les Etats cötiers peuvent      Zweck der Durchsetzung nach Abschnitt 6\nin respect of their exclusive economic zones      adopter pour leur zone economique exclu-        für ihre ausschließlichen Wirtschaftszonen","-----------------                   --- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nNr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1903\nadopt laws and regulations for the preven-        sive des lois et reglements visant a prevenir,      Gesetze und sonstige Vorschriften zur\ntion, reduction and control of pollution from      reduire et maitriser la pollution par les na-       Verhütung, Verringerung und Überwachung\nvessels conforming to and giving effect to         vires qui soient conformes et donnent effet         der Verschmutzung durch Schiffe erlassen,\ngenerally accepted international rules and        aux regles et normes internationales gene-          die den allgemein anerkannten internatio-\nstandards established through the compet-          ralement acceptees etablies par l'interme-          nalen, im Rahmen der zuständigen interna-\nent international organization or general         diaire de l'organisation internationale com-        tionalen Organisation oder einer allgemei-\ndiplomatic conference.                             petente ou d'une conference diplomatique            nen diplomatischen Konferenz aufgestellten\ngenerale.                                           Regeln und Normen entsprechen und die-\nsen Wirksamkeit verleihen.\n6. (a) Where the international rules and            6. a) Lorsque les regles et normes inter-          (6) a) Reichen die in Absatz 1 genann-\nstandards referred to in paragraph 1 are           nationales visees au paragraphe 1 ne per-           ten internationalen Regeln und Normen\ninadequate to meet special circumstances           mettent pas de faire face d'une maniere             nicht aus, um besonderen Umständen ge-\nand coastal States have reasonable                 adequate a des situations particulieres et          recht zu werden, und hat ein Küstenstaat\ngrounds for believing that a particular, clear-    qu'un Etat cötier est raisonnablement fonde         begründeten Anlaß zu der Annahme, daß\nly defined area of their respective exclusive      a considerer qu'une zone particuliere et clai-      es in einem bestimmten, genau bezeichne-\neconomic zones is an area where the adop-          rement definie de sa zone economique ex-            ten Gebiet seiner ausschließlichen Wirt-\ntion of special mandatory measures for the         clusive requiert l'adoption de mesures obli-       schaftszone aus anerkannten technischen\nprevention of pollution from vessels is re-        gatoires speciales pour la prevention de la         Gründen im Zusammenhang mit den ozea-\nquired for recognized technical reasons in         pollution par les navires, pour des raisons         nographischen und ökologischen Verhält-\nrelation to its oceanographical and ecologic-      techniques reconnues tenant a ses caracte-          nissen dieses Gebiets, mit seiner Nutzung\nal conditions, as well as its utilization or the   ristiques oceanographiques et ecologiques,         oder dem Schutz seiner Ressourcen und\nprotection of its resources and the particular     a son utilisation ou a la protection de ses         mit der besonderen Art des Verkehrs in\ncharacter of its traffic, the coastal States,      ressources et au caractere particulier du          diesem Gebiet erforderlich ist, besondere\nafter appropriate consultations through the        trafic, cet Etat peut, apres avoir tenu par        obligatorische Maßnahmen zur Verhütung\ncompetent international organization with          l'intermediaire de l'organisation internatio-      der Verschmutzung durch Schiffe zu ergrei-\nany other States concemed, may, for that           nale competente les consuttations appro-           fen, so kann der Küstenstaat, nachdem er\narea, direct a communication to that orga-         priees avec tout Etat conceme, adresser a          jeden anderen betroffenen Staat im Rah-\nnization, submitting scientific and technical      cette organisation une communication               men der zuständigen internationalen Orga-\nevidence in support and information on             concemant la zone consideree en foumis-            nisation angemessen konsultiert hat, an\nnecessary reception facilities. Within 12          sant,   a  l'appui, des justifications scientifi-  diese Organisation eine Mitteilung über das\nmonths after receiving such a communica-           ques et techniques ainsi que des renseigne-        betreffende Gebiet richten, in der er wissen-\ntion, the organization shall determine              ments sur les installations de reception ne-       schaftliche und technische Begründungen\nwhether the conditions in that area corres-        cessaires. Dans un delai de 12 mois apres          sowie Informationen über die notwendigen\npond to the requirements set out above. lf         reception de la communication, l'organisa-         Auffanganlagen vorlegt. Innerhalb von\nthe organization so determines, the coastal         tion decide si la situation dans la zone           12 Monaten nach Empfang dieser Mittei-\nStates may, for that area, adopt laws and          consideree repond aux conditions preci-            lung entscheidet die Organisation, ob die\nregulations for the prevention, reduction          tees. Si l'organisation decide qu'il en est        Verhältnisse in dem Gebiet den obenge-\nand control of pollution from vessels imple-        ainsi, l'Etat cötier peut adopter pour cette       nannten Erfordernissen entsprechen. Ent-\nmenting such international rules and stand-        zone des lois et reglements visant a preve-        scheidet die Organisation in diesem Sinne,\nards or navigational practices as are made          nir, reduire et maitriser la pollution par les     so kann der Küstenstaat für dieses Gebiet\napplicable, through the organization, for           navires qui donnent effet aux regles et nor-       zur Verhütung, Verringerung und Überwa-\nspecial areas. These laws and regulations           mes ou pratiques de navigation internatio-         chung der Verschmutzung durch Schiffe\nshall not become applicable to foreign ves-         nales que l'organisation a rendues applica-        Gesetze und sonstige Vorschriften erlas-\nsels until 15 months after the submission of        bles aux zones speciales. Ces lois et regle-       sen, die den von der Organisation für Sond-\nthe communication to the organization.              ments ne deviennent applicables aux na-            ergebiete zugelassenen internationalen Re-\nvires etrangers qu'a l'expiration d'un detai       geln und Normen oder Schiffahrtsgebräu-\nde 15 mois a compter de la date de la              chen Wirksamkeit verleihen. Diese Gesetze\ncommunication a l'organisation.                    und sonstigen Vorschriften werden auf\nfremde Schiffe erst nach Ablauf von\n15 Monaten nach Vorlage der Mitteilung an\ndie Organisation anwendbar.\n(b) The coastal States shall publish the            b) L'Etat cötier publie les limites de ces         b) Der Küstenstaat veröffentlicht die\nlimits of any such particular, clearly defined     zones particulieres et clairement definies.        Grenzen jedes solchen bestimmten, genau\narea.                                                                                                 bezeichneten Gebiets.\n(c) lf the coastal States intend to adopt           c) Lorsqu'il fait la communication pre-            c) Beabsichtigt der Küstenstaat, für\nadditional laws and regulations for the same        citee, l'Etat cötier indique paralletement       a dasselbe Gebiet zusätzliche Gesetze und\narea for the prevention, reduction and con-         l'organisation s'il a l'intention d'adopter pour   sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verrin-\ntrol of pollution from vessels, they shall,         la zone qui en fait l'objet des lois et regle-     gerung und Überwachung der Verschmut-\nwhen submitting the aforesaid communica-            ments supplementaires visant           a prevenir, zung durch Schiffe zu erlassen, so setzt er\ntion, at the same time notify the organization      reduire et maitriser la pollution par les navi-    die Organisation zugleich mit der obenge-\nthereof. Such additional laws and regula-           res. Ces tois et regtements supplementaires        nannten Mitteilung davon in Kenntnis. Diese\ntions may relate to discharges or navigation-       peuvent porter sur les rejets ou sur les prati-    zusätzlichen Gesetze und sonstigen Vor-\nal practices but shall not require foreign          ques de navigation, mais n'obligent pas les        schriften können sich auf das Einleiten oder\nvessels to observe design, construction,            navires etrangers a respecter d'autres nor-        auf Schiffahrtsgebräuche beziehen, dürfen\nmanning or equipment standards other than           mes en matiere de conception, de construc-         jedoch fremde Schiffe nicht verpflichten, an-\ngenerally accepted international rutes and          tion et d'armement que les regles et les           dere Normen betreffend Entwurt, Bau, Be-\nstandards; they shall become applicable to          normes internationales generalement ac-            mannung oder Ausrüstung zu beachten als\nforeign vessels 15 months after the submis-         ceptees; ils deviennent applicables aux na-        die allgemein anerkannten internationalen\nsion of the communication to the organiza-          vires etrangers a l'expiration d'un delai de       Regeln und Normen; sie werden auf fremde\ntion, provided that the organization agrees         15 mois a compter de la date de la commu-          Schiffe nach Ablauf von 15 Monaten nach\nwithin 12 months after the submission of the        nication a l'organisation, sous reserve que        Vorlage der Mitteilung an die Organisation","------ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n1904                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ncommunication.                                     celle-ci les approuve dans un delai de 12          anwendbar, sofern die Organisation ihnen\na\nmois compter de cette date.                        innerhalb von 12 Monaten nach Vorlage der\nMitteilung zustimmt.\n7. The international rules and standards           7. Les regles et normes internationales            (7) Die in diesem Artikel genannten inter-\nreferred to in this article should include inter   visees dans le present article devraient           nationalen Regeln und Normen sollen unter\nalia those relating to prompt notification to      prevoir, entre autres, l'obligation de notifier    anderem die Verpflichtung vorsehen, die\ncoastal States, whose coastline or related         sans delai aux Etats cötiers dont le littoral      Küstenstaaten umgehend zu benachrichti-\ninterests may be affected by incidents, in-        ou les interAts connexes risquent d'Atre af-       gen, deren Küsten oder damit zusammen-\ncluding maritime casualties, which involve         fectes les accidents de mer, notamment             hängende Interessen möglicherweise durch\ndischarges or probability of discharges.           ceux qui entrainent ou risquent d'entrainer        Ereignisse einschließlich Seeunfälle beein-\ndes rejets.                                        trächtigt werden, bei denen es zu einem\nEinleiten kommt oder kommen könnte.\nArticle 212                                         Article 212                                       Artikel 212\nPollution from or through                      Pollution d'origine atmospherique                          Verschmutzung\nthe atmosphere                                 ou transatmospherique                        aus der Luft oder durch die Luft\n1. States shall adopt laws and regulations          1. Les Etats, afin de prevenir, reduire ou        (1) Die Staaten erlassen Gesetze und\nto prevent, reduce and control pollution of        maitriser 1a pollution du milieu marin d'ori-      sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verrin-\nthe marine environment from or through the         gine atmospherique ou transatmospheri-             gerung und Überwachung der Verschmut-\natmosphere, applicable to the airspace un-         que, adoptent des lois et reglements appli-        zung der Meeresumwelt aus der Luft oder\nder their sovereignty and to vessels flying        cables    a l'espace aerien ou s'exerce leur       durch die Luft für den ihrer Souveränität\ntheir flag or vessels or aircraft of their regis-  souverainete et aux navires battant leur pa-       unterstehenden Luftraum und für Schiffe,\ntry, taking into account internationally           villon ou aux navires ou aeronefs immatricu-       die ihre Flagge führen, oder für Schiffe oder\nagreed rules, standards and recommended            les par eux, en tenant compte des regles et        Luftfahrzeuge, die in ihr Register eingetra-\npractices and procedures and the safety of         des normes, ainsi q·ue des pratiques et pro-       gen sind; dabei berücksichtigen sie interna-\nair navigation.                                    cedures recommandees, internationale-              tional vereinbarte Regeln, Normen und\nment convenues, et de 1a securite de la            empfohlene Gebräuche und Verfahren so-\nnavigation aerienne.                               wie die Sicherheit der Luftfahrt.\n2. States shall take other measures as             2. Les Etats prennent toutes autres me-            (2) Die Staaten ergreifen andere Maß-\nmay be necessary to prevent, reduce and            sures qui peuvent Atre necessaires pour            nahm~n. die zur Verhütung, Verringerung\ncontrol such pollution.                            prevenir, reduire et maitriser cette pollu-        und Uberwachung einer solchen Ver-\ntion.                                              schmutzung notwendig sein können.\n3. States, acting especially through com-           3. Les Etats, agissant en particulier par         (3) Die Staaten bemühen sich, insbeson-\npetent international organizations or diplo-       l'intermediaire des organisations internatio-      dere im Rahmen der zuständigen internatio-\nmatic conference, shall endeavour to es-           nales competentes ou d'une conference              nalen Organisationen oder einer diplomati-\ntablish global and regional rules, standards       diplomatique, s'efforcent d'adopter sur le         schen Konferenz, weltweite und regionale\nand recommended practices and pro-                 plan mondial et regional des regles et des         Regeln, Normen und empfohlene Gebräu-\ncedures to prevent, reduce and control such        normes, ainsi que des pratiques et proce-          che und Verfahren zur Verhütung, Verringe-\npollution.                                         dures recommandees, pour prevenir, re-             rung und Überwachung einer solchen Ver-\nduire et maitriser cette pollution.                schmutzung aufzustellen.\nSection 6                                           Section 6                                       Abschnitt 6\nEnforcement                                     Mise en application                                 Durchsetzung\nArticle 213                                        Article 213                                       Artikel 213\nEnforcement with respect                Mise en application de la reglementation                      Durchsetzung in bezug\nto pollution from land-based sources                       a\nrelative la pollution d'origine tellurique           auf Verschmutzung vom Land aus\nStates shall enforce their laws and regula-         Les Etats assurent l'application des lois et      Die Staaten setzen ihre in Übereinstim-\ntions adopted in accordance with article 207       reglements adoptes conformement l'arti- a          mung mit Artikel 207 erlassenen Gesetze\nand shall adopt laws and regulations and           cle 207; ils adoptent les lois et reglements et    und sonstigen Vorschriften durch; sie erlas-\ntake other measures necessary to Imple-            prennent les autres mesures necessaires            sen Gesetze und sonstige Vorschriften und\nment applicable international rules and            pour donner effet aux regles et normes in-         ergreifen andere Maßnahmen, die zur\nstandards established through competent            ternationales applicables, etablies par            Durchführung anwendbarer internationaler\ninternational organizations or diplomatic          l'intermediaire des organisations internatio-      Regeln und Normen notwendig sind, welche\nconference to prevent, reduce and control          nales competentes ou d'une conference              im Rahmen der zuständigen internationalen\npollution of the marine environment from           diplomatique, afin de prevenir, reduire et         Organisationen oder einer diplomati sehen\nland-based sources.                                 maitriser la pollution du milieu marin d'ori-     Konferenz zur Verhütung, Verringerung und\ngine tellurique.                                   Überwachung der Verschmutzung der Mee-\nresumwelt vom Land aus aufgestellt worden\nsind.\nArticle 214                                        Article 214                                       Artikel 214\nEnforcement with respect                 Mise en application de la reglementation                     Durchsetzung in bezug\nto pollution                    concernant la pollution resultant d'activites          auf Verschmutzung durch Tätigkeiten\nfrom sea-bed activities                           relatives aux fonds marins                         auf dem Meeresboden\nStates shall enforce ttieir laws and regula-        Les Etats assurent l'application des lois et      Die Staaten setzen ihre in Übereinstim-\ntions adopted in accordance with article 208        reglements adoptes conformement l'arti-a          mung mit Artikel 208 erlassenen Gesetze","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                            1905\nand shall adopt laws and regulations and             cle 208; ils adoptent les lois et reglements et   und sonstigen Vorschriften durch; sie erlas-\ntake other measures necessary to imple-              prennent les autres mesures necessaires           sen Gesetze und sonstige Vorschriften und\nment applicable international rules and             pour donner effet aux regles et normes in-         ergreifen andere Maßnahmen, die zur\nstandards established through competent             ternationales applicables, etablies par            Durchführung anwendbarer internationaler\ninternational organizations or diplomatic           l'intermediaire des organisations internatio-      Regeln und Normen notwendig sind, die im\nconference to prevent, reduce and control           nales competentes ou d'une conference              Rahmen der zuständigen internationalen\npollution of the marine environment arising         diplomatique, afin de prevenir, reduire et         Organisationen oder einer diplomatischen\nfrom or in connection with sea-bed activities       maitriser la pollution du milieu marin qui         Konferenz zur Verhütung, Verringerung und\nsubject to their jurisdiction and from artificial    resulte directement ou indirectement des          Überwachung der Verschmutzung der Mee-\nislands, installations and structures under         activites relatives aux fonds marins et rele-      resumwelt aufgestellt worden sind, welche\ntheir jurisdiction, pursuant to articles 60         vant de leur juridiction, ou qui provient d'iles  sich aus oder im Zusammenhang mit unter\nand 80.                                             artificielles, d'installations et d'ouvrages re-   ihre Hoheitsbefugnisse fallenden Tätigkei-\nlevant de leur juridiction en vertu des arti-     ten auf dem Meeresboden ergibt oder von\ncles 60 et 80.                                    künstlichen Inseln, Anlagen und Bauwerken\nherrührt, die aufgrund der Artikel 60 und 80\nunter ihre Hoheitsbefugnisse fallen.\nArticle 215                                        Article 215                                      Artikel 215\nEnforcement with respect                Mise en application de la reglementation                       Durchsetzung in bezug\nto pollution                   internationale relative a la pollution resultant                 auf Verschmutzung\nfrom activities in the Area                     d'activites menees dans la Zone                     durch Tätigkeiten im Gebiet\nEnforcement of international rules, regu-           La mise en application des regles, regle-         Die Durchsetzung der in Übereinstim-\nlations and procedures established in ac-          ments et procedures internationaux etablis        mung mit Teil XI aufgestellten internationa-\ncordance with Part XI to prevent, reduce            conformement a la partie XI pour prevenir,        len Regeln, Vorschriften und Verfahren zur\nand control pollution of the marine environ-        reduire et maitriser la pollution du milieu       Verhütung, Verringerung und Überwachung\nment from activities in the Area shall be          marin resultant d'activites menees dans la        der Verschmutzung der Meeresumwelt\ngoverned by that Part.                              Zone est regie par cette partie.                  durch Tätigkeiten im Gebiet ist in jenem Teil\ngeregelt.\nArticle 216                                        Article 216                                     Artikel 216\nEnforcement with respect                 Mise en application de la reglementation                      Durchsetzung in bezug\nto pollution by dumping                     relative a la pollution par immersion           auf Verschmutzung durch Einbringen\n1. Laws and regulations adopted in ac-              1. Les lois et reglements adoptes en             (1) Die in Übereinstimmung mit diesem\ncordance with this Convention and applic-           conformite avec la Convention et les regles      Übereinkommen erlassenen Gesetze und\nable international rules and standards es-           et normes internationales applicables eta-      sonstigen Vorschriften und die im Rahmen\ntablished through competent international           blies par l'intermediaire des organisations      der zuständigen internationalen Organisa-\norganizations or diplomatic conference for           internationales competentes ou d'une            tionen oder einer diplomatischen Konferenz\nthe prevention, reduction and control of pol-       conference diplomatique afin de prevenir,        aufgestellten anwendbaren internationalen\nlution of the marine environment by dump-           reduire et maitriser 1a pollution du milieu     Regeln und Normen zur Verhütung, Verrin-\ning shall be enforced:                             marin par immersion sont mis en application      gerung und Überwachung der Verschmut-\npar                                              zung der Meeresumwelt durch Einbringen\nwerden durchgesetzt\n(a) by the coastal State with regard to            a) l'Etat cötier, pour ce qui est de l'immer-    a) vom Küstenstaat im Hinblick auf das\ndumping within its territorial sea or its          sion dans les limites de sa mer territoria-       Einbringen in seinem Küstenmeer, in\nexclusive economic zone or .onto its con-          le ou de sa zone economique exclusive             seiner ausschließlichen Wirtschaftszone\ntinental shelf;                                    ou sur son plateau continental;                   oder auf seinem Festlandsockel;\n(b) by the flag State with regard to vessels        b) l'Etat du pavillon, pour ce qui est des      b) vom Flaggenstaat im Hinblick auf Schif-\nflying its flag or vessels or aircraft of its      navires battant son pavillon ou des na-           fe, die seine Flagge führen, oder Schiffe\nregistry;                                          vires ou aeronefs immatricules par lui;           oder Luftfahrzeuge, die in sein Register\neingetragen sind;\n(c) by any State with regard to acts of load-       c) tout Etat, pour ce qui est du chargement      c) von jedem Staat im Hinblick auf das\ning of wastes or other matter occurring            de dechets ou autres matieres sur son             Laden von Abfällen oder sonstigen Stof-\nwithin its territory or at its off-shore ter-      territoire ou a ses installations termina-        fen in seinem Hoheitsgebiet oder auf\nminals.                                            les au large.                                     seinen vor der Küste liegenden Um-\nschlagplätzen.\n2. No State shall be obliged by virtue of           2. Aucun Etat n'est tenu, en vertu du            (2) Kein Staat ist aufgrund dieses Artikels\nthis article to institute proceedings when          present article, d'intenter une action lors-     verpflichtet, ein Verfahren einzuleiten, wenn\nanother State has already instituted pro-           qu'une action a deja ete engagee par un          ein anderer Staat ein solches Verfahren in\nceedings in accordance with this article.                                          a\nautre Etat conformement ce mAme arti-            Übereinstimmung mit diesem Artikel bereits\ncle.                                             eingeleitet hat.\nArticle 217                                        Article 217                                      Artikel 217\nEnforcement by flag States                        Pouvoirs de l'Etat du pavillon                Durchsetzung durch Flaggenstaaten\n1. States shall ensure compliance by ves-          1. Les Etats veillent a ce que les navires        (1) Die Staaten stellen sicher, daß die\nsels flying their flag or of their registry with    battant leur pavillon ou immatricules par eux     ihre Flagge führenden oder in ihr Schiffsre-\napplicable international rules and stan-            respectent les regles et normes internatio-      gister eingetragenen Schiffe die anwendba-\ndards, established through the competent            nales applicables etablies par l'interme-         ren internationalen Regeln und Normen, die\ninternational organization or general diplo-        diaire de l'organisation internationale com-      im Rahmen der zuständigen internationalen","1906                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nmatic conference, and with their laws and            patente ou d'une conference diplomatique          Organisation oder einer allgemeinen diplo-\nregulations adopted in accordance with this          generale, ainsi que fes lois et reglements        matischen Konferenz aufgestellt worden\nConvention for the prevention, reduction             qu'ils ont adoptes conformement           a    la sind, sowie die Gesetze und sonstigen Vor-\nand control of pollution of the marine en-           Convention afin de prevenir, reduire et mai-      schriften einhalten, die sie in Übereinstim-\nvironment from vessels and shall according-          triser la pollution du milieu marin par les       mung mit diesem Übereinkommen erlassen\nly adopt laws and regulations and take other         navires et ils adoptent les lois et reglements    haben, um die Verschmutzung der Meeres-\nmeasures necessary for their implementa-             et prennent les mesures necessaires pour          umwelt durch Schiffe zu verhüten, zu verrin-\ntion. Flag States shall provide for the effect-      leur donner effet. L'Etat du pavillon veille    a gern und zu überwachen; demgemäß erfas-\nive enforcement of such rules, standards,            ce que ces regles, normes, lois et regle-         sen die Staaten Gesetze und sonstige Vor-\nlaws and regulations, irrespective of where          ments soient effectivement appliques, quel        schriften und ergreifen die erforderlichen\na violation occurs.                                  que soit le lieu de l'infraction.                 sonstigen Maßnahmen zu ihrer Durchfüh-\nrung. Die Flaggenstaaten sorgen dafür, daß\ndiese Regeln, Normen, Gesetze und sonsti-\ngen Vorschriften wirksam durchgesetzt\nwerden, unabhängig davon, wo ein Verstoß\nerfolgt.\n2. States shall, in particular, take appro-          2. Les Etats prennent en particulier les         (2) Die Staaten ergreifen insbesondere\npriate measures in order to ensure that ves-         mesures appropriees pour interdire aux na-        geeignete Maßnahmen, um Schiffen, die\nsels flying their flag or of their registry are      vires battant leur pavillon ou immatricules       ihre Flagge führen oder in ihr Schiffsregister\nprohibited from sailing, until they can pro-         par eux d'appareiller tant qu'ils ne se sont      eingetragen sind, das Auslaufen so lange\nceed to sea in compliance with the require-          pas conformes aux regfes et normes inter-         zu verbieten, bis sie unter Einhaltung der in\nments of the international rules and stand-          nationales visees au paragraphe 1, y com-         Absatz 1 genannten internationalen Regeln\nards referred to in paragraph 1, including           pris fes dispositions concernant la concep-       und Normen, einschließlich der Bestimmun-\nrequirements in respect of design, con-             tion, la construction et l'armement des navi-     gen über Entwurf, Bau, Ausrüstung und Be-\nstruction, equipment and manning of ves-             res.                                              mannung der Schiffe, in See gehen kön-\nsels.                                                                                                  nen.\n3. States shall ensure that vessels ffying           3. Les Etats veilfent a ce que les navires       (3) Die Staaten stellen sicher, daß die\ntheir flag or of their registry carry on board      battant leur pavillon ou immatricules par eux     ihre Flagge führenden oder in ihr Schiffsre-\ncertificates required by and issued pursuant         soient munis des certificats requis et deli-      gister eingetragenen Schiffe Zeugnisse an\nto international rules and standards referred       vres en application des regles et normes          Bord mitführen, die nach den in Absatz 1\nto in paragraph 1. States shall ensure that         internationales visees au paragraphe 1. Les       genannten internationalen Regeln und Nor-\nvessels flying their flag are periodically in-      Etats veillent a ce que les navires battant       men erforderlich sind und demgemäß aus-\nspected in order to verify that such certific-      leur pavillon soient inspectes periodique-        gestellt wurden. Die Staaten stellen sicher,\nates are in conformity with the actual condi-       ment pour verifier que les mentions portees       daß die ihre Flagge führenden Schiffe regel-\ntion of the vessels. These certificates shall       sur les certificats sont conformes      a  l'etat mäßig überprüft werden, um festzustellen,\nbe accepted by other States as evidence of          effectif du navire. Les autres Etats accep-       ob die Zeugnisse mit dem tatsächlichen Zu-\nthe condition of the vessels and shall be           tent ces certificats comme preuve de l'etat       stand des Schiffes übereinstimmen. Diese\nregarded as having the same force as certif-        du navire et leur reconnaissent la meme           Zeugnisse werden von anderen Staaten als\nicates issued by them, unless there are             force qu'a ceux qu'ils delivrent, a moins qu'il   Nachweis für den Zustand des Schiffes an-\nclear grounds for believing that the condi-         n'y ait de serieuses raisons de penser que        erkannt; sie messen ihnen die gleiche Gül-\ntion of the vessel does not correspond sub-         l'etat du navire ne correspond pas, dans          tigkeit wie den von ihnen selbst ausgestell-\nstantiafly with the particulars of the certi-       une mesure importante, aux mentions por-          ten Zeugnissen bei, sofern nicht eindeutige\nficates.                                            tees sur les certificats.                         Gründe für die Annahme bestehen, daß der\nZustand des Schiffes in wesentlichen Punk-\nten den Angaben der Zeugnisse nicht ent-\nspricht.\n4. lf a vessel commits a violation of rules          4. Si un navire commet une infraction aux        (4) Verstößt ein Schiff gegen die im Rah-\nand standards established through the com-            regles et normes etablies par l'intermediaire    men der zuständigen internationalen Orga-\npetent international organization or general         de l'organisation internationale competente       nisation oder einer allgemeinen diplomati-\ndiplomatic conference, the flag State, with-          ou d'une conference diplomatique generale,       schen Konferenz aufgestellten Regeln und\nout prejudice to articles 218, 220 and 228,          l'Etat du pavillon, sans prejudice des articles   Normen, so sorgt der Flaggenstaat unbe-\nshall provide for immediate investigation            218,220 et 228, fait immediatement proce-        schadet der Artikel 218, 220 und 228 für\nand where appropriate institute proceedings               a\nder une enquete et, le cas echeant, inten-       eine sofortige Untersuchung; gegebenen-\nin respect of the alleged violation irrespect-       te une action pour l'infraction presumee,        falls leitet er ein Verfahren betreffend den\nive of where the violation occurred or where         quel que ·soit le lieu de cette infraction ou     angeblichen Verstoß ein, unabhängig da-\nthe pollution caused by such violation has           l'endroit ou la pollution en resultant s'est      von, wo dieser erfolgte oder wo die durch\noccurred or has been spotted.                        produite ou a ete constatee.                     diesen Verstoß verursachte Verschmutzung\neintrat oder festgestellt wurde.\n5. Flag States conducting an investigation           5. Lorsqu'il enquete sur l'infraction, l'Etat     (5) Die Flaggenstaaten können für die\nof the violation may request the assistance          du pavillon peut demander l'assistance de         Untersuchung des Verstoßes jeden ande-\nof any other State whose co-operation could          tout autre Etat dont la cooperation pourrait      ren Staat, dessen Mitarbeit bei der Klärung\nbe useful in clarifying the circumstances of         etre utile pour elucider les circonstances de     der Umstände des Falles nützlich sein\nthe case. States shall endeavour to meet             l'affaire, les Etats s'efforcent de repondre      könnte, um Hilfe ersuchen. Die Staaten be-\nappropriate requests of flag States.                 aux demandes appropriees de l'Etat du             mühen sich, entsprechenden Ersuchen der\npavillon.                                         Flaggenstaaten nachzukommen.\n6. States shall, at the written request of           6. Les Etats, sur demande ecrite d'un             (6) Die Staaten untersuchen auf schriftli-\nany State, investigate any violation alleged        Etat, enquetent sur toute infraction qui au-      ches Ersuchen eines jeden Staates jeden\nto have been committed by vessels flying             rait ete commise par les navires battant leur     Verstoß, der angeblich von ihre Flagge füh-\ntheir flag. lf satisfied that sufficient evidence   pavillon. L'Etat du pavillon engage sans          renden Schiffen begangen wurde. Sind die\nis available to enable proceedings to be            retard, conformement      a  son droit interne,   Flaggenstaaten überzeugt, daß genügend\nbrought in respect of the alleged violation,        des poursuites du chef de l'infraction presu-     Beweise für die Einleitung eines Verfahrens","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1907\nflag States shall without delay institute such   mee s'il est convaincu de disposer de preu-     wegen des angeblichen Verstoßes vorlie-\nproceedings in accordance with their laws.       ves suffisantes pour ce faire.                  gen, so leiten sie unverzüglich ein solches\nVerfahren in Übereinstimmung mit ihren\nGesetzen ein.\n7. Flag States shall prompt1y inform the         7. L'Etat du pavillon informe sans delai       (7) Die Flaggenstaaten unterrichten den\nrequesting State and the competent interna-      !'Etat demandeur et l'organisation interna-     ersuchenden Staat und die zuständige in-\ntional organization of the action taken and      tionale competente de l'action engagee et       ternationale Organisation umgehend über\nits outcome. Such information shall be avail-    de ses resultats. Tous les Etats ont acces      die ergriffenen Maßnahmen und deren Er-\nable to   all States.                            aux renseignements ainsi communiques.           gebnis. Diese Auskünfte stehen allen Staa-\nten zur Verfügung.\n8. Penalties provided for by the laws and        8. Les sanctions prevues par les lois et       (8) Die Strafen, die in den Gesetzen und\nregulations of States for vessels flying their   reglements des Etats a l'encontre des na-       sonstigen Vorschriften der Staaten für die\nflag shall be adequate in severity to discour-   vires battant leur pavillon doivent Atre suffi- ihre Flagge führenden Schiffe vorgesehen\nage violations wherever they occur.              samment rigoureuses pour decourager les         sind, müssen streng genug sein, um von\ninfractions en quelque lieu que ce soit.       Verstößen abzuschrecken, gleichviel wo\ndiese erfolgen.\nArticle 218                                     Article 218                                     Artikel 218\nEnforcement by port States                        Pouvoirs de !'Etat du port                 Durchsetzung durch Hafenstaaten\n1. When a vessel is voluntarily within a         1. Lorsqu'un navire se trouve volontaire-      (1) Befindet sich ein Schiff freiwillig in ei-\nport or at an off-shore terminal of a State,     ment dans un port .ou       a  une installation nem Hafen oder an einem vor der Küste\nthat State may undertake investigations          terminale au !arge, l'Etat du port peut ouvrir  liegenden Umschlagplatz eines Staates, so\nand, where the evidence so warrants, in-         une enquete et, lorsque les elements de         kann dieser Staat Untersuchungen durch-\nstitute proceedings in respect of any dis-       preuve le justifient, intenter une action pour  führen und, wenn die Beweislage dies\ncharge from that vessel outside the internal     tout rejet effectue au-dela de ses eaux in-     rechtfertigt, ein Verfahren wegen jedes Ein-\nwaters, territorial sea or exclusive economic    terieures, de sa mer territoriale ou de sa      leitens aus diesem Schiff außerhalb der in-\nzone of that State in violation of applicable    zone economique exclusive par le navire en      neren Gewässer, des Küstenmeers oder\ninternational rules and standards estab-         infraction aux regles et normes internationa-   der ausschließlichen Wirtschaftszone die-\nlished through the competent international       les applicables etablies par l'intermediaire    ses Staates eröffnen, wenn das Einleiten\norganization or general diplomatic con-          de l'organisation internationale competente     gegen die anwendbaren internationalen Re-\nference.                                         ou d'une conference diplomatique genera-        geln und Normen verstößt, die im Rahmen\nle.                                             der zuständigen internationalen Organisa-\ntion oder einer allgemeinen diplomatischen\nKonferenz aufgestellt worden sind.\n2. No proceedings pursuant to paragraph         2. L'Etat du port n'intente pas d'action en     (2) Ein Verfahren nach Absatz 1 darf nicht\n1 shall be instituted in respect of a dis-      vertu du paragraphe 1 pour une infraction       wegen eines Verstoßes durch Einleiten in\ncharge violation in the intemal waters, terri-   du fait de rejets effectues dans les eaux       den inneren Gewässern, dem Küstenmeer\ntorial sea or exclusive economic zone of         interieures, la mer territoriale ou la zone     oder der ausschließlichen Wirtschaftszone\nanother State unless requested by that           economique exclusive d'un autre Etat, sauf      eines anderen Staates eröffnet werden, so-\nState, the flag State, or a State damaged or    si ces rejets ont entraine ou risquent d'en-    fern nicht dieser Staat, der Flaggenstaat\nthreatened by the discharge violation, or        trainer la pollution de ses eaux interieures,   oder ein durch einen Verstoß durch Einlei-\nunless the violation has caused or is likely to de sa mer territoriale ou de sa zone econo-     ten geschädigter oder bedrohter Staat dar-\ncause pollution in the internal waters, terri-   mique exclusive, ou si l'autre Etat, !'Etat du  um ersucht oder der Verstoß eine Ver-\ntorial sea or exclusive economic zone of the     pavillon ou un Etat qui a subi ou risque de     schmutzung in den inneren Gewässern,\nState instituting the proceedings.              subir des dommages du fait de ces rejets, le    dem Küstenmeer oder der ausschließlichen\ndemande.                                        Wirtschaftszone des das Verfahren eröff-\nnenden Staates verursacht hat oder wahr-\nscheinlich verursachen wird.\n3. When a vessel is voluntarily within a        3. Lorsqu'un navire se trouve volontaire-       (3) Befindet s;ch ein Schiff freiwillig in ei-\nport or at an off-shore terminal of a State,    ment dans un port ou        a  une installation nem Hafen oder an eihem vor der Küste\nthat State shall, as far as practicable, com-   terminale au !arge, !'Etat du port s'efforce de liegenden Umschlagplatz eines Staates, so\nply with requests from any State for investi-   faire droit aux demandes d'enquete de tout      entspricht dieser Staat nach Möglichkeit\ngation of a discharge violation referred to in  autre Etat au sujet de rejets susceptibles de   dem Ersuchen jedes anderen Staates, ei-\nparagraph 1, believed to have occurred in,      constituer l'infraction visee au paragraphe 1   nen in Absatz 1 genannten Verstoß durch\ncaused, or threatened damage to the intern-     qui auraient ete effectues dans les eaux        Einleiten zu untersuchen, von dem ange-\nal waters, territoriaJ sea or exclusive eco-    interieures, la mer territoriale ou 1a zone     nommen wird, daß er in den inneren Ge-\nnomic zone of the requesting State. lt shall    economique exclusive de !'Etat demandeur,       wässern, dem Küstenmeer oder der aus-\nlikewise, as far as practicable, compty with    et qui auraient pollue ou risqueraient de       schließlichen Wirtschaftszone des ersu-\nrequests from the flag State for investigation  polluer ces zones. L'Etat du port s'efforce     chenden Staates erfolgt ist und diese Zonen\nof such a violation, irrespective of where the  egalement de faire droit aux demandes           schädigte oder zu schädigen drohte. Eben-\nviolation occurred.                             d'enquete de l'Etat du pavillon au sujet de     so entspricht der Staat nach Möglichkeit\ntelles infractions, ou que celles-ci puissent   dem Ersuchen des Flaggenstaats, einen\navoir ete commises.                             solchen Verstoß unabhängig davon zu un-\ntersuchen, wo er erfolgte.\n4. The records of the investigation carried      4. Le dossier de l'enquttte effectuee par      (4) Die Unterlagen über die von einem\nout by a port State pursuant to this article    !'Etat du port en application du present arti-  Hafenstaat nach diesem Artikel durchge-\nshall be transmitted upon request to the flag                                           a\ncle est transmis, sur leur demande, l'Etat      führte Untersuchung werden dem Flaggen-\nState or to the coastal State. Any proceed-     du pavillon ou a !'Etat cötier. Toute action    staat oder dem Küstenstaat auf Ersuchen\nings instituted by the port State on the basis  engagee par !'Etat du port sur la base de       übermittelt. Jedes Verfahren, das der Ha-\nof such an investigation may, subject to        cette enquete peut, sous reserve de la sec-     fenstaat auf der Grundlage dieser Untersu-","1908                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nsection 7, be suspended at the request of         tion 7, ätre suspendue a la demande de           chung einleitet, kann vorbehaltlich des Ab-\nthe coastal State when the violation has          l'Etat cötier, lorsque l'infraction a ete com-   schnitts 7 auf Ersuchen des Küstenstaats\noccurred within its internal waters, territorial  mise dans les eaux interieures, la mer terri-    ausgesetzt werden, wenn der Verstoß in\nsea or exclusive economic zone. The evid-         toriale ou la zone economique exclusive de       seinen inneren Gewässern, seinem Küsten-\nence and records of the case, together with       ce dernier. Les elements de preuve, le dos-      meer oder seiner ausschließlichen Wirt-\nany bond or other financial security posted       sier de l'affaire, ainsi que toute caution ou    schaftszone erfolgt ist. Das Beweismaterial,\nwith the authorities of the port State, shall in  autre garantie financiere deposee aupres         die Unterlagen des Falles sowie jede Kau-\nthat event be transmitted to the coastal          des autorites de l'Etat du port, sont alors      tion oder andere finanzielle Sicherheit, die\nState. Such transmittal shall preclude the        transmis a l'Etat cötier. Cette transmission     bei den Behörden des Hafenstaats hinter-\ncontinuation of proceedings in the port           exclut que l'action soit poursuivie dans l'Etat  legt worden ist, werden dann dem Küsten-\nState.                                           du port.                                         staat übermittelt. Diese Übermittlung\nschließt die Fortsetzung des Verfahrens im\nHafenstaat aus.\nArticle 219                                        Article 219                                     Artikel 219\nMeasures relating to seaworthiness              Mesures de contröle de la navigabilite         Maßnahmen betreffend die Seetüchtigkeit\nof vessels to avoid                                  visant a eviter                         von Schiffen zur Vermeidung\npollution                                         la pollution                               von Verschmutzung\nSubject to section 7, States which, upon          Sous reserve de la section 7, les Etats,        Vorbehaltlich des Abschnitts 7 ergreifen\nrequest or on their own initiative, have          lorsqu'ils ont determine, sur demande ou de      Staaten, die auf Ersuchen oder von sich aus\nascertained that a vessel within one of their     leur propre initiative, qu'un navire se trou-    festgestellt haben, daß ein Schiff in einem\nports or at one of their off-shore terminals is   vant dans un de leurs ports ou a une de          ihrer Häfen oder an einem ihrer vor der\nin violation of applicable international rules    leurs installations terminales au large a en-    Küste liegenden Umschlagplätze gegen an-\nand standards relating to seaworthiness of        freint les regles et normes internationales      wendbare internationale Regeln und Nor-\nvessels and thereby threatens damage to           applicables concernant la navigabilite des       men Ober die Seetüchtigkeit der Schiffe ver-\nthe marine environment shall, as far as           navires et risque de ce fait de causer des       stößt und dadurch die Meeresumwelt zu\npracticable, take administrative measures         dommages au milieu marin, prennent, au-          schädigen droht, nach Möglichkeit Verwal-\nto prevent the vessel from sailing. Such          tant que faire se peut, des mesures admi-        tungsmaßnahmen, um das Schiff am Aus-\nStates may permit the vessel to proceed           nistratives pour empächer ce navire d'ap-        laufen zu hindern. Diese Staaten können\nonly to the nearest appropriate repair yard       pareiller. lls ne l'autorisent qu'a se rendre au dem Schiff lediglich das Anlaufen der\nand, upon removal of the causes of the            chantier de reparation approprie le plus pro-    nächstgelegenen geeigneten Reparatur-\nviolation, shall permit the vessel to continue    ehe et, une fois eliminees les causes de         werft erlauben; sobald die Ursachen des\nimmediately.                                      l'infraction, ils lui permettent de poursuivre   Verstoßes behoben sind, gestatten sie dem\nsa route sans delai.                             Schiff, seine Fahrt sogleich fortzusetzen.\nArticle 220                                        Article 220                                     Artikel 220\nEnforcement by coastal States                         Pouvoirs de l'Etat cötier                  Durchsetzung durch Küstenstaaten\n1. When a vessel is voluntarily within a          1. Lorsqu'un navire se trouve volontaire-       ( 1) Befindet sich ein Schiff freiwillig in ei-\nport or at an off-shore terminal of a State,     ment dans un port ou a une installation          nem Hafen oder an einem vor der Küste\nthat State may, subject to section 7, institute  terminale au large, l'Etat du port peut, sous    liegenden Umschlagplatz eines Staates, so\nproceedings in respect of any violation of its   reserve de la section 7, intenter une action     kann dieser Staat vorbehaltlich des Ab-\nlaws and regulations adopted in accordance       pour toute infraction aux lois et reglements     schnitts 7 ein Verfahren wegen jedes Ver-\nwith this Convention or applicable interna-      qu'il a adoptes conformement a la Conven-        stoßes gegen seine in Übereinstimmung mit\ntional rules and standards for the preven-       tion ou aux regles et normes internationales     diesem Übereinkommen erlassenen Geset-\ntion, reduction and control of pollution from    applicables visant a prevenir, reduire et        ze und sonstigen Vorschriften oder an-\nvessels when the violation has occurred          maitriser la pollution par les navires, si       wendbare internationale Regeln und Nor-\nwithin the territorial sea or the exclusive      l'infraction a ete commise dans sa mer terri-    men zur Verhütung, Verringerung und Über-\neconomic zone of that State.                     toriale ou sa zone economique exclusive.         wachung der Verschmutzung durch Schiffe\neinleiten, wenn der Verstoß im Küstenmeer\noder in der ausschließlichen Wirtschaftszo-\nne dieses Staates erfolgt ist.\n2. Where there are clear grourids for be-         2. Lorsqu'un Etat a de serieuses raisons        (2) Bestehen eindeutige Gründe für die\nlieving that a vessel navigating in the terri-    de penser qu'un navire naviguant dans sa         Annahme, daß ein im Küstenmeer eines\ntorial sea of a State has, during its passage     mer territoriale a enfreint, lors de son pas-    Staates fahrendes Schiff während seiner\ntherein, violated laws and regulations of that    sage, des lois et reglements qu'il a adoptes     Durchfahrt durch das Küstenmeer gegen\nState adopted in accordance with this Con-        en conformite de la Convention ou des re-        die in Übereinstimmung mit diesem Über-\nvention or applicable international rules and     gles et normes internationales applicables       einkommen erlassenen Gesetze und sonsti-\nstandards for the prevention, reduction and       visant a prevenir, reduire et maitriser la       gen Vorschriften dieses Staates oder gegen\ncontrol of pollution from vessels, that State,    pollution par les navires, il peut proceder,     anwendbare internationale Regeln und Nor-\nwithout prejudice to the application of the       sans prejudice de l'application des disposi-      men zur Verhütung, Verringerung und Über-\nrelevant provisions of Part II, section 3, may    tions pertinentes de 1a section 3 de la partie    wachung der Verschmutzung durch Schiffe\nundertake physical inspection of the vessel       1, a l'inspection materielle du navire pour      verstoßen hat, so kann dieser Staat unbe-\nrelating to the violation and may, where the     etablir l'infraction et, lorsque les elements     schadet der Anwendung der diesbezügli-\nevidence so warrants, institute proceedings,      de preuve le justifient, intenter une action et   chen Bestimmungen des Teiles II Ab-\nincluding detention of the vessel, in accord-    notamment ordonner l'immobilisation du na-        schnitt 3 im Zusammenhang mit dem Ver-\nance with its laws, subject to the provisions                           a\nvire conformement son droit interne, sous         stoß eine Überprüfung an Bord des Schiffes\nof section 7.                                    reserve de la section 7.                          durchführen und, wenn die Beweislage dies\nrechtfertigt, in Übereinstimmung mit seinem\ninnerstaatlichen Recht und vorbehaltlich\ndes Abschnitts 7 ein Verfahren einleiten\nund insbesondere das Zurückhalten des\nSchiffes anordnen.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1909\n3. Where there are clear grounds for be-         3. Lorsqu'un Etat a de serieuses raisons            (3) Bestehen eindeutige Gründe für die\nlieving that a vessel navigating in the ex-      de penser qu'un navire naviguant dans sa             Annahme, daß ein in der ausschließlichen\nclusive economic zone or the territorial sea     zone economique exclusive ou sa mer terri-           Wirtschaftszone oder im Küstenmeer eines\nof a State has, in the exclusive economic        toriale a commis, dans la zone economique            Staates fahrendes Schiff in der ausschließli-\nzone, committed a violation of applicable        exclusive, une infraction aux regles et nor-        chen Wirtschaftszone gegen anwendbare\ninternational rules and standards for the        mes internationales applicables visant          a    internationale Regeln und Normen zur\nprevention, reduction and control of pollu-      prevenir, reduire et maitriser la pollution par      Verhütung, Verringerung und Überwachung.\ntion from vessels or laws and regulations of     les navires ou aux lois et reglements qu'il a       der Verschmutzung durch Schiffe oder ge-\nthat State conforming and giving effect to                                    a\nadoptes conformement ces regles et nor-             gen die solchen Regeln und Normen ent-\nsuch rules and standards, that State may         mes internationales et leur donnant effet,          sprechenden und ihnen Wirksamkeit verlei-\nrequire the vessel to give information re-       cet Etat peut demander au navire de foumir          henden Gesetze und sonstigen Vorschriften\ngarding its identity and port of registry, its   des renseignements concemant son iden-              dieses Staates verstoßen hat, so kann die-\nlast and its next port of call and other rele-   tite et son port d'immatriculation, son der-        ser Staat das Schiff auffordern, Angaben\nvant information required to establish           nier et son prochain port d'escale et autres         über seine Identität und seinen Registerha-\nwhether a violation has occurred.                renseignements pertinents requis pour eta-          fen, seinen letzten und nächsten Anlaufha-\nblir si une infraction a ete commise.               fen und andere sachdienliche Angaben zu\nmachen, die erforderlich sind, um festzu-\nstellen, ob ein Verstoß erfolgt ist.\n4. States shall adopt laws and regulations       4. Les Etats adoptent les lois et regle-            (4) Die Staaten erlassen Gesetze und\nand take other measures so that vessels         ments et prennent les mesures necessaires            sonstige Vorschriften und ergreifen andere\nflying their flag comply with requests for      pour que les navires battant leur pavillon           Maßnahmen, damit ihre Flagge führende\ninformation pursuant to paragraph 3.            fassent droit aux demandes de renseigne-             Schiffe den Ersuchen um Angaben nach\nments visees au paragraphe 3.                        Absatz 3 entsprechen.\n5. Where there are clear grounds for be-         5. Lorsqu'un Etat a de serieuses raisons            (5) Bestehen eindeutige Gründe für die\nlieving that a vessel navigating in the ex-      de penser qu'un navire naviguant dans sa             Annahme, daß ein in der ausschließlichen\nclusive economic zone or the territorial sea     zone economique exclusive ou sa mer terri-           Wirtschaftszone oder im Küstenmeer eines\nof a State has, in the exclusive economic        toriale a commis, dans la zone economique            Staates fahrendes Schiff in der ausschließli-\nzone, committed a violation referred to in       exclusive, une infraction visee au paragra-          chen Wirtschaftszone einen in Absatz 3 ge-\nparagraph 3 resulting in a substantial dis-      phe 3 entrainant des rejets importants dans          nannten Verstoß begangen hat, der zu ei-\ncharge causing or threatening significant        le milieu marin qui ont cause ou risquent d'y        nem beträchtlichen Einleiten führt, das eine\npollution of the marine environment, that        causer une pollution notable, il peut proce-         erhebliche Verschmutzung der Meeresum-\nState may undertake physical inspection of             a\nder l'inspection materielle du navire pour           welt verursacht oder zu verursachen droht,\nthe vessel for matters relating to the viola-    determiner s'il y a eu infraction, si le navire a    so kann dieser Staat, um festzustellen, ob\ntion if the vessel has refused to give infor-    refuse de donner des renseignements ou si            ein Verstoß vorliegt, eine Überprüfung an\nmation or if the information supplied by the     les renseignements foumis sont en contra-            Bord des Schiffes durchführen, wenn sich\nvessel is manifestly at variance with the        diction flagrante avec les faits, et si les          das Schiff geweigert hat, Angaben zu ma-\nevident factual Situation and if the circum-     circonstances de l'affaire justifient cette          chen, oder wenn die seitens des Schiffes\nstances of the case justify such inspection.     inspection.                                          gemachten Angaben offensichtlich von der\ntatsächlichen Lage abweichen und die Um-\nstände des Falles eine solche Überprüfung\nrechtfertigen.\n6. Where there is clear objective evidence       6. Lorsqu'il y a preuve manifeste qu'un              (6) Gibt es einen eindeutigen objektiven\nthat a vessel navigating in the exclusive        navire naviguant dans la zone economique             Beweis dafür, daß ein in der ausschließli-\neconomic zone or the territorial sea of a        exclusive ou la mer territoriale d'un Etat a         chen Wirtschaftszone oder im Küstenmeer\nState has, in the exclusive economic zone,       commis, dans la zone economique exclusi-             eines Staates fahrendes Schiff in der aus-\ncommitted a violation referred to in para-       ve; une infraction visee au paragraphe 3             schließlichen Wirtschaftszone einen in Ab-\ngraph 3 resulting in a discharge causing         ayant entraine des rejets qui ont cause ou           satz 3 genannten Verstoß begangen hat,\nmajor damage or threat of major damage to        risquent de causer des dommages impor-               der zu einem Einleiten führt, das schwere\nthe coastline or related interests of the        tants au littoral ou aux interets connexes de        Schäden für die Küste oder damit zusam-\ncoastal State, or to any resources of its        l'Etat cötier ou    a toutes ressources de sa        menhängende Interessen des Küstenstaats\nterritorial sea or exclusive economic zone,      mer territoriale ou de sa zone economique           oder für Ressourcen seines Küstenmeers\nthat State may, subject to section 7, pro-       exclusive, cet Etat peut, sous reserve de la        oder seiner ausschließlichen Wirtschaftszo-\nvided that the evidence so warrants, in-         section 7, si les elements de preuve le justi-       ne verursacht oder zu verursachen droht, so\nstitute proceedings, including detention of      fient, intenter une action, notamment ordon-         kann dieser Staat, wenn die Beweislage\nthe vessel, in accordance with its laws.         ner l'immobilisation du navire conforme-             dies rechtfertigt, in Übereinstimmung mit\na\nment son droit interne.                              seinem innerstaatlichen Recht und vorbe-\nhaltlich des Abschnitts 7 ein Verfahren ein-\nleiten und insbesondere das Zurückhalten\ndes Schiffes anordnen.\n7. Notwithstanding the provisions of para-       7. Nonobstant le paragraphe 6, dans tous            (7) Ungeachtet des Absatzes 6 gestattet\ngraph 6, whenever appropriate procedures         les cas ou des procedures appropriees ont           der Küstenstaat dem Schiff die Weiterfahrt\nhave been established, either through the        ete soit etablies par l'intermediaire de l'orga-    in allen Fällen, für die geeignete Verfahren\ncompetent international organization or as       nisation internationale competente, soit            durch die zuständige internationale Organi-\notherwise agreed, whereby compliance with        convenues de toute autre maniere pour ga-           sation festgelegt oder anderweitig verein-\nrequirements for bonding or other appropri-      rantir le respect des obligations concemant         bart wurden, um die Erfüllung der Verpflich-\nate financial security has been assured, the     le versement d'une caution ou le depöt              tungen betreffend die Hinterlegung einer\ncoastal State if bound by such procedures        d'une autre garantie financiere appropriee,         Kaution oder eine andere geeignete finan-\nshall allow the vessel to proceed.               l'Etat cötier, s'il est lie par ces procedures,     zielle Sicherheit zu gewährleisten, wenn der\na\nautorise le navire poursuivre sa route.             Küstenstaat durch diese Verfahren gebun-\n. den ist.","1910                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n8. The provisions of paragraphs 3, 4, 5, 6       8. Les paragraphes 3, 4, 5, 6 et 7 s'appli-      (8) Die Absätze 3, 4, 5, 6 und 7 gelten\nand 7 also apply in respect of national laws      quent egalement aux lois et reglements na-       auch für die nach Artikel 211 Absatz 6 erlas-\nand regulations adopted pursuant to article       tionaux adoptes en vertu de l'article 211,       senen innerstaatlichen Gesetze und sonsti-\n211, paragraph 6.                                 paragraphe 6.                                    gen Vorschriften.\nArticle 221                                        Article 221                                     Artikel 221\nMeasures to avoid polluttion arising           Mesures visant a emp6cher 1a pollution                  Maßnahmen zur Venneidung\nfrom maritime casualties                      a  1a suite d'un accident de mer             von Verschmutzung durch Seeunfälle\n1. Nothing in this Part shall prejudice the       1. Aucune disposition de la presente par-       (1) Dieser Teil berührt nicht das Recht der\nright of States, pursuant to international law,   tie ne porte atteinte au droit qu'ont les Etats, Staaten, nach Völkergewohnheitsrecht und\nboth customary and conventional, to take          en vertu du droit international, tant coutu-     aufgrund völkerrechtlicher Verträge außer-\nand enforce measures beyond the territorial       mier que conventionnel, de prendre et faire      halb des Küstenmeers dem tatsächlichen\nsea proportionate to the actual or                appliquer au-dela de la mer territoriale des     oder drohenden Schaden angepaßte Maß-\nthreatened damage to protect their coast-         mesures proportionnees aux dommages              nahmen zu ergreifen und durchzusetzen,\nline or related interests, including fishing,    qu'ils ont effectivement subis ou dont ils       um ihre Küste oder damit zusammenhän-\nfrom pollution or threat of pollution following   sont menaces afin de proteger leur littoral      gende Interessen, einschließlich der Fi-\nupon a maritime casualty or acts relating to     ou les interets connexes, y compris la pe-       scherei, vor tatsächlicher oder drohender\nsuch a casualty, which may reasonably be          che, contre la pollution ou une menace de        Verschmutzung infolge eines Seeunfalls\nexpected to result in major harmful conse-        poUution resultant d'un accident de mer, ou      oder damit zusammenhängender Handlun-\nquences.                                         d'actes lies a un tel accident, dont on peut     gen zu schützen, welche erwartungsgemäß\nraisonnablement attendre des conse-             schädliche Folgen größeren Umfangs ha-\nquences prejudiciables.                         ben können.\n2. For the purposes of this article, \"mari-       2. Aux fins du present article, on entend        (2) Im Sinne dieses Artikels bedeutet\ntime casualty\" means a collision of vessels,       par «accident de mer• un abordage,              •seeunfan• einen Schiffszusammenstoß,\nstranding or other incident of navigation, or     echouement ou autre incident de navigation       das Stranden, ein sonstiges mit der Füh-\nother occurrence on board a vessel or ex-         ou evenement survenu a bord ou a l'exte-         rung eines Schiffes zusammenhängendes\nternal to it resulting in material damage or       rieur d'un navire entrainant des dommages       Ereignis oder einen anderen Vorfall an Bord\nimminent threat of material damage to a            materiels ou une menace imminente de            oder außerhalb eines Schiffes, durch die\nvessel or cargo.                                  dommages materiels pour un navire ou sa          Sachschaden an Schiff oder Ladung ent-\ncargaison.                                       steht oder unmittelbar zu entstehen droht.\nArticle 222                                        Article 222                                     Artikel 222\nEnforcement with respect                Mise en application de 1a reglementation                      Durchsetzung in bezug\nto pollution from or through                     relative a la pollution d'origine                auf Verschmutzung aus der Luft\nthe atmosphere                        atmospherique ou transatmospherique                         oder durch die Luft\nStates shall enforce, within the air space        Dans les limites de l'espace aerien ou           Die Staaten setzen in dem ihrer Souverä-\nunder their sovereignty or with regard to                                            a\ns'exerce leur souverainete ou l'egard des       nität unterstehenden Luftraum oder hin-\nvessels flying their flag or vessels or aircraft   navires battant leur pavillon ou des navires    sichtlich der Schiffe, die ihre Flagge führen,\nof their registry, their laws and regulations      ou aeronefs immatricules par eux, les Etats     oder der Schiffe oder Luftfahrzeuge, die in\nadopted in accordance with article 212,            assurent l'application des lois et reglements   ihr Register eingetragen sind, ihre in Über-\nparagraph 1, and with other provisions of          qu'ils ont adoptes conformement a l'article     einstimmung mit Artikel 212 Absatz 1 und\nthis Convention and shall adopt laws and           212, paragraphe 1, et a d'autres disposi-       mit anderen Bestimmungen dieses Überein-\nregulations and take other measures neces-        tions de la Convention et adoptent des lois     kommens erlassenen Gesetze und sonsti-\nsary to implement applicable international         et reglements et prennent d'autres mesures      gen Vorschriften durch; sie erlassen Geset-\nrules and standards established through           pour donner effet aux regles et nonnes in-      ze und sonstige Vorschriften und ergreifen\ncompetent international organizations or           ternationales applicables etablies par l'inter- andere Maßnahmen, um die im Rahmen\ndiplomatic conference to prevent, reduce           mediaire des organisations internationales      der zuständigen internationalen Organisa-\nand control pollution of the marine environ-      competentes ou d'une conference diploma-         tionen oder einer diplomatischen Konferenz\nment from or through the atmosphere, in           tique afin de prevenir, reduire et maitriser la aufgestellten anwendbaren internationalen\nconformity with all relevant international        pollution du milieu marin d'origine atmo-        Regeln und Normen zur Verhütung, Verrin-\nrules and standards concerning the safety         spherique ou transatmospherique, confor-         gerung und Überwachung der Verschmut-\nof air navigation.                                           a\nmement toutes les regles et nonnes inter-        zung der Meeresumwelt aus der Luft oder\na\nnationales pertinentes relatives la securite     durch die Luft im Einklang mit allen diesbe-\nde la navigation aerienne.                       züglichen internationalen Regeln und Nor-\nmen betreffend die Sicherheit der Luftfahrt\ndurchzuführen.\nSection 7                                          Section 7                                      Abschnitt 7\nSafeguards                                         Garanties                                 Schutzbestimmungen\nArticle 223                                        Article 223                                     Artikel 223\nMeasures to facilitate                          Mesures visant a faciliter                     Maßnahmen zur Erleichterung\nproceedings                              le deroulement d'une action                              der Verfahren\nIn proceedings instituted pursuant to this       Lorsqu'une action est intentee en applica-        Ist nach diesem Teil ein Verfahren einge-\nPart, States shall take measures to facilitate  tion de 1a presente partie, les Etats prennent    leitet worden, so ergreifen die Staaten Maß-\nthe hearing of witnesses and the admission      des mesures pour faciliter l'audition de te-      nahmen zur Erleichterung der Anhörung","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1911\nor evidence submitted by authorities of an-        moins et l'admission des preuves produites          von Zeugen und der Zulassung des Be-\nother State, or by the competent internation-      par les autorites d'un autre Etat ou par            weismaterials, das von Behörden eines an-\nal organization, and shall facilitate the at-      l'organisation internationale competente et         deren Staates oder von der zuständigen\ntendance at such proceedings of official           facilitent la participation aux debats de re-       internationalen Organisation vorgelegt wird,\nrepresentatives of the competent interna-          presentants officiels de cette organisation,        und erleichtern die Teilnahme amtlicher\ntional organization, the flag Stete and any        de l'Etat du pavillon au de tout Etat touche        Vertreter der zuständigen internationalen\nStete affected by pollution arising out of any     par la pollution resultant de toute infraction.     Organisation, des Flaggenstaats und jedes\nviolation. The official representatives at-        Les representants officiels participant cesa        Staates, der von einer Verschmutzung auf-\ntending such proceedings shall have such           debats ont les droits et obligations prevus         grund eines Verstoßes betroffen ist, an die-\nrights and duties as may be provided under         par le droit interne ou le droit international.     sem Verfahren. Die an einem solchen Ver-\nnational laws and regulations or internation-                                                          fahren teilnehmenden amtlichen Vertreter\nal law.                                                                                                haben alle Rechte und Pflichten, die ihnen\nnach innerstaatlichem Recht oder Völker-\nrecht zustehen.\nArticle 224                                          Article 224                                     Artikel 224\nExercise of powers of enforcement                    Exercice des pouvoirs de police            Ausübung von Durchsetzungsbefugnissen\nThe powers of enforcement against for-             Seuls les agents officiellement habilites,        Die Durchsetzungsbefugnisse gegenüber\neign vessels under this Part may only be           ainsi que les navires de guerre ou aeronefs        fremden Schiffen aufgrund dieses Teiles\nexercised by officials or by warships, mil-        militaires ou les autres navires ou aeronefs        dürfen nur von amtlich beauftragten Perso-\nitary aircraft, or other ships or aircraft clearly qui portent des marques exterieures indi-           nen oder von Kriegsschiffen, Militärluftfahr-\nmarked and identifiable as being on govern-        quant clairement qu'ils sont affectes       a un   zeugen oder anderen Schiffen oder Luft-\nment service and authorized to that effect. -      service public et qui sont autorises       a  cet  fahrzeugen ausgeübt werden, die deutlich\neffet, peuvent exercer des pouvoirs de po-         als im Staatsdienst stehend gekennzeich-\nlice    a l'encontre de navires etrangers en       net und als solche erkennbar sind und die\napplication de la presente partie.                 hierzu befugt sind.\nArticle 225                                          Article 225                                     Artikel 225\nDuty to avoid adverse consequences                    Obligation pour les Etats d'eviter                    Pflicht zur Vermeidung\nin the exercise of the powers              les consequences nefastes que peut avoir             nachteiliger Folgen bei der Ausübung\nof enforcement                        l'exercice de leurs pouvoirs de police               von Durchsetzungsbefugnissen\nIn the exercise under this Convention of          Lorsqu'ils exercent, en vertu de la               Bei der Ausübung ihrer Durchsetzungs-\ntheir powers of enforcement against foreign        Convention, leurs pouvoirs de police            a  befugnisse gegenüber fremden Schiffen\nvessels, States shall not endanger the safe-        l'encontre des navires etrangers, les Etats       aufgrund dieses Übereinkommens dürfen\nty of navigation or otherwise create any           ne doivent pas mettre en danger la securite        die Staaten die Sicherheit der Schiffahrt\nhazard to a vessel, or bring lt to an unsafe       de 1a navigation, ni faire courir aucun risque     nicht gefährden und ein Schiff nicht auf\nport or anchorage, or expose the marine            a                                a\nun navire ou le conduire un port ou lieu       andere Weise gefährden oder zu einem un-\nenvironment to an unreasonable risk.               de mouillage dangereux ni non plus faire           sicheren Hafen oder Ankerplatz bringen\ncourir de risque excessif au milieu marin.         oder die Meeresumwelt einer unverhältnis-\nm~ßig großen Gefahr aussetzen.\nArticle 226                                          Article 226                                    Artikel 226\nlnvestigation                              Enquetes dont peuvent faire                              Untersuchung\nof foreign vessels                             l'objet les navires etrangers                          fremder Schiffe\n1. (a) States shall not delay a foreign           1. a) Les Etats ne retiennent pas un na-          (1) a) Die Staaten dürfen ein fremdes\nvessel longer than is essential for purposes       vire etranger plus longtemps qu'il n'est in-       Schiff nicht länger aufhalten, als es für die\nof the investigations provlded for in articles    dispensable aux fins des enqu6tes prevues          Zwecke der in den Artikeln 216, 218\n216, 218 and 220. Any physical inspection          aux articles 216, 218 et 220. L'inspection         und 220 vorgesehenen Untersuchungen\nof a foreign vessel shall be limited to an         materielle d'un navire etranger doit 6tre limi-    unerläßlich ist. Jede Überprüfung an Bord\nexamination of such certificates, records or      tee a l'examen des certificats, registres ou       eines fremden Schiffes hat sich auf eine\nother documents as the vessel is required to       autres documents dont le navire est tenu           Prüfung der Zeugnisse, Aufzeichnungen\ncarry by generally accepted international          d'6tre muni en vertu des regles et normes          und sonstigen Dokumente zu beschränken,\nrules and standards or of any similar docu-       internationales generalement acceptees, ou        die das Schiff nach allgemein anerkannten\nments which it is carrying; further physical      de tous documents similaires; il ne peut etre      internationalen Regeln und Normen mitfüh-\ninspection of the vessel may be undertaken        entrepris d'inspection materielle plus pous-       ren muß, oder auf die Prüfung ähnlicher\nonly after such an examination and only           see    du navire qu'a la suite de cet examen et   mitgeführter Dokumente; eine weitergehen-\nwhen:                                             uniquement si:                                    de Überprüfung an Bord des Schiffes darf\nnur nach ei!ler solchen Prüfung und nur\ndann vorgenommen werden, wenn\n(i) there are clear grounds for believing that      i)   il y a de    serieuses raisons de penser    i)   eindeutige Gründe für die Annahme\nthe condition of the vessel or its equip-          que l'etat    du navire au de son equipe-        bestehen, daß der Zustand des Schiffes\nment does not correspond substantially             ment ne       correspond pas essentielle-        oder seiner Ausrüstung in W!!sentlichen\nwith the particulars of those documents;           ment aux      mentions portees sur les do-       Punkten den Angaben dieser Dokumen-\ncuments;                                         te nicht entspricht;\n{ii) the contents of such documents are not         ii} la teneur de ces documents ne suffit pas     ii) der Inhalt dieser Dokumente nicht aus-\nsufficient to confirm or verify a sus-             pour confirmer ou verifier l'infractlon          reicht, um einen mutmaßlichen Verstoß\npected violation; or                               presumee;                                        zu bestätigen oder nachzuweisen oder\n(iii) the vessel is not carrying valid certifi-    iii) le navire n'est pas muni de certificats et   iii) das Schiff keine gültigen Zeugnisse und\ncates and records.                                 documents valables.                              Aufzeichnungen mitführt.","1912                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(b) ff the investigation indicates a vio-          b) Lorsqu'il ressort de l'enquete qu'il y          b) Ergibt die Untersuchung, daß ein\nlation of applicable laws and regulations or      a eu infraction aux lois et reglements appli-      Verstoß gegen die anwendbaren Gesetze\nintemational rules and standards for the          cables ou aux regles et normes internatio-         und sonstigen Vorschriften oder internatio-\nprotection and preservation of the marine          nales visant a proteger et preserver le milieu    nale Regeln und Normen zum Schutz und\nenvironment, release shall be made prompt-        marin, il est procede sans delai a la mainle-      zur Bewahrung der Meeresumwelt vorliegt,\nly subject to reasonable procedures such as       vee de l'immobilisation du navire, apres           so wird das Schiff in Anwendung angemes-\nbonding or other appropriate financial            l'accomplissement de formalites · raisonna-        sener Verfahren, wie der Hinterlegung einer\nsecurity.                                         bles, telles que le depöt d'une caution ou         Kaution oder der Leistung einer anderen\nd'une autre garantie financiere.                   geeigneten finanziellen Sicherheit, sofort\nfreigegeben.\n(c) Without prejudice to applicable in-           c) Sans prejudice des regles et normes             c) Unbeschadet der anwendbaren in-\nternational rules and standards relating to       internationales applicables en matiere de           ternationalen Regeln und Normen über die\nthe seaworthiness of vessels, the release of      navigabilite des navires, si la mainlevee de      · Seetüchtigkeit von Schiffen kann die Frei-\na vessel may, whenever it would present an        l'immobilisation d'un navire devait entrainer       gabe eines Schiffes, wenn sie eine unver-\nunreasonable threat of damage to the              un risque de dommage inconsidere pour le            hältnismäßig große Gefahr einer Schädi-\nmarine environment, be refused or made            milieu marin, le navire en question pourrait        gung der Meeresumwelt darstellen würde,\nconditional upon proceeding to the nearest                                    a\nne pas etre autorise poursuivre sa route            verweigert oder davon abhängig gemacht\nappropriate repair yard. Where release has        ou l'etre a la condition de se rendre au            werden, daß das Schiff die nächstgelegene\nbeen refused or made conditional, the flag        chantier approprie de reparation le plus            geeignete Reparaturwerft anläuft. Wird die\nState of the vessel must be promptly noti-        proche. Dans le cas ou la mainlevee de              Freigabe verweigert oder von Bedingungen\nfied, and may seek release of the vessel in       l'immobilisation du navire a ete refusee ou a       abhängig gemacht, so muß der Flaggen-\naccordance with Part XV.                                            a\nete soumise des conditions, l'Etat du pa-           staat des Schiffes sofort benachrichtigt\nvillon doit en etre informe sans retard et          werden; er kann in Übereinstimmung mit\npeut demander cette mainlevee conforme-             Teil XV die Freigabe des Schiffes zu errei-\na\nment la partie XV.                                  chen suchen.\n2. States shall co-operate to develop pro-                                    a\n2. Les Etats cooperent l'elaboration de             (2) Die Staaten arbeiten bei der Entwick-\ncedures for the avoidance of unnecessary                                   a\nprocedures visant eviter toute inspection           lung von Verfahren zur Vermeidung unnöti-\nphysical inspection of vessels at sea.            materielle superflue de navires en mer.             ger Überprüfungen an Bord von Schiffen\nauf See zusammen.\nArticle 227                                        Article 227                                      Artikel 227\nNon-discrimination                                 Non-discrimination                              Nichtdiskriminierung\nwith respect to foreign vessels                 a l'encontre des navires etrangers                    in bezug auf fremde Schiffe\nIn exercising their rights and performing        Lorsqu'ils exercent leurs droits et s'ac-           Bei der Ausübung ihrer Rechte und der\ntheir duties under this Part, States shall not    quittent de leurs obligations, en vertu de la       Erfüllung ihrer Pflichten aus diesem Teil\ndiscriminate in form or in fact against ves-      presente partie, les Etats ne soumettent les        dürfen die Staaten die Schiffe eines ande-\nsels of any other State.                                                           a\nnavires d'aucun autre Etat aucune discri-           ren Staates rechtlich oder tatsächlich nicht\nmination de droit ou de fait.                       diskriminieren.\nArticle 228                                         Article 228                                      Artikel 228\nSuspension and restrictions              Suspension des i>9ursuites et restrictions              Aussetzung und Beschränkungen\non institution of proceedings                      a l'institution de poursuites                     im Fall von Strafverfahren\n1. Proceedings to impose penalties in             1. Lorsque des poursuites ont ete enga-            (1) Ein Verfahren zur Ahndung eines Ver-\nrespect of any violation of applicable laws      gees par un Etat en vue de reprimer une             stoßes gegen die anwendbaren Gesetze\nand regulations or international rules and        infraction aux lois et reglements applicables       und sonstigen Vorschriften oder internatio-\nstandards relating to the prevention, reduc-      ou aux regles et normes internationales vi-         nale Regeln und Normen zur Verhütung,\ntion and control of pollution from vessels        sant a prevenir, reduire et maitriser la pollu-     Verringerung und Überwachung der Ver-\ncommitted by a foreign vessel beyond the          tion par les navires, commise au-dela de sa         schmutzung durch Schiffe, den ein fremdes\nterritorial sea of the State instituting pro-    mer territoriale par un navire etranger, ces        Schiff außerhalb des Küstenmeers des das\nceedings shall be suspended upon the tak-        poursuites sont suspendues des lors que             Verfahren einleitenden Staates begangen\ning of proceedings to impose penalties in        l'Etat du pavillon a lui-meme engage des            hat, wird ausgesetzt, wenn der Flaggen-\nrespect of corresponding charges by the          poursuites du chef de la mAme infraction,           staat innerhalb von sechs Monaten nach\nflag State within six months of the date on      dans les six mois suivant l'introduction de la      Einleitung des ersten Verfahrens selbst ein\nwhich proceedings were first instituted, un-     premiere action, a moins que celle-ci ne            Verfahren zur Ahndung desselben Versto-\nless those proceedings relate to a case of       porte sur un cas de dommage grave cause             ßes einleitet, sofern sich das erste Verfah-\nmajor damage to the coastal State or the         a   !'Etat cötier ou que l'Etat du pavillon en      ren nicht auf eine schwere Schädigung des\nflag State in question has repeatedly disre-     question ait a plusieurs reprises manque        a   Küstenstaats bezieht oder der betreffende\ngarded its obligation to enforce effectively     son obligation d'assurer l'application effec-       Flaggenstaat wiederholt seine Verpflichtung\nthe applicable international rules and stand-    tive des regles et normes internationales en        mißachtet hat, die anwendbaren internatio-\nards in respect of violations committed by its   vigueur     a   la suite d'infractions commises     nalen Regeln und Normen in bezug auf die\nvessels. The flag State shall in due course      par ses navires. L'Etat du pavillon qui a           von seinen Schiffen begangenen Verstöße\nmake available to the State previously in-      demande la suspension des poursuites                wirksam durchzusetzen. Hat der Flaggen-\nstituting proceedings a full dossier of the     conformement au present article remet en            staat die Aussetzung des Verfahrens in\ncase and the records of the proceedings,        temps voulu au premier Etat un dossier              Übereinstimmung mit diesem Artikel ver-\nwhenever the flag State has requested the       complet de l'affaire et les minutes du pro-         langt, so stellt er dem Staat, der zuvor das\nsuspension of proceedings in accordance         ces. Lorsque les tribunaux de !'Etat du pavil-      Verfahren eingeleitet hat, zu gegebener Zeit\nwith this article. When proceedings in-         lon ont rendu leur jugement, il est mis fin         die vollständigen Unterlagen des Falles und\nstituted by the flag State have been brought    aux poursuites. Apres reglement des frais           die Verhandlungsprotokolle zur Verfügung.\nto a conclusion, the suspended proceedings      de procedure, toute caution ou autre garan-         Ist das vom Flaggenstaat eingeleitete Ver-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1913\nshall be terminated. Upon payment of costs                                      a\ntie financiere deposee roccasion de ces         fahren zum Abschluß gebracht worden, so\nincurred in respect of such proceedings, any        poursuites est restituee par l'Etat cötier.     wird das ausgesetzte Verfahren eingestellt.\nbond posted or other financial security pro-                                                        Nach Zahlung der Verfahrenskosten wird\nvided in connection with the suspended pro-                                                         jede im Zusammenhang mit dem ausge-\nceedings shall be released by the coastal                                                           setzten Verfahren hinterlegte Kaution oder\nState.                                                                                              andere finanzielle Sicherheit vom Küsten-\nstaat freigegeben.\n2. Proceedings to impose penalties on              2. II ne peut etre engage de poursuites    a    (2) Ein Verfahren gegen ein fremdes\nforeign vessels shall not be instituted after       l'encontre des navires etrangers apres          Schiff zur Ahndung von Verstößen darf\nthe expiry of three years from the date on                                                a\nl'expiration d'un delai de trois ans compter    nicht mehr eingeleitet werden, wenn seit\nwhich the violaton was committed, and shall         de la date de l'infraction, et aucun Etat ne    dem Tag, an dem der Verstoß begangen\nnot be taken by any State in the event of          peut engager de telles poursuites si un au-     wurde, drei Jahre vergangen sind; ein Ver-\nproceedings having been instituted by an-           tre Etat en a deja engage, sous reserve du      fahren darf auch dann nicht von einem\nother State subject to the provisions set out       paragraphe 1.                                   Staat eingeleitet werden, wenn ein anderer\nin paragraph 1.                                                                                    Staat unter Beachtung des Absatzes 1 ein\nVerfahren eingeleitet hat.\n3. The provisions of this article are without      3. Le present article n'affecte pas le droit    (3) Dieser Artikel berührt nicht das Recht\nprejudice to the right of the flag State to take   qu'a l'Etat du pavillon de prendre toutes       des Flaggenstaats, ungeachtet früherer\nany measures, including proceedings to im-         mesures, y compris le droit d'engager des       Verfahren seitens eines anderen Staates\npose penalties, according to its laws irre-        poursuites, conformement a son droit in-        nach seinen eigenen Gesetzen Maßnah-\nspective of prior proceedings by another            terne, independamment de celles prece-          men einschließlich eines Verfahrens zur\nState.                                             demment engagees par un autre Etat.             Ahndung von Verstößen zu ergreifen.\nArticle 229                                      Article 229                                   Artikel 229\nInstitution of civil proceedings                  Action en responsabilite civile            Einleitung zivilgerichtlicher Verfahren\nNothing in this Convention affects the            Aucune disposition de la Convention ne          Dieses Übereinkommen berührt nicht das\ninstitution of civil proceedings in respect of    porte atteinte au droit d'introduire une action Recht auf Einleitung eines zivilgerichtlichen\nany claim for loss or damage resulting from       en responsabilite civile en cas de pertes ou    Verfahrens wegen einer Forderung aus Ver-\npollution of the marine environment.              de dommages resultant de la pollution du        lusten oder Schäden, die durch Verschmut-\nmilieu marin.                                   zung der Meeresumwelt entstanden sind.\nArticle 230                                      Article 230                                    Artikel 230\nMonetary penalties and the observance             Peines pecuniaires et respect des droits                Geldstrafen und Wahrung\nof recognized rights of the accused                        reconnus de l'accuse                der anerkannten Rechte des Angeklagten\n1. Monetary penalties only may be im-              1. Seules des peines pecuniaires peuvent        (1) Bei Verstößen von fremden Schiffen\nposed with respect to violations of national       etre infligees en cas d'infraction aux lois et   außerhalb des Küstenmeers gegen inner-\nlaws and regulations or applicable interna-        reglements nationaux ou aux regles et nor-      staatliche Gesetze und sonstige Vorschrif-\ntional rules and standards for the preven-         mes internationales applicables visant        a  ten oder anwendbare internationale Regeln\ntion, reduction and control of pollution of the    prevenir, reduire et maitriser la pollution du   und Normen zur Verhütung, Verringerung\nmarine environment, committed by foreign           milieu marin, qui ont ete commises par des       und Überwachung der Verschmutzung der\nvessels beyond the territorial sea.                navires etrangers au-dela de la mer territo-     Meeresumwelt dürfen nur Geldstrafen ver-\nriale.                                           hängt werden.\n2. Monetary penalties only may be im-              2. Seules des peines pecuniaires peuvent        (2) Bei Verstößen von fremden Schiffen\nposed with respect to violations of national       etre infligees en cas d'infraction aux lois et   im Küstenmeer gegen innerstaatliche Ge-\nlaws and regulations or applicable interna-        reglements nationaux ou aux regles et nor-      setze und sonstige Vorschriften oder an-\ntional rules and standards for the preven-         mes internationales applicables visant        a wendbare internationale Regeln und Nor-\ntion, reduction and control of pollution of the    prevenir, reduire et maitriser la pollution du  men zur Verhütung, Verringerung und Über-\nmarine environment, committed by foreign          milieu marin, qui ont ete commises par des      wachung der Verschmutzung der Meere-\nvessels in the territorial sea, except in the      navires etrangers dans la mer territoriale,     sumwelt dürfen nur Geldstrafen verhängt\ncase of a wilful and serious act of pollution in   sauf s'il s'agit d'un acte delibere et grave de werden, ausgenommen im Fall einer vor-\nthe territorial sea.                               pollution.                                      sätzlichen schweren Verschmutzungshand-\nlung im Küstenmeer.\n3. In the conduct of proceedings in re-            3. Dans le deroulement des poursuites           (3) Bei der Durchführung eines Verfah-\nspect of such violations committed by a             engagees en vue de reprimer des infrac-         rens wegen solcher von einem fremden\nforeign vessel which may result in the impo-        tions de ce type commises par un navire         Schiff begangener Verstöße, die zur Ver-·\nsition of penalties, recognized rights of the       etranger pour lesquelles des peines peu-        hängung von Strafen führen können, sind\naccused shall be observed.                          vent 6tre infligees, les droits reconnus de     die anerkannten Rechte des Angeklagten\nl'accuse sont respectes.                        zu wahren.\nArticle 231                                        Article 231                                  Artikel 231\nNotification to the flag State                   Notification a l'Etat du pavillon          Benachrichtigung des Flaggenstaats\nand other States concerned                        et aux autres Etats concemes                 und anderer betroffener Staaten\nStates shall promptly notify the flag State        Les Etats notifient sans retard a l'Etat du     Die Staaten benachrichtigen den Flag-\nand any other State concerned of any                             a\npavillon et tout autre Etat concerne toutes     genstaat und jeden anderen betroffenen\nmeasures taken pursuant to section 6                                        a\nles mesures prises l'encontre de navires        Staat umgehend von allen nach Abschnitt 6\nagainst foreign vessels, and shall submit to        etrangers en application de la section 6, et    gegen fremde Schiffe ergriffenen Maßnah-\nthe flag State all official reports concerning      soumettent a l'Etat du pavillon tous les rap-   men und legen dem Flaggenstaat alle amtli-","1914                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nsuch measures. However, with respect to         · ports officiels concernant ces mesures.         chen Berichte über diese Maßnahmen vor.\nviolations committed in the territorial sea,      Toutefois, dans le cas d'infractions com-       Bei Verstößen, die im Küstenmeer began-\nthe foregoing obligations of the coastal          mises dans la mer territoriale, l'Etat cötier   gen wurden, ist der Küstenstaat an diese\nState apply only to such measures as are          n'est tenu de ces obligations qu'en ce qui      Verpflichtungen nur in bezug auf Maßnah-\ntaken in proceedings. The diplomatic              concerne les mesures prises dans le cadre       men gebunden, die im Verlauf eines Verfah-\nagents or consular officers and where pos-        de poursuites. Les agents diplomatiques ou      rens ergriffen wurden. Die Diplomaten oder\nsible the maritime authority of the flag State,   les fonctionnaires consulaires et, dans la      Konsularbeamten und, soweit möglich, die\nshall be immediately informed of any such         mesure du possible, l'autorite maritime de      Schiffahrtsbehörde des Flaggenstaats wer-\nmeasures taken pursuant to section 6              l'Etat du pavillon sont immediatement infor-    den sofort von allen nach Abschnitt 6 gegen\nagainst foreign vessels.                          mes de toutes mesures de cet ordre.             ein fremdes Schiff ergriffenen Maßnahmen\nunterrichtet.\nArticle 232                                     Article 232                                     Artikel 232\nLiability of States                    Responsabilite des Etats du fait des                    Haftung der Staaten\narising from enforcement measures                   mesures de mise en application             aufgrund von Durchsetzungsmaßnahmen\nStates shall be liable for damage or loss        Les Etats sont responsables des pertes          Die Staaten haften für ihnen zuzurech-\nattributable to them arising from measures        ou dommages qui leur sont imputables la   a     nende Schäden oder Verluste, die sich aus\ntaken pursuant to section 6 when such             suite de mesures prises en application de la    den nach Abschnitt 6 ergriffenen Maßnah-\nmeasures are unlawful or exceed those rea-        section 6, lorsque ces mesures sont illicites   men ergeben, wenn diese Maßnahmen un-\nsonably required in the light of available        ou vont au-dela de celles qui sont raisonna-    rechtmäßig sind oder über die in Anbetracht\ninformation. States shall provide for re-         blement necessaires, eu egard aux rensei-       der verfügbaren Informationen vernünftiger-\ncourse in their courts for actions in respect     gnements disponibles. Les Etats prevoient       weise erforderlichen Maßnahmen hinaus-\nof such damage or loss.                           des voies de recours devant leurs tribunaux     gehen. Die Staaten sehen den Rechtsweg\npour les actions en reparation de ces pertes    zu ihren Gerichten für Klagen wegen sol-\nou dommages.                                    cher Schäden oder Verluste vor.\nArticle 233                                     Article 233                                     Artikel 233\nSafeguards                                 Garanties concernant                            Schutzbestimmungen\nwith respect to straits used for                      les detroits servant a                   in bezug auf Meerengen, die der\ninternational navigation                       la navigation internationale                 internationalen Schiffahrt dienen\nNothing in sections 5, 6 and 7 affects the      Aucune disposition des sections 5, 6 et 7       Die Abschnitte 5, 6 und 7 berühren nicht\nlegal regime of straits used for international   ne porte atteinte au regime juridique des       die Rechtsordnung von Meerengen, die der\nnavigation. However, if a foreign ship other                        a\ndetroits servant la navigation internatio-      internationalen Schiffahrt dienen. Hat je-\nthan those referred to in section 1O has         nale. Toutefois, si un navire etranger autre    doch ein fremdes Schiff, das nicht in Ab-\ncommitted a violation of the laws and regu-                        a\nque ceux vises la section 1O a enfreint les     schnitt 10 genannt ist, einen Verstoß gegen\nlations referred to in article 42, paragraph                                a\nlois et reglements vises l'article 42, para-    die in Artikel 42 Absatz 1 Buchstaben a\n1(a) and (b), causing or threatening major       graphe 1, lettres a) et b), causant ou mena-    und b genannten Gesetze und sonstigen\ndamage to the marine environrnent of the         ~nt de causer des dommages importants           Vorschriften begangen, durch den ein\nstraits, the States bordering the straits may    au milieu marin des detroits, les Etats rive-   schwerer Schaden für die Meeresumwelt\ntake appropriate enforcement measures            rains des detroits peuvent prendre les me-      der Meerengen entstanden ist oder zu ent-\nand if so shall respect mutatis mutandis the     sures de police appropriees tout en respec-     stehen droht, so können die Meerengenan-\nprovisions of this section.                      tant mutatis mutandis la presente section.      liegerstaaten geeignete Durchsetzungs-\nmaßnahmen ergreifen, wobei sie diesen\nAbschnitt sinngemäß beachten.\nSection 8                                       Section 8                                      Abschnitt 8\nlce-covered areas                      Zones recouvertes par les glaces                        Eisbedeckte Gebiete\nArticle 234                                      Article 234                                    Artikel 234\nlce-covered areas                       Zones recouvertes par les glaces                      Eisbedeckte Gebiete\nCoastal States have the right to adopt           Les Etats cötiers ont le droit d'adopter et    Die Küstenstaaten haben das Recht,\nand enforce non-discriminatory laws and           de faire appliquer des lois et reglements non   nichtdiskriminierende Gesetze und sonstige\nregulations for the prevention, reduction         discriminatoires afin de prevenir, reduire et   Vorschriften zur Verhütung, Verringerung\nand control of marine pollution from vessels      maitriser la pollution du milieu marin par les  und Überwachung der Meeresverschmut-\nin ice-covered areas within the limits of the     navires dans les zones recouvertes par les      zung durch Schiffe in eisbedeckten Gebie-\nexclusive economic zone, where particularly       glaces et comprises dans les limites de la      ten innerhalb der ausschließlichen Wirt-\nsevere climatic conditions and the presence       zone economique exclusive, lorsque des          schaftszone zu erlassen und durchzuset-\nof ice covering such areas for most of the        conditions climatiques particulierement ri-     zen, wenn dort besonders strenge klimati-\nyear create obstructions or exceptional ha-       goureuses et le fait que ces zones sont         sche Bedingungen und das diese Gebiete\nzards to navigation, and pollution of the        recouvertes par les glaces pendant la ma-       während des größten Teiles des Jahres be-\nmarine environment could cause major             jeure partie de l'annee font obstacle    a  la  deckende Eis Hindernisse oder außerge-\nharm to or irreversible disturbance of the       navigation ou la rendent exceptionnelle-,       wöhnliche Gefahren für die Schiffahrt schaf-\necological balance. Such laws and regula-        ment dangereuse, et que la pollution du         fen und die Verschmutzung der Meeres-\ntions shall have due regard to navigation        milieu marin risque de porter gravement         umwelt das ökologische Gleichgewicht\nand the protection and preservation of the       atteinte a l'equilibre ecologique ou de le      ernstlich schädigen oder endgültig zerstö-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1915\nmarine environment based on the best               perturber de fa~on irreversible. Ces lois et    ren könnte. Diese Gesetze und sonstigen\navailable scientific evidence.                     reglements tiennent düment compte de la        Vorschriften müssen die Schiffahrt sowie\nnavigation, ainsi que de la protection et de   den Schutz und die Bewahrung der Meere-\nla preservation du milieu marin sur la base    sumwelt auf der Grundlage der besten ver-\ndes donnees scientifiques les plus süres       fügbaren wissenschaftlichen Angaben ge-\ndont on puisse disposer.                       bührend berücksichtigen.\nSection 9                                        Section 9                                    Abschnitt 9\nResponsibility and liability                              Responsabilite                      Verantwortlichkeit und Haftung\nArticle 235                                       Article 235                                   Artikel 235\nResponsibility and liability                             Responsabilite                       Verantwortlichkeit und Haftung\n1. States are responsible for the fulfilment      1. II incombe aux Etats de veiller      a      (1) Die Staaten sind für die Erfüllung ihrer\nof their international obligations concerning      l'accomplissement de leurs obligations in-     internationalen Verpflichtungen betreffend\nthe protection and preservation of the             ternationales en ce qui concerne la protec-   den Schutz und die Bewahrung der Meere-\nmarine environment. They shall be liable in      tion et la preservation du milieu marin. lls   sumwelt verantwortlich. Sie haften in Über-\naccordance with international law.               sont responsables conformement au droit        einstimmung mit dem Völkerrecht.\ninternational.\n2. States shall ensure that recourse is                                 a\n2. Les Etats veillent ce que leur droit        (2) Die Staaten stellen sicher, daß in\navailable in accordance with their legal sys-    interne offre des voies de recours permet-      Übereinstimmung mit ihrem Rechtssystem\ntems for prompt and adequate compensa-           tant d'obtenir une indemnisation rapide et     der Rechtsweg für umgehende und ange-\ntion or other relief in respect of damage        adequate ou autre reparation des domma-         messene Entschädigung oder sonstigen Er-\ncaused by pollution of the marine environ-       ges resultant de la pollution du milieu marin  satz für Schäden gegeben ist, die durch\nment by natural or juridical persons under       par des personnes physiques ou morales         Verschmutzung der Meeresumwelt seitens\ntheir jurisdiction.                              relevant de leur juridiction.                  ihrer Gerichtsbarkeit unterstehender natürli-\ncher oder juristischer Personen verursacht\nwurden.\n3. With the objective of assuring prompt         3. En vue d'assurer une indemnisation          (3) Um eine umgehende und angemesse-\nand adequate compensation in respect of          rapide et adequate de tous dommages re-        ne Entschädigung für alle durch Verschmut-\nall damage caused by pollution of the            sultant de la pollution du milieu marin, les   zung der Meeresumwelt verursachten\nmarine environment, States shall co-oper-        Etats cooperent pour assurer l'application et  Schäden zu gewährleisten, arbeiten die\nate in the implementation of existing interna-   le developpement du droit international de     Staaten bei der Anwendung des geltenden\ntional law and the further development of        la responsabilite en ce qui concerne l'eva-    Völkerrechts und der Weiterentwicklung des\ninternational law relating to responsibility    luation et l'indemnisation des dommages et     Völkerrechts betreffend die Verantwortlich-\nand liability for the assessment of and com-     le reglement des differends en la matiere,     keit und Haftung bezüglich der Bewertung\npensation for damage and the settlement of      ainsi que, le cas echeant, l'elaboration de    von Schäden, der Entschädigung und der\nrelated disputes, as well as, where appro-      criteres et de procedures pour le paiement     Beilegung damit zusammenhängender\npriate, development of criteria and pro-        d'indemnites adequates, prevoyant, par         Streitigkeiten sowie gegebenenfalls bei der\ncedures for payment of adequate compen-         exemple, une assurance obligatoire ou des      Entwicklung von Kriterien und Verfahren für\nsation, such as compulsory insurance or         fonds d'indemnisation.                         die Leistung einer angemessenen Ent-\ncompensation funds.                                                                            schädigung, wie etwa Pflichtversicherung\noder Entschädigungsfonds, zusammen.\nSection 10                                        Section 10                                  Abschnitt 10\nSovereign immunity                                lmmunite souveraine                             Staatenimmunität\nArticle 236                                       Article 236                                   Artikel 236\nSovereign immunity                                 lmmunite souveraine                            Staatenimmunität\nThe provisions of this Convention regard-         Les dispositions de la Convention rela-        Die Bestimmungen dieses Übereinkom-\ning the protection and preservation of the               a                  a\ntives la protection et la preservation du     mens über den Schutz und die Bewahrung\nmarine environment do not apply to any             milieu marin ne s'appliquent ni aux navires   der Meeresumwelt finden keine Anwendung\nwarship, naval auxiliary, other vessels or         de guerre ou navires auxiliaires, ni aux au-  auf Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder\naircraft owned or operated by a State and          tres navires ou aüx aeronefs appartenant   a  sonstige Schiffe oder Luftfahrzeuge, die ei-\nused, for the time being, only on govern-          un Etat ou exploites par lui lorsque celui-ci nem Staat gehören oder von ihm eingesetzt\nment non-commercial service. However,              les utilise, au moment considere, exclusive-  sind und die zum gegebenen Zeitpunkt im\neach State shall ensure, by the adoption of        ment a des fins de service public non         Staatsdienst ausschließlich für andere als\nappropriate measures not impairing opera-          commerciales. Cependant, chaque Etat          Handelszwecke genutzt werden. Jedoch\ntions or operational capabilities of such ves-     prend des mesures appropriees n'affectant     stellt jeder Staat durch geeignete Maß-\nsels or aircraft owned or operated by it, that     pas les operations ou la capacite operation-  nahmen, die den Einsatz oder die Einsatz-\nsuch vessels or aircraft act in a manner           nelle des navires ou aeronefs lui apparte-    fähigkeit solcher ihm gehörender oder von\nconsistent, so far as is reasonable and                                                a\nnant ou exploites par lui de fa~on ce que     ihm eingesetzter Schiffe oder Luftfahrzeuge\npracticable, with this Convention.                 ceux-ci agissent, autant que faire se peut,   nicht beeinträchtigen, sicher, daß diese, so-\nd'une maniere compatible avec la Conven-      weit zumutbar und durchführbar, in einer\ntion.                                         Weise betrieben werden, die mit dem Über-\neinkommen vereinbar ist.","1916                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nSection 11                                       Section 11                                     Abschnitt 11\nObligations under other conventions                        Obligations decoulant                     Verpflichtung aufgrund anderer\non the protection and preservation                                d'autres                         Übereinkünfte über den Schutz\nof the marine environment                     conventions sur la protection            und die Bewahrung der Meeresumwelt\net la preservation du milieu marin\nArticle 237                                      Article 237                                     Artikel 237\nObligations under other conventions on the                    Obligations decoulant                     Verpflichtungen aufgrund anderer\nprotection and preservation of the marine            d'autres conventions sur la protection              Übereinkünfte über den Schutz\nenvironment                         et la preservation du milieu marin            und die Bewahrung der Meeresumwelt\n1. The provisions of this Part are without      1. La presente partie n'affecte pas les          (1) Dieser Teil berührt weder die be-\nprejudice to the specific obligations as-        obligations particulieres qui incombent aux     stimmten Verpflichtungen, die Staaten auf-\nsumed by States under special conventions        Etats en vertu de conventions et d'accords      grund früher geschlossener besonderer\nand agreements concluded previously              specifiques conclus anterieurement en ma-       Übereinkommen und Abkommen über den\nwhich relate to the protection and preserva-     tiere de protection et de preservation du       Schutz und die Bewahrung der Meeresum-\ntion of the marine environment and to            milieu marin, ni les accords qui peuvent ~tre   welt übernommen haben, noch Überein-\nagreements which may be concluded in            conclus en application des principes gene-       künfte, die zur Ausgestaltung der in diesem\nfurtherance of the general principles set        raux enonces dans la Convention.                Übereinkommen enthaltenen allgemeinen\nforth in this Convention.                                                                        Grundsätze geschlossen werden können.\n2. Specific obligations assumed by States       2. Les Etats s'acquittent des obligations        (2) Die von den Staaten aufgrund beson-\nunder special conventions, with respect to       particulieres qui leur incombent en ce qui      derer Übereinkünfte übernommenen be-\nthe protection and preservation of the          concerne la protection et la preservation du     stimmten Verpflichtungen hinsichtlich des\nmarine environment, should be carried out        milieu marin en vertu de conventions spe-       Schutzes und der Bewahrung der Meeres-\nin a manner consistent with the general         ciales d'une maniere compatible avec les         umwelt sollen in einer Weise erfüllt werden,\nprinciples and objectives of this Conven-        principes et objectifs generaux de la           die mit den allgemeinen Grundsätzen und\ntion.                                           Convention.                                      Zielen dieses Übereinkommens vereinbar\nist.\nPart XIII                                      Partie XIII                                       Teil XIII\nMarine                                        Recherche                                  Wissenschaftliche\nscientific research                            scientifique marine                              Meeresforschung\nSection 1                                       Section 1                                       Abschnitt 1\nGeneral provisions                           Dispositions generales                        Allgemeine Bestimmungen\nArticle 238                                      Article 238                                     Artikel 238\nRight to conduct                       Droit d'effectuer des recherches                   Recht auf wissenschaftliche\nmarine scientific research                        scientifiques marines                             Meeresforschung\nAll States, irrespective of their geo-         Tous les Etats, quelle que soit leur situa-      Alle Staaten - ungeachtet ihrer geogra-\ngraphical location, and competent interna-      tion geographique, ainsi que les organisa-      phischen Lage - und die zuständigen inter-\ntional organizations have the right to cond-    tions internationales competentes ont le        nationalen Organisationen haben das\nuct marine scientific research subject to the   droit d'effectuer des recherches scientifi-     Recht, wissenschaftliche Meeresforschung\nrights and duties of other States as provided   ques marines, sous reserve des droits et        zu betreiben, vorbehaltlich der in diesem\nfor in this Convention.                         obligations des autres Etats tels qu'ils sont   Übereinkommen festgelegten Rechte und\ndefinis dans la Convention.                     Pflichten anderer Staaten.\nArticle 239                                      Article 239                                     Artikel 239\nPromotion of marine scientific              Obligation de favoriser la recherche              Förderung der wissenschaftlichen\nresearch_                                  scientifique marine                              Meeresforschung\nStates and competent international or-         Les Etats et les organisations internatio-       Die Staaten und die zuständigen interna-\nganizations shall promote and facilitate the    nales competentes encouragent et facilitent     tionalen Organisationen fördern und erleich-\ndevelopment and conduct of marine scien-        le developpement et la conduite de la re-       tern die Entwicklung und Durchführung der\ntific research in accordance with this Con-     cherche scientifique marine conformement        wissenschaftlichen Meeresforschung in\nvention.                                        a  la Convention.                               Übereinstimmung mit diesem Überein-\nkommen.\nArticle 240                                     Article 240                                     Artikel 240\nGeneral principles                       Principes generaux regissant                        Allgemeine Grundsätze\nfor the conduct of marine scientific               la conduite de la recherche             für die Durchführung der wissenschaftlichen\nresearch                                  scientifique marine                               Meeresforschung\nIn the conduct of marine scientific re-        La recherche scientifique marine obeit          Für die Du„chführung der wissenschaftli-\nsearch the following principles shall apply:    aux principes suivants:                        chen Meeresforschung gelten folgende\nGrundsätze:\n(a) marine scientific research shall be con-    a) elle est menee     a des fins exclusivement a) Die wissenschaftliche Meeresforschung\nducted exclusively for peaceful pur-          pacifiques;                                      darf nur für friedliche Zwecke betrieben\nposes;                                                                                         werden;","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1917\n(b) marine scientific research shall be con-       b) elle est menee en utilisant des metho-          b) die wissenschaftliche Meeresforschung\nducted with appropriate scientific me-               des et moyens scientifiques appropries           wird mit den geeigneten wissenschaftli-\nthods and means compatible with this                 compatibles avec la Convention;                  chen Methoden und Mitteln betrieben,\nConvention;                                                                                           die mit diesem Übereinkommen verein-\nbar sind;\n(c) marine scientific research shall not un-      c) elle ne gene pas de fa~on injustifiable          c) die wissenschaftliche Meeresforschung\njustifiably interfere with other legitimate          les autres utilisations legitimes de la mer      darf die sonstige rechtmäßige, mit die-\nuses of the sea compatible with this                 compatibles avec la Convention et elle           sem Übereinkommen zu vereinbarende\nConvention and shall be duly respected               est dument prise en consideration lors           Nutzung des Meeres nicht ungerechtfer-\nin the course of such uses;                          de ces utilisations;                             tigt beeinträchtigen; sie wird bei dieser\nNutzung gebührend berücksichtigt;\n(d) marine scientific research shall be con-      d) elle est menee conformement tous les a          d) die wissenschaftliche Meeresforschung\nducted in compliance with all relevant               reglements pertinents adoptes en appli-          wird in Übereinstimmung mit allen\nregulations adopted in conformity with               cation de la Convention, y compris ceux          diesbezüglichen, im Einklang mit die-\nthis Convention including those for the                      a             a\nvisant proteger et preserver le milieu           sem übereinkommen erlassenen Vor-\nprotection and preservation of the                   marin.                                           schriften, einschließlich derjenigen zum\nmarine environment.                                                                                   Schutz und zur Bewahrung der Mee-\nresumwelt, betrieben.\nArticle 241                                         Article 241                                      Artikel 241\nNon-recognition of marine scientific               Non-reconnaissance de la recherche                  Nichtanerkennung von Tätigkeiten\nresearch activities                          scientifique marine en tant que            der wissenschaftlichen Meeresforschung\nas the legal basis for claims                         fondement juridique d'une                  als Rechtsgrundlage für Ansprüche\nrevendication quelconque\nMarine scientific research activities shall         La recherche scientifique marine ne              Tätigkeiten der wissenschaftlichen Meeres-\nnot constitute the legal basis for any claim to    constitue le fondement juridique d'aucune         forschung bilden keine Rechtsgrundlage für\nany part of the marine environment or its          revendication sur une partie quelconque du        einen Anspruch auf irgendeinen Teil der\nresources.                                         milieu marin ou de ses ressources.                 Meeresumwelt oder ihrer Ressourcen.\nSection 2                                            Section 2                                      Abschnitt 2\nInternational co-operation                          Cooperation internationale                    Internationale Zusammenarbeit\nArticle 242                                         Article 242                                     Artikel 242\nPromotion of international                  Obligation de favoriser la cooperation                 Förderung der internationalen\nco-operation                                        internationale                                 Zusammenarbeit\n1. States and competent international or-           1. En se conformant au principe du res-          (1) Die Staaten und die zuständigen inter-\nganizations shall, in accordance with the          pect de la souverainete et de la juridiction,      nationalen Organisationen fördern in Über-\nprinciple of respect for sovereignty and           et sur la base de la reciprocite des avanta-       einstimmung mit dem Grundsatz der Ach-\njurisdiction and on the basis of mutual be-        ges, les Etats et les organisations internatio-   tung der Souveränität und der Hoheitsbe-\nnefit, promote international co-operation in      nales competentes favorisent la coopera-           fugnisse sowie auf der Grundlage des ge-\nmarine scientific research for peaceful pur-      tion internationale en matiere de recherche        genseitigen Nutzens die internationale Zu-\nposes.                                            scientifique marine a des fins pacifiques.         sammenarbeit bei der wissenschaftlichen\nMeeresforschung für friedliche Zwecke.\n2. In this context, without prejudice to the       2. Dans ce contexte et sans prejudice des         (2) In diesem Zusammenhang und unbe-\nrights and duties of States under this Con-       droits et obligations des Etats en vertu de la     schadet der Rechte und Pflichten der Staa-\nvention, a State, in the application of this      Convention, un Etat, agissant en application       ten aus diesem Übereinkommen gibt ein\nPart, shall provide, as appropriate, other        de la presente partie, offre aux autres Etats,     Staat bei der Anwendung dieses Teiles ge-\nStates with a reasonable opportunity to ob-       selon qu'il convient, des possibilites raison-     gebenenfalls anderen Staaten ausreichend\ntain from it, or with its co-operation, informa-  nables d'obtenir de lui ou avec sa coopera-        Gelegenheit, von ihm oder unter seiner Mit-\ntion necessary to prevent and control dam-        tion les informations necessaires pour pre-        wirkung die notwendigen Informationen zu\nage to the health and safety of persons and       venir et maitriser les effets dommageables         erhalten, um Schäden an der Gesundheit\nto the marine environment.                        a                 a\nla sante et la securite des personnes et        und Sicherheit der Menschen sowie an der\nau milieu marin.                                   Meeresumwelt zu verhüten und einzu-\ndämmen.\nArticle 243                                         Article 243                                     Artikel 243\nCreation of favourable conditions                Instauration de conditions favorables               Schaffung günstiger Bedingungen\nStates and competent international or-            Les Etats et les organisations internatio-         Die Staaten und die zuständigen interna-\nganizations shall co-operate, through the         nales competentes cooperent, par la                tionalen Organisationen arbeiten durch den\nconclusion of bilateral and multilateral          conclusion d'accords bilateraux et multila-        Abschluß zweiseitiger und mehrseitiger\nagreements, to create favourable conditions       teraux, pour creer des conditions favorables       Übereinkünfte zusammen, um günstige Be-\nfor the conduct of marine scientific research     a   la conduite de la recherche scientifique       dingungen für die Durchführung der wis-\nin the marine environment and to integrate        marine dans le milieu marin et unir les ef-        senschaftlichen Meeresforschung in der\nthe efforts of scientists in studying the ess-    forts des chercheurs qui etudient la nature        Meeresumwelt zu schaffen und um die Be-\nence of phenomena and processes occur-            des phenomenes et processus dont il est le         mühungen der Wissenschaftler bei der Un-\nring in the marine environment and the inter-     lieu et leurs interactions.                        tersuchung des Wesens der in der Meeres-\nrelations between them.                                                                              umwelt vorkommenden Erscheinungen und\nVorgänge und ihrer Wechselbeziehungen\nzu vereinen.","1918                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 244                                       Article 244                                     Artikel 244\nPubtication and dissemination                 Publication et diffusion d'informations             Veröffentlichung und Verbreitung\nof information and knowtedge                            et de connaissances                      von Informationen und Kenntnissen\n1. States and competent international or-          1. Les Etats et les organisations interna-       (1) Die Staaten und die zuständigen inter-\nganizations shall, in accordance with this         tionales competentes publient et diffusent,       nationalen Organisationen stellen in Über-\nConvention, make available by publication          par les voies appropriees et conformement         einstimmung mit diesem Übereinkommen\nand dissemination through appropriate              a    1a Convention, des renseignements            durch Veröffentlichung und Verbreitung auf\nchannels information on proposed major             concemant les principaux programmes en-           geeigneten Wegen Informationen über die\nprogrammes and their objectives as well as         visages et leurs objectifs, ainsi que les         geplanten größeren Programme und ihre\nknowledge resulting from marine scientific         connaissances tirees de 1a recherche scien-       Ziele sowie die aus der wissenschaftlichen\nresearch.                                          tifique marine.                                   Meeresforschung gewonnenen Kenntnisse\nzur Verfügung.\n2. For this purpose, States, both indi-            2. A cette fin, les Etats, tant individuelle-    (2) Zu diesem Zweck fördern die Staaten\nvidually and in co-operation with other St-        ment qu'en cooperation avec d'autres Etats        sowohl einzeln als auch in Zusammenarbeit\nates and with competent international or-          et avec les organisations internationales         mit anderen Staaten und mit den zuständi-\nganizations, shall actively promote the flow       competentes, favorisent activement la com-        gen internationalen Organisationen aktiv\nof scientific data and information and the         munication de donnees et d'informations           den Fluß wissenschaftlicher Daten und In-\ntransfer of knowtedge resulting from marine        scientifiques, et le transfert, en particulie'r   formationen, die Weitergabe der aus der\nscientific research, especially to developing      aux Etats en developpement, des connais-          wissenschaftlichen Meeresforschung ge-\nStates, as well as the strengthening of the        sances tirees de la recherche scientifique        wonnenen Kenntnisse vor allem an Ent-\nautonomous marine scientific research ca-          marine, ainsi que le renforcement de la ca-       wicklungsstaaten sowie die Stärkung der\npabilities of developing States through, inter     pacite propre de ces Etats de mener des           Fähigkeit dieser Staaten, selbständig wis-\nalia, programmes to provide adequate               recherches scientifiques marines, notam-          senschaftliche Meeresforschung zu betrei-\neducation and training of their technical and      ment au moyen de programmes visant              a ben, unter anderem durch Programme zur\nscientific personnel.                              dispenser un enseignement et une forma-           angemessenen Ausbildung und Schulung\na\ntion appropries leur personnel technique          ihres technischen und wissenschaftlichen\net scientifique.                                  Personals.\nSection 3                                         Section 3                                       Abschnitt 3\nConduct and promotion                   Conduite de la recherche scientifique                 Durchführung und Förderung der\nof marine scientific research                                               a\nmarine et action visant la favoriser             wissenschaftlichen Meeresforschung\nArticle 245                                       Article 245                                     Artikel 245\nMarine scientific research                   Recherche scientifique marine dans               Wissenschaftliche Meeresforschung\nin the territorial sea                              la mer territoriale                              im Küstenmeer\nCoastal States, in the exercise of their           Les Etats cötiers, dans l'exercice de leur       Die Küstenstaaten haben in Ausübung\nsovereignty, have the exclusive right to re-        souverainete, ont le droit exclusif de fegle-    ihrer Souveränität das ausschließliche\ngulate, authorize and conduct marine scien-         menter, d'autoriser et de mener des recher-      Recht, die wissenschaftliche Meeresfor-\ntific research in their territorial sea. Marine     ches scientifiques marines dans leur mer         schung in ihrem Küstenmeer zu regeln, zu\nscientific research therein shall be cond-          territoriale. La recherche scientifique marine   genehmigen und zu betreiben. Die wissen-\nucted only with the express consent of and          dans la mer territoriale n'est menee qu'avec     schaftliche Meeresforschung darf dort nur\nunder the conditions set forth by the coastal       le consentement expres de l'Etat cötier et       mit ausdrücklicher Zustimmung des Küsten-\nState.                                              dans les conditions fixees par lui.              staats und zu den von ihm festgelegten\nBedingungen betrieben werden.\nArticle 246                                       Article 246                                      Artikel 246\nMarine scientific research                  Recherche scientifique marine dans               Wissenschaftliche Meeresforschung\nin the exclusive economic zone                     la zone economique exclusive               in der ausschließlichen Wirtschaftszone\nand on the continentaJ shelf                       et sur le plateau continental                   und auf dem Festlandsockel\n1. Coastal States, in the exercise of their       1. Les Etats cötiers, dans l'exercice de         ( 1) Die Küstenstaaten haben in Ausü-\njurisdiction, have the right to regulate, au-      leur juridiction, ont le droit de reglementer,   bung ihrer Hoheitsbefugnisse das Recht,\nthorize and conduct marine scientifte re-          d'autoriser et de mener des recherches           die wissenschaftliche Meeresforschung in\nsearch in their exclusive economic zone and        scientifiques marines dans leur zone econo-      ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone und\non their continental shelf in accordance with      mique exclusive et sur leur plateau conti-       auf ihrem Festlandsockel in Übereinstim-\nthe relevant provisions of this Convention.        nental conformement aux dispositions perti-      mung mit den diesbezüglichen Bestimmun-\nnentes de la Convention.                         gen dieses Übereinkommens zu regeln, zu\ngenehmigen und zu betreiben.\n2. Marine scientific research in the exclus-      2. La recherche scientifique marine dans         (2) Die wissenschaftliche Meeresfor-\nive economic zone and on the continental          la zone economique exclusive et sur le pla-      schung in der ausschließlichen Wirtschafts-\nshelf shall be conducted with the consent of      teau continental est menee avec le consen-       zone und auf dem Festlandsockel wird mit\nthe coastal State.                                tement de l'Etat cötier.                         Zustimmung des Küstenstaats betrieben.\n3. Coastal States shall, in normal cir-           3. Dans des circonstances normales, les          (3) Unter normalen Umständen erteilen\ncumstances, grant their consent for marine                                     a\nEtats cötiers consentent la realisation des      die Küstenstaaten ihre Zustimmung zu Vor-\nscientific research projects by other States      projets de recherche scientifique marine         haben der wissenschaftlichen Meeresfor-\nor competent international organizations in       que d'autres Etats ou les organisations in-      schung anderer Staaten oder zuständiger\ntheir exclusive economic zone or on their         ternationales competentes se proposent           internationaler Organisationen in ihrer aus-\ncontinental shelf to be carried out in accord-    d'entreprendre dans leur zone economique         schließlichen Wirtschaftszone oder auf ih-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1919\nance with this Convention exclusively for          exclusive ou sur leur plateau continental            rem Festlandsockel, die in Übereinstim-\npeaceful purposes and in order to increase         conformement a la Convention, a des fins             mung mit diesem Übereinkommen für aus-\nscientific knowledge of the marine environ-        exclusivement pacifiques et en vue d'ac-             schließlich friedliche Zwecke und zur Erwei-\nment for the benefit of all mankind. To this       croitre les connaissances scientifiques sur          terung der wissenschaftlichen Kenntnisse\nend, coastal States shall establish rules and      le milieu marin dans l'interet de l'humanite         über die Meeresumwelt zum Nutzen der\nprocedures ensuring that such consent will         tout entiere. A cette fin, les Etats cötiers         gesamten Menschheit durchzuführen sind.\nnot be delayed or denied unreasonably.             adoptent des regles et des procedures ga-            Zu diesem Zweck stellen die Küstenstaaten\nrantissant que leur consentement sera ac-            Regeln und Verfahren auf, durch die sicher-\ncorde dans des delais raisonnables et ne             gestellt wird, daß diese Zustimmung nicht\nsera pas refuse abusivement.                         unangemessen verzögert oder mißbräuch-\nlich verweigert wird.\n4. For the purposes of applying para-              4. Aux fins de l'application du paragra-             (4) Für die Anwendung des Absatzes 3\ngraph 3, normal circumstances may exist in         phe 3, les circonstances peuvent etre consi-         können normale Umstände auch dann ge-\nspite of the absence of diplomatic relations       derees comme normales meme en                        geben sein, wenn zwischen dem Küsten-\nbetween the coastal State and the                  l'absence de relations diplomatiques entre           staat und dem Forschungsstaat diplomati-\nresearching State.                                 l'Etat cötier et l'Etat qui se propose d'effec-      sche Beziehungen fehlen.\ntuer des recherches.\n5. Coastal States may however in their             5. Les Etats cötiers peuvent cependant, a            (5) Die Küstenstaaten können jedoch\ndiscretion withhold their consent to the con-      leur discretion, refuser leur consentement a         nach eigenem Ermessen ihre Zustimmung\nduct of a marine scientific research project       l'execution d'un projet de recherche scienti-        zur Durchführung eines Vorhabens der wis-\nof another State or competent international        fique marine par un autre Etat ou par une            senschaftlichen Meeresforschung durch ei-\norganization in the exclusive economic zone        organisation internationale competente               nen anderen Staat oder eine zuständige\nor on the continental shelf of the coastal         dans leur zone economique exclusive ou               internationale Organisation in ihrer aus-\nState if that project:                             sur leur plateau continental dans les cas            schließlichen Wirtschaftszone oder auf ih-\nsuivants:                                            rem Festlandsockel versagen, wenn das\nVorhaben\n(a) is of direct significance for the explora-     a) si le projet a une incidence directe sur          a) von unmittelbarer Bedeutung für die Er-\ntion and exploitation of natural re-               l'exploration et l'exploitation des res-             forschung und Ausbeutung der leben-\nsources, whether living or non-living;             sources naturelles, biologiques ou non               den oder nichtlebenden Ressourcen\nbiologiques;                                         ist;\n(b) involves drilling into the continental         b) si le projet prevoit des forages dans le          b) Bohrungen im Festlandsockel, die Ver-\nshelf, the use of explosives or the in-             plateau continental, l'utilisation d'explo-          wendung von Sprengstoffen oder die\ntroduction of harmful substances into              sifs ou l'introduction de substances no-             Zuführung von Schadstoffen in die Mee-\nthe marine environment;                            cives dans le milieu marin;                          resumwelt vorsieht;\n(c) involves the construction, operation or        c) si le projet prevoit la construction,             c) die Errichtung, den Betrieb oder die Nut-\nuse of artificial islands, installations and       l'exploitation ou l'utilisation des iles arti-       zung der in den Artikeln 60 und 80 ge-\nstructures referred to in articles 60 and           ficielles, installations et ouvrages vises           nannten künstlichen Inseln, Anlagen\n80;                                                 aux articles 60 et 80;                               und Bauwerke vorsieht;\n(d) contains information communicated              d) si les renseignements communiques                d) nach Artikel 248 übermittelte Informatio-\npursuant to article 248 regarding the               quant a la nature et aux objectifs du                nen über Art und Ziele des Vorhabens\nnature and objectives of the project               projet en vertu de l'article 248 sont                enthält, die unzutreffend sind, oder\nwhich is inaccurate or if the researching          inexacts ou si l'Etat ou l'organisation              wenn der Staat oder die zuständige in-\nState or competent international organ-            internationale competente auteur du                  ternationale Organisation, welche die\nization has outstanding obligations to             projet ne s'est pas acquitte d'obligations           Forschung betreiben, aus einem frühe-\nthe coastal State from a prior research             contractees vis-a-vis de l'Etat cötier               ren Forschungsvorhaben herrührende\nproject.                                           conceme au titre d'un projet de recher-              Verpflichtungen gegenüber dem Kü-\nche anterieur.                                       stenstaat nicht erfüllt hat.\n6. Notwithstanding the provisions of para-         6. Nonobstant le paragraphe 5, les Etats             (6) Ungeachtet des Absatzes 5 dürfen die\ngraph 5, coastal States may not exercise           cötiers ne peuvent pas exercer leur pouvoir         Küstenstaaten ihr Ermessen nicht so aus-\ntheir discretion to withhold consent under         discretionnaire de refuser leur consente-            üben, daß sie ihre Zustimmung nach Buch-\nsubparagraph (a) of that paragraph in re-          ment en vertu de la lettre a) de ce paragra-        stabe a jenes Absatzes für Vorhaben der\nspect of marine scientific research projects       phe, en ce qui conceme les projets de               wissenschaftlichen Meeresforschung ver-\nto be undertaken in accordance with the            recherche scientifique marine devant etre           sagen, die in Übereinstimmung mit diesem\nprovisions of this Part on the continental                                        a\nentrepris, conformement la presente par-            Teil auf dem Festlandsockel jenseits von\nshelf, beyond 200 nautical miles from the          tie, sur le plateau continental, a plus de 200      200 Seemeilen von den Basislinien, von de-\nbaselines from which the breadth of the            milles marins des lignes de base a partir           nen aus die Breite des Küstenmeers ge-\nterritorial sea is measured, outside those         desquelles est mesuree la largeur de la mer         messen wird, außerhalb der bestimmten\nspecific areas which coastal States may at         territoriale, en dehors de zones specifiques        Gebiete durchgeführt werden sollen, welche\nany time publicly designate as areas in                              a\nqu'ils peuvent tout moment, designer offi-          die Küstenstaaten jederzeit öffentlich als\nwhich exploitation or detailed exploratory         ciellement comme faisant l'objet, ou devant         Gebiete bezeichnen können, in denen auf\noperations focused on those areas are oc-          faire l'objet dans un delai raisonnable, de         diese Gebiete bezogene Ausbeutung oder\ncurring or will occur within a reasonable          travaux d'exploitation ou de travaux d'explo-       eingehende Aufsuchungsarbeiten erfolgen\nperiod of time. Coastal States shall give          ration poussee. Les Etats cötiers notifient         oder innerhalb einer angemessenen Frist\nreasonable notice of the designation of such       dans des delais raisonnables les zones              erfolgen werden. Die Küstenstaaten geben\nareas, as weil as any modifications thereto,       qu'ils designent ainsi que toutes modifica-         die von ihnen bezeichneten Gebiete und\nbut shall not be obliged to give details of the    tions s'y rapportant, mais ne sont pas tenus        alle sich auf sie beziehenden Änderungen\noperations therein.                                de fournir des details sur les travaux dont         innerhalb einer angemessenen Frist be-\nelles font l'objet.                                 kannt; sie sind jedoch nicht verpflichtet, Ein-\nzelheiten der dort durchgeführten Arbeiten\nbekanntzugeben.","1920                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n7. The provisions of paragraph 6 are with-          7. Le paragraphe 6 s'applique sans preju-        (7) Absatz 6 berührt nicht die Rechte der\nout prejudice to the rights of coastal States      dice des droits sur le plateau continental        Küstenstaaten am Festlandsockel nach Ar-\nover the continental shelf as established in                                         a\nreconnus aux Etats cötiers l'article 77.          tikel 77.\narticle  n.\n8. Marine scientific research activities ref-       8. Les recherches scientit,ques marines          (8) Die in diesem Artikel genannten Tätig-\nerred to in this article shall not unjustifiably    visees au present article ne doivent pas          keiten der wissenschaftlichen Meeresfor-\ninterfere with activities undertaken by coast-      gäner de fa~n injustifiable les activites en-     schung dürfen die Tätigkeiten, die von den\nal States in the exercise of their sovereign        treprises par les Etats cötiers dans l'exer-      Küstenstaaten in Ausübung ihrer in diesem\nrights and jurisdiction provided for in this        cice des droits souverains et de la juridiction   Übereinkommen vorgesehenen souverä-\nConvention.                                         que prevoit la Convention.                        nen Rechte und Hoheitsbefugnisse durch-\ngeführt werden, nicht ungerechtfertigt be-\nhindern.\nArticle 247                                           Article 247                                    Artikel 247\nMarine scientific                             Projets de recherche realises                 Vorhaben der wissenschaftlichen\nresearch projects undertaken by or under               par des organisations internationales          Meeresforschung, die von internationalen\nthe auspices of international organizations                      ou sous leurs auspices                      Organisationen oder unter ihrer\nSchirmherrschaft durchgeführt werden\nA coastal State which is a member of or             Un Etat cötier qui est membre d'une orga-        Die Genehmigung eines Küstenstaats,\nhas a bilateral agreement with an inter-            nisation internationale ou lie      a   une telle der Mitglied einer internationalen Organisa-\nnational organization, andin whose exclus-          organisation par un accord bilateral et dans      tion ist oder eine zweiseitige Übereinkunft\nive economic zone or on whose continental           la zone economique exclusive ou sur le            mit einer solchen Organisation geschlossen\nshelf that organization wants to carry out a        plateau continental duquel cette organisa-        hat und in dessen ausschließlicher Wirt-\nmarine scientific research project, directly or     tion veut executer directement ou faire exe-      schaftszone oder auf dessen Festlandsok-\nunder its auspices, shall be deemed to have         cuter sous ses auspices un projet de recher-      kel diese Organisation beabsichtigt, ein Vor-\nauthorized the project to be carried out in         che scientifique marine, est repute avoir         haben der wissenschaftlichen Meeresfor-\nconformity with the agreed specifications if        autorise l'execution du projet conformement       schung selbst durchzuführen oder unter ih-\nthat State approved the detailed project            aux specifications convenues s'il a approu-       rer Schirmherrschaft durchführen zu lassen,\nwhen the decision was made by the organ-            ve le projet detaille lorsque l'organisation a    gilt bezüglich des Vorhabens als erteilt, das\nization for the undertaking of the project, or      pris la decision de l'entreprendre ou s'il est    entsprechend den vereinbarten Einzelhei-\nis willing to participate in it, and has not                     a\ndispose y participer et n'a emis aucune           ten durchgeführt werden soll, sofern der\nexpressed any objection within four months                        a\nobjection l'expiration d'un delai de quatre       Küstenstaat das Vorhaben in allen Einzel-\nof notification of the project by the organiza-     mois a compter du moment ou notification          heiten billigte, als die Organisation die\ntion to the coastal State.                          du projet lui a ete faite par l'organisation.     Durchführung des Vorhabens beschloß,\noder sofern er zur Teilnahme daran bereit\nist und nicht binnen vier Monaten nach dem\nZeitpunkt, zu dem die Organisation ihn von\ndem Vorhaben unterrichtet hat, dagegen\nEinspruch erhebt.\nArticle 248                                          Article 248                                     Artikel 248\nDuty to provide information               Obligation de fournir des renseignements                       Informationspflicht\nto the coastal State                                     a l'Etat cötier                         gegenüber dem Küstenstaat\nStates and competent international or-              Les Etats et les organisations internatio-       Die Staaten und die zuständigen interna-\nganizations which intend to undertake               nales competentes qui ont l'intention d'en-      tionalen Organisationen, die wissenschaftli-\nmarine scientific research in the exclusive        treprendre des recherches scientifiques ma-       che Meeresforschung in der ausschließli-\neconomic zone or on the continental shelf of        rines dans la zone economique exclusive          chen Wirtschaftszone oder auf dem Fest-\na coastal State shall, not less than six mon-      ou sur le prateau continental d'un Etat cötier    landsockel eines Küstenstaats zu betreiben\nths in advance of the expected starting date                        a\nfournissent ce dernier, six mois au plus          beabsichtigen, unterbreiten diesem Staat\nof the marine scientific research project,         tard avant la date prevue pour le debut du        mindestens sechs Monate vor dem vorge-\nprovide that State with a full description of:      projet de recherche scientifique marine, un      sehenen Beginn des Vorhabens der wis-\ndescriptif complet indiquant:                    senschaftlichen Meeresforschung vollstän-\ndige Angaben über\n(a) the nature and objectives of the pro-           a) la nature et les objectifs du projet;         a) die Art und die Ziele des Vorhabens;\nject;\n(b) the method and means tobe used, in-             b) la methode et les moyens qui seront           b) die Methode und die Mittel, die ange-\ncluding name, tonnage, type and class               Litilises, en precisant le nom, le tonnage,      wendet werden sollen, einschließlich\nof vessels and a description of scientific          le type et la categorie des navires, et un       des Namens, des Raumgehalts, des\nequipment;                                          descriptif du materiel scientifique;             Typs und der Klasse der Schiffe und\neine Beschreibung der wissenschaftli-\nchen Ausrüstung;\n(c) the precise geographical areas in which        c) les zones geographiques precises ou le        c) die genauen geographischen Gebiete,\nthe project is to be conducted;                     projet sera execute;                             in denen das Vorhaben durchgeführt\nwerden soll;\n(d) the expected date of first appearance          d) les dates prevues de la premiere arrivee      d) das vorgesehene Datum des ersten Ein-\nand final departure of the research ves-           et du dernier depart des navires de re-          treffens und der endgültigen Abfahrt der\nsels, or deployment of the equipment               cherche ou celles de l'installation et du        Forschungsschiffe      beziehungsweise\nand its removal, as appropriate;                   retrait du materiel de recherche, selon le       des Aufstellens und der Entfernung der\ncas;                                             Ausrüstung;","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                                1921\n(e) the name of the sponsoring institution,        e) le nom de l'institution qui patronne le        e) den Namen der das Vorhaben befürwor-\nits director, and the person in charge of          projet de recherche, du Directeur de               tenden Institution, ihres Leiters und der\nthe project; and                                    cette institution et du responsable du             für das Vorhaben verantwortlichen Per-\nprojet;                                            son und\n(f) the extent to which it is considered that      f)    la mesure dans laquelle on estime que       f)     das Ausmaß, in dem sich der Küsten-\nthe coastal State should be able to parti-          l'Etat cötier peut participer au projet ou         staat voraussichtlich an dem Vorhaben\ncipate or to be represented In the pro-             se faire representer.                              beteiligen oder dabei vertreten lassen\nject.                                                                                                  kann.\nArticle 249                                       Article 249                                        Artikel 249\nOuty to comply                                Obligation de satisfaire                            Pflicht zur Erfüllung\nwith certain conditions                           a  certaines conditions                            bestimmter Auflagen\n1. States and competent international or-          1. Les Etats et les organisations interna-        (1) Die Staaten und die zuständigen inter-\nganizations when undertaking marine sci-           tionales competentes qui effectuent des re-      nationalen Organisationen erfüllen bei der\nentific research in the exclusive economic         cherches scientifiques marines dans la zo-       Durchführung der wissenschaftlichen Mee-\nzone or on the continental shelf of a coastal      ne economique exclusive ou sur le plateau        resforschung in der ausschließlichen Wirt-\nState shall comply with the following condi-       continental d'un Etat cötier doivent satis-      schaftszone oder auf dem Festlandsockel\ntions:                                             faire aux conditions suivantes:                  eines Küstenstaats folgende Auflagen:\n(a) ensure the right of the coastal State, if it                 a\na) garantir l'Etat cötier, si celui-ci le desi-   a) Sie stellen das Recht des Küstenstaats\nso desires, to participate or be repres-          re, le droit de participer au projet de           sicher, auf Wunsch an dem Vorhaben\nented in the marine scientific research           recherche scientifique marine ou de se            der wissenschaftlichen          Meeresfor-\nproject, especially on board research            faire representer, en particulier, lorsque         schung teilzunehmen oder dabei vertre-\nvessels and other craft or scientific re-                             a\ncela est possible, bord des navires et            ten zu sein, insbesondere, soweit dies\nsearch installations, when practicable,           autres embarcations de recherche ou               möglich ist, an Bord von Forschungs-\nwithout payment of any remuneration to           sur les installations de recherche scien-          schiffen und sonstigen Fahrzeugen oder\nthe scientists of the coastal State and          tifique, mais sans qu'il y ait paiement            auf wissenschaftlichen Forschungsan-\nwithout obligation to contribute towards         d'aucune remuneration aux chercheurs               lagen, und zwar ohne Zahlung einer\nthe costs of the project;                        de cet Etat et sans que ce dernier soit            Vergütung an die Wissenschaftler des\noblige de participer aux frais du projet;          J(üstenstaats und ohne Verpflichtung für\ndiesen, sich an den Kosten des Vorha-\nbens zu beteiligen;\n(b) provide the coastal State, at its request,                   a\nb) fournir l'Etat cötier, sur sa demande,         b) sie stellen dem Küstenstaat auf dessen\nwith preliminary reports, as soon as                des rapports preliminaires, aussitöt que          Ersuchen so bald wie möglich vorläufige\npracticable, and with the final results             possible, ainsi que les resultats et              Berichte und nach Abschluß der For-\nand conclusions after the completion of             conclusions finales, une fois les recher-         schungsarbeiten die endgültigen Ergeb-\nthe research;       ·                               ches terminees;                                   nisse und Schlußfolgerungen zur Ver-\nfügung;\n(c) undertake to provide access for the                              a        a\nc) s'engager donner l'Etat cötier, sur sa         c) sie verpflichten sich, dem Küstenstaat\ncoastal State, at its request, to all data         demande, acces a tous les echantillons             auf dessen Ersuchen Zugang zu allen\nand samples derived from the marine                et donnees obtenus dans le cadre du               aus dem Vorhaben der wissenschaftli-\nscientific research project and likewise           projet de recherche scientifique marine,          chen Meeresforschung gewonnenen\nto furnish it with data which may be               ainsi qu'a lui fournir des donnees pou-            Daten und Proben zu gewähren sowie\ncopied and samples which may be di-                vant etre reproduites et des echantillons          ihm Daten, die vervielfältigt werden\nvided without detriment to their scientific        pouvant etre fractionnes sans que cela             können, und Proben, die ohne Beein-\nvalue;                                                     a\nnuise leur valeur scientifique;                   trächtigung ihres wissenschaftlichen\nWertes geteilt werden können, zur Ver-\nfügung zu stellen;\n(d) if requested, provide the coastal State                      a\nd) fournir l'Etat cötier, sur sa demande,         d) sie stellen dem Küstenstaat auf dessen\nwith an assessment of such data, sam-              une evaluation de ces donnees, echan-             Ersuchen eine Beurteilung dieser Da-\nples and research results or provide as-           tillons et resultats de recherche, ou l'ai-       ten, Proben und Forschungsergebnisse\nsistance in their assessment or interp-                  a\nder les evaluer ou a les interpreter;             zur Verfügung oder unterstützen ihn bei\nretation;                                                                                           ihrer Beurteilung oder Auslegung;\n(e) ensure, subject to paragraph 2, that the      e) faire en sorte, sous reserve du paragra-       e) sie stellen vorbehaltlich des Absatzes 2\nresearch results are made intemational-           phe 2, que les resultats des recherches           sicher, daß die Forschungsergebnisse\nly available through appropriate national         soient rendus disponibles aussitöt que            so bald wie möglich auf geeigneten na-\nor international channels, as soon as              possible sur le plan international par les        tionalen oder internationalen Wegen in-\npracticable;                                       voies nationales ou internationales ap-           ternational zugänglich gemacht wer-\npropriees;                                        den;\n(f) inform the coastal State immediately of       f)    informer immediatement l'Etat cötier de     f)    sie teilen dem Küstenstaat sofort jede\nany major change in the research pro-              toute modification majeure apportee au            größere Änderung im Forschungspro-\ngramme;                                            projet de recherche;                              gramm mit;\n(g) unless otherwise agreed, remove the           g) enlever les installations ou le material de    g) sie entfernen, wenn nichts anderes ver-\nscientific research installations or equip-        recherche scientifique, une fois les re-          einbart ist, die Anlagen oder Ausrüstun-\nment once the research is completed.                                       a\ncherches terminees, moins qu'il n'en              gen für die wissenschaftliche For-\nsoit convenu autrement.                           schung, sobald die Forschungsarbeiten\nabgeschlossen sind.\n2. This article is without prejudice to the       2. Le present article s'applique sans pre-        (2) Dieser Artikel berührt nicht die durch\nconditions established by the laws and reg-       judice des conditions fixees par les lois et      Gesetze und sonstige Vorschriften des Kü-\nulations of the coastal State for the exercise    reglements de l'Etat cötier en ce qui concer-     stenstaats festgelegten Bedingungen für","1922                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nof its discretion to grant or withhold consent        ne l'exercice de son pouvoir discretionnaire      die Ausübung seines Ermessens, nach Arti-\npursuant to article 246, paragraph 5, includ-         d'accorder ou de refuser son consentement         kel 246 Absatz 5 die Zustimmung zu ertei-\ning requiring prior agreement for making              en application de l'article 246, paragraphe       len oder zu versagen, einschließlich der\nintemationally available the research results         5, y compris l'obligation d'obtenir son ac-       Verpflichtung, sein vorheriges Einverständ-\nof a project of direct significance for the           cord prealable pour diffuser sur le plan inter-   nis einzuholen, um die Forschungsergeb-\nexploration and exploitation of natural re-           national les resuttats des recherches rele-       nisse eines Vorhabens, das von unmittelba-\nsources.                                              vant d'un projet interessant directement          rer Bedeutung für die Erforschung und Aus-\nl'exploration et l'exploitation de ressources     beutung von Ressourcen ist, international\nnaturelles.                                       zugänglich zu machen.\nArticle 250                                        Article 250                                     Artikel 250\nCommunications concerning                   Communications concernant les projets                   Mitteilungen über Vorhaben\nmarine scientific research projects                 de recherche scientifique marine             der wissenschaftlichen Meeresforschung\nCommunications concerning the marine                Les communications concernant les pro-           Mitteilungen über Vorhaben der wissen-\nscientific research projects shall be made            jets de recherche scientifique marine sont        schaftlichen Meeresforschung erfolgen auf\nthrough appropriate official channels, un-            faites par les voies officielles appropriees,  a  geeigneten amtlichen Wegen, sofern nichts\nless otherwise agreed.                               moins qu'il n'en soit convenu autrement.          anderes vereinbart ist.\nArticle 251                                        Article 251                                     Artikel 251\nGeneral criteria and guidelines               Criteres generaux et principes directeurs         Allgemeine Kriterien und Richtlinien\nStates shall seek to promote through                Les Etats s'efforcent de promouvoir, par         Die Staaten bemühen sich, durch die zu-\ncompetent international organizations the            l'intermediaire des organisations internatio-     ständigen internationalen Organisationen\nestablishment of general criteria and guide-         nales competentes, l'etablissement de cri-        die Aufstellung allgemeiner Kriterien und\nlines to assist States in ascertaining the           teres generaux et de principes directeurs         Richtlinien zu fördern, um den Staaten bei\nnature and implications of marine scientific         propres a les aider a determiner la nature et     der Bestimmung der Art und der Folgen der\nresearch.                                            les implications des travaux de recherche         wissenschaftlichen Meeresforschung zu\nscientifique marine.                             helfen.\nArticle 252                                        Article 252                                     Artikel 252\nlmplied consent                                 Consentement tacite                        Stillschweigende Zustimmung\nStates or competent international organ-           Les Etats ou les organisations internatio-       Die Staaten oder die zuständigen interna-\nizations may proceed with a marine scientif-         nales competentes peuvent mettre a execu-        tionalen Organisationen können mit einem\nic research project six months after the date        tion un projet de recherche scientifique ma-     Vorhaben der wissenschaftlichen Meeres-\nupon which the information required purs-            rine a l'expiration d'un delai de six mois a     forschung sechs Monate nach dem Tag\nuant to article 248 was provided to the              compter de la date a laquelle les renseigne-     beginnen, an dem die nach Artikel 248 er-\ncoastal State unless within four months of           ments requis en vertu de l'article 248 ont ete   forderlichen Informationen dem Küstenstaat\nthe receipt of the communication containing          communiques a l'Etat cötier, a moins que,        zur Verfügung gestellt wurden, sofern die-\nsuch information the coastal State has in-                                             a\ndans un delai de quatre mois compter de          ser Staat nicht innerhalb von vier Monaten\nformed the State or organization conducting          la reception de ces renseignements, celui-ci     nach Eingang der Informationen dem Staat\nthe research that:                                                     a          a\nn'ait fait savoir l'Etat ou l'organisation qui   oder der Organisation, welche die For-\nse propose d'effectuer les recherches:           schung betreiben, mitgeteilt hat,\n(a) it has withheld its consent under the           a) qu'il refuse son contentement, en vertu       a) daß er seine Zustimmung nach Arti-\nprovisions of article 246; or                      de l'article 246; ou                            kel 246 versagt;\n(b) the information given by that State or          b) que les renseignements fournis par cet        b) daß die von dem betreffenden Staat\ncompetent international organization re-           Etat au cette organisation internationale       oder der betreffenden zuständigen inter-\ngarding the nature or objectives of the            competente quant a la nature ou aux             nationalen Organisation übermittelten\nproject does not conform to the man-               objectifs du projet ne correspondent pas        Informationen über die Art oder die Ziele\nifestly evident facts; or                          aux faits patents; ou                           des Vorhabens nicht den offensichtli-\nchen Tatsachen entsprechen;\n(c) it requires supplementary information           c) qu'il a besoin d'un complement d'infor-       c) daß er zusätzliche Informationen bezüg-\nrelevant to conditions and the informa-                     a\nmation propos des renseignements ou             lich der in den Artikeln 248 und 249 vor-\ntion provided for under articles 248 and           des conditions vises aux articles 248 et        gesehenen Auflagen und Informationen\n249; or                                            249;ou                                          benötigt oder\n(d) outstanding obligations exist with re-          d) que des obligations decoulant des            d) daß Verpflichtungen hinsichtlich der\nspect to a previous marine scientific re-          conditions fixees a l'article 249 pour un       Auflagen des Artikels 249 in bezug auf\nsearch project carried out by that State           projet de recherche scientifique marine         ein von diesem Staat oder dieser Orga-\nor organization, with regard to condi-             precedemment execute par cet Etat ou            nisation durchgeführtes früheres Vorha-\ntions established in article 249.                  cette organisation n'ont pas ete rem-           ben der wissenschaftlichen Meeresfor-\nplies.                                          schung noch nicht erfüllt sind.\nArticle 253                                        Article 253                                    A rti ke 1 253\nSuspension or cessation                            Suspension ou cessation                     Unterbrechung oder Einstellung\nof marine scientific                            des travaux de recherche                von Tätigkeiten der wissenschaftlichen\nresearch activities                                scientifique marine                              Meeresforschung\n1. A coastal State shall have the right to         1. L'Etat cötier a le droit d'exiger la sus-    (1) Der Küstenstaat hat das Recht, die\nrequire the suspension of any marine scien-         pension des travaux de recherche scientifi-      Unterbrechung jeder in seiner ausschließli-\ntific research activities in progress within its    que marine en cours dans sa zone econo-          chen Wirtschaftszone oder auf seinem Fest-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             1923\nexclusive economic zone or on its continent-        mique exclusive ou sur son plateau conti-          landsockel bereits aufgenommenen Tätig-\nal shelf if:                                        nental:                                            keit der wissenschaftlichen Meeresfor- ·\nschung zu verlangen,\n(a) the research activities are 'lot being con-      a) si ces travaux ne sont pas menes               a) wenn die Forschungstätigkeit nicht in\nducted in accordance with the informa-             conformement aux renseignements                     Übereinstimmung mit den nach Arti-\ntion communicated as provided under                communiques en vertu de l'article 248,              kel 248 übermittelten Informationen\narticle 248 upon which the consent of              sur lesquels !'Etat cötier s'est fonde pour         durchgeführt wird, auf die sich die Zu-\nthe coastal State was based; or                    donner son consentement; ou                         stimmung des Küstenstaats stützte,\noder\n(b) the State or competent international or-         b) si !'Etat ou l'organisation internationale     b) wenn der Staat oder die zuständige in-\nganization conducting the research ac-             competente qui les menent ne respecte              ternationale Organisation, welche die\ntivities fails to comply with the provisions       pas les dispositions de l'article 249 rela-         Forschungstätigkeit durchführen, die\nof article 249 conceming the rights of             tives aux droits de !'Etat qötier en ce qui         Bestimmungen des Artikels 249 über die\nthe coastal State with respect to the              concerne le projet de recherche scienti-            Rechte des Küstenstaats in bezug auf\nmarine scientific research project.                fique marine.                                       das Vorhaben der wissenschaftlichen\nMeeresforschung nicht einhält.\n2. A coastal State shall have the right to         2. L'Etat cötier a le droit d'exiger la cessa-      (2) Der Küstenstaat hat das Recht, bei\nrequire the cessation of any marine scientif-      tion de tous travaux de recherche scientifi-       Nichteinhaltung der Bestimmungen des Ar-\nic research activities in case of any non-         que marine dans tous les cas ou l'inobser-         tikels 248, die zu einer größeren Änderung\ncompliance with the provisions of article 248                                          a\nvation de l'article 248 equivaut modifier de       des Forschungsvorhabens oder der For-\nwhich amounts to a major change in the             fa~n importante le projet ou les travaux de        schungstätigkeit führt, die Einstellung aller\nresearch project or the research activities.        recherche.                                        Tätigkeiten der wissenschaftlichen Meeres-\nforschung zu verlangen.\n3. A coastal State may also require ces-          3. L'Etat cötier peut egalement exiger la          (3) Der Küstenstaat kann auch die Ein-\nsation of marine scientific research activities    cessation des travaux de recherche scienti-        stellung von Tätigkeiten der wissenschaftli-\nif any of the situations contemplated in para-     fique marine s'il n'est pas remedie dans un        chen Meeresforschung verlangen, wenn ei-\ngraph 1 are not rectified within a reasonable      delai raisonnable    a   l'une quelconque des      ner der in Absatz 1 genannten Umstände\nperiod of time.                                    situations visees au paragraphe 1.                 nicht innerhalb einer angemessenen Frist\nbehoben ist.\n4. Following notification by the coastal           4. Apres avoir r~u notification par l'Etat         (4) Nach Eingang der Notifikation des Kü-\nState of its decision to order suspension or        cötier de sa decision d'exiger la suspension       stenstaats über seinen Beschluß, die Unter-\ncessation, States or competent international        ou la cessation de travaux de recherche            brechung oder Einstellung von Tätigkeiten\norganizations authorized to conduct marine          scientifique marine, les Etats ou les organi-      der wissenschaftlichen Meeresforschung\nscientific research activities shall terminate      sations internationales competentes auto-          anzuordnen, beenden die zur Durchführung\nthe research activities that are the subject of            a\nrises mener ces travaux mettent fin ce·ux  a       dieser Tätigkeiten befugten Staaten oder\nsuch a notification.                                qui font l'objet de la notification.               zuständigen internationalen Organisationen\ndie Forschungstätigkeiten, die Gegenstand\ndieser Notifikation sind.\n5. An order of suspension under para-              5. L'ordre de suspension donne en vertu            (5) Eine Anordnung auf Unterbrechung\ngraph 1 shall be lifted by the coastal State        du paragraphe 1 est leve par l'Etat cötier et      nach Absatz 1 wird vom Küstenstaat auf-\nand the marine scientific research activities       le projet de recherche scientifique marine        gehoben, und die Tätigkeiten der wissen-\nallowed to continue once the researching            peut se poursuivre des que l'Etat ou l'orga-      schaftlichen Meeresforschung dürfen fort-\nState or competent international organiza-          nisation internationale competente qui ef-        geführt werden, sobald der Staat oder die\ntion has complied with the conditions re-           fectue ces travaux de recherche scientifique      zuständige internationale Organisation, wel-\nquired under articles 248 and 249.                  marine s'est conforme aux conditions pre-         che die Forschung betreiben, die Auflagen\nvues aux articles 248 et 249.                     nach den Artikeln 248 und 249 erfüllt hat.\nArticle 254                                     Article 254                                       Artikel 254\nRights of neighbouring land-locked                Droits des Etats voisins sans littoral             Rechte benachbarter Binnenstaaten\nand geographically disadvantaged States              et des Etats voisins geographiquement            und geographisch benachteiligter Staaten\ndesavantages\n1. States and competent international or-          1. Les Etats et les organisations interna-         (1) Die Staaten und die zuständigen inter-\nganizations which have submitted to a               tionales competentes qui ont presente un     a    nationalen Organisationen, die einem Kü-\ncoastal State a project to undertake marine         Etat cötier un projet de recherche scientifi-     stenstaat ein Vorhaben der wissenschaftli-\nscientific research referred to in article 246,                        a\nque marine vise l'article 246, paragraphe         chen Meeresforschung nach Artikel 246 Ab-\nparagraph 3, shall give notice to the neigh-        3, en avisent les Etats voisins sans littoral et  satz 3 unterbreitet haben, unterrichten die\nbouring land-locked and geographically dis-         les Etats voisins geographiquement desa-          benachbarten Binnenstaaten und geogra-\nadvantaged States of the proposed re-                                       a\nvantages et notifient l'Etat cötier l'envoi de    phisch benachteiligten Staaten von dem ge-\nsearch project, and shall notify the coastal        ces avis.                                         planten Forschungsvorhaben und teilen\nState thereof.                                                                                        dies dem Küstenstaat mit.\n2. After the consent has been given for            2. Une fois que !'Etat cötier concerne a           (2) Nachdem der betreffende Küstenstaat\nthe proposed marine scientific research pro-        donne son consentement au projet, confor-         in Übereinstimmung mit Artikel 246 und an-\nject by the coastal State concerned, in ac-                   a\nmement l'article 246 et aux autres disposi-       deren einschlägigen Bestimmungen dieses\ncordance with article 246 and other relevant        tions pertinentes de la Convention, les Etats     Übereinkommens die Zustimmung zu dem\nprovisions of this Convention, States and           et les organisations internationales compe-       geplanten Vorhaben der wissenschaftlichen\ncompetent international organizations un-            tentes qui entreprennent le projet fournis-      Meeresforschung erteilt hat, stellen die\ndertaking such a project shall provide to the        sent aux Etats voisins sans littoral et aux      Staaten und die zuständigen internationa-\nneighbouring land-locked and geographic-             Etats voisins g~raphiquement desavan-            len Organisationen, die das Vorhaben\nally disadvantaged States, at their request          tages, sur leur demande et selon qu'il           durchführen, den benachbarten Binnen-","1924                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nand when appropriate, relevant information       convient, les renseignements specifies a           staaten und geographisch benachteiligten\nas specified in article 248 and article 249,      l'article 248 et a l'article 249, paragraphe 1,   Staaten auf deren Ersuchen gegebenen-\nparagraph 1(f).                                   lettre f).                                        falls sachdienliche Informationen nach\nMaßgabe des Artikels 248 und des Artikels '\n249 Absatz 1 Buchstabe f zur Verfügung.\n3. The neighbouring land-locked and geo-          3. Les Etats sans littoral et les Etats geo-     (3) Die obengenannten benachbarten\ngraphically disadvantaged States referred        graphiquement desavantages susvises se             Binnenstaaten und geographisch benach-\nto above shall, at their request, be given the   voient accorder, sur leur demande, la possi-       teiligten Staaten erhalten auf ihr Ersuchen\nopportunity to participate, whenever feasi-      bilite de participer autant que faire se peut      Gelegenheit, soweit es durchführbar ist,\nble, in the proposed marine scientific re-       au projet de recherche scientifique marine         durch von ihnen benannte und vom Küsten-\nsearch project through qualified experts ap-     envisage par l'intermediaire d'experts quali-      staat nicht abgelehnte befähigte Fachleute\npointed by them and not objected to by the       fies designes par eux et non recuses par           an dem geplanten Vorhaben der wissen-\ncoastal State, in accordance with the condi-     l'Etat cötier, selon les conditions dont l'Etat    schaftlichen Meeresforschung in Überein-\ntions agreed for the project, in conformity      cötier et l'Etat ou les organisations interna-     stimmung mit den Auflagen teilzunehmen,\nwith the provisions of this Convention, be-      tionales competentes qui menent les tra-           die zwischen dem betreffenden Küstenstaat\ntween the coastal State concerned and the        vaux de recherche scientifique marine sont         und dem Staat oder den zuständigen inter-\nState or competent international organiza-       convenus pour l'execution du projet, en            nationalen Organisationen, welche die wis-\ntions conducting the marine scientific re-       conformite de la Convention.                       senschaftliche Meeresforschung betreiben,\nsearch.                                                                                             im Einklang mit diesem Übereinkommen für\ndas Vorhaben vereinbart worden sind.\n4. States and competent international or-         4. Les Etats et les organisations interna-        (4) Die in Absatz 1 bezeichneten Staaten\nganizations referred to in paragraph 1 shall     tionales competentes vises au paragraphe            und zuständigen internationalen Organisa-\nprovide to the above-mentioned land-locked       1 fournissent, sur leur demande, aux Etats         tionen stellen den obengenannten Binnen-\nand geographically disadvantaged States,         sans littoral et aux Etats geographiquement        staaten und geographisch benachteiligten\nat their request, the information and as-        desavantages susvises les renseignements           Staaten auf ihr Ersuchen die Informationen\nsistance specified in article 249, paragraph     et l'assistance specifies a l'article 249, para-   und die Unterstützung nach Artikel 249 Ab-\n1(d), subject to the provisions of article 249,  graphe 1, lettre d), sous reserve du paragra-      satz 1 Buchstabe d vorbehaltlich des Arti-\nparagraph 2.                                     phe 2 du meme article.                             kels 249 Absatz 2 zur Verfügung.\nArticle 255                                      Article 255                                       Artikel 255\nMeasures to facilitate                          Mesures visant a faciliter                     Maßnahmen zur Erleichterung\nmarine scientific research                     la recherche scientifique marine            der wissenschaftlichen Meeresforschung\nand assist                                      et l'assistance                               und zur Unterstützung\nresearch vessels                              aux navires de recherche                          von Forschungsschiffen\nStates shall endeavour to adopt reason-          Les Etats s'efforcent d'adopter des re-          Die Staaten bemühen sich, geeignete\nable rules, regulations and procedures to        gles, reglements et procedures raisonna-         Regeln, Vorschriften und Verfahren zu er-\npromote and facilitate marine scientific re-     bles en vue d'encourager et de faciliter la       lassen, um die in Übereinstimmung mit die-\nsearch conducted in accordance with this         recherche scientifique marine menee              sem Übereinkommen außerhalb ihres Kü-\nConvention beyond their territorial sea and,     conformement a la Convention au-dela de          stenmeers betriebene wissenschaftliche\nas appropriate, to facilitate, subject to the    leur mer territoriale et, si besoin est, de      Meeresforschung zu fördern und zu erleich-\nprovisions of their laws and regulations, ac-    faciliter aux navires de recherche scientifi-    tern und um gegebenenfalls, vorbehaltlich\ncess to their harbours and promote as-           que marine qui se conforment aux disposi-        ihrer Gesetze und sonstigen Vorschriften,\nsistance for marine scientific research ves-     tions pertinentes de la presente partie          den der wissenschaftlichen Meeresfor-\nsels which comply with the relevant provi-        l'acces a leurs ports, sous reserve de leurs    schung dienenden Schiffen, welche die ein-\nsions of this Part.                               lois et reglements, et de promouvoir l'assis-   schlägigen Bestimmungen dieses Teiles\na\ntance ces navires.                               einhalten, den Zugang zu ihren Häfen zu\nerleichtern und die Unterstützung dieser\nSchiffe zu fördern.\nArticle 256                                      Article 256                                       Artikel 256\nMarine scientific research                     Recherche scientifique marine                 Wissenschaftliche Meeresforschung\nin the Area                                    dans la Zone                                       im Gebiet\nAll States, irrespective of their geo-           Tous les Etats, quelle que soit leur situa-      Alle Staaten - ungeachtet ihrer geogra-\ngraphical location, and competent interna-     tion geographique, ainsi que les organisa-        phischen Lage - und die zuständigen inter-\ntional organizations have the right, in con-   tions internationales competentes, ont le         nationalen Organisationen haben das\nformity with the provisions of Part XI, to      droit d'effectuer des recherches scientifi-       Recht, im Einklang mit Teil XI wissenschaft-\nconduct marine scientific research in the       ques marines dans la Zone, conformement           liche Meeresforschung im Gebiet zu be-\nArea.                                          a la partie XI.                                   treiben.\nArticle 257                                     Article 257                                       Artikel 257\nMarine scientific research                    Recherche scientifique marine                  Wissenschaftliche Meeresforschung\nin the water column beyond              dans la colonne d'eau au-dela des limites          in der Wassersäule jenseits der Grenzen\nthe exclusive economic zone                    de la zone economique exclusive                 der ausschließlichen Wirtschaftszone\nAll States, irrespective of their geo-           Tous les Etats, quelle que soit leur situa-       Alle Staaten - ungeachtet ihrer geogra-\ngraphical location, and competent interna-    tion geographique, ainsi que les organisa-          phischen Lage - und die zuständigen inter-\ntional organizations have the right, in con-   tions internationales competentes, ont le           nationalen Organisationen haben das\nformity with this Convention, to conduct       droit, conformement a la Convention, d'ef-          Recht, im Einklang mit diesem Übereinkom-\nmarine scientific research in the water col-  fectuer des recherches scientifiques ma-            men wissenschaftliche Meeresforschung in","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1925\numn beyond the limits of the exclusive eco-      rines dans la colonne d'eau au-dela des           der Wassersäule jenseits der Grenzen der\nnomic zone.                                      limites de la zone economique exclusive.          ausschließlichen Wirtschaftszone zu be-\ntreiben.\nSection 4                                        Section 4                                       Abschnitt 4\nScientific research installations                      Installations et material                      Anlagen und Ausrüstungen\nor equipment                             de recherche scientifique                  für die wissenschaftliche Forschung\nin the marine environment                             dans le milieu marin                            in der Meeresumwelt\nArticle 258                                       Article 258                                     Artikel 258\nDeployment and use                           Mise en place et utilisation                       Aufstellung und Nutzung\nThe deployment and use of any type of             La mise en place et l'utilisation d'installa-    Die Aufstellung und Nutzung von Anlagen\nscientific research installations or equip-       tions ou de materiel de recherche scientifi-     oder Ausrüstungen jeder Art für die wissen-\nment in any area of the marine environment        que de tout type dans une zone quelconque        schaftliche Forschung in irgendeinem Ge-\nshall be subject to the same conditions as        du milieu marin sont subordonnees aux m~         biet der Meeresumwelt unterliegen densel-\nare prescribed in this Convention for the         mes conditions que celles prevues par la         ben Auflagen, die in diesem Übereinkom-\nconduct of marine scientific research in any      Convention pour la conduite de la recher-        men für die Durchführung wissenschaftli-\nsuch area.                                        che scientifique marine dans la zone             cher Meeresforschung in einem solchen\nconsideree.                                      Gebiet vorgeschrieben sind.\nArticle 259                                       Article 259                                      Artikel 259\nLegal status                                    Regime juridique                                   Rechtsstatus\nThe installations or equipment referred to        Les installations ou le material vises dans      Die in diesem Abschnitt bezeichneten An-\nin this section do not possess the status of      la presente section n'ont pas le statut d'iles.  lagen oder Ausrüstungen haben nicht den\nislands. They have no territorial sea of their    Elles n'ont pas de mer territoriale qui leur     Status von Inseln. Sie haben kein eigenes\nown, and their presence does not affect the      soit propre, et leur presence n'influe pas sur    Küstenmeer, und ihr Vorhandensein berührt\ndelimitation of the territorial sea, the exclu-   la delimitation de la mer territoriale, de la    nicht die Abgrenzung des Küstenmeers, der\nsive economic zone or the continental             zone economique exclusive ou du plateau          ausschließlichen Wirtschaftszone oder des\nshelf.                                           continental.                                       Festlandsockels.\nArticle 260                                      Article 260                                       Artikel 260\nSafety zones                                   Zones de securite                                 Sicherheitszonen\nSafety zones of a reasonable breadth not          Des zones de securite d'une largeur rai-         Um die wissenschaftlichen Forschungs-\nexceeding a distance of 500 metres may be        sonnable ne depassant pas 500 metres               anlagen herum können in Übereinstimmung\ncreated around scientific research installa-     peuvent ätre etablies autour des installa-         mit den diesbezüglichen Bestimmungen\ntions in accordance with the relevant provi-     tions de recherche scientifique, conforme-         dieses Übereinkommens Sicherheitszonen\nsions of this Convention. All States shall       ment aux dispositions pertinentes de la            mit einer angemessenen Breite von höch-\nensure that such safety zones are re-            Convention. Tous les Etats veillent a ce que       stens 500 Metern festgelegt werden. Alle\nspected by their vessels.                        leurs navires respectent ces zones de se-          Staaten stellen sicher, daß ihre Schiffe die-\ncurite.                                            se Sicherheitszonen beachten.\nArticle 261                                      Article 261                                      Artikel 261\nNon-interference                     Obligation de ne pas creer d'obstacle                       Nichtbehinderung\nwith shipping routes                        a  la navigation internationale                      auf Schiffahrtswegen\nThe deployment and use of any type of             La mise en place et l'utilisation d'installa-    Die Aufstellung und Nutzung von Anlagen\nscientific research installations or equip-      tions ou de materiel de recherche scientifi-      oder Ausrüstungen jeder Art für die wissen-\nment shall not constitute an obstacle to         que de tout type ne doivent pas entraver la       schaftliche Forschung dürfen die Schiffahrt\nestablished international shipping routes.       navigation par les routes internationalement      auf den international genutzten Schiffahrts-\npratiquees.                                       wegen nicht behindern.\nArticle 262                                      Article 262                                      Artikel 262\nldentification markings                          Marques d'identification                           Kennzeichnungen\nand warning signals                          et moyens de signalisation                             und Warnsignale\nInstallations or equipment referred to in         Les installations ou le materiel vises dans      Die in diesem Abschnitt genannten Anla-\nthis section shall bear identification mark-     la presente section sont munis de marques         gen oder Ausrüstungen müssen Kennzeich-\nings indicating the State of registry or the     d'identification indiquant l'Etat d'immatricu-    nungen tragen, die angeben, in welchem\ninternational organization to which they be-     lation ou l'organisation internationale a la-     Staat sie registriert sind oder welcher inter-\nlong and shall have adequate internationally     quelle ils appartiennent, ainsi que de            nationalen Organisation sie gehören; sie\nagreed warning signals to ensure safety at       m_oyens appropries de signalisation interna-      müssen mit geeigneten international verein-\nsea and the safety of air navigation, taking     tionalement convenus pour assurer la secu-        barten Warnsignalen versehen sein, um die\ninto account rules and standards establ-         rite de la navigation maritime et aerienne,       Sicherheit auf See und die Sicherheit der\ns","1926                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nished by competent international organiza-       compte tenu des regles et normes etablies        Luftfahrt zu gewährleisten, wobei die von\ntions.                                           par les organisations internationales com-       den zuständigen internationalen Organisa-\npetentes.                                        tionen aufgestellten Regeln und Normen\nberücksichtigt werden.\nSection 5                                        Section 5                                       Abschnitt 5\nResponsibility and liability                            Responsabilite                        Verantwortlichkeit und Haftung\nArticle 263                                      Article 263                                     Artikel 263\nResponsibility and liability                           Responsabilite                          Verantwortlichkeit und Haftung\n1. States and competent international or-        1. II incombe aux Etats et aux organisa-        (1) Die Staaten und die zuständigen inter-\nganizations shall be responsible for ensur-      tions internationales oompetentes de veiller     nationalen Organisationen sind verpflichtet\ning that marine scientific research, whether     a   ce que les recherches scientifiques mari-    sicherzustellen, daß die von ihnen oder in\nundertaken by them or on their behalf, is        nes, qu'elles soient entreprises par eux ou      ihrem Namen betriebene wissenschaftliche\nconducted in accordance with this Conven-        pour leur oompte, soient menees conforme-        Meeresforschung in Übereinstimmung mit\ntion.                                                     a\nment la Convention.                              diesem Übereinkommen durchgeführt wird.\n2. States and competent international or-        2. Les Etats et les organisations interna-       (2) Die Staaten und die zuständigen inter-\nganizations shall be responsible and liable      tionales competentes sont responsables           nationalen Organisationen sind für Maßnah-\nfor the measures they take in contravention      des mesures qu'ils prennent en violation de      men verantwortlich und haftbar, die sie un-\nof this Convention in respect of marine sci-     la Convention en ce qui conceme les tra-         ter Verletzung dieses Übereinkommens hin-\nentific research conducted by other States,      vaux de recherche scientifique marine me-        sichtlich der von anderen Staaten, ihren\ntheir natural or juridical persons or by com-    nes par d'autres Etats, par des personnes        natürlichen oder juristischen Personen oder\npetent international organizations, and shall    physiques ou morales ayant la nationalite        von zuständigen internationalen Organisa-\nprovide compensation for damage resulting        de ces Etats ou par les organisations inter-     tionen betriebenen wissenschaftlichen Mee-\nfrom such measures.                              nationales competentes, et ils reparent les      resforschung ergreifen, und leisten Schade-\ndommages decoulant de telles mesures.            nersatz für die sich aus diesen Maßnahmen\nergebenden Schäden.\n3. States and competent international or-       3. Les Etats et les organisations interna-       (3) Die Staaten und die zuständigen inter-\nganizations shall be responsible and liable       tionales oompetentes sont responsables,          nationalen Organisationen sind nach Artikel\npursuant to article 235 for damage caused         en vertu de l'article 235, des dommages          235 für Schäden verantwortlich und haftbar,\nby pollution of the marine environment aris-     causes par la pollution du milieu marin re-       die durch Verschmutzung der Meeresum-\ning out of marine scientific research under-     sultant de recherches scientifiques marines      welt infolge der von ihnen oder in ihrem\ntaken by them or on their behalf.                 effectuees par eux ou pour leur oompte.          Namen durchgeführten wissenschaftlichen\nMeeresforschung verursacht wurden.\nSection 6                                       Section 6                                       Abschnitt 6\nSettlement of disputes                          Reglement des differends                       Beilegung von Streitigkeiten\nand interim measures                          et mesures conservatoires                      und einstweilige Maßnahmen\nArticle 264                                      Article 264                                      Artikel 264\nSettlement of disputes                         Reglement des differends                        Beilegung von Streitigkeiten\nDisputes conceming the interpretation or                                a\nLes differends relatifs l'interpretation ou      Streitigkeiten über die Auslegung oder\napplication of the provisions of this Conven-    a    l'application des dispositions de la        Anwendung der Bestimmungen dieses\ntion with regard to marine scientific research   Convention visant la recherche scientifique      Übereinkommens über die wissenschaftli-\nshall be settled in accordance with Part XV,     marine sont regles conformement aux sec-         che Meeresforschung werden in Überein-\nsections 2 and 3.                                tions 2 et 3 de la partie XV.                    stimmung mit Teil XV Abschnitte 2 und 3\nbeigelegt.\nArticle 265                                      Article 265                                      Artikel 265\nInterim measures                              Mesures conservatoires                          Einstweilige Maßnahmen\nPending settlement of a dispute in ac-           Tant qu'un differend n'est pas regle             Solange eine Streitigkeit nicht in Überein-\ncordance with Part XV, sections 2 and 3, the    conformement aux sections 2 et 3 de la            stimmung mit Teil XV Abschnitte 2 und 3\nState or competent international organiza-      partie XV, l'Etat ou l'organisation internatio-   beigelegt ist, gestattet der Staat oder die\ntion authorized to conduct a marine scientif-                                a\nnale oompetente autorise executer le pro-         zuständige internationale Organisation, die\nic research project shall not allow research    jet de recherche scientifique marine ne per-      zur Durchführung eines Vorhabens der wis-\nactivities to commence or continue without      met pas d'entreprendre ou de poursuivre           senschaftlichen Meeresforschung befugt\nthe express consent of the coastal State         les recherches sans le oonsentement ex-          sind, nicht, daß Forschungstätigkeiten ohne\nconcemed.                                        pres de l'Etat cötier concerne.                  ausdrückliche Zustimmung des betreffen-\nden Küstenstaats begonnen oder fortge-\nführt werden.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                         1927\nPart XIV                                        Partie XIV                                      Teil XIV\nDevelopment and transfer                       Developpement et transfert                      Entwicklung und Weitergabe\nof marine technology                           des techniques marines                          von Meerestechnologie\nSection 1                                         Section 1                                    Abschnitt 1\nGeneral provisions                               Dispositions generales                     Allgemeine Bestimmungen\nArticle 266                                       Article 266                                  Artikel 266\nPromotion of the development                       Promotion du developpement                     Förderung der Entwicklung\nand transfer of marine technology             et du transfert des techniques marines         und Weitergabe von Meerestechnologie\n1. States, directly or through competent          1. Les Etats, directement ou par l'interme-    (1) Die Staaten arbeiten, soweit es ihnen\ninternational organizations, shall co-operate    diaire des organisations internationales         möglich ist, unmittelbar oder im Rahmen der\nin accordance with their capabilities to         competentes, cooperent, dans la mesure de        zuständigen internationalen Organisationen\npromote actively the development and             leurs capacites, en vue de favoriser active-     zusammen, um die Entwicklung und Weiter-\ntransfer of marine science and marine tech-      ment le developpement et le transfert des        gabe von meereswissenschaftlichen Kennt-\nnology on fair and reasonable terms and          sciences et techniques de la mer selon des       nissen und von Meerestechnologie zu an-\nconditions.                                                       a\nmodalites et des conditions justes et rai-       gemessenen und annehmbaren Bedingun-\nsonnables.                                       gen aktiv zu fördern.\n2. States shall promote the development           2. Les Etats f avorisent le developpement      (2) Die Staaten fördern die Entwicklung\nof the marine scientific and technological       de la capacite, dans le domaine des              der meereswissenschaftlichen und techno-\ncapacity of States which may need and            sciences et techniques marines, de ceux          logischen Leistungsfähigkeit der Staaten,\nrequest technical assistance in this field,      d'entre eux qui ont besoin et demandent       a die technische Hilfe auf diesem Gebiet be-\nparticularly developing States, including        beneficier d'une assistance technique dans       nötigen und um diese ersuchen, insbeson-\nland-locked and geographically disadvan-         ce domaine, notamment les Etats en deve-        dere der Entwicklungsstaaten einschließlich\ntaged States, with regard to the exploration,    loppement, y compris les Etats sans littoral    der Binnenstaaten und der geographisch\nexploitation, conservation and management        ou geographiquement desavantages, en ce         benachteiligten Staaten, im Hinblick auf die\nof marine resources, the protection and pre-     qui concerne l'exploration, l'exploitation, la   Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und\nservation of the marine environment, marine      conservation et la gestion des ressources       Bewirtschaftung der Meeresressourcen,\nscientific research and other activities in the  de la mer, la protection et la preservation du  den Schutz und die Bewahrung der Meeres-\nmarine environment compatible with this          milieu marin, la recherche scientifique ma-     umwelt, die wissenschaftliche Meeresfor-\nConvention, with a view to accelerating the      rine et autres activites s'exer~nt dans le      schung und sonstige Tätigkeiten in der\nsocial and economic development of the           milieu marin qui sont compatibles avec la       Meeresumwelt, die mit diesem Übereinkom-\ndeveloping States.                               Convention, en vue d'accelerer le progres       men vereinbar sind, um den sozialen und\nsocial et economique des Etats en deve-         wirtschaftlichen Fortschritt der Entwick-\nloppement.                                      lungsstaaten zu beschleunigen.\n3. States shall endeavour to foster favour-       3. Les Etats s'efforcent de favoriser          (3) Die Staaten bemühen sich, günstige\nable economic and legal conditions for the       l'instauration de conditions economiques et     wirtschaftliche und rechtliche Bedingungen\ntransfer of marine technology for the benefit    juridiques propices au transfert des techni-    für die Weitergabe von Meerestechnologie\nof all parties concerned on an equitable         ques marines, sur une base equitable, au        zum Nutzen aller Beteiligten auf gerechter\nbasis.                                           profit de toutes les parties concernees.        Grundlage zu fördern.\nArticle 267                                       Article 267                                  Artikel 267\nProtection of legitimate interests               Protection des inter~ts legitimes               Schutz berechtigter Interessen\nStates, in promoting co-operation purs-           Les Etats, en favorisant la cooperation en     Die Staaten nehmen bei der Förderung\nuant to article 266, shall have due regard for   application de l'article 266, tiennent düment   der Zusammenarbeit nach Artikel 266 ge-\nall legitimate interests including, inter alia,  compte de tous les inter~ts legitimes, ainsi    bührend Rücksicht auf alle berechtigten In-\nthe rights and duties of holders, suppliers      que des droits et obligations des deten-        teressen, insbesondere auf die Rechte und\nand recipients of marine technology.             teurs, des fournisseurs et des acquereurs       Pflichten der Inhaber, Lieferer und Empfän-\nde techniques marines.                          ger von Meerestechnologie.\nArticle 268                                        Article 268                                  Artikel 268\nBasic objectives                               Objectifs fondamentaux                         Grundlegende Ziele\nStates, directly or through competent in-         Les Etats, directement ou par l'interme-       Die Staaten fördern unmittelbar oder im\nternational organizations, shall promote:        diaire des organisations internationales        Rahmen der zuständigen internationalen\ncompetentes, doivent promouvoir:                Organisationen\n(a) the acquisition, evaluation and dissem-      a) l'acquisition, l'evaluation et la diffusion  a) den Erwerb, die Auswertung und die\nination of marine technological know-            de connaissances dans le domaine des           Verbreitung       meerestechnologischer\nledge and facilitate access to such infor-       techniques marines; ils facilitent l'acces     Kenntnisse und erleichtern den Zugang\nmation and data;                                 a  l'information et aux donnees pertinen-      zu den entsprechenden Informationen\ntes;                                           und Daten;\n(b) the development of appropriate marine        b) le developpement de techniques ma-           b) die Entwicklung geeigneter Meeres-\ntechnology;                                       rines appropriees;                             technologie;\n(c) the development of the necessary tech-       c) le developpement de l'infrastructure         c) die Entwicklung der notwendigen tech-\nnological infrastructure to facilitate the        technique necessaire pour faciliter le         nologischen Infrastruktur zur Erleichte-\ntransfer of marine technology;                    transfert des techniques marines;               rung der Weitergabe von Meerestech-\nnologie;\n•","1928                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(d) the development of human resources             d) la mise en valeur des ressources hu-        d) die Erschließung des Arbeitskräftepo-\nthrough training and education of nation-          maines par la formation et l'enseigne-        tentials durch Schulung und Ausbildung\nals of developing States and countries             ment dispenses aux ressortissants des         von Angehörigen der Entwicklungsstaa-\nand especially the nationals of the least          Etats et pays en developpement, en par-       ten und -länder, insbesondere von\ndeveloped among them;                              ticulier de ceux d'entre eux qui sont les     Staatsangehörigen der am wenigsten\nmoins avances;                                entwickelten unter ihnen;\n(e) international co-operation at all levels,      e) la cooperation internationale a tous les    e) die internationale Zusammenarbeit auf\nparticularly at the regional, subregional          niveaux, notamment la cooperation re-         allen Ebenen, insbesondere im regiona-\nand bilateral levels.                              gionale, sous-regionale et bilaterale.        len, subregionalen und zweiseitigen\nRahmen.\nArticle 269                                       Article 269                                   Artikel 269\nMeasures to achieve                     Mesures a prendre en vue d'atteindre                 Maßnahmen zur Erreichung\nthe basic objectives                           les objectifs fondamentaux                      der grundlegenden Ziele\nIn order to achieve the objectives referred       En vue d'atteindre les objectifs vises a       Um die in Artikel 268 genannten Ziele zu\nto in article 268, States, directly or through     l'article 268, les Etats s'emploient, entre    erreichen, bemühen sich die Staaten unmit-\ncompetent international organizations, shall       autres, directement ou par l'intermediaire     telbar oder im Rahmen der zuständigen in-\nendeavour, inter alia, to:                         des organisations internationales compe-       ternationalen Organisationen unter ande-\ntentes a                                       rem,\n(a) establish programmes of technical co-          a) etablir des programmes de cooperation       a) Programme der technischen Zusam-\noperation for the effective transfer of all       technique en vue du transfert effectif de     menarbeit bei der wirksamen Weiterga-\nkinds of marine technology to States              techniques marines de tous ordres aux         be aller Arten von Meerestechnologie an\nwhich may need and request technical              Etats qui ont besoin et demandent a           Staaten aufzustellen, die technische Hil-\nassistance in this field, particularly the        beneficier d'une assistance technique         fe auf diesem Gebiet benötigen und um\ndeveloping land-locked and geographic-            dans ce domaine, notamment aux Etats          diese ersuchen, insbesondere an Bin-\nally disadvantaged States, as weil as             en developpement sans littoral ou geo-        nenstaaten und geographisch benach-\nother developing States which have not            graphiquement desavantages, ainsi             teiligte Staaten, die Entwicklungsstaa-\nbeen able either to establish or develop          qu'a d'autres Etats en developpement          ten sind, sowie an andere Entwick-\ntheir own technological capacity in mar-          qui n'ont pas ete en mesure soit de           lungsstaaten, die nicht in der Lage war-\nine science and in the exploration and            creer, soit de developper leur propre         en, ihre eigene technologische Kapazi-\nexploitation of marine resources or to            capacite technique dans le domaine des        tät im Bereich der Meereswissenschaft\ndevelop the infrastructure of such tech-          sciences de la mer et dans celui de           und der Erforschung und Ausbeutung\nnology;                                           l'exploration et l'exploitation des res-      der Meeresressourcen entweder zu\nsources marines, ni de developper             schaffen oder auszubauen oder die In-\nl'infrastructure qu'impliquent ces tech-      frastruktur für eine solche Technologie\nniques;                                       zu entwickeln;\n(b) promote favourable conditions for the          b) favoriser l'instauration de conditions      b) günstige Bedingungen für den Abschluß\nconclusion of agreements, contracts               propices a la conclusion d'accords, de        von Übereinkünften, Verträgen und an-\nand other similar arrangements, under             contrats ou d'autres arrangements simi-       deren ähnlichen Vereinbarungen zu ge-\nequitable and reasonable conditions;              laires, dans des conditions equitables et     rechten und annehmbaren Bedingun-\nraisonnables;                                 gen zu fördern;\n(c) hold conferences, seminars and sympo-         c) tenir des conferences, des seminaires et    c) Konferenzen, Seminare und Symposien\nsia on scientific and technological sub-          des colloques sur des sujets scientifi-       über wissenschaftliche und technologi-\njects, in particular on policies and me-          ques et techniques, notamment sur les         sche Themen abzuhalten, insbesondere\nthods for the transfer of marine techno-          politiques et les methodes a adopter          über Leitsätze und Methoden zur Wei-\nlogy;                                             pour le transfert des techniques mari-        tergabe von Meerestechnologie;\nnes;\n(d) promote the exchange of scientists and        d) favoriser l'echange de scientifiques,       d) den Austausch von Wissenschaftlern,\nof technological and other experts;               techniciens et autres experts;                Technologen und anderen Fachleuten\nzu fördern;\n(e) undertake projects and promote joint          e) entreprendre des projets et promouvoir      e) Vorhaben durchzuführen sowie gemein-\nventures and other forms of bilateral and        les entreprises conjointes et autres for-     schaftliche Unternehmungen und ande-\nmultilateral co-operation.                       mes de cooperation bilaterale et multi-       re Formen der zweiseitigen und mehr-\nlaterale.                                     seitigen Zusammenarbeit zu fördern.\nSection 2                                          Section 2                                   Abschnitt 2\nInternational co-operation                         Cooperation internationale                 Internationale Zusammenarbeit\nArticle 270                                        Article 270                                   Artikel 270\nWays and means of international                         Cadre de la cooperation                      Formen der internationalen\nco-operation                                      internationale                              Zusammenarbeit\nInternational co-operation for the deve-          La cooperation internationale pour le de-      Die internationale Zusammenarbeit bei\nlopment and transfer of marine technology         veloppement et le transfert des techniques      der Entwicklung und Weitergabe von Mee-\nshall be carried out, where feasible and          marines s'exerce, lorsque cela est possible     restechnologie wird, soweit durchführbar\nappropriate, through existing bilateral, re-      et approprie, aussi bien dans le cadre des      und angebracht, im Rahmen bestehender","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                         1929\ngional or multilateral programmes, and also       programmes bilateraux, regionaux et multi-      zweiseitiger, regionaler oder mehrseitiger\nthrough expanded and new programmes in            lateraux existants que dans le cadre de         und auch erweiterter und neuer Programme\norder to facilitate marine scientific research,   programmes elargis et de nouveaux pro-          durchgeführt, um die wissenschaftliche\nthe transfer of marine technology, particu-       grammes visant        a  faciliter 1a recherche Meeresforschung, die Weitergabe von Mee-\nlarly in new fields, and appropriate interna-     scientifique marine et Je transfert des techni- restechnologie insbesondere in neuen Be-\ntional funding for ocean research and deve-       ques marines, en particulier dans de nou-       reichen sowie eine angemessene interna-\nlopment.                                          veaux domaines, et Je financement interna-      tionale Finanzierung der Erforschung und\ntional approprie de la recherche oceanique      Erschließung der Meere zu erleichtern.\net de Ja mise en valeur des oceans.\nArticle 271                                      Article 271                                    Artikel 271\nGuidelines, criteria and standards           Principes directeurs, criteres et normes           Richtlinien, Kriterien und Normen\nStates, directty or through competent in-        Les Etats, directement ou par l'interme-        Die Staaten fördern unmittelbar oder im\nternational organizations, shall promote the     diaire des organisations internationales        Rahmen der zuständigen internationalen\nestablishment of generally accepted guide-        competentes, s'emploient          a  promouvoir Organisationen die Festlegung allgemein\nlines, criteria and standards for the transfer   l'elaboration de principes directeurs, cri-     anerkannter Richtlinien, Kriterien und Nor-\nof marine technology on a bilateral basis or     teres et normes generalement acceptes           men für die Weitergabe von Meerestechno-\nwithin.the framework of international organ-      pour le transfert des techniques marines        logie auf zweiseitiger Grundlage oder im\nizations and other fora, taking into account,     dans le cadre d'arrangements bilateraux ou      Rahmen internationaler Organisationen und\nin particular, the interests and needs of de-     dans le cadre d'organisations internationa-     anderer Gremien, wobei insbesondere den\nveloping States.                                  les et d'autres organismes, compte tenu en      Interessen und Bedürfnissen der Entwick-\nparticulier des interets et besoins des Etats   lungsstaaten Rechnung getragen wird.\nen developpement.\nArticle 272                                       Article 272                                     Artikel 272\nCo-ordination                                     Coordination                                   Koordinierung\nof international programmes                     des programmes internationaux                    internationaler Programme\nIn the field of transfer of marine techno-       Dans le domaine du transfert des techni-        Im Bereich der Weitergabe von Meeres-\nlogy, States shall endeavour to ensure that       ques marines, les Etats s'efforcent de faire    technologie bemühen sich die Staaten si-\ncompetent international organizations co-         en sorte que les organisations internationa-    cherzustellen, daß die zuständigen interna-\nordinate their activities, including any re-      les competentes coordonnent leurs activi-       tionalen Organisationen ihre Tätigkeiten\ngional or global programmes, taking into          tes, y compris tous programmes regionaux        einschließlich regionaler oder weltweiter\naccount the interests and needs of develop-       ou mondiaux, en tenant compte des interets      Programme koordinieren, wobei den Inter-\ning States, particularly land-locked and geo-     et besoins des Etats en developpement, en       essen und Bedürfnissen der Entwicklungs-\ngraphically disadvantaged States.                 particulier des Etats sans littoral ou geogra-  staaten, insbesondere der Binnenstaaten\nphiquement desavantages.                        und der geographisch benachteiligten\nStaaten, Rechnung getragen wird.\nArticle 273                                       Article 273                                    Artikel 273\nCo-operation with international                Cooperation avec les organisations            Zusammenarbeit mit internationalen\norganizations and the Authority                     internationales et I'Autorite              Organisationen und der Behörde\nStates shall co-operate actively with com-       Les Etats cooperent activement avec les         Die Staaten arbeiten mit den zuständigen\npetent international organizations and the        organisations internationales .competentes      internationalen Organisationen und der Be-\nAuthority to encourage and facilitate the         et avec l'Autorite en vue d'encourager et de    hörde aktiv zusammen, um die Weitergabe\n. transfer to developing States, their nationals    faciliter le transfert aux Etats en develop-    der sich auf Tätigkeiten im Gebiet beziehen-\nand the Enterprise of skills and marine tech-     pement, a leurs ressortissants et a !'Entre-    den Fertigkeiten und Meerestechnologie an\nnology with regard to activities in the Area.     prise de _connaissances pratiques et de         Entwicklungsstaaten und ihre Angehörigen\ntechniques marines se rapportant aux acti-      und an das Unternehmen zu fördern und zu\nvites menees dans la Zone.                      erleichtern.\nArticle 274                                      Article 274·                                   Artikel 274\nObjectives of the Authority                          Objectifs de I'Autorite                          Ziele der Behörde\nSubject to all legitimate interests inclu-       Compte tenu de tous les interets legiti-        Vorbehaltlich aller berechtigten Interes-\nding, inter alia, the rights and duties of        mes, ainsi que des droits et Obligations des    sen, unter anderem der Rechte und Pflich-\nholders, suppliers and recipients of techno-      detenteurs, des fournisseurs et des acque-      ten der Inhaber, Lieferer und Empfänger\nlogy, the Authority, with regard to activities    reurs de techniques, l'Autorite, en ce qui      von Technologie, stellt die Behörde im Hin-\nin the Area, shall ensure that:                   concerne les activites menees dans la Zo-       blick auf Tätigkeiten im Gebiet sicher,\nne, fait en sorte que:\n(a) on the basis of the principle of equitable    a) conformement au principe d'une reparti-      a) daß Angehörige von Entwicklungsstaa-\ngeographical distribution, nationals of          tion geographique equitable, des ressor-       ten, ob Küsten- oder Binnenstaaten\ndeveloping States, whether coastal,              tissants d'Etats en developpement, qu'il       oder geographisch benachteiligte Staa-\nland-locked or geographically disad-             s'agisse d'Etats cötiers, sans littoral ou     ten, nach dem Grundsatz einer gerech-\nvantaged, shall be taken on for the purp-        geographiquement desavantages, soient          ten geographischen Verteilung als Mit-\noses of training as members of the               engages comme stagiaires parmi les             glieder des für ihre Unternehmungen\nmanagerial, research and technical staff         membres du personnel technique, de             eingestellten Führungs-, Forschungs-\nconstituted for its undertakings;                gestion et de recherche recrute pour les       und Fachpersonals ausgebildet wer-\nbesoins de ses activites;                      den;","1930                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(b) the technical documentation on the rele-      b) la documentation technique sur le ma-         b) daß die Fachdokumentation über ver-\nvant equipment, machinery, devices and           terial, les machines, les dispositifs et les       wendete Ausrüstungen, Maschinen, Ge-\nprocesses is made available to all                                               a\nprocedes employes soit mise la dispo-              räte und Verfahren allen Staaten, insbe-\nStates, in particular developing States          sition de tous les Etats, notamment des            sondere Entwicklungsstaaten, die tech-\nwhich may need and request technical             Etats en developpement qui ont besoin              nische Hilfe in diesem Bereich benöti-\nassistance in this field;                                         a\net demandent beneficier d'une assis-               gen und darum ersuchen, zur Verfügung\ntance technique dans ce domaine;                   gestellt wird;\n(c) adequate provision is made by the Au-         c) des dispositions appropriees soient           c) daß sie angemessene Vorkehrungen\nthority to facilitate the acquisition of         prises en son sein pour faciliter l'acquisi-       trifft, um den Erwerb technischer Hilfe im\ntechnical assistance in the field of mar-        tion par les Etats qui ont besoin et de-           Bereich der Meerestechnologie durch\nine technology by States which ·may                          a\nmandent beneficier d'une assistance                Staaten, die sie benötigen und darum\nneed and request it, in particular deve-         technique dans le domaine des techni-              ersuchen, insbesondere Entwicklungs-\nloping States, and the acquisition by            ques marines, notamment les Etats en               staaten, und den Erwerb der erforderli-\ntheir nationals of the necessary skills          developpement, et par leurs ressortis-             chen Fertigkeiten und Fachkenntnisse\nand know-how, including professional             sants, des connaissances et du savoir-             einschließlich einer Berufsausbildung\ntraining;                                        faire necessaires, y compris l'acquisition         durch ihre Angehörigen zu erleichtern;\nd'une formation professionnelle;\n(d) States which may need and request             d) les Etats qui ont besoin et demandent       a d) daß den Staaten, die technische Hilfe in\ntechnical assistance in this field, in par-      beneficier d'une assistance technique              diesem Bereich benötigen und darum\nticular developing States, are assisted in       dans ce domaine, notamment les Etats               ersuchen, insbesondere Entwicklungs-\nthe acquisition of necessary equipment,          en developpement, r~ivenf une assis-               staaten, im Rahmen der in diesem Über-\nprocesses, plant and other technical             tance pour l'acquisition de l'equipement,          einkommen vorgesehenen finanziellen\nknow-how through any financial ar-               des procedes, du material et du savoir-            Regelungen geholfen wira; die erforder-\nrangements provided for in this Con-             faire technique necessaires, dans le ca-           lichen Ausrüstungen, Verfahren, Anla-\nvention.                                         dre des arrangements financiers prevus             gen und technischen Fachkenntnisse zu\ndans la Convention.                                erwerben.\nSection 3                                         Section 3                                         Abschnitt 3\nNational and regional marine scientific              Centres nationaux et regionaux de                Nationale und regionale Zentren für\nand technological centres               recherche scientifique et technique               Meereswissenschaft und -technologie\nmarine\nArticle 275                                      Article 275                                         Artikel 275\nEstablishment of national centres                  Creation de centres nationaux                        Errichtung nationaler Zentren\n1. States, directly or through competent         1. Les Etats, directement ou par l'interme-       (1) Die Staaten fördern unmittelbar oder\ninternational organizations and the Authori-      diaire des organisations internationales         im Rahmen der zuständigen internationalen\nty, shall promote the establishment, particu-     competentes et de l'Autorite, favorisent la      Organisationen und der Behörde die Errich-\nlarly in developing coastal States, of nation-    creation, notamment dans les Etats cötiers       tung nationaler meereswissenschaftlicher\nal marine scientific and technological re-        en developpement, de centres nationaux de        und technologischer Forschungszentren\nsearch centres and the strengthening of           recherche scientifique et technique marine,      und die Stärkung bestehender nationaler\nexisting national centres, in order to stimu-     et le renforcement des centres nationaux         Zentren, insbesondere in Küstenstaaten,\nlate and advance the conduct of marine            existants, afin de stimuler et faire progres-    die Entwicklungsstaaten sind, um die\nscientific research by developing coastal        ser 1a recherche scientifique marine dans        Durchführung wissenschaftlicher Meeres-\nStates and to enhance their national capa-       ces Etats et d'accroitre leurs capacites res-    forschung durch diese Staaten anzuregen\nbilities to utilize and preserve their marine     pectives d'utiliser et de preserver leurs res-   und voranzutreiben und ihre nationalen Fä-\nresources for their economic benefit.                                a\nsources marines des fins economiques.            higkeiten zur Nutzung und Bewahrung ihrer\nMeeresressourcen zu ihrem wirtschaftli-\nchen Nutzen zu erhöhen.\n2. States, through competent internation-        2. Les Etats, par l'intermediaire des orga-       (2) Die Staaten leisten im Rahmen der\nal organizations and the Authority, shall give   nisations internationales competentes et de      zuständigen internationalen Organisationen\nadequate support to facilitate the establish-    l'Autorite, apportent un appui adequat pour      und der Behörde angemessene Unterstüt-\nment and strengthening of such national          faciliter la creation et le renforcement de      zung, um die Errichtung und Stärkung die-\ncentres so as to provide for advanced train-     centres nationaux afin de mettre des             ser nationalen Zentren zu erleichtern, damit\ning facilities and necessary equipment,          moyens de formation poussee, l'equipe-           den Staaten, die solche Hilfe benötigen und\nskills and know-how as weil as technical         ment, les connaissances pratiques et le sa-      darum ersuchen, die Möglichkeiten zur wei-\nexperts to such States which may need and        voir-faire necessaires ainsi que des experts     teren Ausbildung, die erforderlichen Ausrü-\nrequest such assistance.                                       a\ntechniques la disposition des Etats qui ont      stungen, Fertigkeiten und Fachkenntnisse\nbesoin et demandent        a beneficier d'une    sowie technische Fachleute zur Verfügung\nteile assistance.                                gestellt werden.\nArticle 276                                      Article 276                                        Artikel 276\nEstablishment of regional centres                 Creation de centres regionaux                        Errichtung regionaler Zentren\n1. States, in co-ordination with the com-       1. Les Etats facilitent, en coordination          (1) Die Staaten erleichtern in Koordina-\npetent international organizations, the Au-     avec les organisations internationales           tion mit den zuständigen internationalen\nthority and national marine scientific and      competentes, I'Autorite et les instituts natio-   Organisationen, der Behörde und nationa-\ntechnological research institutions, shall      naux de recherche scientifique et technique       len meereswissenschaftlichen und -techno-\npromote the establishment of regional mar-      marine, la creation, notamment dans les           logischen Forschungseinrichtungen die Er-\nine scientific and technological research        Etats en developpement, de centres regio-        richtung regionaler Forschungszentren für\ncentres, particularly in developing States, in  naux de recherche scientifique et technique       Meereswissenschaft und -technologie, ins-\norder to stimulate and advance the conduct       marine, afin de stimuler et faire progresser     besondere in Entwicklungsstaaten, um die","- - -··· ----------- -----------------\nNr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                               1931\nof marine scientific research by developing        la recherche scientifique marine dans ces          Durchführung wissenschaftlicher Meeres-\nStates and foster the transfer of marine           Etats et de favoriser le transfert des techni-     forschung durch Entwicklungsstaaten anzu-\ntechnology.                                        ques marines. _                                    regen und voranzutreiben und die Weiterga-\nbe von Meerestechnologie zu fördern.\n2. All States of a region shall co-operate         2. Tous les Etats d'une mAme region co-            (2) Alle Staaten derselben Region arbei-\nwith the regional centres therein to ensure        operent avec les centres regionaux pour            ten mit den regionalen Zentren zusammen,\nthe more effective achievement of their ob-        mieux assurer la realisation de leurs objec-       um eine möglichst wirksame Erfüllung ihrer\njectives.                                          tifs.                                              Ziele sicherzustellen.\nArticle 277                                         Article 277                                       Artikel 277\nFunctions of regional centres                      Fonctions des centres regionaux                  Aufgaben der regionalen Zentren\nThe functions of such regional centres              Les centres regionaux, entre autres fonc-        Zu den Aufgaben solcher regionalen\nshall include, inter alia:                         tions, sont charges d'assurer                      Zentren gehören unter anderem\n(a) training and educational programmes at         a) des programmes de formation et d'en-            a) Schulungs- und Ausbildungsprogramme\nall levels on various aspects of marine                            a\nseignement tous les niveaux dans di-             auf allen Ebenen über verschiedene\nscientific and technological research,               vers domaines de la recherche scientifi-          Aspekte der meereswissenschaftlichen\nparticularly marine biology, including               que et technique marine, en particulier           und -technologischen Forschung, insbe-\nconservation and management of living                la biologie marine, portant notamment            sondere der Meeresbiologie, einschließ-\nresources, oceanography, hydrography,                sur la conservation et la gestion des             lich der Erhaltung und Bewirtschaftung\nengineering, geological exploration of               ressources biologiques, roceanogra-              der lebenden Ressourcen, der Ozea-\nthe sea-bed, mining and desalination                 phie, l'hydrographie, l'ingenierie l'explo-      nographie, der Hydrographie, des In-\ntechnologies;                                        ration geologique des fonds marins,              genieurwesens, der geologischen Erfor-\nl'extraction miniere et les techniques de        schung des Meeresbodens, der Berg-\ndessalement de l'eau;                            bau- und Entsalzungstechnologien;\n(b) management studies;                            b) des etudes de gestion;                          b) Untersuchungen über die Bewirtschaf-\ntung;\n(c) study programmes related to the protec-        c) des programmes d'etudes ayant trait          a  c) Studienprogramme         betreffend    den\ntion and preservation of the marine en-                               a\nla protection et la preservation du mi-           Schutz und die Bewahrung der Meere-\nvironment and the prevention, reduction                            a\nlieu marin et la prevention, 1a reduction        sumwelt sowie die Verhütung, Verringe-\nand control of pollution;                            et la maitrise de la pollution;                  rung und Überwachung der Ver-\nschmutzung;\n(d) organization of regional conferences,         d) l'organisation de conferences, semi-            d) Veranstaltung regionaler Konferenzen,\nseminars and symposia;                              naires et colloques regionaux;                    Seminare und Symposien;\n(e) acquisition and processing of marine          e) le rassemblement et le traitement de             e) Sammlung und Verarbeitung meeres-\nscientific and technological data and in-           donnees et d'informations dans le do-             wissenschaftlicher und -technologischer\nformation;                                          maine des sciences et techniques ma-              Daten und Informationen;\nrines;\n(f) prompt dissemination of results of mar-       f)    la diffusion rapide des resultats de la      f)   umgehende Verbreitung der Ergebnisse\nine scientific and technological research           recherche scientifique et technique ma-           meereswissenschaftlicher und -techno-\nin readily available publications;                  rine dans des publications facilement             logischer Forschung in leicht zugängli-\naccessibles;                                      chen Veröffentlichungen;\n(g) publicizing national policies with regard     g) la diffusion d'informations sur les politi-     g) Verbreitung von Informationen über na-\nto the transfer of marine technology and            ques nationales concernant le transfert           tionale Leitsätze hinsichtlich der Weiter-\nsystematic comparative study of those               des techniques marines, et l'etude com-           gabe von Meerestechnologie und syste-\npolicies;                                           parative systematique de ces politi-              matische vergleichende Untersuchun-\nques;                                             gen dieser Leitsätze;\n(h) compilation and systematization of infor-     h) la compilation et la systematisation des        h) Zusammenstellung und Systematisie-\nmation on the marketing of technology                                        a\ninformations relatives la commerciali-            rung von Informationen über die Ver-\nand on contracts and other arrange-                 sation des techniques ainsi qu'aux                marktung von Technologie und über\nments concerning patents;                           contrats et aux autres arrangements re-           Verträge und sonstige Regelungen be-\nlatifs aux brevets;                               treffend Patente;\n(i) technical co-operation with other States      i)    la cooperation technique avec d'autres       i)   technische Zusammenarbeit mit ande-\nof the region.                                      Etats de la region.                               ren Staaten der Region.\nSection 4                                           Section 4                                       Abschnitt 4\nCo-operation among                                    Cooperation entre                          Zusammenarbeit zwischen\ninternational organizations                        organisations internationales                   internationalen Organisationen\nArticle 278                                         Article 278                                      Artikel 278\nCo-operation among                                    Cooperation entre                           Zusammenarbeit zwischen\ninternational organizations                        organisations internationales                   internationalen Organisationen\nThe competent international organiza-               Les organisations internationales compe-         Die in diesem Teil und in Teil XIII genann-\ntions referred to in this Part and in Part XIII     tentes visees dans la presente partie et la      ten zuständigen internationalen Organisa-\nshall take all appropriate measures to en-          partie XIII prennent toutes les mesures vou-     tionen ergreifen alle geeigneten Maßnah-\nsure, either directly or in close cooperation       lues pour s'acquitter directement ou en          men, um entweder unmittelbar oder in en-","1932                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\namong themselves, the effective discharge         etroite cooperation, des fonctions et des      ger Zusammenarbeit untereinander die\nof their functions and responsibilities under     responsabilites dont elles sont chargees en    wirksame Wahrnehmung ihrer Aufgaben\nthis Part.                                        vertu de la presente partie.                   und Verantwortlichkeiten nach diesem Teil\nsicherzustellen.\nPart XV                                           Partie XV                                       Teil XV\nSettlement of disputes                         Reglement des differends                      Beilegung von Streitigkeiten\nSection 1                                          Section 1                                    Abschnitt 1\nGeneral provisions                              Dispositions generales                      Allgemeine Bestimmungen\nArticle 279                                        Article 279                                   Artikel 279\nObligation to settle disputes                 Obligation de regler les differends               Verpflichtung zur Beilegung\nby peaceful means                            par des moyens pacifiques                von Streitigkeiten durch friedliche Mittel\nStates Parties shall settle any dispute           Les Etats Parties reglent tout differend        Die Vertragsstaaten legen alle zwischen\nbetween them conceming the interpretation                                   a\nsurgissant entre eux propos de l'interpre-      ihnen entstehenden Streitigkeiten über die\nor application of this Convention by peace-       tation ou de l'application de la Convention     Auslegung oder Anwendung dieses Über-\nful means in accordance with Article 2, para-     par des moyens pacifiques conformement       a  einkommens durch friedliche Mittel in Über-\ngraph 3, of the Charter of the United Nations     I'Article 2, paragraphe 3, de 1a Charte des     einstimmung mit Artikel 2 Absatz 3 der\nand, to this end, shall seek a solution by the    Nations Unies et, a cette fin, doivent en       Charta der Vereinten Nationen bei und be-\nmeans indicated in Article 33, paragraph 1,       rechercher la solution par les moyens indi-     mühen sich zu diesem Zweck um eine Lö-\nof the Charter.                                   ques    a  I'Article 33, paragraphe 1, de la    sung durch die in Artikel 33 Absatz 1 der\nCharte.                                         Charta genannten Mittel.\nArticle 280                                        Article 280                                   Artikel 280\nSettlement of disputes                          Reglement des differends                      Beilegung von Streitigkeiten\nby any peaceful                             par tout moyen pacifique                      durch die von den Parteien\nmeans chosen by the parties                           choisi par les parties                     gewählten friedlichen Mittel\nNothing in this Part impairs the right of         Aucune disposition de la presente partie        Dieser Teil beeinträchtigt nicht das Recht\nany States Parties to agree at any time to        n'affecte le droit des Etats Parties de conve- der Vertragsstaaten, jederzeit zu vereinba-\nsettle a dispute between them conceming                a\nnir tout moment de regler par tout moyen        ren, eine zwischen ihnen entstehende Strei-\nthe interpretation or application of this Con-   pacifique de leur choix un differend surgis-    tigkeit über die Auslegung oder Anwendung\nvention by any peaceful means of their own                            a\nsant entre eux propos de l'interpretation      dieses Übereinkommens durch friedliche\nchoice.                                          ou de l'application de la Convention.           Mittel eigener Wahl beizulegen.\nArticle 281                                        Article 281                                   Artikel 281\nProcedure where no settlement                            Procedure a suivre                          Verfahren für den Fall,\nhas been reached                  lorsque les parties ne sont pas parvenues         daß keine Beilegung durch die Parteien\nby the parties                                    a un reglement                               erzielt worden ist\n1. lf the States Parties which are parties       1. lorsque les Etats Parties qui sont par-      (1) Haben Vertragsstaaten, die Parteien\nto a dispute conceming the interpretation or                                   a\nties a un differend relatif l'interpretation ou einer Streitigkeit über die Auslegung oder\napplication of this Convention have agreed       a  l'application de la Convention sont conve-   Anwendung dieses Übereinkommens sind,\nto seek settlement of the dispute by a                                   a\nnues de chercher le regler par un moyen         vereinbart, deren Beilegung durch ein fried-\npeaceful means of their own choice, the         pacifique de leur choix, les procedures pre-    liches Mittel eigener Wahl anzustreben, so\nprocedures provided for in this Part apply      vues dans la presente partie ne s'appliquent    finden die in diesem Teil vorgesehenen Ver-\nonly where no setttement has been reached                                        a\nque si l'on n'est pas parvenu un reglement      fahren nur Anwendung, wenn eine Beile-\nby recourse to such means and the agree-        par ce moyen et si l'accord entre les parties   gung durch dieses Mittel nicht erzielt wor-\nment between the parties does not exclude       n'exclut pas la possibilite d'engager une       den ist und wenn die Vereinbarung zwi-\n· any further procedure.                          autre procedure.                                schen den Parteien ein weiteres Verfahren\nnicht ausschließt.\n2. lf the parties have also agreed on a          2. Si les parties sont egalement conve-         (2) Haben die Parteien auch eine Frist\ntime-limit, paragraph 1 applies only upon       nues d'un delai, le paragraphe 1 ne s'appli-    vereinbart, so gilt Absatz 1 erst nach Ablauf\nthe expiration of that time-limit.              que qu'a compter de l'expiration de ce delai.   dieser Frist.\nArticle 282                                        Article 282                                   Artikel 282\nObligations under general,                     Obligations resultant d'accords               Verpflichtungen aus allgemeinen,\nregional or bilateral                          generaux, regionaux ou                      regionalen oder zweiseitigen\nagreements                                          bilateraux                                 Übereinkünften\nlf the States Parties which are parties to a      Lorsque les Etats Parties qui sont parties      Haben Vertragsstaaten, die Parteien ei-\ndispute conceming the interpretation or ap-      a                          a\nun differend relatif l'interpretation ou  a ner Streitigkeit über die Auslegung oder An-\nplication of this Convention have agreed,        l'application de la Convention sont conve-      wendung dieses Übereinkommens sind, im\nthrough a general, regional or bilateral         nus, dans le cadre d'un accord general,         Rahmen einer allgemeinen, regionalen oder\nagreement or otherwise, that such dispute        regional ou bilateral ou de toute autre ma-     zweiseitigen Übereinkunft oder auf andere","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             1933\nshall, at the request of any party to the          niere, qu'un tel differend sera soumis, la  a     Weise vereinbart, eine solche Streitigkeit\ndispute, be submitted to a procedure that          demande d'une des parties,       a une proce-     auf Antrag einer der Streitparteien einem\nentails a binding decision, that procedure                             a\ndure aboutissant une decision obligatoire,        Verfahren zu unterwerfen, das zu einer bin-\nshall apply in lieu of the procedures pro-         cette procedure s'applique au lieu de celles      denden Entscheidung führt, so findet dieses\nvided for in this Part, unless the parties to      prevues dans la presente partie,      a  moins    Verfahren anstelle der in diesem Teil vorge-\nthe dispute otherwise agree.                       que les parties en litige n'en conviennent        sehenen Verfahren Anwendung, sofern die\nautrement.                                        Streitparteien nichts anderes vereinbaren.\nArticle 283                                      Article 283                                      Artikel 283\nObligation to                                    Obligation de                                  Verpflichtung zum\nexchange views                                    a\nproceder des echanges de vues                            Meinungsaustausch\n1. When a dispute arises between States           1. Lorsqu'un differend surgit entre des          (1) Entsteht zwischen Vertragsstaaten ei-\nParties concerning the interpretation or ap-                       a\nEtats Parties propos de l'interpretation ou       ne Streitigkeit über die Auslegung oder An-\nplication of this Convention, the parties to       de l'application de la Convention, les parties    wendung dieses Übereinkommens, so neh-\nthe dispute shall proceed expeditiously to         en litige procedent promptement           a  un   men die Streitparteien umgehend einen\nan exchange of views regarding its settle-         echange de vues concernant le reglement           Meinungsaustausch über die Beilegung der\nment by negotiation or other peaceful              du differend par la negociation ou par d'au-      Streitigkeit durch Verhandlung oder andere\nmeans.                                             tres moyens pacifiques.                          friedliche Mittel auf.\n2. The parties shall also proceed expedi-         2. De meme, les parties procedent                (2) Die Parteien nehmen auch dann um-\ntiously to an exchange of views where a                           a\npromptement un echange de vues chaque              gehend einen Meinungsaustausch auf,\nprocedure for the settlement of such a dis-                                 a\nfois qu'il a ete mis fin une procedure de          wenn ein Verfahren zur Beilegung einer sol-\npute has been terminated without a settle-       reglement d'un tel differend sans que celui-       chen Streitigkeit ohne Beilegung beendet\nment or where a settlement has been reach-       ci ait ete regle ou chaque fois qu'un regle-       worden ist oder wenn eine Beilegung zwar\ned and the circumstances require consulta-       ment est intervenu et que les circonstances        erzielt worden ist, aber die Umstände Kon-\ntion regarding the manner of implementing        exigent des consultations concernant la ma-        sultationen über die Art ihrer Durchführung\nthe settlement.                                  niere de le mettre en ceuvre.                      erforderlich machen.\nArticle 284                                      Article 284                                      A rti ke 1 284\nConciliation                                     Conciliation                                       Vergleich\n1. A State Party which is a party to a            1. Tout Etat Partie qui est partie     a  un      (1) Jeder Vertragsstaat, der Partei einer\ndispute concerning the interpretation or ap-                         a\ndifferend relatif l'interpretation ou a l'appli-  Streitigkeit über die Auslegung oder Anwen-\nplication of this Convention may invite the       cation de la Convention peut inviter l'autre       dung dieses Übereinkommens ist, kann die\nother party or parties to submit the dispute      ou les autres parties a soumettre le diffe-        andere Partei oder die anderen Parteien\nto conciliation in accordance with the pro-        rend a la conciliation selon la procedure         auffordern, die Streitigkeit einem Ver-\ncedure under Annex V, section 1, or another                 a\nprevue la section 1 de l'annexe V ou selon         gleichsverfahren in Übereinstimmung mit\nconciliation procedure.                            une autre procedure de conciliation.              Anlage V Abschnitt 1 oder einem anderen\nVergleichsverfahren zu unterwerfen.\n2. lf the invitation is accepted and if the       2. Lorsque l'invitation est acceptee et que      (2) Wird der Aufforderung entsprochen\nparties agree upon the conciliation proce-        les parties s'accordent sur la procedure de       und einigen sich die Parteien über das an-\ndure to be applied, any party may submit the      conciliation qui sera appliquee, toute partie     zuwendende Vergleichsverfahren, so kann\ndispute to that procedure.                                                        a\npeut soumettre le differend la conciliation       jede Partei die Streitigkeit diesem Verfahren\nselon cette procedure.                            unterwerfen.\n3. lf the invitation is not accepted or the       3. Lorsque l'invitation n'est pas acceptee       (3) Wird der Aufforderung nicht entspro-\nparties do not agree upon the procedure,          ou que les parties ne s'accordent pas sur la      chen oder einigen sich die Parteien nicht\nthe conciliation proceedings shall be deem-        procedure de conciliation, il est repute avoir   über das Verfahren, so gilt das Vergleichs-\ned to be terminated.                              ete mis fin a la conciliation.                    verfahren als beendet.\n4. Unless the parties otherwise agree,            4. Lorsqu'un differend a ete soumis a la         (4) Ist eine Streitigkeit einem Vergleichs-\nwhen a dispute has been submitted to con-         conciliation, il ne peut etre mis fin.a celle-ci  verfahren unterworfen worden, so kann die-\nciliation, the proceedings may be terminated      que conformement a la procedure de conci-         ses nur in Übereinstimmung mit dem verein-\nonly in accordance with the agreed concili-        liation convenue, sauf accord contraire en-      barten Vergleichsverfahren beendet wer-\nation procedure.                                  tre les parties.                                  den, sofern die Parteien nichts anderes\nvereinbaren.\nArticle 285                                       Article 285                                      Artikel 285\nApplication of this section                  Application de la presente section                 Anwendung dieses Abschnitts\nto disputes submitted pursuant to Part XI                aux differends soumis en vertu                            auf nach Teil XI\nde la partie XI                            unterbreitete Streitigkeiten\nThis section applies to any dispute which                                           a\nLa presente section s'applique tout dif-         Dieser Abschnitt findet auf jede Streitig-\npursuant to Part XI, section 5, is to be set-      ferend qui, en vertu de la section 5 de la        keit Anwendung, die aufgrund des Teiles XI\ntled in accordance with procedures provided        partie XI, doit etre regle conformement aux       Abschnitt 5 in Übereinstimmung mit den im\nfor in this Part. lf an entity other than a State  procedures prevues dans la presente par-          vorliegenden Teil vorgesehenen Verfahren\nParty is a party to such a dispute, this sec-      tie. Si une entite autre qu'un Etat Partie est    beizulegen ist. Ist ein Rechtsträger, der\ntio~ applies mutatis mutandis.                     partie a un tel differend, la presente section    nicht Vertragsstaat ist, Partei einer solchen\ns'applique mutatis mutandis.                      Streitigkeit, so findet der vorliegende Ab-\nschnitt sinngemäß Anwendung.","1934                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nSection 2                                          Section 2                                       Abschnitt 2\nCompulsory procedures                               Procedures obligatoires                          Obligatorische Verfahren\nentailing binding decisions                                      a\naboutissant des decisions                      die zu bindenden Entscheidungen\nobligatoires                                         führen\nArticle 286                                         Article 286                                      Artikel 286\nApplication of procedures                             Champ d'application                           Anwendung der Verfahren\nunder this section                               de la presente section                            nach diesem Abschnitt\nSubject to section 3, any dispute concern-         Sous reserve de 1a section 3, tout diffe-         Vorbehaltlich des Abschnitts 3 wird jede\ning the interpretation or application of this                     a                       a\nrend relatif l'interpretation ou l'applica-         Streitigkeit über die Auslegung oder Anwen-\nConvention shall, where no settlement has         tion de la Convention qui n'a pas ete regle         dung dieses Übereinkommens, die nicht in\nbeen reached by recourse to section 1, be         par l'application de la section 1 est soumis,       Anwendung des Abschnitts 1 beigelegt wor-\nsubmitted at the request of any party to the      a   la demande d'une partie au differend, la   a    den ist, auf Antrag einer Streitpartei dem\ndispute to the court or tribunal having jurisd-   cour ou au tribunal ayant competence en             aufgrund des vorliegenden Abschnitts zu-\niction under this section.                        vertu de la presente section.                       ständigen Gerichtshof oder Gericht unter-\nbreitet.\nArticle 287                                         Article 287                                      Artikel 287\nChoice of procedure                                Choix de la procedure                              Wahl des Verfahrens\n1. When signing, ratifying or acceding to          -1. Lorsqu'il signe ou ratifie la Convention      (1) Einern Staat steht es frei, wenn er\nthis Convention or at any time thereafter, a                             a\nou y adhere, ou n'importe quel moment              dieses Übereinkommen unterzeichnet, rati-\nState shall be free to choose, by means of a       par la suite, un Etat est libre de choisir, par    fiziert oder ihm beitritt, oder zu jedem späte-\nwritten declaration, one or more of the            voie de declaration ecrite, un ou plusieurs        ren Zeitpunkt, durch eine schriftliche Erklä-\nfollowing means for the settlement of dis-         des moyens suivants pour le reglement des          rung eines oder mehrere der folgenden Mit-\nputes concerning the interpretation or ap-         differends relatifs      a  l'interpretation ou  a tel zur Beilegung von Streitigkeiten über die\nplication of this Convention:                      l'application de la Convention:                    Auslegung oder Anwendung des Überein-\nkommens zu wählen:\n(a) the International Tribunal for the Law of      a) le Tribunal international du droit de la        a) den in Übereinstimmung mit Anlage VI\nthe Sea established in accordance with             mer constitue conformement a l'annexe             errichteten    Internationalen     Seege-\nAnnex VI;                                          VI;                                               richtshof;\n(b) the International Court of Justice;            b) la Cour internationale de Justice;              b) den Internationalen Gerichtshof;\n(c) an arbitral tribunal constituted in accord-    c) un tribunal arbitral constitue conforme-        c) ein in Übereinstimmung mit Anlage VII\nance with Annex VII;                                      a\nment l'annexe VII;                                gebildetes Schiedsgericht;\n(d) a special arbitral tribunal constituted in     d) un tribunal arbitral special, constitue         d) ein in Übereinstimmung mit Anlage VIII\naccordance with Annex VIII for one or                                a\nconformement l'annexe VIII, pour une              für eine oder mehrere der dort aufge-\nmore of the categories of disputes speci-          ou ptusieurs des categories de diffe-             führten Arten von Streitigkeiten gebilde-\nfied therein.                                       rends qui y sont specifies.                      tes besonderes Schiedsgericht.\n2. A declaration made under paragraph 1            2. Une declaration falte en vertu du para-        (2) Eine nach Absatz 1 abgegebene Er-\nshall not affect or be affected by the obliga-    graphe 1 n'affecte pas l'obligation d'un Etat      klärung berührt nicht die Verpflichtung eines\ntion of a State Party to accept the jurisdic-     Partie d'accepter, dans la mesure et selon         Vertragsstaats, die Zuständigkeit der Kam-\ntion of the Sea-Bed Disputes Chamber of                                          a\nles modalites prevues la section 5 de la           mer für Meeresbodenstreitigkeiten des In-\nthe International Tribunal for the Law of the     partie XI, la competence de la Chambre             ternationalen Seegerichtshofs in dem Um-\nSea to the extent and in the manner pro-          pour le reglement des differends relatifs aux      fang und in der Art anzuerkennen, wie in\nvided for in Part XI, section 5.                  fonds marins du Tribunal international du          Teil XI Abschnitt 5 vorgesehen, noch wird\ndroit de 1a mer, et n'est pas affectee par         sie durch eine solche Verpflichtung be-\ncette obligation.                                  rührt.\n3. A State Party, which is a party to a                                                 a\n3. Un Etat Partie qui est partie un diffe-        (3) Ist ein Vertragsstaat Partei einer nicht\ndispute not covered by a declaration in           rend non couvert par une declaration en            von einer gültigen Erklärung erfaßten Strei-\nforce, shall be deemed to have accepted           vigueur est repute avoir accepte la proce-         tigkeit, so wird angenommen, daß er dem\narbitration in accordance with Annex VII.                                        a\ndure d'arbitrage prevue l'annexe VII.              Schiedsverfahren in Übereinstimmung mit\nAnlage VII zugestimmt hat.\n4. lf the parties to a dispute have ac-             4. Si les parties en litige ont accepte la       (4) Haben die Streitparteien demselben\ncepted the same procedure for the settle-         meme procedure pour le reglement du dif-           Verfahren zur Beilegung der Streitigkeit\nment of the dispute, it may be submitted         ferend, celui-ci ne peut etre soumis qu'a          zugestimmt, so kann sie nur diesem Verfah-\nonly to that procedure, unless the parties        cette procedure,       a  moins que les parties    ren unterworfen werden, sofern die Parteien\notherwise agree.                                  n'en conviennent autrement.                        nichts anderes vereinbaren,\n5. lf the parties to a dispute have not             5. Si les parties en litige n'ont pas accepte    (5) Haben die Streitparteien nicht demsel-\naccepted the same procedure for the settle-      la meme proceclure pour le reglement du            ben Verfahren zur Beilegung der Streitigkeit\nment of the dispute, it may be submitted         differend, celui-ci ne peut 6tre soumis qu'a       zugestimmt, so kann sie nur einem Schieds-\nonly to arbitration in accordance wih Annex       la procedure d'arbitrage prevue l'annexea         verfahren in Übereinstimmung mit Anla-\nVII, unless the parties otherwise agree.                 a\nVII, moins que les parties n'en convien-          ge VII unterworfen werden, sofern die Par-\nnent autrement.                                   teien nichts anderes vereinbaren.\n6. A declaration made under paragraph 1            6. Une declaration faite conformement au         (6) Eine nach Absatz 1 abgegebene Er-\nshall remain in force until three months after    paragraphe 1 raste en vigueur pendant trois       klärung bleibt noch drei Monate in Kraft,\nnotice of revocation has been deposited           mois apres le depöt d'une notification de         nachdem eine Mitteilung des Widerrufs\nwith the Secretary-General of the United          revocation aupres du Secretaire general de        beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nNations.                                          !'Organisation des Nations Unies.                 nen hinterlegt worden ist.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1935\n7. A new declaration, a notice of revoca-         7. Une nouvelle declaration, une notifica-          (7) Eine neue Erklärung, eine Mitteilung\ntion or the expiry of a declaration does not in   tion de revocation ou l'expiration d'une de-       des Widerrufs oder das Außerkrafttreten ei-\nany way affect proceedings pending before         claration n'affecte en rien la procedure en        ner Erklärung berührt nicht das anhängige\na court or tribunal having jurisdiction under     cours devant une cour ou un tribunal ayant         Verfahren vor einem Gerichtshof oder ei-\nthis article, unless the parties otherwise        competence en vertu du present article,         a  nem Gericht, die aufgrund dieses Artikels\nagree.                                            moins que les parties n'en conviennent au-         zuständig sind, sofern die Parteien nichts\ntrement.                                           anderes vereinbaren.\n8. Declarations and notices referred to in        8. Les declarations et notifications visees         (8) Die in diesem Artikel genannten Erklä-\nthis article shall be deposited with the Se-      au present article sont deposees aupres du         rungen und Mitteilungen werden beim Ge-\ncretary-General of the United Nations, who        Secretaire general de !'Organisation des           neralsekretär der Vereinten Nationen hin-\nshall transmit copies thereof to the States       Nations Unies, qui en transmet copie aux           terlegt; dieser übermittelt den Vertragsstaa-\nParties.                                          Etats Parties.                                     ten Abschriften davon.\nArticle 288                                      Article 288                                         Artikel 288\nJurisdiction                                    Competence                                          Zuständigkeit\n1. A court or tribunal referred to in article     1. Une cour ou un tribunal vise    a l'article      (1) Ein Gerichtshof oder Gericht nach Ar-\n287 shall have jurisdiction over any dispute      287 a competence pour connaitre         de tout    tikel 287 ist für jede Streitigkeit über die\nconceming the interpretation or application                        a\ndifferend relatif l'interpretation ou  a l'appli-  Auslegung oder Anwendung dieses Über-\nof this Convention whic'1 is submitted to it in   cation de la Convention qui lui est     soumis     einkommens zuständig, die ihm in Überein-\naccordance with this Part.                                         a\nconformement la presente partie.                   stimmung mit diesem Teil unterbreitet\nwird.\n2. A court or tribunal referred to in article                                        a\n2. Une cour ou un tribunal vise l'article           (2) Ein Gerichtshof oder Gericht nach Ar-\n287 shall also have jurisdiction over any         287 a aussi competence pour connaitre de           tikel 287 ist auch für jede Streitigkeit zu-\ndispute conceming the interpretation or ap-                                     a\ntout differend qui est relatif l'interpretation    ständig, welche die Auslegung oder Anwen-\nplication of an international agreement re-           a\nou l'application d'un accord international         dung einer mit den Zielen dieses Überein-\nlated to the purposes of this Convention,         se rapportant aux buts de la Convention et         kommens zusammenhängenden internatio-\nwhich is submitted to it in accordance with                                             a\nqui lui est soumis conformement cet ac-            nalen Übereinkunft betrifft und ihm in Über-\nthe agreement.                                    cord.                                              einstimmung mit der Übereinkunft unterbrei-\ntet wird.\n3. The Sea-Bed Disputes Chamber of the            3. La Chambre pour le reglement des                (3) Die Kammer für Meeresbodenstreitig-\nInternational Tribunal for the Law of the Sea     differends relatifs aux fonds marins consti-       keiten des in Übereinstimmung mit Anla-\nestablished in accordance with Annex VI,                                 a\ntuee conformement l'annexe VI et toute             ge VI errichteten Internationalen Seege-\nand any other chamber or arbitral tribunal        autre chambre ou tout autre tribunal arbitral      richtshofs und jede andere Kammer oder\nreferred to in Part XI, section 5, shall have           a\nvise la section 5 de la partie XI ont compe-      jedes andere Schiedsgericht nach Teil XI\njurisdiction in any matter which is submitted      tence pour connaitre de toute question qui        Abschnitt 5 sind für jede Angelegenheit zu-\nto it in accordance therewith.                                                         a\nleur est soumise conformement celle-ci.           ständig, die ihnen in Übereinstimmung da-\nmit unterbreitet wird.\n4. In the event of a dispute as to whether        4. En cas de contestation sur le point de          (4) Wird die Zuständigkeit eines Gerichts-\na court or tribunal has jurisdiction, the mat-    savoir si une cour ou un tribunal est compe-      hofs oder Gerichts bestritten, so entscheidet\nter shall be settled by decision of that court     tent, la cour ou le tribunal decide.              der Gerichtshof oder das Gericht darüber.\nor tribunal.\nArticle 289                                      Article 289                                         Artikel 289\nExperts                                         Experts                                        Sachverständige\nIn any dispute involving scientific or tech-      Pour tout differend portant sur des ques-          Bei einer Streitigkeit über wissenschaftli-\nnical matters, a court or tribunal exercising    tions scientifiques ou techniques, une cour        che oder technische Angelegenheiten kann\njurisdiction under this section may, at the      ou un tribunal exer~nt sa competence en            ein Gerichtshof oder Gericht in Ausübung\nrequest of a party or proprio motu, select in                                            a\nvertu de 1~ presente section peut, la de-         seiner Zuständigkeit nach diesem Abschnitt\nconsultation with the parties no fewer than       mande d'une partie ou d'office, et en               auf Antrag einer Partei oder von Amts weg-\ntwo scientific or technical experts chosen       consultation avec les parties, choisir, de         en - in Konsultation mit den Parteien min-\npreferably from the relevant list prepared in     preference sur la liste appropriee etablie        destens zwei wissenschaftliche oder techni-\naccordance with Annex VIII, article 2, to sit                      a\nconformement l'article 2 de l'annexe VIII,         sche Sachverständige vorzugsweise aus\nwith the court or tribunal but without the right  au moins deux experts scientifiques ou            der maßgeblichen in Übereinstimmung mit\nto vote.                                                                   a\ntechniques qui siegent la cour ou au tribu-       Anlage VIII Artikel 2 aufgestellten Liste\nnal sans droit devote.                            auswählen, die an der Verhandlung vor\ndem Gerichtshof oder Gericht ohne Stimm-\nrecht teilnehmen.\nArticle 290                                    Article 290                                          Artikel 290\nProvisional measures                          Mesures conservatoires                               Vorläufige Maßnahmen\n1. lf a dispute has been duly submitted to       1. Si une cour ou un tribunal dument saisi          (1) Ist ein Gerichtshof oder Gericht, dem\na court or tribunal which considers that          d'un differend considere, prima facie, avoir       eine Streitigkeit ordnungsgemäß unterbrei-\nprima facie it has jurisdiction under this Part   competence en vertu de la presente partie          tet worden ist, der Auffassung, aufgrund\nor Part XI, section 5, the court or tribunal      ou de la section 5 de la partie XI, cette cour     dieses Teiles oder des Teiles XI Abschnitt 5\nmay prescribe any provisional measures            ou ce tribunal peut prescrire toutes mesures       prima facie (nach dem ersten Anschein)\nwhich it considers appropriate under the          conservatoires qu'il juge appropriees en la        zuständig zu sein, so kann der Gerichtshof\ncircumstances to preserve the respective          circonstance pour preserver les droits res-        oder das Gericht die vorläufigen Maßnah-\nrights of the parties to the dispute or to        pectifs des parties en litige ou pour emp6-        men anordnen, die sie unter den gegebe-\nprevent serious harm to the marine en-            cher que le milieu marin ne subisse de             nen Umständen für erforderlich halten, um","1936                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nvironment, pending the final decision.            dommages graves en attendant la decision         bis zur endgültigen Entsche1e1ung a,e Hecn-\ndefinitive.                                      te jeder Streitpartei zu sichern oder schwere\nSchäden für die Meeresumwelt zu verhin-\ndern.\n2. Provisional measures may be modified            2. Les mesures conservatoires peuvent            (2) Vorläufige Maßnahmen können geän-\nor revoked as soon as the circumstances           etre modifiees ou rapportees des que les         dert oder widerrufen werden, sobald die\njustifying them have changed or ceased to         circonstances les justifiant ont change ou       Umstände, die sie rechtfertigen, sich geän-\nexist.                                            cesse d'exister.                                 dert haben oder nicht mehr bestehen.\n3. Provisional measures may be pre-                3. Des mesures conservatoires ne peu-            (3) Vorläufige Maßnahmen können auf-\nscribed, modified or revoked under this arti-     vent etre prescrites, modifiees ou rappor-       grund dieses Artikels nur auf Antrag einer\ncle only at the request of a party to the         tees en vertu du present article qu'a lade-      Streitpartei und nur, nachdem die Parteien\ndispute and after the parties have been           mande d'une partie au differend et apres         Gelegenheit zur Anhörung erhalten haben,\ngiven an opportunity to be heard.                 que la possibilite de se faire entendre a ete    angeordnet, geändert oder widerrufen\ndonnee aux parties.                              werden.\n4. The court or tribunal shall forthwith give      4. La cour ou le tribunal notifie immediate-     (4) Der Gerichtshof oder das Gericht teilt\nnotice to the parties to the dispute, and to      ment toute mesure conservatoire ou toute          den Streitparteien und, wenn der Gerichts-\nsuch other States Parties as it considers         decision la modifiant ou la rapportant aux        hof oder das Gericht dies für angebracht\nappropriate, of the prescription, modification    parties au differend et, s'il le juge approprie,  hält, anderen Vertragsstaaten umgehend\nor revocation of provisional measures.            a  d'autres Etats Parties.                        die Anordnung, die Änderung oder den Wi-\nderruf vorläufiger Maßnahmen mit.\n5. Pending the constitution of an arbitral         5. En attendant la constitution d'un tribu-      (5) Bis zur Bildung eines aufgrund dieses\ntribunal to which a dispute is being sub-         nal arbitral saisi d'un differend en vertu de la Abschnitts mit einer Streitigkeit befaßten\nmitted under this section, any court or           presente section, toute cour ou tout tribunal Schiedsgerichts kann ein von den Parteien\ntribunal agreed upon by the parties or, fail-     designe d'un commun accord par les par- einvernehmlich bestimmter Gerichtshof\ning such agreement within two weeks from                    a\nties ou, defaut d'accord dans un delai de oder ein so bestimmtes Gericht oder, falls\nthe date of the request for provisional                              a\ndeux semaines compter de la date de la ein solches Einvernehmen nicht binnen\nmeasures, the International Tribunal for the      demande de mesures conservatoires, le zwei Wochen nach dem Tag der Beantra-\nLaw of the Sea or, with respect to activities     Tribul')al international du droit de la mer ou,   gung vorläufiger Maßnahmen zustande\nin the Area, the Sea-Bed Disputes Cham-           dans le cas d'activites menees dans la Zo-        kommt, der Internationale Seegerichtshof\nber, may prescribe, modify or revoke provi-       ne, la Chambre pour le reglement des diffe- oder - bei Tätigkeiten im Gebiet - die Kam-\nsional measures in accordance with this           rends relatifs aux fonds marins, peut pres- mer für Meeresbodenstreitigkeiten vorläufi-\narticle if it considers that prima facie the      crire, modifier ou rapporter des mesures ge Maßnahmen in Übereinstimmung mit\ntribunal which is to be constituted would         conservatoires conformement au present diesem Artikel anordnen, ändern oder wi-\nhave jurisdiction and that the urgency of the     article s'il considere, prima facie, que le derrufen, sofern sie der Auffassung sind,\nsituation so requires. Once constituted, the      tribunal devant etre constitue aurait compe- daß das zu bildende Gericht prima facie\ntribunal to which the dispute has been sub-       tence et s'il estime que l'urgence de la situa-   {nach dem ersten Anschein) zuständig wäre\nmitted may modify, revoke or affirm those        tion l'exige. Une fois constitue, le tribunal     und die Dringlichkeit der Lage dies erfor-\nprovisional measures, acting in conformity       saisi du differend, agissant conformement         dert. Das Gericht, dem die Streitigkeit unter-\nwith paragraphs 1 to 4.                                                   a\naux paragraphes 1 4, peut modifier, rap-          breitet worden ist, kann nach seiner Bildung\nporter ou confirmer ces mesures conserva- · diese vorläufigen Maßnahmen im Einklang\ntoires.                                           mit den Absätzen 1 bis 4 ändern, widerrufen\noder bestätigen.\n6. The parties to the dispute shall comply        6. Les parties au differend se conforment         (6) Die Streitparteien befolgen umgehend\npromptly with any provisional measures pre-      sans retard     a  toutes mesures conserva-        die aufgrund dieses Artikels angeordneten\nscribed under this article.                      toires prescrites en vertu du present arti-       vorläufigen Maßnahmen.\ncle.\nArticle 291                                       Article 291                                       Artikel 291\nAccess                             Acces aux procedures de reglement                                 Zugang\ndes differends\n1. All the dispute settlement procedures          1. Toutes les procedures de reglement             (1) Den Vertragsstaaten stehen alle in\nspecified in this Part shall be open to States    des differends prevues dans la presente            diesem Teil aufgeführten Verfahren zur Bei-\nParties.                                          partie sont ouvertes aux Etats Parties.          · legung von Streitigkeiten offen.\n2. The dispute settlement procedures               2. Les procedures de reglement des diffe-         (2) Die in diesem Teil aufgeführten Ver-\nspecified in this Part shall be open to ent-       rends prevues dans la presente partie ne          fahren zur Beilegung von Streitigkeiten ste-\nities other than States Parties only as spe-                        a\nsont ouvertes des entites autres que les           hen Rechtsträgern, die nicht Vertragsstaa-\ncifically provided for in this Convention.         Etats Parties que dans la mesure ou la            ten sind, nur so weit offen, wie in diesem\nConvention le prevoit expressement.               übereinkommen ausdrücklich vorgesehen.\nArticle 292                                       Article 292                                       Artikel 292\nPrompt release of vessels                 Prompte mainlevee de l'immobilisation                 Sofortige Freigabe von Schiffen\nand crews                              du navire ou prompte liberation                           und Besatzungen\nde son equipage\n1. Where the authorities of a State Party         1. Lorsque les autorites d'un Etat Partie         (1) Haben die Behörden eines Vertrags-\nhave detained a vessel flying the flag of         ont immobilise un navire battant pavillon         staats ein Schiff zurückgehalten, das die\nanother State Party and it is alleged that the    d'un autre Etat Partie et qu'il est allegue que    Flagge eines anderen Vertragsstaats führt,\ndetaining State has not complied with the         l'Etat qui a immobilise le navire n'a pas          und wird behauptet, daß der zurückhalten-\nprovisions of this Convention for the prompt      observe les dispositions de la Convention         de Staat die Bestimmungen dieses Überein-\nrelease of the vessel or its crew upon the        prevoyant la prompte mainlevee de l'immo-          kommens über die sofortige Freigabe des\nposting of a reasonable bond or other finan-      bilisation du navire ou la mise en liberte de      Schiffes oder seiner Besatzung nach Hinter-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             1937\ncial security. the question of release from        son equipage des le depöt d'une caution            legung einer angemessenen Kaution oder\ndetention may be submitted to any court or         raisonnable ou d'une autre garantie finan-         anderen finanziellen Sicherheit nicht einge-\ntribunal agreed upon by the parties or, fail-      ciere, 1a question de la mainlevee ou de la        halten hat, so kann die Frage der Freigabe\ning such agreement within 1O days from the         mise en liberte peut Atre portee devant une        einem von den Parteien einvernehmlich be-\ntime of detention, to a court or tribunal ac-      cour ou un tribunal designe d'un commun            stimmten Gerichtshof oder Gericht unter-\ncepted by the detaining State under article        accord par les parties;     a defaut d'accord      breitet werden; kommt binnen 10 Tagen\n287 or to the International Tribunal for the       dans un delai de 1o jours a compter du             nach dem Zeitpunkt des Zurückhaltens kein\nLaw of the Sea, unless the parties otherwise       moment de l'immobilisation du navire ou de         Einvernehmen zustande, so kann die Frage\nagree.                                             l'arrestation de l'equipage, cette question        einem Gerichtshof oder einem Gericht, dem\npeut Mre portee devant une cour ou un              der zurückhaltende Staat nach Artikel 287\ntribunal accepte conformement           a  l'ar-   zugestimmt hat, oder dem Internationalen\nticle 287 par l'Etat qui a procede a l'immobi-     Seegerichtshof unterbreitet werden, sofern\na\nlisation ou l'arrestation, ou devant le Tri-       die Parteien nichts anderes vereinbaren.\nbunal international du droit de 1a mer,        a\nmoins que les parties n'en conviennent au-\ntrement.\n2. The application for release may be              2. La demande de mainlevee ou de mise              (2) Der Antrag auf Freigabe kann nur vom\nmade only by or on behalf of the flag State        en liberte ne peut Atre falte que par l'Etat du   Flaggenstaat des Schiffes oder im Namen\nof the vessel.                                     pavillon ou en son nom.                           dieses Staates gestellt werden.\n3. The court or tribunal shall deal without        3. La cour ou le tribunal examine prom-            (3) Der Antrag auf Freigabe wird von dem\ndelay with the application for release and                                            a\nptement cette demande et n'a connaitre            Gerichtshof oder Gericht unverzüglich be-\nshall deal only with the question of release,      que de la question de la mainlevee ou de la       handelt, wobei nur die Frage der Freigabe\nwithout prejudice to the merits of any case        mise en liberte, sans prejudice de la suite       behandelt wird; die Sache selbst, deren Ge-\nbefore the appropriate domestic forum                                 a\nqui sera donnee toute action dont le navi-        genstand das Schiff, sein Eigentümer oder\nagainst the vessel, its owner or its crew. The     re, son proprietaire ou son equipage peu-         seine Besatzung ist, wird dadurch bezüglich\nauthorities of the detaining State remain          vent Atre l'objet devant la juridiction natio-    des Verfahrens vor der zuständigen inner-\ncompetent to release the vessel or its crew        nale appropriee. Les autorites de l'Etat qui a    staatlichen Instanz nicht berührt. Die Behör-\nat any time.                                                 a                      a\nprocede l'immobilisation ou l'arrestation         den des zurückhaltenden· Staates bleiben\na            a\ndemeurent habilitees ordonner tout mo-            befugt, das Schiff oder seine Besatzung\nment la mainlevee de l'immobilisation du          jederzeit freizugeben.\nnavire ou la mise en liberte de son equipa-\nge.\n4. Upon the posting of the bond or other           4. Des le depöt de la caution ou de l'autre        (4) Nach Hinterlegung der von dem Ge-\nfinancial security determined by the court or      garantie financiere determinee par 1~ cour        richtshof oder Gericht bestimmten Kaution\ntribunal, the authorities of the detaining St-     ou le tribunal, les autorites de l'Etat qui a     oder anderen finanziellen Sicherheit führen\nate shall comply promptly with the decision        immobilise le navire se conforment        a   la  die Behörden des zurückhaltenden Staates\nof the court or tribunal concerning the re-        decision de la cour ou du tribunal concer-        sofort die Entscheidung des Gerichtshofs\nlease of the vessel or its crew.                   nant 1a mainlevee de l'immobilisation du          oder Gerichts über die Freigabe des Schif-\nnavire ou la mise en liberte de son equipa-       fes oder seiner Besatzung aus.\nge.\nArticle 293                                        Article 293                                       Artikel 293\nApplicable law                                     Droit applicable                               Anwendbares Recht\n1. A court or tribunal having jurisdiction         1. Une cour ou un tribunal ayant compe-           ( 1) Ein nach diesem Abschnitt zuständi-\nunder this section shall apply this Conven-         tence en vertu de la presente section appli-      ger Gerichtshof oder ein so zuständiges\ntion and other rules of international law not       que les dispositions de la Convention et les      Gericht wendet dieses Übereinkommen und\nincompatible with this Convention.                  autres regles du droit international qui ne       sonstige mit dem Übereinkommen nicht un-\nsont pas incompatibles avec celle-ci.             vereinbare Regeln des Völkerrechts an.\n2. Paragraph 1 does not prejudice the              2. Le paragraphe 1 ne porte pas atteinte    a     (2) Absatz 1 berührt nicht die Befugnis\npower of the court or tribunal having jurisdic-     la faculte qu'a la cour ou le tribunal ayant      des aufgrund dieses Abschnitts zuständi-\ntion under this section to decide a case ex         competence en vertu de la presente section        gen Gerichtshofs oder Gerichts, einen Fall\naequo et bono, if the parties so agree.            de statuer ex aequo et bono si les parties         ex aequo et bono zu entscheiden, sofern\nsont d'accord.                                    die Parteien dies vereinbaren.\nArticle 294                                      Article 294                                       Artikel 294\nPreliminary proceedings                            Procedures preliminaires                                Vorverfahren\n1. A court or tribunal provided for in article                                        a\n1. La cour ou le tribunal prevu l'article         (1) Ein Gerichtshof oder Gericht nach Ar-\n287 to which an application is made in re-          287 saisi d'une demande au sujet d'un diffe-     tikel 287, bei dem wegen einer in Artikel 297\nspect of a dispute referred to in article 297                  a                       a\nrend vise l'article 297 decide, la requAte       genannten Streitigkeit eine Klageschrift ein-\nshall determine at the request of a party, or       d'une partie, ou peut decider d'office, si       gereicht wird, entscheidet auf Ersuchen ei-\nmay determine proprio motu, whether the             cette demande co,nstitue un abus des voies       ner Partei oder kann von Amts wegen ent-\nclaim constitutes an abuse of legal process        de droit ou s'il est etabli prima facie qu'elle   scheiden, ob das Begehren eine miß-\nor whether prima facie it is well founded. lf      est fondee. Si la cour ou le tribunal decide      bräuchliche Inanspruchnahme des Rechts-\nthe court or tribunal determines that the          que 1a demande constitue un abus des              wegs darstellt oder ob es prima facie (nach\nclaim constitutes an abuse of legal process        voies de droit ou qu'elle est prima facie         dem ersten Anschein)begründet ist. Ent-\nor is prima facie unfounded, it shall take no      denuee de fondement, il cesse d'examiner          scheidet der Gerichtshof oder das Gericht,\nfurther action in the case.                        la demande.                                       daß das Begehren eine mißbräuchliche In-\nanspruchnahme des Rechtswegs darstellt\noder prima facie (nach dem ersten An-\nschein) unbegründet ist, so wird der Fall von\nihm nicht weiter behandelt.","1938                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n2. Upon receipt of the application, the               2. A la reception de la demande, la cour           (2) Nach Eingang der Klageschrift unter-\ncourt or tribunal shall immediately notify the        ou le tribunal la notifie immediatement        a  richtet der Gerichtshof oder das Gericht die\nother party or parties of the application, and        l'autre ou aux autres parties et fixe un delai    andere Partei oder die anderen Parteien\nshall fix a reasonable time-limit within which        raisonnable dans lequel alles peuvent lui         sofort von der Klageschrift und setzt eine\nthey may request it to make a determination           demander de statuer sur les points vises au       angemessene Frist, innerhalb deren sie den\nin accordance with paragraph 1.                       paragraphe1.                                      Gerichtshof oder das Gericht ersuchen\nkönnen, eine Entscheidung in Übereinstim-\nmung mit Absatz 1 zu treffen.\n3. Nothing in this article affects the right of       3. Le present article ne porte en rien            (3) Dieser Artikel berührt nicht das Recht\nany party to a dispute to make preliminary                                               a\natteinte au droit d'une partie un differend       einer Streitpartei, in Übereinstimmung mit\nobjections in accordance with the applicable          de soulever des exceptions preliminaires          den anwendbaren Verfahrensregeln pro-\nrules of procedure.                                   conformement aux regles de procedure              zeßhindemde Einreden geltend zu ma-\napplicables.                                      chen.\nArticle 295                                           Article 295                                        Artikel 295\nExhaustion of local                                 Epuisement des recours                        Erschöpfung der innerstaatlichen\nremedies                                               internes                                         Rechtsmittel\nAny dispute between States Parties con-               Un differend entre Etats Parties relatif    a     Eine Streitigkeit zwischen Vertragsstaa-\ncerning the interpretation or application of                                 a\nl'interpretation ou l'application de la Con-       ten über die Auslegung oder Anwendung\nthis Convention may be submitted to the              vention peut etre soumis aux procedures             dieses Übereinkommens kann den in die-\nprocedures provided for in this section only          prevues     a  la presente section seulement       sem Abschnitt vorgesehenen Verfahren nur\nafter local remedies have been exhausted              apres que les recours internes ont ete epui-       dann unterworfen werden, wenn die inner-\nwhere this is required by international law.          ses selon ce que requiert le droit interna-        staatlichen Rechtsmittel entsprechend den\ntional.                                             Erfordernissen des Völkerrechts erschöpft\nsind.\nArticle 296                                          Article 296                                        Artikel 296\nFinality and binding force                     Caractere definitif et force obligatoire              Endgültigkeit und Verbindlichkeit\nof decisions                                        des decisions                                   der Entscheidungen\n1. Any decision rendered by a court or                1. Les decisions rendues par une cour ou          ( 1) Jede Entscheidung, die von einem\ntribunal having jurisdiction under this sec-         un tribunal ayant competence en vertu de la        nach diesem Abschnitt zuständigen Ge-\ntion shall be final and shall be complied with      presente section sont definitives, et toutes        richtshof oder Gericht getroffen wird, ist\nby all the parties to the dispute.                  les parties au differend doivent s'y confor-       endgültig und wird von allen Streitparteien\nmer.                                               befolgt.\n2. Any such decision shall have no bind-              2. Ces decisions n'ont force obligatoire          (2) Die Entscheidung ist nur für die Partei-\ning force except between the parties and in         que pour les parties et dans le cas d'espece       en und nur in bezug auf die betreffende\nrespect of that particular dispute.                 considere.                                         Streitigkeit bindend.\nSection 3                                             Section 3                                         Abschnitt 3\nLimitations and exceptions                              Limitations et exceptions                        Grenzen und Ausnahmen\nto applicability of section 2                       a l'application de ta section 2              der Anwendbarkeit des Abschnitts 2\nArticle 297                                           Article 297                                        Artikel 297\nLimitations on applicability of                                    a\nLimitations l'application de la                  Grenzen der Anwendbarkeit des\nsection 2                                            section 2                                         Abschnitts 2\n1. Disputes concerning the interpretation                                        a\n1. Les differends relatifs l'interpretation       ( 1) Streitigkeiten über die Auslegung oder\nor application of this Convention with regard              a\nou l'application de la Convention quant         a  Anwendung dieses Übereinkommens hin-\nto the exercise by a coastal State of its            l'exercice par un Etat cötier de ses droits        sichtlich der Ausübung der in dem Überein-\nsovereign rights or jurisdiction provided for        souverains ou de sa juridiction tels que pre-      kommen vorgesehenen souveränen Rechte\nin this Convention shall be subject to the           vus dans la Convention sont soumis aux             oder Hoheitsbefugnisse durch einen Kü-\nprocedures provided for in section 2 in the          procedures de reglement prevues la sec-   a        stenstaat werden in folgenden Fällen den in\nfollowing cases:                                     tion 2 dans les cas ou:                            Abschnitt 2 vorgesehenen Verfahren un-\nterworfen:\n(a) when it is alleged that a coastal State          a) il est allegue que l'Etat cötier a contre-      a) wenn behauptet wird, daß ein Küsten-\nhas acted in contravention of the provi-                     a\nvenu la Convention en ce qui concer-               staat gegen die Bestimmungen dieses\nsions of this Convention in regard to the             ne la liberte et le droit de navigation ou         Übereinkommens hinsichtlich der Frei-\nfreedoms and rights of navigation, over-              de survol ou la liberte et le droit de poser       heiten und der Rechte der Schiffahrt,\nflight or the laying of submarine cables              des cäbles et des pipelines sous-ma-               des Überflugs oder der Verlegung unter-\nand pipe_lines, or in regard to other inter-          rins, ainsi qu'en ce qui concerne tes              seeischer Kabel und Rohrleitungen oder\nnationally lawful uses of the sea speci-              utilisations de la mer aux autres fins             hinsichtlich anderer völkerrechtlich zu-\nfied in article 58;                                                                         a\ninternationalement licites visees l'arti-          lässiger Nutzungen des Meeres nach\ncle 58;                                            Artikel 58 verstoßen hat;\n(b) when it is alleged that a State in exercis-      b) il est allegue que, dans l'exercice de ces      b) wenn behauptet wird, daß ein Staat in\ning the aforementioned freedoms, rights               libertes et droits ou dans ces utilisations,       Ausübung der genannten Freiheiten,","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                                  1939\nor uses has acted in contravention of                                    a\nun Etat a contrevenu la Convention ou                Rechte oder Nutzungen gegen dieses\nthis Convention or of laws or regulations         aux lois ou reglements adoptes par                   Übereinkommen oder gegen Gesetze\nadopted by the coastal State in confor-           l'Etat cötier en conformite avec les dis-            oder sonstige Vorschriften des Küsten-\nmity with this Convention and other rules         positions de la Convention et les autres             staats verstoßen hat, die dieser im Ein-\nof international law not incompatible with        regles du droit international qui ne sont            klang mit dem Übereinkommen und\nthis Convention; or                               pas incompatibles avec celle-ci; ou                  sonstigen mit dem Übereinkommen\nnicht unvereinbaren Regeln des Völker-\nrechts ertassen hat, oder\n(c) when it is alleged that a coastal State       c) il est allegue que l'Etat cötier a contre-         c) wenn behauptet wird, daß ein Küsten-\nhas acted in contravention of specified                  a\nvenu des regles ou normes internatio-                staat gegen bestimmte auf ihn anwend-\ninternational rules and standards for the                                    a\nnales determinees visant proteger et        a        bare internationale Regeln und Normen\nprotection and preservation of the ma-            preserver le milieu marin qui lui sont               zum Schutz und zur Bewahrung der\nrine environment which are applicable to          appticabtes et qui ont ete etabties par ta           Meeresumwelt verstoßen hat, die durch\nthe coastal State and which have been             Convention, ou par l'intermediaire d'une             dieses Übereinkommen oder durch eine\nestablished by this Convention or                 organisation internationale competente               zuständige internationale Organisation\nthrough a competent international or-             ou d'une conference diplornatique agis-              oder eine diplomatische Konferenz in\nganization or diplomatic conference in            sant en conformite avec 1a Convention.               Übereinstimmung mit dem übereinkom-\naccordance with this Convention.                                                                       men festgelegt worden sind.\n2. (a) Disputes conceming the interpre-            2. a) Les differends relatifs a l'interpreta-       (2) a) Streitigkeiten über die Auslegung\ntation or application of the provisions of this              a\ntion ou l'application des dispositions de 1a         oder Anwendung dieses Übereinkommens\nConvention with regard to marine scientific        Convention concemant la recherche scien-            hinsichtlich der wissenschaftlichen Meeres-\nresearch shall be settled in accordance with       tifique marine sont regles conformement          a  forschung werden in Übereinstimmung mit\nsection 2, except that the coastal State shall     la section 2, sauf que l'Etat cötier n'est pas      Abschnitt 2 beigelegt; der Küstenstaat ist\nnot be obliged to accept the submission to        tenu d'accepter que soit soumis          a  un tel   jedoch nicht verpflichtet, zuzustimmen, daß\nsuch settlement of any dispute arising out         reglement un differend decoulant:                   einer solchen Beilegung eine Streitigkeit un-\nof:                                                                                                    terworfen wird, die sich ergibt\n(i) the exercise by the coastal State of a         i)   de l'exercice par cet Etat d'un droit ou       i)    aus der Ausübung eines Rechts oder\nright or discretion in accordance with            d'un pouvoir discretionnaire conforme-               des Ermessens in Übereinstimmung mit\narticle 246; or                                          a\nment l'article 246; ou                               Artikel 246 durch den Küstenstaat oder\n(ii) a decision by the coastal State to order      ii) de la decision de cet Etat d'ordonner 1a        ii) aus einem Beschluß des Küstenstaats,\nsuspension or cessation of a research             suspension ou la cessation d'un projet               die Unterbrechung oder Einstellung ei-\nproject in accordance with article 253.           de recherche conformement         a l'article        nes Forschungsvorhabens in Überein-\n253.                                                 stimmung mit Artikel 253 anzuordnen.\n(b) A dispute arising from an allega-            b) Les differends decoutant cfune alle-               b) Eine Streitigkeit, die sich aus einer\ntion by the researching State that with re-      gation de l'Etat chercheur que l'Etat cötier         Behauptung des Forschungsstaats ergibt,\nspect to a specific project the coastal State    n'exerce pas, dans le cas d'un projet parti-         daß der Küstenstaat bei einem bestimmten\nis not exercising its rights under articles 246  culier, les droits que lui conferent les articles    Vorhaben die ihm nach den Artikeln 246\nand 253 in a manner compatible with this         246 et 253 d'une maniere compatible avec             und 253 zustehenden Rechte nicht in einer\nConvention shall be submitted, at the re-                                         a\nta Convention sont soumis, la demande                Weise ausübt, die mit diesem Übereinkom-\nquest of either party, to conciliation under     de l'une ou l'autre partie,    a  la conciliation    men vereinbar ist, wird auf Antrag einer\nAnnex V, section 2, provided that the conci-                                    a\nselon ta procedure prevue ta section 2 de            Partei dem Vergleichsverfahren nach An-\nliation commission shall not call in question    l'annexe V, etant entendu que la commis-             lage V Abschnitt 2 unterworfen; jedoch darf\nthe exercise by the coastal State of its dis-    sion de conciliation ne doit mettre en cause         die Vergleichskommission die Ausübung\ncretion to designate specific areas as re-       ni l'exercice par l'Etat cötier de son pouvoir       des Ermessens des Küstenstaats, nach Ar-\nferred to in article 246, paragraph 6, or of its discretionnaire de designer des zones                tikel 246 Absatz 6 bestimmte Gebiete zu\ndiscretion to withhold consent in accord-                                          a\nspecifiques, tel qu'il est prevu l'articte 246,      bezeichnen oder in Übereinstimmung mit\nance with article 246, paragraph 5.              paragraphe 6, ni l'exercice de son pouvoir           Artikel 246 Absatz 5 die Zustimmung zu\ndiscretionnaire de refuser son consente-            versagen, nicht in Frage stellen.\nment conf.ormement au paragraphe 5 du\nmAme article.\n3. (a) Disputes concerning the interpre-                                        a\n3. a) Les differends relatifs l'interpreta-         (3) a) Streitigkeiten über die Auslegung\ntation or application of the provisions of this            a\ntion ou l'application des dispositions de la        oder Anwendung dieses Übereinkommens\nConvention with regard to fisheries shall be     Convention concernant la pkhe sont regles           hin sichtlich der Fischerei werden in Über-\nsettled in accordance wlth section 2, except                        a\nconformement la section 2, sauf que l'Etat          einstimmung mit Abschnitt 2 beigelegt; der\nthat the coastal State shall not be obliged to   cötier n'est pas tenu d'accepter que soit           Küstenstaat ist jedoch nicht verpflichtet,\naccept the submission to such settlement of                 a\nsoumis un tel reglement un differend rela-          zuzustimmen, daß einer solchen Beilegung\nany dispute relating to its sovereign rights          a\ntif ses droits souverains sur les ressour-          eine Streitigkeit unterworfen wird, die seine\nwith respect to the living resources in the      ces biologiques de sa zone economique               souveränen Rechte oder deren Ausübung\nexclusive economic zone or their exercise,       exclusive ou      a I'exercice de ces droits, y     in bezug auf die lebenden Ressourcen sei-\nincluding its discretionary powers for deter-   compris son pouvoir discretionnaire de fixer        ner ausschließlichen Wirtschaftszone be-\nmining the allowable catch, its harvesting      le volume admissible des captures et sa             trifft, einschließlich seiner Ermessens-\ncapacity, the allocation of surpluses to other   capacite de pAche, de repartir te reliquat          befugnis, die zulässige Fangmenge, seine\nStates and the terms and conditions estab-      entre d'autres Etats et d'arr6ter les modali-       Fangkapazität, die Zuweisung von Über-\nlished in its conservation and management       tes et conditions etablies dans ses lois et         schüssen an andere Staaten sowie die in\nlaws and regulations.                            reglements en matiere de conservation et            seinen Gesetzen und sonstigen Vorschrif-\nde gestion.                                         ten über Erhaltung und Bewirtschaftung\nfestgelegten Bedingungen zu bestimmen.\n(b) Where no settlement has been                                    a\nb) Si le recours· la section 1 n'a pas                b) Falls eine Beilegung aufgrund des\nreached by recourse to section 1 of this                              a\npermis d'aboutir un reglement, le differend         Abschnitts 1 nicht erzielt worden ist, wird\nPart, a dispute shall be submitted to concili-                   a\nest soumis, la demande de l'une quelcon-            eine Streitigkeit auf Antrag einer Streitpartei","1940                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nation under Annex V, section 2, at the re-          que des parties en litige,      a  la conciliation  dem in Anlage V Abschnitt 2 vorgesehenen\nquest of any party to the dispute, when it is                                      a\nselon la procedure prevue 1a section 2 de           Vergleichsverfahren unterworfen, wenn be-\nalleged that:                                       l'annexe V, lorsqu'il est allegue que l'Etat        hauptet wird,\ncötier:\n(i) a coastal State has manifestly failed to        i)   a manifestement failli    a  son obligation    i)   daß ein Küstenstaat seine Verpflichtun-\ncomply with its obligations to ensure              d'assurer, par des mesures appropriees              gen in offenkundiger Weise nicht einge-\nthrough proper conservation and man-               de conservation et de gestion, que le               halten hat, durch geeignete Erhaltungs-\nagement measures that the mainten-                 maintien des ressources biologiques de              und Bewirtschaftungsmaßnahmen si-\nance of the living resources in the ex-            1a zone economique exclusive ne soit                cherzustellen, daß der Fortbestand der\nclusive economic zone is not seriously             pas serieusement compromis;                         lebenden Ressourcen in der ausschließ-\nendangered;                                                                                            lichen Wirtschaftszone nicht ernsthaft\ngefährdet wird,\n(ii) a coastal State has arbitrarily refused to     ii) a refuse arbitrairement de fixer,        a   la ii) daß es ein Küstenstaat willkürlich abge-\ndetermine, at the request of another               demande d'un autre Etat, le volume ad-              lehnt hat, auf Ersuchen eines anderen\nState, the allowable catch and its capa-           missible des captures et sa capacite                Staates die zulässige Fangmenge und\ncity to harvest living resources with re-          d'exploiter les ressources biologiques              seine Kapazität zum Fang lebender\nspect to stocks which that other State is          pour ce qui est des stocks dont l'exploi-           Ressourcen in bezug auf Bestände\ninterested in fishing; or                          tation interesse cet autre Etat; ou                 festzulegen, an deren Fang dieser an-\ndere Staat interessiert ist, oder\n(iii) a coastal State has arbitrarily refused to                                     a\niii) a refuse arbitrairement un. Etat quel-         iii) daß es ein Küstenstaat willkürlich abge-\nallocate to any State, under articles 62,          conque de lui attribuer, comme le pre-              lehnt hat, nach den Artikeln 62, 69\n69 and 70 and under the terms and                  voient les articles 62, 69 et 70 et selon           und 70 und den von ihm im Einklang mit\nconditions established by the coastal              les modalites et conditions qu'il a lui-m6-         diesem Übereinkommen festgelegten\nState consistent with this Convention,             me arr6tees et qui sont compatibles                 Bedingungen einem anderen Staat den\nthe whole or part of the surplus it has            avec la Convention, tout ou partie du               Überschuß, der nach seiner Erklärung\ndeclared to exist.                                 reliquat qu'il a declare exister.                   vorhanden ist, ganz oder zum Teil zu-\nzuweisen.\n(c) In no case shall the conciliation              c) En aucun cas la commission de                     c) In keinem Fall ersetzt die Ver-\ncommission substitute its discretion for that       conciliation ne substitue son pouvoir discre-       gleichskommission das Ermessen des Kü-\nof the coastal State.                                            a\ntionnaire celui de l'Etat cötier.                   stenstaats durch ihr eigenes.\n(d) The report of the conciliation com-            d) Le rapport de 1a commission de                    d) Der Bericht der Vergleichskom-\nmission shall be communicated to the ap-            conciliation doit 6tre communique aux orga-         mission wird den geeigneten internationalen\npropriate international organizations.              nisations internationales appropriees.              Organisationen übermittelt.\n(e) In negotiating agreements pur-                 e) Lorsqu'ils negocient les accords                  e) Beim Aushandeln der in den Arti-\nsuant to articles 69 and 70, States Parties,         prevus aux articles 69 et 70, les Etats Par-       keln 69 und 70 vorgesehenen Übereinkünf-\nunless they otherwise agree, shall include a         ties, a   moins qu'ils n'en conviennent au-        te nehmen die Vertragsstaaten, sofern sie\nclause on measures which they shall take in          trement, y incluent une clause prevoyant les       nichts anderes vereinbaren, eine Bestim-\norder to minimize the possibility of a disa-         mesures qu'ils doivent prendre pour reduire        mung über die von ihnen zu ergreifenden\ngreement concerning the interpretation or           a   un minimum les possibilites de divergence       Maßnahmen auf, um die Möglichkeit von\napplication of the agreement, and on how                     a                     a\nquant l'interpretation ou l'application de         Meinungsverschiedenheiten über die Aus-\nthey should proceed if a disagreement nev-                                                a\nl'accord, ainsi que la procedure suivre au         legung oder Anwendung der Übereinkunft\nertheless arises.                                   cas ou il y aurait neanmoins divergence.            auf ein Mindestmaß zu beschränken, sowie\nüber das von ihnen einzuschlagende Ver-\nfahren, falls dennoch Meinungsverschie-\ndenheiten entstehen.\nArticle 298                                         Article 298                                        Artikel 298\nOptional exceptions                              Exceptions facultatives                           Fakultative Ausnahmen\nto applicability of section 2                   a  l'application de la section 2                der Anwendbarkeit des Abschnitts 2\n1. When signing, ratifying or acceding to          1. Lorsqu'il signe ou ratifie la Convention         (1) Ein Staat kann unbeschadet der Ver-\nthis Convention or at any time thereafter, a                             a\nou y adhere, ou n'importe quel moment               pflichtungen aus Abschnitt 1, wenn er die-\nState may, without prejudice to the obliga-        par la suite, un Etat peut, sans prejudice          ses Übereinkommen unterzeichnet, ratifi-\ntions arising under section 1, declare in          des obligations decoulant de la section 1,          ziert oder ihm beitritt, oder zu jedem späte-\nwriting that it does not accept any one or         declarer par ecrit qu'il n'accepte pas une ou        ren Zeitpunkt schriftlich erklären, daß er\nmore of the procedures provided for in sec-        plusieurs des procedures de reglement des            einem oder mehreren der in Abschnitt 2\ntion 2 with respect to one or more of the                                  a\ndifferends prevues la section 2 en ce qui            vorgesehenen Verfahren in bezug auf eine\nfollowing categories of disputes:                  concerne une ou plusieurs des categories            oder mehrere der folgenden Arten von Strei-\nsuivantes de differends:                            tigkeiten nicht zustimmt:\n(a) (i) disputes concerning the interpreta-         a) i)     les differends concernant l'interpre-     a) i)    Streitigkeiten über die Auslegung\ntion or application of articles 15, 74             tation ou l'application des articles 15,            oder Anwendung der Artikel 15, 74\nand 83 relating to sea boundary de-                                   a\n7 4 et 83 relatifs la delimitation de               und 3 betreffend die Abgrenzung\nlimitations, or those involving hist~ric            zones maritimes ou les differends                  von Meeresgebieten oder über hi-\nbays or titles, provided that a State              qui portent sur des baies ou titres                 storische Buchten oder historische\nhaving made such a declaration                    historiques, pourvu que l'Etat qui a                Rechtstitel; jedoch stimmt ein Staat,\nshall, when such a dispute arises                 fait la declaration accepte, lorsqu'un              der die Erklärung abgegeben hat,\nsubsequent to the entry into force of             tel differend surgit apres l'entree en              beim Entstehen einer solchen Strei-\nthis Convention and where no                      vigueur de la Convention et si les                  tigkeit nach · Inkrafttreten dieses\nagreement within a reasonable pe-                                             a\nparties ne parviennent aucun ac-                    Übereinkommens und wenn inner-\nriod of time is reached in negoti-                cord par voie de negociations dans                  halb einer angemessenen Frist in","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                                1941\nations between the parties, at the                  un delai raisonnable, de le soumet-              Verhandlungen zwischen den Par-\nrequest of any party to the dispute,               tre,   a la demande de l'une d'entre              teien keine Einigung erzielt wird, auf\naccept submission of the matter to                         a\nelles, la conciliation selon la proce-            Antrag einer Streitpartei der Unter-\nconciliation under Annex V, section                                a\ndure prevue la section 2 de l'an-                 werfung der Angelegenheit unter ein\n2; and provided further that any dis-               nexe V, et etant entendu que ne                  Vergleichsverfahren nach Anlage V\npute that necessarily involves the                                      a\npeut Atre soumis cette procedure                  Abschnitt 2 zu; jede Streitigkeit, die\nconcurrent consideration of any un-                aucun differend impliquant neces-                 notwendigerweise die gleichzeitige\nsettled dispute concerning sov-                    sairement l'examen simultane d'un                 Prüfung einer nicht beigelegten\nereignty or other rights over contin-                                           a\ndifferend non regle relatif la souve-             Streitigkeit betreffend die Souveräni-\nental or insular land territory shall be            rainete ou   a d'autres droits sur un            tät oder andere Rechte über ein\nexcluded from such submission;                     territoire continental ou insulaire;              Festland- oder Inselgebiet umfaßt,\nist von dieser Unterwerfung ausge-\nnommen;\n(ii) after the conciliation commission               ii) une fois que la commission de conci-          ii) nachdem die Vergleichskommission\nhas presented its report, which shall                liation a presente son rapport, qui              ihren Bericht vorgelegt hat, der mit\nstate the reasons on which it is                    doit Atre motive, les parties nego-               Gründen zu versehen ist, handeln\nbased, the parties shall negotiate an               cient un accord sur la base de ce                 die Parteien auf seiner Grundlage\nagreement on the basis of that re-                   rapport; si les negociations n'abou-             eine Übereinkunft aus; führen diese\nport; if these negotiations do not re-              tissent pas, les parties soumettent la            Verhandlungen nicht zu einer\nsult in an agreement, the parties                   question, par consentement mutuel,                Übereinkunft, so unterwerfen die\nshall, by mutual consent, submit the                                            a\naux procedures prevues la section                 Parteien die Frage im gegenseitigen\nquestion to one of the procedures                       a\n2, moins qu'elles n'en conviennent                Einvernehmen einem der in Ab-\nprovided for in section 2, unless the               autrement;                                        schnitt 2 vorgesehenen Verfahren,\nparties otherwise agree;                                                                              sofern sie nichts anderes verein-\nbaren;\n(iii) this subparagraph does not apply to            iii) le present alinea ne s'applique ni           iii) der vorliegende Buchstabe bezieht\nany sea boundary dispute ftnally                                             a\naux differends relatifs la delimita-              sich nicht auf Streitigkeiten über die\nsettled by an arrangement between                   tion de zones maritimes qui ont ete               Abgrenzung von Meeresgebieten,\nthe parties, or to any such dispute                 definitivement regles par un arran-               die zwischen den Parteien durch ei-\nwhich is to be settled in accordance                gement entre les parties, ni aux dif-             ne Vereinbarung endgültig beigelegt\nwith a bilateral or multilateral agree-             ferends qui doivent Atre regles con-              worden sind, noch auf Streitigkeiten,\nment binding upon those parties;                                  a\nforrnement un accord bilateral ou                 die in Übereinstimmung mit einer\nmultilateral liant les parties;                   zweiseitigen oder mehrseitigen, die-\nse Parteien bindenden Übereinkunft\nbeizulegen sind;\n(b) disputes concerning military activities,                                       a\nb) les differends relatifs des activites mi-       b) Streitigkeiten über militärische Hand-\nincluding military activities by govern-            litaires, y compris les activites militaires       lungen,     einschließlich     militärischer\nment vessels and aircraft engaged in                des navires et aeronefs d'Etat utilises           Handlungen von Staatsschiffen und\nnon-commercial service, and disputes                pour un service non commercial, et les            staatlichen Luftfahrzeugen, die anderen\nconcerning law enforcement activities in            differends qui concernent les actes               als Handelszwecken dienen, und Strei-\nregard to the exercise of sovereign                 d'execution forcee accomplis dans                 tigkeiten über Vollstreckungshandlun-\nrights or jurisdiction excluded from the            l'exercice de droits souverains ou de la          gen in Ausübung souveräner Rechte\njurisdiction of a court or tribunal under           juridiction et que l'article 297, paragra-        oder von Hoheitsbefugnissen, die nach\narticle 297, paragraph 2 or 3;                      phe 2 ou 3, exclut de la competence               Artikel 297 Absatz 2 oder 3 von der\nd'une cour ou d'un tribunal;                      Gerichtsbarkeit eines Gerichtshofs oder\nGerichts ausgenommen sind;\n(c) disputes in respect of which the Security       c) les differends pour lesquels le Conseil        c) Streitigkeiten, bei denen der Sicher-\nCouncil of the United Nations is exercis-           de securite de !'Organisation des Na-             heitsrat der Vereinten Nationen die ihm\ning the functions assigned to it by the             tions Unies exerce les fonctions qui lui          durch die Charta der Vereinten Nationen\nCharter of the United Nations, unless               sont conferees par la Charte des Na-              übertragenen Aufgaben wahrnimmt, so-\nthe Security Council decides to remove                               a\ntions Unies, moins que le Conseil de              fern der Sicherheitsrat nicht beschließt,\nthe matter from its agenda or calls upon            securite ne decide de rayer la question           den Gegenstand von seiner Tagesord-\nthe parties to settle it by the means               de son ordre du jour ou n'invite les par-         nung abzusetzen, oder die Parteien\nprovided for in this Convention.                    ties    a   regler leur differend par les         auffordert, die Streitigkeit mit den in\nmoyens prevus dans la Convention.                 diesem Übereinkommen vorgesehenen\nMitteln beizulegen.\n2. A State Party which has made a de-               2. Un Etat Partie qui a fait une declaration      (2) Ein Vertragsstaat, der eine Erklärung\nclaration under paragraph 1 may at any time         en vertu du paragraphe 1 peut a tout mo-          nach Absatz 1 abgegeben hat, kann diese\nwithdraw it, or agree to submit a dispute          ment la retirer ou convenir de soumettre un       jederzeit zurücknehmen oder sich damit\nexcluded by such declaration to any pro-                                                     a\ndifferend exclu par cette declaration toute       einverstanden erklären, eine durch die Er-\ncedure specified in this Convention.               procedure de reglement prevue dans la             klärung ausgenommene Streitigkeit einem\nConvention.                                       Verfahren nach diesem Übereinkommen zu\nunterwerfen.\n3. A State Party which has made a de-               3. Un Etat Partie qui a fait une declaration      (3) Ein Vertragsstaat, der eine Erklärung\nclaration under paragraph 1 shall not be            en vertu du paragraphe 1 ne peut soumettre        nach Absatz 1 abgegeben hat, ist nicht be-\nentitled to submit any dispute falling within       un differend entrant dans une categorie de        rechtigt, eine Streitigkeit, die zu der Art der\nthe excepted category of disputes to any            differends exclus       a l'une quelconque des    ausgenommenen Streitigkeiten gehört, im\nprocedure in this Convention as against             procedures prevues dans la Convention             Verhältnis zu einem anderen Vertragsstaat\nanother State Party, without the consent of         sans le consentement de l'Etat Partie avec        ohne dessen Zustimmung einem Verfahren\nthat party.                                         lequel il est en litige.                          nach diesem Übereinkommen zu unterwer-\nfen.","1942                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n4. lf one of the States Parties has made a             4. Si un Etat Partie a fait une declaration       (4) Hat ein Vertragsstaat eine Erklärung\ndeclaration under paragraph 1 (a) any other           en vertu du paragraphe 1, lettre a), tout          nach Absatz 1 Buchstabe a abgegeben, so\nState Party may submit any dispute falling            autre Etat Partie peut soumettre a 1a proce-       kann ein anderer Vertragsstaat eine Strei-\nwithin an excepted category against the               dure specifiee dans cette declaration tout         tigkeit, die zu einer der ausgenommenen\ndectarant party to the procedure specified in                                     a\ndifferend qui l'oppose l'Etat auteur de la         Arten gehört, im Verhältnis zu dem Ver-\nsuch declaration.                                     declaration et qui entre dans une categorie        tragsstaat, der die Erklärung abgegeben\nde differends exclus.                              hat, dem in der Erklärung angegebenen\nVerfahren unterwerfen.\n5. A new declaration, or the withdrawal of             5. Une nouvelle deciaration ou une notifi-        (5) Eine neue Erklärung oder die Rück-\na declaration, does not in any way affect             cation de retrait d'une declaration n'affecte      nahme einer Erklärung berührt nicht das vor\nproceedings pending before a court or                 en rien la procedure en cours devant une · einem Gerichtshof oder Gericht in Überein-\ntribunal in accordance with this article, un-         cour ou un tribunal saisi conformement au          stimmung mit diesem Artikel anhängige\nless the parties otherwise agree.                                         a\npresent article, moins que les parties n'en        Verfahren, sofern die Parteien nichts ande-\nconviennent autrement.                             res vereinbaren.\n6. Declarations and notices of withdrawal             6. Les declarations ou les notifications de       (6) Die in diesem Artikel vorgesehenen\nof declarations under this article shall be          leur retrait visees au present article sont        Erklärungen und Mitteilungen ihrer Rück-\ndeposited with the Secretary-General of the           deposees aupres du Secretaire general de           nahme werden beim Generalsekretär der\nUnited Nations, who shall transmit copies             !'Organisation des Nations Unies, qui en           Vereinten Nationen. hinterlegt; dieser über-\nthereof to the States Parties.                        transmet copie aux Etats Parties.                  mittelt den Vertragsstaaten Abschriften da-\nvon.\nArticle 299                                             Article 299                                      Artikel 299\nRight of the parties                               Droit des parties de convenir                         Recht der Parteien\nto agree upon a procedure                                     de la procedure                       auf Vereinbarung eines Verfahrens\n1. A dispute excluded under article 297 or             1. Tout differend qui a ete exclu des pro-       (1) Eine Streitigkeit, die nach Artikel 97\nexcepted by a declaration made under arti-           cedures de reglement des differends pre-           oder durch eine Erklärung nach Artikel 298\ncle 298 from the dispute settlernent pro-                     a\nvues la section 2 en vertu de l'article 297        von den in Abschnitt 2 vorgesehenen Ver-\n. cedures provided for in section 2 may be             ou par une declaration faite conformement          fahren zur Beilegung von Streitigkeiten aus-\nsubmitted· to such procedures only by                a    l'article 298 ne peut Atre soumis      a ces  genommen ist, kann diesen Verfahren nur\n· agreement of the parties to the dispute.             procedures que par accord des parties au           durch Vereinbarung der Streitparteien un-\ndifferend.                                         terworfen werden.\n2. Nothing in this section impairs the right           2. Aucune disposition de la p~nte sec-            (2) Dieser Abschnitt beeinträchtigt nicht\nof the parties to the dispute to agree to             tion ne porte atteinte au droit des parties    a   das Recht der Streitparteien, ein anderes\nsome other procedure for the settlement               un differend de convenir d'une autre proce-        Verfahren zur Beilegung der Streitigkeit zu\nof such dispute or to reach an amicable               dure de reglement de ce differend ou de le         vereinbaren oder diese gütlich beizulegen.\nsettlement.                                                     a\nregler l'amiable.\nPart XVI                                              Partie XVI                                         Teil VI\nGeneral provisions                                   Dispositions generales                        Allgemeine Bestimmungen\nArticle 300                                             Article 300                                      Artikel 300\nGood faith and abuse of rights                            Bonne foi et abus de droit              Treu und Glauben und Rechtsmißbrauch\nStates Parties shall fulfil in good faith the         Les Etats Parties doivent remplir de bon-         Die Vertragsstaaten erfüllen die aufgrund\nobligations assumed under this Convention             ne foi les obligations qu'ils ont assumees         dieses Übereinkommens übernommenen\nand shall exercise the rights, jurisdiction and       aux termes de la Convention et exercer les         Verpflichtungen nach Treu und Glauben\nfreedoms recognized in this Convention in a           droits, les competences et les libertes re-        und üben die in dem übereinkommen aner-\nmanner which would not constitute an                  connus dans la Convention d'une maniere            kannten Rechte, Hoheitsbefugnisse und\nabuse of right.                                       qui ne constitue pas un abus de droit.             Freiheiten in einer Weise aus, die keinen\nRechtsmißbrauch darstellt.\nArticle 301                                             Article 301                                      Artikel 301\nPeaceful uses of the seas                     Utilisation des mers    a des fins pacifiques           Friedliche Nutzung der Meere\nIn exercising their rights and performing               Dans l'exercice de leurs droits et l'execu-     Bei der Ausübung ihrer Rechte und in\ntheir duties under this Convention, States             tion de leurs obligations en vertu de la          Erfüllung ihrer Pflichten aufgrund dieses\nParties shall refrain from any threat or use           Convention, les Etats Parties s'abstiennent       Übereinkommens enthalten sich die Ver-\nof force against the territorial integrity or poli-                   a                a\nde recourir la menace ou l'emploi de la          tragsstaaten jeder Androhung oder Anwen-\ntical independence of any State, or in any             force contre l'integrite territoriale ou l'inde- dung von Gewalt, die gegen die territoriale\nother manner inconsistent with the princip-            pendance politique de tout Etat, ou de toute      Unversehrtheit oder die politische Unabhän-\nles of international law embodied in the               autre maniere incompatible avec les prin-         gigkeit eines Staates gerichtet oder sonst\nCharter of the United Nations.                         cipes du droit international enonces dans la      mit den in der Charta der Vereinten Natio-\nCharte des Nations Unies.                         nen niedergelegten Grundsätzen des Völ-\nkerrechts unvereinbar ist.\nArticle 302                                            Article 302                                      Artikel 302\nDisclosure of information                           Divulgation de renseignements                    Preisgabe von Informationen\nWithout prejudice to the right of a State              Sans prejudice du droit de tout Etat Partie      Unbeschadet des Rechts eines Ver-\nParty to resort to the procedures for the             de recourir aux procedures de reglement           tragsstaats, die in diesem übereinkommen","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1943\nsettlement of disputes provided for in this        des differends prevues dans la Convention,       vorgesehenen Verfahren zur Beilegung von\nConvention, nothing in this Convention shall       aucune disposition de celle-ci ne peut Atre      Streitigkeiten anzuwenden, ist das Überein-\nbe deemed to require a State Party, in the         interpretee comme obligeant un Etat Partie,      kommen nicht so auszulegen, als habe ein\nfulfllment of its obligations under this Con-      dans l'execution des obligations qui lui in-     Vertragsstaat in Erfüllung seiner Verpflich-\nvention, to supply information the disclosure      combent en vertu de la Convention, four- a       tungen aus dem Übereinkommen Informa-\nof which is contrary to the essential interests    nir des renseignements dont la divulgation       tionen zu erteilen, deren Preisgabe seinen\nof its security.                                                     a\nserait contraire ses interets essentiels en      wesentlichen Sicherheitsinteressen entge-\nmatiere de securite.                             gensteht.\nArticle 303                                        Article 303                                     Artikel 303\nArchaeological and historical                 Objets archeologiques et historiques              Im Meer gefundene archäologische\nobjects found at sea                               decouverts en mer                          und historische Gegenstände\n1. States have the duty to protect objects         1. Les Etats ont l'obligation de proteger        (1) Die Staaten haben die Pflicht, im Meer\nof an archaeological and historical nature         tes objets de caractere archeologique ou         gefundene Gegenstände archäologischer\nfound at sea and shall co-operate for this          historique decouverts en mer et cooperent     a  oder historischer Art zu schützen, und arbei-\npurpose.                                           cette fin.                                        ten zu diesem Zweck zusammen.\n2. In order to control traffic in such ob-        2. Pour contröler le commerce de ces              (2) Um den Verkehr mit diesen Gegen-\njects, the coastal State may, in applying           objets, l'Etat cötier peut, en faisant applica-  ständen zu kontrollieren, kann der Küsten-\narticle 33, presume that their removal from        tion de l'article 33, considerer que leur enle-   staat in Anwendung des Artikels 33 davon\nthe sea-bed in the zone referred to in that        vement du fond de la mer dans la zone             ausgehen, daß ihre ohne seine Einwilligung\narticle without its approval would result in an    visee   a cet article, sans son approbation,     erfolgende Entfernung vom Meeresboden\ninfringement within its territory or territorial   serait cause d'une infraction sur son terri-      innerhalb der in jenem Artikel bezeichneten\nsea of the laws and regulations referred to in     toire ou dans sa mer territoriale, aux lois et    Zone zu einem Verstoß gegen die in jenem\nthat article.                                                                          a\nreglements de l'Etat cötier vises ce meme        Artikel genannten Gesetze und sonstigen\narticle.                                         Vorschriften in seinem Hoheitsgebiet oder\nin seinem Küstenmeer führen würde.\n3. Nothing in this article affects the rights      3. Le present article ne porte atteinte ni        (3) Dieser Artikel berührt nicht die Rechte\nof identifiable owners, the law of salvage or      aux droits des proprietaires identifiables, au    feststellbarer Eigentümer, das Bergungs-\nother rules of admiralty, or laws and prac-        droit de recuperer des epaves et aux autres       recht oder sonstige seerechtliche Vorschrif-\ntices with respect to cultural exchanges.          regles du droit maritime, ni aux lois et prati-   ten sowie Gesetze und Verhaltensweisen\nques en matiere d'echanges culturels.             auf dem Gebiet des Kulturaustausches.\n4. This article is without prejudice to other      4. Le present article est sans prejudice          (4) Dieser Artikel berührt nicht andere in-\ninternational agreements and rules of inter-       des autres accords internationaux et regles      ternationale Übereinkünfte und Regeln des\nnational law regarding the protection of ob-       du droit international concernant la protec-      Völkerrechts über den Schutz von Gegen-\njects of an archaeological and historical          tion des objets de caractere archeologique        ständen archäologischer oder historischer\nnature.                                            ou historique.                                    Art.\nArticle 304                                        Article 304                                     Artikel 304\nResponsibility and liability                        Responsabilite en cas                       Verantwortlichkeit und Haftung\nfor damage                                       de dommages                                       für Schäden\nThe provisions of this Convention regard-          Les dispositions de la Convention rela-           Die Bestimmungen dieses Übereinkom-\ning responsibility and liability for damage               a\ntives la responsabilite encourue en cas de       mens über die Verantwortlichkeit und Haf-\nare without prejudice to the application of        dommages sont sans prejudice de l'applica-       tung für Schäden berühren nicht die Anwen-\nexisting rules and the development of fur-         tion des regles existantes et de l'etablisse-    dung geltender Regeln und die Entwicklung\nther rules regarding responsibility and liabil-    ment de nouvelles regles concernant la res-      weiterer Regeln über die völkerrechtliche\nity under international law.                       ponsabilite en vertu du droit international.     Verantwortlichkeit und Haftung.\nPart XVII                                         Partie XVII                                       Teil XVII\nFinal provisions                                 Dispositions finales                           Schlußbestimmungen\nArticle 305                                        Article 305                                     Artikel 305\nSignature                                          Signature                                    Unterzeichnung\n1. This Convention shall be open for sig-          1. La Convention est ouverte      a la signa-    (1) Dieses Übereinkommen           liegt zur\nnature by:                                          ture:                                            Unterzeichnung auf\n(a) all States;                                     a) de tous les Etats;                            a) für alle Staaten;\n(b) Namibia, represented by the United Na-          b) de la Namibia, representee par le             b) für Namibia, vertreten durch den Rat der\ntions Council for Namibia;                         Conseil des Nations Unies pour la Na-            Vereinten Nationen für Namibia;\nmibia;\n{c) all self-goveming associated States             c) de tous les Etats associes autonomes          c) für alle assoziierten Staaten mit Selbst-\nwhich have chosen that status in an act            qui ont choisi ce regime par un acte             regierung, die diesen Status in einem\nof self-determination supervised and ap-           d'autodetermination supervise et ap-             von den Vereinten Nationen entspre-\nproved by the United Nations in accord-            prouve par !'Organisation des Nations            chend der Resolution 1514 (XV) der Ge-\nance with General Assembly resolution              Unies, conformement       a  la resolution       neralversammlung überwachten und\n1514 (XV) and which have competence                1514 (XV) de !'Assemblee generale et             gebilligten Akt der Selbstbestimmung","1944                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nover the matters govemed by this Con-            qui ont competence pour les matieres                gewählt haben und für die in diesem\nvention, including the competence to en-         dont traite 1a Convention, y compris 1a             übereinkommen geregelten Angelegen-\nter into treaties in respect of those mat-       competence pour conclure des traites                heiten zuständig sind, einschließlich der\nters;                                            sur ces matieres;                                   Zuständigkeit, Verträge über diese An-\ngelegenheiten zu schließen;\n(d) all self-goveming associated States           d) de tous les Etats associes autonomes            d) für alle assoziierten Staaten mit Selbst-\nwhich, in accordance with their respect-         qui, en vertu de leurs instruments d'as-            regierung, die entsprechend ihren jewei-\nive instruments of association, have             sociation, ont competence pour les ma-              ligen Assoziierungsurkunden für die in\ncompetence over the matters govemed              tieres dont traite la Convention, y com-            diesem Übereinkommen geregelten An-\nby this Convention, including the com-           pris la competence pour conclure des                gelegenheiten zuständig sind, ein-\npetence to enter into treaties in respect        traites sur ces matieres;                           schließlich der Zuständigkeit, Verträge\nof those matters;                                                                                    über diese Angelegenheiten zu schlie-\nßen;\n(e) all territories which enjoy full intemal      e) de tous les territoires qui jouissent d'une     e) für alle Gebiete mit voller innerer\nself-govemment, recognized as such by            complete autonomie interne, reconnue                Selbstregierung, die als solche von den\nthe United Nations, but have not at-             comme telle par rorganisation des Na-               Vereinten Nationen anerkannt sind, je-\ntained full independence in accordance           tions Unies, mais qui n'ont pas accede     a        doch noch nicht die volle Unabhängig-\nwith General Assembty resolution 1514            1a pleine independance conformement        a        keit im Einklang mit der Resolu-\n(XV) and which have competence over              1a resolution 1514 (XV) de r Assemblee              tion 1514 (XV) der Generalversamm-\nthe matters govemed by this Conven-              generale, et qui ont competence pour                lung erlangt haben, und die für die in\ntion, including the competence to enter          les matieres dont traite 1a Convention, y           diesem übereinkommen geregelten An-\ninto treaties in respect of those mat-           compris la competence pour conclure                 gelegenheiten zuständig sind, ein-\nters;                                            des traites sur ces matieres;                       schließlich der Zuständigkeit, Verträge\nüber diese Angelegenheiten zu schlie-\nßen;\n(f) international organizations, in accord-       f)    des organisations internationales, con-      f)    für internationale Organisationen      in\nance with Annex IX.                                            a\nformement l'annexe IX.                             Übereinstimmung mit Anlage IX.\n2. This Convention shall remain open for                                          a\n2. La Convention est ouverte la signa-             (2) Dieses Übereinkommen liegt bis zum\nsignature until 9 December 1984 at the            ture, au Ministare des affaires etrangeres         9. Dezember 1984 im Ministerium für Aus-\nMinistry of Foreign Affairs of Jamaica and        de la Jamaique jusqu'au 9 decembre 1984,           wärtige Angelegenheiten von Jamaika so-\nalso, from 1 July 1983 until 9 December           ainsi qu'au Siege de !'Organisation des Na-        wie vom 1. Juli 1983 bis zum 9. Dezember\n1984, at United Nations Headquarters in                          a\ntions Unies New York, du 1„ juillet 1983            1984 am Sitz der Vereinten Nationen in\nNew York.                                        au 9 decembre 1984.                                New York zur Unterzeichnung auf.\nArticle 306                                       Article 306                                       Artikel 306\nRatification and formal confirmation              Ratification et confirmation formelle           Ratifikation und förmliche Bestätigung\nThis Convention is subject to ratification                                      a\nLa Convention est soumise ratifteation             Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifi-\nby States and the other entities referred to      par les Etats et les autres entites visees      a kation durch die Staaten und die anderen in\nin article 305, paragraph 1(b), (c), (d) and      l'article 305, paragraphe 1, lettres b), c), d)   Artikel 305 Absatz 1 Buchstaben b, c, d\n(e), and to formal confirmation, in accord-                  a\net e), et confirmation formelle, conforme-        und e bezeichneten Rechtsträger und der\nance with Annex IX, by the entities referred              a\nment l'annexe IX, par les entites visees au       förmlichen Bestätigung in Übereinstimmung\nto in article 305, paragraph 1(f). The instru-    paragraphe 1, lettre f), de cet article. Les      mit Anlage IX durch die in Artikel 305 Ab-\nments of ratification and of formal confirma-     instruments de ratification et de confirma-       satz 1 Buchstabe f bezeichneten Rechts-\ntion shall be cleposited with the Secretary-      tion formelle sont deposes aupres du Se-          träger. Die Ratifikationsurkunden und die\nGeneral of the United Nations.                    cretaire general de !'Organisation des Na-        Urkunden der förmlichen Bestätigung wer-\ntions Unies.                                      den beim Generalsekretär der Vereinten\nNationen hinterlegt.\nArticle 307                                      Article 307                                       Artikel 307\nAccession                                        Adhesion                                            Beitritt\nThis Convention shall remain open for                                            a\nLa Convention reste ouverte l'adhesion             Dieses Übereinkommen steht den Staa-\naccession by States and the other entities        des Etats et des autres entites visees          a ten und den anderen in Artikel 305 bezeich-\nreferred to in article 305. Accession by the     l'article 305. L'adhesion des entites visees    a  neten Rechtsträgern zum Beitritt offen. Der\nentities referred to in article 305, paragraph   l'article 305, paragraphe 1, lettre f), est regie  Beitritt durch die in Artikel 305 Absatz 1\n1(f), shall be in accordance with Annex IX.      par l'annexe IX. Les instruments d'adhesion        Buchstabe f bezeichneten Rechtsträger er-\nThe instruments of accession shall be de-        sont deposes aupres du Secretaire general          folgt in Übereinstimmung mit Anlage IX. Die\nposited with the Secretary-General of the        de !'Organisation des Nations Unies.               Beitrittsurkunden werden beim Generalse-\nUnited Nations.                                                                                     kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.\nArticle 308                                      Article 308                                       Artikel 308\nEntry into force                                Entree en vigueur                                    1nkrafttreten\n1. This Convention shall enter into force       1. La Convention entre en vigueur douze            (1) Dieses Übereinkommen tritt 12 Mona-\n12 months after the date of deposit of the      mois apres la date de depöt du soixantieme         te nach Hinterlegung der sechzigsten Rati-\nsixtieth instrument of ratification or acces-    instrument de ratification ou d'adhesion.          fikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\nsion.\n2. For each State ratifying or acceding to      2. Pour chaque Etat qui ratifie la Conven-          (2) Für jeden Staat, der dieses Überein-\nthis Convention after the deposit of the six-   tion ou y adhere apres le depöt du soixan-         kommen nach Hinterlegung der sechzigsten","- - - - - - - - - --·--.- ----    ···-·----------------------\nNr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1945\ntieth instrument of ratification or accession,   tieme instrument de ratification ou d'adhe-     Ratifikations- oder Beitrittsurkunde ratifiziert\nthe Convention shall enter into force on the     sion, la Convention entre en vigueur le tren-   oder ihm beitritt, tritt das Übereinkommen\nthirtieth day following the deposit of its in-   tieme jour qui suit la date de depöt de         vorbehaltlich des Absatzes 1 am dreißig-\nstrument of ratification or accession, subject   l'instrument de ratification ou d'adhesion,     sten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen\nto paragraph 1.                                  sous reserve du paragraphe 1.                   Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\n3. The Assembly of the Authority shall                                                  a\n3. L'Assemblee de l'Autorite se reunit la      (3) Die Versammlung der Behörde tritt am\nmeet on the date of entry into force of this     date d'entree en vigueur de la Convention       Tag des lnkrafttretens dieses Übereinkom-\nConvention and shall elect the Council of        et elit le Conseil de l'Autorite. Au cas ou     mens zusammen und wählt den Rat der\nthe Authority. The first Council shall be con-   l'article 161 ne pourrait etre strictement ap-  Behörde. Der erste Rat setzt sich in einer\nstituted in a manner consistent with the         plique, le premier Conseil est constitue de     Weise zusammen, die dem Zweck des Arti-\npurpose of article 161 if the provisions of      maniere compatible avec les fins visees      a  kels 161 entspricht, sofern jener Artikel\nthat article cannot be strictly applied.         cet article.                                    nicht genau angewendet werden kann.\n4. The rules, regulations and procedures         4. Les regles, reglements et procedures        (4) Die von der Vorbereitungskommission\ndrafted by the Preparatory Commission            elabores par la Commission preparatoire         ausgearbeiteten Regeln, Vorschriften und\nshall apply provisionally pending their form-    s'appliquent provisoirement en attendant        Verfahren werden bis zu ihrer förmlichen\nal adoption by the Authority in accordance       qu'ils soient officiellement adoptes par l'Au-  Annahme durch die Behörde in Überein-\nwith Part XI.                                                            a\ntorite conformement la partie XI.               stimmung mit Teil XI vorläufig angewen-\ndet.\n5. The Authority and its organs shall act in     5. L'Autorite et ses organes agissent          (5) Die Behörde und ihre Organe handeln\naccordance with resolution II of the Third                       a\nconformement la resolution II de la troisie-    in Übereinstimmung mit der Resolution II\nUnited Nations Conference on the Law of         me Conference des Nations Unies sur le          der Dritten Seerechtskonferenz der Verein-\nthe Sea relating to preparatory investment      droit de la mer, relative aux investissements   ten Nationen in bezug auf vorbereitende ·\nand with decisions of the Preparatory Com-      preparatoires, et aux decisions prises par la   Investitionen und mit den von der Vorberei-\nmission taken pursuant to that resolution.      Commission preparatoire en application de       tungskommission entsprechend dieser Re-\ncette resolution.                               solution gefaßten Beschlüssen.\nArticle 309                                       Article 309                                   Artikel 309\nReservations and exceptions                         Reserves et exceptions                      Vorbehalte und Ausnahmen\nNo reservations or exceptions may be             La Convention n'admet ni reserves ni ex-       Vorbehalte oder Ausnahmen zu diesem\nmade to this Convention unless expressly         ceptions autres que celles qu'elle autorise    Übereinkommen sind nur zulässig, wenn sie\npermitted by other articles of this Conven-      expressement dans d'autres articles.           ausdrücklich in anderen Artikeln des Über-\ntion.                                                                                           einkommens vorgesehen sind.\nArticle 310                                       Article 310                                   Artikel 310\nDeclarations and statements                              Declarations                                   Erklärungen\nArticle 309 does not preclude a State,                                        a\nL'article 309 n'interdit pas un Etat, au       Artikel 309 schließt nicht aus, daß ein\nwhen signing, ratifying or acceding to this      moment ou il signe ou ratifie la Convention,   Staat bei der Unterzeichnung oder der Rati-\nConvention, from making declarations or                       a\nou adhere celle-ci, de faire des decfara-      fikation dieses Übereinkommens oder bei\nstatements, however phrased or named,            tions, quels qu'en soient le libelle ou la     seinem Beitritt Erklärungen gleich welchen\nwith a view, inter alia, to the harmonization    denomination, notamment en vue d'harmo-        Wortlauts oder welcher Bezeichnung ab-\nof its laws and regulations with the provi-      niser ses lois et reglements avec la           gibt, um unter anderem seine Gesetze und\nsions of this Convention, provided that such     Convention,    a condition que ces declara-    sonstigen Vorschriften mit den Bestimmun-\ndeclarations or statements do not purport to                            a            a\ntions ne visent pas exclure ou modifier        gen des Übereinkommens in Einklang zu\nexclude or to modify the legal effect of the     l'effet juridique des dispositions de la       bringen, vorausgesetzt, daß diese Erklärun-\nprovisions of this Convention in their ap-       Convention dans leur application       a   cet gen nicht darauf abzielen, die Rechtswir-\nplication to that State.                         Etat.                                          kung der Bestimmungen des Übereinkom-\nmens in ihrer Anwendung auf diesen Staat\nauszuschließen oder zu ändern.\nArticle 311                                      Article 311                                    Artikel 311\nRelation to other conventions                 Relation avec d'autres conventions           Verhältnis zu anderen Übereinkommen\nand international agreements                       et accords internationaux                 und internationalen Übereinkünften\n1. This Convention shall prevail, as be-         1. La Convention l'emporte, entre les          (1) Dieses Übereinkommen hat zwischen\ntween States Parties, over the Geneva Con-       Etats Parties, sur les Conventions de Gene-     den Vertragsstaaten Vorrang vor den Gen-\nventions on the Law of the Sea of 29 April       ve du 29 avril 1958 sur le droit de la mer.     fer Übereinkommen vom 29. April 1958\n1958.                                                                                           über das Seerecht.\n2. This Convention shall not alter the           2. La Convention ne modifie en rien les        (2) Dieses Übereinkommen ändert nicht\nrights and obligations of States Parties        droits et obligations des Etats Parties qui     die Rechte und Pflichten der Vertragsstaa-\nwhich arise from other agreements compat-        decoulent d'autres traites compatibles avec     ten aus anderen Übereinkünften, die mit\nible with this Convention and which do not                                            a\nelle, et qui ne portent atteinte ni la jouis-   dem übereinkommen vereinbar sind und\naffect the enjoyment by other States Parties     sance par les autres Etats Parties des droits   andere Vertragsstaaten in dem Genuß ihrer\nof their rights or the performance of their      qu'ils tiennent de la Convention, ni a l'exe-   Rechte oder in der Erfüllung ihrer Pflichten\nobligations under this Convention.               cution de leurs obligations decoulant de        aus dem Übereinkommen nicht beeinträch-\ncelle-ci.                                       tigen.\n3. Two or more States Parties may con-           3. Deux ou plus de deux Etats Parties          (3) Zwei oder mehr Vertragsstaaten kön-\nclude agreements modifying or suspending         peuvent conclure des accords qui modifient      nen Übereinkünfte schließen, welche die\ntt)e operation of provisions of this Conven-     ou suspendent l'application des dispositions    Anwendung von Bestimmungen dieses\ntion, applicable solely to the relations be-     de la Convention et qui s'appliquent unique-    Übereinkommens modifizieren oder sus-","1946                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ntween them, provided that such agreements                  a                            a\nment leurs relations mutuelles, condition        pendieren und nur auf die Beziehungen zwi-\ndo not relate to a provision derogation from       que ces accords ne portent pas sur une des       schen ihnen Anwendung finden; diese\nwhich is incompatible with the effective ex-       dispositions de la Convention dont le non-       Übereinkünfte dürfen sich jedoch nicht auf\necution of the object and purpose of this          respect serait incompatible avec la realisa-     eine Bestimmung beziehen, von der abzu-\nConvention, and provided further that such                                                a\ntion de son objet et de son but, et condi-       weichen mit der Verwirklichung von Ziel und\nagreements shall not affect the application        tion egalement que ces accords n'affectent       Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nof the basic principles embodied herein, and       pas l'application des principes fondamen-        ist; die Übereinkünfte dürfen ferner die An-\nthat the provisions of such agreements do          taux enonces dans la Convention et ne            wendung der in dem übereinkommen ent-\nnot affect the enjoyment by other States           portent atteinte ni    a  la jouissance par les  haltenen wesentlichen Grundsätze nicht          s\nParties of their rights or the performance of      autres Etats Parties des droits qu'ils tien-     beeinträchtigen; die Bestimmungen der\ntheir obligations under this Convention.                                           a\nnent de la Convention, ni l'execution de         Übereinkünfte dürfen die anderen Vertrags-\nleurs obligations decoulant de celle-ci.         staaten in dem Genuß ihrer Rechte oder in\nder Erfüllung ihrer Pflichten aus dem Über-\neinkommen nicht beeinträchtigen.\n4. States Parties intending to conclude an         4. Les Etats Parties qui se proposent de        (4) Vertragsstaaten, die eine Überein-\nagreement referred to in paragraph 3 shall         conclure un accord vise au paragraphe 3          kunft nach Absatz 3 schließen wollen, notifi-\nnotify the other States Parties through the        notifient aux autres Parties, par l'entremise    zieren den anderen Vertragsstaaten über\ndepositary of this Convention of their inten-      du depositaire de la Convention, leur inten-     den Verwahrer dieses Übereinkommens\ntion to conclude the agreement and of the          tion de conclure l'accord ainsi que les modi-    ihre Absicht, die Übereinkunft zu schließen,\nmodification or suspension for which it pro-       fications ou la suspension de l'application      sowie die darin vorgesehene Modifikation\nvides.                                             des dispositions de la Convention qu'il pre-     oder Suspendierung.\nvoirait.\n5. This article does not affect international      5. Le present article ne porte pas atteinte     (5) Dieser Artikel berührt nicht internatio-\nagreements expressly permitted or pre-              aux accords intemationaux expressement          nale Übereinkunfte, die durch andere Artikel\nserved by other articles of this Convention.        autorises ou maintenus par d'autres articles    dieses Übereinkommens ausdrücklich zu-\nde la Convention.                               gelassen oder gewahrt sind.\n6. States Parties agree that there shall be        6. Les Etats Parties conviennent qu'aucu-       (6) Die Vertragsstaaten kommen überein,\nno amendments to the basic principle relat-        ne modification ne peut 6tre apportee au        daß der in Artikel 136 niedergelegte we-\ning to the common heritage of mankind set         principe fondamental concemant le patri-         sentliche Grundsatz über das gemeinsame\nforth in article 136 and that they shall not be     moine commun de l'humanite enonce a             Erbe der Menschheit nicht geändert werden\nparty to any agreement in derogation                l'article 136 et qu'ils ne seront parties     a darf und daß sie nicht Vertragspartei einer\nthereof.                                                                         a\naucun accord derogeant ce principe.              Übereinkunft werden, die von diesem\nGrundsatz abweicht.\nArticle 312                                         Article 312                                     Artikel 312\nAmendment                                          Amendement                                        Änderung\n1. After the expiry of a period of 1O years        1. A l'expiration d'une periode de 1O ans  a    (1) Nach Ablauf von 10 Jahren nach dem\nfrom the date of entry into force of this           compter de la date d'entree en vigueur de la    Tag, an dem dieses übereinkommen in\nConvention, a State Party may, by written           Convention, tout Etat Partie peut proposer,     Kraft tritt, kann ein Vertragsstaat durch eine\ncommunication addressed to the Secre-               par voie de communication ecrite adressee       an den Generalsekretär der Vereinten Na-\ntary-General of the United Nations, propose         au Secretaire general de !'Organisation des     tionen gerichtete schriftliche Mitteilung be-\nspecific amendments to this Convention,             Nations Unies, des amendements            a  la stimmte Änderungen des Übereinkommens\nother than those relating to activities in the      Convention sur des points precis, pour au-      vorschlagen, die sich nicht auf Tätigkeiten\nArea, and request the convening of a               tant qu'ils ne portent pas sur les activites    im Gebiet beziehen, und um die Einberu-\nconference to consider such proposed               menees dans la Zone, et demander la             fung einer Konferenz zur Prüfung der vorge-\namendments. The Secretary-General shall            convocation d'une conference chargee            schlagenen Änderungen ersuchen. Der Ge-\ncirculate such communication to all States         d'examiner les amendements ainsi propo-         neralsekretär leitet diese Mitteilung an alle\nParties. lf, within 12 months from the date of     ses. Le Secretaire general transmet cette       Vertragsstaaten weiter. Befürwortet inner-\nthe circulation of the communication, not                             a\ncommunication tous les Etats Parties. II        halb von 12 Monaten nach Weiterleitung\nless than one half of the States Parties reply     convoque la conference si, dans les 12          der Mitteilung mindestens die Hälfte der\nfavourably to the request, the Secretary-          mois qui suivent la date de transmission de     Vertragsstaaten das Ersuchen, so beruft\nGeneral shall convene the conference.              la communication, la moitie au moins des        der Generalsekretär die Konferenz ein.\nEtats Parties repondent favorablement         a\ncette demande.\n2. The decision-making procedure appli             2. A moins qu'elle n'en decide autrement,      (2) Auf der Änderungskonferenz wird das\ncable at the amendment conference shall            la conference d'amendement applique la          gleiche Verfahren zur Beschlußfassung an-\nbe the same as that applicable at the Third        procedure de prise de decisions suivie par     gewendet wie auf der Dritten Seerechtskon-\nUnited Nations Conference on the Law of            la troisieme Conference des Nations Unies      ferenz der Vereinten Nationen, sofern die\nthe Sea unless otherwise decided by the            sur le droit de la mer. Elle ne devrait mena-  Konferenz nichts anderes beschließt. Die\nconference. The conference should make                                               a\nger aucun effort pour aboutir un accord        Konferenz soll sich nach Kräften bemühen,\nevery effort to reach agreement on any             sur les amendements par voie de consen-        Änderungen durch Konsens zu vereinba-\namendments by way of consensus and                 sus et il ne devrait pas y avoir de vote sur   ren; es soll so lange nicht über Änderungen\nthere should be no voting on them until all        ces amendements tant que tous les efforts      abgestimmt werden, bis alle Bemühungen\nefforts at consensus have been ex-                                     a\nen vue d'aboutir un consensus n'auront         um einen Konsens erschöpft sind.\nhausted.                                           pas ete epuises.\nArticle 313                                        Article 313                                     Artikel 313\nAmendment by simplified procedure                Amendement par procedure simplifiee           Änderung durch vereinfachtes Verfahren\n1. A State Party may, by written commu-           1. Tout Etat Partie peut proposer, par voie     (1) Ein Vertragsstaat kann durch eine an\nnication addressed to the Secretary Gener-        de communication ecrite adressee au Se-        den Generalsekretär der Vereinten Natio-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                          1947\nal of the United Nations, propose an amend-      cretaire general de !'Organisation des Na-      nen gerichtete schriftliche Mitteilung eine\nment to this Convention, other than an                                             a\ntions Unies, un amendement la Conven-           Änderung dieses Übereinkommens vor-\namendment relating to activities in the Area,    tion, autre qu'un amendement portant sur        schlagen, die sich nicht auf Tätigkeiten im\nto be adopted by the simplified procedure        les activites menees dans la Zone, et de-       Gebiet bezieht und ohne Einberufung einer\nset forth in this article without convening a    mander qu'il soit adopte selon la procedure     Konferenz durch das in diesem Artikel fest-\nconference. The Secretary-General shall          simplifiee prevue au present article, sans      gelegte vereinfachte Verfahren angenom-\ncirculate the communication to all States        convocation d'une conference. Le Secre-         men werden soll. Der Generalsekretär leitet\nParties.                                         taire general transmet la communication      a  die Mitteilung an alle Vertragsstaaten wei-\ntous les Etats Parties.                         ter.\n2. lf, within a period of 12 months from the     2. Si, dans les 12 mois qui suivent la date      (2) Erhebt ein Vertragsstaat innerhalb\ndate of the circulation of the communication,    de transmission de la communication, un         von 12 Monaten nach dem Tag der Weiter-\na State Party objects to the proposed            Etat Partie fait une objection     a l'amende-  leitung der Mitteilung Einspruch gegen die\namendment or to the proposal for its adop-                            a\nment propose ou la proposition tendant       a  vorgeschlagene Änderung oder gegen den\ntion by the simplified procedure, the amend-     le faire adopter selon la procedure simpli-     Vorschlag, sie durch vereinfachtes Verfah-\nment shall be considered rejected. The Sec-      fiee, l'amendement propose est considere        ren anzunehmen, so gilt die Änderung als\nretary-General shall immediately notify all      comme rejete. Le Secretaire general en          abgelehnt. Der Generalsekretär notifiziert\nStates Parties accordingly.                      adresse notification    a tous les Etats Par-   dies umgehend allen Vertragsstaaten.\nties.\n3. lf, 12 months from the date of the            3. Si, 12 mois apres la date de transmis-        (3) Hat 12 Monate nach dem Tag der\ncirculation of the communication, no State       sion de la communication, aucun Etat Partie     Weiterleitung der Mitteilung kein Vertrags-\nParty has objected to the proposed amend-                              a\nn'a fait d'objection l'amendement propose       staat gegen die vorgeschlagene Änderung\nment or to the proposal for its adoption by          a                         a\nou la proposition tendant le faire adopter      oder gegen den Vorschlag, sie durch ver-\nthe simplified procedure, the proposed           selon la procedure simplifiee, l'amendement     einfachtes Verfahren anzunehmen, Ein-\namendment shall be considered adopted.           propose est considere comme adopte. Le          spruch erhoben, so gilt die vorgeschlagene\nThe Secretary-General shall notify all States    Secretaire general en adresse notification   a  Änderung als angenommen. Der General-\nParties that the proposed amendment has         tous les Etats Parties.                         sekretär notifiziert allen Vertragsstaaten,\nbeen adopted.                                                                                    daß die vorgeschlagene Änderung ange-\nnommen worden ist.\nArticle 314                                     Article 314                                     Artikel 314\nAmendments to the provisions                     Amendements aux dispositions                   Änderungen der Bestimmungen\nof this Convention relating                           de la Convention                       dieses Übereinkommens, die sich\nexclusively to activities                    portant exclusivement sur les                   ausschließlich auf Tätigkeiten\nin the Area                          activites menees dans la Zone                          im Gebiet beziehen\n1. A State Party may, by written commu-          1. Tout Etat Partie peut presenter, par          (1) Ein Vertragsstaat kann durch eine an\nnication addressed to the Secretary-Gener-       voie de communication ecrite adressee au        den Generalsekretär der Behörde gerichte-\nal of the Authority, propose an amendment         Secretaire general de l'Autorite, une propo-    te schriftliche Mitteilung eine Änderung der\nto the provisions of this Convention relating     sition d'amendement aux dispositions de la      Bestimmungen dieses Übereinkommens\nexclusively to activities in the Area, includ-    Convention portant exclusivement sur les        vorschlagen, die sich ausschließlich auf Tä-\ning Annex VI, section 4. The Secretary-Gen-      activites menees dans la Zone, y compris        tigkeiten im Gebiet beziehen, darunter der\neral shall circulate such communication to        les dispositions de la section 4 de l'an-       Bestimmungen der Anlage VI Abschnitt 4.\nall States Parties. The proposed amend-           nexe VI. Le Secretaire general transmet         Der Generalsekretär leitet diese Mitteilung\nment shall be subject to approval by the                                  a\ncette communication tous les Etats Par-         an alle Vertragsstaaten weiter. Ist die vorge-\nAssembly following its approval by the            ties. Une fois approuve par le Conseil,         schlagene Änderung vom Rat genehmigt\nCouncil. Representatives of States Parties        l'amendement propose doit 6tre approuve         worden, so bedarf sie der Genehmigung\nin those organs shall have full powers to         par !'Assemblee. Les representants des          durch die Versammlung. Die Vertreter der\nconsider and approve the proposed                 Etats Parties sont munis des pleins pouvoirs    Vertragsstaaten in diesen Organen sind\namendment. The proposed amendment as              pour examiner et approuver l'amendement         bevollmächtigt, die vorgeschlagene Ände-\napproved by the Council and the Assembly          propose. La proposition d'amendement,           rung zu prüfen und zu genehmigen. Die\nshall be considered adopted.                      teile qu'elle a ete approuvee par le Conseil    vorgeschlagene Änderung gilt als ange-\net I' Assemblee, est consideree comme           nommen, so wie sie von dem Rat und der\nadoptee.                                        Versammlung genehmigt wurde.\n2. Before approving any amendment un-            2. Avant d'approuver un amendement               (2) Vor der Genehmigung einer Änderung\nder paragraph 1, the Council and the As-          conformement au paragraphe 1, le Conseil        nach Absatz 1 tragen der Rat und die Ver-\nsembly shall ensure that it does not preju-       et !'Assemblee s'assurent qu'il ne porte pas    sammlung dafür Sorge, daß die Änderung\ndice the system of exploration for and ex-        atteinte au systeme d'exploration et d'ex-      das System der Erforschung und Ausbeu-\nploitation of the resources of the Area,          ploitation des ressources de la Zone, en        tung der Ressourcen des Gebiets bis zur\npending the Review Conference in accord-          attendant la convocation de la Conference       Überprüfungskonferenz in Übereinstim-\nance with article 155.                                                          a\nde revision conformement l'article 155.         mung mit Artikel 155 nicht beeinträchtigt.\nArticle 315                                      Article 315                                     Artikel 315\nSignature, ratification of, accession to          Amendements: signature, ratification,       Änderungen: Unterzeichnung, Ratifikation,\nand authentic texts of amendments                    adhesion et textes faisant foi               Beitritt und verbindliche Wortlaute\n1. Once adopted, amendments to this              1. Les amendements       a   la Convention,     (1) Die angenommenen Änderungen die-\nConvention shall be open for signature by                                           a\nune fois adoptes, sont ouverts la signature    ses Übereinkommens liegen für die Ver-\nStates Parties for 12 months from the date        des Etats Parties au Siege de !'Organisation   tragsstaaten 12 Monate nach der Annahme\nof adoption, at United Nations Headquarters       des Nations Unies a New York, pendant          am Sitz der Vereinten Nationen in New York\nin New York, unless otherwise provided in                                      a\nune periode de 12 mois compter de la           zur Unterzeichnung auf, sofern in der Ände-\nthe amendment itself.                             date de leur adoption,      a  moins que ces   rung selbst nichts anderes vorgesehen ist.\namendements n'en disposent autrement.","1948                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n2. Articfes 306, 307 and 320 apply to all         2. Les articles 306, 307 et 320 s'appli-         (2) Die Artikel 306, 307 und 320 finden\namendments to this Convention.                    quent      a  tous les amendements ä la          auf alle Änderungen dieses Übereinkom-\nConvention.                                      mens Anwendung.\nArticle 316                                       Article 316                                     Artikel 316\nEntry into force of amendments                Entree en vigueur des amendements                    Inkrafttreten von Änderungen\n1. Amendments to this Convention, other          1. Pour les Etats Parties qui les ont rati-      (1) Änderungen dieses Übereinkom-\nthan those referred to in paragraph 5, shall      fies ou y ont adhere, les amendements la    a    mens, mit Ausnahme der in Absatz 5 be-\nenter into force for the States Parties ratify-   Convention, autres que ceux qui sont vises       zeichneten, treten für die Vertragsstaaten,\ning or acceding to them on the thirtieth day      au paragraphe 5, entrent en vigueur le tren-     die sie ratifizieren oder ihnen beitreten, am\nfollowing the deposit of instruments of rati-     tieme jour qui suit la date de depöt des         dreißigsten Tag nach Hinterlegung der Ra-\nfication or accession by two thirds of the        instruments de ratification ou d'adhesion        tifikations- oder Beitrittsurkunden von zwei\nStates Parties or by 60 States Parties,           des deux tiers des Etats Parties ou de 60        Dritteln der Vertragsstaaten oder von\nwhichever is greater. Such amendments             Etats Parties, le plus eleve de ces deux         60 Vertragsstaaten, je nachdem, welche\nshall not affect the enjoyment by other           nombres etant retenu. Les amendements            Zahl größer ist, in Kraft. Solche Änderungen\nStates Parties of their rights or the perform-   ne portent atteinte ni ä la jouissance par les   beeinträchtigen andere Vertragsstaaten\nance of their obligations under this Conven-     autres Etats Parties des droits qu'ils tien-     nicht in dem Genuß ihrer Rechte oder in der\ntion.                                            nent de la Convention, ni ä l'execution de       Erfüllung ihrer Pflichten aus dem Überein-\nleurs obligations decoulant de celle-ci.         kommen.\n2. An amendment may provide that a                2. Un amendement peut prevoir que son            (2) Eine Änderung kann für ihr Inkrafttre-\n!arger number of ratifications or accessions      entree en vigueur requiert un nombre de          ten eine größere als die nach diesem Artikel\nshall be required for its entry into force than   ratifications ou d'adhesions plus eleve que      erforderliche Anzahl von Ratifikationen oder\nare required by this article.                     celui exige par le present article.              Beitritten vorsehen.\n3. For each State Party ratifying or acced-       3. Pour chaque Etat Partie qui a ratifie un      (3) Für jeden Vertragsstaat, der eine in\ning to an amendment referred to in para-          amendement vise au paragraphe 1 ou y a           Absatz 1 genannte Änderung nach Hinterle-\ngraph 1 after the deposit of the required         adhere apres la date de depöt du nombre          gung der erforderlichen Anzahl von Ratifi-\nnumber of instruments of ratification or ac-      requis d'instruments de ratification ou          kations- oder Beitrittsurkunden ratifiziert\ncession, the amendment shall enter into           d'adhesion, cet amendement entre en vi-          oder ihr beitritt, tritt die Änderung am drei-\nforce on the thirtieth day following the de-      gueur le trentieme jour qui suit la date de      ßigsten Tag nach Hinterlegung seiner Rati-\nposit of its instrument of ratification or ac-    depöt par l'Etat Partie de son instrument de     fikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\ncession.                                          ratification ou d'adhesion.\n4. A State which becomes a Party to this         4. Tout Etat qui devient Partie        a  la     (4) Ein Staat, der nach dem Inkrafttreten\nConvention after the entry into force of an       Convention apres l'entree en vigueur d'un        einer Änderung in Übereinstimmung mit Ab-\namendment in accordance with paragraph 1          amendement conformement au paragraphe            satz 1 Vertragspartei dieses Übereinkom-\nshall, failing an expression of a different      1 est, faute d'avoir exprime une intention       mens wird, gilt, sofern er keine abweichen-\nintention by that State:                         differente, considere comme etant:               de Absicht äußert,\n(a) be considered as a Party to this Conven-     a) Partie ä la Convention telle qu'elle est      a) als Vertragspartei des so geänderten\ntion as so amended; and                           amendee; et                                      Übereinkommens und\n(b) be considered as a Party to the un-                       a\nb) Partie la Convention non amendee au           b) als Vertragspartei des nicht geänderten\namended Convention in relation to any            regard de tout Etat Partie qui n'est pas         Übereinkommens gegenüber jedem\nState Party not bound by the amend-              lie par cet amendement.                          Vertragsstaat, der durch die Änderung\nment.                                                                                             nicht gebunden ist.\n5. Any amendment relating exclusively to         5. Les amendements portant exclusive-            (5) Eine Änderung, die sich ausschließ-\nactivities in the Area and any amendment to      ment sur les activites menees dans la Zone       lich auf Tätigkeiten im Gebiet bezieht, sowie\nAnnex VI shall enter into force for all States  et les amendements ä l'annexe VI entrent         eine Änderung der Anlage VI tritt für alle\nParties one year following the deposit of        en vigueur pour tous les Etats Parties un an    Vertragsstaaten ein Jahr nach Hinterlegung\ninstruments of ratification or accession by     apres la date de depöt des instruments de        der Ratifikations- oder Beitrittsurkunden von\nthree fourths of the States Parties.             ratification ou d'adhesion des trois quarts     drei Vierteln der Vertragsstaaten in Kraft.\ndes Etats Parties.\n6. A State which becomes a Party to this         6. T out Etat qui devient Partie ä la            (6) Ein Staat, der nach dem Inkrafttreten\nConvention after the entry into force of         Convention apres l'entree en vigueur d'a-       von Änderungen in Übereinstimmung mit\namendments in accordance with paragraph          mendements vises au paragraphe 5 est            Absatz 5 Vertragspartei dieses Überein-\n5 shall be considered as a Party to this         considere comme etant Partie ä la Conven-        kommens wird, gilt als Vertragspartei des so\nConvention as so amended.                        tion telle qu'elle est amendee.                  geänderten Übereinkommens.\nArticle 317                                       Article 317                                     Artikel 317\nDenunciation                                     Denonciation                                      Kündigung\n1. A State Party may, by written notifica-        1. Un Etat Partie peut denoncer la              (1) Ein Vertragsstaat kann durch eine an\ntion addressed to the Secretary-General of       Convention, par voie de notification ecrite     den Generalsekretär der Vereinten Natio-\nthe United Nations, denounce this Conven-        adressee au Secretaire general de !'Organi-     nen gerichtete schriftliche Notifikation die-\ntion and may indicate its reasons. Failure to    sation des Nations Unies, et indiquer les       ses Übereinkommen kündigen; er kann die\nindicate reasons shall not affect the validity   motifs de la denonciation. Le fait de ne pas    Kündigung begründen. Das Fehlen einer\nof the denunciation. The denunciation shall      indiquer de motifs n'affecte pas la validite de Begründung berührt nicht die Gültigkeit der\ntake effect one year after the date of receipt   la denonciation. Celle-ci prend effet un an     Kündigung. Die Kündigung wird ein Jahr\nof the notification, unless the notification     apres la date de reception de la notification,  nach Eingang der Notifikation wirksam, so-\nspecifies a later date.                          ä moins qu'elle ne prevoie une date ulte-       fern in der Notifikation nicht ein späterer\nrieure.                                         Zeitpunkt angegeben ist.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1949\n2. A State shall not be discharged by            2. La denonciation ne degage pas un Etat           (2) Die Kündigung entbindet einen Staat\nreason of the denunciation from the finan-        des obligations financieres et contractuelles      nicht von den finanziellen und vertraglichen\ncial and contractual obligations which ac-        encourues par lui alors qu'il etait Partie a la    Verpflichtungen, die ihm als Vertragspartei\ncrued while it was a Party to this Conven-        Convention, et la denonciation n'affecte pas       dieses Übereinkommens erwachsen sind,\ntion, nor shall the denunciation affect any       non plus les droits, obligations ou situations     noch berührt die Kündigung Rechte, Pflich-\nright, obligation or legal situation of that      juridiques decoulant pour cet Etat de l'appli-     ten oder die Rechtslage, die sich für den\nState created through the execution of this      cation de la Convention avant que celle-ci          betreffenden Staat aus der Durchführung\nConvention prior to its termination for that      ne cesse d'6tre en vigueur a son egard.            des Übereinkommens ergeben, bevor es für\nState.                                                                                               ihn außer Kraft tritt.\n3. The denunciation shall not in any way         3. La denonciation n'affecte en rien le            (3) Die Kündigung berührt nicht die Pflicht\naffect the duty of any State Party to fulfil any  devoir de tout Etat Partie de remplir toute        eines Vertragsstaats, eine in diesem Über-\nobligation embodied in this Convention to         obligation enoncee dans la Convention a            einkommen enthaltene Verpflichtung zu er-\nwhich it would be subject under international     laquelle il serait soumis en vertu du droit        füllen, der er nach dem Völkerrecht unab-\nlaw independently of this Convention.             international independamment de celle-ci.          hängig von dem Übereinkommen unterwor-\nfen ist.\nArticle 318                                        Article 318                                       Artikel 318\nStatus of Annexes                                 Statut des annexes                                 Status der Anlagen\nThe Annexes form an integral part of this        Les annexes font partie integrante de la            Die Anlagen sind Bestandteil dieses\nConvention and, unless expressly provided         Convention et, sauf disposition contraire          Übereinkommens; sofern nicht ausdrücklich\notherwise, a reference to this Convention or      expresse, une reference a la Convention            etwas anderes vorgesehen ist, schließt eine\nto one of its Parts includes a reference to       renvoie egalement a ses annexes, et une            Bezugnahme auf das Übereinkommen oder\nthe Annexes relating thereto.                     reference a une partie de la Convention            auf einen seiner Teile auch eine Bezug-\nrenvoie aussi aux annexes qui s'y rappor-          nahme auf die betreffenden Anlagen ein.\ntent.\nArticle 319                                       Article 319                                        Artikel 319\nDepositary                                         Depositaire                                       Verwahrer\n1. The Secretary-General of the United           1. Le Secretaire general de !'Organisation         (1) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall be the depositary of this Con-     des Nations Unies est le depositaire de la          Nationen ist Verwahrer dieses Übereinkom-\nvention and amendments thereto.                  Convention et des amendements qui s'y               mens und seiner Änderungen.\nrapportent.\n2. In addition to his functions as deposit-      2. Outre ses fonctions de depositaire, le          (2) Neben seinen Aufgaben als Verwah-\nary, the Secretary-General shall:                Secretaire general:                                 rer wird der Generalsekretär wie folgt tätig:\n(a) report to all States Parties, the Authority  a) fait rapport a tous les Etats Parties, a         a) Er berichtet allen Vertragsstaaten, der\nand competent international organiza-            I'Autorite et aux organisations internatio-        Behörde und den zuständigen interna-\ntions on issues of a general nature that         nales competentes sur les questions de             tionalen Organisationen über Fragen all-\nhave arisen with respect to this Con-           caractere general qui ont surgi apropos             gemeiner Art, die in bezug auf dieses\nvention;                                        de la Convention;                                   Übereinkommen entstanden sind;\n(b) notify the Authority of ratifications and    b) notifie a l'Autorite les ratifications, confir-  b) er notifiziert der Behörde die Ratifika-\nformal confirmations of and accessions           mations formelles et adhesions dont la             tionen, förmlichen Bestätigungen und\nto this Convention and amendments                Convention et les amendements qui s'y              Beitritte betreffend dieses Übereinkom-\nthereto, as weil as of denunciations of          rapportent font l'objet, ainsi que les de-         men und seine Änderungen sowie die\nthis Convention;                                  nonciations de la Convention;                      Kündigungen des Übereinkommens;\n(c) notify States Parties of agreements in        c) notifie aux Etats Parties les accords            c) er notifiziert den Vertragsstaaten die in\naccordance with article 311, para-                conclus conformement a l'article 311,              Übereinstimmung mit Artikel 311 Ab-\ngraph 4;                                          paragraphe 4;                                      satz 4 geschlossenen Übereinkünfte;\n(d) circulate amendments adopted in ac-           d) transmet aux Etats Parties, pour ratifica-       d) er leitet die in Übereinstimmung mit die-\ncordance with this Convention to States           tion ou adhesion, les amendements                  sem Übereinkommen angenommenen\nParties for ratification or accession;            adoptes conformement a la Conven-                  Änderungen an die Vertragsstaaten zur\ntion;                                               Ratifikation oder zum Beitritt weiter;\n(e) convene necessary meetings of States          e) convoque les reunions necessaires des            e) er beruft die notwendigen Tagungen der\nParties in accordance with this Conven-           Etats Parties conformement a la                    Vertragsstaaten in Übereinstimmung mit\ntion.                                            Convention.                                         diesem Übereinkommen ein.\n3. (a) The Secretary-General shall also           3. a) Le Secretaire general transmet ega-          (3) a) Der Generalsekretär übermittelt\ntransmit to the observers referred to in arti-    lement aux observateurs vises a l'article          ferner den in Artikel 156 genannten Beob-\ncle 156:                                          156:                                               achtern\n(i) reports referred to in paragraph 2 (a);       i)   les rapports vises au paragraphe 2, let-      i)    die in Absatz 2 Buchstabe a genannten\ntre a);                                             Berichte;\n(ii) notifications referred to in paragraph       ii) les notifications visees au paragraphe 2,      ii) die in Absatz 2 Buchstaben b und c ge-\n2 (b) and (c); and                               lettres b) et c);                                   nannten Notifikationen und\n(iii) texts of amendments referred to in para-    iii) a titre d'information, le texte des amen-     iii) den Wortlaut der in Absatz 2 Buchsta-\ngraph 2 (d), for their information.              dements vises au paragraphe 2, lettre              be d     genannten Änderungen zur\nKenntnisnahme.","1950                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(b) The Secretary-General shall also               b) Le Secretaire general invite egale-          b) Der Generalsekretär lädt femer\ninvite tt,ose observers to participate as ob-                                a\nment ces observateurs participer en qua-       diese Beobachter ein, an den in Absatz 2\nservers at meetings of. States Parties re-        lite d'observateurs aux reunions des Etats     Buchstabe e genannten Tagungen der Ver-\nferred to in paragraph 2 (e).                     Parties visees au paragraphe 2, lettre e).     tragsstaaten als Beobachter teilzunehmen.\nArticle 320                                       Article 320                                    Artikel 320\nAuthentie texts                                  Textes faisant foi                         Verbindliche Wortlaute\nThe original of this Convention, of which          L'original de la Convention, dont les tex-    Die Urschrift dieses Übereinkommens,\nthe Arabic, Chinese, English, French, Rus-        tes anglais, arabe, chinois, espagnol, fran-   dessen arabischer, chinesischer, engli-\nsian and Spanish texts are equally authen-        c;ais et russe font egalement foi, est depose, scher, französischer, russischer und spani-\ntic, shall, subject to article 305, paragraph 2,  compte tenu de l'article 305, paragraphe 2,    scher Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nbe deposited with the Secretary-General of        aupres du Secretaire general de !'Organisa-    ist, wird im Einklang mit Artikel 305 Absatz 2\nthe United Nations.                               tion des Nations Unies.                        beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nnen hinterlegt.\nIn witness whereof, the undersigned               En foi de quoi, les plenipotentiaires        Zu Urkund dessen haben die unter-\nPlenipotentiaries, being duly authorized         soussignes, dument autorises a cet effet,      zeichneten, hierzu gehörig befugten Bevoll-\nthereto, have signed this Convention.            ont signe la Convention.                       mächtigten dieses Übereinkommen unter-\nschrieben.\nDone at Montego Bay, this tenth day of                 a\nFait Montego Bay, le dix decembre mil         Geschehen zu Montego             Bay   am\nDecember, one thousand nine hundred and           neuf cent quatre-vingt-deux.                  10. Dezember 1982.\neighty-two.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                         1951\nAnnex 1                                        Annexe 1                                        Anlage 1\nHighly migratory species                           Grands migrateurs                               Weit wandernde Arten\n1. Albacore tuna: Thunnus alalunga.            1. Thon blanc germon: Thunnus alalun-          1. Weißer Thunfisch: Thunnus alalunga\nga.\n2. Bluefin tuna: Thunnus thynnus.              2. Thon rouge: Thunnus thynnus.               2. Roter Thunfisch: Thunnus thynnus\n3. Bigeye tuna: Thunnus obesus.                3. Thon obese     a gros oeil: Thunnus obe-   3. Großaugenthunfisch: Thunnus obesus\nsus.\n4. Skipjack tuna: Katsuwonuspelamis.           4. Bonite  a ventre raye:  Katsuwonus pe-     4. Echter Bonito: Katsuwonus pelamis\nlamis.\n5. Yellowfin tuna: Thunnus albacares.          5. Thon a nageoire jaune: Thunnus al-         5. Gelbflossenthunfisch: Thunnus alba-\nbacares.                                        cares\n6. Blackfin tuna: Thunnus atlanticus.          6. Thon noir: Thunnus atlanticus.             6. Schwarzflossenthunfisch: Thunnus at-\nlanticus\n7. Little tuna: Euthynnus alletteratus;        7. Thonine: Euthynnus alletteratus; Eu-       7. Kleiner Thunfisch: Euthynnus allette-\nEuthynnus affinis.                             thynnus affinis.                               ratus; Euthynnus affinis\n8. Southem bluefin tuna: Thunnus mac-          8. Thon    a   nageoire bleue:     Thunnus    8. Südlicher Roter Thunfisch: Thunnus\ncoyii.                                         Maccoyii.                                      maccoyii\n9. Frigate mackerel: Auxis thazard; Auxis      9. Auxide: Auxis thazard; Auxis rochei.       9. Fregattmakrele: Auxis thazard; Auxis\nrochei.                                                                                       rochei\n10. Pomfrets: Family Bramidae.                 10. Breme de mer: Bramidae.                   10. Brachsenmakrelen: Familie Bramidae\n11. Marlins:    Tetrapturus angustirostris;    11. Martin: Tetrapturus angustirostris; Te-   11. Speerfische: Tetrapturus angustiro-\nTetrapturus       be/one;    Tetrapturus       trapturus belone; Tetrapturus pfluegeri;       stris; Tetrapturus belone; Tetrapturus\npfluegeri;       Tetrapturus     albidus;      Tetrapturus albidus; Tetrapturus au-           pfluegeri; Tetrapturus albidus; Tetrap-\nTetrapturus       audax;     Tetrapturus       dax; Tetrapturus georgei; Makaira              turus audax; Tetrapturus georgei; Ma-\ngeorgei; Makaira mazara; Makaira in-           mazara; Makaira indica; Makaira ni-            kaira mazara; Makaira indica; Makaira\ndica; Makaira nigricans.                       gricans.                                       nigricans\n12. Sail-fishes: lstiophorus p/atypterus;      12. Voilier: lstriophorus platypterus; lstio- 12. Segelfische: lstiophorus platypterus;\nlstiophorus albicans.                          phorus albicans.                                 lstiophorus albicans\n13. Swordfish: Xiphias gladius.                13. Espadon: Xiphias gladius.                 13. Schwertfisch: Xiphias gladius\n14. Sauries: Scomberesox saurus; Co/ola-       14. Sauri ou balaou: Scomberesox saurus;      14. Makrelenhechte: Scomberesox sau-\nbis saira; Colo/abis adocetus; Scom-           Cololabis saira; Cololabis adocetus;             rus; Cololabis saira; Cololabis adoce-\nberesox saurus scombroides.                    Scomberesox saurus scombroides.                 tus; Scomberesox saurus scombroi-\ndes\n15. Dolphin: Coryphaena hippurus; Cory-        15. Coryphene ou dorade tropicale: cory-      15. Goldmakrele: Coryphaena hippurus;\nphaena equisels.                               phaena hippurus; Coryphaena equise-             Coryphaena equiselis\nlis.\n16. Oceanic sharks: Hexanchus griseus;         16. Requin: Hexanchus grseus; Cetorhi-        16. Meereshaie: Hexanchus griseus; Ce-\nCetorhinus maximus, Family Alopiidae;          nus maximus; Alopiidae; Rhincodon              torhinus maximus; Familie Alopiidae;\nRhincodon typus; Family Carcharhi-             typus; Carchahinidae; Sphymidae;                Rhincodon typus; Familie Carcharhi-\nnidae, Family Sphymidae; Famil                 lsuridae.                                      nidae; Familie Sphymidae; Familie lsu-\nlsurida.                                                                                       rida\n17. Cetaceans: Family Physeteridae;            17. Cetaces (baleines et marsouins):          17. Wale: Familie Physeteridae; Familie\nFamily Balaenopteridae; Family Ba-             Physeteridae; Belaenopteridae; Balae-           Balaenopteridae; Familie Balaenidae;\nlaenidae; Family Eschrichtiidae; Family        nidae Eschrichtiidae; Monodontidae;             Familie Eschrichtiidae; Familie Mono-\nMonodontidae; Family Ziphiidae; Fam-           Ziphiidae; Delphinidae.                        dontidae; Familie Ziphiidae; Familie\nily Delphinidae.                                                                               Delphinidae","1952                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnex II                                            Annexe II                                      Anlage II\nCommission on the Limits                              Commission des limites                    Kommission zur Begrenzung\nof the Continental Shelf                                     du plateau                              des Festlandsockels\ncontinental\nArticle 1                                        Article premier                                    Artikel 1\nIn accordance with the provisions of arti-          En application de l'articie 76, une Com-       In Übereinstimmung mit Artikel 76 wird im\ncle 76, a Commission on the Limits of the           mission des limites du plateau continental      Einklang mit den folgenden Artikeln eine\nContinental SheH beyond 200 nautical miles          au-dela de 200 milles marins est creee          Kommission zur Begrenzung des Festland-\nshall be established in conformity with the         conformement aux articfes suivants.             sockels jenseits von 200 Seemeilen gebil-\nfollowing articles.                                                                                 det.\nArticle 2                                            Article 2                                      Artikel 2\n1. The Commission shall consist of 21              1. La Commission comprend 21 mem-              (1) Die Kommission besteht aus\nmembers who shall be experts in the field of        bres, experts en matiere de geologie, de        21 Mitgliedern, die Fachleute auf dem Ge-\ngeology, geophysics or hydrography,                 geophysique ou d'hydrographie, elus par         biet der Geologie, Geophysik oder Hydro-\nelected by States Parties to this Convention                             a\nles Etats Parties la Convention parmi leurs     graphie sind und unter gebührender Be-\nfrom among their nationals, having due re-          ressortissants, compte düment tenu de la        rücksichtigung der Notwendigkeit, eine ge-\ngard to the need to ensure equitable geo-           necessite d'assurer une representation geo-     rechte geographische Vertretung zu ge-\ngraphical representation, who shall serve in        graphique equitable, ces membres exeryant       währleisten, von den Vertragsstaaten die-\ntheir personal capacities.                                             a\nleurs fonctions titre individual.               ses Übereinkommens unter ihren Staatsan-\ngehörigen ausgewählt werden; sie nehmen\nihre Aufgaben in persönlicher Eigenschaft\nwahr.\n2. The initial election shall be held as           2. La premiere election aura lieu des que      (2) Die erste Wahl findet so bald wie mög-\nsoon as possible but in any case within 18         possible et, en tout etat de cause, dans un     lich statt, in jedem Fall jedoch innerhalb von\nmonths after the date of entry into force of                             a\ndelai de 18 mois compter de l'entree en         18 Monaten nach Inkrafttreten dieses\nthis Convention. At least three months be-         vigueur de la Convention. Le Secretaire ge-     Übereinkommens. Spätestens drei Monate\nfore the date of each election, the Secret-         neral de !'Organisation des Nations Unies      vor jeder Wahl richtet der Generalsekretär\nary-General of the United Nations shall ad-        adresse, trois mois au moins avant la date      der Vereinten Nationen eine schriftliche Auf-\ndress a letter to the States Parties, inviting     de chaque election, une lettre aux Etats        forderung an die Vertragsstaaten, nach ent-\nthe submission of nominations, after appro-         Parties pour les inviter    a soumettre des    sprechenden regionalen Konsultationen in-\npriate regional consultations, within three        candidatures apres les consultations regio-     nerhalb von drei Monaten Benennungen\nmonths. The Secretary-General shall pre-            nales appropriees, et ce dans un delai de      einzureichen. Der Generalsekretär stellt ei-\npare a list in alphabetical order of all per-       trois mois. Le Secretaire general etablit      ne alphabetische Liste aller so benannten\nsons thus nominated and shall submit it to         dans l'ordre alphabetique une liste de tous     Personen auf, die er allen Vertragsstaaten\nall the States Parties.                             les candidats ainsi designes et soumet cette   unterbreitet.\na\nliste tous les Etats Parties.\n3. Elections of the members of the Com-            3. L'election des membres de la Commis-        (3) Die Wahl der Mitglieder der Kommis-\nmission shall be held at a meeting of States       sion a lieu lors d'une reunion des Etats        sion findet auf einer Tagung der Vertrags-\nParties convened by the Secretary-General          Parties convoquee par le Secretaire general    staaten statt, die vom Generalsekretär am\nat United Nations Headquarters. At that           au Siege de !'Organisation des Nations          Sitz der Vereinten Nationen einberufen\nmeeting, for which two thirds of the States        Unies. Le quorum est constitue par les deux    wird. Bei Teilnahme von zwei Dritteln der\nParties shall constitute a quorum, the per-        tiers des Etats Parties. Sont elus membres     Vertragsstaaten ist die Tagung beschluß-\nsons elected to the Commission shall be           de la Commission les candidats qui recueil-     fähig; es sind diejenigen benannten Perso-\nthose nominees who obtain a two-thirds             lent les suffrages des deux tiers des mem-     nen in die Kommission gewählt, die zwei\nmajority of the votes of the representatives      bres presents et votants. Trois membres au      Drittel der Stimmen der anwesenden und\nof States Parties present and voting. Not          moins de chaque region geographique sont       abstimmenden Vertreter der Vertragsstaa-\nless than three members shall be elected           elus.                                          ten erhalten. Aus jeder geographischen Re-\nfrom each geographical region.                                                                    gion werden mindestens drei Mitglieder\ngewählt.\n4. The members of the Commission shall            4. Les membres de la Commission sont           (4) Die Mitglieder der Kommission wer-\nbe elected for a term of five years. They          elus pour un mandat de cinq ans. lls sont      den für die Dauer von fünf Jahren gewählt.\nshall be eligible for re-election.                 reeligibles.                                   Sie können wiedergewählt werden.\n5. The State Party which submitted the            5. L'Etat Partie qui a soumis la candida-      (5) Der Vertragsstaat, der ein Mitglied der\nnomination of a member of the Commission          ture d'un membre de la Commission prend        Kommission benannt hat, trägt die Kosten,\nshall defray the expenses of that member          a  sa charge les depenses qu'encourt celui-    die diesem Mitglied während der Erfüllung\nwhile in performance of Commission duties.        ci lorsqu'il s'acquitte de ses fonctions pour  seiner Pflichten im Rahmen der Kommis-\nThe coastal State concemed shall defray           le compte de la Commission. L'Etat cötier      sion entstehen. Der betreffende Küsten-\nthe expenses incurred in respect of the ad-       conceme prend a sa charge tes depenses         staat trägt die Kosten für die Gutachten\nvice referred to in article 3, paragraph 1 (b),   encourues en ce qui conceme les avis vises     nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b dieser\nof this Annex. The secretariat of the Com-        a   l'article 3, paragraphe 1, lettre b) de la Anlage. Das Sekretariat der Kommission\nmission shall be provided by the Secretary-       presente annexe. Le secretariat de la Com-     wird vom Generalsekretär der Vereinten\nGeneral of the United Nations.                    mission est assure par les soins du Secre-     Nationen gestellt.\ntaire general de !'Organisation des Nations\nUnies.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                            1953\nArticle 3                                        Article 3                                         Artikel 3\n1. The functions of the Commission shall         1. Les fonctions de la Commission sont            (1) Die Kommission hat folgende Aufga-\nbe:                                              les suivantes:                                    ben:\n(a) to consider the data and other material      a) examiner les donnees et autres rensei-         a) die Daten und die sonstigen von Küsten-\nsubmitted by coastal States conceming           gnements presentes par les Etats cö-               staaten vorgelegten Unterlagen über die\nthe outer limits of the continental shelf in     tiers en ce qui conceme la limite exte-            äußeren Grenzen des Festlandsockels\nareas where those limits extend beyond          rieure du plateau continental lorsque ce           in Gebieten zu prüfen, in denen sich\n200 nautical miles, and to make recom-          plateau s'etend au-dela de 200 milles              diese Grenzen jenseits von 200 See-\nmendations in accordance with article           marins et soumettre des recommanda-                meilen erstrecken, und Empfehlungen in\n76 and the Statement of Understanding           tions conformement a l'article 76, et au           Übereinstimmung mit Artikel 76 und der\nadopted on 29 August 1980 by the Third          Memorandum d'accord adopte le 29                   von der Dritten Seerechtskonferenz der\nUnited Nations Conference on the Law            aout 1980 par 1a troisieme Conference              Vereinten Nationen am 29. August 1980\nof the Sea;                                     des Nations Unies sur le droit de la               angenommenen Verständniserklärung\nmer;                                               abzugeben;\n(b) to provide scientific and technical ad-      b) emettre, a la demande de l'Etat cötier         b) auf Ersuchen des betreffenden Küsten-\nvice, if requested by the coastal State         conceme, des avis scientifiques et tech-           staats während der Ausarbeitung der\nconcerned during the preparation of the         niques en vue de l'etablissement des               unter Buchstabe a bezeichneten Daten\ndata referred to in subparagraph (a).           donnees visees a 1a lettre precedente.             wissenschaftliche und technische Gut-\nachten zu erstellen.\n2. The Commission may co-operate, to             2. La Commission peut cooperer, dans la           (2) Die Kommission kann in dem für not-\n· the extent considered necessary and              mesure jugee necessaire ou utile, avec la          wendig und nützlich erachteten Umfang mit\nuseful, with the lntergovemmental Oceano-        Commission oceanographique intergouver-           der Zwischenstaatlichen Ozeanographi-\ngraphic Commission of UNESCO, the Inter-         nementale de l'Unesco, !'Organisation hy-         schen Kommission der UNESCO, der Inter-\nnational Hydrographie Organization and           drographique internationale et d'autres or-        nationalen Hydrographischen Organisation\nother competent international organizations      ganisations internationales competentes en         und anderen zuständigen internationalen\nwith a view to exchanging scientific and         vue de se procurer des donnees scientifi-         Organisationen zusammenarbeiten, um\ntechnical information which might be of as-      ques et techniques susceptibles de l'aider a      wissenschaftliche und technische Informa-\nsistance in discharging the Commission's         s'acquitter de ses responsabilites.               tionen auszutauschen, die für die Erfüllung\nresponsibilities.                                                                                  der Verantwortlichkeiten der Kommission\nhilfreich sein könnten.\nArticle 4                                        Article 4                                         Artikel 4\nWhere a coastal State intends to estab-          L'Etat cötier qui se propose de fixer, en         Beabsichtigt ein Küstenstaat, in Überein-\nlish, in accordance with article 76, the outer   application de l'article 76, 1a limite exterieure stimmung mit Artikel 76 die äußeren Gren-\nlimits of its continental shelf beyond 200       de son plateau continental au-dela de 200         zen seines Festlandsockels jenseits von\nnautical miles, it shall submit particulars of   milles marins, soumet a la Commission les         200 Seemeilen festzulegen, so unterbreitet\nsuch limits to the Commission alo119 with        caracteristiques de cette limite, avec don-       er der Kommission so bald wie möglich, in\nsupporting scientific and technical data as      nees scientifiques et techniques a l'appui        jedem Fall jedoch innerhalb von 10 Jahren\nsoon as possible but in any case within 1O       des-que possible et, en tout etat de cause,       nach dem Tag, an dem dieses Übereinkom-\nyears of the entry into force of this Conven-    dans un delai de 1o ans a compter de              men für diesen Staat in Kraft getreten ist,\ntion for that State. The coastal State shall at   l'entree en vigueur de la Convention pour         Einzelheiten über diese Grenzen mit erläu-\nthe same time give the names of any Com-         cet Etat. L'Etat cötier communique en mä-         ternden wissenschaftlichen und techni-\nmission members who have provided it with        me temps les noms de tous membres de la           schen Daten. Der Küstenstaat teilt gleich-\nscientific and technical advice.                 Commission qui lui ont fourni des avis            zeitig die Namen der Kommissionsmitglie-\nscientifiques et techniques.                      der mit, die ihm wissenschaftliche und tech-\nnische Gutachten erstellt haben.\nArticle 5                                        Article 5                                         Artikel 5\nUnless the Commission decides other-             A moins qu'elle n'en dkide autrement, la          Sofern die Kommission nichts anderes\nwise, the Commission shall function by way       Commission fonctionne par l'intermediaire         beschließt, arbeitet sie mit Hilfe von Unter-\nof sub-commissions composed of seven             de deux sous-commissions composees de             kommissionen, die aus je sieben Mitglie-\nmembers, appointed in a balanced manner          sept membres designes d'une maniere               dern bestehen; diese werden in ausgewo-\ntaking into account the specific elements of     equilibree compte tenu des elements speci-        gener Weise und unter Berücksichtigung\neach submission by a coastal State. Nation-      fiques de chaque demande soumise par un           der besonderen Probleme jedes von einem\nals of the coastal State making the submis-       Etat cötier. Les membres de 1a Commission        Küstenstaat unterbreiteten Antrags ernannt.\nsion who are members of the Commission           qui sont ressortissants de l'Etat cötier qui a    Kommissionsmitglieder, die Angehörige des\nand any Commission member who has as-            soumis une demande, non plus qu'un mem-           Küstenstaats sind, der den Antrag unter-\nsisted a coastal State by providing scientific   bre de 1a Commission qui a aide l'Etat cötier     breitet hat, und Kommissionsmitglieder, die\nand technical advice with respect to the          en lui fournissant des avis scientifiques et     einen Küstenstaat durch wissenschaftliche\ndelineation shall not be a member of the         techniques au sujet du trace, ne peuvent          und technische Gutachten über die Grenz-\nsub-commission ·dealing with that submis-        faire partie de la Sous-Commission chargee        ziehung unterstützt haben, dürfen nicht Mit-\nsion but has the right to participate as a       d'examiner la demande, mais ils ont le droit      glieder der Unterkommission sein, die die-\nmember in the proceedings of the Commis-         de participer en tant que membres aux tra-        sen Antrag behandelt; sie haben jedoch das\nsion conceming the said submission. The          vaux de 1a Commission concernant celle-ci.        Recht, als Mitglieder an dem Verfahren der\ncoastal State which has made a submission         L'Etat cötier qui a soumis une demande a la       Kommission über den betreffenden Antrag\nto the Commission may send its represent-         Commission peut y envoyer des represen-           teilzunehmen. Der Küstenstaat, der den An-\natives to participate in the relevant proceed-    tants qui participeront aux travaux perti-        trag bei der Kommission eingebracht hat,\nings without the right to vote.                   nents sans droit de vote.                        kann seine Vertreter zur Teilnahme an dem\nbetreffenden Verfahren ohne Stimmrecht\nentsenden.","1954                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 6                                        Article 6                                       Artikel 6\n1. The sub-commission shall submit its           1. La Sous•Commission soumet ses re•             (1) Die Unterkommission legt ihre Emp•\nrecommendations to the Commission.               commandations     a la Commission.               fehlungen der Kommission vor.\n2. Approval by the Commission of the             2. La Commission approuve les recom•            (2) Die Billigung der Empfehlungen der\nrecommendations of the sub-commission            mandations de 1a Sous-Commission a la            Unterkommission durch die Kommission er-\nshall be by a majority of two thirds of Com•     majorite des deux tiers des membres pre-        folgt mit Zweidrittelmehrheit der anwesen-\nmission members present and voting.             sents et votants.                                den und abstimmenden Kommissionsmit•\nglieder.\n3. The recommendations of the Commis•            3. Les recommandations de la Commis-            (3) Die Empfehlungen der Kommission\nsion shall be submitted in writing to the                                         a\nsion sont soumises par ecrit l'Etat cötier       werden dem Küstenstaat, der den Antrag\ncoastal State which made the submission         qui a presente la demande ainsi qu'au Se-        unterbreitet hat, und dem Generalsekretär\nand to the Secretary•General of the United      cretaire general de !'Organisation des Na•       der Vereinten Nationen schriftlich übermit-\nNations.                                        tions Unies.                                     telt.\nArticle 7                                        Article 7                                       Artikel 7\nCoastal States shall establish the outer        Les Etats cötiers fixent la limite exterieure    Die Küstenstaaten legen die äußeren\nlimits of the continental shelf in conformity   de leur plateau continental conformement a       Grenzen des Festlandsockels im Einklang\nwith the provisions of article 76, paragraph    l'article 76, paragraphe 8 et aux procedures     mit Artikel 76 Absatz 8 und in Übereinstim-\n8, and in accordance with the appropriate       nationales appropriees.                          mung mit den diesbezüglichen innerstaat•\nnational procedures.                                                                             liehen Verfahren fest.\nArticle 8                                       Article 8                                        Artikel 8\nIn the case of disagreement by the coast•       S'il est en desaccord avec les recomman-         Ist der Küstenstaat mit den Empfehlun-\nal State with the recommendations of the       dations de la Commission, l'Etat cötier lui       gen der Kommission nicht einverstanden,\nCommission, the coastal State shall, within    soumet, dans un delai raisonnable, une de-        so bringt er innerhalb einer angemessenen\na reasonable time, make a revised or new       mande revisee ou une nouvelle demande.            Frist einen überarbeiteten oder einen neuen\nsubmission to the Commission.                                                                    Antrag bei der Kommission ein.\nArticle 9                                       Article 9                                        Artikel 9\nThe actions of the Commission shall not         Les actes de la Commission ne prejugent          Die Handlungen der Kommission lassen\nprejudice matters relating to delimitation of                                a\npas les questions relatives l'etablissement       Fragen der Festlegung der Grenzen zwi-\nboundaries between States with opposite or     des limites entre Etats dont les cötes sont       schen Staaten mit gegenüberliegenden\nadjacent coasts.                               adjacentes ou se font face.                       oder aneinander angrenzenden Küsten\nunberührt.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                            1955\nAnnex III                                         Annexe III                                       Anlage III\nBasic conditions                                Dispositions de base                               Grundbedingungen\nof prospecting, exploration                         regissant la prospection,                  für die Prospektion, Erforschung\nand exploitation                                     l'exploration                                  und Ausbeutung\net I' exploitation\nArticle 1                                    Article premier                                       Artikel 1\nTitle to minerals                             Droits sur les mineraux                       Eigentumsrechte an Mineralien\nTitfe to minerals shall pass upon recovery        Le transfert des droits sur les mineraux           Die Eigentumsrechte an den Mineralien\nin accordance with this Convention.               intervient au moment de l'extraction de           gehen mit der Gewinnung der Mineralien in\na\nceux-ci conformement la Convention.               Übereinstimmung mit diesem Übereinkom-\nmen über.\nArticle 2                                          Article 2                                       Artikel 2\nProspecting                                       Prospection                                      Prospektion\n1. (a) The Authority shall encourage             1. a) L'Autorite encourage la prospection          (1) a) Die Behörde fördert die Prospek-\nprospecting in the Area.                          dans la Zone.                                     tion im Gebiet.\n(b) Prospecting shall be conducted                b) La prospection ne peut etre entre-              b) Die Prospektion darf erst erfolgen,\nonly after the Authority has received a satis-    prise que lorsque l'Autorite a r~u du futur       wenn die Behörde vom künftigen Prospek•\nfactory written undertaking that the prop-        prospecteur un engagement ecrit satisfai-         tor eine ausreichende schriftliche Verpflich•\nosed prospector will comply with this Con-        sant indiquant qu'il respectera la Conven-        tung erhalten hat, daß er dieses Überein-\nvention and the relevant rules, regulations       tion et les regles, reglements et procedures      kommen sowie die einschlägigen Regeln,\nand procedures of the Authority concerning        de l'Autorite concernant la cooperation aux       Vorsehliften und Verfahren der Behörde\nco-operation in the training programmes re-       programmes de formation vises aux articles        über die Zusammenarbeit in Ausbildungs-\nferred to in articles 143 and 144 and the         143 et 144, et la protection du milieu marin      programmen nach den Artikeln 143 und 144\nprotection of the marine environment, and         et qu'il accepte que l'Autorite en verifie le     und über den Schutz der Meeresumwelt\nwill accept verification by the Authority of                                                a\nrespect. Le futur prospecteur notifie l'Au-       einhalten wird und einer Überprüfung dieser\ncompliance therewith. The proposed pros-          torite, en meme temps que cet engage-             Einhaltung seitens der Behörde zustimmt.\npector shall, at the same time, notify the        ment, les limites approximatives de la zone       Der künftige Prospektor teilt der Behörde\nAuthority of the approximate area or areas       ou des zones devant etre prospectees.             gleichzeitig die ungefähren Grenzen des\nin which prospecting is to be conducted.                                                           Feldes oder der Felder mit, in denen die\nProspektion durchgeführt werden soll.\n(c) Prospecting may be conducted                  c) La prospection peut etre realisee               c) Die Prospektion kann gleichzeitig\nsimultaneously by more than one prospec-         simultanement par plusieurs prospecteurs          von mehr als einem Prospektor in demsel-\ntor in the same area or areas.                   dans la meme zone au les memes zones.             ben Feld oder in denselben Feldern durch-\ngeführt werden.\n2. Prospecting shall not confer on the           2. La prospection ne confere au prospec-           (2) Durch die Prospektion erhält der Pro-\nprospector any rights with respect to re-        teur aucun droit sur les ressources. Le pros-     spektor keine Rechte an den Ressourcen.\nsources. A prospector may, however, recov-       pecteur peut toutefois extraire une quantite      Ein Prospektor darf jedoch eine angemes-\ner a reasonable quantity of minerals to be                                    a\nraisonnable de mineraux titre d'echantil-        sene Menge an Mineralien zu Versuchs-\nused for testing.                                 lons.                                            zwecken gewinnen.\nArticle 3                                         Article 3                                       Artikel 3\nExploration and exploitation                       Exploration et exploitation                     Erforschung und Ausbeutung\n1. The Enterprise, States Parties, and the        1. L'Entreprise, les Etats Parties et les        (1) Das Unternehmen, die Vertragsstaa-\nother entities referred to in article 153, para- autres entites ou personnes visees l'arti-a      ten und die anderen in Artikel 153 Absatz 2\ngraph 2 (b), may apply to the Authority for      cle 153, paragraphe 2, lettre b), peuvent        Buchstabe b bezeichneten Rechtsträger\napproval of plans of work for activities in the  demander      a   l'Autorite d'approuver des     können bei der Behörde die Bestätigung\nArea.                                             plans de travail portant sur les activites    a von Arbeitsplänen für Tätigkeiten im Gebiet\nmener dans la Zone.                             beantragen.\n2. The Enterprise may apply with respect          2. L'Entreprise peut faire une demande           (2) Das Unternehmen kann einen Antrag\nto any part of the Area, but applications by       portant sur n'importe quelle partie de la       in bezug auf jeden Teil des Gebiets stellen;\nothers with respect to reserved areas are          Zone, mais les demandes presentees par          Anträge anderer Rechtsträger in bezug auf\nsubject to the additional requirements of          d'autres entites ou personnes pour des sec-     reservierte Felder unterliegen jedoch den\narticle 9 of this Annex.                          teurs reserves doivent satisfaire en outre      zusätzlichen Anforderungen nach Artikel 9\na\naux conditions enoncees l'article 9 de la       dieser Anlage.\npresente annexe.\n3. Exploration and exploitation shall be         3. L'exploration et l'exploitation ne sont         (3) Erforschung und Ausbeutung dürfen\ncarried out only in areas specified in plans of  menees que dans les secteurs specifies par        nur in den Feldern durchgeführt werden, die\nwork referred to in article 153, paragraph 3,    les plans de travail vises     a  l'article 153,  in den in Artikel 153 Absatz 3 bezeichneten\nand approved by the Authority in accord-          paragraphe 3, et approuves par l'Autorite         und von der Behörde in Übereinstimmung\nance with this Convention and the relevant        conformement      a   la Convention et aux re-    mit diesem Übereinkommen und den ein-\nrules, regulations and procedures of the          gles, reglements et procedures pertinents        schlägigen Regeln, Vorschriften und Ver-\nAuthority.                                        de I' Autorite.                                  fahren der Behörde bestätigten Arbeitsplä-\nnen festgelegt worden sind.","1956                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n4. Every approved plan of work shall:              4. Tout plan de travail approuve doit:               (4) Jeder bestätigte Arbeitsplan\n(a) be in conformity with this Convention          a) 6tre conforme a la Convention et aux              a) muß mit diesem Übereinkommen und\nand the rules, regulations and pro-                regles, reglements et procedures de                  den Regeln, Vorschriften und Verfahren\ncedures of the Authority;                          l'Autorite;                                          der Behörde im Einklang stehen;\n(b) provide for control by the Authority of        b) prevoir le contrOfe de l'Autorite sur les         b) muß die Kontrolle der Behörde über die\nactivities in the Area in accordance with          activites menees dans la Zone, confor-               Tätigkeiten im Gebiet in Übereinstim-\narticle 153, paragraph 4;                          mement a l'article 153, paragraphe 4;                mung mit Artikel 153 Absatz 4 vorse-\nhen;\n(c) confer on the operator, in accordance          c) conferer a l'exploitant, conformement             c) muß dem Unternehmer in Übereinstim-\nwith the rules, regulations and pro-               aux regles, reglements et procedures de              mung mit den Regeln, Vorschriften und\ncedures of the Authority, the exclusive            l'Autorite, des droits exclusifs pour               Verfahren der Behörde das ausschließli-\nright to explore for and exploit the speci-        l'exploration et l'exploitation dans le sec-        che Recht zur Erforschung und Ausbeu-\nfied categories of resources in the area           teur vise par le plan de travail, des cate-         tung bestimmter Kategorien von Res-\ncovered by the plan of work. lf, however,          gories de ressources qui y sont speci-              sourcen in dem vom Arbeitsplan ei'faß-\nthe applicant presents for approval a              fiees. Si un demandeur soumet un plan               ten Feld übertragen. Legt der Antrag-\nplan of work covering only the stage of            de travail ne portant que sur la phase              steller jedoch einen Arbeitsplan zur Be-\nexploration or the stage of exploitation,          d'exploration ou celle d'exploitation, des          stätigung vor, der sich nur auf das Erfor-\nthe approved plan of work shall confer             droits exclusifs lui sont conferes pour             schungsstadium oder nur auf das Aus-\nsuch exclusive right with respect to that          cette seule phase.                                  beutungsstadium erstreckt, sp überträgt\nstage only.                                                                                            der bestätigte Arbeitsplan das aus-\nschließliche Recht nur für das betreffen-\nde Stadium.\n5. Upon its approval by the Authority,             5. Une fois approuve par l'Autorite, tout          (5) Mit seiner Bestätigung durch die Be-\nevery plan of work, except those presented         plan de travail, a moins qu'il n'ait ete soumis    hörde wird jeder Arbeitsplan, mit Ausnahme\nby the Enterprise, shall be in the form of a       par !'Entreprise, revät la forme d'un contrat      der vom Unternehmen eingereichten Ar-\ncontract concluded between the Authority           conclu entre I' Autorite et le ou les deman-       beitspläne, zu einem zwischen der Behörde\nand the applicant or applicants.                   deurs.                                             und dem Antragsteller oder den Antragstel-\nlern geschlossenen Vertrag.\nArticle 4                                         Article 4                                          Artikel 4\nQualifications of                            Conditions de qualification                     Vom Antragsteller zu erfüllende\napplicants                                     des demandeurs                                     Voraussetzungen\n1. Applicants, other than the Enterprise,          1. Sont qualifies les demandeurs, autres            (1) Die Antragsteller, mit Ausnahme des\nshall be qualified if they have the nationality    que !'Entreprise, qui remplissent les condi-        Unternehmens, erfüllen die Voraussetzun-\nor control and sponsorship required by arti-       tions enoncees a l'article 153, paragraphe          gen, wenn sie in bezug auf Staatsangehö-\ncle 153, paragraph 2 (b), and if they follow       2, lettre b), en matiere de nationalite ou de       rigkeit oder Kontrolle und Befürwortung den\nthe procedures and meet the qualification          contröle et de patronage et doivent suivre          Vorschriften des Artikels 153 Absatz 2\nstandards set forth in the rules, regulations      les procedures et repondre aux criteres de          Buchstabe b entsprechen, die Verfahren\nand procedures of the Authority.                   qualification enonces dans les regles, regle-       einhalten und den Eignungsanforderungen\nments et procedures de l'Autorite.                  entsprechen, die in den Regeln, Vorschrif-\nten und Verfahren der Behörde festgelegt\nsind.\n2. Except as provided in paragraph 6,              2. Sous reserve du paragraphe 6, ces                (2) Vorbehaltlich des Absatzes 6 bezie-\nsuch qualification standards shall relate to       criteres de qualification se rapportent       a la  hen sich die Eignungsanforderungen auf\nthe financial and technical capabilities of the    capacite financiere et technique du deman-          die finanzielle und technische Leistungsfä-\napplicant and his performance under any            deur ainsi qu'a la fa~n dont celui-ci a exe-        higkeit des Antragstellers und seine Lei-\nprevious contracts with the Authority.             cute les contrats conclus anterieurement            stung aus früheren Verträgen mit der Be-\navec I' Autorite.                                   hörde.\n3. Each applicant shall be sponsored by            3. Tout demandeur est patronne par l'Etat           (3) Jeder Antragsteller wird von dem Ver-\nthe State Party of which it is a national           Partie dont il est ressortissant, sauf si le       tragsstaat, dessen Angehöriger er ist, be-\nunless the applicant has more than one              demandeur a plus d'une nationalite, comme          fürwortet, sofern der Antragsteller nicht\nnationality, as in the case of a partnership or     c'est le cas pour une association ou un            mehr als eine Staatsangehörigkeit besitzt;\nconsortium of entities from several States,         consortium compose d'entites ou person-            im Fall einer Partnerschaft oder eines Kon-\nin which event all States Parties involved          nes relevant de differents Etats, auquel cas       sortiums von Rechtsträgern aus mehreren\nshall sponsor the application, or unless the        tous les Etats Parties concernes doivent           Staaten befürworten alle betroffenen Ver-\napplicant is effectively controlled by another     patronner la demande, ou si le demandeur           tragsstaaten den Antrag; wird der Antrag-\nState Party or its nationals, in which event       est effectivement contröle par un autre Etat       steller durch einen anderen Vertragsstaat\nboth States Parties shall sponsor the ap-           Partie ou par ses ressortissants, auquel cas       oder seine Angehörigen tatsächlich kontrol-\nplication. The criteria and procedures for         les deux Etats Parties doivent patronner la        liert, so befürworten beide Vertragsstaaten\nimplementation of the sponsorship require-         demande. Les criteres et procedures d'ap-          den Antrag. Die Kriterien und Verfahren der\nments shall be set forthin the rules, regula-      plication des conditions de patronage sont         Anwendung der Bedingungen für die Befür-\ntions and procedures of the Authority.             enonces dans les regles, reglements et pro-        wortung werden in den Regeln, Vorschriften\ncedures de I' Autorite.                            und Verfahren der Behörde festgelegt.\n4. The sponsoring State or States shall,           4. II incombe a l'Etat Partie ou aux Etats         (4) Die befürwortenden Staaten sind nach\npursuant to article 139, have the respon-          Parties qui patronnent une demande de              Artikel 139 verpflichtet, im Rahmen ihrer\nsibility to ensure, within their legal systems,    veiller, en application de l'article 139 et au     Rechtssysteme dafür zu sorgen, daß ein\nthat a contractor so sponsored shall carry          regard de leurs systemes juridiques,        a ce  von ihnen befürworteter Vertragsnehmer\nout activities in the Area in conformity with       que les activites menees dans la Zone par         die Tätigkeiten im Gebiet im Einklang mit\nthe terms of its contract and its obligations       un contractant que cet Etat ou ces Etats          den Bedingungen seines Vertrags sowie","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                          1957\nunder this Convention. A sponsoring State          patronnent le soient conformement aux obli-      seinen Verpflichtungen aus diesem Über-\nshall not, however, be liable for damage            gations qui lui incombent en vertu du contrat    einkommen ausübt. Ein befürwortender\ncaused by any failure of a contractor spon-             a\net la Convention. Toutefois, un Etat Partie      Staat haftet jedoch nicht für Schäden, die\nsored by it to comply with its obligations if       n'est pas responsable des dommages re-           entstehen, wenn der von ihm befürwortete\nthat State Party has adopted laws and regu-         sultant du manquement de la part d'un            Vertragsnehmer seinen Verpflichtungen\nlations and taken administrative measures           contractant patronne par lui     a  ses obliga-  nicht nachkommt, sofern der betreffende\nwhich are, within the framework of its legal        tions s'il a adopt~ les lois et reglements et    Vertragsstaat Gesetze und sonstige Vor-\nsystem, reasonably appropriate for securing         pris les mesures administratives qui, au re-     schriften erlassen und Verwaltungsmaß-\ncompliance by persons under its jurisdic-           gard de son systeme juridique, sont raison-      nahmen ergriffen hat, die im Rahmen sei-\ntion.                                               nablement appropriees pour assurer le res-       nes Rechtssystems in angemessener Wei-\npect effectif de ces obligations par les per-    se geeignet sind, die Einhaltung der Ver-\nsonnes relevant de sa juridiction.               pflichtungen von Personen unter seiner\nHoheitsgewalt sicherzustellen.\n5. The procedures for assessing the qual-          5. Les procedures pour apprecier les de-         (5) Bei den Verfahren zur Feststellung\nifications of States Parties which are ap-          mandes presentees par des Etats Parties          der Voraussetzungen von Vertragsstaaten,\nplicants shall take into account their              doivent tenir compte de leur qualite             die Antragsteller sind, ist ihre Eigenschaft\ncharacter as States.                                d'Etats.                                         als Staat zu berücksichtigen.\n6. The qualification standards shall re-           6. Les criteres de qalification exigent que      (6) Die Eignungsanforderungen schrei-\nquire that every applicant, without excep-          tout demandeur, sans exception, s'engage         ben vor, daß sich jeder Antragsteller ohne\ntion, shall as part of his application under-       dans sa demande        a:                        Ausnahme in seinem Antrag verpflichtet,\ntake:\n(a) to accept as enforceable and comply            a) accepter comme executoires et         a  res- a) die ihm aus Teil XI erwachsenden an-\nwith the applicable obligations created             pecter les obligations qui lui incombent        wendbaren Verpflichtungen, die Regeln,\nby the provisions of Part XI, the rules,            en vertu de la partie XI, des regles,           Vorschriften und Verfahren der Behör-\nregulations and procedures of the Au-               reglements et procedures de l'Autorite,         de, die Beschlüsse der Organe der Be-\nthority, the decisions of the organs of the         des decisions des organes de celle-ci et        hörde sowie die Bedingungen seiner\nAuthority and terms of his contracts with           des clauses des contrats qu'il a conclus        Verträge mit der Behörde als durchsetz-\nthe Authority;                                      avec I' Autorite;                               bar anzuerkennen und einzuhalten;\n(b) to accept control by the Authority of ac-      b) accepter que l'Autorite exerce sur les        b) eine Kontrolle der Tätigkeiten im Gebiet\ntivities in the Area, as authorized by this         activites menees dans la Zone le contrö-        durch die Behörde anzuerkennen, wie\nConvention;                                         le autorise par la Convention;                  sie nach diesem Übereinkommen zuläs-\nsig ist;\n(c) to provide the Authority with a written                       a\nc) fournir l'Autorite l'assurance ecrite qu'il   c) der Behörde die schriftliche Zusicherung\nassurance that his obligations under the            remplira de bonne foi les obligations qui       zu geben, daß er seine Verpflichtungen\ncontract will be fulfilled in good faith;           lui incombent en vertu du contrat;              aus dem Vertrag nach Treu und Glau-\nben erfüllen wird;\n(d) to comply with the provisions on the           d) respecter les dispositions relatives au       d) die Bestimmungen des Artikels 5 dieser\ntransfer of technology set forth in article         transfert des techniques enoncees a             Anlage über die Weitergabe von Tech-\n5 of this Annex.                                    l'article 5 de la presente annexe.              nologie einzuhalten.\nArticle 5                                          Article 5                                     Artikel 5\nTransfer of technology                             Transfert des techniques                     Weitergabe von Technologie\n1. When submitting a plan of work, every           1. Lorsqu'il soumet un plan de travail, tout     (1) Bei der Vorlage eines Arbeitsplans\napplicant shall make available to the Author-                           a\ndemandeur met la disposition de I'Autorite       stellt jeder Antragsteller der Behörde eine\nity a general description of the equipment         une description generale de l'equipement et      allgemeine Beschreibung der bei der Durch-\nand methods to be used in carrying out             des methodes qui seront utilisees pour les       führung der Tätigkeiten im Gebiet zu ver-\nactivities in the Area, and other relevant         activites menees dans la Zone et autres           wendenden Ausrüstung und Methoden so-\nnon-proprietary information about the             informations pertinentes qui ne sont pas          wie sonstige einschlägige, rechtlich nicht\ncharacteristics of such technology and infor-      propriete industrielle et qui portent sur les     geschützte Informationen über die Merkma-\nmation as to where such technology is              caracteristiques des techniques envisa-          le der Technologie zur Verfügung und erteilt\nc:tvailable.                                        gees, ainsi que des informations indiquant       darüber Auskunft, wo diese Technologie\nou ces techniques sont disponibles.               erhältlich ist.\n2. Every operator shall inform the Author-                                            a\n2. Tout exploitant communique l'Auto-            (2) Jeder Unternehmer teilt der Behörde\nity of revisions in the description and infor-                                       a\nrite les changements apportes la descrip-        Änderungen der nach Absatz 1 zur Verfü-\nmation made available pursuant to para-           tion, aux donnees et aux informations mises       gung gestellten Beschreibungen und Infor-\ngraph 1 whenever a substantial technolo-           a    la disposition de I' Autorite en vertu du    mationen mit, sobald eine wichtige techno-\ngical change or innovation is introduced.          paragraphe 1 chaque fois qu'une modifica-         logische Änderung oder Neuerung einge-\ntion ou une innovation technique importante       führt wird.\nest introduite.\n3. Every contract for carrying out activities      3. Tout contrat portant sur des activites  a     (3) Jeder Vertrag über die Durchführung\nin the Area shall contain the following under-    mener dans la Zone contient des clauses           von Tätigkeiten im Gebiet muß folgende\ntakings by the contractor:                         par lesquelles le contractant s'engage      a:    Verpflichtungen des Vertragsnehmers ent-\nhalten:\n(a) to make available to the Enterprise on                        a\na) mettre la disposition de !'Entreprise,      a  a) Er stellt dem Unternehmen auf Ersu-\nfair and reasonable commercial terms                la demande de I'Autorite et selon des           chen der Behörde zu angemessenen\nand conditions, whenever the Authority                             a\nmodalites et des conditions commer-             und annehmbaren kommerziellen Be-\nso requests, the technology which he               ciales justes et raisonnables, les techni-       dingungen die Technologie zur Verfü-\nuses in carrying out activities in the Area         ques qu'il utilise pour mener des acti-         gung, die er bei der Durchführung der\n6","1958                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nunder the contract, which the contractor          vites dans la Zone au titre du contrat et         Tätigkeiten im Gebiet .im Rahmen des\nis legally entitled to transfer. This shall       qu'il est en droit de transferer. Le trans-       Vertrags anwendet und zu deren Wei-\nbe done by means of licences or other             fert s'effectue par voie d'accords de li-         tergabe er rechtlich befugt ist. Diese\nappropriate arrangements which the                cence ou d'autres arrangements appro-             Weitergabe erfolgt durch Lizenzverträge\ncontractor shall negotiate with the En-           pries que le contractant negocie avec             oder sonstige geeignete Vereinbarun-\nterprise and which shall be set forth in a        !'Entreprise et qui sont consignes dans           gen, die der Vertragsnehmer mit dem\nspecific agreement supplementary to               un accord special completant le contrat.          Unternehmen aushandelt und die in ei-\nthe contract. This undertaking may be             Cet engagement ne peut 6tre \"1oque                ner besonderen Zusatzvereinbarung zu\ninvoked only if the Enterprise finds that it      que si !'Entreprise constate qu'elle n'est        dem Vertrag niedergelegt sind. Diese\nis unable to obtain the same or equally           pas en mesure d'obtenir sur le marche             Verpflichtung darf nur in Anspruch ge-\nefficient and useful technology on the            libre, selon des modalites et          a  des     nommen werden, wenn das Unterneh-\nopen market on fair and reasonable                conditions commerciales justes et rai-            men feststellt, daß es dieselbe oder eine\ncommercial terms and conditions;                  sonnables, les mltmes techniques ou               gleichermaßen wirksame und geeignete\ndes techniques aussi efficaces et ap-             Technologie auf dem freien Markt zu\npropriees;                                        angeme!1senen und annehmbaren kom-\nmerziellen Bedingungen nicht erhalten\nkann;\n(b) to obtain a written assurance from the         b) obtenir du proprietaire de toute techni-       b) er erwirkt vom Eigentümer einer T ech-\nowner of any technology used in carry-                   a\nque utiliser pour mener des activites             nologie, die bei der Durchführung der\ning out activities in the Area under the         dans 1a Zone au titre du contrat, et qui          Tätigkeiten im Gebiet im Rahmen des\ncontract, which is not generally available       n'est ni visee a 1a lettre a), ni generale-       Vertrags angewendet wird, die im allge-\non the open market and which is not              ment disponible sur le marche libre,              meinen auf dem freien Markt nicht er-\ncovered by subparagraph (a), that the             l'assurance ecrite qu'a la demande de            hältlich ist und die nicht unter Buchsta-\nowner will, whenever the Authority so             I'Autorite, il autorisera !'Entreprise, par      be a fällt, die schriftliche Zusicherung,\nrequests, make that technology avail-            voie d'accords de licence ou d'autres             daß der Eigentümer auf Ersuchen der\nable to the Enterprise under licence or          arrangements appropries, a utiliser cette         Behörde dem Unternehmen diese Tech-\nother appropriate arrangements and on            technique dans la mime mesure que le              nologie aufgrund von Lizenzverträgen\nfair and reasonable commercial terms              contractant, et seien des modalites et      a    oder sonstigen geeigneten Vereinbarun-\nand conditions, to the same extent as             des conditions commerciales justes et            gen zu angemessenen und annehmba-\nmade available to the contractor. lf this         raisonnables. En l'absence d'une telle           ren kommerziellen Bedingungen in\nassurance is not obtained, the technol-           assurance, ces techniques ne peuvent             demselben Umfang wie dem Vertrags-\nogy in question shall not be used by the          ~tre utilisees par le contractant pour me-       nehmer zur Verfügung stellen wird. Wird\ncontractor in carrying out activities in the      ner des activites dans la Zone;                  diese Zusicherung nicht erteilt, so darf\nArea;                                                                                              die betreffende Technologie von dem\nVertragsnehmer bei der Durchführung·\nder Tätigkeiten im Gebiet nicht ange-\nwendet werden;\n(c) to acquire from the owner by means of          c) acquerir, par un contrat executoire, a la      c) er erwirbt auf Ersuchen des Unterneh-\nan enforceable contract, upon the re-             demande de !'Entreprise et s'il peut le          mens und wenn es ohne erhebliche Ko-\nquest of the Enterprise and if it is pos-         faire sans que cela entraine pour lui des        sten für ihn möglich ist, vom Eigentümer\nsible to do so without substantial cost to        frais importants, le droit de transferer    a    durch durchsetzbaren Vertrag das\nthe contractor, the legal right to transfer       l'Entreprise toute technique qu'il utilise       Recht, an das Unternehmen die vom\nto the Enterprise any technology used             pour mener des activites dans la Zone            Vertragsnehmer zur Durchführung der\nby the contractor, in carrying out activ-         au titre du contrat, qu'il n'est pas deja en     Tätigkeiten im Gebiet im Rahmen des\nities in the Area under the contract,            droit de transferer et qui n'est pas gene-       Vertrags angewendete Technologie\nwhich the contractor is otherwise not             ralement disponible sur le marche libre.         weiterzugeben, zu deren Weitergabe er\nlegally entitled to transfer and which is        Si, dans le cadre d'une societe, il existe       anderenfalls rechtlich nicht befugt ist\nnot generally available on the open              un lien substantiel entre le contractant et      und die im allgemeinen auf dem freien\nmarket. In cases where there is a sub-           le proprietaire de la technique, l'etroi-        Markt nicht erhältlich ist. Im Fall einer\nstantial corporate relationship between          tesse de ce lien et le degre de contröle         wesentlichen unternehmerischen Ver-\nthe contractor and the owner of the              ou d'influence sont pris en consideration        bindung zwischen dem Vertragsnehmer\ntechnology, the closeness of this rela-           lorsqu'il s'agit de determiner si toutes les    und dem Eigentümer der Technologie\ntionship and the degree of control or             dispositions possibles ont ete prises           sind die Enge dieser Verbindung und\ninfluence shall be relevant to the de-            pour l'acquisition d'un tel droit. Si le        das Ausmaß der Kontrolle oder des Ein-\ntermination      whether     all   feasible        contractant exerce un contröle effectif        flusses für die Feststellung ausschlag-\nmeasures have been taken to acquire                sur le proprietaire et n'acquiert pas ce       gebend, ob alle durchführbaren Maß-\nsuch a right. In cases where the contrac-          droit aupres de lui, il en est tenu compte     nahmen ergriffen worden sind, um die-\ntor exercises effective control over the           pour determiner si le -contractant est         ses Recht zu erwerben. Übt der Ver-\nowner, failure to acquire from the owner          qualifie lorsqu'il soumet une nouvelle         tragsnehmer tatsächlich die Kontrolle\nthe legal right shall be considered rele-         demande d'approbation d'un plan de             über den Eigentümer aus, so wird die\nvant to the contractor's qualification for        travail;                                       Unterlassung, das Recht vom Eigentü-\nany subsequent application for approval                                                          mer zu erwerben, bei der Entscheidung\nof a plan of work;                                                                              darüber berücksichtigt, ob der Vertrags-\nnehmer bei einem späteren Antrag auf\nBestätigung eines Arbeitsplans die Vor-\naussetzungen erfüllt;\n(d} to facilitate, upon the request of the En-    d) faciliter   a   !'Entreprise, a sa demande,   d) er erleichtert auf Ersuchen des Unter-\nterprise, the acquisition by the Enter-          l'acquisition de toute technique visee a        nehmens den Erwerb einer Technologie\nprise of any technology covered by sub-          1a lettre b), par voie d'accords de licence     nach Buchstabe b durch das Unterneh-\nparagraph (b), under licence or other            ou d'autres arrangements appropries,            men aufgrund von· Lizenzverträgen oder\nappropriate arrangements and on fair             selon des modalites et a des conditions         sonstigen geeigneten Vereinbarungen\nand reasonable commercial terms and              commerciales justes et raisonnables, au         zu angemessenen und annehmbaren","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                               1959\nconditions, if the Enterprise decides to           cas ou elle deciderait de negocier direc-         kommerziellen Bedingungen, sofern das\nnegotiate directly with the owner of the          tement avec le proprietaire;                      Unternehmen beschließt, unmittelbar\ntechnology;                                                                                          mit dem Eigentümer der Technologie zu\nverhandeln;\n(e) to take the same measures as are pre-          e) prendre     a l'egard d'un Etat ou groupe     e) er ergreift dieselben Maßnahmen, wie\nscribed in subparagraphs (a), (b), (c)             d'Etats en developpement qui a sollicite         sie unter den Buchstaben a, b, c und d\nand (d) for the benefit of a developing            un contrat en vertu de l'article 9 de la         vorgeschrieben sind, zum Nutzen eines\nState or group of developing States               presente annexe, les mAmes disposi-               Entwicklungsstaats oder einer Gruppe\nwhich has applied for a contract under            tions que celles prescrites aux lettres a),       von Entwicklungsstaaten, die einen Ver-\narticle 9 of this Annex, provided that                           a\nb), c) et d), condition qu'elles se limi-         trag nach Artikel 9 dieser Anlage bean-\nthese measures shall be limited to the            tent  a  l'exploitation de la partie de la        tragt haben; diese Maßnahmen sind je-\nexploitation of the part of the area pro-         zone proposee par le contractant qui a            doch auf die Ausbeutung des von dem\nposed by the contractor which has been            ete reservee en application de l'article 8        Vertragsnehmer vorgeschlagenen und\nreserved pursuant to article 8 of this            de la presente annexe et que les activi-          nach Artikel 8 dieser Anlage reservier-\nAnnex and provided that activities under          tes, prevues dans le contrat sollicite par        ten Teiles des Feldes beschränkt, und\nthe contract sought by the developing             l'Etat ou groupe d'Etats en developpe-            die Tätigkeiten im Rahmen des von dem\nState or group of developing States               ment, n'impliquent pas de transfert de            Entwicklungsstaat oder der Gruppe von\nwould not involve transfer of technology          techniques au profit d'un Etat tiers ou de        Entwicklungsstaaten angestrebten Ver-\nto a third State or the nationals of a third      ressortissants d'un Etat tiers. L'obliga-         trags dürfen nicht die Weitergabe der\nState. The obligation under this provi-           tion prevue par la presente disposition           Technologie an Drittstaaten oder Ange-\nsion shall only apply with respect to any         ne s'applique qu'aux contractants dont            hörige von Drittstaaten zur Folge haben.\ngiven contractor where technology has             les techniques n'ont pas fait l'objet d'une       Die Verpflichtung aus dieser Bestim-\nnot been requested by the Enterprise or           demande de transfert a !'Entreprise               mung gilt nur für Vertragsnehmer, um\ntransferred by that contractor to the En-         ou n'ont pas deja ete transferees         a       deren Technologie noch nicht vom Un-\nterprise.                                        celle-ci.                                          ternehmen ersucht wurde oder deren\nTechnologie noch nicht an dieses wei-\ntergegeben worden ist.\n4. Disputes concerning undertakings re-           4. Les differends qui concernent les en-           (4) Streitigkeiten über die Verpflichtungen\nquired by paragraph 3, like other provisions      gagements requis au paragraphe 3, tout             nach Absatz 3 wie über andere Bestimmun-\nof the contracts, shall be subject to compul-     comme ceux qui concernent les autres clau-         gen der Verträge unterliegen dem Verfah-\nsory settlement in accordance with Part XI                                            a\nses des contrats, sont soumis la proce-            ren der obligatorischen Beilegung von Strei-\nand, in cases of violation of these underta-      dure de reglement obligatoire des differends       tigkeiten in Übereinstimmung mit Teil XI; bei\nkings, suspension or termination of the con-      prevue a la partie XI, et le non-respect de        Verstößen gegen diese Verpflichtungen\ntract or monetary penalties may be ordered        ces engagements peut entrainer des peines          können die Suspendierung oder Beendi-\nin accordance with article 18 of this Annex.      d'amende et la suspension ou la resiliation        gung des Vertrags oder Geldstrafen in\nDisputes as to whether offers made by the         du contrat conformement a l'article 18 de la       Übereinstimmung mit Artikel 18 dieser An-\ncontractor are within the range of fair and       presente annexe. Les differends portant sur        lage angeordnet werden. Streitigkeiten\nreasonable commercial terms and condi-            le point de savoir si les offres faites par le     darüber, ob ein Angebot des Vertragsneh-\ntions may be submitted by either party to         contractant comportent des modalites et            mers angemessene und annehmbare kom-\nbinding commercial arbitration in accord-         conditions commerciales justes et raisonna-       merzielle Bedingungen enthält, können von\nance with the UNCITRAL Arbitration Rufes          bles peuvent Atre soumis par l'une quelcon-       jeder Partei in Übereinstimmung mit der\nor such other arbitration rules as may be         que des parties a la procedure d'arbitrage        UNCITRAL-Schiedsordnung oder einer an-\nprescribed in the rules, regulations and pro-     commercial obligatoire prevue dans le Re-         deren in den Regeln, Vorschriften und Ver-\ncedures of the Authority. lf the finding is that  glement d'arbitrage de la CNUDCI ou            a  fahren der Behörde möglicherweise vorge-\nthe offer made by the contractor is not within    toute autre procedure d'arbitrage prescrite       schriebenen Schiedsordnung einem bin-\nthe range of fair and reasonable commercial       dans les regles, reglements et procedures         denden Handelsschiedsverfahren unter-\nterms and conditions, the contractor shall be     de l'Autorite. Si l'arbitrage aboutit a une       worfen werden. Wird in dem Schiedsverfah-\ngiven 45 days to revise his offer to bring it     decision negative sur ce point, le contrac-       ren festgestellt, daß das Angebot des Ver-\nwithin that range before the Authority takes      tant dispose de 45 jours pour modifier son        tragsnehmers keine angemessenen und\nany action in accordance with article 18 of       offre afin qu'elle comporte des modalites et      annehmbaren kommerziellen Bedingungen\nthis Annex.                                       conditions commerciales justes et raisonna-       enthält, so wird dem Vertragsnehmer eine\nbles avant que I' Autorite ne prenne une          Frist von 45 Tagen eingeräumt, in der er\ndecision en application de l'article 18 de la     sein Angebot überprüfen und mit den ge-\npresente annexe.                                  nannten Bedingungen in Einklang bringen\nkann, bevor die Behörde Maßnahmen in\nÜbereinstimmung mit Artikel 18 dieser An-\nlage ergreift.\n5. lf the Enterprise is unable to obtain on       5. Si !'Entreprise n'est pas en mesure            (5) Kann das Unternehmen die geeignete\nfair and reasonable commercial terms and          d'obtenir, selon des modalites et a des          Technologie zu angemessenen und an-\nconditions appropriate technology to enable       conditions commerciales justes et raison-        nehmbaren kommerziellen Bedingungen\nit to commence in a timely männer the re-         nables, des techniques appropriees pour          nicht erhalten, um rechtzeitig mit der Gewin-\ncovery and processing of minerals from the        entreprendre, en temps opportun, l'extrac-       nung und Verarbeitung von Mineralien aus\nArea, either the Council or the Assembly          tion et le traitement des mineraux de la         dem Gebiet zu beginnen, so kann der Rat\nmay convene a group of States Parties             Zone, le Conseil ou I'Assemblee peut             oder die Versammlung eine Gruppe von\ncomposed of those which are engaged in            convoquer un groupe d'Etats Parties com-         Vertragsstaaten einberufen, die sich aus\nactivities in the Area, those which have          pose des Etats qui menent des activites          den Staaten zusammensetzt, die Tätigkei-\nsponsored entities which are engaged in           dans la Zone, de ceux qui patronnent des         ten im Gebiet durchführen, aus denjenigen,\nactivities in the Area and other States Par-      entites ou personnes menant de telles acti-      die Rechtsträger befürworten, die Tätigkei-\nties having access to such technology. This       vites et d'autres Etats Parties qui ont acces    ten im Gebiet durchführen, sowie aus ande-\ngroup shall consult together and shall take       a  ces techniques. Ce groupe prend, apres        ren Vertragsstaaten, die Zugang zu der be-\neffective measures to ensure that such            consultations, des mesures efficaces pour        treffenden Technologie haben. Diese Grup-\ntechnology is made available to the Enter-        faire en sorte que ces techniques soient         ~ berät miteinander und ergreift wirksame","1960                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nprise on fair and reasonable commercial             mises ä la disposition de !'Entreprise selon       Maßnahmen um sicherzustellen, daß die\nterms and condltions. Each such State Par-          des modalites et ä des conditions commer-          Technologie dem Untemehmen zu ange-\nty shall take all feasible measures to this         ciales justes et raisonnables. Chacun de           messenen und annehmbaren kommerziel-\nend within its own legal system.                    ces Etats Parties prend, a cette fin, toutes       len Bedingungen zur Verfügung gestellt\nles mesures possibles dans la pratique au          wird. Jeder dieser Vertragsstaaten ergreift\nregard de son systeme juridique.                   zu diesem Zweck alle Maßnahmen, die im\nRahmen seines Rechtssystems durchführ-\nbar sind.\n6. In the case of joint ventures with the           6. Dans le cas d'entreprises conjointes           (6) Im Fall gemeinschaftlicher Untemeh-\nEnterprise, transfer of technology will be in      avec !'Entreprise, le transfert des techni-        mungen mit dem Untemehmen erfolgt die\naccordance with the terms of the joint ven-        ques s'effectue conformement a l'accord            Weitergabe von Technologie in Überein-\nture agreement.                                    regissant ces entreprises.                         stimmung mit der Vereinbarung über die\ngemeinschaftliche Untemehmung.\n7. The undertakings required by para-              7. Les engagements requis au paragra-             (7) Die Verpflichtungen nach Absatz 3\ngraph 3 shall be incJuded in each contract         phe 3 sont inclus dans chaque contrat por-         werden bis zum Ablauf von 1O Jahren nach\nfor the carrying out of activities in the Area     tant sur des activites ä mener dans 1a Zone        Beginn der kommerziellen Produktion durch\nuntil 1O years after the commencement of           jusqu'a expiration d'une periode de 10 ans         das Untemehmen in jeden Vertrag über die\ncommercial production by the Enterprise,            apres le demarrage de la production com-          Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet\nand may be invoked during that period.              merciale par !'Entreprise et peuvent 6tre         aufgenommen und können während dieser\ninvoques au cours de cette periode.               Zeitspanne in Anspruch genommen wer-\nden.\n8. For the purposes of this article, «tech-        8. Aux fins du present article, on entend         (8) Im Sinne dieses Artikels bedeutet\nnology• means the specialized equipment             par «techniques• l'equipement specialise et       \"Technologie• die besondere Ausrüstung\nand technical know-how, including manuals,          le savoir-faire technique, y compris les          und die technischen Fachkenntnisse, dar-\n. designs, operating instructions, training and       descriptifs, les manuels, les notices expli-      unter Handbücher, Konstruktionsbeschrei-\ntechnical advice and assistance, necessary          catives, la formation, les conseils et l'assis-   bungen, Betriebsanleitungen, Ausbildung\nto assemble, maintain and operate a viable          tance techniques necessaires au montage,          sowie technische Beratung und Hilfe, die\nsystem and the legal right to use these             a l'entretien et au fonctionnement d'un sys-      zur Errichtung, zur Unterhaltung und zum\nitems for that purpose on a non-exclusive           teme viable ainsi que le droit d'utiliser ces     Einsatz eines funktionsfähigen' Systems\nbasis.                                              elements a cette fin sur une base non ex-         notwendig sind, sowie das Recht, all dies\nclusive.                                          auf nicht ausschließlicher Grundlage für den\ngenannten Zweck zu benutzen.\nArticle 6                                           Article 6                                       Artikel 6\nApproval of plans of work                      Approbation des plans de travail                    Bestätigung der Arbeitspläne\n1. Six months after the entry into force of        1. L'Autorite entreprendra l'examen des           (1) Sechs Monate nach Inkrafttreten die-\nthis Convention, and thereafter each fourth        plans de travail proposes six mois apres           ses Übereinkommens und danach alle vier\nmonth, the Authority shall take up for con-        l'entree en vigueur de la Convention, puis         Monate beginnt die Behörde mit der Prü-\nsider~tion proposed plans of work.                 tous les quatre mois.                              fung der vorgeschlagenen Arbeitspläne.\n2. When considering an application for             2. Lors de l'examen d'une demande d'ap-           (2) Bei der Prüfung eines Antrags auf Be-\napproval of a plan of work in the form of a       probation d'un plan de travail rev6tant la         stätigung eines Arbeitsplans in Form eines\ncontract, the Authority shall first ascertain     forme d'un contrat, l'Autorite s'assure tout       Vertrags stellt die Behörde zunächst fest,\nwhether.                                           d'abord que:\n(a) the applicant has complied with the pro-       a) le demandeur a suivi les procedures de         a) ob der Antragsteller die für die Antrag-\ncedures established for applications in            presentation des demandes visees a                stellung in Übereinstimmung mit Arti-\naccordance with article 4 of this Annex            l'article 4 de la presente annexe et qu'il a      kel 4 dieser Anlage festgelegten Verfah-\nand has given the Authority the under-             pris envers I'Autorite les engagements            ren eingehalten hat und gegenüber der\ntakings and assurances required by that            et lui a donne les assurances que re-             Behörde die nach jenem Artikel erfor-\narticle. In cases of non-compliance with           quiert cet article. Si ces procedures             dertichen Verpflichtungen eingegangen\nthese procedures or In the absence of              n'ont pas ete suivies, ou si run quelcon-         ist und die entsprechenden Zusicherun-\nany of these undertakings and assur-               que de ces engagements et assurances              gen abgegeben hat. Werden diese Ver-\nances, the applicant shall be given 45             fait defaut, le demandeur dispose d'un            fahren nicht eingehalten oder fehlt eine\ndays to remedy these defects;                      delai de 45 jours pour remedier a ces             dieser Verpflichtungen und Zusiche-\ncarences;                                         rungen, so wird dem Antragsteller eine\nFrist von 45 Tagen eingeräumt, um dies\nnachzuholen;\n(b) the applicant possesses the requisite         b) le demandeur est qualifie au sens de            b) ob der Antragsteller die erfordertichen\nqualifications provided for in article 4 of        l'article 4 de 1a presente annexe.                Voraussetzungen nach Artikel 4 dieser\nthis Annex.                                                                                          Anlage erfüllt.\n3. All proposed plans of work shall be            3. Tous les plans de travail proposes sont        (3) Alle vorgeschlagenen Arbeitspläne\ntaken up in the order in which they are           examines dans l'ordre de leur reception.           werden in der Reihenfolge ihres Eingangs\nreceived. The proposed plans of work shall        Les plans de travail proposes doivent Atre         geprüft. Die vorgeschlagenen Arbeitspläne\ncomply with and be govemed by the rele-           conformes et sont soumis aux dispositions          müssen den diesbezüglichen Bestimmun-\nvant provisions of this Convention and the        pertinentes de la Convention ainsi qu'aux          gen dieses Übereinkommens sowie den\nrules, regulations and procedures of the          regles, reglements et procedures de I'Auto-        Regeln, Vorschriften und Verfahren der Be-\nAuthority, inctuding those on operational         rite, y compris les conditions relatives aux       hörde entsprechen, die für sie maßgebend\nrequirements, financial contributions and         operations, les contributions financieres et       sind, darunter denjenlgen über die betriebs-\nthe undertakings conceming the transfer of        les engagements en rnatiere de transfert de        technischen Anforderungen, die finanziellen\ntechnology. lf the proposed ·plans of work        techniques. Si les plans de travail proposes       Beiträge und die Verpflichtungen über die","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                                 1961\nconform to these requirernents, the Author-        sont conformes aces dispositions, I'Autorite         Weitergabe von Technologie. Wenn die vor-\nity shall approve them provided that they are                        a\nles approuve, condition qu'ils soient 6ga-           geschlagenen Arbeitspläne diesen Anforde-\nin accordance with the uniform and non-dis-        lement conformes aux conditions uniformes            rungen genügen, werden sie von der Behör-\ncriminatory requirernents set forth in the         et non discriminatoires enoncees dans les            de bestätigt, sofern sie den in den Regeln,\nrules, regulations and procedures of the           regles, reglements et procedures de l'Auto-          Vorschriften und Verfahren der Behörde\nAuthority, unless:                                 rite, a moins:                                       enthaltenen einheitlichen und nichtdiskrimi-\nnierenden Anforderungen entsprechen, es\nsei denn,\n(a) part or all of the area covered by the         a) qu'une partie ou la totalite de la zone           a) das in dem vorgeschlagenen Arbeits-\nproposed plan of work is included in an             visee par le plan de travail propose ne            plan genannte Feld gehört zum Teil oder\napproved plan of work or a previously               soit cornprise dans un plan de travaif             in seiner Gesamtheit zu einem bestätig-\nsubmitted proposed plan of work which               deja approuve ou dans un plan de travail          ten Arbeitsplan oder zu einem bereits\nhas not yet been finally acted on by the            precedernment propose sur lequel rAu-             eingereichten vorgeschlagenen Ar-\nAuthority;                                          torite n'a pas encore statue definitive-          beitsplan, über den die Behörde noch\nment;                                             nicht endgültig entschieden hat;\n(b) part or all of the area covered by the          b) que 1a mise en exploitation d'une partie         b) das in dem vorgeschlagenen Arbeits-\nproposed plan of work is disapproved by            ou de la totalite de 1a zone visee par le          plan genannte Feld ist von der Behörde\nthe Authority pursuant to article 162,             plan de travail propose n'ait ete excfue           zum Teil oder in seiner Gesamtheit nach\nparagraph 2 (x); or                                par l'Autorite en application de l'article         Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe x aus-\n162, paragraphe 2, lettre x); ou                  geschlossen worden oder\n(c) the proposed plan of work has been              c) que le plan de travail propose ne soit           c) der vorgeschlagene Arbeitsplan ist von\nsubmitted or sponsored by a State Party            soumis ou patronne par un Etat Partie              einem Vertragsstaat eingereicht oder\nwhich already holds:                               qui a deja fait approuver:                         befürwortet worden, der bereits folgen-\ndes hat bestätigen lassen:\n(i) plans of work for exploration and              i)   des plans de travaif relatifs a l'explo-       i)   Arbeitspläne für die Erforschung und\nexploitation of polymetallic nodules                ration et a l'exploitation de gise-                Ausbeutung polymetaflischer Knol-\nin non-reserved areas that, together               ments de nodules polymetalliques                    len in nichtreservierten Feldern, de-\nwith either part of the area covered               dans des secteurs non reserves                      ren Größe zusammen mit irgendei-\nby the application for a plan of work,             dont 1a superficie, ajoutee a celle de              nem Teil des in dem Antrag auf ei-\nexceed in size 30 per cent of a circu-             l'une ou l'autre partie de la zone                 nen Arbeitsplan genannten Feldes\nlar area of 400,000 square kilo-                   visee par le plan de travail propose,               30 Prozent eines kreisförmigen\nmetres surrounding the centre of                   depasserait 30 p. 100 de 1a superfi-                Feldes von 400 000 Quadratkilome-\neither part of the area covered by the              cie d'une zone circulaire de 400 000               tern um die Mitte eines Teiles des\nproposed plan of work;                              km2 determinee a partir du centre de               von dem vorgeschlagenen Arbeits-\nl'une ou l'autre partie de 1a zone                 plan erfaßten Feldes übersteigen\nvisee par le plan de travail propo-                würde;\nse;\n(ii) plans of work for the exploration and                                             a\nii) des plans de travaif relatifs l'explo-         ii) Arbeitspläne für die Erforschung und\nexploitation of polymetallic nodules                ration et   a  l'exploitation de gise-             Ausbeutung polymetaflischer Knol-\nin non-reserved areas which, taken                  ments de nodules polymetalliques                   len in nichtreservierten Feldern, de-\ntogether, constitute 2 per cent of the              dans des secteurs non reserves re-                 ren Gesamtgröße 2 Prozent des ge-\ntotal sea-bed area which is not re-                 presentant ensemble 2 p. 100 de la                 samten Gebiets darstellt, soweit es\nserved or disapproved for exploita-                 superficie totale de la Zone qui n'a               nicht reserviert oder soweit seine\ntion pursuant to article 162, para-                 pas ete reservee et dont la mise en                Ausbeutung nach Artikel 162 Ab-\ngraph (2) (x).                                      exploitation n'a pas ete excfue en                 satz 2 Buchstabe x nicht ausge-\napplication de l'article 162, paragra-            schlossen worden ist.\nphe 2, lettre x).\n4. For the purpose of the standard set              4. Aux fins de l'application de la regle           (4) Zur Anwendung der Vorschrift des Ab-\nforthin paragraph 3 (c), a plan of work sub-        enoncee a_u paragraphe 3, lettre c), un plan         satzes 3 Buchstabe c wird ein von einer\nmitted by a partnership or consortium shall         de trayail soumis par une association ou un          Partnerschaft oder einem Konsortium ein-\nbe counted on a pro rata basis among the            consortium est impute sur une base propor-           gereichter Arbeitsplan den in Übereinstim-\nsponsoring States Parties involved in ac-           tionnelle aux Etats Parties qui patronnent           mung mit Artikel 4 Absatz 3 dieser Anlage\ncordance with article 4, paragraph 3, of this       l'association ou le consortium conforme-             befürwortenden Vertragsstaaten anteilmä-\nAnnex. The Authority may approve plans of           ment a rarticle 4, paragraphe 3, de la pre-          ßig zugerechnet. Die Behörde kann unter\nwork covered by paragraph 3 (c) lf it deter-        sente annexe. L'Autorite peut approuver              Absatz 3 Buchstabe c fallende Arbeitspläne\nmines that such approval would not permit a         des plans de travail regis par le paragraphe        bestätigen, wenn sie feststellt, daß diese\nState Party or entities sponsored by lt to          3, lettre c), si efle etablit que cette approba-     Bestätigung nicht dazu führt, daß ein Ver-\nmonopolize the conduct of activities in the                                a\ntion ne donne pas un Etat Partie ou des       a      tragsstaat oder von ihm befürwortete\nArea or to preclude other States Parties           entites ou personnes qu'il patronne la possi-         Rechtsträger die Durchführung der Tätigkei-\nfrom activities in the Area.                       bilite de monopoliser des activites menees           ten im Gebiet monopolisieren oder andere\ndans la Zone ou d'empkher d'autres Etats             Vertragsstaaten von Tätigkeiten im Gebiet\nParties d'y mener des activites.                    ausschließen.\n5. Notwithstanding paragraph 3 (a), after          5. Nonobstant le paragraphe 3, lettre a),           (5) Ungeachtet des Absatzes 3 Buchsta-\nthe end of the Interim period specified in         I'Autorite peut, apres 1a fin de la periode          be a kann die Behörde nach Ablauf der in\narticle 151, paragraph 3, the Authority may                               a\ninterimaire visee l'articte 151, paragraphe          Artikel 151 Absatz 3 genannten Übergangs-\nadopt by means of rules, regulations and           3, adopter, au moyen de regles, reglements           zeit durch Regeln, Vorschriften und Verfah-\nprocedures other procedures and criteria           et procedures, d'autres procedures et cri-           ren andere mit dem Übereinkommen im\nconsistent with this Convention for deciding       teres compatibles avec la Convention pour            Einklang stehende Verfahren und Kriterien\nwhich applicants shall have plans of work          determiner, en cas de choix entre les de-            für die Entscheidung darüber festsetzen,\napproved in cases of selection among ap-           mandeurs pour une zone donnee, ceux                  welchen Antragstellern die Bestätigung der","1962                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nplicants for a proposed area. These pro-            dont les plans de travail seront approuves.      Arbeitspläne in Fällen erteilt werden soll, in\ncedures and criteria shall ensure approval          Ces procedures et criteres doivent assurer       denen eine Auswahl zwischen mehreren\nof plans of wor1< on an equitable and non-          l'approbation des plans de travail sur une       Antragstellern für ein vorgeschlagenes Feld\ndiscriminatory basis.                               base equitable et non discriminatoire.           getroffen werden muß. Diese Verfahren und\nKriterien müssen gewährla.sten, daß die Ar-\nbeitspläne auf gerechter und nichtdiskrimi-\nnierender Grundlage bestätigt werden.\nArticle 7                                          Article 7                                       Artikel 7\nSelection among applicants for                       Choix entre les demandeurs                 Auswahl zwischen Antragstellern auf\nproduction authorizations                        d'autorisations de production             Erteilung von Produktionsgenehmigungen\n1. Six months after the entry into force of        1. Au terme d'une      periode de six mois       (1) Sechs Monate nach Inkrafttreten die-\nthis Convention, and thereafter each fourth        apres l'entree en vigueur de la Convention,        ses Übera.ni<ommens und danach alle vier\nmonth, the Authority shall take up for con-        puis tous les quatre mois, I'Autorite examine      Monate beginnt die Behörde mit der Prü-\nsideration applications for production au-         les demandes d'autorisations de production        fung der Anträge auf Erteilung von Produk-\nthorizations submitted during the immedi-          presentees au cours de 1a periode prece-          tionsgenehmigungen, die während der un-\nately preceding period. The Authority shall        dente. Si toutes ces demandes peuvent Atre         mittelbar vorausgegangenen Periode ein-\nissue the authorizations applied for if all        approuvees sans que les limites de produc-        gereicht worden sind. Die Behörde erteilt\nsuch applications can be approved without          tion soient depassees et sans que l'Autorite      die beantragten Genehmigungen, falls alle\nexceeding the production limitation or con-        contrevienne aux obligations qu'elle a assu-       Anträge genehmigt werden können, ohne\ntravening the obligations of the Authority         mees au titre d'un accord ou arrangement          daß die Produktionsgrenze überschritten\nunder a commodity agreement or arrange-            de produit auquef eile est devenue partie,        wird oder die Behörde gegen ihre Verpflich-\nment to which it has become a party, as            comme le prevoit l'article 151, I' Autorite deli- tungen aus einem Rohstoffübereinkommen\nprovided in article 151.                           vre les autorisations demandees.                  oder einer entsprechenden Vereinbarung\nverstößt, deren V&rtragspartei sie nach Arti-\nkel 151 geworden ist.\n2. When a selection must be made                   2. Lorsqu'un choix doit Atre fait entre les      (2) Muß wegen der in Artikel 151 Absät-\namong applicants for production authoriza-          demandeurs d'autorisations de production         ze 2 bis 7 vorgesehenen Produktionsgren-\ntions because of the production limitation          en raison de la limitation de production pre-    ze oder wegen der Verpflichtungen der Be-\nset forthin article 151, paragraphs 2 to 7, or            a\nvue l'article 151, paragraphes 2 7, ou a         hörde aus einem Rohstoffübereinkommen\nbecause of the obligations of the Authority         des Obligations qui lui incombent en vertu       oder einer entsprechenden Vereinbarung,\nunder a commodity agreement or arrange-             d'un accord ou arrangement de produit au-        deren Vertragspartei sie nach Artikel 151\nment to which it has become a party, as             quel eile est devenue partie comme le pre-       Absatz 1 geworden ist, eine Auswahl zwi-\nprovided for in article 151, paragraph 1, the      voit f'article 151, paragraphe 1, l'Autorite      schen den Antragstellern auf Produktions-\nAuthority shall make the selection on the          procede a ce choix sur la base de criteres        genehmigungen getroffen werden, so trifft\nbasis of objective and non-discriminatory           objectifs et non discriminatoires fixes dans     die Behörde die Auswahl auf der Grundlage\nstandards set forth in its rules, regulations       ses regles, reglements et procedures.            der in ihren Regeln, Vorschriften und Ver-\nand procedures.                                                                                      fahren festgelegten objektiven und nichtdis-\nkriminierenden Maßstäbe.\n3. In the application of paragraph 2, the         3. Dans l'application du paragraphe 2,           (3) Bei Anwendung des Absatzes 2 räumt\nAuthority shall give priority to those ap-          l'Autorite donne la priorite aux demandeurs      die Behörde den Antragstellern Vorrang\nplicants which:                                    qui:                                             ein,\n(a) give better assurance of performance,          a) offrent les meilleures garanties d'effica-    a) die unter Berücksichtigung ihrer finan-\ntaking into account their financial and            cite, compte tenu de leur capacite finan-        ziellen und technischen Leistungsfähig-\ntechnical qualifications and their per-            ciere et technique et de 1a f ~ dont ils         keit und gegebenenfalls der Art und\nformance, if any, under previously ap-             ont execute, le cas echeant, des plans           Weise, wie sie früher bestätigte Arbeits-\nproved plans of wor1<;                             de travail pr~emment approuves;                  pläne ausgeführt haben, die Gewähr für\nbessere Leistung bieten;\n(b) provide earlier prospective financial         b) offrent     a  l'Autorite la perspective de    b) die unter Berücksichtigung des geplan-\nbenefrts to the Authority, taking into ac-        gains financiers plus rapides, compte            ten Beginns der Produktionsaufnahme\ncount when commercial production is               tenu de la date pr6vue pour le demarra-          der Behörde voraussichtlich zu einem\nscheduled to begin;                               ge de 1a production commerciale;                 früheren Zeitpunkt finanzielle Gewinne\nerwarten lassen;\n(c) have already invested the most re-            c) ont deja investi le plus de moyens et          c) die bereits die meisten Mittel und An-\nsources and effort in prospecting or ex-          d'efforts dans la prospection ou l'explo-        strengungen in die Prospektion oder Er-\nploration.                                        ration.                                          forschung investiert haben.\n4. Applicants which are not selected in           4. Les demandeurs qui n'ont pas ete choi-        (4) Antragsteller, die in einer Periode\nany period shall have priority in subsequent       sis au cours d'une periode quelconque ont        nicht ausgewählt Worden sind, genießen in\nperiods until they receive a production au-        priorite lors des periodes ulterieures jusqu'a   späteren Perioden Vorrang, bis sie eine\nthorization.                                       ce qu'ils 1'89()ivent une autorisation de pro-   Produktionsgenehmigung erhalten.\nduction.\n5. Selection shall be made taking into            5. Le choix est fait compte tenu de la           (5) Die Auswahl erfolgt unter Berücksich-\naccount the need to enhance opportunities          necessite d'offrir   a  tous les Etats Parties   tigung der Notwendigkeit, für alle Vertrags-\nfor all States Parties, irrespective of their     une meilleure possibilite de participer aux      staaten ungeachtet ihres sozialen und wirt-\nsocial and economic systems or geo-               activites menees dans la Zone et de la           schaftlichen Systems oder ihrer geographi-\ngraphical locations so as to avoid discrim-       necessite d'eviter 1a monopolisation de ces      schen Lage ohne Diskriminierung eines\nination against any State or system, to par-      activites, independamment du systeme eco-        Staates oder Systems die Möglichkeiten zu\nticipate in activities in the Area and to prev-   nomique et social de ces Etats ou de leur        erweitern, an Tätigkeiten im Gebiet teilzu-","Nr. 41 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                            1963\nent monopolization of those activities.           situation geographique, de maniere qu'il n'y    nehmen und eine Monopolisierung dieser\nait de discrimination      a l'encontre d'aucun  Tätigkeiten zu verhindern.\nEtat ou systeme.\n6. Whenever fewer reserved areas than              6. Chaque fois qu'il y a en exploitation         (6) Werden weniger reservierte als nicht-\nnon-reserved areas are under exploitation,        moins de secteurs reserves que de secteurs      reservierte Felder ausgebeutet, so erhalten\napplications for production authorizations        non reserves, les demandes d'autorisations      Anträge auf Produktionsgenehmigungen für\nwith respect to reserved areas shall have        de production concernant les secteurs re-         reservierte Felder Vorrang.\npriority.                                         serves ont priorite.\n7. The decisions referred to in this article      7. Les decisions visees au present article       (7) Die in diesem Artikel genannten Ent-\nshall be taken as soon as possible after the      sont prises aussitOt que possible apres         scheidungen werden so bald wie möglich\nclose of each period.                             l'expiration de chaque periode.                 nach Ablauf jeder Periode getroffen.\nArticle 8                                         Article 8                                       Artikel 8\nReservation of areas                              Reservation de secteurs                       Reservierung von Feldern\nEach application, other than those sub-           Chaque demande, autre que celles pre-            Mit Ausnahme der Anträge des Unterneh-\nmitted by the Enterprise or by any other         sentees par !'Entreprise ou par toutes au-       mens oder anderer Rechtsträger auf reser-\nentities for reserved areas, shall cover a       tres entites ou personnes et portant sur des     vierte Felder muß sich jeder Antrag auf ein\ntotal area, which need not be a single con-      secteurs reserves, doit couvrir une zone,        Gesamtfeld beziehen, das nicht ein einzi-\ntinuous area, sufficiently large and of suffi-   pas necessairement d'un seul tenant, ayant       ges zusammenhängendes Feld zu sein\ncient estimated commercial value to allow        une superficie totale et une valeur commer-      braucht, jedoch so groß und seinem ge-\ntwo mining operations. The applicant shall       ciale estimative suffisantes pour permettre      schätzten kommerziellen Wert nach so be-\nindicate the coordinates dividing the area       deux operations d'extraction miniere. Le de-     schaffen sein muß, daß zwei Abbauvorgän-\ninto two parts of equal estimated commer-        mandeur indique les coordonnees permet-          ge möglich sind. Der Antragsteller gibt die\ncial value and submit all the data obtained      tant de diviser la zone en deux parties de        Koordinaten an, die das Feld in zwei Hälften\nby him with respect to both parts. Without       valeur commerciale estimative egale et           von gleichem geschätztem kommerziellem\nprejudice to the powers of the Authority         communique toutes les donnees qu'il a re-        Wert teilen, und legt alle von ihm für die\npursuant to article 17 of this Annex, the data   cueillies pour les deux parties de la zone.       beiden Teile gesammelten Daten vor. Un-\nto be submitted conceming polymetallic           Sans prejudice des pouvoirs que detient           beschadet der Befugnisse der Behörde\nnodules shall relate to mapping, sampling,       l'Autorite en application de l'article 17 de la   nach Artikel 17 dieser Anlage müssen sich\nthe abundance of nodules, and their metal        presente annexe, les donnees qui doivent         die vorzulegenden Daten über polymetalli-\ncontent. Within 45 days of receiving such        lui etre communiquees en ce qui concerne          sche Knollen auf die Kartierung, die Pro-\ndata, the Authority shall designate which        les nodules polymetalliques portent sur les       benahme, die Häufigkeit der Knollen sowie\npart is to be reserved solely for the conduct    leves, les echantillons, la concentration de      auf ihre Metallgehalte beziehen. Innerhalb\nof activities by the Authority through the       nodules et les metaux qu'ils contiennent.         von 45 Tagen nach Eingang dieser Daten\nEnterprise or in association with developing     Dans les 45 jours suivant la reception de         bestimmt die Behörde den Teil, der nur für\nStates. This designation may be deferred         ces donnees, I'Autorite designe la partie qui     Tätigkeiten zu reservieren ist, die sie selbst\nfor a further period of 45 days if the Authority                                   a\nsera reservee exclusivement des activites         durch das Unternehmen oder unter Einbe-\nrequests an independent expert to assess         qu'elle menera par l'intermediaire de             ziehung von Entwicklungsstaaten durch-\nwhether all data required by this article has    !'Entreprise ou en association avec des           führt. Diese Bestimmung kann um weitere\nbeen submitted. The area designated shall        Etats en developpement. Cette designation         45 Tage hinausgeschoben werden, falls die\nbecome a reserved area as soon as the            peut etre differee de 45 jours supplemen-         Behörde einen unabhängigen Sachverstän-\nplan of work for the non-reserved area is        taires si I'Autorite charge un expert indepen-    digen um die Feststellung ersucht, ob ihr\napproved and the contract is signed.             dant de determiner si toutes les donnees          alle nach diesem Artikel erforderlichen Da-\nrequises par le present article lui ont ete       ten vorgelegt worden sind. Das bestimmte\ncommuniquees. Le secteur designe devient          Feld wird zum reservierten Feld, sobald der\nun secteur reserve des que le plan de travail     Arbeitsplan für das nichtreservierte Feld be-\nconcernant le secteur non reserve est ap-         stätigt und der Vertrag unterzeichnet ist.\nprouve et le contrat signe.\nArticle 9                                           Article 9                                      Artikel 9\nActivities                                      Activites menees                                  Tätigkeiten\nin reserved areas                               dans les secteurs reserves                       in reservierten Feldern\n1. The Enterprise shall be given an oppor-                           a\n1. II appartient !'Entreprise de decider si     (1) Das Unternehmen kann entscheiden,\ntunity to decide whether it intends to carry        elle desire mener elle-meme les activites      ob es selbst die Tätigkeiten in jedem reser-\nout activities in each reserved area. This          dans chaque secteur reserve. Cette deci-       vierten Feld durchführen will. Diese Ent-\ndecision may be taken at any time, unless a        sion peut etre prise      a n'importe quel mo-  scheidung kann jederzeit getroffen werden;\nnotification pursuant to paragraph 4 is re-                  a\nment, moins que I'Autorite ne ~ive une         erhält die Behörde eine Mitteilung nach\nceived by the Authority, in which event the        notification conformement au paragraphe 4,      Absatz 4, so trifft das Unternehmen seine\nEnterprise shall take its decision within a        auquel cas !'Entreprise prend sa decision       Entscheidung innerhalb einer angemesse-\nreasonable time. The Enterprise may de-            dans un delai raisonnable. L'Entreprise peut    nen Frist. Das Unternehmen kann be-\ncide to exploit such areas in joint ventures       clecider d'exploiter ces secteurs, au titre     schließen, diese Felder in gemeinschaftli-\nwith the interested State or entity.               d'entreprises conjointes avec l'Etat ou         chen Unternehmungen mit dem interessier-\nl'entite ou personne interesse.                 ten Staat oder Rechtsträger auszubeuten.\n2. The Enterprise may conclude contracts            2. L'Entreprise peut concfure des contrats     (2) Das Unternehmen kann zur Durchfüh-\nfor the execution of part of its activities in     pour l'execution d'une partie de ses activites  rung eines Teiles seiner Tätigkeiten in Über-\naccordance with Annex IV, article 12. lt may                         a\nconformement l'articfe 12 de l'annexe IV.       einstimmung mit Anlage IV Artikel 12 Ver-\nalso enter into joint ventures for the conduct     Elle peut egalement, pour mener ces activi-     träge schließen. Es kann sich auch zur\nof such activities with any entities which are     tes, s'associer dans des entreprises            Durchführung dieser Tätigkeiten zu gemein-\neligible to carry out activities in the Area       conjointes avec toute entite ou personne qui    schaftlichen Unternehmungen mit Rechts-","1964                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\npursuant to article 153, paragraph 2 (b).                          a\nest habilitee mener des activites dans la          trägem zusammenschließen, die für die\nWhen considering such joint ventures, the         Zone en application de l'article 153, para-        Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet\nEnterprise shall offer to States Parties which    graphe 2, lettre b). Lorsqu'elle envisage de       nach Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe b in\nare developing States and their nationals         telles entreprises conjointes, !'Entreprise of-    Betracht kommen. Bei der Erwägung sol-\nthe opportunity of effective participation.       fre la possibilite d'une participation effective   cher gemeinschaftlicher Unternehmungen\naux Etats Parties qui sont des Etats en           bietet das Unternehmen Vertragsstaaten,\ndeveloppement ainsi qu'a leurs ressortis-         die Entwicklungsstaaten sind, sowie deren\nsants.                                            Angehörigen Gelegenheit zu wirksamer\nBeteiligung.\n3. The Authority may prescribe, in its             3. L'Autorite peut prescrire, dans ses re-        (3) Die Behörde kann in ihren Regeln,\nrules, regulations and procedures, substant-       gles, reglements et procedures, des condi-        Vorschriften und Verfahren materielle und\nive and procedural requirements and condi-         tions de fond et de procedure regissant de        verfahrensrechtliche Voraussetzungen und\ntions with respect to such contracts and joint     tels contrats et entreprises conjointes.          Bedingungen für diese Verträge und ge-\nventures.                                                                                            meinschaftlichen Unternehmungen vor-\nschreiben.\n4. Any State Party which is a developing           4. Tout Etat Partie qui est un Etat en            (4) Jeder Vertragsstaat, der ein Entwick-\nState or any natural or juridlcal person spon-     developpement, ou toute personne physi-           lungsstaat ist, oder jede natürliche oder juri-\nsored by it and effectivety controlled by it or    que ou morale patronnee par lui et effective-     stische Person, die von ihm befürwortet und\nby other developing State which is a quali-        ment contrOlee par lui ou par un autre Etat       von ihm oder einem anderen Entwick-\nfied applicant, or any group of the foregoing,     en developpement, qui est un demandeur            lungsstaat, der ein geeigneter Antragsteller\nmay notify the Authortty that it wishes to         qualifie, ou tout groupe des categories pre-      ist, tatsächlich kontrolliert wird, oder eine\nsubmit a plan of work pursuant to article 6 of     citees, peut notifier a' rAutorite son desir de   Gruppe von diesen kann der Behörde den\nthis Annex with respect to a reserved area.        soumettre un plan de travail pour un secteur      Wunsch mitteilen, nach Artikel 6 dieser An-\nThe plan of work shall be considered if the        reserve en application de l'article 6 de la       lage für ein reserviertes Feld einen Arbeits-\nEnterprise decides, pursuant to paragraph          presente annexe. Le plan de travail est exa-      plan vorzulegen. Der Arbeitsplan wird ge-\n1, that it does not intend to carry out activ-     mine si !'Entreprise decide, en application       prüft, wenn das Unternehmen nach Ab-\nities in that area.                                du paragraphe 1, de ne pas mener d'acti-          satz 1 beschließt, die Tätigkeiten in dem\nvites dans ce secteur.                            betreffenden Feld nicht selbst durchzufüh-\nren.\nArticle 10                                         Article 10                                        Artikel 10\nPreference and priority                      Preference et priorite accordees                      Bevorzugung und Vorrang\namong applicants                               a  certains demandeurs                                von Antragstellern\nAn operator who has an approved plan of           Lorsque, en application de l'article 3, pa-        Hat ein Unternehmer nach Artikel 3 Ab-\nwork for exploration only, as provided in         ragraphe 4, tettre c) de 1a presente annexe,      satz 4 Buchstabe c dieser Anlage einen be-\narticle 3, paragraph 4 (c), of this Annex shall   un plan de travail a ete approuve unique-         stätigten Arbeitsplan nur für die Erfor-\nhave a preference and a priority among            ment pour l'exploration, son detenteur a          schung, so genießt er gegenüber den An-\napplicants for a plan of work covering ex-        preference et priorite sur les autres deman-      tragstellern für einen Arbeitsplan zur Aus-\nploitation of the same area and resources.        deurs s'il soumet un plan de travail portant      beutung desselben Feldes und derselben\nHowever, such preference or priority may          sur l'exploitation du m6me secteur et des         Ressourcen Bevorzugung und Vorrang. Die\nbe withdrawn if the operator's performance        m6mes ressources. Cette preference et ce          Bevorzugung oder der Vorrang kann dem\nhas not been satisfactory.                        rang de priorite peuvent toutefois lui 6tre       Unternehmer jedoch entzogen werden,\nretires au cas ou il n'aurait pas execute le      wenn er den Arbeitsplan nicht zufriedenstel-\nplan de travail de fa~n satisfaisante.            lend ausgeführt hat.\nArticle 11                                         Article 11                                        Artikel 11\nJoint arrangements                              Accords de coentreprise                      Gemeinschaftliche Vereinbarungen\n1. Contracts may provide for joint ar-            1. Les contrats peuvent prevoir des ac-            ( 1) Verträge können gemeinschaftliche\nrangements between the contractor and the         cords de coentreprise entre le contractant et     Vereinbarungen zwischen dem Vertrags-\nAuthority through the Enterprise, in the form     I'Autorite, agissant par l'intermediaire de       nehmer und der durch das Unternehmen\nof joint ventures or production sharing, as       !'Entreprise, sous 1a forme d'entreprises         handelnden Behörde in Form gemeinschaft-\nweit as any other form of joint arrangement,      conjointes ou de partage de production,           licher Unternehmungen oder der Produk-\nwhich shall have the same protection              ainsi que toute autre forme d'accords de          tionsteilung sowie andere Formen gemein-\nagainst revision, suspension or termination       coentreprise, qui jouissent de la mAme pro-       schaftlicher Vereinbarungen vorsehen, die\nas contracts with the Authority.                  tection en matiere de revision, de suspen-        gegen Änderung, Suspendierung oder Be-\nsion ou de resiliation que les contrats pas-      endigung ebenso geschützt sind wie Verträ-\nses avec l'Autorite.                              ge mit der Behörde.\n2. Contractors entering into such joint ar-       2. Les contractants qui conctuent avec             (2) Vertragsnehmer, die mit dem Unter-\nrangements with the Enterprise may receive        !'Entreprise de tels accords de coentreprise      nehmen gemeinschaftliche Vereinbarungen\nfinancial incentives as provided for in article   peuvent beneficier des incitations finan-         schließen, können einen finanziellen Anreiz\n13 of this Annex.                                                    a\ncieres prevues l'article 13 de la presente        erhalten, wie in Artikel 13 dieser Anlage\nannexe.                                           vorgesehen.\n3. Partners in joint ventures with the En-        3. Les partenaires de !'Entreprise dans            (3) Partner des Unternehmens in einer\nterprise shall be liable for the payments         une entreprise conjointe sont tenus aux           gemeinschaftlichen Unternehmung sind\nrequired by article 13 of this Annex to the                              a\npaiements prescrits l'article 13 de la pre-       verpflichtet, die in Artikel 13 dieser Anlage\nextent of their share in the joint ventures,      sente annexe, au prorata de leur participa-       vorgeschriebenen Zahlungen entsprechend\nsubject to financial incentives as provided       tion  a  l'entreprise conjointe, sous reserve     ihrem Anteil an der gemeinschaftlichen Un-\nfor in that article.                              des incitations financieres prevues       a  cet  ternehmung vorbehaltlich des finanziellen\narticle.                                          Anreizes nach jenem Artikel zu leisten.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                                  1965\nArticle 12                                       Article 12                                             Artikel 12\nActivities carried out by the                         Activites menees par                            Vom Unternehmen durchgeführte\nEnterprise                                       !'Entreprise                                          Tätigkeiten\n1. Activities in the Area carried out by the      1. Les activites menees dans la Zone par               (1) Tätigkeiten im Gebiet, die vom Unter-\nEnterprise pursuant to article 153, para-        !'Entreprise en application de l'article 153,           nehmen nach Artikel 153 Absatz 2 Buch-\ngraph 2 (a), shall be governed by Part XI,       paragraphe 2, lettre a), sont regies par la             stabe a durchgeführt werden, sind durch\nthe rules, regulations and procedures of the      partie XI, les regles, reglements et proce-             Teil XI, die Regeln, Vorschriften und Verfah-\nAuthority and its relevant decisions.            dures de l'Autorite et les decisions pertinen-          ren der Behörde und deren diesbezügliche\ntes de celle-ci.                                        Beschlüsse geregelt.\n2. Any plan of work submitted by the             2. Tout plan de travail soumis par !'Entre-             (2) Jedem vom Unternehmen eingereich-\nEnterprise shall be accompanied by evi-          prise doit etre accompagne des preuves de              ten Arbeitsplan muß der Nachweis über\ndence supporting its financial and technical     sa capacite financiere et technique.                   seine finanzielle und technische Leistungs-\ncapabilities.                                                                                            fähigkeit beigefügt sein.\nArticle 13                                        Article 13                                           Artikel 13\nFinancial terms of contracts                   Clauses financieres des contrats                  Finanzielle Bestimmungen der Verträge\n1. In adopting rules, regulations and pro-        1. Lorsqu'elle adopte des regles, regle-              (1) Bei der Annahme von Regeln, Vor-\ncedures concerning the financial terms of a        ments et procedures relatifs aux clauses              schriften und Verfahren betreffend die fi-\ncontract between the Authority and the en-        financieres des contrats entre I'Autorite et           nanziellen Bestimmungen eines Vertrags\ntities referred to in article 153, paragraph       les entites ou personnes visees         a  l'article  zwischen der Behörde und den in Arti-\n2 (b), and in negotiating those financial          153, paragraphe 2, lettre b), et lorsqu'elle          kel 153 Absatz 2 Buchstabe b genannten\nterms in accordance with Part XI and those         negocie les clauses financieres d'un tel              Rechtsträgern und beim Aushandeln jener\nrules, regulations and procedures, the Au-                                    a\ncontrat conforrnement la partie XI et ces     a        finanziellen Bestimmungen in Übereinstim-\nthority shall be guided by the following ob-       regles, reglements et procedures, l'Autorite          mung mit Teil XI und jenen Regeln, Vor-\njectives:                                         vise les objectifs suivants:                           schriften und Verfahren läßt sich die Behör-\nde von folgenden Zielen leiten:\n(a) to ensure optimum revenues for the Au-        a) s'assurer le maximum de recettes pro-               a) der Behörde möglichst hohe Einnahmen\nthority from the proceeds of commercial           venant de la production commerciale;                   aus den Erträgen der kommerziellen\nproduction;                                                                                              Produktion zu sichern;\n(b) to attract investments and technology to      b) faire en sorte que des investissements              b) Investitionen und Technologie zur Erfor-\nthe exploration and exploitation of the          et des techniques appropries soient                     schung und Ausbeutung des Gebiets\nArea;                                            consacres a l'exploration et a l'exploita-              heranzuziehen;\ntion des ressources de la Zone;\n(c) to ensure equality of financial treatment     c) faire en sorte que les contractants soient          c) für eine gleiche finanzielle Behandlung\nand comparable financial obligations for         traites sur un pied d'egalite du point de                und für vergleichbare finanzielle Ver-\ncontractors;                                     vue financier et que leurs obligations                  pflichtungen der Vertragsnehmer zu\nfinancieres soient comparables;                         sorgen;\n(d) to provide incentives on a uniform and        d) fournir des incitations sur une base uni-          d) für die Vertragsnehmer Anreize auf ein-\nnon-discriminatory basis for contractors         forme et non discriminatoire pour encou-                heitlicher und nichtdiskriminierender\nto undertake joint arrangements with the         rager les contractants      a  conclure des             Grundlage zu schaffen, mit dem Unter-\nEnterprise and developing States or              accords de coentreprise avec !'Entre-                   nehmen und den Entwicklungsstaaten\ntheir nationals, to stimulate the transfer       prise et avec les Etats en developpe-                   oder deren Angehörigen gemeinschaftli-\nof technology thereto, and to train the          ment ou leurs ressortissants, stimuler le               che Vereinbarungen zu treffen, die Wei-\npersonnel of the Authority and of de-            transfert de techniques       a  !'Entreprise,          tergabe von Technologie an die Ge-\nveloping States;                                 aux Etats en developpement ou leurs    a                nannten anzuregen und das Personal\nressortissants et former le personnel de                der Behörde und der Entwicklungsstaa-\nI'Auto rite et des Etats en developpe-                 ten auszubilden;\nment;\n(e) to enable the Enterprise to engage in         e) perrnettre    a   !'Entreprise d'entreprendre      e) dem Unternehmen zu ermöglichen, zur\nsea-bed mining effectively at the same           l'extraction des ressources en meme                    gleichen Zeit wie die in Artikel 153\ntime as the entities referred to in article      temps que les entites ou personnes vi-                 Absatz 2 Buchstabe b bezeichneten\n153, paragraph 2 (b); and                               a\nsees l'article 153, paragraphe 2, lettre               Rechtsträger tatsächlich Meeresboden-\nb); et                                                 bergbau zu betreiben, und\n(f) to ensure that, as a result of the financial  f)   eviter que, par le jeu des incitations fi-       f)    dafür zu sorgen, daß die Vertragsneh-\nincentives provided to contractors under         nancieres qui leur sont fournies en vertu              mer infolge der ihnen nach Absatz 14\nparagraph 14, under the terms of con-            du paragraphe 14 ou des clauses des                    gewährten finanziellen Anreize, auf-\ntracts reviewed in accordance with arti-                                             a\ncontrats revises conforrnement l'article               grund der in Übereinstimmung mit Arti-\ncle 19 of this Annex or under the provi-         19 de la presente annexe, ou encore en                 kel 19 dieser Anlage überprüften Verträ-\nsions of article 11 of this Annex with           application de l'article 11 de cette meme              ge oder nach den Bestimmungen des\nrespect to joint ventures, contractors are       annexe relatif aux entreprises conjoin-                Artikels 11 dieser Anlage betreffend ge-\nnot subsidized so as to be given an              tes, les contractants ne soient subven-                meinschaftliche Unternehmungen nicht\nartificial competitive advantage with re-         tionnes de maniere telle qu'ils se trou-               in einer Weise subventioniert werden,\nspect to land-based miners.                       vent artificiellement avantages dans la                daß sie gegenüber den auf dem land\nconcurrence avec les exploitants de gi-                Bergbau betreibenden Unternehmern\nsements terrestres.                                    einen künstlichen Wettbewerbsvorteil\nerhalten.\n2. A fee shall be levied for the adminis-        2. II est per~u. au titre des depenses                (2) Für die Verwaltungskosten, die bei der\ntrative cost of processing an application for     administratives relatives      a l'etude des de-      Bearbeitung eines Antrags auf Bestätigung","1966                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\napproval of a plan of work in the form of a     mandes d'approbation de plans de travail         eines Arbeitsplans in Form eines Vertrags\ncontract and shall be fixed at an amount of      revetant la forme de contrats, un droit dont     entstehen, wird eine Gebühr in Höhe von\n$US 500,000 per application. The amount         le montant est fixe a 500 000 dollars des        500 000 US-Dollar je Antrag festgesetzt.\nof the fee shall be reviewed from time to       Etats-Unis par demande. le montant de ce         Die Höhe der Gebühr wird von Zeit zu Zeit\ntime by the Council in order to ensure that it  droit est revise de temps       a autre par le   vom Rat überprüft, um zu gewährleisten,\ncovers the administrative cost incurred. lf     Conseil afin qu'il couvre les depenses admi-     daß die entstehenden Verwaltungskosten\nsuch administrative cost incurred by the Au-    nistratives encourues. Si les depenses en-       gedeckt sind. Belaufen sich die Kosten der\nthority in processing an application is less    gagees par elle pour l'etude d'une demande       Behörde für die Bearbeitung eines Antrags\nthan the fixed amount, the Authority shall      sont inferieures au montant fixe, l'Autorite     auf einen geringeren als den festgesetzten\nrefund the difference to the applicant.         rembourse 1a difference au demandeur.            Betrag, so erstattet sie dem Antragsteller\ndie Differenz.\n3. A contractor shall pay an annual fixed      3. Le contractant acquitte un droit annuel       (3) Mit Inkrafttreten des Vertrags zahlt der\nfee of $US 1 million from the date of entry     fixe d'un million de dollars des Etats-Unis    a Vertragsnehmer eine feste Jahresgebühr\ninto force of the contract. lf the approved     compter de la date de prise d'effet du           von 1 Million US-Dollar. Wird der genehmig-\ndate of commencement of commercial pro-         contrat. Si la date approuvee pour le demar-     te Zeitpunkt ;Jr die Aufnahme der kommer-\nduction is postponed because of a delay in       rage de la production commerciale est re-       ziellen Produktion wegen einer verzögerten\nissuing the production authorization, in ac-    portee par suite d'un retard dans la delivran-   Erteilung der Produktionsgenehmigung in\ncordance with article 151, the annual fixed     ce de l'autorisation de production, confor-      Übereinstimmung mit Artikel 151 aufge-\nfee shall be waived for the period of post-     mement     a  l'article 151, le contractant est  schoben, so wird die feste Jahresgebühr für\nponement. From the date of commence-            exonere de la fraction du droit annuel fixe      die Dauer des Aufschubs erlassen. Nach\nment of commercial production, the contrac-                        a\ncorrespondant 1a duree du report. Des le         dem Zeitpunkt der Aufnahme der kommer-\ntor shall pay either the production charge or   demarrage de la production commerciale, le       ziellen Produktion zahlt der Vertragsnehmer\nthe annual fixed fee, whichever is greater.     contractant acquitte soit 1a redevance sur la    entweder die Produktionsabgabe oder die\nproduction, soit le droit annuel fixe, si celui- feste Jahresgebühr, je nachdem welcher\nci est plus eleve.                               Betrag höher ist.\n4. Within a year of the date of commence-      4. Dans un delai d'un an      a  compter du      (4) Innerhalb eines Jahres nach dem Zeit-\nment of commercial production, in confor-       demarrage de la production commerciale,          punkt der Aufnahme der kommerziellen\nmity with paragraph 3, a contractor shall       conformement au paragraphe 3, le contrac-        Produktion im Einklang mit Absatz 3 wählt\nchoose to make his financial contribution to    tant choisit de verser sa contribution finan-    der Vertragsnehmer die Art der Zahlung\nthe Authority by either:                               a\nciere I' Autorite:                               seines finanziellen Beitrags an die Behörde,\nindem er\n(a) paying a production charge only; or         a) soit en acquittant seulement une rede-        a) entweder nur eine Produktionsabgabe\nvance sur la production;                         entrichtet\n(b) paying a combination of a production        b) soit en acquittant une redevance sur la       b) oder eine Produktionsabgabe in Verbin-\ncharge and a share of net proceeds.             production et en versant une part de ses         dung mit einem Anteil des Nettoertrags\nrecettes nettes.                                 entrichtet.\n5. (a) lf a contractor chooses to make his      5. a) Si le contractant choisit de verser sa     (5) a) Entscheidet sich ein Vertragsneh-\nfinancial contribution to the Authority by                                 a\ncontribution financiere l'Autorite en acquit-    mer dafür, seinen finanziellen Beitrag an die\npaying a production charge only, it shall be     tant seulement une redevance sur la pro-         Behörde nur in Form einer Produktionsab-\nfixed at a percentage of the market value of     duction, le montant de cette redevance est       gabe zu entrichten, so wird diese nach ei-\nthe processed metals produced from the                 a\negal un certain pourcentage de la valeur         nem Prozentsatz des Marktwerts der aus-\npolymetallic nodules recovered from the          marchande des metaux traites qui provien-        gebrachten Metalle festgesetzt, die aus den\narea covered by the contract. This percen-       nent des nodules polymetalliques extraits        polymetallischen Knollen erzeugt werden,\ntage shall be fixed as follows:                  du secteur vise par le contrat; ce pourcenta-    welche aus dem vom Vertrag erfaßten Feld\nge est fixe  a:                                  gewonnen worden sind. Der Prozentsatz\nwird wie folgt festgesetzt:\n(i) years 1-1 0 of commercial production 5      i)   5 p. 1 oo   de la premiere   a  1a dixieme  i)   vom 1. bis 10. Jahr der kommerziellen\nper cent                                        annee de production commerciale                  Produktion 5 Prozent\n(ii) years 11 to the end of commercial pro-     ii) 12 p. 100 de la 11- annee      a la finde la ii) vom 11. Jahr bis zum Ende der kommer-\nduction 12 per cent                             production commerciale                           ziellen Produktion 12 Prozent.\n(b) The said market value shall be the          b) La valeur marchande des metaux                 b) Der genannte Marktwert ergibt\nproduct of the quantity of the processed        traites est calculee en multipliant la quantite  sich durch Multiplikation der Menge der aus-\nmetals produced from the polymetallic           de metaux traites qui proviennent des nodu-      gebrachten Metalle, die aus den polymetalli-\nnodules extracted from the area covered by      les polymetalliques extraits du secteur vise     schen Knollen erzeugt werden, welche aus\nthe contract and the average price for those    par le contrat par le prix moyen de ces          dem vom Vertrag erfaßten Feld gewonnen\nmetals during the relevant accounting year,     metaux, determine conformement aux para-         worden sind, mit dem Durchschnittspreis für\nas defined in paragraphs 7 and 8.               graphes 7 et 8, pendant l'exercice compta-       diese Metalle während des betreffenden\nble considere.                                   Rechnungsjahrs entsprechend den Absät-\nzen 7 und 8.\n6. lf a contractor chooses to make his         6. Si le contractant choisit de verser sa        (6) Entscheidet sich ein Vertragsnehmer\nfinancial contribution to the Authority by                                a\ncontribution financiere l'Autorite en acquit-    dafür, seinen finanziellen Beitrag an die Be-\npaying a combination of a production           tant une redevance sur la production et en       hörde in Form einer Produktionsabgabe in\ncharge and a share of net proceeds, such        versant une part de ses recettes nettes, le     Verbindung mit einem Anteil des Nettoer-\npayments shall be determined as follows:        montant de ces paiements est determine          trags zu entrichten, so errechnen sich die\ncomme suit:                                     Zahlungen wie folgt:\n(a) The production charge shall be fixed at     a) le montant de la redevance sur la pro-       a) Die Produktionsabgabe wird nach ei-\na percentage of the market value, de-                            a\nduction est egal un certain pourcenta-          nem Prozentsatz des in Übereinstim-\ntermined in accordance with subpara-          ge de la valeur marchande, determinee            mung mit Buchstabe b errechneten\ngraph (b), of the processed metals pro-                         a\nconformement la lettre b), des metaux            Marktwerts der ausgebrachten Metalle","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                                            1967\ncJuced from the polymetallic nodules                   traites qui proviennent des nodules poly-                festgesetzt, die aus den polymetalli-\nrecovered from the area covered by                     metalliques extraits du secteur vise par                 schen Knollen erzeugt werden, welche\nthe contract. This percentage shall be                 le contrat; ce pourcentage est fixe            a:        aus dem vom Vertrag erfaßten Feld ge-\nfixed as follows:                                                                                               wonnen worden sind. Der Prozentsatz\nwird wie folgt festgesetzt:\n(i)    first period of commercial produc-             i)     2 p. 100 pour la premiere periode de              i)    für die erste Periode der kommer-\ntion 2 per cent                                       production commerciale                                  ziellen Produktion 2 Prozent\n(ii)    second period of commercial pro-               ii) 4 p. 100 pour la deuxieme periode                    ii) für die zweite Periode der kommer-\nduction 4 per cent                                    de production commerciale                               ziellen Produktion 4 Prozent.\nlf, in the second period of commercial                Si, pendant la deuxieme periode de pro-                  Beläuft sich in der unter Buchstabe d\nproduction, as defined in subparagraph                duction commerciale, teile qu'elle est                    bestimmten zweiten Periode der kom-\n(d), the retum on investment in any                   definie      a la lettre d), le rendement de              merziellen Produktion die Investitions-\naccounting year as defined in subpara-                 l'investissement pour un exercice comp-                  rendite in einem Rechnungsjahr nach\ngraph (m) falls below 15 per cent as a                table donne, selon la definition figurant          a      Buchstabe m auf weniger als 15 Prozent\nresult of the payment of the production               la lettre m), est, par suite du paiement                 infolge der Entrichtung der Produktions-\ncharge at 4 per cent, the production                  de la redevance sur la production au                      abgabe von 4 Prozent, so beträgt die\ncharge shall be 2 per cent instead of 4                                                 a\ntaux de 4 p. 100, inferieur 15 p. 100, le                 Produktionsabgabe in dem betreffenden\nper cent in that accounting year.                     taux de la redevance sur la production                    Rechnungsjahr 2 Prozent anstatt 4 Pro-\na\nest fixe 2 p. 100 au lieu de 4 p. 100                     zent.\npour cet exercice;\n(b) The said market value shall be the                  b) la valeur marchande des metaux traites                 b) Der genannte Marktwert ergibt sich\nproduct of the quantity of the pro-                   est calculee en multipliant la quantite de                durch Multiplikation der Menge der aus-\ncessed metals produced from the po-                   metaux traites qui proviennent des no-                    gebrachten Metalle, die aus den poly-\nlymetallic nodules recovered from the                 dules polymetalliques extraits du sec-                    metallischen Knollen erzeugt werden,\narea covered by the contract and the                  teur vise par le contrat par le prix moyen                welche aus dem vom Vertrag erfaßten\naverage price for those metals during                 de ces metaux deterrnine conforrnement                    Feld gewonnen worden sind, mit dem\nthe relevant accounting year as de-                   aux paragraphes 7 et 8, pendant l'exer-                   Durchschnittspreis für diese Metalle\nfined in paragraphs 7 and 8.                          cice comptable considere;                                 während des betreffenden Rechnungs-\njahrs entsprechend den Absätzen 7\nund 8.\n(c)   (i)     The Authority's share of net pro-         c) i)      la part des recettes revenant l'Au-    a       c) i)     Der Anteil der Behörde am Nettoer-\nceeds shall be taken out of that                     torite est prelevee sur la part des                      trag wird dem Teil des Nettoertrags\nportion of the contractor's net pro-                 recettes nettes du contractant impu-                     des Vertragsnehmers entnommen,\nceeds which is attributable to the                  tables aux activites d'extraction des                     der dem Abbau der Ressourcen des\nmining of the resources of the                       ressources du secteur vise par le                        vom Vertrag erfaßten Feldes zure-\narea covered by the contract, re-                   contrat, ci-apres denommees recet-                        chenbar ist; er wird im folgenden als\nferred to hereinafter as attribut-                   tes nettes imputables;                                   zurechenbarer         Nettoertrag          be-\nable net proceeds.                                                                                            zeichnet.\n(ii)    The Authority's share of attribut-            ii) la part des recettes nettes imputa-                   ii) Der Anteil der Behörde am zurech-\nable net proceeds shall be deter-                                     a\nbles revenant l'Autorite est deter-                      enbaren Nettoertrag errechnet sich\nmined in accordance with the fol-                    minee conformement au bareme                             in Übereinstimmung mit folgender\nlowing incremental schedule:                        progressif suivant:                                       Progressionstabelle:\nPart de recettes nettes\nShare of the Authority                                   imputables revenant                                       Anteil der Behörde\na l'Autorite\nPortion of attributable                                     Recettes nettes                                          Zurechenbarer\nnet proceeds            First        Second              imputables           Premiere      Deuxieme              Nettobetrag            Erste         Zweite\nperiod of     period of                                 periode         periode                                 Periode der   Periode der\ncommercial    oommercial                               de production de production                                 kommer-        kommer-\nproduction    production                               commerciale oommerciale                                     ziellen        ziellen\nProduktion     Produktion\nThat portion representing\na retum on investment                                   Tranche representant un                                   Der Teil, der eine Investi-\nwhich is greater than                                   rendement de l'investisse-                               tionsrendite von mehr als\n0 per cent, but less than                               ment superieur a o p. 100                                0 Prozent, aber weniger\n10 per cent                 35    percent 40 percent    mais Interieur a 10 p. 100 35     p. 100     40 p. 100   als 10 Prozent darstellt 35        Prozent 40 Prozent\nThal portion representing                               Tranche representant un                                  Der Teil, der eine Investi-\na retum on investment                                   rendement de l'investisse-                               tionsrendite von minde-\nwhich is 10 per cent or                                 ment egal ou superieur                                   stens 10 Prozent, aber\ngreater, but less than                                  a 10 p. 100 mais inferieur                               weniger als 20 Prozent\n20 per cent                 42,5 percent 50 percent     a 20 p. 100                  42,s p. 100     50 p. 100   darstellt                    42,5 Prozent 50 Prozent\nThat portion representing                               Tranche representant un\na retum on investment                                   rendement de l'investisse-                               Der Teil, der eine Investi-\nwhich is 20 per cent or                                 ment egal ou superieur                                   tionsrendite von 20 Pro-\ngreater                     50   per cent 70 percent    a 20 p. 100                  50   p. 100 10 p. 100       zent oder mehr darstellt 50       Prozent 70 Prozent\n(d)   (i)     The first period of commercial pro-       d) i)       la premiere periode de production            d) i)      Die erste Periode der kommerziellen\nduction referred to in subpara-                      commerciale visee aux lettres a) et                      Produktion nach den Buchstaben a\ngraphs (a) and (c) shall com-                        c), commence au premier exercice                         und c beginnt im ersten Rechnungs-\nmence in the first accounting year                   comptable de la periode de produc-                      jahr dieser Produktion und endet in\nof commercial production and ter-                    tion commerciale et se terrnine avec                    dem Rechnungsjahr, in dem die Ent-\nminate in the accounting year in                      l'exercice comptable pour lequel les                    wicklungskosten des Vertragsneh-\nwhich the contractor's develop-                       depenses de mise en valeur du                          mers zusammen mit den Zinsen auf","1968                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nment costs with interest on the              contractant ajusteas, campte tenu                 den nicht amortisierten Teil durch\nunrecovered portion thereof are                                      a\nde l'interAt afferent la part de ces              seinen Barüberschuß wie folgt völlig\nfully recovered by his cash sur-             depenses non amortie precedem-                    amortisiert werden:\nplus, as follows:                            ment, sont entierement amorties au\nmoyen de l'excedent real, comme\nindique ci-apres:\nIn the first accounting year during          pour le premier exercice comptable                Im ersten Rechnungsjahr, in dem\nwhich development costs are in-              donnant lieu     a  des depenses de               Entwicklungskosten entstehen, ent-\ncurred, unrecovered development              mise en valeur, les depenses de                   sprechen die nicht amortisierten Ent-\ncosts shall equal the development            mise en valeur non amorties sont les              wicklungskosten den Entwicklungs-\ncosts less cash surplus in that              depenses de mise en valeur dimi-                  kosten abzüglich der Barüberschüs-\nyear. In each subsequent ac-                 nueas d~ montant des excedents                    se in dem betreffenden Jahr. In je-\ncounting year, unrecovered devel-             reals pour l'exercice comptable                  dem folgenden Rechnungsjahr ent-\nopment costs shall equal the un-             considere. Pour chacun des exer-                  sprechen die nicht amortisierten Ent-\nrecovered development costs at               cices suivants, on calcule les depen-             wick,~'!'lgskosten den nicht amorti-\nthe end of the preceding account-             ses de mise en valeur non amorties               sierten Entwicklungskosten am En-\ning year, plus interest thereon at            en ajoutant aux depenses de mise                 de des vorangegangenen Rech-\nthe rate of 10 per cent per annum,                                        a\nen valeur non amorties l'issue de                nungsjahrs zuzüglich der darauf zu\nplus development costs incurred               l'exercice precedent, majorees d'un              entrichtenden Zinsen in Höhe von\nin the current accounting year and            interet annuel de 1o p. 1oo, les de-             10 Prozent pro Jahr, zuzüglich der\nless contractor's cash surplus in             penses de mise en valeur engagees                Entwicklungskosten im laufenden\nthe current accounting year. The              pendant l'exercice comptable en                  Rechnungsjahr und abzüglich der\naccounting year in which unre-                cours et en deduisant de ce total                Barüberschüsse des Vertragsneh-\ncovered development costs be-                 l'excedent real du contractant pour              mers im laufenden Rechnungsjahr.\ncome zero for the first time shall            cet exercice. L'exercice comptable               Das Rechnungsjahr, in dem die nicht\nbe the accounting year in which               pour lequel les depenses de mise en              amortisierten     Entwicklungskosten\nthe contractor's development                  valeur majoreas de l'interet afferent            zum ersten Mal auf Null zurückge-\ncosts with interest on the unre-              a  la part de ces depenses non amor-             hen, ist das Rechnungsjahr, in dem\ncovered portion thereof are fully             tie sont entierement amorties, est le            die Entwicklungskosten des Ver-\nrecovered by his cash surplus.                premier exercice pour lequel les de-             tragsnehmers zusammen mit den\nThe contractor's cash surplus in              penses de mise en valeur sont nul-               Zinsen auf den nicht amortisierten\nany accounting year shall be his               les; l'excedent reel du contractant             Teil durch seine Barüberschüsse\ngross proceeds less his operating              pour tout exercice comptable s'en-              völlig amortisiert werden. Die Bar-\ncosts and less his payments to the            tend de ses recettes brutes dimi-                überschüsse des Vertragsnehmers\nAuthority under subparagraph (c).             nuees de ses charges d'exploitation              in einem Rechnungsjahr sind sein\na\net des paiements faits par lui I'Au-            Bruttoertrag abzüglich seiner Be-\na\ntorite conformement la lettre c);               triebskosten und abzüglich seiner\nZahlungen an die Behörde nach\nBuchstabe c.\n(ii)  The second period of commercial         ii) la deuxieme periode de production             ii) Die zweite Periode der kommerziel-\nproduction shall commence in the                                          a\ncommerciale commence l'exercice                   len Produktion beginnt in dem\naccounting year following the                                        a\ncomptable entame l'expiration de                  Rechnungsjahr, das dem Ablauf der\ntermination of the first period of           la premiere periode et dure jusqu'a               ersten Periode der kommerziellen\ncommercial production and shall               la fin du contrat;                               Produktion folgt, und dauert bis zum\ncontinue until the end of the con-                                                             Ablauf des Vertrags.\ntract.\n(e) \"Attributable net proceeds\" means the      e) par «recettes nettes imputables», on en-       e) .,Zurechenbarer Nettoertrag\" bedeutet\nproduct of the contractor's net pro-          tend les recettes nettes du contractant           das Produkt aus dem Nettoertrag des\nceeds and the ratio of the development        multiplieas par le rapport entre les de-           Vertragsnehmers und dem Verhältnis\ncosts in the mining sector to the con-        penses de mise en valeur liees               a    der Entwicklungskosten im Abbaube-\ntractor's development costs. lf the con-      l'extraction et le total des depenses de           reich zu den Entwicklungskosten des\ntractor engages in mining, transporting       mise en valeur du contr~ctant. Lorsque             Vertragsnehmers. Befaßt sich der Ver-\npolymetallic nodules and production           les activites du contractant portent sur          tragsnehmer mit Abbau und Beförde-\nprimarily of three processed metals,          l'extraction et le transport de nodules            rung polymetallischer Knollen sowie mit\nnamely, cobalt, copper and nickel, the        polymetalliques ainsi que sur la produc-          der Produktion von hauptsächlich drei\namount of attributable net proceeds           tion commerciale,       a  titre principal, de    auszubringenden Metallen, nämlich\nshall not be less than 25 per cent of the                              a\ntrois metaux traites, savoir le cobalt, le        Kobalt, Kupfer und Nickel, so muß die\ncontractor's net proceeds. Subject to         cuivre et le nicket, le montant des recet-         Höhe des zurechenbaren Nettoertrags\nsubparagraph (n), in all other cases,         tes nettes imputables du contractant ne           mindestens 25 Prozent seines Nettoer-\nincluding those where the contractor          peut etre inferieur a 25 p. 1oo de ses            trags betragen. Vorbehaltlich des Buch-\nengages in mining, transporting po-           recettes nettes. Sous reserve des mo-             stabens n kann die Behörde in allen an-\nlymetallic nodules, and production                             a\ndalites visees la lettre n), dans tous les        deren Fällen einschließlich derjenigen,\nprimarily of four processed metals,          autres cas, y compris celui ou les acti-          in denen der Vertragsnehmer sich mit\nnamely, cobalt, copper, manganese            vites du contractant portent sur l'extrac-        Abbau und Beförderung polymetalli-\nand nickel, the Authority may, in its        tion et le transport de nodules polyme-           scher Knollen SOY,ie mit der Produktion\nrules, regulations and procedures, pre-      talliques et sur la production commercia-         von hauptsächlich vier auszubringenden\nscribe appropriate floors which shall        le de quatre metaux traites, a savoir le          Metallen befaßt, nämlich Kobalt, Kupfer,\nbear the same relationship to each           cobalt, le cuivre, le manganese et le             Mangan und Nickel, in ihren Regeln,\ncase as the 25 per cent floor does to        nicket, I'Autorite peut, dans ses regles,         Vorschriften und Verfahren angemesse-\nthe three-metal case.                        reglements et procedures, prescrire des           ne Mindestsätze festsetzen, wobei in\ntaux planchers appropries en appliquant           jedem Fall dieselbe VerMttnisformel wie\nla meme formule de proportionnalite que           beim Mindestsatz von 25 Prozent im\npour la fixation du taux plancher de 25 p.        Fall der drei Metalle Anwendung findet.\n100 dans le cas des trois metaux;","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                               1969\n(f) \"Contractor's net proceeds\" means the         f)  par «recettes nettes du contractant», on       f)   .Nettoertrag des Vertragsnehmers\" be-\ncontractor's groS$ proceeds less his              entend les recettes brutes du contrac-              deutet den Bruttoertrag des Vertrags-\noperating costs and less the recovery             tant, diminuees de ses charges d'exploi-            nehmers abzüglich seiner Betriebsko-\nof his development costs as set out in            tation et de l'amortissement de ses de-             sten und abzüglich der Amortisation sei-\nsubparagraph (j).                                penses de mise en valeur seton tes mo-              ner Entwicklungskosten entsprechend\na\ndalites prevues 1a lettre j);                       Buchstabe j.\n(g)  (i)   ff the contractor engages in min-      g) i)    si les activites du contractant portent   g) i)     Befaßt sich der Vertragsnehmer mit\ning,     transporting    polymetallic           sur l'extraction, le transport de nodu-             Abbau und Beförderung polymetalli-\nnodules and production of pro-                  les polymetalliques et 1a production                scher Knollen sowie mit der Produk-\ncessed        metals,   •contractor's           commerciale de metaux traites, on                   tion auszubringender Metalle, so be-\ngross proceeds\" means the gross                 entend par «recettes brutes du                      deutet ,.Bruttoertrag des Vertrags-\nrevenues from the sale of the                   contractant» le produit brut de ta                  nehmers• die Bruttoeinnahmen aus\nprocessed metals and any other                  vente des metaux traites et toutes                  dem Verkauf der ausgebrachten\nmonies deemed reasonabfy at-                    autres recettes considerees comme                   Metalle sowie sonstige Beträge, von\ntribt.rtable to operations under the            etant raisonnablement imputables                    denen sinnvollerweise angenom-\ncontract in accorctance with the                aux operations effectuees au titre du               men wird, daß sie Arbeiten aufgrund\nfinancial rules, regulations and                contrat conformement aux regles,                    des Vertrags in Übereinstimmung\nprocedures of the Authority.                    reglements et procedures financiers                 mit den Finanzregeln, -vorschritten\nde l'Autorite;                                      und -verfahren der Behörde zuzu-\nrechnen sind.\n(ii)  In all cases other than those spe-         ii) dans tous les cas autres que ceux               ii) In allen anderen als den unter Buch-\ncified in subparagraphs (g) (i) and                         a                  a\nspeciMs la lettre g), i), et la lettre              stabe g Ziffer i und Buchstaben Zif-\n(n) (iii), •contractor's gross pro-             n), iii), on entend par «recettes bru-              fer iii bezeichneten Fällen bedeutet\nceeds\" means the gross revenues                 tes du contractant» le produit brut de              .Bruttoertrag des Vertragsnehmers\"\nfrom the sale of the semi-pro-                  1a vente des metaux semi-traites                    die Bruttoeinnahmen aus dem Ver-\ncessed        metals     from     the           provenant des nodules polymetalli-                  kauf der vorangereicherten Metalle\npolymetallic nodules recovered                  ques extraits du secteur vise par le                aus den polymetallischen Knollen,\nfrom the area covered by the con-               contrat et toutes autres recettes                   die aus dem vom Vertrag erfaßten\ntract, and any other monies                     considerees comme etant raisonna-                   Feld gewonnen worden sind, sowie\ndeemed reasonably attributable to               blement imputables aux opt§rations                  sonstige Beträge, von denen sinn-\noperations under the contract in                effectuees au titre du contrat confor-              vollerweise angenommen wird, daß\naccorctance with the financial                  mement aux regles, reglements et                    sie Arbeiten aufgrund des Vertrags\nrules, regulations and procedures               procedures financiers de f' Autorite;               in Übereinstimmung mit den Fi-\nof the Authority.                                                                                   nanzregeln, -vorschriften und -ver-\nfahren der Behörde zuzurechnen\nsind.\n(h) \"Contractor's        development     costs\"   h) par •depenses de mise en valeur du               h) ,,Entwicklungskosten       des    Vertrags-\nmeans:                                            contractant», on entend:                             nehmers• bedeutet\n(i)   all expenditures incurred prior to          i)   toutes les depenses engagees avant             i)   alle Ausgaben, die vor Aufnahme\nthe commencement of commer-                      le demarrage de la production com-                 der kommerziellen Produktion ent-\ncial production which are directly               merciale qui sont directement liees                stehen und unmittelbar mit der Ent-\nrelated to the development of the                au developpement de la capacite de                 wicklung der Produktionskapazität\nproductive capacity of the area                  production du secteur vise par le                  des vom Vertrag erfaßten Feldes\ncovered by the contract and the                 contrat et aux activites connexes au                und damit zusammenhängenden\nactivities related thereto for opera-           titre des opt§rations prevues par te                Tätigkeiten für Arbeiten aufgrund\ntions under the contract in all                 contrat, dans tous les cas autres que               des Vertrags in allen mit Ausnahme\ncases other than that specified in                                 a\nceux specifies 1a lettre n), confor-                der unter Buchstabe n bezeichneten\nsubparagraph (n), in conformity                 mement aux principes comptables                     Fällen im Einklang mit allgemein an-\nwith generally recognized ac-                   generalement admis, y compris, en-                  erkannten Buchführungsgrundsät-\ncounting principles, including, int-            tre. autres, les depenses d'equipe-                 zen zusammenhängen, wie z.B.\ner alia, costs of machinery,                    ment, les achats de material, de na-                Kosten für Maschinen, Ausrüstung,\nequipment, ships, processing                    vires, d'installations de traitement,               Schiffe, Verarbeitungsanlagen, Bau-\nplant, construction, buildings,                 les depenses relatives aux travaux                  arbeiten, Gebäude, Land, Straßen,\nland, roads, prospecting and ex-                de construction, les achats de bäti-                Prospektion und Erforschung des\nploration of the area covered by                ments, de terrains, les depenses re-                vom Vertrag erfaßten Feldes, For-\nthe contract, research and devel-                          a\nlatives ta construction de routes,      a           schung und Entwicklung, Zinsen,\nopment, interest, required leases,              la prospection et a l'exploration du                etwaige Pachtverträge, Lizenzen\nlicences and fees; and                          secteur vi8' par te contrat,     a la re-           und Gebühren;\ncherche-developpement, aux inte-\nrtts, aux baux eventuels, aux licen-\nces, aux droits; et\n(ii)  expenditures similar to those set          ii) les depenses semblables          a  celles      ii) ähnliche Ausgaben wie die unter Zif•\nforth in (i) above incurred subse-              visees     a la lettre n), i), engagees             fer i aufgeführten, die nach Aufnah-\nquent to the commencement of                    apres le demarrage de la production                 me der kommerziellen Produktion\ncommercial         production     and           commerciale, pour pouvoir mettre        a           entstehen und für die Durchführung\nnecessary to carry out the plan of              execution le plan de travail,           a           des Arbeitsplans notwendig sind, mit\nwork, except those chargeable to                l'exception de celles relevant des                  Ausnahme der den Betriebskosten\noperating costs.                                charges d'exploitation;                             zuzurechnenden Ausgaben.\n(i) The proceeds from the disposal of ca-        i)  les recettes provenant de l'alienation de      i)  Die Einnahmen aus der Veräußerung\npital assets and the market value of             biens d'equipement et la valeur mar-               von Anlagevermögen und der Marktwert\nthose capital assets which are no long-          chande des biens d'eQuioement Qui ne               des Anlagevermögens, das für die Ar-","1970                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ner required for operations under the             sont plus necessaires au titre des opera-        beiten aufgrund des Vertrags nicht mehr\ncontract and which are not sold shall            tions prevues par le contrat et qui ne           benötigt und nicht veräußert wird, wer-\nbe deducted from the contractor's de-            sont pas vendus sont deduites des de-            den in dem betreffenden Rechnungsjahr\nvelopment costs during the relevant              penses de mise en valeur du contractant         von den Entwicklungskosten des Ver-\naccounting year. When these deduc-               pour l'exercice comptable considere.            tragsnehmers abgezogen. Übersteigen\ntions exceed the contractor's develop-           Lorsque le montant de ces deductions            diese Abzüge die Entwicklungskosten\nment costs the excess shall be added             depasse celui des depenses de mise en           des Vertragsnehmers, so wird der Mehr-\nto the contractor's gross proceeds.              valeur, l'excedent est ajoute aux recet-         betrag seinen Bruttoerträgen hinzuge-\ntes brutes;                                      rechnet.\n(j)  The contractor's development costs in-        j) les depenses de mise en valeur du            j) Die vor der Aufnahme der kommerziel-\ncurred prior to the commencement of              contractant engagees avant le demarra-          len Produktion entstehenden Entwick-\ncommercial production referred to in             ge de 1a production commerciale qui             lungskosten des Vertragsnehmers nach\nsubparagraphs (h) (i) and (n) (iv) shall                        a                   a\nsont visees la lettre h), i), et la lettre      Buchstabe h Ziffer i und Buchstabe n\nbe recovered in 1O equal annual instal-          n), iv), sont amorties en dix annuites          Ziffer iv werden in 10 gleichen Jahresra-\nments from the date of commencement                        a\negales compter de 1a date du demarra-           ten von der Aufnahme der kommerziel-\nof commercial production. The contrac-           ge de la production commerciale. Les            len Produktion an amortisiert. Die nach\ntor's development costs incurred sub-            depenses de mise en valeur du contrac-          Aufnahme der kommerziellen Produk-\nsequent to the commencement of com-                            a                    a\ntant visees la lettre h), ii), et la lettre     tion entstehenden Entwicklungskosten\nmercial production referred to in sub-            n), iv), engagees apres le demarrage de        des Vertragsnehmers nach Buchstabe h\nparagraphs {h) (ii) and (n) (iv) shall be         la production commerciale, sont amor-          Ziffer ii und Buchstabe n Ziffer iv werden\nrecovered in 1O or fewer equal annual             ties en dix annuites egales ou en un           in 10 oder weniger gleichen Jahresraten\ninstalments so as to ensure their com-            nombre inferieur d'annuites egales de          amortisiert, damit sie bis zum Ablauf des\nplete recovery by the end of the con-             maniere qu'elles soient entierement            Vertrags vollständig amortisiert sind.\ntract.                                                       a\namorties l'expiration du contrat;\n(k)  \"Contractor's operating costs\" means          k) par «charges d'exploitation du contrac-      k) \"Betriebskosten des Vertragsnehmers\"\nall expenditures incurred after the com-         tant•, on entend toutes les depenses            bedeutet alle Kosten, die nach Aufnah-\nmencement of commercial production               engagees apres le demarrage de la pro-          me der kommerziellen Produktion durch\nin the operation of the productive capa-         duction commerciale pour exploiter la           die Nutzung der Produktionskapazität\ncity of the area covered by the contract         capacite de production du secteur vise          des vom Vertrag erfaßten Feldes und\nand the activities related thereto for           par le contrat et pour les activites            damit zusammenhängenden Tätigkeiten\noperations under the contract, in con-           connexes au titre des operations pre-           für Arbeiten aufgrund des Vertrags im\nformity with generally recognized ac-            vues par le contrat, conformement aux           Einklang mit allgemein anerkannten\ncounting principles, including, inter            principes comptables generalement               Buchführungsgrundsätzen entstehen,\nalia, the annual fixed fee or the produc-        admis, y compris, notamment, la rede-           wie z. B. die feste Jahresgebühr oder\ntion charge, whichever is greater, ex-           vance sur la production ou le droit fixe        die Produktionsabgabe, je nachdem\npenditures for wages, salaries, em-              annuel, si celui-ci est plus eleve, les         welcher Betrag höher ist, Ausgaben für\nployee benefits, materials, services,           depenses relatives aux traitements, aux         Löhne, Gehälter und damit zusammen-\ntransporting, processing and marketing          salaires et prestations connexes, aux           hängende Leistungen, Material, Dienst-\ncosts, interest, utilities, preservation of     materiels, aux services, aux transports,        leistungen, Beförderung, Verarbeitung\nthe marine environment, overhead and                                a\nau traitement et la commercialisation,           und Absatz, Zinsen, öffentliche Versor-\nadministrative costs specifically related       aux inter6ts, aux services publics,     a la    gung und Bewahrung der Meeresum-\nto operations under the contract, and           preservation du milieu marin, aux frais         welt, Gemeinkosten und Verwaltungs-\nany net operating losses carried for-           generaux et aux frais d'administration           kosten, die unmittelbar mit Arbeiten auf-\nward or backward as specified herein.           directement lies aux operations prevues         grund des Vertrags zusammenhängen,\nNet operating losses may be carried             par le contrat, ainsi que tout deficit d'ex-    sowie Nettobetriebsverluste, die wie\nforward for two consecutive years ex-           ploitation reporte dans un sens ou dans         folgt vorgetragen oder rückübertragen\ncept in the last two years of the con-          l'autre comme indique ci-apres. Le defi-        werden. Nettobetriebsverluste können\ntract in which case they may be carried         cit d'exploitation peut 6tre reporte deux       auf zwei aufeinanderfolgende Jahre vor-\nbackward to the two preceding years.            fois consecutivement, d'un exercice sur         getragen werden, außer in den beiden\na\nl'autre, l'exception des deux demieres          letzten Jahren des Vertrags, in denen\nannees du contrat, ou il peut ätre impute       sie auf die beiden vorangegangenen\nretroactivement sur les deux exercices          Jahre rückübertragen werden können.\nprecedents;\n(1)  lf the contractor engages in mining,          1) si le contractant assure principalement      1) Befaßt sich der Vertragsnehmer mit Ab-\ntransporting of polymetallic nodules,            l'extraction, le transport de nodules poly-     bau und Beförderung polymetallischer\nand production of processed and se-              metalliques et la production commercia-         Knollen sowie mit der Produktion von\nmi-processed metals, •development                le de metaux traites et semi-traites,           ausgebrachten und vorangereicherten\ncosts of the mining sector\" means the            l'expression «depenses de mise en va-           Metallen, so bedeutet \"Entwicklungsko-\nportion of the contractor's development                      a\nleur liees l'extraction• s'entend de la         sten des Abbaubereichs\" den Teil der\ncosts which is directly related to the          part des depenses de mise en valeur             Entwicklungskosten des Vertragsneh-\nmining of the resources of the area             engagees par le contractant qui est di-         mers, der sich unmittelbar auf den Ab-\ncovered by the contract, in conformity          rectement liee      a l'extraction des res-     bau der Ressourcen des vom Vertrag\nwith generally recognized accounting            sources du secteur vise par le contrat,         erfaßten Feldes im Einklang mit allge-\nprinciples, and the financial rules, regu-      conformement aux principes compta-              mein anerkannten Buchführungsgrund-\nlations and procedures of the Authority,        bles generalement admis et aux regles           sätzen und den Finanzregeln, -vorschrif-\nincluding, inter alia, application fee, an-     de gestion financiere ainsi qu'aux re-          ten und -verfahren der Behörde bezieht,\nnual fixed fee and, where applicable,            gles, reglements et procedures finan-          einschließlich Antragsgebühr, feste Jah-\ncosts of prospecting and exploration of          ciers de I'Autorite, y compris le droit        resgebühr und gegebenenfalls die Ko-\nthe area covered by the contract, and a          pe~u pour l'etude de la demande de             sten für Prospektion und Erforschung\nportion of research and development              contrat, le droit annuel fixe et, le cas       des vom Vertrag erfaßten Feldes_ und","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                               1971\ncosts.                                         echeant, les depenses engagees pour                  ein Teil der Forschungs- und Entwick-\nla prospection et l'exploration du secteur           lungskosten.\nvise par le contrat et une fraction des\ndepenses de recherche-developpe-\nment;\n(m) \"Return on investmenr in any account-       m) par «rendement de l'investissement•,             m) ,.Investitionsrendite\" in einem Rech-\ning year means the ratio of attributable       on entend, pour un exercice comptable               nungsjahr bedeutet das Verhältnis des\nnet proceeds in that year to the devel-        donne, le rapport entre les recettes net-           zurechenbaren Nettoertrags in dem be-\nopment costs of the mining sector. For         tes imputables de cet exercice et les               treffenden Jahr zu den Entwicklungs-\nthe purpose of computing this ratio the        depenses de mise en valeur liees               a    kosten des Abbaubereichs. Zur Errech-\ndevelopment costs of the mining sector         l'extraction. Aux fins du calcul de ce              nung dieses Verhältnisses umfassen\nshall include expenditures on new or           rapport, les depenses de mise en valeur             die Entwicklungskosten des Abbaube-\nreplacement equipment in the mining                    a\nliees l'extraction comprennent les de-              reichs die Ausgaben für neue Ausrü-\nsector less the original cost of the           penses engagees pour l'achat de mate-               stung oder den Ersatz von Ausrüstung\nequipment replaced.                            riel nouveau ou pour le remplacement                im Abbaubereich abzüglich der ur-\nde material dont l'utilisation est liee aux         sprünglichen Kosten der ersetzten Aus-\nactivites d'extraction, deduction faite du          rüstung.\ncout initial du material remplace;\n(n) lf the contractor engages in mining         n) si le contractant assure uniquement              n) Befaßt sich der Vertragsnehmer nur mit\nonly:                                          l'extraction:                                        Abbau,\n(i)    \"attributable net proceeds\" means       i)    par «recettes nettes imputables•, on           i)   so bedeutet .,zurechenbarer Net-\nthe whole of the contractor's net             entend la totalite des recettes nettes              toertrag\" den gesamten Nettoertrag\nproceeds;                                     du contractant;                                     des Vertragsnehmers;\n(ii)   •contractor's net proceeds\" shall       ii) l'expre~on «recettes nettes du                   ii) so entspricht der Ausdruck \"Netto-\nbe as defined in subparagraph (f);            contractant• s'entend telle qu'elle                 ertrag des Vertragsnehmers\" der\na\nest definie la lettre f);                           Definition unter Buchstabe f;\n(iii) \"contractor's gross proceeds\"            iii) par «recettes brutes du contrac-               iii) so bedeutet „Bruttoertrag des Ver-\nmeans the gross revenues from                 tant•, on entend le produit brut de la              tragsnehmers\" die Bruttoeinnahmen\nthe sale of the polymetallic                  vente des nodules polymetalliques                   aus dem Verkauf der polymetalli-\nnodules, and any other monies                 et toutes autres recettes conside-                  schen Knollen sowie sonstige Er-\ndeemed reasonably attributable to             rees comme etant raisonnablement                    träge, von denen sinnvollerweise an-\noperations under the contract in              imputables aux operations effec-                    genommen wird, daß sie Arbeiten\naccordance with the financial                 tuees au titre du contrat conforme-                 aufgrund des Vertrags in Überein-\nrules, regulations and procedures             ment aux regles, reglements et pro-                 stimmung mit den Finanzregeln,\nof the Authority;                             cedures financiers de l'Autorite;                   -vorschritten und -verfahren der Be-\nhörde zuzurechnen sind;\n(iv) •contractor's development costs\"          iv) par «depenses de mise en valeur du              iv) so bedeutet „Entwicklungskosten\nmeans all expenditures incurred               contractant•, on entend toutes les                   des Vertragsnehmers\" alle Kosten,\nprior to the commencement of                  depenses engagees avant le demar-                    die vor Aufnahme der kommerziellen\ncommercial production as set                   rage de la production commerciale                   Produktion entsprechend Buchsta-\nforth in subparagraph (h) (i), and            comme indique       a  la lettre h), i), et          be h Ziffer i entstehen, sowie alle\nall expenditures incurred subse-              toutes les depenses engagees                         Kosten, die nach Aufnahme der\nquent to the commencement of                  apres le demarrage de la production                  kommerziellen Produktion entspre-\ncommercial production as set for-             commerciale, comme indique            a  la          chend Buchstabe h Ziffer ii entste-\nth in subparagraph (h) (ii), which            lettre h), ii), qui sont directement                 hen und unmittelbar mit dem Abbau\nare directly related to the mining            liees  a  l'extraction des ressources               der Ressourcen des vom Vertrag\nof the resources of the area                  du secteur vise par le contrat, calcu-              erfaßten Feldes im Einklang mit all-\ncovered by the contract, in confor-           lees conformement aux principes                     gemein anerkannten Buchführungs-\nmity with generally recognized ac-            comptables generalement admis;                      grundsätzen zusammenhängen;\ncounting principles;\n(v)   •contractor's operating costs\"           v) par «charges d'exploitation du                   v) so bedeutet \"Betriebskosten des\nmeans the contractor's operating              contractant», on entend celles des                  Vertragsnehmers\" die Betriebsko-\ncosts as in subparagraph (k)                  charges d'exploitation du contrac-                  sten des Vertragsnehmers nach\nwhich are directly related to the             tant visees    a  1a lettre k), qui sont            Buchstabe k, die unmittelbar mit\nmining of the resources of the                directement liees     a  l'extraction des           dem Abbau der Ressourcen des\narea covered by the contract in               ressources du secteur vise par le                   vom Vertrag erfaßten Feldes im Ein-\nconformity with generally recog-              contrat, calculees conformement                     klang mit allgemein anerkannten\nnized accounting principles;                  aux principes comptabtes generale-                  Buchführungsgrundsätzen zusam-\nment admis;                                         menhängen;\n(vi) \"retum on investmenr in any ac-           vi) par «rendement de l'investisse-                vi) so bedeutet „Investitionsrendite\" in\ncounting year means the ratio of              ment», on entend, pour un exercice                  einem Rechnungsjahr das Verhält-\nthe contractor's net proceeds in              comptable donne, le rapport entre                   nis des Nettoertrags des Vertrags-\nthat year to the contractor's devel-          les recettes nettes de cet exercice et              nehmers in dem betreffenden Jahr\nopment costs. For the purpose of              les depenses de mise en valeur en-                  zu seinen Entwicklungskosten. Zur\ncomputing this ratio, the contrac-            gagees par le contractant. Aux fins                 Errechnung dieses Verhältnisses\ntor's development costs shall in-             du calcul de ce rapport, les depen-                 umfassen die Entwicklungskosten\nclude expenditures on new or re-              ses de mise en valeur comprennent                   des Vertragsnehmers die Ausgaben\nplacement equipment less the ori-             les depenses engagees pour l'achat                  für neue Ausrüstung oder den Ersatz\nginal cost of the equipment re-               de material nouveau ou pour le rem-                 von Ausrüstung abzüglich der ur-","1972                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nplaced.                                            placement de material, deduction                    sprünglichen Kosten der ersetzten\nfaite du coOt initial du material rem-              Ausrüstung.\nplace;\n(o)    The costs referred to in subparagraphs         o) la prise en compte des charges relatives         o) Die unter den Buchstaben h, k, 1 und n\n(h), (k), (1) and (n) in respect of interest         au service d'inter6ts par le contractant            genannten Kosten für vom Vertragsneh-\npaid by the contractor shall be allowed              qui sont visees aux lettres h), k), 1) et n)        mer gezahlte Zinsen werden in dem\nto the extent that, in all the circum-               est autorisee dans 1a mesure     ou,  dans          Umfang berücksichtigt, in dem die Be-\nstances, the Authority approves, pur-                tous les cas, I'Autorite, conformement     a        hörde unter allen Umständen nach Arti-\nsuant to article 4, paragraph 1, of this             rarticle 4, paragraphe 1, de 1a presente            kel 4 Absatz 1 dieser Anlage den Ver-\nAnnex, the debt-equity ratio and the                 annexe, admet que le rapport entre ca-              schuldungsgrad und die Zinssätze im\nrates of interest as reasonable, having              pital social et endettement ainsi que les           Hinblick auf die geltende Handelspraxis\nregard to existing commercial prac-                  taux d'intenlt sont raisonnables, compte            für angemessen hält.\ntice.                                                tenu des pratiques commerciales en vi-\ngueur;\n(p) The costs referred to in this paragraph          p) les depenses visees au present para-              p) Unter den in diesem Absatz genannten\nshall not be interpreted as including                graphe ne comprennent pas les som-                  Kosten sind keine Zahlungen von Kör-\npayments of corporate income taxes or                mes payees au titre de l'impöt sur les              perschaftsteuem oder ähnlichen Lasten\nsimilar charges levied by States in re-              societes ou de taxes analogues pe~ues               zu verstehen, die von Staaten im Zu-\nspect of the operations of the contrac-                             a\npar des Etats raison des operations du              sammenhang mit Arbeiten des Ver-\ntor.                                                 contractant.                                        tragsnehmers erhoben werden.\n7. (a) \"Processed metals\", referred to in             7. a) L'expression «metaux traites»                 (7) a) Der in den Absätzen 5 und 6 ver-\nparagraphs 5 and 6, means the metals in              utilisee aux paragraphes 5 et 6 s'entend des        wendete Ausdruck ,.ausgebrachte Metalle\"\nthe most basic form in which they are                metaux sous 1a forme la plus courante sous          bezeichnet die Metalle in dem Reinheits-\ncustomarily traded on international terminal         laquelle ils sont habituellement echanges           grad, in dem sie gewöhnlich an den interna-\nmarkets. For this purpose, the Authority             sur les marches finals intemationaux. Aux           tionalen Terminmärkten gehandelt werden.\nshall specify, in its financial rules, regula-       fins de 1a presente lettre, l'Autorite specifie     Zu diesem Zweck nennt die Behörde in\ntions and procedures, the relevant interna-          dans les regles, reglements et procedures           ihren Finanzregeln, -vorschritten und -ver-\ntional terminal market. For the metals which         financiers, les marches finals internationaux       fahren die einschlägigen internationalen\nare not traded on such markets, \"processed           pertinents. Pour les metaux qui ne sont pas         Terminmärkte. Bei Metallen, die an diesen\nmetals\" means the metals in the most basic           echanges sur ces marches, l'expression              Märkten nicht gehandelt werden, bezeich-\nform in which they are customarily traded in         «metaux traites» s'entend des metaux sous           net der Ausdruck ,.ausgebrachte Metalle\"\nrepresentative arm's length transactions.            1a forme 1a plus courante sous laquelle ils         die Metalle in dem Reinheitsgrad, in dem sie\nsont habituellement echanges dans le                gewöhnlich im Rahmen üblicher Handels-\ncadre de transactions normales conformes            geschäfte gehandelt werden, wie sie den\naux principes de l'entreprise independante.         Grundsätzen eines unabhängigen Unter-\nnehmens (arm's length transactions) ent-\nsprechen.\n(b) lf the Authority cannot otherwise                b) Si l'Autorite n'est pas en mesure de               b) Kann die Behörde die in Absatz 5\ndetermine the quantity of the processed              determiner d'une autre maniere la quantite           Buchstabe b und Absatz 6 Buchstabe b ge-\nmetals produced from the polymetallic                                                a\nde metaux traites produite partir des nodu-          nannte Menge der ausgebrachten Metalle,\nnodules recovered from the area covered by           les polymetalliques extraits du secteur vise         die aus den polymetallischen Knollen er-\nthe contract referred to in paragraphs 5 (b)         par le contrat mentionnee au paragraphe 5,           zeugt werden, welche aus dem vom Vertrag\nand 6 (b), the quantity shall be determined          lettre b), et au paragraphe 6, lettre b), cette      erfaßten Feld gewonnen worden sind, nicht\non the basis of the metal content of the             quantite est determinee d'apres 1a teneur en         anders bestimmen, so wird die Menge auf\nnodules, processing recovery efficiency and          metal de ces nodules, le coefficient de recu-        der Grundlage des Metallgehalts der Knol-\nother relevant factors, in accordance with           peration apres traitement et les autres fac-         len, des Ausbringungskoeffizienten und an-\nthe rules, regulations and procedures of the         teurs pertinents, conformement aux regles,           derer einschlägiger Faktoren in Überein-\nAuthority and in conformity with generally          reglements et procedures de I' Autorite et           stimmung mit den Regeln, Vorschriften und\nrecognized accounting principles.                   aux principes comptables generalement                Verfahren der Behörde und im Einklang mit\nadmis.                                               allgemein       anerkannten     Buchführungs-\ngrundsätzen festgelegt.\n8. lf an international terminal market pro-           8. Si un marche final international offre un         (8) Verfügt ein internationaler Termin-\nvides a representative pricing mechanism             mecanisme adequat de fixation des prix des            markt über einen repräsentativen Preisme-\nfor processed metals, polymetallic nodules           metaux traites, des nodules polymetalliques          chanismus für ausgebrachte Metalle, poly-\nand semi-processed metals from the                   et des metaux semitraites provenant de                metallische Knollen und vorangereicherte\nnodules, the average price on that market           nodules, I'Autorite utilise le cours moyen            Metalle aus Knollen, so kommt der an die-\nshall be used. In all other cases, the Author-      pratique sur ce marche. Dans tous les au-             sem Markt notierte Durchschnittspreis zur\nity shall, after consulting the contractor, de-     tres cas, elle fixe, apres avoir consulte le          Anwendung. In allen anderen Fällen setzt\ntermine a fair price for the said products in        contractant, un juste prix pour ces produits,        die Behörde nach Rücksprache mit dem\naccordance with paragraph 9.                        conformement au paragraphe 9.                         Vertragsnehmer einen angemessenen\nPreis für die genannten Erzeugnisse in\nÜbereinstimmung mit Absatz 9 fest.\n9. (a) All costs, expenditures, proceeds              9. a) Toutes les charges, depenses et                (9) a) Alle in diesem Artikel genannten\nand revenues and all determinations of               recettes ainsi que tous les prix et valeurs         Kosten, Ausgaben, Erträge und Einnahmen\nprice and value referred to in this article         vises au present article, procedent de trans-        sowie Preis- und Wertfestsetzungen erge-\nshall be the result of free market or arm's          actions conformes aux prlncipes du marche            ben sich aus Geschäften, die den Grundsät-\nlength transactions. In the absence thereof,         libre ou de l'entreprise independante. Si tel        zen des freien Marktes oder des unabhängi-\nthey shall be determined by the Authority,           n'est pas le cas, its sont determines par            gen Unternehmens (arm's length transac-\nafter consulting the contractor, as though           I' Autorite apres consuttation du contractant,       tions) entsprechen. Sie werden, falls solche\nthey were the result of free market or arm's        comme s'ils procedaient de transactions               Geschäfte fehlen, von der Behörde nach","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1973\nlength transactions, taking into account rele-     conformes aux principes du marche libre ou        Rücksprache mit dem Vertragsnehmer so\nvant transactions in other markets.                de l'entreprise independante, compte tenu         festgesetzt, als ergäben sie sich aus Ge-\ndes transactions pertinentes sur d'autres         schäften, die den Grundsätzen des freien\nmarches.                                          Marktes oder des unabhängigen Unterneh-\nmens (arm's length transactions) entspre-\nchen, wobei einschlägige Geschäfte auf an-\nderen Märkten berücksichtigt werden.\n(b) In order to ensure compliance with             b) Pour assurer le respect du present             b) Um die Einhaltung und Durchset-\nand enforcement of the provisions of this          paragraphe et sa mise en application, l'Au-      zung dieses Absatzes zu gewährleisten,\nparagraph, the Authority shall be guided by        torite s'inspire des principes adoptes et de     läßt sich die Behörde von den Grundsätzen\nthe principles adopted for, and the interpre-      l'interpretation donnee pour les transactions    und der Auslegung leiten, die für Geschäfte,\ntation given to, arm's length transactions by      conformes aux principes de l'entreprise in-      die den Grundsätzen eines unabhängigen\nthe Commission on Transnational Corpora-           dependante par la Commission des socie-          Unternehmens (arm's length transactions)\ntions of the United Nations, the Group of          tes transnationales des Nations Unies, par       entsprechen, von der Kommission der Ver-\nExperts on Tax Treaties between Develop-           le Groupe d'experts des conventions fisca-       einten Nationen für transnationale Unter-\ning and Developed Countries and other in-          les entre pays developpes et pays en deve-       nehmen, der Sachverständigengruppe für\nternational organizations, and shall, in its       loppement et d'autres organismes interna-        Steuerabkommen zwischen entwickelten\nrules, regulations and procedures, specify         tionaux, et elle determine dans ses regles,      Ländern und Entwicklungsländern sowie\nuniform and internationally acceptable ac-         reglements et procedures, des regles et          anderen internationalen Organisationen an-\ncounting rules and procedures, and the             procedures comptables uniformes et accep-        genommen worden sind; die Behörde nennt\nmeans of selection by the contractor of certi-     tables sur le plan international, ainsi que les  in ihren Regeln, Vorschriften und Verfahren\nfied independent accountants acceptable to         methodes que devra suivre le contractant         die einheitlichen und international annehm-\nthe Authority for the purpose of carrying out      pour choisir des experts comptables inde-        baren Buchführungsregeln und -verfahren\nauditing in compliance with those rules, reg-      pendants qui soient acceptables pour I'Au-       sowie die Methoden zur Auswahl von be-\nulations and procedures.                           torite aux fins de verification des comptes      glaubigten unabhängigen Rechnungsprü-\na\nconformement ces regles, reglements et           fern durch den Vertragsnehmer, die zur Prü-\nprocedures.                                      fung der Bilanz im Einklang mit diesen Re-\ngeln, Vorschriften und Verfahren für die Be-\nhörde annehmbar sind.\n10. The contractor shall make available to         10. Le contractant fournit aux experts          (10) Der Vertragsnehmer stellt den Rech-\nthe accountants, in accordance with the            comptables, conformement aux regles, re-         nungsprüfern in Übereinstimmung mit den\nfinancial rules, regulations and procedures        glements et procedures financiers de I'Au-       Finanzregeln, -vorschritten und -verfahren\nof the Authority, such financial data as are       torite, les donnees financieres necessaires      der Behörde die Finanzdaten zur Verfü-\nrequired to determine compliance with this         pour permettre d'etablir si le present article   gung, die für die Feststellung notwendig\narticle. · -                                       a ete respecte.                                  sind, daß dieser Artikel eingehalten wird.\n11. All costs, expenditures, proceeds and          11. Toutes les charges, depenses et re-         (11) Alle in diesem Artikel genannten\nrevenues, and all prices and values referred       cettes ainsi que tous les prix et valeurs vises  Kosten, Ausgaben, Erträge und Einnahmen\nto in this article, shall be determined in ac-     au present article sont determines confor-       sowie Preise und Werte werden in Überein-\ncordance with generally recognized ac-             mement aux principes comptables genera-          stimmung mit allgemein anerkannten Buch-\ncounting principles and the financial rules,       lement admis et aux regles, reglements et        führungsgrundsätzen sowie den Finanzre-\nregulations and procedures of the Authori-         procedures financiers de l'Autorite.             geln, -vorschritten und -verfahren der Be-\nty.                                                                                                 hörde festgesetzt.\n12. Payments to the Authority under para-                                       a\n12. Les sommes versees I'Autorite en            (12) Die Zahlungen an die Behörde nach\ngraphs 5 and 6 shall be made in freely             application des paragraphes 5 et 6 le sont       den Absätzen 5 und 6 werden in frei ver-\nusable currencies or currencies which are          en monnaies librement utilisables ou en          wendbaren Währungen oder in Währungen\nfreely available and effectively usable on         monnaies librement disponibles et effective-     geleistet, die an den bedeutenden Devisen-\nthe major foreign exchange markets or, at          ment utilisables sur les principaux marches      märkten frei verfügbar und tatsächlich ver-\nthe contractor's option, in the equivalents of     des changes ou, au choix du contractant,         wendbar sind, oder nach Wahl des Ver-\nprocessed metals at market value. The mar-         sous forme de l'equivalent en metaux trai-       tragsnehmers im Gegenwert der ausge-\nket value shall be determined in accordance        tes, calcule sur la base de la valeur mar-       brachten Metalle zum Marktwert. Der Markt-\nwith paragraph 5 (b). The freely usable cur-       chande. La valeur marchande est determi-        wert wird in Übereinstimmung mit Absatz 5\nrencies and currencies which are freely            nee conformement au paragraphe 5, lettre        Buchstabe b festgesetzt. Die frei verwend-\navailable and effectively usable on the ma-        b). Les monnaies librement utilisables et les   baren Währungen und die Währungen, die\njor foreign exchange markets shall be de-          monnaies librement disponibles et effective-    an den bedeutenden Devisenmärkten frei\nfined in the rules, regulations and pro-           ment utilisables sur les principaux marches     verfügbar und tatsächlich verwendbar sind,\ncedures of the Authority in accordance with        des changes sont definies dans les regles,      werden in den Regeln, Vorschriften und\nprevailing international monetary practice.        reglements et procedures de l'Autorite          Verfahren der Behörde in Übereinstimmung\nconformement aux pratiques monetaires in-       mit der vorherrschenden internationalen\nternationales dominantes.                       Währungspraxis bestimmt.\n13. All financial obligations of the contrac-      13. Toutes les obligations financieres du       (13) Alle finanziellen Verpflichtungen des\ntor to the Authority, as well as all his fees,     contractant envers I'Autorite, ainsi que tous   Vertragsnehmers gegenüber der Behörde\ncosts, expenditures, proceeds and rev-             les droits, charges, depenses et recettes       sowie alle seine in diesem Artikel genann-\nenues referred to in this article, shall be        vises au present article, sont ajustes en       ten Abgaben, Kosten, Ausgaben, Erträge\nadjusted by expressing them in constant            etant exprimes en valeur constante par rap-     und Einnahmen werden angepaßt, indem\nterms relative to a base year.                           a\nport une annee de reference.                    sie als konstante Größen in bezug auf ein\nVergleichsjahr ausgedrückt werden.\n14. The Authority may, taking into ac-             14. Afin de servir les objectifs enonces au     (14) Die Behörde kann unter Berücksich-\ncount any recommendations of the Eco-              paragraphe 1, I' Autorite peut, comme suite     tigung von Empfehlungen der Kommission\nnomic Planning Commission and the Legal            a des recommandations de 1a Commission          für wirtschaftliche Planung und der Rechts-\nand Technical Commission, adopt rules,             de planification economique et de la Com-       und Fachkommission Regeln, Vorschriften\nregulations and procedures that provide for        mission juridique et technique, adopter des     und Verfahren erlassen, die auf einheitlicher","1974                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nincentives, on a uniform and non-discrimi-        regles, reglements et procedures prevoyant        und nichtdiskriminierender Grundlage An-\nnatory basis, to contractors to further the                           a\ndes incitations accorder aux contractants         reize für Vertragsnehmer vorsehen, um die\nobjectives set out in paragraph 1.                sur une base uniforme et non discriminatoire.     in Absatz 1 genannten Ziele zu fördern.\n15. In the event of a dispute between the         15. Lorsqu'un differend surgit entre I'Au-        (15) Bei einer Streitigkeit zwischen der\nAuthority and a contractor over the interpre-                                  a\ntorite et un contractant propos de l'inter-       Behörde und einem Vertragsnehmer über\ntation or application of the financial terms of   pretation ou de l'application des clauses         die Auslegung oder Anwendung der finan-\na contract, either party may submit the dis-      financieres d'un contrat, l'une ou l'autre par-   ziellen Bestimmungen eines Vertrags kann\npute to binding commercial arbitration, un-       tie peut le soumettre       a  un arbitrage com-  jede Partei die Streitigkeit einem bindenden\nless both parties agree to settle the dispute                                           a\nmercial ayant force obligatoire, moins que        Handelsschiedsverfahren unterwerfen, so-\nby other means, in accorclance with article       les deux parties ne conviennent de le regler      fern nicht beide Parteien vereinbaren, die\n188, paragraph 2.                                 par d'autres moyens, conformement l'arti- a       Streitigkeit durch andere Verfahren in Über-\ncle 188, paragraphe 2.                            einstimmung mit Artikel 188 Absatz 2 bei-\nzulegen.\nArticle 14                                         Article 14                                       Artikel 14\nTransfer of data                            Communication de donnees                             Weitergabe von Daten\n1. The operator shall transfer to the Au-         1. Conformement aux regles, reglernents           (1) In Übereinstimmung mit den Regeln,\nthority, in accorclance with its rules, regula-   et procedures de I'Autorite et selon les          Vorschriften und Verfahren der Behörde\ntions and procedures and the terms and            conditions et modalites du plan de travail,       und den Bedingungen des Arbeitsplans\nconditions of the plan of work, at time in-                                      a\nl'exploitant communique l'Autorite, des    a      übermittelt der Unternehmer der Behörde in\ntervals determined by the Authority all data      intervalles fixes par eile, toutes les donnees    den von ihr festgesetzten zeitlichen Abstän-\nwhich are both necessary for and relevant to                  a\nqui sont la fois n6cessaires et pertinentes       den alle Daten, die zur wirksamen Wahr-\nthe effective exercise of the powers and          en we de l'exercice effectif par les princi-      nehmung der Aufgaben und Befugnisse der\nfunctions of the principal organs of the Au-      paux organes de I'Autorite de leurs pouvoirs      Hauptorgane der Behörde in bezug auf das\nthority in respect of the area covered by the     et fonctions en ce qui conceme le secteur         vom Arbeitsplan erfaßte Feld sowohl not-\nplan of work.                                     vise par le plan de travail.                      wendig als auch maßgeblich sind.\n2. Transferred data in respect of the area        2. Les donnees communiquees au sujet               (2) Die in bezug auf das vom Arbeitsplan\ncovered by the plan of work, deemed pro-          du secteur vise par le plan de travail et         erfaßte Feld übermittelten Daten, die als\nprietary, may only be used for the purposes       reputees ltre propriete industrielle ne peu-      rechtlich geschützt gelten, dOrfen nur zu\nset forth in this article. Data necessary for     vent ltre utilisees qu'aux fins      enoncees au  den in diesem Artikel genannten Zwecken\nthe formulation by the Authority of rules,        present article. Les donnees qui sont ne-         verwendet werden. Daten, die von der Be-\nregulations and procedures conceming pro-        cessaires     a l'elaboration par l'Autorite des  hörde zur Abfassung der Regeln, Vorschrif-\ntection of the marine environment and safe-       regles, reglements et procedures relatifs       a ten und Verfahren zum Schutz der Meeres-\nty, other than equipment design data, shall                                            a\nla protection du milieu marin et la securite,     umwelt und zur Sicherheit benötigt werden,\nnot be deemed proprietary.                       autres que les donnees relatives            a  la ausgenommen Gerätekonstruktionsdaten,\nconception de l'equipement, ne sont pas           gelten nicht als rechtlich geschützt.\nreputees Atre propriete industrielle.\n3. Data transferred to the Authority by           3. L' Autorite s'abstient de communiquer    a      (3) Daten, die der Behörde von Prospek-\nprospectors, applicants for contracts or                              a\n!'Entreprise ou quiconque est etranger          a  toren, Antragstellern auf Verträge oder Ver-\ncontractors, deemed proprietary, shall not        rAutorite les donnees qui lui sont foumies         tragsnehmern übermittelt werden und die\nbe disclosed by the Authority to the Enter-       par des prospecteurs, des demandeurs de            als rechtlich geschützt gelten, dürfen von\nprise or to anyone extemal to the Authority,      contrat et des contractants et qui sont repu-      der Behörde nicht dem Unternehmen oder\nbut data on the reserved areas may be             tees ltre propriete industrielle, mais les         irgend jemandem außerhalb der Behörde\ndisclosed to the Enterprise. Such data           donnees concemant le secteur reserve               preisgegeben werden; Daten über reser-\ntransferred by such persons to the Enter-                                            a\npeuvent ltre communiquees !'Entreprise.            vierte Felder dürfen jedoch dem Unterneh-\nprise shall not be disclosed by the Enterpr-     L'Entreprise s'abstient de communiquer          a  men preisgegeben werden. Die von diesen\nise to the Authority or to anyone extemal to     I'Autorite ou     a  quiconque est etranger     a  Personen dem Unternehmen übermittelten\nthe Authority.                                   I' Autorite les donnees de ce type qui lui sont    Daten dürfen von dem Unternehmen nicht\nfoumies de la meme fa~n.                           der Behörde oder irgend jemandem außer-\nhalb der Behörde preisgegeben werden.\nArticle 15                                         Article 15                                       Artikel 15\nTraining programmes                            Programmes de formation                             Ausbildungsprogramme\nThe contractor shall draw up practical           Le contractant etablit des programmes               Der Vertragsnehmer erstellt praktische\nprogrammes for the training of personnel of       pratiques de formation du personnel de             Ausbildungsprogramme für das Personal\nthe Authority and developing States, includ-      I'Autorite et des Etats en developpement,          der Behörde und der Entwicklungsstaaten\ning the participation of such personnel in all   prevoyant notamment la participation de ce-        einschließlich einer Beteiligung dieses Per-\nactivities in the Area which are covered by             a\nlui-ci toutes les activites menees dans la         sonals an allen im Vertrag geregelten Tätig-\nthe contract, in accordance with article 144,    Zone qui font l'objet du contrat, conforme-        keiten im Gebiet in Übereinstimmung mit\nparagraph 2.                                            a\nment l'article 144, paragraphe 2.                  Artikel 144 Absatz 2.\nArticle 16                                         Article 16                                       Artikel 16\nExclusive right                            Droit exclusif d'exploration                        Ausschließliches Recht\nto explore and exploit                                et d'exploitation                       zur Erforschung und Ausbeutung\nThe Authority shall, pursuant to Part XI                               a\nL'Autorite accorde l'exploitant, en appli-         Entsprechend Teil XI und ihren Regeln,\nand its rules, regulations and procedures,       cation de 1a partie XI et de ses regles, regle-    Vorschriften und Verfahren gewährt die Be-\naccord the operator the exclusive right to       ments et procedures, le droit exclusif d'ex-       hörde dem Unternehmer das ausschließ-\nexplore and exploit the area covered by the      plorer et d'exploiter une categorie determi-       liche Recht, das vom Arbeitsplan erfaßte","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                                     1975\nplan of work in respect of a specified cat-          nee de ressources dans le secteur vise par             Feld in bezug auf eine bestimmte Kategorie\negory of resources and shall ensure that no          le plan de travail; elle veille a ce qu'aucune         von Ressourcen zu erforschen und auszu-\nother entity operates in the same area for a         autre entite ou personne n'exerce dans le              beuten; sie trägt dafür Sorge, daß kein an-\ndifferent category of resources in a manner          mime secteur des activites portant sur une             derer Rechtsträger in demselben Feld hin-\nwhich might interfere with the operations of         categorie differente de ressources d'une fa-           sichtlich einer anderen Kategorie von Res-\nthe operator. The operator shall have secur-         c;on qui puisse g6ner les activites de                 sourcen in einer Weise tätig wird, welche\nity of tenure in accordance with article 153,        l'exploitant. Celui-ci a la garantie du titre          die Arbeiten des Untemehmers behindem\nparagraph 6.                                         conformement a l'article 153, paragraphe 6.            könnte. Die Rechte des Untemehmers blei-\nben in Übereinstimmung mit Artikel 153 Ab-\nsatz 6 gewährleistet.\nArticle 17                                             Article 17                                           Artikel 17\nRules, regulations                          Regles, reglements et procedures                              Regeln, Vorschriften\nand procedures of the Authority                                   de I'Autorite                               und Verfahren der Behörde\n1. The Authority shall adopt and uniformly            1. L'Autorite adopte, et applique d'une              (1) In Übereinstimmung mit Artikel 160\napply rules, regulations and procedures in           maniere uniforme, des regles, reglements et          Absatz 2 Buchstabe f Ziffer ii und Arti-\naccordance with article 160, paragraph               procedures en vertu de l'article 160, para-          kel 162 Absatz 2 Buchstabe o Ziffer ii erläßt\n2 {f) {ii) and article 162, paragraph 2 {o) {ii),    graphe 2, lettre f), ii), et de l'article 162,       die Behörde Regeln, Vorschriften und Ver-\nfor the exercise of its functions as set forth in    paragraphe 2, lettre o), ii), pour l'exercice de     fahren zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben\nPart XI on, inter alia, the following matters:       ses fonctions telles qu'elles sont enoncees          nach Teil XI und wendet sie unter anderem\na  la partie XI, notamment en ce qui concer-          in bezug auf folgende Angelegenheiten ein-\nne les questions ci-apres:                           heitlich an:\n(a) administrative procedures relating to            a) Procedures administratives relatives a            a) Verwaltungsverfahren hinsichtlich der\nprospecting, exploration and exploita-                 la prospection de la Zone, son explora-             Prospektion, Erforschung und Ausbeu-\ntion in the Area;                                     tion et son exploitation;                            tung im Gebiet;\n{b) operations:                                      b) Operations:                                       b) Arbeiten:\n(i)    size of area;                                  i)     superficie des secteurs;                      i)      Größe der Felder;\n(ii)   duration of operations;                        ii)    duree des operations;                         ii)     Dauer der Arbeiten;\n(iii) performance requirements includ-                 iii)   normes d'efficacite, y compris les            iii)    Leistungsanforderungen einschließ-\ning assurances pursuant to article                    assurances prevues a l'article 4,                     lich der Zusicherungen nach Arti-\n4, paragraph 6 (c), of this Annex;                    paragraphe 6, lettre c), de la pre-                   kel 4 Absatz 6 Buchstabe c dieser\nsente annexe;                                         Anlage;\n(iv) categories of resources;                          iv)    categories de ressources;                     iv)     Kategorien von Ressourcen;\n(v)     renunciation of areas;                         v)     renonciation a des secteurs;                  v)     Verzicht auf Felder;\n(vi) progress reports;                                 vi)    rapports sur l'etat d'avancement              vi)     Berichte über den Fortschritt der\ndes travaux;                                         Arbeiten;\n(vii) submission of data;                              vii) communication de donnees;                       vii) Vorlage von Daten;\n(viii) inspection and         supervision   of         viii) inspection et surveillance des ope-            viii) Überprüfung und Überwachung der\noperations;                                           rations;                                              Arbeiten;\n(ix) prevention of interference with oth-              ix)   mesures     a  prendre pour ne pas             ix)    Verhinderung einer Störung ande-\ner activities in the marine environ-                 glmer les autres activites s'exer-                     rer Tätigkeiten in der Meeresum-\nment;                                                c;ant dans le milieu marin;                           welt;\n(x) transfer of rights and obligations by              x)    transfert de ses droits et obligations        x)      Übertragung von Rechten und\na contractor;                                        par un contractant;                                   Pflichten durch einen Vertrags-\nnehmer;\n(xi) procedures for transfer of technof-               xi)   procedures relatives au transfert de          xi)     Verfahren zur Weitergabe von\nogy to developing States in accord-                  techniques aux Etats en develop-                      Technologie an Entwicklungsstaa-\nance with article 144 and for their                  pement conformement         a  l'article              ten in Übereinstimmung mit Arti-\ndirect participation;                                144, ainsi qu'a la participation di-                  kel 144 sowie zu deren unmittel-\nrecte de ces demiers;                                 barer Beteiligung:\n(xii) mining standards and practices, in-             xii) normes et pratiques d'exploitation              xii) Abbaunormen und -praktiken ein-\ncluding those relating to operation-                 miniere, y compris celles qui ont                     schließlich solcher, die sich auf die\nal safety, conservation of the re-                         a\ntrait la securite des operations, a                   Betriebssicherheit, die Erhaltung\nsources and the protection of the                    la conservation des ressources et      a              der Ressourcen und den Schutz\nmarine environment;                                  la protection du milieu marin;                        der Meeresumwelt beziehen;\n(xiii) definition of commercial produc-               xiii) definition de la production com-               xiii) Definition der kommerziellen Pro-\ntion;                                                merciale;                                             duktion;\n(xiv) qualification     standards    for  ap-        xiv) criteres de qualification des de-                xiv) Eignungsanforderungen          für  An-\nplicants;                                            mandeurs;                                             tragsteller;\n(c) financial matters:                               c) Questions financieres                              c) Finanzfragen:\n(i) establishment of uniform and non-                 i)     elaboration de regles uniformes et            i)    Festlegung einheitlicher und nicht-\ndiscriminatory costing and account-                    non discriminatoires de calcul des                  diskriminierender      Kostenberech-\ning rules and the method of selection                  coüts et de comptabilite et mode de                 nungs- und Buchführungsvorschrif-\nof auditors;                                           selection des contröleurs;                          ten sowie Methode zur Auswahl der\nRechnungsprüfer;","1976                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(ii) apportionment       of   proceeds      of        ii)     repartition des recettes tirees des       ii) Aufteilung der Erträge aus den Ar-\noperations;                                             operations;                                     beiten;\n(iii) the incentives referred to in article 13        iii)                       a\nincitations visees l'article 13 de la     iii) Anreize nach Artikel 13 dieser An-\nof thls Annex;                                          presente annexe;                                lage;\n(d) implementation of decisions taken pur-           d) Application des decisions prises en ver-         d) Durchführung der nach Artikel 151 Ab-\nsuant to articie 151, paragraph 10, and               tu de l'article 151, paragraphe 10, et de         satz 10 und Artikel 164 Absatz 2 Buch-\narticle 164, paragraph 2 (d).                         l'article 164, paragraphe 2, lettre d).           stabe d gefaßten Beschlüsse.\n2. Rutes, regulations and procedures on             2. Les regles, reglements et procedures            (2) Die Regeln, Vorschriften und Verfah-\nthe following items shall fully reftect the ob-      relatifs aux questions suivantes doivent sa-        ren über folgende Angelegenheiten müssen\njective criteria set out below:                      tisfaire pleinement aux criteres objectifs          den nachfolgenden objektiven Kriterien voll\nenonces ci-ctessous:                                entsprechen:\n(a) Size of     areas:                              a) Superficie des secteurs:                         a) Größe der Felder:\nThe Authority shall determine the appro-             L'Autorite fixe la superficie des secteurs         Die Behörde legt eine angemessene\npriate size of areas for exploration which           d'exploration, qui peut aller jusqu'au             Größe. der Felder für die Erforschung bis\nmay be up to twice as large as those for             double de celle des secteurs d'exploita-           zur doppelten Größe der Felder für die\nexploitation in order to permlt intensive                                   a\ntion, de maniere permettre une explo-              Ausbeutung fest, um eine intensive Er-\nexploration operations. The size of area             ration intensive. La superficie des sec-          forschung zu ermöglichen. Die Größe\nshall be calculated to satisfy the require-          teurs d'exploitation est calculee de fa-           eines Feldes für die Erforschung wird\nments of article 8 of this Annex on reser-                   a\nc;on r6pondre aux exigences de l'arti-             nach den Erfordemissen des Artikels 8\nvation of areas as well as stated produc-            cle 8 de 1a presente annexe concemant             dieser Anlage über die Reservierung\ntion requirements consistent with article            1a reservation des secteurs ainsi qu'aux          von Feldem sowie nach den vorgesehe-\n151 in accordance wlth the terms of the             exigences de production prevues, qui              nen Produktionserfordemissen be-\ncontract taking into account the state of            devront 6tre compatibles avec l'article            rechnet, die mit Artikel 151 und mit den\nthe art of technology then availabte for             151 et les clauses du contrat, compte             Vertragsbestimmungen im Einklang\nsea-bed mining and the relevant physic-             tenu de l'etat des techniques disponi-            stehen; dabei werden der Stand der\nal characteristics of the areas. Areas              bles dans le domaine de l'exploitation            dann für den Meeresbodenbergbau ver-\nshall be nelther smaller nor larger than            miniere des fonds marins et des carac-            fügbaren Technologie und die jeweiligen\nare necessary to satisfy this objective.            teristiques physiques pertinentes du              physischen Eigenschaften der Felder\nsecteur. La superficie des secteurs ne            berücksichtigt. Die Felder dürfen weder\npeut Mre ni inferieure ni superieure ce   a       kleiner noch größer sein, als zur Errei-\nqui est necessaire pour repondre cet     a         chung dieses Zieles notwendig ist.\nobjectif.\n(b) Duration of operations:                          b) Duree des operations                             b) Dauer der Arbeiten:\n(i) Prospecting shall be wlthout time-               i)    1a duree de 1a prospection n'est pas        i)    Die Dauer der Prospektion ist unbe-\nlimit;                                               limitee;                                          fristet;\n(ii) E~loration should be of sufficient             ii) la duree de 1a phase d'exploration             ii) die Dauer der Erforschung soll aus-\nduration to permit a thorough survey                 devrait 6tre suffisante pour permet-              reichend sein, um eine gründliche\nof the specific area, the design and                 tre l'etude approfondie du secteur                Untersuchung des bestimmten Fel-\nconstruction of mining equipment for                 vise, l'etude et la construction de               des, Planung und Herstellung von\nthe area and the design and con-                     materiel d'extraction miniere pour ce             Abbauausrüstungen für das Feld so-\nstruction of small and medium-size                   secteur et l'etablissement des plans              wie Planung und Errichtung kleiner\nprocessing plants for the purpose of                 et la construction d'usines de trans-             und mittlerer Verarbeitungsanlagen\ntesting mining and processing sys-                   formation de petite et moyenne ca-                zur Erprobung von Abbau- und\ntems;                                                pacite pour proceder     a  des essais            Verarbeitungssystemen zu ermög-\ndes systemes d'extraction miniere et              lichen;\nde trattement des mineraux;\n(iii) The duration of exploitation should           iii) la duree de l'exploitation devrait Atre       iii) die Dauer der Ausbeutung soll der\nbe related to the economic life of the               fonction de 1a duree de vie economi-              wirtschaftlichen Lebensdauer des\nmining project, taking into considera-               que du projet d'extraction miniere,               Abbauvorhabens entsprechen, wo-\ntion such factors as the depletion of                compte tenu de facteurs tels que                  bei Faktoren wie Erschöpfung der\nthe ore, the useful life of mining                   l'epuisement de gisement, la longe-               Erzvorkommen, Nutzungsdauer der\nequipment and processing facilities                  vite du materiel d'exploitation et des            Abbauausrüstungen und Verarbei-\nand commercial viability. Exploita-                  installations de traitement et la viabi-          tungseinrichtungen sowie kommer-\ntion should be of sufficient duration                lite commerciale. La duree de la                  zielle Lebensfähigkeit zu berück-\nto permit commercial extraction of                   phase d'exploitation devrait 6tre suf-            sichtigen sind. Die Dauer der Aus-\nminerals of the area and should in-                  fisante pour permettre l'extraction               beutung soll ausreichend sein, um\nclude a reasonable time period for                   commerciale des mineraux du sec-                  eine kommerzielle Gewinnung der\nconstruction of commercial-scale                     teur et devrait comprendre un delai               Mineralien des Feldes zu ermögli-\nmining and processing systems, dur-                  raisonnable pour la construction                  chen, und soll eine angemessene\ning which period commercial produc-                  d'installations d'extraction miniere et           Frist für die Errichtung von Abbau-\ntion should not be required. The total                                a\nde traitement l'echelle commercia-                und Verarbeitungssystemen im\n•\nduration of exploitation, however,                   le, delai pendant lequel aucune pro-              kommerziellen Umfang einschlie-\nshould also be short enough to give                  duction commerciale ne devrait Atre               ßen, während der eine kommerzielle\nthe Authority an opportunity to                      exigee. Toutefois, la duree totale de             Produktion nicht verlangt werden\namend the terms and conditions of                   l'exploitation devrait egalement Atre             soll. Die Gesamtdauer der Ausbeu-\nthe plan of work at the time it consid-              suffisamment breve pour que I'Auto-               tung soll jedoch auch kurz genug\ners renewal in accordance with                       rite puisse modifier les conditions et            sein, um der Behörde Gelegenheit\nrules, regulations and procedures                   modalites du plan de travail au mo-               zu geben, die Bedingungen des Ar-\nwhich it has adooted subsequent to                  ment ou elle etudie son renouvel-                 beitsplans in dem Zeitpunkt zu än-","------·----···-·-····\nNr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1977\napproving the plan of work.                       lement, conformement aux regles,                 dem, in dem sie eine Erneuerung\nreglements et procedures qu'elle a               des Planes in Übereinstimmung mit\nadoptes apres l'approbation du plan              den nach seiner Bestätigung ertas-\nde travail.                                      senen Regeln, Vorschriften und Ver-\nfahren in Betracht zieht.\n(c) Performance requirements:                     c) Normes d'efficacite:                           c) Leistungsanforderungen:\nThe Authority shall require that during          l'Autorite exige que, pendant la phase             Die Behörde vertangt, daß der Unter-\nthe exploration stage periodic expen-            d'exploration, l'exploitant procede perio-         nehmer während des Erforschungssta-\nditures be made by the operator which            diquement aux depenses qui correspon-              diums regelmäßige Ausgaben tätigt, die\nare reasonably related to the size of the                                    a\ndent raisonnablement la superficie du              in angemessener Weise der Größe des\narea covered by the plan of work and the         secteur vise par le plan de travail et des        vom Arbeitsplan erfaßten Feldes und\nexpenditures which would be expected             depenses qu'engagerait un exploitant              jenen Ausgaben entsprechen, die von\nof a bona fide operator who intended to          de bonne foi se proposant de lancer la            einem gutgläubigen Unternehmer er-\nbring the area into commercial produc-           production commerciale dans ce sec-               wartet werden können, der die Absicht\ntion witt\"!in the time-limits established by     teur dans les delais fixes par l'Autorite.        hat, innerhalb der von der Behörde ge-\nthe Authority. The required expenditures         Les depenses jugees necessaires ne                setzten Fristen eine kommerzielle Pro-\nshould not be established at a level                                           a\ndevraient pas etre fixees un niveau qui           duktion in diesem Feld in Gang zu brin-\nwhich would discourage prospective                                  a\nsoit de nature decourager d'eventuels             gen. Die erfordertichen Ausgaben sollen\noperators with less costly technology            exploitants disposant de techniques               jedoch nicht so hoch angesetzt werden,\nthan is prevalently in use. The Authority        moins coüteuses que les techniques                daß Unternehmer, die über weniger\nshall establish a maximum time interval,         couramment utilisees. L'Autorite fixe un          kostspielige Technologie als die allge-\nafter the exploration stage is completed         delai maximum pour le demarrage de la             mein angewendete verfügen, dadurch\nand the exploitation stage begins, to            production commerciale, qui commence              entmutigt werden. Die Behörde setzt ei-\nachieve commercial production. Tode-             a   courir apres la finde la phase d'explo-       nen maximalen Zeitabschnitt für die Auf-\ntermine this interval, the Authority             ration et les premieres operations d'ex-          nahme der kommerziellen Produktion\nshould take into consideration that con-         ploitation. Pour determiner ce delai,             fest, der nach dem Erforschungssta-\nstruction of large-scale mining and pro-         I' Auto rite devrait tenir campte du fait que     dium und nach den ersten Ausbeu-\ncessing systems cannot be initiated until        la construction d'importantes installa-           tungsarbeiten beginnt. Bei der Festle-\nafter the termination of the exploration         tions d'exploitation et de traitement ne          gung dieses Zeitabschnitts soll die Be-\nstage and the commencement of the                peut etre entreprise que lorsque la pha-          hörde berücksichtigen, daß die Errich-\nexploitation stage. Accordingly, the in-         se d'exploration est terminee et que la           tung von Abbau- und Verarbeitungssy-\nterval to bring an area into commercial          phase d'exploitation a commence. En               stemen größeren Umfangs erst nach\nproduction should take into account the          consequence, le delai mparti pour faire           Abschluß des Erforschungsstadiums\ntime necessary for this construction after       demarrer la production commerciale                und nach Beginn des Ausbeutungssta-\nthe completion of the exploration stage          d'un secteur devrait etre fixe campte             diums eingeleitet werden kann. Demge-\nand reasonable allowance should be                                              a\ntenu du temps necessaire la construc-             mäß sollen bei dem Zeitabschnitt, der\nmade for unavoidable delays in the con-          tion de ces installations apres la phase          für die Aufnahme der kommerziellen\nstruction schedule. Once commercial              d'exploration; il conviendrait en outre de        Produktion in dem Feld bestimmt ist, die\nproduction is achieved, the Authority            prevoir des delais raisonnables pour les          für die Errichtung notwendige Zeit nach\nshall within reasonable limits and taking        retards inevitables intervenant dans le           Abschluß des Erforschungsstadiums\ninto consideration all relevant factors re-      programme de construction. Une fois le            sowie unvermeidliche Verzögerungen\nquire the operator to maintain commer-           stade de la production commerciale at-            im Bauablaufplan berücksichtigt wer-\ncial production throughout the period of         teint, l'Autorite demande      a l'exploitant,    den. Sobald die kommerzielle Produk-\nthe plan of work.                                en restant dans des limites raisonnables          tion angelaufen ist, vertangt die Behörde\net en prenant en consideration tous les           vom Unternehmer in angemessenem\nfacteurs pertinents, de poursuivre cette          Umfang und unter Berücksichtigung al-\nproduction commerciale pendant taute              ler einschlägigen Faktoren, die kommer-\nla duree du plan de travail.                      zielle Produktion während der gesamten\nGeltungsdauer des Arbeitsplans auf-\nrechtzuhalten.\n(d) Categories of resources:                     d) Categories de ressources:                      d) Kategorien von Ressourcen:\nIn determining the category of resources        Pour determiner les categories de res-            Bei der Festlegung der Kategorie von\nin respect of which a plan of work may          sources pour lesquelles des plans de               Ressourcen, für die ein Arbeitsplan be-\nbe approved, the Authority shall give           travail peuvent Atre approuves, I' Auto-          stätigt werden kann, stützt sich die Be-\nemphasis inter alia to the following            rite se fonde, entre autres, sur les ele-         hörde unter anderem darauf,\ncharacteristics:                                ments suivants:\n(i) that certain resources require the          i)    le fait que des ressources differentes      i)   daß verschiedene Ressourcen ähn-\nuse of similar mining methods; and                                        a\nnecessitent le recours des metho-                liche Abbaumethoden erfordern\ndes d'extraction semblables; et                  und\n(ii) that some resources can be deve-           ii) le fait que des ressources differentes        ii) daß einige Ressourcen gleichzeitig\nloped simultaneously without undue              peuvent etre mises en valeur simul-               erschlossen werden können, ohne\ninterference between operators de-              tanement par plusieurs exploitants                daß Unternehmer, die unterschiedli-\nveloping different resources in the             dans un meme secteur sans qu'ils                  che Ressourcen in demselben Feld\nsame area.                                       se genent de fa~on excessive.                    erschließen, sich übermäßig behin-\ndern.\nNothing in this subparagraph shall pre-         La presente disposition n'empeche pas             Dieser Buchstabe schließt nicht aus,\nclude the Authority from approving a            l'Autorite d'approuver un plan de travail         daß die Behörde demselben Antragstel-\nplan of work with respect to more than          portant sur plusieurs categories de res-          ler einen Arbeitsplan für mehrere Kate-\none category of resources in the same           sources se trouvant dans le meme sec-             gorien von Ressourcen in demselben\narea to the same applicant.                     teur.                                             Feld bestätigt.","1978                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(e) Renunciation of areas:                            e) Renonciation      a des secteurs:            e) Verzicht auf Felder: .\nThe operator shall have the right at any            L'exploitant peut a tout moment renon-          Der Unternehmer ist berechtigt, jeder-\ntime to renounce without penalty the                cer a tout ou partie de ses droits sur le       zeit seine Rechte an einem von einem\nwhole or part of his rights in the area             secteur vise par le plan de travail sans        Arbeitsplan erfaßten Feld ganz oder teil-\ncovered by a plan of work.                          encourir de sanctions.                          weise aufzugeben, ohne einer Strafe zu\nunterliegen.\n(f) Protection of the marine environment:            f)    Protection du milieu marin:                f)   Schutz der Meeresumwelt:\nRules, regulations and procedures shall             II est etabli des regles; reglements et         Es werden Regeln, Vorschriften und\nbe drawn up in order to secure effective            procedures afin de proteger efficace-           Verfahren erlassen, um einen wirksa-\nprotection of the marine environment               ment le milieu marin des effets nocifs           men Schutz der Meeresumwelt vor\nfrom harmful effects directly resulting             resultant directement d'activites menees        schädlichen Auswirkungen zu gewähr-\nfrom activities in the Area or from ship-           dans la Zone ou du traitement de mine-           leisten, die sich unmittelbar aus Tätig-\nboard processing immediately above a                                                a\nraux extraits d'un site minier bord d'un         keiten im Gebiet oder aus der an Bord\nmine site of minerals derived from that             navire se trouvant juste au-dessus de           eines Schiffes unmittelbar über einer\nmine site, taking into account the extent           celui ci, en tenant compte de la mesure          Abbaustätte stattfindenden Verarbei-\nto which such harmful effects may                   dans laquelle de tels effets nocifs peu-        tung von aus der Abbaustätte stammen-\ndirectly result from drilling, dredging,            vent resulter directement d'activites de         den Mineralien ergeben; dabei ist zu\ncoring and excavation and from dis-                 forage, de dragage, de carottage et              berücksichtigen, in welchem Ausmaß\nposal, dumping and discharge into                   d'excavation ainsi que du deversement,           diese schädlichen Auswir:kungen unmit-\nthe marine environment of sediment,                 de l'immersion et du rejet dans le milieu       telbar durch Bohr- und Dredscharbeiten,\nwastes or other effluents.                         marin de sediments, de dechets ou               Kernbohrungen und Baggerarbeiten so-\nd'autres effluents.                             wie durch Beseitigung, Einbringen und\nEinleiten von Sedimenten, Abfällen oder\nsonstigen Ausflüssen in die Meeresum-\nwelt entstehen können.\n(g) Commercial production:                           g) Production commerciale:                       g) Kommerzielle Produktion:\nCommercial production shall be deemed               La production commerciale est reputee           Eine kommerzielle Produktion gilt als\nto have begun if an operator engages in             avoir demarre lorsqu'un exploitant a en-        begonnen, wenn ein Unternehmer\nsustained large-scale recovery opera-               trepris des operations d'extraction sui-        ununterbrochene Gewinnungsarbeite~\ntions which yield a quantity of materials           vies et a grande echelle qui produisent         größeren Umfangs durchführt, durch die\nsufficient to indicate clearly that the prin-       une quantite de materiaux suffisante            eine ausreichende Materialmenge er-\ncipal purpose is large-scale production             pour indiquer clairement que le principal       zeugt wird, die klar zu erkennen gibt,\nrather than production intended for infor-          objet de ces operations est une produc-         daß das Hauptziel eine Produktion grö-\nmation gathering, analysis or the testing           tion   a grande echelle et non pas une          ßeren Umfangs und nicht eine Produk-\nof equipment or plant.                              production ayant pour but la collecte           tion ist, die auf die Sammlung von In-\nd'informations, l'execution de travaux          formationen, auf Analysen oder auf die\nd'analyse ou l'essai de material ou             Erprobung von Ausrüstungen oder An-\nd'installations.                                lagen gerichtet ist.\nArticle 18                                          Article 18                                     Artikel 18\nPenalties                                           Sanctions                                        Strafen\n1. A contractor's rights under the contract         1. Les droits du contractant en vertu du        (1) Die Rechte eines Vertragsnehmers\nmay be suspended or terminated only in the           contrat ne peuvent etre suspendus ou il ne      aus dem Vertrag können nur in folgenden\nfollowing cases:                                     peut y etre mis fin que dans les cas sui-       Fällen suspendiert oder aufgehoben wer-\nvants:                                          den:\n(a) if, in spite of warnings by the Authority,       a) lorsque, malgre les avertissements de        a) wenn der Vertragsnehmer trotz War-\nthe contractor has conducted his activ-             l'Autorite, le contractant a mene ses ac-       nung durch die Behörde seine Tätigkei-\nities in such a way as to result in serious,        tivites de telle maniere qu'elles entrai-       ten derart durchgeführt hat, daß sie zu\npersistent and wilful violations of the             nent des infractions graves, reiterees et       schweren, anhaltenden und vorsätzli-\nfundamental terms of the contract, Part             deliberees, aux clauses fondamentales           chen Verstößen gegen grundlegende\nXI and the rules, regulations and pro-              du contrat, aux regles, reglements et           Bestimmungen des Vertrags, des Tei-\ncedures of the Authority; or                                                     a\nprocedures de l'Autorite et la partie XI;       les XI und der Regeln, Vorschriften und\nou                                              Verfahren der Behörde führen, oder\n(b) if the contractor has failed to comply with      b) lorsque le contractant ne s'est pas          b) wenn der Vertragsnehmer einer end-\na final binding decision of the dispute            conforme a une decision definitive et           gültigen, für ihn bindenden Entschei-\nsettlement body applicable to him.                 obligatoire prise   a son egard par l'or-       dung des Streitbeilegungsorgans nicht\ngane de reglement des differends.                nachgekommen ist.\n2. In the case of any violation of the              2. L'Autorite peut, dans les cas d'infrac-      (2) Im Fall eines nicht unter Absatz 1\ncontract not covered by paragraph 1 (a), or          tion aux clauses du contrat autres que ceux     Buchstabe a fallenden Verstoßes gegen\nin lieu of suspension or termination under          vises au paragraphe 1, lettre a), ou au lieu    den Vertrag oder anstelle einer Suspendie-\nparagraph 1 (a) the Authority may impose            de prononcer la suspension ou la resiliation     rung oder Aufhebung nach Absatz 1 Buch-\nupon the contractor monetary penalties              du contrat dans les cas vises au para-          stabe a kann die Behörde dem Vertrags-\nproportionate to the seriousness of the vio-        graphe 1, lettre a), infliger au contractant     nehmer Geldstrafen auferlegen, die der\nlation.                                             des peines d'amende proportionnelles la    a     Schwere des Verstoßes entsprechen.\ngravite de l'infraction.\n3. Except for emergency orders under                3. Sauf s'il s'agit des ordres emis en cas      (3) Außer bei Anordnungen für Notfälle\narticle 162, paragraph 2 (w), the Authority        d'urgence en vertu de l'article 162, paragra-    aufgrund des Artikels 162 Absatz 2 Buch-\nmay not execute a decision involving               phe 2, lettre w), l'Autorite ne peut faire exe-  stabe w darf die Behörde eine Entschei-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                            1979\nmonetary penalties, suspension or termina-      cuter une decision relative       a des peines      dung über Geldstrafen oder über eine Sus-\ntion until the contractor has been accorded     pecuniaires ou      a  la suspension ou      a  la  pendierung oder Aufhebung erst dann\na reasonable opportunity to exhaust the          resiliation du contrat tant que le contractant     durchführen, wenn dem Vertragsnehmer\njudicial remedies available to him pursuant     n'a pas eu raisonnablement la possibilite           ausreichend Gelegenheit gegeben wurde,\nto Part XI, section 5.                          d'epuiser les recours judiciaires dont il dis-      die ihm nach Teil XI Abschnitt 5 zustehen-\npose conformement        a  la section 5 de la      den Rechtsmittel auszuschöpfen.\npartie XI.\nArticle 19                                      Article 19                                       Artikel 19\nRevision of contract                            Revision du contrat                                Vertragsänderung\n1. When circumstances have arisen or            1. Lorsqu'il se presente ou qu'il pourrait          (1) Haben oder könnten sich Umstände\nare likely to arise which, in the opinion of     se presenter des circonstances qui, de l'avis      ergeben, die nach Auffassung einer der bei-\neither party, would render the contract in-     de l'une ou l'autre des parties, auraient pour     den Parteien den Vertrag unbillig werden\nequitable or make it impracticable or impos-    effet de rendre un contrat inequitable ou de       lassen oder die eine Erreichung der im Ver-\nsible to achieve the objectives set out in the  compromettre ou d'empAcher la realisation          trag oder in Teil XI gesetzten Ziele behin-\ncontract or in Part XI, the parties shall enter  des objectifs prevus par celui-ci ou par la        dern oder unmöglich machen, so nehmen\ninto negotiations to revise it accordingly.     partie XI, les parties engagent des negocia-       die Vertragsparteien Verhandlungen auf,\ntions en vue de reviser le contrat en conse-       um den Vertrag entsprechend zu ändern.\nquence.\n2. Any contract entered into in accord-         2. Un contrat conclu conformement            a     (2) Ein in Übereinstimmung mit Arti-\nance with article 153, paragraph 3, may be      l'article 153, paragraphe 3, ne peut etre          kel 153 Absatz 3 geschlossener Vertrag\nrevised only with the consent of the par-       revise qu'avec le consentement des par-            kann nur mit Zustimmung der Parteien ge-\nties.                                            ties.                                              ändert werden.\nArticle 20                                      Article 20                                       Artikel 20\nTransfer of rights and obligations               Transfert des droits et obligations           Übertragung von Rechten und Pflichten\nThe rights and obligations arising under a      Les droits et obligations decoulant d'un           Rechte und Pflichten aus einem Vertrag\ncontract may be transferred only with the        contrat ne peuvent etre transferes qu'avec         können nur mit Zustimmung der Behörde\nconsent of the Authority, andin accordance       le consentement de I' Autorite et conforme-        und in Übereinstimmung mit ihren Regeln,\nwith its rules, regulations and procedures.             a\nment ses regles, reglements et procedu-            Vorschriften und Verfahren übertragen\nThe Authority shall not unreasonably with-       res. L' Autorite ne refuse pas sans motifs         werden. Die Behörde versagt ihre Zustim-\nhold consent to the transfer if the proposed    suffisants son consentement au transfert si        mung zur Übertragung nicht ohne ausrei-\ntransferee is in all respects a qualified ap-                                    a\nle cessionnaire eventuel est, tous egards,         chenden Grund, wenn der Erwerber in jeder\nplicant and assumes all of the obligations of    un demandeur qualifie et assume toutes les         Hinsicht als Antragsteller geeignet ist und\nthe transferor and if the transfer does not      obligations du cedant et si le transfert n'attri-  auch alle Pflichten des Veräußerers über-\nconfer to the transferee a plan of work, the     bue pas au cessionnaire un plan de travail         nimmt und wenn die Übertragung nicht dem\napproval of which would be forbidden by          dont l'approbation est interdite par l'article 6,  Erwerber einen Arbeitsplan überträgt, des-\narticle 6, paragraph 3 (c), of this Annex.       paragraphe 3, lettre c), de la presente an-        sen Bestätigung nach Artikel 6 Absatz 3\nnexe.                                              Buchstabe c dieser Anlage verboten wäre.\nArticle 21                                      Article 21                                       Artikel 21\nApplicable law                                  Droit applicable                               Anwendbares Recht\n1. The contract shall be govemed by the         1. Le contrat est regi par les clauses du          (1) Für den Vertrag gelten die Vertrags-\nterms of the contract, the rules, regulations   contrat, les regles, reglements et proce-           bestimmungen, die Regeln, Vorschriften\nand procedures of the Authority, Part XI and    dures de I' Autorite, la partie XI ainsi que les    und Verfahren der Behörde, Teil XI sowie\nother rules of international law not incom-     autres regles de droit international qui ne         sonstige Regeln des Völkerrechts, die mit\npatible with this Convention.                   sont pas incompatibles avec la Conven-              diesem Übereinkommen nicht unvereinbar\ntion.                                               sind.\n2. Any final decision rendered by a court       2. Toute decision definitive rendue par            (2) Jede endgültige Entscheidung eines\nor tribunal having jurisdiction under this      une cour ou un tribunal ayant competence            aufgrund dieses Übereinkommens zustän-\nConvention relating to the rights and obliga-   en vertu de la Convention au sujet des              digen Gerichts oder Gerichtshofs betreffend\ntions of the Authority and of the contractor    droits et obligations de I' Autorite et du         die Rechte und Pflichten der Behörde und\nshall be enforceable in the territory of each   contractant est executoire sur le territoire de    des Vertragsnehmers ist im Hoheitsgebiet\nState Party.                                    tout Etat Partie.                                  jedes Vertragsstaats vollstreckbar.\n3. No State Party may impose conditions         3. Un Etat Partie ne peut imposer un    a         (3) Ein Vertragsstaat darf einem Ver-\non a contractor that are inconsistent with      contractant des conditions incompatibles           tragsnehmer keine Bedingungen auferle-\nPart XI. However, the application by a State    avec la partie XI. Toutefois, l'application par    gen, die mit Teil XI unvereinbar sind. Je-\nParty to contractors sponsored by it, or to     un Etat Partie aux contractants patronnes          doch gilt die Anwendung von Umwelt- oder\nships flying its flag, of environmental or oth- par lui ou aux navires battant son pavillon        anderen Gesetzen und sonstigen diesbe-\ner laws and regulations more stringent than                                      a\ndes lois et reglements relatifs la protection      züglichen Vorschriften, die strenger als die\nthose in the rules, regulations and pro-        du milieu marin ou d'autres, plus strictes         in den von der Behörde nach Artikel 17\ncedures of the Authority adopted pursuant       que les regles, reglements et procedures           Absatz 2 Buchstabe f dieser Anlage erlas-\nto article 17, paragraph 2 (f), of this Annex   adoptes par I'Autorite en application de           senen Regeln, Vorschriften und Verfahren\nshall not be deemed inconsistent with Part      l'article 17, paragraphe 2, lettre f), de la       sind, durch einen Vertragsstaat auf von ihm\nXI.                                             presente annexe, n'est pas consideree              befürwortete Vertragsnehmer oder auf sei-\ncomme incompatible avec la partie XI.              ne Flagge führende Schiffe nicht als mit\nTeil XI unvereinbar.","1980                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 22                                       Article 22                                  Artikel 22\nResponsibility                                  Responsabilite                             Verantwortlichkeit\nThe contractor shall have responsibility or        Tout dommage cause par un acte illicite     Der Vertragsnehmer ist für jeden Scha-\nliability for any damage arising out of wrong-    du contractant dans la conduite des opera-    den verantwortlich oder haftbar, der durch\nful acts in the conduct of its operations,        tions engage sa responsabilite, compte te-    rechtswidrige Handlungen im Verlauf seiner\naccount being taken of contributory acts or       nu de la part de responsabilite imputable  a  Arbeiten verursacht worden ist; dabei wird\nomissions by the Authority. Similarly, the        I' Autorite a raison de ses actes ou omis-    die Verantwortlichkeit oder Haftung be-\nAuthority shall have responsibility or liability  sions. Celle-ci est de meme responsable      rücksichtigt, die der Behörde durch ihre\nfor any damage arising out of wrongful acts       des dommages causes par les actes illicites  Handlungen oder Unterlassungen zuzu-\nin the exercise of its powers and functions,      qu'elle commet dans l'exercice de ses pou-   rechnen ist. Desgleichen ist die Behörde für\nincluding violations under article 168, para-     voirs et fonctions, y compris les violations jeden Schaden verantwortlich oder haftbar,   ,\ngraph 2, account being taken of contributory      de l'article 168, paragraphe 2, compte tenu  der durch rechtswidrige Handlungen bei der\nacts or omissions by the contractor. Liability    de la part de responsabilite imputable au    Wahrnehmung ihrer Befugnisse und Auf-\nin every case shall be for the actual amount                    a\ncontractant raison de ses actes ou omis-     gaben verursacht wird, einschließlich der\nof damage.                                        sions. Dans tous les cas, la reparation doit Verstöße nach Artikel 168 Absatz 2; dabei\ncorrespondre au dommage effectif.            wird die Verantwortlichkeit oder Haftung\nberücksichtigt, die dem Vertragsnehmer\ndurch seine Handlungen oder Unterlassun-\ngen zuzurechnen ist. Der Schadenersatz\nentspricht in jedem Fall dem tatsächlichen\nSchaden.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1981\nAnnex IV                                          Annexe IV                                        Anlage IV\nStatute of the Enterprise                            Statut de l'entreprise                      Satzung des Unternehmens\nArticle 1                                     Article premier                                      Artikel\nPurposes                                              Buts                                           Ziele\n1. The Enterprise is the organ of the Au-          1. L'Entreprise est l'organe de l'Autorite       (1) Das Unternehmen ist das Organ der\nthority which shall carry out activities in the    qui mene des activites dans la Zone directe-      Behörde, das Tätigkeiten im Gebiet nach\nArea directly, pursuant to article 153, para-      ment en application de l'article 153, para-      Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe a sowie die\ngraph 2 (a), as well as the transporting,          graphe 2, lettre a), ainsi que des activites de   Beförderung, die Verarbeitung und den Ab-\nprocessing and mari<eting of minerals re-          transport, de traitement et de commerciali-       satz der aus dem Gebiet gewonnenen Mi-\ncovered from the Area.                             sation des mineraux tires de la Zone.             neralien unmittelbar durchführt.\n2. In carrying out its purposes andin the          2. Pour realiser ses buts et exercer ses        (2) Bei der Verwirklichung seiner Ziele\nexercise of its functions, the Enterprise shall    fonctions, !'Entreprise agit conformement     a   und der Wahrnehmung seiner Aufgaben\nact in accordance with this Convention and         la Convention et aux regles, reglements et        handelt das Unternehmen in Übereinstim-\nthe rules, regulations and procedures of the       procedures de l'Autorite.                         mung mit diesem Übereinkommen und den\nAuthority.                                                                                           Regeln, Vorschriften und Verfahren der\nBehörde.\n3. In developing the resources of the Area         3. Pour mettre en valeur les ressources         (3) Bei der Erschließung der Ressourcen\npursuant to paragraph 1, the Enterprise            de la Zone en application du paragraphe 1        des Gebiets nach Absatz 1 handelt das\nshall, subject to this Convention, operate in      !'Entreprise, sous reserve de la Convention,      Unternehmen, vorbehaltlich dieses Über-\naccordance with sound commercial princip-          mene ses operations conformement aux             einkommens, in Übereinstimmung mit ver-\nles.                                               principes d'une saine gestion commer-            nünftigen kommerziellen Grundsätzen.\nciale.\nArticle 2                                          Article 2                                       Artikel 2\nRelationship to the Authority                       Rapports avec I'Autorite                       Beziehungen zur Behörde\n1. Pursuant to article 170, the Enterprise        1. En application de r·article 170, !'Entre-     (1) Das Unternehmen handelt entspre-\nshall act in accordance with the general                                      a\nprise agit conformement la politique gene-        chend Artikel 170 in Übereinstimmung mit\npolicies of the Assembly and the directives      rale arrAtee par I'Assemblee et aux direc-        den allgemeinen Leitsätzen der Versamm-\nof the Council.                                  tives du Conseil.                                 lung und den Richtlinien des Rates.\n2. Subject to paragraph 1, the Enterprise         2. Sous reserve du paragraphe 1 !'Entre-         (2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 führt\nshall enjoy autonomy in the conduct of its       prise agit de fa~on autonome.                     das Unternehmen seine Arbeiten selbstän-\noperations.                                                                                        dig durch.\n3. Nothing in this Convention shall make          3. Aucune disposition de la Convention           (3) Aus diesem Übereinkommen kann\nthe Enterprise liable for the acts or obliga-    ne rend !'Entreprise responsable des actes        keine Haftung des Unternehmens für Hand-\ntions of the Authority, or make the Authority    ou obligations de l'Autorite, ni l'Autorite res-  lungen oder Verpflichtungen der Behörde\nliable for the acts or obligations of the En-    ponsable des actes ou obligations de              beziehungsweise der Behörde für Handlun-\nterprise.                                        !'Entreprise.                                     gen oder Verpflichtungen des Unterneh-\nmens abgeleitet werden.\nArticle 3                                          Article 3                                       Artikel 3\nLimitation of liability                        Limitation de responsabilite                      Haftungsbeschränkung\nWithout prejudice to article 11, paragraph        Sans prejudice de l'article 11, paragraphe       Unbeschadet des Artikels 11 Absatz 3\n3, of this Annex, no member of the Authority      3, de la presente annexe, aucun membre de        dieser Anlage haftet ein Mitglied der Behör-\nshall be liable by reason only of its member-      l'Autorite n'est responsable des actes ou       de allein aufgrund seiner Mitgliedschaft\nship for the acts or obligations of the En-       obligations de !'Entreprise du seul fait de sa   nicht für Handlungen oder Verpflichtungen\nterprise.                                         qualite de membre.                               des Unternehmens.\nArticle 4                                          Article 4                                       Artikel 4\nStructure                                          Structure                                        Aufbau\nThe Enterprise shall have a Governing             L'Entreprise a un Conseil d'administra-          Das Unternehmen hat einen Verwal-\nBoard, a Director-General and the staff           tion, un Directeur general et le personnel        tungsrat, einen Generaldirektor und das\nnecessary for the exercise of its functions.                    a\nnecessaire l'exercice de ses fonctions.           sonstige zur Wahrnehmung seiner Aufga-\nben notwendige Personal.\nArticle 5                                          Article 5                                       Artikel 5\nGoverning Board                              Le Conseil d'administration                            Verwaltungsrat\n1. The Governing Board shall be com-               1. Le Conseil d'administration se com-          (1) Der Verwaltungsrat besteht aus 15\nposed of 15 members elected by the As-           pose de 15 membres elus par I'Assemblee           von der Versammlung in Übereinstimmung\nsembly in accordance with article 160, para-     conformement a l'article 160, paragraphe 2,       mit Artikel 160 Absatz 2 Buchstabe c ge-\ngraph 2 (c). In the election of the members      lettre c). Pour l'election des membres du         wählten Mitgliedern. Bei der Wahl der Mit-","1982                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nof the Board, due regard shall be paid to the    Conseil d'administration, il est düment tenu       glieder des Verwaltungsrats wird der Grund-\nprinciple of equitable geographical distribu-    compte du principe de la repartition geogra-       satz einer gerechten geographischen Ver-\ntion. In submitting nominations of candi-         phique equitable. En proposant des candi-         teilung gebührend berücksichtigt. Bei der\ndates for election to the Board, members of      datures au Conseil, les membres de I'Auto-         Benennung von Kandidaten für die Wahl in\nthe Authority shall bear in mind the need to      rite tiennent compte de la necessite de desi-     den Verwaltungsrat tragen die Mitglieder\nnominale candidates of the highest stand-        gner des candidats ayant les plus hautes           der Behörde der Notwendigkeit Rechnung,\nard of competence, with qualifications in        competences et les qualifications requises         Kandidaten mit einem Höchstmaß an fach-\nrelevant fields, so as to ensure the viability   dans les domaines voulus pour assurer la            licher Eignung und mit Fähigkeiten auf den\nand success of the Enterprise.                   viabilite et le succes de !'Entreprise.            einschlägigen Gebieten zu benennen, um\ndie Lebensfähigkeit und den Erfolg des\nUnternehmens zu gewährleisten.\n2. Members of the Board shall be elected         2. Les membres du Conseil d'administra-            (2) Die Mitglieder des Verwaltungsrats      1\nfor four years and may be reelected; and         tion sont elus pour quatre ans et sont reeli-      werden für vier Jahre gewählt; sie können\ndue regard shall be paid to the principle of     gibles. Lors des elections et des reelections,     wiedergewählt werden; der Grundsatz der\nrotation of membership.                          il est düment tenu compte du principe de la        Rotation ist gebührend zu berücksichtigen.\nrotation des sieges.\n3. Members of the Board shall continue in        3. Les membres du Conseil d'administra-            (3) Die Mitglieder des Verwaltungsrats\noffice until their successors are elected. lf    tion demeurent en fonction jusqu'a l'election      bleiben so lange im Amt, bis ihre Nachfolger\nthe office of a member of the Board be-          de leurs successeurs. Si le siege d'un mem-        gewählt sind. Wird das Amt eines Mitglieds\ncomes vacant, the Assembly shall, in ac-         bre du Conseil d'administration devient va-        des Verwaltungsrats frei, so wählt die Ver-\ncordance with article 160, paragraph 2 (c),      cant, !'Assemblee, confonnement a l'article        sammlung in Übereinstimmung mit Arti-\nelect a new member for the remainder of his      160, paragraphe 2, lettre c), elit un nouveau      kel 160 Absatz 2 Buchstabe c für die rest-\npredecessor's tenn.                              m'embre pour la duree du mandat restant a           liche Amtszeit des Vorgängers ein neues\ncourir.                                            Mitglied.\n4. Members of the Board shall act in their       4. Les membres du Conseil d'administra-            (4) Die Mitglieder des Verwaltungsrats\npersonal capacity. In the perfonnance of         tion agissent a titre personnel. Dans l'exer-       handeln in persönlicher Eigenschaft. Sie\ntheir duties they shall not seek or receive      cice de leurs fonctions, ils ne sollicitent ni     dürfen in Erfüllung ihrer Pflichten von einer\ninstructions from any govemment or from          n'acceptent d'instructions d'aucun gouver-          Regierung oder von einer anderen Stelle\nany other source. Each member of the Au-         nement ni d'aucune autre source. Les mem-          Weisungen weder einholen noch entge-\nthority shall respect the independent            bres de I'Autorite respectent l'independance        gennehmen. Jedes Mitglied der Behörde\ncharacter of the members of the Board and        des merribres du Conseil d'administration et        achtet die Unabhängigkeit der Mitglieder\nshall refrain from all attempts to influence     s'abstiennent de toute tentative de les in-         des Verwaltungsrats und unterläßt jeden\nany of them in the discharge of their du-        fluencer dans l'exercice de leurs fonctions.        Versuch, sie bei der Wahrnehmung ihrer\nties.                                                                                                Aufgaben zu beeinflussen.\n5. Each member of the Board shall re-            5. Chaque membre du Conseil d'adminis-              (5) Jedes Mitglied des Verwaltungsrats\nceive remuneration to be paid out of the         tration r~it une remuneration imputee sur           erhält eine Vergütung aus den Mitteln des\nfunds of the Enterprise. The amount of re-       les ressources financieres de !'Entreprise.         Unternehmens. Die Höhe der Vergütung\nmuneration shall be fixed by the Assembly,        Le montant de cette remuneration est fixe          wird auf Empfehlung des Rates von der\nupon the recommendation of the Council.          par !'Assemblee sur recommandation du              Versammlung festgesetzt.\nConseil.\n6. The Board shall nonnally function at          6. Le Conseil d'administration exerce nor-          (6) Der Verwaltungsrat ist in der Regel\nthe principal office of the Enterprise and       malement ses fonctions au siege de l'eta-          am Hauptsitz des Unternehmens tätig und\nshall meet as often as the business of the       blissement principal de !'Entreprise; il se        tritt so oft zusammen, wie es die Geschäfte\nEnterprise may require.                          reunit aussi souvent que l'exigent les af-         des Unternehmens erfordern.\nfaires de celle-ci.\n7. Two thirds of the members of the Board        7. Le quorum est constitue par les deux             (7) Der Verwaltungsrat ist beschlußfähig,\nshall constitute a quorum.                       tiers des membres du Conseil d'administra-         wenn zwei Drittel seiner Mitglieder anwe-\ntion.                                              send sind.\n8. Each member of the Board shall have           8. Chaque membre du Conseil d'adminis-              (8) Jedes Mitglied des Verwaltungsrats\none vote. All matters before the Board shall     tration a une voix. Les decisions du Conseil        hat eine Stimme. Beschlüsse über alle An-\nbe decided by a majority of its members. lf a    d'administration sur toutes les questions           gelegenheiten, mit denen sich der Verwal-\nmember has a conflict of interest on a mat-      dont il est saisi sont prises a la majorite de      tungsrat befaßt, bedürfen der Mehrheit sei-\nter before the Board he shall refrain from       ses membres. Si une question suscite un             ner Mitglieder. Gerät ein Mitglied bei einer\nvoting on that matter.                           conflit d'interets pour l'un de ses membres,        Angelegenheit, mit der sich der Verwal-\ncelui-ci ne participe pas au vote.                  tungsrat befaßt, in einen Interessenkonflikt,\nso nimmt es an der Abstimmung über diese\nAngelegenheit nicht teil.\n9. Any member of the Authority may ask            9. Tout membre de l'Autorite peut deman-           (9) Jedes Mitglied der Behörde kann den\nthe Board for information in respect of its      der au Conseil d'administration des rensei-         Verwaltungsrat um Auskunft über Arbeiten\noperations which particularly affect that       gements au sujet des operations qui le              ersuchen, die dieses Mitglied besonders\nmember. The Board shall endeavour to pro-       concement particulierement. Le Conseil              betreffen. Der Verwaltungsrat bemüht sich\nvide such infonnation.                          s'efforce de foumir ces renseignements.             um Erteilung dieser Auskunft.\nArticle 6\nArticle 6                                                                                           Artikel 6\nPouvoirs et fonctions\nPowers and functions                                                                               Befugnisse und Aufgaben\ndu Conseil d'administration\nof the Goveming Board                                                                                  des Verwaltungsrats\nThe Goveming Board shall direct the             Le Conseil dadministration dirige rEntreprise.      Der Verwaltungsrat leitet das Unterneh-\noperations of the Enterprise. Subject to this   Sous reserve de la Convention, il exerce les        men. Vorbehaltlich dieses Übereinkom-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             1983\nConvention, the Goveming Board shall ex-         pouvoirs necessaires      a  la realisation des   mens nimmt der Verwaltungsrat die Befug-\nercise the powers necessary to fulfil the       buts de !'Entreprise, y compris le pouvoir:       nisse wahr, die zur Verwirklichung der Ziele\npurposes of the Enterprise, including                                                             des Unternehmens notwendig sind; dazu\npowers:                                                                                           gehören folgende Befugnisse:\n(a) to elect a Chairman from among its          a) d'elire son President parmi ses mem-           a) Er wählt unter seinen Mitgliedern einen\nmembers;                                       bres;                                             Vorsitzenden;\n(b) to adopt its rules of procedure;            b) d'adopter son reglement interieur;             b) er gibt sich eine Geschäftsordnung;\n(c)  to draw up and submit formal written       c) d'etablir et de soumettre au Conseil des      c) er stellt förmliche schriftliche Arbeitsplä-\nplans of work to the Council in accord-        plans de travail formels et ecrits confor-        ne auf und legt sie dem Rat in Überein-\nance with article 153, paragraph 3, and                    a\nmement l'article 153, paragraphe 3, et            stimmung mit Artikel 153 Absatz 3 und\narticle 162, paragraph 2 ü);                  a   l'article 162, paragraphe 2, lettre j);       Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe j vor;\n(d) to develop plans of work and pro-           d) d'elaborer des plans de travail et des        d) er arbeitet Arbeitspläne und Programme\ngrammes for carrying out the activities       programmes afin de realiser les activites         zur Durchführung der in Artikel 170 be-\nspecified in article 170;                                a\nvisees l'article 170;                             zeichneten Tätigkeiten aus;\n(e) to prepare and submit to the Council        e) d'etablir et de presenter au Conseil des      e) er bereitet Anträge auf Produktionsge-\napplications for production authoriza-         demandes d'autorisations de produc-              nehmigungen vor und legt sie dem Rat\ntions in accordance with article 151,                                a\ntion, conformement l'article 151, para-           in Übereinstimmung mit Artikel 151 Ab-\nparagraphs 2 to 7;                             graphes 2 7;  a                                  sätze 2 bis 7 vor;\n(f) to authorize negotiations conceming        f)  d'autoriser les negociations relatives      a f)  er gestattet Verhandlungen über den\nthe acquisition of technology, including       l'acquisition des techniques, notamment          Erwerb von Technologie, einschließlich\nthose provided for in Annex III, ar-                              a\ncelles prevues l'article 5, paragraphe            derjenigen nach Anlage III Artikel 5 Ab-\nticle 5, paragraph 3 (a), (c) and (d),         3, lettres a), c) et d), de l'annexe III, et     satz 3 Buchstaben a, c und d, und ge-\nand to approve the results of those            d'approuver les resultats de ces nego-            nehmigt die Ergebnisse dieser Ver-\nnegotiations;                                 ciations;                                         handlungen;\n(g) to establish terms and conditions, and       g) de fixer les conditions et modalites et       g) er legt Bedingungen fest und gestattet\nto authorize negotiations, conceming            d'autoriser les negociations concemant           Verhandlungen über gemeinschaftliche\njoint ventures and other forms of joint         des entreprises conjointes et d'autres           Unternehmungen und andere Formen\narrangements referred to in Annex 111,         formes d'accords de coentreprise vises            gemeinschaftlicher        Vereinbarungen\narticles 9 and 11, and to approve the           aux articles 9 et 11 de l'annexe III et          nach Anlage III Artikel 9 und 11 und ge-\nresults of such negotiations;                  d'approuver les resultats de ces nego-            nehmigt die Ergebnisse dieser Ver-\nciations;                                        handlungen;\n(h) to recommend to the Assembly what                            a\nh) de faire !'Assemblee des recomman-             h) er empfiehlt der Versammlung, welcher\nportion of the net income of the Enter-                          a\ndations quant la part du revenu net de            Teil der Nettoeinnahmen des Unterneh-\nprise should be retained as its reserves       !'Entreprise qui doit Atre conservee pour         mens in Übereinstimmung mit Arti-\nin accordance with article 160, para-          la constitution de reserves conforme-             kel 160 Absatz 2 Buchstabe f und Arti-\ngraph 2 (f), and article 10 of this An-                 a\nment l'article 160, paragraphe 2, lettre          kel 10 dieser Anlage als seine Rücklage\nnex;                                                     a\nf), et l'article 10 de la presente an-            zurückbehalten werden soll;\nnexe;\n(i)  to approve the annual budget of the        i)  d'approuver       le  budget    annuel    de  i)  er genehmigt den jährlichen Haushalt\nEnterprise;                                    !'Entreprise;                                     des Unternehmens;\nü)   to authorize the procurement of goods      j)  d'autoriser l'achat de biens et l'emploi      j)  er gestattet die Beschaffung von Gütern\nand services in accordance with article                                        a\nde services, conformement l'article 12,           und Dienstleistungen in Übereinstim-\n12, paragraph 3, of this Annex;               paragraphe 3, de la presente annexe;              mung mit Artikel 12 Absatz 3 dieser An-\nlage;\n(k)  to submit an annual report to the Coun-    k) de presenter un rapport annuel au              k) er legt dem Rat in Ubereinstimmung mit\ncil in accordance with article 9 of this                                   a\nConseil conformement l'article 9 de la            Artikel 9 dieser Anlage einen Jahresbe-\nAnnex;                                         presente annexe;                                  richt vor;\n(1)  to submit to the Council for the ap-       1)  de presenter au Conseil, pour approba-        1)  er legt dem Rat zur Genehmigung durch\nproval of the Assembly draft rules in                      r\ntion par Assemblee, des projets de        re-     die Versammlung den Entwurf von Re-\nrespect of the organization, man-              gles concemant rorganisation, l'admi-             geln über den Einsatz, die Leitung, die\nagement, appointment and dismissal             nistration, la nomination et le licencie-         Einstellung und die Entlassung des Per-\nof the staff of the Enterprise and to          ment du personnel de !'Entreprise, et             sonals des Unternehmens vor und er-\nadopt regulations to give effect to such       d'adopter des reglements donnant effet            läßt Vorschriften, welche diesen Regeln\nrules;                                         a   ces regles;                                   Wirksamkeit verleihen;\n(m) to borrow funds and to fumish such          m) de contracter des emprunts et de foumir        m) er nimmt Kredite auf und leistet die von\ncollateral or other security as it may         les garanties et autres suretes qu'il de-         ihm in Übereinstimmung mit Artikel 11\ndetermine in accordance with article                                      a\ntermine conformement l'article 11, pa-            Absatz 2 dieser Anlage bestimmten Ga-\n11, paragraph 2, of this Annex;               ragraphe 2, de la presente annexe;                rantien oder sonstigen Sicherheiten;\n(n) to enter into any legal proceedings,        n) de decider des actions en justice, de          n) er tritt in gerichtliche Verfahren ein,\nagreements and transactions and to             conclure des accords, d'effectuer des             schließt Vereinbarungen, tätigt Ge-\ntake any other actions in accordance           transactions et de prendre toutes autres          schäfte und ergreift sonstige Maßnah-\nwith article 13 of this Annex;                 mesures, comme le prevoit l'article 13            men in Übereinstimmung mit Artikel 13\nde la presente annexe;                            dieser Anlage;\n(o) to delegate, subject to the approval of     o) de deleguer, sous reserve de l'approba-        o) vorbehaltlich der Genehmigung durch\nthe Council, any non-discretionary             tion du Conseil, tout pouvoir non discre-         den Rat überträgt er Befugnisse, die","1984                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\npowers to the Director-General and to             tionnaire a ses comites ou au Directeur         keine Ermessensbefugnisse sind, auf\nits committees.                                   general.                                        seine Ausschüsse oder auf den Gene-\nraldirektor.\nArticle 7                                          Article 7                                        Artikel 7\nDirector-General                                 Le Directeur general                       Generaldirektor und sonstiges\nand staff of the Enterprise                               et personnel                           Personal des Untemehmens\n1. The Assembfy shall, upon the recom-              1. L' Assemblee elit, sur recommandation        (1) Die Versammlung wählt auf Empfeh-\nrnendation of the Council and the nomina-            du Conseil, panni les candidats proposes         lung des Rates und nach Benennung durch\ntion of the Goveming Board, elect the Direc-         par le Conseil d'administration, le Directeur    den Verwaltungsrat den Generaldirektor\ntor-General of the Enterprise who shall not         general de !'Entreprise; celui-ci ne doit pas    des Untemehmens, der kein Mitglied des        ,.\nbe a member of the Board. The Direttor-             Atre membre du Conseil d'adrninistration.        Verwaltungsrats sein darf. Der Generaldi-\nGeneral shall hold office for a fixed tenn, not     Le Directeur g6neral est elu pour un mandat      rektor bleibt für eine bestimmte Zeit im Amt,\nexceeding five years, and may be re-elected         de duree d e t ~ . ne depassant pas              die fünf Jahre nicht überschreiten darf; er\nfor further terms.                                  cinq ans, et il est reeligible pour de nou-      kann für weitere Amtszeiten wiedergewählt\nveaux mandats.                                   werden.\n2. The Director-General shall be the legal          2. Le Directeur general est le represen-         (2) Der Generaldirektor ist der rechtliche\nrepresentative and chief executive of the            tant legal de !'Entreprise et en est l'adminis-  Vertreter und der leitende Verwaltungs-\nEnterprise and shall be directly responsible         trateur en chef; il est directement responsa-    beamte des Unternehmens; er ist dem Ver-\nto the Board for the conduct of the opera-           ble devant le Conseil d'administration de 1a     waltungsrat für die Geschäftsführung des\ntions of the Enterprise. He shall be respons-        conduite des ~rations de !'Entreprise. II        Unternehmens unmittelbar verantwortlich.\nible for the organization, management, ap-           est charge de rorganisation, de l'adminis-       Er ist für den Einsatz, die Leitung, die Ein-\npointment and dismissal of the staff of the          tration, de la nomination et du licenciement     stellung und die Entlassung des Personals\nEnterprise in accordance with the rules and          du personnel de l'Entreprise, confonnernent      des Unternehmens in Übereinstimmung mit\nregulations referred to in article 6, subpara-                                          a\naux regles et reglements vises l'article 6,      den Regeln und Vorschriften nach Artikel 6\ngraph (1 ), of this Annex. He shall partici-         lettre 1), de la presente annexe. II participe   Buchstabe I dieser Anlage verantwortlich.\npate, without the right to vote, in the meet-        aux reunions du Conseil d'administration         Er nimmt ohne Stimmrecht an den Sitzun-\nings of the Board and may participate, with-         sans droit devote. II peut participer, sans      gen des Verwaltungsrats teil und kann ohne\nout the right to vote, in the meetings of the        droit devote, aux reunions de !'Assemblee        Stimmrecht an den Sitzungen der Ver-\nAssembly and the Council when these or-              et du Conseil lorsque ces organes exami-         sammlung und des Rates teilnehmen, wenn\ngans are dealing with matters concerning             nent des questions interessant !'Entre-          diese Organe das Unternehmen betreffen-\nthe Enterprise.                                      prise.                                           de Angelegenheiten behandeln.\n3. The paramount consideration in the               3. La consideration dominante dans le            (3) Bei der Auswahl und Einstellung des\nrecruitment and employment of the staff and          recrutement et 1a fixation des conditions        Personals und der Festsetzung der Dienst-\nin the detennination of their conditions of          d'emploi du personnel est d'assurer            a verhältnisse ist vorrangig der Notwendigkeit\nservice shall be the necessity of securing           !'Entreprise les services de personnes pos-      Rechnung zu tragen, ein Höchstmaß an\nthe highest standards of efficiency and of           sedant les plus hautes qualites de travail et    Leistungsfähigkeit und fachlicher Eignung\ntechnical competence. Subject to this con-           de competence technique. Sous cette re-          zu gewährleisten. Unter Beachtung dieses\nsideration, due regard shall be paid to the          serve, il est d0ment tenu cornpte de l'impor-    Erfordernisses ist die Wichtigkeit der Aus-\nimportance of recruiting the staff on an            tance d'un recrutement effectue sur une          wahl des Personals auf gerechter geogra-\nequitable geographical basis.                       base geographique equitable.                     phischer Grundlage gebührend zu berück-\nsichtigen.\n4. In the perfonnance of their du1ies the           4. Dans l'exercice de leurs fonctions, le        (4) Der Generaldirektor und das sonstige\nDirector-General and the staff shall not seek       Directeur general et le personnel ne sollici-    Personal des Unternehmens dürfen in Erfül-\nor receive instructions from any government         tent ni n'acceptent d'instructions d'aucun       lung ihrer Pflichten von einer Regierung\nor frorn any other source external to the           gouvernement ·ni d'aucune autre source           oder von einer anderen Stelle außerhalb\nEnterprise. They shall refrain from any ac-                      a\netrangere l'Entreprise. lls s'abstiennent de     des Untemehmens Weisungen weder ein-\ntion which might reflect on their position as .     tout acte incompatible avec leur qualite de      holen noch entgegennehmen. Sie haben\nintemational officials of the Enterprise re-         fonctionnaires intemationaux de !'Entreprise    sich jeder Handlung zu enthalten, die ihrer\nsponsible only to the Enterprise. Each State         et ne sont responsables qu'envers celle-ci.     Stellung als internationale, nur dem Unter-\nParty undertakes to respect the exclusively                                          a\nChaque Etat Partie s'engage respecter le         nehmen verantwortliche Beamte abträglich\ninternational character of the responsibilities     caractere exclusivement international des        sein könnte. Jeder Vertragsstaat verpflichtet\nof the Director-General and the staff and not        fonctions du Directeur general et du person-    sich, den ausschließlich internationalen\nto seek to influence them in the discharge of        nel et   a ne pas chercher    a les influencer  Charakter der Aufgaben des Generaldirek-\ntheir responsibilities.                              dans l'execution de leur täche.                 tors und des sonstigen Personals des Un-\nternehmens zu achten und nicht zu versu-\nchen, sie bei der Wahmehmung ihrer Auf-\ngaben zu beeinflussen.\n5. The responsibilities set forth in article        s.  Les obligations enoncees a l'article        (5) Die in Artikel 168 Absatz 2 bezeichne-\n168, paragraph 2, are equally applicable to         168, paragraphe 2, incombent egalement          ten Verpflichtungen gelten gleichermaßen\nthe staff of the Enterprise.                        au personnel de !'Entreprise.                   für das Personal des Unternehmens.\nArticle 8                                         Article 8                                        Artikel 8\nLocation                                       Emplacement                                           Sitz\nThe Enterprise shall have its principal             L'Entreprise a son bureau principal au          Das Unternehmen hat seinen Hauptsitz\nofftce at the seat of the Authority. The En-        siege de l'Autorite. Elle peut etablir d'autres am Sitz der Behörde. Das Unternehmen\nterprise may establish other offices and fa-        bureaux et des installations sur le territoire  kann weitere Büros und Einrichtungen im\ncilities in the territory of any State Party with   de tout Etat Partie avec le consentement de     Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaats mit des-\nthe consent of that State Party.                    celui-ci.                                       sen Zustimmung errichten.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1985\nArticle 9                                        Article 9                                        Artikel 9\nReports and financial statements                     Rapports et etats financiers                   Berichte und Finanzabschlüsse\n1. The Enterprise shall, not later than           1. L'Entreprise soumet        a  l'examen du     (1) Spätestens drei Monate nach Ablauf\nthree months after the end of each financial     Conseil, dans les trois mois qui suivent la fin   jedes Rechnungsjahrs legt das Unterneh-\nyear, submit to the Council for its considera-   de chaque exercice, un rapport annuel             men dem Rat einen Jahresbericht mit einem\ntion an annual report containing an audited      contenant un etat verifie de ses comptes, et      geprüften Jahresabschluß zur Prüfung vor\nstatement of its accounts and shall transmit     lui communique,       a   des intervalles appro-  und übermittelt dem Rat in geeigneten zeitli-\nto the Council at appropriate intervals a        pries, un etat recapitulatif de sa situation      chen Abständen eine Übersicht über seine\nsummary statement of its financial position      financiere et un etat des pertes et profits       Finanzlage und eine Gewinn- und Verlust-\nand a profit and loss Statement showing the      faisant apparaitre ses resultats d'exploita-      rechnung über die Ergebnisse seiner Arbei-\nresults of its operations.                       tion.                                             ten.\n2. The Enterprise shall publish its annual        2. L'Entreprise publie son rapport annuel        (2) Das Unternehmen veröffentlicht sei-\nreport and such other reports as it finds        et tous autres rapports qu'elle juge appro-       nen Jahresbericht und weitere Berichte, die\nappropriate.                                     pries.                                            es für angebracht hält.\n3. All reports and financial statements           3. Tous les rapports et etats financiers         (3) Alle Berichte und Finanzabschlüsse\nreferred to in this article shall be distributed vises au present article sont communiques         nach diesem Artikel werden an die Mitglie-\nto the members of the Authority.                 aux membres de I'Autorite.                        der der Behörde verteilt.\nArticle 10                                       Article 10                                       Artikel 10\nAllocation of net income                        Repartition du revenu net                    Zuweisung der Nettoeinnahmen\n1. Subject to paragraph 3, the Enterprise         1. Sous reserve du paragraphe 3, !'Entre-        (1) Vorbehaltlich des Absatzes 3 leistet\nshall make payments to the Authority under                      a\nprise verse I'Autorite les sommes prevues         das Unternehmen an die Behörde Zahlun-\nAnnex 111, article 13, or their equivalent.      a  l'article 13 de l'annexe III ou leur equiva-   gen nach Anlage III Artikel 13 oder deren\nlent.                                             Gegenwert.\n2. The Assembly shall, upon the recom-           2. L'Assemblee, sur recommandation du             (2) Die Versammlung bestimmt auf Emp-\nmendation of the Goveming Board, deter-          Conseil d'administration, fixe 1a proportion      fehlung des Verwaltungsrats, welcher Teil\nmine what portion of the net income of the       du revenu net de !'Entreprise qui sera            der Nettoeinnahmen des Unternehmens als\nEnterprise shall be retained as reserves of      conservee pour la constitution de reserves,       seine Rücklage zurückbehalten wird. Der\nthe Enterprise. The remainder shall be           le solde etant vire    a I'Autorite.              Rest wird der Behörde überwiesen.\ntransferred to the Authority.\n3. During an initial period required for the      3. Pendant la periode initiale requise pour      (3) Während einer Anfangszeit, die für\nEnterprise to become self-supporting, which      que !'Entreprise parvienne a se suffire        a  das Unternehmen erforderlich ist, um wirt-\nshalt not exceed 10 years from the com-          elle-m~me, dont la duree ne peut depasser         schaftlich unabhängig zu werden, und die\nmencement of commercial production by it,                   a\n10 ans compter du demarrage de la pro-            10 Jahre nach Aufnahme seiner kommer-\nthe Assembly shall exempt the Enterprise         duction commerciale, I' Assemblee exempte         ziellen Produktion nicht überschreiten darf,\nfrom the payments referred to in para-           !'Entreprise des versements vises au para-        befreit die Versammlung das Unternehmen\ngraph 1, and shall leave all of the net income   graphe 1 et laisse la totalite du revenu          von den Zahlungen nach Absatz 1 und be-\nof the Enterprise in its reserves.               net de !'Entreprise dans les reser:ves de         läßt alle Nettoeinnahmen des Unterneh-\ncelle-ci.                                         mens in seinen Rücklagen.\nArticle 11                                       Article 11                                       Art ike 1 11\nFinances                                         Finances                                         Finanzen\n1. The funds of the Enterprise shall in-         1. Les ressources financieres de !'Entre-         (1) Die finanziellen Mittel des Unterneh-\nclude:                                           prise comprennent:                                mens umfassen\n(a) amounts received from the Authority in       a) les sommes r~ues de I' Autorite confor-        a) die von der Behörde in Übereinstirn-\naccordance with article 173, paragraph           mement     a l'article 173, parar,raphe 2,        mung mit Artikel 173 Absatz 2 Buchsta-\n2 (b);                                           lettre b);                                        be b eingenommenen Beträge;\n(b) voluntary contributions made by States       b) les contributions volontaires versees par     b) die von Vertragsstaaten zur Finanzie-\nParties for the purpose of financing ac-         les Etats Parties aux fins du finance-            rung der Tätigkeiten des Unternehmens\ntivities of the Enterprise;                      ment des activites de !'Entreprise;               geleisteten freiwilligen Beiträge;\n(c) amounts borrowed by the Enterprise in        c) le montant des emprunts contractes par        c) die vom Unternehmen in Übereinstirn-\naccordance with paragraphs 2 and 3;              !'Entreprise conformement aux paragra-            mung mit den Absätzen 2 und 3 aufge-\nphes 2 et 3;                                     nommenen Kredite;\n(d) income of the Enterprise from its opera-     d) le revenu que l'Entreprise tire de ces        d) die Einnahmen des Unternehmens aus\ntions;                                           operations;                                      seinen Arbeiten;\n(e) other funds made available to the En-        e) les autres ressources financieres mises       e) die sonstigen dem Unternehmen zur\nterprise to enable it to commence opera-         a  1a disposition de l'Entreprise pour lui       Verfügung gestellten finanziellen Mittel,\ntions as soon as possible and to carry           permettre de commencer ses opera-                die ihm den frühestmöglichen Beginn\nout its functions.                               tions le plus töt possible et d'exercer ses      seiner Arbeiten und die Wahrnehmung\nfonctions.                                       seiner Aufgaben ermöglichen sollen.\n2.                                               2.                                               (2)\n(a) The Enterprise shall have the power to       a) L'Entreprise a la capacite de contracter      ij) Das Unternehmen ist befugt, Kredite\nborrow funds and to fumish such collat-           des emprunts et de fournir telle garantie        aufzunehmen und die von ihm bestimm-\neral or other security as it may deter-           ou autre sürete qu'elle peut determiner.         ten Garantien oder sonstigen Sicherhei-\nmine. Before making a public sale of its                                a\nAvant de_proceder une vente publique             ten zu. leisten. Bevor das Unternehmen","1986                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nobligations in the financial markets or           de ses obligations sur les marches fi-           seine Schuldverschreibungen auf dem\ncurrency of a State Party, the Enterprise         nanciers ou dans 1a monnaie d'un Etat            Kapitalmarkt oder in der Währung eines\nshall obtain the approval of that State           Partie, !'Entreprise obtient l'assentiment       Vertragsstaats öffentlich verkauft, muß\nParty. The total amount of borrowings             de cet Etat. Le montant total des em-            es die Genehmigung dieses Staates\nshall be approved by the Council upon             prunts est approuve par le Conseil sur           einholen. Der Gesamtbetrag der Kredite\nthe recommendation of the Governing               recommandation du Conseil d'adminis-             muß vom Rat auf Empfehlung des Ver-\nBoard.                                            tration.                                         waltungsrats genehmigt werden.\n(b) States Parties shall make every reason-         b) Les Etats Parties s'efforcent, dans toute    b) Die Vertragsstaaten bemühen sich in\nable effort to support applications by the        la mesure du raisonnable, d'appuyer les          jeder zumutbaren Weise, Anträge des\nEnterprise for loans on capital markets           demandes de prets de !'Entreprise sur            Unternehmens zur Aufnahme von An-\nand from international financial institu-         les marches financiers et aupres d'insti-        leihen auf den Kapitalmärkten und bei\ntions.                                            tutions financieres internationales.             internationalen Finanzinstitutionen zu      .,.\nunterstützen.\n3.                                                 3.                                              (3)\n(a) The Enterprise shall be provided with           a) L'Entreprise est dotee des ressources        a) Das Unternehmen erhält die finanziellen\nthe funds necessary to explore and ex-            financieres qui lui sont necessaires pour        Mittel, die zur Erforschung und Ausbeu-\nploit one mine site, and to transport,            explorer et exploiter un site minier, pour       tung einer Abbaustätte, zur Beförde-\nprocess and market the minerals re-               assurer le transport, le traitement et la        rung, zur Verarbeitung und zum Absatz\ncovered therefrom and the nicket, cop-            commercialisation des mineraux qu'elle           von daraus gewonnenen Mineralien und\nper, cobalt and manganese obtained,               en extrait, et du nicket, du cuivre, du          aus ihnen erhaltenem Nickel, Kupfer,\nand to meet its initial administrative ex-        cobalt et du manganese qu'elle tire de           Kobalt und Mangan sowie zur Deckung\npenses. The amount of the said funds,             ces mineraux et pour couvrir ses depen-          seiner anfänglichen Verwaltungskosten\nand the criteria and factors for its ad-          ses d'administration initiales. La Com-          notwendig sind. Die Höhe dieser finan-\njustment, shall be included by the Pre-           mission preparatoire indique, dans le            ziellen Mittel sowie die Kriterien und\nparatory Commission in the draft rules,           projet de regles, reglements et proce-           Voraussetzungen für die erforderlichen\nregulations and procedures of the Au-            dures de l'Autorite, le montant de ces           Anpassungen werden von der Vorberei-\nthority.                                          ressources ainsi que les criteres et fac-        tungskommission in den Entwurf der\nteurs retenus pour operer les ajuste-            Regeln, Vorschriften und Verfahren der·\nments necessaires.                               Behörde aufgenommen.\n(b) All States Parties shall make available to      b) Tous les Etats Parties fournissent a         b) Alle Vertragsstaaten stellen dem Unter-\nthe Enterprise an amount equivalent to            !'Entreprise une somme equivalente la   a       nehmen durch langfristige zinslose Kre-\none half of the funds referred to in sub-         moitie des ressources financieres vi-           dite in Übereinstimmung mit dem für den\nparagraph (a) by way of long-term in-                     a\nsees la lettre a), sous la forme de prets       ordentlichen Haushalt der Vereinten Na-\nterest-free loans in accordance with the          a   long terme ne portant pas interet,          tionen im Zeitpunkt der Berechnung gel-\nscale of assessments for the United               conformement au bareme des contribu-            tenden Berechnungsschlüssel einen\nNations regular budget in force at the            tions au budget ordinaire de !'Organisa-        Betrag entsprechend der Hälfte der\ntime when the assessments are made,               tion des Nations Unies en vigueur au             unter Buchstabe a bezeichneten finan-\nadjusted to take into account the States          moment du versement de ces contribu-             ziellen Mittel zur Verfügung, wobei An-\nwhich are not members of the United               tions, des ajustements etant operes             passungen vorgenommen werden, um\nNations. Debts incurred by the Enter-             pour tenir compte des Etats qui ne sont         Staaten zu berücksichtigen, die nicht\nprise in raising the other half of the funds      pas membres de !'Organisation des Na-           Mitglieder der Vereinten Nationen sind.\nshall be guaranteed by all States Parties         tions Unies. L'autre moitie des ressour-        Für Schulden, die das Unternehmen zur\nin accordance with the same scale.               ces financieres est obtenue, au moyen           Deckung der anderen Hälfte der finan-\nd'emprunts garantis par les Etats Par-          ziellen Mittel eingeht, garantieren alle\nties selon ce bareme.                           Vertragsstaaten entsprechend diesem\nSchlüssel.\n(c) lf the sum of the financial contributions      c) Si le montant des contributions des          c) Ist die Summe der finanziellen Beiträge\nof States Parties is less than the funds to       Etats Parties est inferieur    a celui des      der Vertragsstaaten geringer als die fi-\nbe provided to the Enterprise under sub-          ressources financieres devant etre four-        nanziellen Mittel, die das Unternehmen\nparagraph (a), the Assembly shall, at its                a\nnies !'Entreprise en vertu de la lettre         nach Buchstabe a erhalten muß, so\nfirst session, consider the extent of the                                     a\na), !'Assemblee examine sa premiere             prüft die Versammlung auf ihrer ersten\nshortfall and adopt by consensus                                       a\nsession le manque recevoir et, tenant           Tagung die Höhe dieses Fehlbetrags\nmeasures for dealing with this shortfall,         compte des obligations incombant aux            und beschließt durch Konsens Maßnah-\ntaking into account the Obligation of             Etats Parties en vertu des lettres a) et        men zum Ausgleich des Fehlbetrags,\nStates Parties under subparagraphs (a)           b), et des recommandations de la Com-           wobei sie die Verpflichtungen der Ver-\nand (b) and any recommendations of the           m1ss1on preparatoire, adopte, par               tragsstaaten nach den Buchstaben a\nPreparatory Commission.                          consensus, des mesures au sujet de ce           und b und etwaige Empfehlungen der\nmanque.                                         Vorbereitungskommission berücksich-\ntigt.\n(d) (i) Each State Party shall, within 60          d) i)    Dans les 60 jours qui suivent l'entree d) i)     Jeder Vertragsstaat hinterlegt bei\ndays after the entry into force of this           en vigueur de la Convention ou dans              dem Unternehmen innerhalb von\nConvention, or within 30 days after               les 30 jours qui suivent 1a date de              60 Tagen nach Inkrafttreten dieses\nthe deposit of its instrument of rati-            depöt de ses instruments de ratifica-            Übereinkommens oder innerhalb\nfication or accession, whichever is               tion ou d'adhesion, la date la plus              von 30 Tagen nach Hinterlegung\nlater, deposit with the Enterprise ir-            eloignee etant retenue, chaque Etat              seiner Ratifikations- oder Beitritts-\nrevocable, non-negotiable, non-in-                Partie depose aupres de !'Entreprise             urkunde, je nachdem welches der\nterest-bearing promissory notes in                           a\ndes billets ordre irrevocables, non              spätere Zeitpunkt ist, unwiderrufli-\nthe amount of the share of such                   negociables et ne portant pas interet            che, nicht begebbare, unverzinsliche\nState Party of interest-free loans                a  concurrence du montant de sa part             Eigenwechsel in Höhe des Anteils\npursuant to subparagraph (b).                     en ce qui concerne les prets ne por-             des betreffenden Vertragsstaats an\ntant pas interet prevus    a la lettre           den zinslosen Krediten nach Buch-\nb).                                              stabe b.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1987\n(ii) The Board shall prepare, at the earli-       ii) Aussitöt que possible apres l'entree         ii) Zu dem frühestmöglichen Zeitpunkt\nest practicable date after this Con-            en vigueur de la Convention, puis                  nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention enters into force, and there-           annuellement ou      a  d'autres inter-            kommens und danach in jährlichen\nafter at annual or other appropriate            valles appropries, le Conseil d'admi-              oder anderen geeigneten zeitlichen\nintervals, a schedule of the mag-               nistration etablit un etat quantitatif             Abständen erstellt der Verwaltungs-\nnitude and timing of its requirements           des besoins de !'Entreprise assorti                rat einen Plan über die Höhe und\nfor the funding of its administrative           d'un echeancier pour le financement                den jeweiligen Zeitpunkt seines Be-\nexpenses and for activities carried             des depenses administratives de                    darfs zur Deckung seiner Verwal-\nout by the Enterprise in accordance             celle-ci et des activites qu'elle rea-             tungskosten und zur Durchführung\nwith article 170 and article 12 of this                              a\nlise conformement l'article 170 et     a           der Tätigkeiten des Unternehmens\nAnnex.                                          l'article 12 de 1a presente annexe.                in Übereinstimmung mit Artikel 170\nund mit Artikel 12 dieser Anlage.\n(iii) The States Parties shall, thereupon,       iii) L'Entreprise notifie aux Etats Par-         iii) Den Vertragsstaaten wird danach\nbe notified by the Enterprise,                  ties, par l'intermediaire de l'Autorite,           vom Unternehmen über die Behörde\nthrough the Authority, of their re-             le montant de leurs participations                 ihr jeweiliger Anteil an den finanziel-\nspective shares of the funds in ac-                            a\nrespectives ces depenses, deter-                   len Mitteln in Übereinstimmung mit\ncordance with subparagraph (b), re-             mine conformement       a  la lettre b).           Buchstabe b mitgeteilt, die für diese\nquired for such expenses. The En-               L'Entreprise encaisse les billets      a           Kosten benötigt werden. Das Unter-\nterprise shall encash such amounts              ordre   a concurrence des montants                 nehmen löst diejenigen Beträge der\nof the promissory notes as may be              necessaires pour financer les de-                  Eigenwechsel ein, die zur Deckung\nrequired to meet the expenditure re-           penses mentionnees dans l'echean-                  der in dem Plan in bezug auf zinslo-\nferred to in the schedule with respect          cier eu egard aux prets ne portant                 se Kredite bezeichneten Ausgaben\nto interest-free loans.                         pas interet.                                       benötigt werden.\n(iv) States Parties shall, upon receipt of       iv) Des reception de la notification, les        iv) Nach Empfang der Mitteilung stellen\nthe notification, make available their                                  a\nEtats Parties mettent la disposition               die Vertragsstaaten dem Unterneh-\nrespective shares of debt guaran-               de !'Entreprise leurs parts respec-                men ihren jeweiligen Anteil an den\ntees for the Enterprise in accordance           tives des garanties de dette confor-              Garantien für Schulden in Überein-\nwith subparagraph (b).                                     a\nmement la lettre b).                               stimmung mit Buchstabe b zur Ver-\nfügung.\n(e) (i) lf the Enterprise so requests, States      e) i)   Si !'Entreprise le demande, les Etats    e) i)     Wenn das Unternehmen darum er-\nParties may provide debt guaran-               Parties peuvent fournir des garan-                sucht, können die Vertragsstaaten\ntees in addition to those provided in           ties de dette venant s'ajouter         a          Garantien für Schulden zusätzlich zu\naccordance with the scale referred             celles qu'ils fournissent selon le ba-            denjenigen übernehmen, die in\nto in subparagraph (b).                                      a\nreme vise la lettre b).                           Übereinstimmung mit dem Schlüssel\nunter Buchstabe b übernommen\nworden sind.\n(ii) In lieu of debt guarantees, a State          ii) En lieu et place d'une garantie de           ii) Anstelle der Garantien für Schulden\nParty may make a voluntary con-                 dette, un Etat Partie peut verser      a          kann ein Vertragsstaat dem Unter-\ntribution to the Enterprise in an               !'Entreprise une contribution volon-              nehmen einen freiwilligen Beitrag in\namount equivalent to that portion of            taire d'un montant equivalent       a la          der Höhe leisten, die dem Teil der\nthe debts which it would otherwise              fraction des dettes qu'il aurait ete              Schulden entspricht, für den er sonst\nbe liable to guarantee.                         tenu de garantir.                                  hätte garantieren müssen.\n(f) Repayment of the interest-bearing loans        f) Le remboursement des prets portant in-           f)     Die Rückzahlung der verzinslichen\nshall have priority over the repayment of         teret a priorite sur celui des prets qui ne             Kredite hat Vorrang vor der Rück-\nthe interest-free loans. Repayment of             portent pas interet. Les prets ne portant              zahlung der zinslosen Kredite. Die\ninterest-free loans shall be in accord-           pas interet sont rembourses selon un                    Rückzahlung der zinslosen Kredite\nance with a schedule adopted by the               calendrier adopte par I' Assemblee sur                 erfolgt in Übereinstimmung mit ei-\nAssembly, upon the recommendation of              recommandation du Conseil et apres                     nem von der Versammlung auf Emp-\nthe Council and the advice of the Board.          avis du Conseil d'administration. Le                   fehlung des Rates und aufgrund ei-\nIn the exercise of this function the Board        Conseil d'administration exerce cette                  nes Gutachtens des Verwaltungs-\nshall be guided by the relevant provi-            fonction conformement aux dispositions                 rats angenommenen Zeitplan. Bei\nsions of the rules, regulations and pro-          pertinentes des regles, reglements et                  der Wahrnehmung dieser Aufgabe\ncedures of the Authority, which shall             procedures de I'Autorite qui tiennent                  läßt sich der Verwaltungsrat von den\ntake into account the paramount impor-            compte de la necessite fondamentale                    einschlägigen Regeln, Vorschriften\ntance of ensuring the effective function-         d'assurer le bon fonctionnement de                     und Verfahren der Behörde leiten, in\ning of the Enterprise and, in particular,         !'Entreprise et, en particulier, d'assurer             denen vorrangig der Notwendigkeit\nensuring its financial independence.              son independance financiere.                           Rechnung getragen wird, die wirksa-\nme Tätigkeit des Unternehmens und\ninsbesondere seine finanzielle Un-\nabhängigkeit sicherzustellen.\n(g) Funds made available to the Enterprise         g) Les sommes versees         a !'Entreprise le     g) Die dem Unternehmen zur Verfü-\nshall be in freely usable currencies or           sont en monnaies librement utilisables                gung gestellten finanziellen Mittel\ncurrencies which are freely available             ou en monnaies librement disponibles et               lauten auf frei verwendbare Währun-\nand effectively usable in the major for-          effectivement utilisables sur les princi-             gen oder auf Währungen, die an den\neign exchange markets. These curren-              paux marches des changes. Ces mon-                    bedeutenden Devisenmärkten frei\ncies shall be defined in the rules, regula-       naies sont definies dans les regles, re-              verfügbar und tatsächlich verwend-\ntions and procedures of the Authority in          glements et procedures de l'Autorite                  bar sind. Diese Währungen werden\naccordance with prevailing international          conformement aux pratiques mone-                      in den Regeln, Vorschriften und Ver-\nmonetary practice. Except as provided             taires internationales dominantes. Sous               fahren der Behörde in Übereinstim-\nin paragraph 2, no State Party shall              reserve du paragraphe 2, aucun Etat                   mung mit der vorherrschenden inter-\nmaintain or impose restrictions on the            Partie n'applique ou n'impose de restric-             nationalen Währungspraxis be-","1988                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nholding, use or exchange by the Enter-              tions en ce qui concerne la possibilite                stimmt. Vorbehaltlich des Absat-\nprise of these funds.                                pour !'Entreprise de detenir, d'utiliser ou           zes 2 darf kein Vertragsstaat dem\nd'echanger ces sommes.                                Besitz, der Verwendung oder dem\nAustausch dieser finanziellen Mittel\ndurch das Unternehmen Beschrän-\nkungen auferlegen.\n(h) \"Debt guarantee\" means a promise of a           h) Par \"garantie de dette\", on entend la                  h) Eine \"Garantie für Schulden\" bedeu-\nState Party to creditors of the Enterprise           promesse faite par un Etat Partie aux                 tet das Versprechen eines Vertrags-\nto pay, pro rata in accordance with the              creanciers de !'Entreprise d'honorer,                  staats an die Gläubiger des Unter-\nappropriate scale, the financial obliga-             dans la mesure prevue par le bareme                    nehmens, die von der Garantie er-\ntions of the Enterprise covered by the               approprie, les obligations financieres de              faßten finanziellen Verpflichtungen\nguarantee following notice by the credi-             !'Entreprise couvertes par la garantie,                des Unternehmens entsprechend          i\ntors to the State Party of a default by the          apres notification par les creanciers du               dem betreffenden Schlüssel anteilig\nEnterprise. Procedures for the payment                                               a\nmanquement de !'Entreprise ces obli-                   zu übernehmen, wenn die Gläubiger\nof those obligations shall be in conform-            gations. Les procedures d'execution de                 dem Vertragsstaat mitgeteilt haben,\nity with the rules, regulations and pro-             ces obligations doivent etre conformes                 daß das Unternehmen seine Zah-\ncedures of the Authority.                           aux regles, reglements et procedures de                 lungsverpflichtungen nicht erfüllt.\nl'Autorite.                                             Die Verfahren zur Einlösung dieser\nVerpflichtungen entsprechen den\nRegeln, Vorschriften und Verfahren\nder Behörde.\n4. The funds, assets and expenses of the             4. Les ressources financieres, avoirs et           (4) Die finanziellen Mittel, Guthaben und\nEnterprise shall be kept separate from those        depenses de !'Entreprise doivent Atre se-           Ausgaben des Unternehmens sind von den-\nof the Authority. This article shall not pre-       pares de ceux de I'Autorite. L'Entreprise           jenigen der Behörde getrennt zu halten.\nvent the Enterprise from making arrange-            peut neanmoins conclure avec I' Autorite            Dieser Artikel hindert das Unternehmen je-\nments with the Authority regarding facilities,      des accords concernant les installations, le        doch nicht daran, mit der Behörde Verein-\npersonnel and services and arrangements             personnel et les services ou des accords            barungen über Einrichtungen, Personal und\nfor reimbursement of administrative ex-             portant sur le remboursement des depen-             Dienstleistungen sowie Vereinbarungen\npenses paid by either on behalf of the              ses d'administration reglees par l'une pour         über die Erstattung von Verwaltungskosten\nother.                                              le compte de l'autre.                               zu treffen, die einer für den anderen bestrit-\nten hat.\n5. The records, books and accounts of               5. Les documents, livres et comptes de             (5) Die Unterlagen, Bücher und Konten\nthe Enterprise, including its annual financial      !'Entreprise, y compris ses etats financiers        des Unternehmens, einschließlich seiner\nstatements, shall be audited annually by an         annuels, sont verifies chaque annee par un          Jahresabschlüsse, werden jedes Jahr von\nindependent auditor appointed by the                contröleur independant, nomme par le                einem vom Rat bestellten unabhängigen\nCouncil.                                            Conseil.                                             Rechnungsprüfer geprüft.\nArticle 12                                           Article 12                                        Artikel 12\nOperations                                           Operations                                         Arbeiten\n1. The Enterprise shall propose to the              1. L'Entreprise soumet au Conseil des              (1) Das Unternehmen schlägt dem Rat\nCouncil proiects for carrying out activities in     projets relatifs aux activites visees a l'article   Vorhaben zur Durchführung von Tätigkeiten\naccordance with article 170. Such proposals          170. Ces projets comprennent un plan de            in Übereinstimmung mit Artikel 170 vor. Die\nshall include a formal written plan of work for     travail formel et ecrit pour les activites       a  Vorschläge müssen einen förmlichen\nactivities in the Area in accordance with           mener dans la Zone, conformement l'arti-   a        schriftlichen Arbeitsplan für Tätigkeiten im\narticle 153, paragraph 3, and all such other        cle 153, paragraphe 3, ainsi que tous autres        Gebiet in Übereinstimmung mit Artikel 153\ninformation and data as may be required              renseignements ou donnees qui peuvent              Absatz 3 enthalten sowie alle sonstigen In-\nfrom time to time for its appraisal by the           etre necessaires pour leur evaluation par la       formationen und Daten, die von Zeit zu Zeit\nLegal and Technical Commission and ap-               Commission juridique et technique et leur          für seine Bewertung durch die Rechts- und\nproval by the Council.                              approbation par le Conseil.                         Fachkommission und seine Bestätigung\ndurch den Rat erforderlich sind.\n2. Upon approval by the Council, the En-            2. Une fois que le projet a ete approuve           (2) Nach Bestätigung durch den Rat führt\nterprise shall execute the project on the           par le Conseil, !'Entreprise l'execute selon        das Unternehmen das Vorhaben auf der\nbasis of the formal written plan of work            le plan de travail formel et ecrit vise au          Grundlage des in Absatz 1 genannten förm-\nreferred to in paragraph 1.                         paragraphe 1.                                       lichen schriftlichen Arbeitsplans durch.\n3. (a) lf the Enterprise does not possess           3. a) Si !'Entreprise ne dispose pas de             (3) a) Verfügt das Unternehmen nicht\nthe goods and services required for its             biens et services qui lui sont necessaires          über die für seine Arbeiten erforderlichen\noperations it may procure them. For that            pour ses operations, eile peut se procurer          Güter und Dienstleistungen, so kann es sich\npurpose, it shall issue invitations to tender       de tels biens ou services. A cette fin, elle        diese beschaffen. Zu diesem Zweck führt es\nand award contracts to bidders offering the         lance des appels d'offre et passe des mar-          Ausschreibungen durch und schließt Verträ-\nbest combination of quality, price and de-         ches avec les soumissionnaires dont l'offre         ge mit Bewerbern, die im Hinblick auf Qua-\nlivery time.                                       est la plus avantageuse a la fois du point de       lität, Preise und Lieferfristen das beste Ge-\nvue de la qualite, du prix et de la date de         samtangebot unterbreiten.\nlivraison.\n(b) lf there is more than one bid offer-              b) Si plusieurs offres repondent a ces            b) Entsprechen mehrere Angebote\ning such a combination, the contract shall         conditions, le marche est adjuge confor-            diesen Bedingungen, so erfolgt die Ver-\nbe awarded in accordance with:                     mement:                                             tragsvergabe in Übereinstimmung mit\n(i) the principle of non-discrimination on the      i)    au principe de l'interdiction de toute dis-  i)    dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung\nbasis of political or other considerations          crimination fondee sur des considera-              aus politischen oder anderen Erwä-\nnot relevant to the carrying out of opera-          tions politiques ou autres qui sont sans           gungen, die für die sorgfältige und wirk-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                            1989\ntions with due diligence and efficiency;          rapport avec l'execution diligente et effi-        same Durchführung der Arbeiten uner-\nand                                               cace des operations;                               heblich sind, und\n(ii) guidelines approved by the Council with       ii) aux directives arretees par le Conseil en     ii) vom Rat angenommenen Richtlinien\nregard to the preferences to be ac-                                                a\nce qui concerne la preference accor-               über eine Vorzugsbehandlung von Gü-\ncorded to goods and services originating          der aux biens et services provenant d'E-           tern und Dienstleistungen aus Entwick-\nin developing States, including the land-         tats en developpement, particulierement            lungsstaaten, einschließlich der Binnen-\nlocked and geographically disadvan-               de ceux d'entre eux qui sont sans littoral         staaten und geographisch benachteilig-\ntaged among them.                                 ou geographiquement desavantages.                  ten Staaten.\n(c) The Governing Board may adopt                  c) le Conseil d'administration peut                c) Der Verwaltungsrat kann Regeln\nrules determining the special circumstances         adopter des regles definissant les circons-       darüber annehmen, unter welchen beson-\nin which the requirement of invitations to bid      tances particulieres dans lesquelles il peut      deren Umständen im Interesse des Unter-\nmay, in the best interests of the Enterprise,       etre deroge, dans l'interet de !'Entreprise, a    nehmens auf das Erfordernis der Ausschrei-\nbe dispensed with.                                  l'obligation de lancer des appels d'offres.       bung verzichtet werden kann.\n4. The Enterprise shall have title to all         4. L'Entreprise a la propriete de tous les         (4) Das Unternehmen hat das Eigentums-\nminerals and processed substances pro-              mineraux et de toutes les substances trai-        recht an allen von ihm erzeugten Mineralien\nduced by it.                                        tees qu'elle produit.                            und bearbeiteten Stoffen.\n5. The Enterprise shall sell its products on      5. l'Entreprise vend ses produits sur une         (5) Das Unternehmen verkauft seine Er-\na non-discriminatory basis. lt shall not give       base non discriminatoire. Elle n'accorde pas     zeugnisse auf der Grundlage der Nichtdis-\nnon-commercial discounts.                           de remises de caractere non commercial.          kriminierung. Es gewährt keine nichtkom-\nmerziellen Rabatte.\n6. Without prejudice to any general or             6. Sans prejudice des pouvoirs generaux           (6) Unbeschadet der dem Unternehmen\nspecial power conferred on the Enterprise           ou speciaux que lui conferent d'autres dis-      durch andere Bestimmungen dieses Über-\nunder any other provision of this Conven-           positions de la Convention, !'Entreprise         einkommens übertragenen allgemeinen\ntion, the Enterprise shall exercise such pow-       exerce les pouvoirs necessaires pour la          oder besonderen Befugnisse übt das Unter-\ners incidental to its business as shall be          conduite de ses affaires.                        nehmen die Befugnisse aus, die mit seiner\nnecessary.                                                                                           Geschäftstätigkeit zusammenhängen und\ndafür erforderlich sind.\n7. The Enterprise shall not interfere in the       7. L'Entreprise ne s'ingere pas dans les          (7) Das Unternehmen mischt sich nicht in\npolitical affairs of any State Party; nor shall it  affaires politiques des Etats Parties et ne se   die politischen Angelegenheiten eines Ver-\nbe influenced in its decisions by the political     laisse pas influencer cjans ses decisions par    tragsstaats ein; es läßt sich in seinen Ent-\ncharacter of the State Party concerned.                                                a\nl'orientation politique des Etats qui elle a     scheidungen nicht durch die politische Aus-\nOnly commercial considerations shall be             affaire. Ses decisions sont fondees exclusi-     richtung des betreffenden Vertragsstaats\nrelevant to its decisions, and these con-           vement sur des considerations d'ordre            beeinflussen. Für seine Entscheidungen\nsiderations shall be weighed impartially in         commercial, qu'elle prend en compte impar-       sind nur kommerzielle Erwägungen maß-\norder to carry out the purposes specified in        tialement en vue d'atteindre les buts indi-      gebend, die unparteiisch abgewogen wer-\narticle 1 of this Annex.                                    a\nques l'article premier de la presente an-        den, um die in Artikel 1 dieser Anlage be-\nnexe.                                            zeichneten Ziele zu verwirklichen.\nArticle 13                                        Article 13                                       Artikel 13\nLegal status,                                   Statut juridique,                                  Rechtsstellung,\nprivileges and immunities                          privileges et immunites                          Vorrechte und lmmunitäten\n1. To enable the Enterprise to exercise its       1. Pour permettre a !'Entreprise d'exercer        (1) Um dem Unternehmen die Wahrneh-\nfunctions, the status, privileges and immun-        ses fonctions, le statut juridique, les privile- mung seiner Aufgaben zu ermöglichen,\nities set forth in this article shall be accorded   ges et les immunites definis au present arti-    werden ihm im Hoheitsgebiet der Vertrags-\nto the Enterprise in the territories of States      cle lui sont reconnus sur le territoire des      staaten die Rechtsstellung sowie die Vor-\nParties. To give effect to this principle the                                          a\nEtats Parties. Pour donner effet ce princi-      rechte und lmmunitäten gewährt, die in die-\nEnterprise and States Parties may, where            pe, !'Entreprise et les Etats Parties peuvent    sem Artikel vorgesehen sind. Zur Verwirkli-\nnecessary, enter into special agreements.           conclure les accords speciaux qu'ils jugent      chung dieses Grundsatzes können das Un-\nnecessaires.                                     ternehmen und die Vertragsstaaten erfor-\nderlichenfalls besondere Übereinkünfte\nschließen.\n2. The Enterprise shall have such legal           2. L'Entreprise a la capacite juridique qui       (2) Das Unternehmen besitzt die Rechts-\ncapacity as is necessary for the exercise of        lui est necessaire pour exercer ses fonc-        und Geschäftsfähigkeit, die zur Wahrneh-\nits functions and the fulfilment of its pur-        tions et atteindre ses buts, et notamment        mung seiner Aufgaben und zur Verwirkli-\nposes and, in particular, the capacity:             celle:                                           chung seiner Ziele erforderlich ist, und ins-\nbesondere die Fähigkeit,\n(a) to enter into contracts, joint arrange-        a) de conclure des contrats et des accords       a) Verträge, gemeinschaftliche Vereinba-\nments or other arrangements, including            de coentreprise ou autres, y compris              rungen oder sonstige Vereinbarungen\nagreements with States and internation-           des accords avec des Etats ou des or-             zu schließen, darunter Übereinkünfte\nal organizations;                                 ganisations internationales;                      mit Staaten und internationalen Orga-\nnisationen;\n(b) to acquire, Jease, hold and dispose of          b) d'acquerir, louer, detenir et aliener des     b) unbewegliches und bewegliches Ver-\nimmovable and movable property;                    biens mobiliers et immobiliers;                   mögen zu erwerben, zu mieten oder zu\npachten, zu besitzen und zu veräu-\nßern;\n(c) tobe a party to legal proceedings.               c) d'ester en justice.                          c) Partei in einem Gerichtsverfahren zu\nsein.","1990                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n3. (a) Actions may be brought against the         3. a) L'Entreprise ne peut Atre poursui-        (3) a) Klagen gegen das Unternehmen\nEnterprise only in a court of competent            vie que devant les tribunaux competents         können nur vor einem zuständigen Gericht\njurisdiction in the territory of a State Party in  dans un Etat Partie sur le territoire duquel    eines Vertragsstaats erhoben werden, in\nwhich the Enterprise:                              elle:                                           dessen Hoheitsgebiet es\n(i)     has an office or facility;                 i)   a un bureau ou des installations;          i)   ein Büro oder eine Einrichtung hat;\n(ii)    has appointed an agent for the purpose     ii) a nomme un agent aux fins de recevoir       ii) einen Bevollmächtigten zur Entgegen-\nof accepting service or notice of pro-          signification d'exploits de justice;            nahme von Klagezustellungen oder -\ncess;                                                                                           mitteilungen ernannt hat;\n(iii) has entered into a contract for goods or     iii) a passe un marche de biens ou de ser-      iii) einen Vertrag für Güter oder Dienstlei-\nservices;                                       vices;                                          stungen geschlossen hat;\n(iv) has issued securities; or                     iv) a  emis des titres; ou                      iv) Wertpapiere ausgegeben hat oder\n(v)     is otherwise engaged in commercial         v) exerce une activite commerciale sous         v) in anderer Weise eine kommerzielle Tä-\nactivity.                                       toute autre forme.                              tigkeit ausübt.\n(b) The property and assets of the                b) Les biens et les avoirs de rEntre-           b) Solange ein rechtskräftiges Urteil\nEnterprise, wherever located and by whom-         prise, ou qu'ils se trouvent et quel qu'en soit gegen das Unternehmen nicht ergangen ist,\nsoever held, shall he immune from all forms       le detenteur, sont exempts de toute forme       sind sein Vermögen und seine Guthaben,\nof seizure, attachment or execution before         de saisie ou autres voies d'ex~ution tant       gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich\nthe delivery of .final judgment against the       qu'un jugement definitif contre !'Entreprise    befinden, jeder Form des Zugriffs, der Pfän-\nEnterprise.                                       n'a pas ete rendu.                              dung oder der Vollstreckung entzogen.\n4. (a) The property and assets of the              4. a) Les biens et avoirs de !'Entreprise,      (4) a) Das Vermögen und die Guthaben\nEnterprise, wherever located and by whom-          ou qu'ils se trouvent et quel qu'en soit le     des Unternehmens, gleichviel wo und in\nsoever held, shall be immune from requisi-         detenteur, sont exempts de requisition,         wessen Besitz sie sich befinden, sind der\ntion, confiscation, expropriation or any other     confiscation, expropriation, ou toute autre     Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung\nform of seizure by executive or legislative        forme de contrainte procedant d'une me-         und jeder sonstigen Form des Zugriffs durch\naction.                                            sure du pouvoir executif ou du pouvoir le-      vollziehende oder gesetzgeberische Maß-\ngislatif.                                       nahmen entzogen.\n(b) The property and assets of the                b) Les biens et avoirs de !'Entreprise,          b) Das Vermögen und die Guthaben\nEnterprise, wherever located and by whom-         ou qu'ils se trouvent et quel qu'en soit le     des Untemehmens, gleichviel wo und in\nsoever held, shaJI be free from discriminat-       detenteur, ne sont astreints l aucun con-       wessen Besitz sie sich befinden, sind von\nory restrlctions, regulations, controls and        tröle, restriction, ~lementation ou mora-       diskriminierenden Beschränkungen, Vor-\nmoratoria of any nature.                           toire de caract~re discriminatoire, de quel-    schriften, Kontrollen und Moratorien jeder\nque nature que ce soit.                         Art befreit.\n(c) The Enterprise and its employees              c) L'Entreprise et son personnel res-            c) Das Unternehrrien und seine Be-\nshall respect locaJ laws and regulations in        pectent les lois et r~lements de tout Etat      schäftigten beachten die Gesetze und son-\nany State or territory in which the Enterprise     ou territoire dans lequel ils exercent des      stigen Vorschriften jedes Staates oder Ho-\nor its employees may do business or other-         activites industrielles et commerciales ou      heitsgebiets, in dem das Unternehmen oder\nwise act.                                          autres.                                         seine Beschäftigten Geschäfte betreiben\noder in anderer Weise tätig sind.\n(d) States Parties shall ensure that the          d) Les Etats Parties font en sorte que           d) Die Vertragsstaaten gewährlei-\nEnterprise enjoys all rights, privileges and      !'Entreprise jouisse de tous les droits, privi- sten, daß das Unternehmen alle Rechte,\nimmunities accorded by them to entities           1 ~ et immunites qu'ils accordent des     a     Vorrechte und lmmunitäten genießt, welche\nconducting commercial activities in their         entites exervant des activites commerciales     sie Rechtsträgern gewähren, die in ihren\nterritories. These rights, privileges and im-     sur leur territoire. Ces droits, privil~ et     Hoheitsgebieten kommerzielle Tätigkeiten\nmunities shall be accordecl to the Enterprise     immunites sont accordes l l'Entreprise se-      ausüben. Diese dem Unternehmen zu ge-\non no less favourable a basis than that on        lon des modalites non moins favorables que      währenden Rechte, Vorrechte und lmmuni-\nwhich they are accorded to entities engaged       celles appliqu6es aux entites exe~t des         täten dürfen nicht weniger günstig sein als\nin similar ·commercial activities. lf special      activites commerciales similaires. Lorsque     diejenigen, die den in ähnlicher Weise kom-\nprivileges are provided by States Parties for      des Etats accordent des privil~ speciaux       merziell tätigen Rechtsträgern gewährt\ndeveloping States or their com·mercial enti-      a   des Etats en developpement ou A leurs       werden. Gewähren Vertragsstaaten Ent-\nties, the Enterprise shall enjoy those privi-      entites commerciales, !'Entreprise beneficie   wicklungsstaaten oder ihren kommerziellen\nleges on a similarly preferential basis.           de ces privi~es sur une base preferentielle    Rechtsträgern besondere Vorrechte, so ge-\nanalogue.                                      nießt das Unternehmen diese Vorrechte auf\nähnlich bevorzugte Weise.\n(e) States Parties may provide special           e) Les Etats Parties peuvent accor-              e) Die Vertragsstaaten können für\nincentives, rights, privileges and immunities          a\nder !'Entreprise des incitations, droits, pri- das Unternehmen besondere Anreize,\nto the Enterprise without the obligation to       vil~es et immunites speciaux sans 6tre         Rechte, Vorrechte und lmmunitäten vorse-\nprovide such incentives, rights, privileges       tenus de les accorder l d'autres entites       hen, ohne verpflichtet zu sein, sie anderen\nand immunities to other commercial enti-          commerciales.                                  kommerziellen Rechtsträgern zu gewäh-\nties.                                                                                            ren.\n5. The Enterprise shall negotiate with the       5. L'Entreprise negocie avec les Etats sur      (5) Das Unternehmen verhandelt mit den\nhost countries in which its offices and facil-    le territoire desquels elle a des bureaux et   Gastländern, in denen sich seine Büros und\nities are located for exemption from direct       installations pour obtenir l'exemptlon d'im-   Einrichtungen befinden, um die Befreiung\nand indirect taxation.                            pöts directs et indirects.                     von direkten und indirekten Steuern zu er-\nwirken.\n6. Each State Party shall take such action        6. Chaque Etat Partie prend les disposi-        (6) Jeder Vertragsstaat ergreift die erfor-\nas is necessary for giving effect in terms of     tions voulues pour donner effet, dans sa       derlichen Maßnahmen, um in seinen eige-\nits own law to the principles set forth in this   legislation, aux principes enonces dans la     nen Rechtsvorschriften den in dieser Anla-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                     1991\nAnnex and shall infonn the Enterprise of the presente annexe, et infonne !'Entreprise    ge niedergelegten Grundsätzen Wirksam-\n~ific action which it has taken.             des dispositions concretes qu'il a prises.  keit zu verleihen; er setzt das Untemehmen\nOber die einzelnen von ihm ergriffenen Maß-\nnahmen in Kenntnis.\n7. The Enterprise may waive any of the       7. L'Entreprise peut renoncer, dans la     (7) Das Unternehmen kann auf Vorrechte\nprivileges and immunities conferred under    mesure et selon les conditions decidees par und lmmunitäten, die nach diesem Artikel\nthis article or in the special agreements                            a\neile, atout privilege ou toute immunite que oder in den in Absatz 1 genannten beson-\nreferred to in paragraph 1 to such extent    lui conferent le present article ou les ac- deren Übereinkünften gewährt werden, in\nand upon such conditions as it may deter-    cords speciaux vises au paragraphe 1.       dem Umfang und zu den Bedingungen\nmine.                                                                                    verzichten, die es festlegt.","1992                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnex V                                            Annexe V                                          Anlage V\nConciliation                                         Conciliation                                       Vergleich\nSectlon 1                                           Sectlon 1                                        Abschnitt 1\nConclllatlon procedure                             Conclllatlon conformement                             Vergleichsverfahren\npursuant to sectlon 1 of Part XV                        a la sectlon 1 de 1a partle XV                       nach Tell XV Abschnitt 1\nArticle 1                                       Article premier                                       Artikel 1\nInstitution of proceedings                           Ouverture de la procedure                         Einleitung des Verfahrens\nlf the parties to a dispute have agreed, in           Si les parties a un differend sont conve-         Haben die Streitparteien in Übereinstim-\naccordance with article 284, to submit it to          nues, conformement        a l'article 284, de le  mung mit Artikel 284 vereinbart, die Streitig-\nconciliation under this section, any such            soumettre a la conciliation selon la proce-        keit dem in diesem Abschnitt vorgesehenen\nparty may institute the proceedings by writ-          dure prevue a la presente section, toute          Vergleichsverfahren zu unterwerfen, so\nten notification addressed to the other party         partie a ce differend peut engager la proce-      kann jede Streitpartei das Verfahren durch\nor parties to the dispute.                            dure par une notification ecrite adressee a       eine an die andere Streitpartei oder die an-\nl'autre ou aux autres parties au differend.       deren Streitparteien gerichtete schriftliche\nNotifikation einleiten.\nArticle 2                                            Article 2                                        Artikel 2\nList of conciliators                                Liste de conciliateurs                           Liste der Schlichter\nA list of conciliators shall be drawn up and          1. Le Secretaire general de !'Organisation        Der Generalsekretär der Vereinten Natio-\nmaintained by the Secretary-General of the           des Nations Unies dresse et tient une liste        nen erstellt und führt eine Liste der Schlich-\nUnited Nations. Every State Party shall be           de conciliateurs. Chaque Etat Partie est ha-       ter. Jeder Vertragsstaat ist berechtigt, vier\nentitled to nominate four conciliators each of       bilite a designer quatre conciliateurs jouis-      Schlichter zu ernennen, die wegen ihrer\nwhom shall be a person enjoying the high-            sant de la plus haute reputation d'impartiali-     Unparteilichkeit, fachlichen Eignung und\nest reputation for fairness, competence and          te, de competence et d'integrite. Le nom           Ehrenhaftigkeit höchstes Ansehen genie-\nintegrity. The names of the persons so des personnes ainsi designees est inscrit                        ßen. Die Namen der so ernannten Perso-\nnominated shall constitute the list. lf at any sur la liste. 2. Si, a un moment quelconque,             nen bilden die Liste. Beträgt die Zahl der\ntime the conciliators nominated by a State le nombre des conciliateurs designes par un                  von einem Vertragsstaat ernannten Schlich-\nParty in the list so constituted shall be fewer · Etat Partie et figurant sur la liste est inferieur    ter zu irgendeinem Zeitpunkt weniger als\nthan four, that State Party shall be entitled a quatre, cet Etat peut proceder aux desi-                vier, so ist der Vertragsstaat berechtigt, die\nto make further nominations as necessary.            gnations supplementaires auxquelles il a           weiteren notwendigen Ernennungen vor-\nThe name of a conciliator shall remain on droit. 3. le nom d'un conciliateur raste sur la               zunehmen. Der Name eines Schlichters\nthe list until withdrawn by the State Party liste jusqu'a ce qu'il en soit retire par !'Etat            bleibt so lange auf der Liste, bis er von dem\nwhich made the nomination, provided that partie qui l'a designe, etant entendu que ce                   Vertragsstaat, der ihn ernannt hat, zurück-\nsuch conciliator shall continue to serve on conciliateur continue de sieger a toute com-               gezogen wird; jedoch bleibt der Schlichter\nany conciliation commission to which that mission de conciliation a laquelle il a ete                  so lange in der Vergleichskommission tätig,\nconciliator has been appointed until the nomme jusqu'a ce que 1a procedure devant                      in die er berufen worden ist, bis das Verfah-\ncompletion of the proceedings before that cette commission soit achevee.                               ren vor dieser Kommission beendet ist.\ncommission.\nArticle 3                                            Article 3                                         Artikel 3\nConstitution                                         Constitution                                       Bildung\nof conciliation commission                       de la commission de conciliation                      der Vergleichskommission\nThe conciliation commission shall, unless             A moins que les parties n'en conviennent          Sofern die Parteien nichts anderes ver-\nthe parties otherwise agree, be constituted           autrement, la commission de conciliation           einbaren, wird die Vergleichskommission\nas follows:                                           est constituee de la fa~n suivante:                wie folgt gebildet:\n(a) Subject to subparagraph (g), the concili-        a) sous reserve de la lettre g), la commis-        a) Vorbehaltlich des Buchstabens g be-\nation commission shall consist of five               sion de conciliation se compose de cinq           steht die Vergleichskommission aus fünf\nmembers.                                             membres;                                          Mitgliedern.\n(b) The party instituting the proceedings            b) la partie qui engage la procedure nom-          b) Die das Verfahren einleitende Partei be-\nshall appoint two conciliators to be                 me deux conciliateurs qui sont choisis            stellt zwei Schlichter, die vorzugsweise\nchosen preferably from the list referred             de preference sur 1a liste visee a l'article      aus der in Artikel 2 dieser Anlage ge-\nto in article 2 of this Annex, one of whom           2 de 1a presente annexe et dont l'un peut         nannten liste ausgewählt werden und\nmay be its national, unless the parties              Atre de ses ressortissants, a moins que           von denen einer ihr eigener Staatsange-\notherwise agree. Such appointments                   les parties n'en conviennent autrement.           höriger sein kann, sofern die Parteien\nshall be included in the notification re-            Ces nominations sont indiquees dans la            nichts anderes vereinbaren. Die Bestel-\nferred to in article 1 of this Annex.                notification prevue a l'article premier;          lungen werden in der in Artikel 1 dieser\nAnlage genannten Notifikation angege-\nben.\n(c) The other party to the dispute shall ap-         c) l'autre partie au differend, dans un delai      c) Die andere Streitpartei bestellt zwei\npoint two conciliators in the manner set                           a\nde 21 jours compter de la reception de            Schlichter in der unter Buchstabe b fest-\nforth in subparagraph (b) within 21 days             la notification visee a l'article premier,        gelegten Weise innerhalb von 21 Tagen\nof receipt of the notification referred to in        nomme deux conciliateurs de la maniere            nach Eingang der in Artikel 1 dieser An-\narticle 1 of this Annex. lf the appoint-             prevue a la lettre b). Si les nominations         lage genannten Notifikation. Werden die\nments are not made within that period,               n'interviennent pas dans le delai pres-           Bestellungen nicht innerhalb dieser Frist\nthe party instituting the proceedings                crit, la partie qui a engage la procedure         vorgenommen, so kann die das Verfah-","Nr. 41 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September _1994                                               1993\nmay, within one week of the expiration of            peut, dans la semaine qui suit l'expira-          ren einleitende Partei binnen einer Wo-\nthat period, either terminale the pro-               tion de ce delai, soit mettre fin     a  la      che nach Ablauf der Frist entweder\nceedings by notification addressed to                procedure par notification adressee       a      durch eine an die andere Partei gerich-\nthe other party or request the Secret-               l'autre partie, soit demander au Secre-          tete Notifikation das Verfahren beenden\nary-General of the United Nations to                 taire general de !'Organisation des Na-          oder den Generalsekretär der Vereinten\nmake the appointments in accordance                                             a\ntions Unies de proceder ces nomina-              Nationen ersuchen, die Bestellungen in\nwith subparagraph (e).                                                     a\ntions conformement 1a lettre e);                 Übereinstimmung mit Buchstabe e vor-\nzunehmen.\n(d) Within 30 days after all four conciliators                                       a\nd) dans un delai de 30 jours compter de           d) Die vier Schlichter bestellen innerhalb\nhave been appointed, they shall appoint              la date de la demiere nomination, les            von 30 Tagen, nachdem sie alle bestellt\na fifth conciliator chosen from the list             quatre conciliateurs en nomment un               worden sind, einen fünften Schlichter\nreferred to in article 2 of this Annex, who          cinquieme, choisi sur 1a liste visee      a      zum Vorsitzenden, der aus der in Arti-\nshall be chairman. lf the appointment is             l'articte 2 de 1a presente annexe, qui           kel 2 dieser Anlage genannten Liste\nnot made within that period, either party            sera president. Si 1a nomination n'inter-        auszuwählen ist. Erfolgt die Bestellung\nmay, within one week of the expiration of            vient pas dans le delai prescrit, chaque         nicht innerhalb dieser Frist, so kann jede\nthat period, request the Secretary-Gen-              partie peut, dans 1a semaine qui suit            der beiden Parteien binnen einer Woche\neral of the United Nations to make the               rexpiration de ce delai, demander au             nach Ablauf der Frist den Generalsekre-\nappointment in accordance with sub-                  Secretaire general de !'Organisation des         tär der Vereinten Nationen ersuchen,\nparagraph (e).                                       Nations Unies de proceder a cette no-            die BesteHung in Übereinstimmung mit\na\nmination conform6ment 1a lettre e);              Buchstabe e vorzunehmen.\n(e) Within 30 days of the receipt of a re-                                           a\ne) dans un delai de 30 jours compter de           e) Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang\nquest under subparagraph (c) or (d), the            la reception d'une demande faite en ver-          eines Ersuchens nach Buchstabe c\nSecretary-General of the United Nations             tu des lettres c) ou d), le Secretaire            oder d nimmt der Generalsekretär der\nshall make the necessary appointments               general de !'Organisation des Nations             Vereinten Nationen in Konsultation mit\nfrom the list referred to in article 2 of this      Unies procede aux nominations neces-              den Streitparteien die notwendigen Be-\nAnnex in consultation with the parties to           saires en choislssant, en consultation            stellungen anhand der in Artikel. 2 dieser\nthe dispute.                                        avec les parties au differend, des per-           Anlage genannten Liste vor.\na\nsonnes figurant sur la liste visee l'arti-\ncle 2 de 1a presente annexe;\n(f) Any vacancy shall be filled in the man-         f)  il est pourvu   a tout siege vacant de la     f)  Freigewordene Sitze werden in der für\nner prescribed for the Initial appoint-             maniere prewe pour la nomination ini-             die ursprüngliche Bestellung vorge-\nment.                                               tiale;                                            schriebenen Weise besetzt.\n(g) Two or more parties which determine by          g) lorsque deux parties ou plus s'entendent       g) Beschließen zwei oder mehr Parteien\nagreement that they are in the same                 pour faire cause commune, elles nom-              einvernehmlich, eine Streitgenossen-\ninterest shall appoint two conciliators             ment conjointement deux conciliateurs.            schaft zu bilden, so bestellen sie ge-\njointly. Where two or more parties have             Lorsque deux parties ou plus font cause           meinsam zwei Schlichter. Sind zwei\nseparate interests or there is a disagree-          separee ou ne peuvent s'entendre sur le           oder mehr Parteien mit unterschiedli-\nment as to whether they are of the same             point de savoir si elles doivent faire cau-       chen Interessen vorhanden oder be-\ninterest, they shall appoint conciliators           se commune, elles nomment des conci-              steht Unstimmigkeit darüber, ob sie eine\nseparately.                                         liateurs separement;                              Streitgenossenschaft bilden, so bestel-\nlen sie die Schlichter getrennt.\n(h) In disputes involving more than two par-        h) lorsque plus de deux parties font cause       h) Bei Streitigkeiten zwischen mehr als\nties having separate interests, or where            separee ou ne peuvent s'entendre sur le           zwei Parteien mit unterschiedlichen In-\nthere is disagreement as to whether                 point de savoir si elles doivent faire            teressen oder bei Unstimmigkeit dar-\nthey are of the same interest, the parties          cause commune, les parties au diffe-              über, ob sie eine Streitgenossenschaft\nshall apply subparagraphs (a) to (f) in so          rend appliquent les lettres a) a f) dans          bilden, wenden die Parteien die Buch-\nfar as possible.                       ·            toute la mesure du possible.                      staben a bis f soweit wie möglich an.\nArticle 4                                           Article 4                                        Artikel 4\nProcedure                                          Procedure                                         Verfahren\nThe conciliation commission shall, unless           A moins que les parties en cause n'en             Die Vergleichskommission bestimmt ihr\nthe parties otherwise agree, determine its         conviennent autrement, 1a commission de           Verfahren, sofem die Parteiennichtsande-\nown procedure. The commission may, with            concillation arr6te elle-m6me sa procedure.       res vereinbaren. Mit Zustimmung der Streit-\nthe consent of the parties to the dispute,          Elle peut, avec le consentement des parties      parteien kann die Kommission jeden Ver-\ninvite any State Party to submit to it its views    au differend, inviter tout Etat Partie    a  lui tragsstaat einladen, ihr seine Ansichten\norally or in writing. Decisions of the commis-      soumettre ses wes oralement ou par ecrit.        mündlich oder schriftlich darzulegen. Ent-\nsion regarding procedural matters, the re-         Les decisions de procedure, les recomman-         scheidungen der Kommission über Verfah-\nport and recommendations shall be made             dations et le rapport de la commission sont       rensfragen, ihr Bericht und ihre Empfehlun-\nby a majority vote of its members.                             a\nadoptes la majorite de ses membres.               gen werden mit Stimmenmehrheit ihrer Mit-\nglieder angenommen.\nArticle 5                                          Article 5                                         Artikel 5\nAmicable settlement                                   Reglement amiable                               Gütliche Beilegung\nThe commission may draw the attention                                              a\nLa commission peut signaler l'attention           Die Kommission kann den Parteien Maß-\nof the parties to any measures which might          des parties toute mesure susceptible de           nahmen aufzeigen, die eine gütliche Bei-\nfacilitate an amicable settlement of the dis-       faciliter le reglement amiable du differend.      legung der Streitigkeit erleichtern könnten.\npute.","1994                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 6                                        Article 6                                    Artikel 6\nFunctions of the commission                      Fonctions de la commission                     Aufgaben der Kommission\nThe commission shall hear the parties,           La commission entend les parties, exa-        Die Kommission hört die Parteien, prüft\nexamine their claims and objections, and         mine leurs pretentions et objections et leur  ihre Ansprüche und Einwendungen und\nmake proposals to the parties with a view to     fait des propositions en vue de les aider   a macht den Parteien Vorschläge mit dem\nreaching an amicable settlement.                 parvenir   a  un reglement amiable du diffe-  Ziel einer gütlichen Beilegung.\nrend.\nArticle 7                                        Article 7                                     Artikel 7\nReport                                          Rapport                                       Bericht\n1. The commission shall report within 12         1. La commission fait rapport dans les 12     (1) Die Kommission erstattet innerhalb\nmonths of its constitution. lts report shall     mois qui suivent sa constitution. Son rapport von 12 Monaten nach ihrer Bildung Bericht.\nrecord any agreements reached and, failing                                              a\ncontient tout accord intervenu et, defaut     Ihr Bericht enthält alle erzielten Überein-\nagreement, its conclusions on all questions      d'accord, ses conclusions sur tous les        künfte und, falls keine Einigung erzielt wur-\nof fact or law relevant to the matter in dis-    points de fait ou de droit se rapportant    a de, ihre Schlußfolgerungen über die Tatsa-\npute and such recommendations as the             l'objet du differend, ainsi que les recomman- chen oder Rechtsfragen in bezug auf die\ncommission may deem appropriate for an           dations qu'elle juge appropri6es aux fins     Streitigkeit sowie Empfehlungen, welche die\namicable settlement. The report shall be         d'un reglement amiable. Le rapport est de-    Kommission für eine gütliche Beilegung für\ndeposited with the Secretary-General of the      pos6 aupres du Secretaire g_eneral de         angebracht hält. Der Bericht wird beim Ge-\nUnited Nations and shall immediately be          !'Organisation des Nations Unies et trans-    neralsekretär der Vereinten Nationen hinter-\ntransmitted by him to the parties to the dis-    mis aux parties au differend.                 legt und von diesem sofort an die Streitpar-\npute.                                                                                          teien weitergeleitet.\n2. The report of the commission, including       2. Le rapport de 1a commission, y compris     (2) Der Bericht der Kommission, ein-\nits conclusions or recommendations, shall        toutes conclusions ou recommandations y       schließlich der darin enthaltenen Schlußfol-\nnot be binding upon the parties.                 figurant, ne lie pas les parties.             gerungen oder Empfehlungen, bindet die\nParteien nicht.\nArticle 8                                        Article 8                                     Artikel 8\nTermination                                 Fin de   1a procedure                             Beendigung\nThe conciliation proceedings are termi-          La procedure de conciliation est terminee     Das Vergleichsverfahren ist beendet,\nnated when a settlement has been reached,        lorsque le differend a ete regte, que les     wenn eine Beilegung erzielt worden ist,\nwhen the parties have accepted or one par-       parties ont accepte ou qu'une partie a rejete wenn die Parteien die Empfehlungen des\nty has rejected the recommendations of the       les recommandations figurant dans le rap-     Berichts durch eine an den Generalsekretär\nreport by written notification addressed to      port par voie de notification ecrite adressee der Vereinten Nationen gerichtete schrift-\nthe Secretary-General of the United Na-          au Secretaire general de !'Organisation des   liche Notifikation angenommen haben oder\ntions, or when a period of three months has       Nations Unies ou qu'une periode de trois     eine Partei sie abgelehnt hat oder wenn\nexpired from the date of transmission of the      mois s'est ecoul6e depuis la date de la      eine Frist von drei Monaten nach Zustellung\nreport to the parties.                            communication du rapport aux parties.        des Berichts an die Parteien verstrichen\nist.\nArticle 9                                        Article 9                                     Artikel 9\nFees and expenses                                  Honoraires et frais                       Vergütungen und Kosten\nThe fees and expenses of the commis-              Les honoraires et les frais de la commis-    Die Vergütungen für die Kommission und\nsion shall be bome by the parties to the                      a\nsion sont la charge des parties au diffe-    ihre Kosten werden von den Streitparteien\ndispute.                                          rend.                                        getragen.\nArticle 10                                        Article 10                                   Artikel 10\nRight of parties                                 Droit des parties                          Recht der Parteien\nto modify procedure                                          a\nde deroger la procedure                    auf Modifikation des Verfahrens\nThe parties to the dispute may by agree-          Les parties au differend, par un accord      Die Streitparteien können durch eine nur\nment applicable solely to that dispute modify    applicable    a  ce seul differend, peuvent  für die einzelne Streitigkeit geltende Über-\nany provision of this Annex.                                              a\nconvenir de deroger toute disposition de     einkunft jede Bestimmung dieser Anlage\nla presente annexe.                           modifizieren.\nSectlon 2                                        Section 2                                    Abschnitt 2\nCompulsory submlsslon                             Soumission obligatoire                     Obligatorische Unterwerfung\nto concillatlon procedure                      a la procedure de concillatlon                unter ein Vergleichsverfahren\npursuant to sectlon 3                        conformement a la sectlon 3                             nach Tell XV\nof Part XV                                    de la partie XV                                 Abschnitt 3\nArticle 11                                       Article 11                                    Artikel 11\nInstitution of proceedings                       Ouverture de la procedure                     Einleitung des Verfahrens\n1. Any party to a dispute which, in accord-                       a\n1. Toute partie un differend qui, confor-     (1) Jede Partei einer Streitigkeit, die in\nance with Part XV, section 3, may be sub-                   a\nmement la section 3 de la partie XV, peut     Übereinstimmung mit Teil XV Abschnitt 3\nmitted to conciliation under this section, may                 a\netre soumis la conciliation selon la proce-   dem im vorliegenden Abschnitt vorgesehe-","Nr. 41 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           1995\ninstitute the proceedings by written notifica-   dure prevue     a 1a presente section, peut    nen Vergleichsverfahren unterworfen wer-\ntion addressed to the other party or parties     engager 1a procedure par une notification     den kann, kann das Verfahren durch eine\nto the dispute.                                                    a\necrite adressee l'autre ou aux autres par-    an die andere Streitpartei oder die anderen\nties au differend.                            Streitparteien gerichtete schriftliche Notifi-\nkation einleiten.\n2. Any party to the dispute, notified under      2. Toute partie au differend qui a r~u la     (2) Jede Streitpartei, welche die in Ab-\nparagraph 1, shall be obliged to submit to       notification prevue au paragraphe 1 est obli- satz 1 vorgesehene Notifikation erhalten\nsuch proceedings.                                gee de se soumettre      a  ta procedure de   hat, ist verpflichtet, sich diesem Verfahren\nconciliation.                                 zu unterwerfen.\nArticle 12                                       Article 12                                     Artikel 12\nFailure to reply or to                  Absence de reponse ou refus de se           Nichtbeantwortung oder Weigerung, sich\nsubmit to conciliation                                     a\nsoumettre la procedure               dem Vergleichsverfahren zu unterwerfen\nThe failure of a party or parties to the         Le fait pour une ou plusieurs parties au      Die Nichtbeantwortung der Notifikation\ndispute to reply to notification of institutlon                                    a\n. differend de ne pas repondre la notifica-     über die Einleitung des Verfahrens durch\nof proceedings or to submit to such pro-          tion d'engagement d'une procedure de          eine Streitpartei oder die Streitparteien oder\nceedings shall not constitute a bar to the        conciliation ou de ne pas se soumettre     a  ihre Weigerung, sich dem Verfahren zu un-\nproceedings.                                      une teile procedure ne constitue pas un       terwerfen, stellt kein Hindernis für das Ver-\na\nobstacle la procedure.                        fahren dar.\nArtlcle 13                                       Article 13                                    Artikel 13\nCompetence                                       Competence                                    Zuständigkeit\nA disagreement as to whether a concilia-         En cas de contestation sur le point de        Jede Unstimmigkeit über die Frage, ob\ntion commission acting under this section         savoir si une commission de conciliation      eine nach diesem Abschnitt handelnde Ver-\nhas competence shall be decided by the            constituee en vertu de la presente section    gleichskommission zuständig ist, wird von\ncommission.                                       est competente, cette commission decide.      der Kommission entschieden.\nArticle 14                                       Article 14                                    Artikel 14\nApplication of section 1                         Application de la section 1                Anwendung des Abschnitts 1\nArticles 2 to 1O of section 1 of this Annex                      a o\nLes articles 2 1 de 1a section 1 de la        Abschnitt 1 Artikel 2 bis 1o dieser Anlage\napply subject to this section                     presente annexe s'appliquent sous reserve     wird vorbehaltlich des vorliegenden Ab-\ndes dispositions de 1a presente section.      schnitts angewendet.","1996                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnex VI                                       Annexe VI                                      Anlage VI\nStatute of the International                 Statut du Tribunal international                   Statut des Internationalen\nTribunal for the Law of the Sea                            du droit de la mer                              Seegerichtshofs\nArticle 1                                   Article premier                                    Artikel 1\nGeneral provisions                             Dispositions generales                      Allgemeine Bestimmungen\n1. The International Tribunal for the Law       1. Le Tribunal international du droit de la    (1) Der Internationale Seegerichtshof wird\nof the Sea is constituted and shall function     mer est cree et fonctionne conformement        in Übereinstimmung mit diesem überein-\nin accordance with the provisions of this        aux dispositions de la Convention et du        kommen und diesem Statut errichtet und\nConvention and this Statute.                     present Statut.                                nimmt seine Aufgaben nach deren Bestim-\nmungen wahr.\n2. The seat of the Tribunal shall be in the     2. Le Tribunal a son siege dans la Ville       (2) Der Gerichtshof hat seinen Sitz in der\nFree and Hanseatic City of Hamburg in the        libre et hanseatique de Hambourg, en Re-       Freien und Hansestadt Hamburg in der\nFederal Republic of Germany.                     publique federale d'Allemagne.                 Bundesrepubtik Deutschland.\n3. The Tribunal may sit and exercise its        3. II peut toutefois sieger et exercer ses     (3) Der Gerichtshof kann an einem ande-\nfunctions elsewhere whenever it considers        fonctions ailleurs lorsqu'il le juge souhaita- ren Ort tagen und seine Aufgaben wahr-\nthis desirable.                                  ble.                                           nehmen, wenn er es für wünschenswert\nhält.\n4. A reference of a dispute to the Tribunal     4. La soumission d'un differend au Tribu-      (4) Wird eine Streitigkeit dem Gerichtshof\nshall be governed by the provisions of Parts     nal est regie par les parties XI et XV.        unterbreitet, so gelten hierfür die Bestim-\nXI and XV.                                                                                      mungen der Teile XI und XV.\nSectlon 1                                       Sectlon 1                                    Abschnitt 1\nOrgai'llzation of the Tribunal                    Organisation du trlbunal                    Organisation des Gerichtshofs\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\nComposition                                      Composition                                Zusammensetzung\n1. The Tribunal shall be composed of a          1. Le Tribunal est un corps de 21 mem-         (1) Der Gerichtshof besteht aus 21 unab-\nbody of 21 independent members, elected          bres independants, elus parmi les person-      hängigen Mitgliedern; sie werden unter Per-\nfrom among persons enjoying the highest          nes jouissant de la plus haute reputation      sonen ausgewählt, die wegen ihrer Unpar-\nreputation for fairness and integrity and of     d'impartialite et d'integrite et possedant une teilichkeit und Ehrenhaftigkeit höchstes An-\nrecognized competence in the field of the        competence notoire dans le domaine du          sehen genießen und anerkannte fachliche\nlaw of the sea.                                  droit de la mer.                               Eignung auf dem Gebiet des Seerechts\nbesitzen.\n2. In the Tribunal as a whole the repre-        2. La representation des principaux sys-       (2) Bei der Zusammensetzung des Ge-\nsentation of the principal legal systems of      temes juridiques du monde et une reparti-      richtshofs sind eine Vertretung der haupt-\nthe world and equitable geographical distri-     tion geographique equitable sont assurees      sächlichen Rechtssysteme der Welt und\nbution shall be assured.                         dans la composition du Tribunal.               eine gerechte geographische Verteilung zu\ngewährleisten.\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\nMembership                                 Membres du Tribunal                                 Mitglieder\n1. No two members of the Tribunal may           1. Le Tribunal ne peut comprendre plus         (1) Nicht mehr als ein Mitglied des Ge-\nbe nationals of the same State. A person        d'un ressortissant du meme Etat. A cet         richtshofs darf Angehöriger desselben Staa-\nwho for the purposes of membership in the        egard, celui qui pourrait etre considere com-  tes sein. Wer im Hinblick auf die Mitglied-\nTribunal could be regarded as anational of       me le ressortissant de plus d'un Etat est      schaft beim Gerichtshof als Angehöriger\nmore than one State shall be deemed to be       cense etre ressortissant de l'Etat ou il exer- mehr als eines Staates angesehen werden\na national of the one in which he ordinarily    ce habituellement ses droits civils et politi- kann, gilt als Angehöriger des Staates, in\nexercises civil and political rights.           ques.                                          dem er gewöhnlich seine bürger1ichen und\npolitischen Rechte ausübt.\n2. There shall be no fewer than three           2. II ne peut y avoir moins de trois mem-      (2) Jede von der Generalversammlung\nmembers from each geographical group as         bres pour chaque groupe geographique de-       der Vereinten Nationen festgelegte geogra-\nestablished by the General Assembly of the      fini par I' Assemblee generale des Nations     phische Gruppe muß durch mindestens drei\nUnited Nations.                                 Unies.                                         Mitglieder vertreten sein.\nArticle 4                                        Article 4                                     Artikel 4\nNominations and elections                        Candidatures et elections                     Benennungen und Wahlen\n1. Each State Party may nominate not           1. Chaque Etat Partie peut designer deux       (1) Jeder Vertragsstaat darf höchstens\nmore than two persons having the qualifica-     personnes au plus reunissant les conditions    zwei Personen benennen, welche die in\ntions prescribed in article 2 of this Annex.               a\nprevues l'article 2 de la presente annexe.     Artikel 2 dieser Anlage vorgeschriebenen\nThe members of the Tribunal shall be            Les membres du Tribunal sont elus sur la       Voraussetzungen erfüllen. Die Mitglieder\nelected from the list of persons thus           liste des personnes ainsi designees.           des Gerichtshofs werden aus der Liste der\nnominated.                                                                                     so benannten Personen gewählt.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              1997\n2. At least three months before the date of         2. Trois mois au moins avant la date de            (2) Mindestens drei Monate vor dem Tag\nthe election, the Secretary-General of the          l'election, le Secretaire general de !'Organi-     der Wahl fordert im Fall der ersten Wahl der\nUnited Nations in the case of the first elec-      sation des Nations Unies s'il s'agit de la         Generalsekretär der Vereinten Nationen\ntion and the Registrar of the Tribunal in the      premiere election, ou le Greffier du Tribunal       und im Fall nachfolgender Wahlen der\ncase of subsequent elections shall address          s'il s'agit d'une election ulterieure, invite par  Kanzler des Gerichtshofs die Vertragsstaa-\na written invitation to the States Parties to                                a\necrit les Etats Parties lui communiquer le         ten schriftlich auf, innerhalb von zwei Mona-\nsubmit their nominations for members of the         nom de leurs candidats dans un delai de            ten die Kandidaten für den Gerichtshof zu\nTribunal within two months. He shall pre-           deux mois. Le Secretaire general ou le             benennen. Er stellt eine alphabetische Liste\npare a list in alphabetical order of all the       Greffier dresse une liste alphabetique des         aller so benannten Personen unter Angabe\npersons thus nominated, with an indication          candidats ainsi designes, en indiquant les         der Vertragsstaaten auf, die sie benannt\nof the States Parties which have nominated          Etats Parties qui les ont designes, et com-        haben; er übermittelt die Liste den Vertrags-\nthem, and shall submit it to the States Par-        munique cette liste aux Etats Parties avant        staaten vor dem siebenten Tag des letzten\nties before the seventh day of the last month       le septieme jour du demier mois precedant          Monats vor dem Tag jeder Wahl.\nbefore the date of each election.                  la date de l'election.\n3. The first election shall be held within six     3. La premiere election a lieu dans les six        (3) Die erste Wahl findet innerhalb von\nmonths of the date of entry into force of this     mois qui suivent l'entree en vigueur de la         sechs Monaten nach dem Inkrafttreten die-\nConvention.                                         Convention.                                        ses Übereinkommens statt.\n4. The members of the Tribunal shall be            4. Les membres du Tribunal sont elus au             (4) Die Mitglieder des Gerichtshofs wer-\nelected by secret ballot. Elections shall be        scrutin secret. Les elections ont lieu lors        den in geheimer Abstimmung gewählt. Im\nheld at a meeting of the States Parties con-        d'une reunion des Etats Parties convoquee          Fall der ersten Wahl erfolgt die Wahl auf\nvened by the Secretary-General of the Uni-          par le Secretaire general de !'Organisation        einer Sitzung der Vertragsstaaten, die vom\nted Nations in the case of the first election       des Nations Unies dans le cas de la pre-           Generalsekretär der Vereinten Nationen\nand by a procedure agreed to by the States          miere election et selon la procedure fixee         einberufen wird; im Fall nachfolgender\nParties in the case of subsequent elections.       par les Etats Parties dans le cas des elec-        Wahlen erfolgt sie nach einem von den Ver-\nTwo thirds of ttie States Parties shall con-        tions ulterieures. Les deux tiers des Etats        tragsstaaten vereinbarten Verfahren. Auf\nstitute a quorum at that meeting. The per-          Parties constituent le quorum        a   chaque   der Sitzung ist Beschlußfähigkeit gegeben,\nsons elected to the Tribunal shall be those         reunion. Sont elus membres du Tribunal les         wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten ver-\nnominees who obtain the largest number of           candidats qui ont obtenu le plus grand nom-        treten sind. Es werden diejenigen Kandida-\nvotes and a two-thirds majority of the States       bre de voix et la majorite des deux tiers des      ten zu Mitgliedern des Gerichtshofs ge-\nParties present and voting, provided that          voix des Etats Parties presents et votants,        wählt, welche die meisten Stimmen und ei-\nsuch majority includes a majority of the            etant entendu que cette majorite doit com-         ne Zweidrittelmehrheit der anwesenden und\nStates Parties.                                     prendre la majorite des Etats Parties.            abstimmenden Vertragsstaaten auf sich\nvereinen, wobei diese Mehrheit die Mehr-\nheit der Vertragsstaaten einschließen\nmuß.\nArticle 5                                          Article 5.                                         Artikel 5\nTerm of office                                  Duree des fonctions                                      Amtszeit\n1. The members of the Tribunal shall be             1. Les membres du Tribunal sont elus               (1) Die Mitglieder des Gerichtshofs wer-\nelected for nine years and may be re-elec-           pour neuf ans et sont reeligibles; toutefois,     den für die Dauer von neun Jahren gewählt\nted; provided, however, that of the members          en ce qui conceme les membres elus la        a    und sind wiederwählbar; jedoch endet für\nelected at the first election, the terms of          premiere election, les fonctions de sept          die bei der ersten Wahl gewählten Mitglie-\nseven members shall expire at the end of            d'entre eux prennent fin au bout de trois ans      der die Amtszeit von sieben Mitgliedern\nthree years and the terms of seven more             et celles de sept autres au bout de six            nach drei Jahren und von weiteren sieben\nmembers shall expire at the end of six              ans.                                               nach sechs Jahren.\nyears.\n2. The members of the Tribunal whose                2. Les membres du Tribunal dont les                (2) Die Mitglieder des Gerichtshofs, deren\nterms are to expire at the end of the above-        fonctions prennent fin au terme des perio-         Amtszeit nach Ablauf der genannten An-\nmentioned initial periods of three and six          des initiales de trois et six ans mentionnees      fangszeit von drei und sechs Jahren endet,\nyears shall be chosen by lot to be drawn by         ci-dessus sont designes par tirage au sort         werden vom Generalsekretär der Vereinten\nthe Secretary-General of the United Nations         effectue par le Secretaire general de !'Orga-      Nationen unmittelbar nach der ersten Wahl\nimmediately after the first election.               nisation des Nations Unies immediatement           durch das Los bestimmt.\napres la premiere election.\n3. The members of the Tribunal shall con-           3. Les membres du Tribunal restent en             (3) Die Mitglieder des Gerichtshofs blei-\ntinue to discharge their duties until their         fonction jusqu'a leur remplacement. Une            ben im Amt, bis ihre Sitze neu besetzt sind.\nplaces have been filled. Though replaced,           fois remplaces, ils continuent de connaitre        Auch nachdem sie ersetzt sind, erledigen\nthey shall finish any proceedings which they        des affaires dont ils etaient auparavant sai-      sie alle Fälle, mit denen sie vorher befaßt\nmay have begun before the date of their             sis.                                               waren.\nreplacement.\n4. In the case of the resignation of a              4. Si un membre du Tribunal demission-            (4) Bei Rücktritt eines Mitglieds des Ge-\nmember of the Tribunal the letter of resigna-       ne, il en fait part par ecrit au President du      richtshofs ist das Rücktrittsschreiben an den\ntion shall be addressed to the President of                                                a\nTribunal. Le siege devient vacant la date          Präsidenten des Gerichtshofs zu richten.\nthe Tribunal. The place becomes vacant on           de reception de la lettre de demission.            Mit Eingang des Rücktrittsschreibens wird\nthe receipt of that letter.                                                                            der Sitz frei.\nArticle 6                                          Article 6                                          Artikel 6\nVacancies                                       Sieges vacants                                  Freigewordene Sitze\n1. Vacancies shall be filled by the same            1. II est pourvu aux sieges devenus va-           (1) Freigewordene Sitze werden nach\nmethod as that laid down for the first elec-        cants selon la methode suivie pour la pre-         dem für die erste Wahl vorgesehenen Ver-","1998                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ntion, subject to the following provision: the      miere election, sous reserve de la disposi-     fahren besetzt, vorbehalttich folgender Be-\nRegistrar shall, within one month of the oc-                                            a\ntion suivante : le Greffier procede l'invita-   stimmung: Der Kanzler läßt binnen einem\ncurrence of the vacancy, proceed to issue          tion prescrite    a rarticle 4 de la presente   Monat nach Freiwerden des Sttzes die in\nthe invitations provided for in article 4 of this  annexe dans le rnois qui suit la date        a  Artikel 4 dieser Anlage vorgesehenen Auf-\nAnnex, and the date of the election shall be       laquelle le siege est devenu vacant et le       forderungen ergehen, und der Zeitpunkt der\nfixed by the President of the Tribunal after       President du Tribunal fixe la date de l'elec-   Wahl wird vom Präsidenten des Gerichts-\nconsultation with the States Parties.              tion apres consultation des Etats Parties.      hofs nach Konsultation mit den Vertrags-\nstaaten festgesetzt.\n2. A member of the TribunaJ elected to              2. Le membre du Tribunal elu en rempla-         (2) Ein MitgJied des Gerichtshofs, das an\nreplace a member whose term of office has          cement d'un membre dont le mandat n'est         Stelle eines Mitglieds gewählt wird, dessen\nnot expired shall hold office for the remain-      pas expire acheve le mandat de son pre-         Amtszeit noch nicht abgelaufen ist, übt sein\nder of his predecessor's term.                     decesseur.                                      Amt für die restliche Amtszeit seines Vor-\ngängers aus.\nArticle 7                                        Article 7                                       Artikel 7\nlncompatible activities                               lncompatibilites                            Unvereinbare Tätigkeiten\n1. No rnember of the Tribunal may exer-             1. Un membre du Tribunal ne peut exer-          (1) Ein Mitglied des Gerichtshofs darf\ncise any political or administrative function,     cer aucune fonction politique ou adminis-       weder ein politisches Amt noch ein Amt in\nor associate actively with or be financially       trative, ni etre associe activement ou inter-   der Verwaltung ausüben noch sich aktiv an\ninterested in any of the operations of any         esse financierement        a aucune operation   den Arbeiten eines Unternehmens im Zu-\nenterprise concemed with the exploration           d'une entreprise s'occupant de f'exploration    sammenhang mit der Erforschung und Aus-\nfor or exploitation of the resources of the        ou de l'exploitation des ressources de la       beutung der Ressourcen des Meeres oder\nsea or the sea-bed or other commercial use         mer ou des fonds marins ou d'une autre          Meeresbodens oder einer sonstigen kom-\nof the sea or the sea-bed.                          utilisation commerciale de 1a mer ou des       merziellen Nutzung des Meeres oder Mee-\nfonds marins.                                   resbodens beteiligen oder ein finanzielles\nInteresse daran haben.\n2. No member of the Tribunal may act as             2. Un membre du Tribunal ne peut exer-          (2) Ein Mitglied des Gerichtshofs darf\nagent, counsel or advocate in any case.            cer les fonctions d'agent, de conseil ou d'a-   nicht als Bevollmächtigter, Rechtsbeistand\nvocat dans aucune affaire.                      oder Anwalt in irgendeiner Sache tätig\nwerden.\n3. Any doubt on these points shall be               3. En cas de doute sur ces points, le           (3) Bestehen Zweifel in diesen Fragen, so\nresolved by decision of the majority of the        Tribunal decide      a  la majorite des autres  entscheidet der Gerichtshof mit der Mehr-\nother members of the Tribunal present.              membres presents.                              heit der übrigen anwesenden Mitglieder.\nArticle 8                                        Article 8                                       Artikel 8\nConditions relating to participation                                    a\nConditions relatives la participation            Voraussetzungen für die Teilnahme\nof members                               des membres au reglement                                der Mitglieder\nin a particular case                           d'une affaire determinee                       an einer bestimmten Sache\n1. No member of the Tribunal may partici-           1. Un membre du Tribunal ne peut partici-       (1) Ein Mitglied des Gerichtshofs darf\npate in the decision of any case in which he       per au reglement d'aucune affaire dans la-      nicht an der Entscheidung einer Sache\nhas previously taken part as agent, counsel        quelle il est anterieurement intervenu com-     teilnehmen, an der es vorher als Bevoll-\nor advocate for one of the parties, or as a         me agent, conseil ou avocat de l'une des        mächtigter, Rechtsbeistand oder Anwalt ei-\nmember of a national or international court        parties, comme membre d'une cour ou d'un         ner der Parteien, als Mitglied eines nationa-\nor tribunal, or in any other capacity.             tribunal national ou intemational ou     a tout  len oder intemationalen Gerichts oder Ge-\nautre titre.                                    richtshofs oder in anderer Eigenschaft be-\nteiligt war.\n2. lf, for some special reason, a member            2. Si, pour une raison speciale, un mem-         (2) Ist ein Mitglied des ~richtshofs der\nof the Tribunal considers that he should not       bre du Tribunal estime devoir ne pas partici-   Auffassung, aus einem besonderen Grund\ntake part in the decision of a particular case,    per au reglement d'une affaire determinee,      an der Entscheidung einer bestimmten Sa-\nhe shall so inform the President of the            il en informe le President du Tribunal.         che nicht teilnehmen zu sollen, so macht es\nTribunal.                                                                                          dem Präsidenten des Gerichtshofs davon\nMitteilung.\n3. lf the President oonsiders that for some        3. Si le President estime qu'un membre           (3) Ist der Präsident der Auffassung, daß\nspecial reason one of the members of the           du Tribunal ne doit pas, pour une raison        ein Mitglied des Gerichtshofs aus einem\nTribunal should not sit in a particular case,      speciale, sieger dans une affaire determi-      besonderen Grund an der Verhandlung ei-\nhe shall give him notice accordingly.              nee, il l'en avertit.                           ner bestimmten Sache nicht mitwirken soll-\nte, so setzt er es davon in Kenntnis.\n4. Any doubt on these points shall be               4. En cas de doute sur ces points, le           (4) Bestehen Zweifel in diesen Fragen, so\nresolved by decision of the majority of the        Tribunal decide     a   la majorite des autres  entscheidet der Gerichtshof mit der Mehr-\nother members of the Tribunal present.             membres presents.                               heit der übrigen anwesenden Mitglieder.\nArticle 9                                        Article 9                                        Artikel 9\nConsequence of ceasing                 Consequence du fait qu'un membre cesse                         Folge des Wegfalls\nto fulfil required conditions                de repondre aux conditions requises              der erfordertichen Voraussetzungen\nlf, in the unanimous opinion of the other           Si, de l'avis unanime des autres mem-           Erfüllt ein Mitglied nach einhelliger Mei-\nmembers of the Tribunal, a member has              bres, un membre du Tribunal a cesse de          nung der übrigen Mitglieder des Gerichts-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                          1999\nceased to fulfil the required conditions, the   repondre aux conditions requises, le Presi-      hofs nicht mehr die erforderlichen Voraus-\nPresident of the Tribunal shall declare the     dent du Tribunal declare son siege vacant.       setzungen, so erklärt der Präsident des Ge-\nseat vacant.                                                                                     richtshofs den Sitz für frei.\nArticle 10                                       Article 10                                    Artikel 10\nPrivileges and immunities                         Privileges et immunites                       Vorrechte und lmmunitäten\nThe members of the Tribunal, when en-            Dans I'exercice de leurs fonctions, les          Die Mitglieder des Gerichtshofs genießen\ngaged on the business of the Tribunal, shall     membres du Tribunal jouissent des privile-      bei der Ausübung ihres Amtes diplomati-\nenjoy diplomatic privileges and immunities.      ges et immunites diplomatiques.                 sche Vorrechte und lmmunitäten.\nArticle 11                                       Article 11                                    Artikel 11\nSolemn declaration by members                          Engagement solenne!                      Feierliche Erklärung der Mitglieder\nEvery member of the Tribunal shall, before       Tout membre du Tribunal doit, avant              Jedes Mitglied des Gerichtshofs gibt vor\ntaking up his duties, make a solemn             d'entrer en fonction, prendre en seance pu-      Antritt seines Amtes in öffentlicher Sitzung\ndeclaration in open session that he will exer-   blique l'engagement solenne! d'exercer ses      die feierliche Erklärung ab, daß es seine\ncise his powers impartially and conscienti-     attributions en pleine impartialite et en toute  Befugnisse unparteiisch und gewissenhaft\nously.                                          conscience.                                      ausüben wird.\nArticle 12                                       Article 12                                    Artikel 12\nPresident, Vice-President and Registrar             President, Vice-President et Greffier           Präsident, Vizepräsident und Kanzler\n1. The Tribunal shall elect its President        1. Le Tribunal elit, pour trois ans, son         (1) Der Gerichtshof wählt seinen Präsi-\nand Vice-President for three years; they         President et son Vice-President, qui sont       denten und seinen Vizepräsidenten für die\nmay be re-elected.                               reeligibles.                                    Dauer von drei Jahren; sie können wieder-\ngewählt werden.\n2. The Tribunal shall appoint its Registrar      2. Le Tribunal nomme son Greffier et peut        (2) Der Gerichtshof ernennt seinen Kanz-\nand may provide for the appointment of                     a\npourvoir la nomination de tels autres fonc-     ler und kann für die Ernennung der erforder-\nsuch other officers as may be necessary.        tionnaires qui seraient necessaires.            lichen sonstigen Beamten sorgen.\n3. The President and the Registrar shall         3. Le President et le Greffier resident au       (3) Der Präsident und der Kanzler woh-\nreside at the seat of the Tribunal.              siege du Tribunal.                             nen am Sitz des Gerichtshofs.\nArticle 13                                        Article 13                                    Artikel 13\nQuorum                                            Quorum                                    Beschlußfähigkeit\n1. All available members of the Tribunal         1. Tous les membres disponibles du Tri-         (1) Alle verfügbaren Mitglieder des Ge-\nshall sit; a quorum of 11 elected members        bunal siegent, un quorum de 11 membres          richtshofs wirken an den Verhandlungen\nshall be required to constitute the Tribunal.    elus etant requis pour constituer le Tribu-    mit; der Gerichtshof ist beschlußfähig, wenn\nnal.                                            11 gewählte Mitglieder anwesend sind.\n2. Subject to article 17 of this Annex, the      2. Le Tribunal decide lesquels de ses           (2) Vorbehaltlich des Artikels 17 dieser\nTribunal shall determine which members           membres sont disponibles pour connaitre        Anlage bestimmt der Gerichtshof, welche\nare available to constitute the Tribunal for    d'un differend donne, compte tenu de l'arti-    Mitglieder für die Bildung des Gerichtshofs\nthe consideration of a particular dispute,      cle 17 de la presente annexe et de la neces-    zur Prüfung einer bestimmten Streitigkeit\nhaving regard to the effective functioning of    site d'assurer le bon fonctionnement des       verfügbar sind, wobei die reibungslose Tä-\nthe chambers as provided for in articles 14      chambres prevues aux articles 14 et 15 de      tigkeit der Kammern nach den Artikeln 14\nand 15 of this Annex.                            cette meme annexe.                             und 15 dieser Anlage zu berücksichtigen\nist.\n3. All disputes and applications submitted       3. Le Tribunal statue sur tous les diffe-       (3) Alle dem Gerichtshof unterbreiteten\nto the Tribunal shall be heard and deter-        rends et ~outes les demandes qui lui sont      Streitigkeiten und Anträge werden vom Ge-\nmined by the Tribunal, unless article 14 of                a\nsoumis, moins que l'article 14 de la pre-      richtshof behandelt und entschieden, sofern\nthis Annex applies, or the parties request       sente annexe ne s'applique ou que les par-     nicht Artikel 14 dieser Anlage Anwendung\nthat it shall be dealt with in accordance with   ties ne demandent l'application de l'article   findet oder die Parteien beantragen, daß in\narticle 15 of this Annex.                        15 de cette meme annexe.                       Übereinstimmung mit Artikel 15 dieser An-\nlage zu verfahren ist.\nArticle 14                                        Article 14                                    Artikel 14\nSea-Bed Disputes Chamber              Chambre pour le reglement des differends            Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten\nrelatifs aux fonds marins\nA Sea-Bed Disputes Chamber shall be              Une Chambre pour le reglement des dif-          In Übereinstimmung mit Abschnitt 4 die-\nestablished in accordance with the provi-       ferends relatifs aux fonds marins est creee     ser Anlage wird eine Kammer für Meeres-\nsions of section 4 of this Annex. lts juris-                       a\nconformement la section 4 de la presente        bodenstreitigkeiten gebildet. Ihre Zustän-\ndiction, powers and functions shall be as        annexe. Sa competence, ses pouvoirs et         digkeit, Befugnisse und Aufgaben sind in\nprovided for in Part XI, section 5.                                           a\nses fonctions sont definis la section 5 de      Teil XI Abschnitt 5 festgelegt.\nla partie XI.\nArticle 15                                       Article 15                                     Artikel 15\nSpecial chambers                               Chambres speciales                                Sonderkammern\n1. The Tribunal may form such chambers,           1. Le Tribunal peut, selon qu'il l'estime      (1) Der Gerichtshof kann aus drei oder\ncomposed of three or more of its elected        necessaire, constituer des chambres, com-       mehr seiner gewählten Mitglieder bestehen-","2000                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nmembers, as it considers necessary for            posees de trois au moins de ses membres        de Kammern bilden, wenn er dies zur\ndealing with particular categories of dis-        elus, pour connaitre de categories determi-    Behandlung bestimmter Arten von Streitig-\nputes.                                            nees d'affaires.                               keiten für erforderlich. hält.\n2. The Tribunal shall form a chamber for          2. Le Tribunal constitue une chambre           (2) Der Gerichtshof bildet eine Kammer\ndealing with a particular dispute submitted       pour connaitre d'un differend determine qui    zur Behandlung einer bestimmten ihm un-\nto it if the parties so request. The composi-     lui est soumis si les parties le demandent.    terbreiteten Streitigkeit, wenn die Parteien\ntion of such a chamber shall be determined        La composition de cette chambre est fixee      dies beantragen. Die Zusammensetzung ei-\nby the Tribunal with the approval of the          par le Tribunal avec l'assentiment des par-    ner ~ n Kammer wird vom Gerichtshof\nparties.                                          ties.                                          mit Zustimmung der Parteien festgelegt.\n3. With a view to the speedy dispatch of          3. En vue de la prompte expedition des         (3) Zur raschen Erledigung der Geschäfte\nbusiness, the Tribunal shall form annually a      affaires, le Tribunal constitue annuellement   bildet der Gerichtshof jährlich eine Kammer\nchamber composed of five of its elected           une chambre, composee de cinq de ses           aus fünf seiner gewähtten Mitglieder, die im\nmembers which may hear and determine                                          a\nmembres elus, appelee statuer en proce-        abgekürzten Verfahren Streitigkeiten be-\ndisputes by summary procedure. Two alter-         dure sommaire. Deux membres sont en            handeln und entscheiden kann. Zwei weite-\nnative members shall be selected for the          outre designes pour remplacer les mem-         re Mitglieder werden ausgewählt, um dieje-\npurpose of replacing members who are un-          bres qui se trouveraient dans l'impossibilite  nigen Mitglieder zu ersetzen, die an einem\nable to participate in a particular proceed-      de sieger dans une affaire determinee.         bestimmten Verfahren nicht teilnehmen\ning.                                                                                             können.\n4. Disputes shall be heard and deter-             4. Les chambres prevues au present arti-       (4) Die in diesem Artikel vorgesehenen\nmined by the chambers provided for in this        cle statuent si les parties le demandent.      Kammern behandeln und entscheiden\narticle if the parties so request.                                                               Streitigkeiten, wenn die Parteien dies bean-\ntragen.\n5. A judgment given by any of the cham-           5. Tout jugement rendu par l'une des           (5) Jedes Urteil einer der in diesem Artikel\nbers provided for in this article and in article  chambres prevues au present article et       a und in Artikel 14 dieser Anlage vorgesehe-\n14 of this Annex shall be considered as           l'article 14 de la presente annexe est consi-  nen Kammern gilt als Urteil des Gerichts-\nrendered by the Tribunal.                         dere comme rendu par le Tribunal.              hofs.\nArticle 16                                       Article 16                                    Artikel 16\nRules of the Tribunal                           Reglement du Tribunal                         Regeln des Gerichtshofs\nThe Tribunal shall frame rules for carrying        Le Tribunal determine par un reglement        Der Gerichtshof erläßt Regeln für die\nout its functions. In particular it shall lay     le mode suivant lequel il exerce ses fonc-     Wahrnehmung seiner Aufgaben. Er legt ins-\ndown rules of procedure.                          tions. II regle notamment sa procedure.        besondere seine Verfahrensordnung fest.\nArticle 17                                       Article 17                                    Artikel 17\nNationality of members                 Membres ayant la nationalite des parties           Staatsangehörigkeit der Mitglieder\n1. Members of the Tribunal of the nation-         1. Les membres du Tribunal ayant la na-       (1) Mitglieder des Gerichtshofs, die\nality of any of the parties to a dispute shall    tionalite de l'une quelconque des parties    a Staatsangehörige einer der Streitparteien\nretain their right to participate as members      un differend conservent le droit de sieger.    sind, behalten das Recht auf Mitwirkung als\nof the Tribunal.                                                                                 Mitglieder des Gerichtshofs.\n2. lf the Tribunal, when hearing a dispute,        2. Si le Tribunal, lorsqu'il connait d'un     (2) Gehört dem Gerichtshof, der eine\nincludes upon the bench a member of the           differend, comprend un membre de la natio-     Streitigkeit behandelt, ein Mitglied an, das\nnationality of one ·of the parties, any other     nalite d'une des parties, toute autre partie   Staatsangehöriger einer der Parteien ist, so\nparty rnay choose a person to participate as      peut designer une personne de son choix        kann jede andere Partei eine Person ihrer\na member of the Tribunal.                         pour sieger en qualite de membre du Tri-       Wahl bestimmen, die als Mitglied des Ge-\nbunal.                                         richtshofs mitwirkt.\n3. lf the Tribunal, when hearing a dispute,        3. Si le Tribunal, lorsqu'il connait d'un     (3) Gehört dem Gerichtshof, der eine\ndoes not include upon the bench a member          differend, ne comprend aucun membre de         Streitigkeit behandelt, kein Mitglied an, das\nof the nationality of the parties, each of        la nationalite des parties, chacune de ces     Staatsangehöriger einer der Parteien ist, so\nthose parties may choose a person to par-         parties peut designer une personne de son      kann jede der Parteien eine Person ihrer\nticipate as a member of the Tribunal.             choix pour sieger en qualite de membre du      Wahl bestimmen, die als Mitglied des Ge-\nTribunal.                                      richtshofs mitwirkt.\n4. This article applies to the chambers           4. Le present article s'applique aux cham-    (4) Dieser Artikel findet auf die in den\nreferred to in articles 14 and 15 of this        bres visees aux articles 14 et 15 de la        Artikeln 14 und 15 dieser Anlage bezeich-\nAnnex. In such cases, the President, in          presente annexe. En pareil cas, Je Presi-      neten Kammern Anwendung. In diesen Fäl-\nconsultation with the parties, shall request      dent, en consultation avec les parties, invite len ersucht der Präsident in Konsultation mit\nspecified members of the Tribunal forming        autant de membres de la chambre qu'il est      den Parteien so viete der die Kammer bil-\nthe chamber, as many as necessary, to give       necessaire aceder leur place aux membres       denden Mitglieder des Gerichtshofs wie nö-\nplace to the members of the Tribunal of the      du Tribunal de la nationalite des parties      tig, ihren Platz an diejenigen Mitglieder des\nnationality of the parties concemed, and,                          a\ninteressees et, defaut ou en cas d'emp6-      Gerichtshofs, die Staatsangehörige der be-\nfailing such, or if they are unable to be        chement, aux membres specialement desi-        teiligten Parteien sind, oder, in Ermange-\npresent, to the members specially chosen         gnes par ces parties.                          lung oder bei Verhinderung solcher Mit-\nby the parties.                                                                                 glieder, an die von den Parteien besonders\nbestimmten Mitglieder abzutreten.\n5. Should there be several parties in the         5. Lorsque plusieurs parties font cause       (5) Bilden mehrere Parteien eine Streit-\nsame interest, they shall, for the purpose of    commune, elles ne comptent, pour l'appli-      genossenschaft, so gelten sie für die Zwek-\nthe preceding provisions, be considered as       cation des dispositions qui precedent, que     ke der vorstehenden Bestimmungen als nur\none party only. Any doubt on this point shall     pour une seule. En cas de doute, le Tribunal  eine Partei. Im Zweifefsfall entscheidet der\nbe settled by the decision of the Tribunal.      deckte.                                        Gerichtshof.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             2001\n6. Members chosen in accordance with              6. Les membres designes conformement              (6) Die in Übereinstimmung mit den Ab-\nparagraphs 2, 3 and 4.shall fulfil the condi-      aux paragraphes 2, 3 et 4 doivent satisfaire      sätzen 2, 3 und 4 bestimmten Mitglieder\ntions required by articles 2, 8 and 11 of this     aux prescriptions des articles 2, 8 et 11 de      müssen die Voraussetzungen der Artikel 2,\nAnnex. They shall participate in the decision      1a presente annexe. lls participent a la deci-    8 und 11 dieser Anlage erfüllen. Sie wirken\non tenns of complete equality with their           sion dans des conditions de complete ega-         völlig gleichberechtigt mit ihren Kollegen an\ncolleagues.                                        lite avec leurs collegues.                        der Entscheidung mit.\nArticle 18                                         Article 18                                        Artikel 18\nRemuneration of members                                   Remuneration                                Vergütung der Mitglieder\n1. Each elected member of the Tribunal             1. Chaque membre elu du Tribunal r090it          (1) Jedes gewählte Mitglied des Gerichts-\nshall receive an annual allowance and, for         un traitement annuel ainsi qu'une allocation      hofs erhält ein Jahresgehalt und eine Son-\neach day on which he exercises his func-           speciale pour chaque jour ou il exerce ses        derzulage für jeden Tag, an dem es seine\ntions, a special allowance, provided that in       fonctions, pourvu que, pour chaque annee,         Aufgaben wahrnimmt; jedoch darf die dem\nany year the total sum payable to any mem-         le montant total de son allocation speciale       Mitglied als Sonderzulage ausgezahlte Ge-\nber as special allowance shall not exceed          ne depasse pas le montant de son traite-          samtsumme in einem Jahr nicht den Betrag\nthe amount of the annual allowance.                ment annuel.                                      des Jahresgehalts übersteigen.\n2. The President shall receive a special          2. Le President rec;oit une allocation an-        (2) Der Präsident erhält eine besondere\nannual allowance.                                  nuelle speciale.       ·                          Jahreszulage.\n3. The Vice-President shall receive a spe-        3. Le Vice-President ~ i t une allocation         (3) Der Vizepräsident erhält eine Sonder-\ncial allowance for each day on which he acts       speciale pour chaque jour ou il exerce les        zulage für jeden Tag, an dem er das Amt\nas President.                                      fonctions de President.                           des Präsidenten ausübt.\n4. The members chosen under article 17            4. Les membres designes en application            (4) Die nach Artikel 17 dieser Anlage be-\nof this Annex, other than elected members          de l'article 17 de la presente annexe, autres     stimmten Mitglieder, die nicht gewählte Mit-\nof the Tribunal, shall receive compensation       que les membres elus du Tribunal, r89()i-         glieder des Gerichtshofs sind, erhalten eine\nfor each day on which they exercise their          vent une indemnite pour chaque jour ou ils        Entschädigung für jeden Tag, an dem sie\nfunctions.                                        exercent leurs fonctions.                         ihre Aufgaben wahrnehmen.\n5. The salaries, allowances and compen-           5. Ces traitements, allocations et indem-         (5) Die Gehälter, Zulagen und Entschädi-\nsation shall be detennined from time to time      nites sont fixes de temps ä autre lors de         gungen werden von Zeit zu Zeit auf Sitzun-\nat meetings of the States Parties, taking into    reunions des Etats Parties compte tenu du        gen der Vertragsstaaten unter Berücksichti-\naccount the work load of the Tribunal. They       volume de travail du Tribunal. 11s ne peuvent    gung des Arbeitsanfalls des Gerichtshofs\nmay not be decreased during the tenn of           etre diminues pendant la duree des fonc-         festgesetzt. Sie dürfen während der Amts-\nOffice.                                           tions.                                            zeit nicht herabgesetzt werden.\n6. The salary of the Registrar shall be           6. Le traitement du Greffier est fixe lors de     (6) Das Gehalt des Kanzlers wird auf Vor-\ndetermined at meetings of the States Par-         reunions des Etats Parties sur proposition       schlag des Gerichtshofs auf Sitzungen der\nties, on the proposal of the Tribunal.           du Tribunal.                                      Vertragsstaaten festgesetzt.\n7. Regulations adopted at meetings of the         7. Des reglements adoptes lors de reu-            (7) Auf Sitzungen der Vertragsstaaten be-\nStates Parties shall detennine the condi-         nions des Etats Parties fixent les conditions    schlossene Regelungen bestimmen, unter\ntions under which retirement pensions may        dans lesquelles des pensions de retraite          welchen Voraussetzungen den Mitgliedern\nbe given to members of the Tribunal and to       sont allouees aux membres du Tribunal et          des Gerichtshofs und dem Kanzler ein\nthe Registrar, and the conditions under          au Greffter, ainsi que les conditions de rem-     Ruhegehalt gewährt wird und ihnen Reise-\nwhich members of the Tribunal and Reg-           boursement de leurs frais de voyage.              kosten erstattet werden.\nistrar shall have their travelling expenses\nrefunded.\n8. The salaries, allowances, and compen-          8. Ces traitements, allocations et indem-        (8) Die Gehälter, Zulagen und Entschädi-\nsation shall be free of all taxation.            nites sont exempts de tout impöt.                 gungen sind von jeder Steuer befreit.\nArticle 19                                        Article 19                                        Artikel 19\nExpenses of the Tribunal                               Frais du Tribunal                             Kosten des Gerichtshofs\n1. The expenses of the Tribunal shaN be           1. Les frais du Tribunal sont supportes          (1) Die Kosten des Gerichtshofs werden\nborne by the States Parties and by the            par les Etats Parties et par l'Autorite dans      zu den auf Sitzungen der Vertragsstaaten\nAuthority on such terms and in such a man-        les conditions et de la maniere arretees lors     festgelegten Bedingungen und in der dort\nner as shall be decided at meetings of the        de reunions des Etats Parties.                    bestimmten Weise von den Vertragsstaaten\nStates Parties.                                                                                     und von der Behörde getragen.\n2. When an entity other than a State Party         2. Si une entite autre qu'un Etat Partie ou      (2) Ist ein Rechtsträger, der weder ein\nor the Authority is a party to a case sub-        rAutorite est partie a un differend dont le       Vertragsstaat noch die Behörde ist, Partei\nmitted to it, the Tribunal shall fix the amount   Tribunal est saisi, celui-ci fixe la contribution einer beim Gerichtshof anhängigen Sache,\nwhich that party is to contribute towards the     de cette partie aux frais du Tribunal.            so setzt der Gerichtshof den Beitrag dieser\nexpenses of the Tribunal.                                                                           Partei zu den Kosten des Gerichtshofs\nfest.\nSection 2                                          Section 2                                       Abschnitt 2\nCompetence                                  Competence du Tribunal                                  Zuständigkeit\nArticle 20                                         Article 20                                       Artikel 20\nAccess to the Tribunal                                Acces au Tribunal                            Zugang zum Gerichtshof\n1. The Tribunal shall be open to States            1. Le Tribunal est ouvert aux Etats Par-         (1) Der Gerichtshof steht den v'ertrags-\nParties.                                          ties.                                             staaten offen.","2002                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n2. The Tribunal shall be open to entities           2. Le Tribunal est ouvert     a des entites     (2) Der Gerichtshof steht Rechtsträgem,\nother than States Parties in any case ex-           autres que les Etats Parties dans tous les       die nicht Vertragsstaaten sind, in allen Fäl-\npressly provided for in Part XI or in any case      cas expressement prevus a la partie XI ou        len offen, die in Teil XI ausdrücklich vorge-\nsubmitted pursuant to any other agreement           pour tout differend soumis en vertu de tout      sehen sind, oder für jede Streitigkeit, die\nconferring jurisdiction on the Tribunal which       autre accord conferant au Tribunal une           aufgrund einer sonstigen Übereinkunft un-\nis accepted by all the parties to that case.        competence acceptee par toutes les parties       terbreitet wird, die dem Gerichtshof die von\nau differend.                                    allen Parteien dieser Streitigkeit angenom-\nmene Zuständigkeit überträgt.\nArticle 21                                         Article 21                                       Artikel 21\nJurisdiction                                      Competence                                     Zuständigkeit\nThe jurisdiction of the Tribunal comprises          Le Tribunal est competent pour tous les         Die Zuständigkeit des Gerichtshofs er-\nall dlsputes and all appfications submitted to      differends et toutes les demandes qui lui       streckt sich auf alle ihm in Übereinstimmung\nit in accordance with this Convention and all        sont soumis conform6ment a la Convention       mit diesem übereinkommen unterbreiteten\nmatters specificalty provided for in any other       et toutes les fois que cela est expressement   Streitigkeiten und Anträge sowie auf alle in\nagreement which confers jurisdiction on the          prew dans tout autre accord conferant          einer sonstigen Übereinkunft, die dem Ge-\nTribunal.                                           competence au Tribunal.                         richtshof die Zuständigkeit überträgt, beson-\nders vorgesehenen Angelegenheiten.\nArticle 22                                         Article 22                                      Artikel 22\nReference of dlsputes subject                  Soumission au Tribunal de differends               Unterbreitung von Streitigkeiten\nto other agreements                                     a\nrelatifs d'autres accords                   aufgrund sonstiger Übereinkünfte\nlf all the parties to a treaty or convention                                             a\nSi toutes les parties a un traite ou une        Mit Zustimmung aller Parteien eines Ver-\nalready in force and conceming the sub-                                                      a\nconvention deja en vigueur qui a trait une      trags oder einer sonstigen Übereinkunft, die\nject-matter covered by this Convention so           question visee par 1a presente Convention       bereits in Kraft sind und von dem vortiegen-\nagree, any disputes conceming the Interpre-         en conviennent, tout differend relatif        a den Übereinkommen erfaßte Gegenstände\ntation or application of such treaty or con-                             a\nl'interpretation ou l'application de ce traite  behandeln, können Streitigkeiten Ober die\nvention may, in accordance with such                ou de cette convention peut 6tre soumis au      Auslegung oder Anwendung des Vertrags\nagreement, be submitted to the Tribunal.            Tribunal conformement a ce qui a ete            oder der sonstigen Übereinkunft in Überein-\nconvenu.                                        stimmung mit einer solchen Übereinkunft\ndem Gerichtshof unterbreitet werden.\nArticle 23                                         Article 23                                      Artikel 23\nApplicable law                                    Droit applicable                              Anwendbares Recht\nThe Tribunal shall decide all disputes and          Le Tribunal statue sur tous les differends      Der Gerichtshof entscheidet alle Streitig-\napplications in accordance with article 293.        et sur toutes les demandes conformement       a keiten und Anträge in Übereinstimmung mit\nl'article 293.                                   Artikel 293.\nSectlon 3                                         Sectlon 3                                      Abschnitt 3\nProcedure                                        Pr~ure                                           Verfahren\nArticle 24                                        Article 24                                      Artikel 24\nInstitution of proceedings                        lntroduction de l'instance                      Einleitung des Verfahrens\n1. Disputes are submitted to the Tribunal,        1. Les differends sont portes devant le          (1) Streitigkeiten werden dem Gerichtshof\nas the case may be, either by notification of      Tribunal, selon le cas, par notification d'un   je nach Art des Falles entweder durch Notifi-\na special agreement or by written applica-         compromis ou par requAte, adressees au          kation einer besonderen Übereinkunft oder\ntion, addressed to the Registrar. In either        Greffier. Dans les deux cas, l'objet du diffe-  durch eine Klageschrift unterbreitet, die an\ncase, the subject of the dispute and the           rend et les parties doivent etre indiques.      den Kanzler zu richten sind. In beiden Fäl-\nparties shall be indicated.                                                                        len sind der Streitgegenstand und die Par-\nteien anzugeben.\n2. The Registrar shall forthwith notify the       2. Le Greffier notifie immediatement le          (2) Der Kanzler übermittelt die besondere\nspecial agreement or the application to all        compromis ou la requete       a tous les inter- Übereinkunft oder die Klageschrift umge-\nconcemed.                                          esses.                                          hend allen Betroffenen.\n3. The Registrar shall also notify all States     3. Le Greffier notifie egalement le com-         (3) Der Kanzler unterrichtet auch alle\nParties.                                           promis ou la requete     a tous les Etats Par-  Vertragsstaaten.\nties.\nArticle 25                                        Article 25                                       Artikel 25\nProvisional measures                             Mesures conservatoires                            Vorläufige Maßnahmen\n1. In accordance with article 290, the                                 a\n1. Conformement l'article 290, le Tribu-        (1) Der Gerichtshof und seine Kammer\nTribunal and its Sea-Bed Disputes Chamber          nal et la Chambre pour le reglement des          für Meeresbodenstreitigkeiten sind in Über-\nshall have the power to prescribe provi-           differends relatifs aux fonds marins ont le      einstimmung mit Artikel 290 befugt, vorläu-\nsional measures.                                   pouvoir de prescrire des mesures conser-         fige Maßnahmen anzuordnen.\nvatoires.\n2. lf the Tribunal is not in session or a          2. Si le Tribunal ne siege pas ou si le         (2) Tagt der Gerichtshof nicht oder sind\nsufficient number of members 1s not avail-         nombre des membres disponibles est infe-         nicht genügend Mitglieder für die Beschluß-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           2003\nable to constitute a quorum, the provisional      rieur au quorum, les mesures conserva-           fähigkeit verfügbar, so werden die vorläufi-\nmeasures shall be prescribed by the               toires sont prescrites par la chambre de         gen Maßnahmen von der Kammer für abge-\nchamber of summary procedure formed               procedure sommaire constituee conforme-          kürzte Verfahren angeordnet, die nach Arti-\nunder article 15, paragraph 3, of this Annex.     ment    a l'article 15, paragraphe 3, de la      kel 15 Absatz 3 dieser Anlage gebildet wird.\nNotwithstanding article 15, paragraph 4, of       presente annexe. Nonobstant l'article 15,        Ungeachtet des Absatzes 4 jenes Artikels\nthis Annex, such provisional measures may         paragraphe 4, de cette m6me annexe, ces         können solche vorläufigen Maßnahmen auf\nbe adopted at the request of any party to the     mesures conservatoires peuvent 6tre pres-       Antrag einer Streitpartei beschlossen wer-\ndispute. They shall be subject to review and              a\ncrites la demande de toute partie au diffe-     den. Sie können vom Gerichtshof überprüft\nrevision by the Tribunal.                                                     a\nrend. Elles sont sujettes appreciation et   a    und geändert werden.\nrevision par le Tribunal.\nArticle 26                                         Article 26                                     Artikel 26\nHearing                                           Debats                                     Verhandlungen\n1. The hearing shall be under the control         1. Les debats sont diriges par le Presi-         (1) Die Verhandlungen werden vom Prä-\nof the President or, if he is unable to pre-      dent ou, s'il est emp6che, par le Vice-Pre-     sidenten oder, wenn dieser verhindert ist,\nside, of the Vice-President. lf neither is able   sident; si l'un et l'autre sont emp6ches, les   vom Vizepräsidenten geleitet. Sind beide\nto preside, the senior judge present of the       debats sont diriges par le plus ancien des      verhindert, so übernimmt der dienstälteste\nTribunal shall preside.                          juges presents du Tribunal.                      anwesende Richter des Gerichtshofs den\nVorsitz.\n2. The hearing shall be public, unless the                                       a\n2. L'audience est publique, moins que            (2) Die mündliche Verhandlung ist öffent-\nTribunal decides otherwise or unless the          le Tribunal n'en decide autrement ou que        lich, sofern nicht der Gerichtshof etwas an-\nparties demand that the public be not ad-         les parties ne demandent le huis-clos.          deres beschließt oder die Parteien den Aus-\nmitted.                                                                                           schluß der Öffentlichkeit beantragen.\nArticle 27                                         Article 27                                      Artikel 27\nConduct of case                                 Conduite du proces                                Prozeßführung\nThe Tribunal shall make orders for the             Le Tribunal rend des ordonnances pour la         Der Gerichtshof erläßt Verfügungen für\nconduct of the case, decide the form and         conduite du proces et la determination des      die Führung des Prozesses, bestimmt die\ntime in which each party must conclude its        formes et delais dans lesquels chaque par-       Form und die Fristen für die Einbringung der\narguments, and make all arrangements             tie doit finalement conclure; il prend toutes   Schlußanträge durch jede Partei und trifft\nconnected with the taking of evidence.            les mesures que comporte l'administration       alle Maßnahmen, die sich auf die Beweis-\ndes preuves.                                    aufnahme beziehen.\nArticle 28                                         Article 28                                      Artikel 28\nDefault                                           Defaut                                    Nichterscheinen\nWhen one of the parties does not appear           Lorsqu'une des parties au differend ne se        Erscheint eine der Parteien nicht vor dem\nbefore the Tribunal or fails to defend its        presente pas ou ne fait pas valoir ses          Gerichtshof oder unterläßt sie es, sich zur\ncase, the other party may request the             moyens, l'autre partie peut demander au         Sache zu äußern, so kann die andere Partei\nTribunal to continue the proceedings and          Tribunal de continuer la procedure et de        den Gerichtshof ersuchen, das Verfahren\nmake its decision. Absence of a party or          rendre sa decision. L'absence d'une partie      fortzuführen und seine Entscheidung zu fäl-\nfailure of a party to defend its case shall not   ou le fait, pour une partie, de ne pas faire    len. Abwesenheit oder Versäumnis einer\nconstitute a bar to the proceedings. Before       valoir ses moyens ne fait pas obstacle au       Partei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein\nmaking its decision, the Tribunal must            deroulement de la procedure. Avant de ren-      Hindernis für das Verfahren dar. Bevor der\nsatisfy itself not only that it has jurisdiction  dre sa decision, le Tribunal doit s'assurer     Gerichtshof seine Entscheidung fällt, muß\nover the dispute, but also that the claim is      non seulement qu'il a competence pour           er sich nicht nur vergewissern, daß er für die\nwell founded in fact and law.                     connaitre du differend, mais que la deman-      Streitigkeit zuständig ist, sondern auch, daß\nde est fondee en fait et en droit.              das Begehren in tatsächlicher und recht-\nlicher Hinsicht begründet ist.\nArticle 29                                         Article 29                                     Artikel 29\nMajority for decision              Majorite requise pour la prise de decisions              Mehrheit für die Entscheidung\n1. All questions shall be decided by a            1. Les decisions du Tribunal sont prises  a      (1) Die Entscheidungen des Gerichtshofs\nmajority of the members of the Tribunal who       la majorite des membres presents.               werden mit Stimmenmehrheit seiner anwe-\nare present.                                                                                      senden Mitglieder gefaßt.\n2. In the event of an equality of votes, the      2. En cas de partage egal des voix, 1a voix      (2) Bei Stimmengleichheit gibt die Stim-\nPresident or the member of the Tribunal           du President ou de son rempla~nt est            me des Präsidenten oder des ihn vertreten-\nwho acts in his place shall have a casting        preponderante.                                  den Mitglieds des Gerichtshofs den Aus-\nvote.                                                                                             schlag.\nArticle 30                                         Article 30                                     Artikel 30\nJudgment                                           Jugement                                           Urteil\n1. The judgment shall state the reasons           1. Le jugement est motive.                       (1) Das Urteil ist zu begründen.\non which it is based.\n2. lt shall contain the names of the mem-         2. II mentionne le nom des membres du           (2) Es enthält die Namen der Mitglieder\nbers of the Tribunal who have taken part in       Tribunal qui y ont pris part.                  des Gerichtshofs, die an der Entscheidung\nthe decision.                                                                                    teilgenommen haben.","2004                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n3. ff the judgment does not represent in          3. Si le jugement n'exprime pas, en tout           (3) Bringt das Urteil im ganzen oder zum\nwhole or in part the unanimous opinion of         ou en partie, l'opinion unanime des mem-           Teil nicht die übereinstimmende Meinung\nthe members of the Tribunal, any member           bres du Tribunal, tout membre a le droit d'y       der Mitglieder des Gerichtshofs zum Aus-\nshall be entitled to deliver a separate           joindre l'expose de son opinion individuelle       druck, so ist jedes Mitglied berechtigt, ihm\nopinion.                                          ou dissidente.                                     eine Darlegung seiner persönlichen oder\nabweichenden Meinung beizufügen.\n4. The judgment shall be signed by the            4. Le jugement est signe par le President          (4) Das Urteil wird vom Präsidenten und\nPresident and by the Registrar. lt shall be       et par le Greffier. II est lu en seance publi-     vom Kanzler unterzeichnet. Nach ordnungs-\nread in open court, due notice having been        que, les parties ayant ete düment preve-           gemäßer Benachrichtigung der Streitparteien\ngiven to the parties to the dispute.              nues.                                              wird es in öffentlicher Sitzung ver1esen.\nArticle 31                                        Article 31                                        Artikel 31\nRequest to intervene                            Demande d'intervention                                Antrag auf Beitritt\n1. Should a State Party consider that it          1. Lorsqu'un Etat Partie estime que, dans          (1) Ist ein Vertragsstaat der Auffassung,\nhas an interest of a legal nature which may       un differend, un intertt d'ordre juridique est     ein rechtliches Interesse zu haben, das\nbe affected by the decision in any dlspute, it    pour lui en cause, il peut adresser au Tribu-      durch die Entscheidung einer Streitigkeit\nmay submit a request to the Tribunal to be        nal une requ6te aux fins d'intervention.           berührt werden könnte, so kann er beim\npermitted to intervene.                                                                              Gerichtshof einen Antrag auf Beitritt zu dem\nVerfahren stellen.\n2. lt shall be for the Tribunal to decide         2. Le Tribunal se prononce sur la requ6-           (2) Der Gerichtshof entscheidet über die-\nupon this request.                                te.                                                sen Antrag.\n3. ff a request to intervene 1s granted, the      3. Si le Tribunal fait droit l la requ6te, sa      (3) Wird einem Antrag auf Beitritt statt-\ndecision of the Tribunal in respect of the        decision concemant le differend est obliga-        gegeben, so ist die Entscheidung des Ge-\ndispute shall be binding upon the interven-       toire pour l'Etat intervenant dans la mesure       richtshofs über die Streitigkeit für den beitre-\ning State Party in so far as it relates to        ou elle se rapporte aux points faisant l'objet     tenden Vertragsstaat nur in bezug auf die\nmatters in respect of which that State Party      de l'intervention.                                 Sache bindend, derentwegen der Vertrags-\nintervened.                                                                                          staat dem Verfahren beigetreten ist.\nArticle 32                                       Article 32                                        Artikel 32\nRight to intervene in cases                                     a\nDroit d'intervention propos de questions                    Recht auf Beitritt in Fällen\nof Interpretation or application                 d'interpretation ou d'application                 der Auslegung oder Anwendung\n1. Whenever the interpretation or applica-        1. Lorsqu'une question d'interpretation ou         (1) Handelt es sich um die Auslegung\ntion of this Convention is in question, the       d'application de la Convention se pose, le         oder Anwendung dieses Übereinkommens,\nRegistrar shall notify all States Parties         Greffier en avertit sans delai tous les Etats      so unterrichtet der Kanzler unverzüglich alle\nforthwith.                                        Parties.                                           Vertragsstaaten.\n2. Whenever pursuant to article 21 or 22          2. Lorsque, dans le cadre des articles 21          (2) Handelt es sich nach Artikel 21\nof this Annex the interpretation or applica-      et 22 de 1a presente annexe, une question          oder 22 dieser Anlage um die Auslegung\ntion · of an international agreement is in        d'interpretation ou d'application d'un accord      oder Anwendung einer intemationalen\nquestion, the Registrar shall notify all the      international se pose, le Greffier en avertit      Übereinkunft, so unterrichtet der Kanzler\nparties to the agreement.                                               a\ntoutes les parties cet accord.                     alle Vertragsparteien der Übereinkunft.\n3. Every party referred to in paragraphs 1        3. Chaque partie visee aux paragraphes             (3) Jede der in den Absätzen 1 und 2 be-\nand 2 has the right to intervene in the pro-       1 et 2 a le droit d'intervenir au proces; si elle zeichneten Vertragsparteien ist berechtigt,\nceedings; if it uses this right, the Interpreta-  exerce cette faculte, l'interpretation conte-      dem Verfahren beizutreten; macht sie von\ntion given by the judgment will be equally         nue dans le jugement est egalement obliga-        diesem Recht Gebrauch, so ist die in dem\nbinding upon it.                                         a\ntoire son egard.                                   Urteil enthaltene Auslegung auch für sie\nbindend.\nArticle 33                                        Article 33                                        Artikel 33\nFinality and binding force                 Caractere definitif et force obligatoire             Endgültigkeit und Verbindlichkeit\nof decisions                                    des decisions                                  der Entscheidungen\n1. The decision of the Tribunal is final and       1. La decision du Tribunal est definitive et      (1) Die Entscheidung des Gerichtshofs ist\nshall be complied with by all the parties to      toutes les parties au differend doivent s'y        endgültig und muß von allen Streitparteien\nthe dispute.                                      confonner.                                         befolgt werden.\n2. The decision shall have no binding             2. La decision du Tribunal n'est obliga-           (2) Die Entscheidung ist nur für die Par-\nforce except between the parties in respect       toire que pour les parties et dans le cas qui      teien in bezug auf die Streitigkeit bindend,\nof that particular dispute.                       a ete decide.                                      über die entschieden wurde.\n3. In the event of dispute as to the mean-        3. En cas de contestation sur le sens et la        (3) Bestehen Meinungsverschiedenhei-\ning or scope of the decision, the Tribunal        portee de la decision, il appartient au Tribu-     ten über Sinn oder Tragweite der Entschei-\nshall construe it upon the request of any                                  a\nnal de l'interpreter, la demande de toute          dung, so obliegt es dem Gerichtshof, sie auf\nparty.                                            partie.                                            Antrag einer Partei auszulegen.\nArticle 34                                       Article 34                                        Artikel 34\nCosts                                    Frais de procedure                                      Kosten\nUnless otherwise decided by the Tribu-            A moins que le Tribunal n'en decide au-            Sofem der Gerichtshof nicht anders ent-\nnal, each party shall bear its own costs.         trement, chaque partie supporte ses frais de       scheidet, trägt jede Partei ihre eigenen\nprocedure.                                         Kosten.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                          2005\nSectlon 4                                        Sectlon 4                                    Abschnitt 4\nSea-Bed Disputes Chamber                        Chambre pour le reglernent              Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten\ndes dlfferends relatHs aux fonds marlns\nArticle 35                                      Article 35                                     Artikel 35\nComposition                                     Composition                                Zusammensetzung\n1. The Sea-Bed Disputes Chamber ref-             1. La Chambre pour le reglement des             (1) Die in Artikel 14 dieser Anlage ge-\nerred to in article 14 of this Annex shall be  differends relatifs aux fonds marins visee    a  nannte Kammer für Meeresbodenstreitig-\ncomposed of 11 members, selected by a          l'article 14 de la presente annexe se compo-     keiten besteht aus 11 Mitgliedern; sie wer...\nmajority of the elected members of the         se de 11 membres choisis par le Tribunal         den von der Mehrheit der gewählten Mitglie-\nTribunal from among them.                                                      a\nparrni ses membres elus, la majorite de          der des Gerichtshofs aus deren Mitte aus-\nceux-ci.                                         gewählt.\n2. In the selection of the members of the        2. Dans le choix des membres de 1a              (2) Bei der Auswahl der Mitglieder der\nChamber, the representation of the principal   Chambre, 1a representation des principaux        Kammer sind eine Vertretung der haupt-\nlegal systems of the world and equitable       systemes juridiques du monde et une repar-      sächlichen Rechtssysteme der Welt und ei-\ngeographical distribution shall he assured.    tition geographique equitable sont assu-        ne gerechte geographische Verteilung zu\nThe Assembly of the Authority may adopt        rees. L' Assemblee de I'Autorite peut adop-     gewährleisten. Die Versammlung der Be-\nrecommendations of a general nature relat-     ter des recommandations d'ordre general          hörde kann Empfehlungen allgemeiner Art\ning to such representation and distribution.   concemant cette representation et cette          im Hinblick auf diese Vertretung und Vertei-\nrepartition.                                     lung annehmen.\n3. The members of the Chamber shall be           3. Les membres de la Chambre sont choi-         (3) Die Mitglieder der Kammer werden\nselected every three years and may be           sis tous les trois ans et leur mandat ne peut   alle drei Jahre ausgewählt; sie können für\nselected for a second terrn.                    Atre renouvele qu'une fois.                     eine zweite Amtszeit ausgewählt werden.\n4. The Chamber shall elect its President         4. La Chambre elit son President parrni         (4) Die Kammer wählt aus ihren Mitglie-\nfrom among its members, who shall serve         ses membres; le President reste en fonction     dern ihren Präsidenten; er übt sein Amt für\nfor the terrn for which the Chamber has         pendant la duree du mandat de la Cham-          den Zeitraum aus, für den die Kammer aus-\nbeen selected.                                  bre.                                            gewählt wurde.\n5. lf any proceedings are still pending at                                             a\n5. Si des affaires etaient en instance la       (5) Sind am Ende einer Drei-Jahre-Frist,\nthe end of any three-year period for which      fin de toute periode de trois ans pour la-      für welche die Kammer ausgewählt wurde,\nthe Chamber has been selected, the              quelle 1a Chambre a ete choisie, celle-ci       noch Verfahren anhängig, so bringt sie die\nChamber shall complete the proceedings in       acheve d'en connaitre dans sa composition       Kammer in ihrer ursprünglichen Zusam-\nits original composition.                       initiale.                                       mensetzung zum Abschluß.\n6. lf a vacancy occurs in the Chamber, the       6. Lorsqu'un siege devient vacant     a  la     (6) Wird ein Sitz in der Kammer frei, so\nTribunal shall select a successor from          Chambre, le Tribunal choisit parrni ses         wählt der Gerichtshof aus seinen gewählten\namong its elected members, who shall hold       membres elus un successeur qui acheve le        Mitgliedern einen Nachfolger aus, der sein\noffice for the remainder of his predecessor's   mandat de son predecesseur.                     Amt für die restliche Amtszeit seines Vor-\nterrn.                                                                                          gängers ausübt.\n7. A quorum of seven of the members              7. Un quorum de sept des membres choi-          (7) Die Kammer ist beschlußfähig, wenn\nselected by the Tribunal shall be required to   sis par le Tribunal est requis pour constituer  sieben der vom Gerichtshof ausgewählten\nconstitute the Chamber.                         la Chambre.                                     Mitglieder anwesend sind.\nArticle 36                                       Article 36                                    Artikel 36\nAd hoc chambers                                 Chambres ad hoc                                 Ad-hoc-Kammem\n1. The Sea-Bed Disputes Chamber shall            1. La Chambre pour le reglement des            (1) Die Kammer für Meeresbodenstreitig-\nform an ad hoc chamber, composed of three       differends relatifs aux fonds marins consti-    keiten bildet eine aus drei ihrer Mitglieder\nof its members, for dealing with a particular   tue une chambre ad hoc, composee de trois       bestehende Ad-hoc-Kammer zur Behand-\ndispute submitted to it in accordance with      de ses membres, pour connaitre d'un diffe-      lung einer bestimmten Streitigkeit, die ihr in\narticle 188, paragraph 1(b). The composi-       rend deterrnine dont eile est saisie confor-    Übereinstimmung mit Artikel 188 Absatz 1\ntion of such a chamber shall be deterrnined                 a\nmement l'article 188, paragraphe 1, lettre      Buchstabe b unterbreitet wurde. Die Zu-\nby the Sea-Bed Disputes Chamber with the        b). La composition de cette chambre est         sammensetzung einer solchen Kammer\napproval of the parties.                        arrAtee par 1a Chambre pour le reglement        wird von der Kammer für Meeresboden-\ndes differends relatifs aux fonds marins        streitigkeiten mit Zustimmung der Parteien\navec l'assentiment des parties.                 festgelegt.\n2. lf the parties do not agree on the com-       2. Si les parties ne s'entendent pas sur la    (2) Stimmen die Parteien der Zusammen-\nposition of an ad hoc chamber, each party       composition d'une chambre ad hoc, chaque        setzung einer Ad-hoc-Kammer nicht zu, so\nto the dispute shall appoint one member,        partie au differend nomme un membre et le       bestellt jede Streitpartei ein Mitglied, und\nand the third member shall be appointed by      troisieme membre est nomme d'un commun          das dritte Mitglied wird von den Parteien\nthem in agreement. lf they disagree, or if      accord entre elles. Si les parties ne peuvent   einvernehmlich bestellt. Können sich die\nany party fails to make an appointment, the     s'entendre ou si une partie ne nomme pas        Parteien nicht einigen oder unterläßt eine\nPresident of the Sea-Bed Disputes Chamb-        de membre, le President de 1a Chambre           Partei die Bestellung, so nimmt der Präsi-\ner shall promptly make the appointment or       pour le reglement des differends relatifs aux   dent der Kammer für Meeresbodenstreitig-\nappointments from among its members,            fonds marins nomme sans delai le ou les         keiten nach Konsultation mit den Parteien\nafter consultation with the parties.            membres manquants, qui sont choisis par-        unverzüglich die Bestellung oder Bestellun-\nmi les membres de cette Chambre, apres          gen unter den Mitgliedern dieser Kammer\nconsultation des parties.                       vor.\n3. Members of the ad hoc chamber must            3. Les membres d'une chambre ad hoc            (3) Die Mitglieder der Ad-hoc-Kammer\nnot be in the service of, or nationals of, any  ne doivent Atre au service d'aucune des         dürfen weder im Dienst einer Streitpartei","2006                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nof the parties to the dispute.                    parties au differend, ni ätre ressortissants    stehen noch deren Staatsangehörige sein.\nd'aucune d'entre elles.\nArticle 37                                         Article 37                                    Artikel 37\nAccess                                      Acces a 1a Chambre                             Zugang zur Kammer\nThe Chamber shall be open to the States           La Chambre est ouverte aux Etats Par-           Die Kammer steht den Vertragsstaaten,\nParties, the Authority and the other entities     ties,   ar  Autorite et aux autres entites ou   der Behörde und den sonstigen in Teil XI\nreferred to in Part XI, section 5.                                      a\npersonnes vis~ 1a section 5 de la partie        Abschnitt 5 bezeichneten Rechtsträgern\nXI.                                             offen.\nArticle 38                                         Article 38                                    Artikel 38\nApplicable law                                    Droit applicable                             Anwendbares Recht\nIn addition to the provisions of article 293,     Outre l'article 293, 1a Chambre applique:       Zusätzlich zu den Bestimmungen des Ar-\nthe Chamber shall appty:                                                                          tikels 293 wendet die Kammer folgendes\nan:\n(a) the rules, regulations and procedures of      a) les regles, reglements et procedures de      a) die in Übereinstimmung mit diesem\nthe Authority adopted in accordance                I'Autorite adoptes conformement      a 1a      Übereinkommen angenommenen Re-\nwiththisConvention;and                             Convention; et                                 geln, Vorschriften und Verfahren der Be-\nhörde und\n(b) the terms of contracts conceming activ-       b) les clauses de tout contrat relatif desa     b) in den einen Vertrag betreffenden Fra-\nities in the Area in matters relating to           activites menees dans 1a Zone, apropos         gen die Bestimmungen dieses Vertrags\nthose contracts.                                   de toutes questions se rapportant ce a         über Tätigkeiten im Gebiet\ncontrat.\nArticle 39                                         Article 39                                    Artikel 39\nEnforcement of decisions                           Execution des decisions                  Vollstreckung der Entscheidungen\nof the Chamber                                     de la Chambre                                   der Kammer\nThe decisions of the Chamber shall be             Les decisions de 1a Chambre sont execu-        Die Entscheidungen der Kammer sind in\nenforceable in the territories of the States     toires sur le territoire des Etats Parties au   den Hoheitsgebieten der Vertragsstaaten\nParties in the same manner as judgments or       mime titre que les arrtts ou ordonnances        ebenso vollstreckbar wie Urteile oder Verfü-\norders of the highest court of the State Party   de 1a plus haute instance judiciaire de l'Etat  gungen des höchsten Gerichts des Ver-\nin whose territory the enforcement is            Partie sur le territoire duquel l'execution est tragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die\nsought.                                          demandee.                                       Vollstreckung angestrebt wird.\nArticle 40                                        Article 40                                    Artikel 40\nApplicability of other sections                  Application des autres sections              Anwendbarkeit anderer Abschnitte\nof this Annex                                 de 1a presente annexe                             dieser Anlage\n1. The other sections of this Annex which         1. Les dispositions des autres sections de     (1) Die anderen Abschnitte dieser Anlage,\nare not incompatible with this section apply     la presente annexe qui ne sont pas incom-       die mit diesem Abschnitt nicht unvereinbar\nto the Chamber.                                  patibles avec la presente section s'appli-      sind, finden auf die Kammer Anwendung.\na\nquent la Chambre.\n2. In the exercise of its functions relating      2. Dans l'exercice de ses attributions         (2) Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben\nto advisory opinions, the Chamber shall be       consultatives, la Chambre s'inspire des dis-    im Zusammenhang mit Gutachten läßt sich\nguided by the provisions of this Annex relat-    positions de la presente annexe relatives     a die Kammer von den Bestimmungen dieser\ning to procedure before the Tnbunal to the       la procedure sulvie devant le Tribunal, dans    Anlage betreffend Verfahren vor dem Ge-\nextent to which it recognizes them to be         1a mesure ou eile les reconnait applica-        richtshof leiten, soweit sie deren Anwend-\napplicable.                                      bles.                                           barkeit anerkennt.\nSectlon 5                                         SectJon 5                                   Abschnitt 5\nAmendments                                        Amendements                                    Änderungen\nArticle 41                                         Article 41                                   Artikel 41\nAmendments                                         Amendements                                   Änderungen\n1. Amendments to this Annex, other than            1. Les amendements      a  1a presente an-    (1) Änderungen dieser Anlage mit Aus-\namendments to section 4, may be adopted                                            a\nnexe autres que ceux retatifs la section 4      nahme von Änderungen des Abschnitts 4\nonty in accordance with article 313 or by        ne peuvent 6tre adoptes que conformement       dürfen nur in Übereinstimmung mit Arti-\nconsensus at a conference convened in            a l'article 313 ou par consensus au sein        kel 313 oder durch Konsens auf einer in\naccordance with this Convention.                 d'une conference convoquee conforme-            Übereinstimmung mit diesem Übereinkom-\na\nment 1a Convention.                             men einberufenen Konferenz angenommen\nwerden.\n2. Amendments to section 4 may be ad-            · 2. Les amendements      a  1a section 4 ne    (2) Änderungen des Abschnitts 4 dürfen\nopted only in accordance with article 314.       peuvent 6tre adoptes que conformement        a  nur in Übereinstimmung mit Artikel 314 an-\nl'article 314.                                 genommen werden.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                      2007\n3. The Tribunal may propose such              3. Le Tribunal peut, par voie de communi-    (3) Der Gerichtshof kann Änderungen\namendments to this Statute as it may con-      cations ecrites soumettre   a  l'examen des dieses Statuts, die er für notwendig erach-\nsider necessary, by written communications     Etats Parties les propositions d'amende-    tet, durch schriftliche Mitteilung an die Ver-\nto the States Parties for their consideration          a\nments 1a presente annexe qu'il juge ne-     tragsstaaten zur Prüfung nach den Absät-\nin conformity with paragraphs 1 and 2.         cessaires conformement aux paragraphes      zen 1 und 2 vorschlagen.\n1 et 2.","2008                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnex VII                                      Annexe VII                                         Anlage VII\nArbitration                                       Arbitrage                                   Schiedsverfahren\nArticle 1                                  Article premier                                        Artikel 1\nInstitution of proceedings                      Ouverture de la procedure                         Einleitung des Verfahrens\nSubject to the provisions of Part XV, any         Sous reserve de la partie XV, toute partie       Vorbehaltlich des Teiles XV kann jede\nparty to a dispute may submit the dispute to      a   un differend peut soumettre celui-ci la  a    Streitpartei durch eine an die andere Streit-\nthe arbitral procedure provided for in this       procedure d'arbitrage prevue dans la pre-         partei oder die anderen Streitparteien ge-\nAnnex by written notification addressed to        sente annexe par notification ecrite adres-       richtete schriftliche Notifikation die Streitig-\nthe other party or parties to the dispute. The          a\nsee l'autre ou aux autres parties au diffe-       keit dem in dieser Anlage vorgesehenen\nnotification shall be accompanied by a state-     rend. La notification est accompagnee de          Schiedsverfahren unterwerfen. Der Notifika-\nment of the claim and the grounds on which        l'expose des conclusions et des motifs sur        tion sind das Klagebegehren sowie die\nit is based.                                      lesquels elles se fondent.                        Gründe beizufügen, auf die sich dieses\nstützt.\nArticle 2                                       Article 2                                         Artikel 2\nList of arbitrators                               Liste d'arbitres                             Liste der Schiedsrichter\n1. A list of arbitrators shall be drawn up       1. Le Secretaire general de !'Organisation        (1) Der Generalsekretär der Vereinten\niind maintained by the Secretary-General of       des Nations Unies dresse et tient une liste       Nationen erstellt und führt eine Liste der\nthe United Nations. Every State Party shall       d'arbitres. Chaque Etat Partie peut designer      Schiedsrichter. Jeder Vertragsstaat ist be-\nbe entitled to nominate four arbitrators, each    quatre arbitres ayant l'experience des ques-      rechtigt, vier Schiedsrichter zu ernennen,\nof whom shall be a person experienced in          tions maritimes et jouissant de la plus haute     die Erfahrung in Meeresfragen besitzen und\nmaritime affairs and enjoying the highest         reputation d'impartialite, de competence et       wegen ihrer Unparteilichkeit, fachlichen Eig-\nreputation for fairness, cornpetence and in-      d'integrite. Le nom des personnes ainsi de-       nung und Ehrenhaftigkeit höchstes Anse-\ntegrity. The names of the persons so nomi-        signees est inscrit sur la liste.                 hen genießen. Die Namen der so ernannten\nnated shall constitute the list.                                                                    Personen bilden die Liste.\n2. lf at any time the arbitrators nominated      2. Si, a un mornent quelconque le nombre          (2) Beträgt die Zahl der von einem Ver-\nby a State Party in the list so constituted       des arbitres designes par un Etat Partie et       tragsstaat ernannten Schiedsrichter zu ir-\nshall be fewer than four, that State Party        figurant sur 1a liste est inferieur a quatre, cet gendeinem Zeitpunkt weniger als vier, so ist\nshall be entitled to make further nominations     Etat peut proceder aux designations sup-          der Vertragsstaat berechtigt, die weiteren\nas necessary.                                     plementaires auxquelles il a droit.               notwendigen Ernennungen vorzunehmen.\n3. The name of an arbitrator shall remain        3. Le nom d'un arbitre reste sur 1a liste         (3) Der Name eines Schiedsrichters bleibt\non the list until withdrawn by the State Party    jusqu'a ce qu'il en soit retire par l'Etat Partie so lange auf der Liste, bis er von dem Ver-\nwhich made the nomination, provided that          qui l'a designe, etant entendu que cet arbi-      tragsstaat, der ihn ernannt hat, zurü,ckgezo-\nsuch arbitrator shall continue to serve on        tre continue de sieger au sein de tout tribu-     gen wird; jedoch bleibt der Schiedsrichter so\nany arbitral tribunal to which that arbitrator    nal arbitral auquel il a ete nomme jusqu'a ce     lange in dem Schiedsgericht tätig, in das er\nhas been appointed until the cornpletion of       que la procedure devant ce tribunal soit          berufen worden ist, bis das Verfahren vor\nthe proceedings before that arbitral tribu-       achevee.                                          diesem Gericht beendet ist.\nnal.\nArticle 3                                       Article 3                                         Artikel 3\nConstitution of arbitral tribunal               Constitution du tribunal arbitral                   Bildung des Schiedsgerichts\nFor the purpose of proceedings under this         Aux fins de 1a procedure prevue dans la          Sofern die Parteien nichts anderes ver-\nAnnex, the arbitral tribunal shall, unless the     presente annexe, le tribunal arbitral,         a  einbaren, wird für die Zwecke des in dieser\nparties otherwise agree, be constituted as         moins que les parties n'en conviennent au-        Anlage vorgesehenen Verfahrens das\nfollows:                                          trement, est constitue de la fa~on suivan-         Schiedsgericht wie folgt gebildet:\nte:\n(a) Subject to subparagraph (g), the arbitral      a) sous reserve de la lettre g), le tribunal      a) Vorbehaltlich des Buchstabens g be-\ntribunal shall consist of five members.           arbitral se compose de cinq membres;              steht das Schiedsgericht aus fünf Mit-\ngliedern.\n(b) The party instituting the proceedings          b) la partie qui ouvre la procedure nomme         b) Die das Verfahren einleitende Partei be-\nshall appoint one member to be chosen             un membre qui est choisi de preference            stellt ein Mitglied, das vorzugsweise aus\npreferably from the list referred to in           sur la liste visee a l'article 2 de la pre-       der in Artikel 2 dieser Anlage genannten\narticle 2 of this Annex, who may be its          sente annexe et qui peut Atre de ses              Liste ausgewählt wird und ihr eigener\nnational. The appointment shall be incfud-       ressortissants. Le nom du membre ainsi            Staatsangehöriger sein kann. Die Be-\ned in the notification referred to in ar-        nomme figure dans la notification visee           stellung wird in der in Artikel 1 dieser\nticle 1 of this Annex.                           a l'article premier de la presente an-            Anlage genannten Notifikation angege-\nnexe;                                             ben.\n(c) The other party to the dispute shall, with-   c) l'autre partie au differend nomme, dans       c) Die andere Streitpartei bestellt innerhalb\nin 30 days of receipt of the notification        un delai de 30 jours       a compter de la        von 30 Tagen nach Eingang der in Arti-\nreferred to in article 1 of this Annex,                                               a\nreception de la notification visee l'arti-        kel 1 dieser Anlage genannten Notifika-\nappoint one member to be chosen pref-            cle premier de la presente annexe, un             tion ein Mitglied, das vorzugsweise aus\nerably from the list, who may be its na-         membre qui est choisi de preference sur           der Liste ausgewählt wird und ihr eige-\ntional. lf the appointment is not made           la liste et qui peut Atre de ses ressortis-       ner Staatsangehöriger sein kann. Wird\nwithin that period, the party instituting        sants. Si la nomination n'intervient pas          die Bestellung nicht innerhalb dieser\nthe proceedings may, within two weeks ·          dans ce delai, 1a partie qui a ouvert 1a          Frist vorgenommen, so kann die das","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              2009\nof the expiration of that period, request          procedure peut, dans les deux se-                   Verfahren einleitende Partei binnen\nthat the appointment be made in accord-             maines qui suivent l'expiration du delai,          zwei Wochen nach Ablauf der Frist be-\nance with subparagraph (e).                                                         a\ndemander qu'il soit procede cette no-               antragen, daß die Bestellung in Überein-\na\nmination conformement la lettre e);                 stimmung mit Buchstabe e vorgenom-\nmen wird.\n(d) The other three members shall be ap-             d) les trois autres membres sont nommes           d) Die drei anderen Mitglieder werden von\npointed by agreement between the par-               d'un commun accord par les parties. lls            den Parteien einvernehmlich bestellt.\nties. They shall be chosen preferably               sont choisis de preference sur 1a liste et         Sie werden vorzugsweise aus der Liste\nfrom the list and shall be nationals of                                                 a\nsont ressortissants d'Etats tiers, moins           ausgewählt und müssen Angehörige\nthird States unless the parties otherwise           que les parties n'en conviennent au-               dritter Staaten sein, sofern die Parteien\nagree. The parties to the dispute shall             trement. Les parties nomment le presi-             nichts anderes vereinbaren. Die Streit-\nappoint the President of the arbitral               dent du tribunal arbitral parmi ces trois         parteien bestellen eines dieser drei Mit-\ntribunal from among those three mem-                membres. Si, dans un delai de 60 jours             glieder zum Präsidenten des Schieds-\nbers. lf, within 60 days of receipt of the          a  compter de la reception de la notifica-         gerichts. Können sich die Parteien in-\nnotification referred to in article 1 of this                    a\ntion visee l'article premier de la pre-            nerhalb von 60 Tagen nach Eingang der\nAnnex, the parties are unable to reach              sente annexe, les parties n'ont pu s'en-           in Artikel 1 dieser Anlage genannten\nagreement on the appointment of one or              tendre sur la nomination d'un ou de                Notifikation nicht über die Bestellung\nmore of the members of the tribunal to              plusieurs des membres du tribunal          a      eines oder mehrerer der einvernehmlich\nbe appointed by agreement, or on the                designer d'un commun accord, ou sur                zu bestellenden Mitglieder des Gerichts\nappointment of the President, the remain-                                                 a\ncelle du president, il est procede cette           oder über die Bestellung des Präsiden-\ning appointment or appointments shall               nomination ou         a   ces nominations         ten einigen, so werden diese Bestellun-\nbe made in accordance with subpara-                                    a            a\nconformement la lettre e), la deman-               gen auf Antrag einer Streitpartei in Über-\ngraph (e), at the request of a party to the          de de toute partie au differend. Cette            einstimmung mit Buchstabe e vorge-\ndispute. Such request shall be made                  demande est presentee dans les deux               nommen. Dieser Antrag ist innerhalb\nwithin two weeks of the expiration of the            semaines qui suivent l'expiration du de-          von zwei Wochen nach Ablauf der ge-\naforementioned 60-day period.                        lai precite;                                      nannten Frist von 60 Tagen zu stellen.\n(e) Unless the parties agree that any ap-            e)  a moins que les parties ne conviennent        e) Sofern die Parteien nicht vereinbaren,\npointment under subparagraphs (c) and                de charger une personne ou un Etat                 daß eine Bestellung nach den Buchsta-\n(d) be made by a person or a third State.            tiers choisi par elles de proceder aux             ben c und d von einer Person oder ei-\nchosen by the parties, the President of              nominations necessaires en application             nem dritten Staat vorzunehmen ist, die\nthe International Tribunal for the Law of            des lettres c) et d), le President du Tribu-       von den Parteien ausgewählt werden,\nthe Sea shall make the necessary ap-                 nal international du droit de la mer y             nimmt der Präsident des Internationalen\npointments. lf the President is unable to            procede. Si celui-ci est empeche ou est            Seegerichtshofs die notwendigen Be-\nact under this subparagraph or is a na-              ressortissant de l'une des parties, les            stellungen vor. Ist der Präsident nicht\ntional of one of the parties to the dispute,         nominations sont effectuees par le                 imstande, nach diesem Buchstaben tä-\nthe appointment shall be made by the                 membre le plus ancien du Tribunal qui              tig zu werden, oder ist er Staatsangehö-\nnext senior member of the International              est disponible et qui n'est ressortissant         riger einer der Streitparteien, so wird die\nTribunal for the Law of the Sea who is               d'aucune des parties. II est procede       a      Bestellung vom dienstältesten verfüg•\navailable and is not a national of one of           ces nominations en choisissant sur la              baren Mitglied des Internationalen See-\nthe parties. The appointments referred               liste visee  a  l'article 2 de la presente        gerichtshofs vorgenommen, das nicht\nto in this subparagraph shall be made                annexe dans un delai de 30 jours           a      Staatsangehöriger einer Streitpartei ist.\nfrom the list referred to in article 2 of this       compter de la reception de la demande             Die Bestellungen nach diesem Buchsta-\nAnnex within a period of 30 days of the              et en consultation avec les parties. Les          ben werden innerhalb von 30 Tagen\nreceipt of the request and in consultation           membres ainsi nommes doivent etre de              nach Eingang des Antrags und in Kon-\nwith the parties. The members so ap-                 nationalites differentes et n'etre au ser-        sultation mit den Streitparteien aus der\npointed shall be of different nationalities         vice d'aucune des parties au differend;            in Artikel 2 dieser Anlage genannten\nand may not be in the service of, ordinar-           ils ne doivent pas resider habituellement         Liste vorgenommen. Die bestellten\nily resident in the territory of, or nationals      sur le territoire de l'une des parties, ni         Mitglieder müssen unterschiedlicher\nof, any of the parties to the dispute.              etre ressortissants d'aucune d'elles;              Staatsangehörigkeit sein, dürfen nicht\nim Dienst einer Streitpartei stehen, nicht\nihren gewöhnlichen Aufenthalt im Ho-\nheitsgebiet einer Streitpartei haben und\nnicht Staatsangehörige einer der Streit-\nparteien sein.\n(f) Any vacancy shall be filled in the              f)  il est pourvu   a tout siege vacant de la     f)  Freigewordene Sitze werden in der für\nmanner prescribed for the initial ap-              maniere prevue pour 1a nomination ini-            die erste Bestellung vorgeschriebenen\npointment.                                          tiale;                                            Weise besetzt.\n(g) Parties in the same interest shall appoint      g) les parties qui font cause commune             g) Parteien, die eine Streitgenossenschaft\none member of the tribunal jointly by              nomment conjointement un membre du                bilden, bestellen gemeinsam und ein-\nagreement. Where there are several                  tribunal d'un commun accord. Lorsqu'il y          vernehmlich ein Mitglied des Gerichts.\nparties having separate interests or                a en presence plusieurs parties qui font          Bestehen mehrere Parteien mit unter-\nwhere there is disagreement as to                   cause separee, ou en cas de desaccord             schiedlichen Interessen oder besteht\nwhether they are of the same interest,              sur le point de savoir si elles font cause        Unstimmigkeit darüber, ob sie eine\neach of them shall appoint one member               commune, chacune d'entre elles nom-               Streitgenossenschaft bilden, so bestellt\nof the tribunal. The number of members              me un membre du tribunal. Le nombre               jede von ihnen ein Mitglied des Gerichts.\nof the tribunal appointed separately by             des membres du tribunal nommes sepa-              Die Anzahl der von den Parteien ge-\nthe parties shall always be smaller by              rement par les parties doit toujours Atre         trennt bestellten Mitglieder des Gerichts\none than the number of members of the               inferieur d'un au nombre des membres              muß immer um eins niedriger sein als\ntribunal to be appointed jointly by the             du tribunal nommes conjointement par              die Anzahl der Mitglieder des Gerichts,\nparties.                                            les parties;                                      die von den Parteien gemeinsam zu be-\nstellen sind.","2010                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(h) In disputes involving more than two par-                           a\nh) les lettres a) f) s'appliquent dans toute      h) Bei Streitigkeiten zwischen mehr als\nties, the provisions of subparagraphs (a)         la mesure du possible aux differends             zwei Parteien finden die Buchstaben a\nto (f) shall apply to the maximum extent          opposant plus de deux parties.                   bis f soweit wie möglich Anwendung.\npossible.\nArticle 4                                         Article 4                                        Artikel 4\nFunctions of arbitral tribunal                    Fonctions du tribunal arbitral                 Aufgaben des Schiedsgerichts\nAn arbitral tribunal constituted under ar-         Un tribunal arbitral constitue selon rarticle    Ein nach Artikel 3 dieser Anlage gebilde-\nticle 3 of this Annex shall function in accord-    3 de la presente annexe exerce ses fonc-          tes Schiedsgericht nimmt seine Aufgaben in\nance with this Annex and the other provi-                                  a\ntions conformement la presente annexe et          Übereinstimmung mit dieser Anlage und\nsions of this Convention.                          aux autres dispositions de la Convention.         den anderen Bestimmungen dieses Über-\neinkommens wahr.\nArticle 5                                         Article 5                                        Artikel 5\nProcedure                                         Procedure                                        Verfahren\nUnless the parties to the dispute other-           A moins que les parties n'en conviennent         Sofem die Streitparteien nichts anderes\nwise agree, the arbitral tribunal shall deter-     autrernent, le tribunal arbitral arr6te lui-      vereinbaren, bestimmt das Schiedsgericht\nmine its own procedure, assuring to each           mtlme sa procedure en donnant chaque  a           sein Verfahren; dabei muß jeder Partei voll-\nparty a full opportunity tobe heard and to         partie la possibilite d'itre entendue et d'ex-    ständige Gelegenheit gegeben werden, ge-\npresent its case.                                  poser sa cause.                                   hört zu werden und ihren Fall darzulegen.\nArticle 6                                         Article 6                                       Artikel 6\nDuties of                                Obligations des parties                         Pflichten der Streitparteien\nparties to a dispute\nThe parties to the dispute shall facilitate      · Les parties au differend facilitent la täche     Die Streitparteien erleichtern die Arbeit\nthe work of the arbitral tribunal and, in par-     du tribunal arbitral et, en particulier, confor-  des Schiedsgerichts und werden insbeson-\nticular, in accordance with their law and          mement      a  leur legislation et par tous les   dere in Übereinstimmung mit ihren Rechts-\nusing all means at their disposal, shall:                     a\nmoyens leur disposition:                          vorschriften und mit allen ihnen zur Ver-\nfügung stehenden Mmetn\n(a) provide it with all relevant documents,        a) lui foumissent tous les documents, faci-       a) ihm alle sachdienlichen Schriftstücke\nfacilities and information; and                    lites et renseignements pertinents; et           vorlegen, Erleichterungen einräumen\nund Auskünfte erteilen und\n(b) enable it when necessary to call witnes-       b) lui donnent la possibilite, lorsque cela       b) ihm die Möglichkeit geben, soweit nötig\nses or experts and receive their evi-             est necessaire, de citer et d'entendre           Zeugen oder Sachverständige zu laden\ndence and to visit the localities to which        des temoins ou experts et de se rendre           und ihre Aussagen einzuholen und die\nthe case relates.                                  sur les lieux.                                   Örtlichkeiten zu besichtigen, auf die sich\nder Fall bezieht.\nArticle 7                                         Article 7                                        Artikel 7\nExpenses                                            Frais                                          Kosten\nUnless the arbitral tribunal decides other-        A moins que le tribunal arbitral n'en de-        Sofem das Schiedsgericht nicht wegen\nwise because of the particular circum-            cide autrement en raison des circonstances        der besonderen Umstände des Einzelfalls\nstances of the case, the expenses of the          particulieres de l'espece, les frais du tribu-    etwas anderes beschließt, werden die Ko-\ntribunal, including the remuneration of its       nal, y compris la remuneration de ses             sten des Gerichts, einschließlich der Ver-\nmembers, shall be bome by the parties to                                        a\nmembres, sont supportes parts egales par          gütung seiner Mitglieder, von den Streitpar-\nthe dispute in equal shares.                      les parties au differend.                         teien zu gleichen Teilen getragen.\nArticle 8                                         Article 8                                       Artikel 8\nRequired majority                                  Majorite requise                             Erforderliche Mehrheit\nfor decisions                             pour la prise de decisions                        für die Entscheidungen\nOecisions of the arbitral tribunal shall be        Les decisions du tribunal arbitral sont          Das Schiedsgericht entscheidet mit der\ntaken by a majority vote of its members. The        prises   a   la majorite de ses membres.         Mehrheit seiner Mitglieder. Die Abwesen-\nabsence or abstention of less than half of         L'absence ou l'abstention de moins de la          heit oder Stimmenthaltung von weniger als\nthe members shall not constitute a bar to the       moitie de ses membres n'empeche pas le           der Hälfte der Mitglieder hindert das Gericht\ntribunal reaching a decision. In the event of      tribunal de statuer. En cas de partage egal       nicht, zu entscheiden. Bei Stimmengleich-\nan equality of votes, the President shall         des voix, la voix du president est preponde-      heit gibt die Stimme des Präsidenten den\nhave a casting vote.                               rante.                                           Ausschlag.\nArticle 9                                         Article 9                                       Artikel 9\nDefault of appearance                                      Defaut                                      Nichterscheinen\nlf one of the parties to the dispute does          Lorsqu'une des parties au differend ne se        Erscheint eine der Streitparteien nicht vor\nnot appear before the arbitral tribunal or fails   presente pas ou ne fait pas valoir ses           dem Schiedsgericht oder unterläßt sie es,\nto defend its case, the other party may re-        moyens, l'autre partie peut demander au          sich zur Sache zu äußern, so kann die an-\nquest the tribunal to continue the proceed-       tnbunal de poursuivre la procedure et de          dere Partei das Gericht ersuchen, das Ver-\nings and to make its award. Absence of a           rendre sa sentence. L'absence d'une partie       fahren fortzuführen und seinen Schieds-\nparty or failure of a party to defend its case     ou le fait pour une partie de ne pas faire       spruch zu fällen. Abwesenheit oder Ver-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                                2011\nshall not constitute a bar to the proceedings.       valoir ses moyens ne fait pas obstacle au         säumnis einer Partei, sich zur Sache zu\nBefore making its award, the arbitral tribunal      deroulement de la procedure. Avant de ren-        äußern, stellt kein Hindernis für das Verfah-\nmust satisfy itself not only that it has jurisdic-  dre sa sentence, le tribunal arbitral doit s'as-   ren dar. Bevor das Schiedsgericht seinen\ntion over the dispute but also that the claim        surer non seulement qu'il a competence            Spruch fällt, muß es sich nicht nur verge-\nis well founded in fact and law.                    pour connaitre du differend, mais que la           wissern, daß es für die Streitigkeit zuständig\ndemande est fondee en fait et en droit.            ist, sondern auch, daß das Begehren in\ntatsächlicher und rechtlicher Hinsicht be-\ngründet ist.\nArticle 10                                           Article 10                                        Artikel 10\nAward                                               Sentence                                      Schiedsspruch\nThe award of the arbitral tribunal shall be         La sentence du tribunal arbitral est limitee       Der Spruch des Schiedsgerichts hat sich\nconfined to the subject-maner of the dispute        a   l'objet du differend; eile est motivee. Elle   auf den Streitgegenstand zu beschränken\nand state the reasons on which it is based. lt      mentionne les noms des membres du tribu-           und ist zu begründen. Er enthält die Namen\nshall contain the names of the members              nal arbitral qui y ont pris part et la date    a   der Mitglieder, die teilgenommen haben, so-\nwho have participated and the date of the           laquelle elle est rendue. Tout membre du           wie das Datum des Schiedsspruchs. Jedes\naward. Any member of the tribunal may                                         a\ntribunal peut joindre la sentence l'expose         Mitglied des Gerichts kann dem Schieds-\nattach a separate or dissenting opinion to          de son opinion individuelle ou dissidente.         spruch eine Darlegung seiner persönlichen\nthe award.                                                                                             oder abweichenden Meinung beifügen.\nArticle 11                                            Article 11                                       Artikel 11\nFinality of award                           Caractere definitif de la sentence                Endgültigkeit des Schiedsspruchs\nThe award shall be final and without ap-            La sentence est definitive et sans appel,  a       Der Schiedsspruch ist endgültig und un-\npeal, unless the parties to the dispute have        moins que les parties au differend ne soient       terliegt keinem Rechtsmittel, sofern nicht\nagreed in advance to an appellate pro-              convenues       a   l'avance d'une procedure       die Streitparteien vorher ein Rechtsmittel-\ncedure. lt shall be complied with by the            d'appel. Toutes les parties au differend doi-     verfahren vereinbart haben. Er muß von\nparties to the dispute.                             vent s'y conformer.                                den Streitparteien befolgt werden.\nArticle 12                                           Article 12                                        Artikel 12\nInterpretation or implementation                        Interpretation ou execution                      Auslegung oder Durchführung\nof award                                         de la sentence                                 des Schiedsspruchs\n1. Any controversy which may arise be-              1. Toute contestation pouvant surgir entre         (1) Meinungsverschiedenheiten zwischen\ntween the parties to the dispute as regards         les parties au differend en ce qui concerne       den Streitparteien über die Auslegung oder\nthe interpretation or manner of implementa-         l'interpretation ou la maniere d'executer la      die Art der Durchführung des Schieds-\ntion of the award may be submitted by either        sentence peut Atre soumise par l'une ou           spruchs können von jeder Partei dem\nparty for decision to the arbitral tribunal                                 a\nl'autre des parties la decision du tribunal       Schiedsgericht, das den Spruch gefällt hat,\nwhich made the award. For this purpose,             arbitral qui a prononce la sentence. A cet        zur Entscheidung vorgelegt werden. Zu die-\nany vacancy in the tribunal shall be filled in      effet, il est pourvu aux sieges devenus va-       sem Zweck werden freigewordene Sitze im\nthe manner provided for in the original ap-         cants selon la methode prevue pour la no-         Gericht in der für die ursprünglichen Bestel-\npointments of the members of the tribunal.          mination initiale des membres du tribunal.        lungen der Mitglieder des Gerichts vorgese-\nhenen Weise besetzt.\n2. Any such controversy may be sub-                  2. Si toutes les parties au differend en          (2) Eine solche Meinungsverschiedenheit\nmitted to another court or tribunal under           conviennent, toute contestation de ce genre       kann einem anderen Gerichtshof oder Ge-\narticle 287 by agreement of all the parties to                             a\npeut Atre soumise une autre cour ou un      a     richt nach Artikel 287 unterbreitet werden,\nthe dispute.                                        autre tribunal, conformement a l'article          wenn alle Streitparteien dies vereinbaren.\n287.\nArticle 13                                           Article 13                                        Artikel 13\nApplication to entities other                                   a\nApplication des entites autres                  Anwendung auf andere Rechtsträger\nthan States Parties                                 que les Etats Parties                              als Vertragsstaaten\nThe provisions of this Annex shall apply             La presente annexe s'applique mutatis             Diese Anlage findet sinngemäß auf jede\nmutatis mutandis to any dispute involving                        a\nmutandis tout differend mettant en cause          Streitigkeit Anwendung, an der Rechtsträ-\nentities other than States Parties.                 des entites autres que les Etats Parties.         ger beteiligt sind, die keine Vertragsstaaten\nsind.","2012                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnex VIII                                      Annexe VIII                                           Anlage VIII\nSpecial arbitration                               Arbitrage special                            Besondere Schiedsverfahren\nArticle 1                                   Article premier                                          Artikel 1\nInstitution of proceedings                       Ouverture de la procedure                            Einleitung des Verfahrens\nSubject to Part XV, any party to a dispute        Sous reserve de la partie XV, toute partie           Vorbehaltlich des Teiles XV kann jede\nconceming the interpretation or application       a un differend relatif a l'interpretation ou a       Streitpartei durch eine an die andere Streit-\nof the articles of this Convention relating to    l'application des articles de Ja Convention          partei oder die anderen Streitparteien ge-\n(1) fisheries, (2) protection and preservation    concemant: 1) la pkhe, 2) la protection et           richtete schriftliche Notifikation eine Streitig-\nof the marine environment, (3) marine sci-        la preservation du mllieu marin, 3) la recher-       keit über die Auslegung oder Anwendung\nentific research, or (4) navigation, including    che scientifique marine ou 4) la navigation,         von Artikeln dieses Übereinkommens be-\npollution from vessels and by dumping, may        y compris la pollution par les navires ou par        treffend 1. Fischerei, 2. Schutz und Bewah-\nsubmit the dispute to the special arbitral        immersion, peut soumettre ce differend Ja      a     rung der Meeresumwelt, 3. wissenschaftli-\nprocedure providecl for in this Annex by          procedure d'arbitrage special prevue dans            che Meeresforschung ·oder 4. Schiffahrt,\nwritten notification addressed to the other       la presente annexe par notification ecrite           einschließlich der Verschmutzung durch\nparty or parties to the dispute. The notifica-                 a\nadressee l'autre ou aux autres parties au            Schiffe und durch Einbringen, dem in die-\ntion shall be accompanied by a statement of       differend. La notification est accompagnee           ser Anlage vorgesehenen besonderen\nthe claim and the grounds on which it is          de l'expose des conclusions et des motifs            Schiedsverfahren unterwerfen. Der Notifika-\nbased.                                            sur lesquels elles se fondent.                       tion sind das Klagebegehren sowie die\nGründe beizufügen, auf die sich dieses\nstützt.\nArticle 2                                        Article 2                                            Artikel 2\nLists of experts                                 Listes d'experts                                 Sachverständigen listen\n1. A list of experts shall be established          1. Une liste d'experts est dressee et te-           (1) Eine Sachverständigenliste wird für je-\nand maintained in respect of each of the          nue pour chacun des domaines suivants: 1)             den der folgenden Bereiche aufgestellt und\nfields of (1) fisheries, (2) protection and       la ~he, 2) la protection et la preservation           geführt: 1. Fischerei, 2. Schutz und Bewah-\npreservation of the marine environment, (3)       du milieu marin, 3) la recherche scientifique         rung der Meeresumwelt, 3. wissenschaft-\nmarine scientific research, and (4) naviga-       marine, 4) la navigation, y compris la pollu-         liche Meeresforschung und 4. Schiffahrt,\ntion, including pollution from vessels and by     tion par les navires ou par immersion.                einschließlich der Verschmutzung durch\ndumping.                                                                                                Schiffe und durch Einbringen.\n2. The lists of experts shall be drawn up          2. En matiere de p6che, la liste d'experts          (2) Die Sachverständigenlisten werden\nand maintained, in the field of fisheries by      est dressee et tenue par !'Organisation des           für die Fischerei von der Ernährungs- und\nthe Food and Agriculture 0rganization of the      Nations Unies pour l'alimentation et l'agri-          Landwirtschaftsorganisation der Vereinten\nUnited Nations, in the field of protection and    culture, en matiere de protection et de pre-          Nationen, für den Schutz und die Bewah-\npreservation of the marine environment by         servation du milieu marin par le Programme            rung der Meeresumwelt vom Umweltpro-\nthe United Nations Environment Pro-               des Nations Unies pour l'environnement, en            gramm der Vereinten Nationen, für die wis-\ngramme, in the field of marine scientific          matiere de recherche scientifique marine             senschaftliche Meeresforschung von der\nresearch by the lnter-Govemmental Ocea-           par la Commission oceanographique inter-             Zwischenstaatlichen Ozeanographischen\nnographic Commission, in the field of navi-       gouvemementale, en matiere de naviga-                Kommission und für die Schiffahrt, ein-\ngation, including pollution from vessels and      tion, y compris Ja pollution par les navires ou      schließlich der Verschmutzung durch Schif-\nby dumping, by the International Maritime         par immersion, par !'Organisation maritime           fe und durch Einbringen, von der Internatio-\nOrganization, or in each case by the appro-        internationale, ou, dans chaque cas, par             nalen Seeschiffahrts-Organisation erstellt\npriate subsidiary body concemed to which          l'organe subsidiaire approprie auquel                und geführt beziehungsweise von dem je-\nsuch organization, programme or commis-           l'organisation, le programme ou la commis-           weils zuständigen Nebenorgan, dem die\nsion has delegated this function.                 sion en question a delegue cette fonction.           Organisation, das Programm oder die Kom-\nmission diese Aufgabe übertragen hat.\n3. Every State Party shall be er,titled to         3. Chaque Etat Partie peut designer,                 (3) Jeder Vertragsstaat ist berechtigt,\nnominate two experts in each field whose          dans chacun de ces domaines, deux ex-                zwei Sachverständige für jeden Bereich zu\ncompetence in the legal, scientific or tech-      perts qui ont une competence juridique,              ernennen, deren rechtliche, wissenschaft-\nnical aspects of such field is established        scientifique ou technique etablie et genera-         liche oder technische Fachkenntnisse auf\nand generally recognized and who enjoy the        lement reconnue en la matiere et qui jouis-          dem jeweiligen Gebiet feststehen und allge-\nhighest reputation for faimess and integrity.     sent de la plus haute r6putation d'impartia-         mein aner1<annt sind und die wegen ihrer\nThe names of the persons so nominated in          lite et d'integrite. Dans chaque domaine, la         Unparteilichkeit und Ehrenhaftigkeit höch-\neach field shall constitute the appropriate       liste est composee des noms des person-              stes Ansehen genießen. Die Namen der für\nlist.                                             nes ainsi designees.                                 jeden Bereich so ernannten Personen bil-\nden die entsprechende Liste.\n4. lf at any time the experts nominated by                a\n4. Si, un moment quelconque, le nom-                 (4) Beträgt die Zahl der von einem Ver-\na State Party in the list so constituted shall    bre des experts designes par un Etat Partie          tragsstaat ernannten Sachverständigen in\nbe fewer than two, that State Party shall be                                                a\net figurant sur une liste est inferieur deux,       der Liste zu irgendeinem Zeitpunkt weniger\nentitled to make further nominations as           cet Etat peut proceder aux designations              als zwei, so ist der Vertragsstaat berechtigt,\nnecessary.                                        supplementaires auxquelles il a droit.               die weiteren notwendigen Ernennungen\nvorzunehmen.\n5. The name of an expert shall remain on          5. Le nom d'un expert reste sur la liste             (5) Der Name eines Sachverständigen\nthe list until withdrawn by the State Party       jusqu'a ce qu'il soit retire par l'Etat Partie qui   bleibt so lange auf der liste, bis er von dem\nwhich made the nomination, provided that          l'a designe, etant entendu que cet expert            Vertragsstaat, der ihn ernannt hat, zurück-\nsuch expert shall continue to serve on any        continue de sieger au sein de tout tribunal          gezogen wird; jedoch bleibt der Sachver-\nspecial arbitral tribunal to which that expert    arbitral special auquel il a ete nomme jus-          ständige so lange in dem besonderen","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                             2013\nhas been appointed until the completion of          qu'a ce que la procedure devant ce tribunal       Schiedsgericht tätig, in das er berufen wor-\nthe proceedings before that special arbitral        soit achevee.                                      den ist, bis das Verfahren vor diesem Ge-\ntribunal.                                                                                              richt beendet ist.\nArticle 3                                            Article 3                                         Artikel 3\nConstitution of special arbitral tribunal          Constitution du tribunal arbitral special         Bildung des besonderen Schiedsgerichts\nFor the purpose of proceedings under this          Aux fins de la procedure prevue dans la             Sofern die Parteien nichts anderes ver-\nAnnex, the special arbitral tribunal shall,         presente annexe, le tribunal arbitral special,     einbaren, wird für die Zwecke des in dieser\nunless the parties otherwise agree, be con-         a moins que les parties n'en conviennent           Anlage vorgesehenen Verfahrens das be-\nstituted as follows:                                autrement, est constitue de la fa~on sui-          sondere Schiedsgericht wie folgt gebildet:\nvante:\n(a) Subject to subparagraph (g), the special        a) sous reserve de 1a lettre g), le tribunal      a) Vorbehaltlich des Buchstabens g be-\narbitral tribunal shall consist of five             arbitral special se compose de cinq                steht das besondere Schiedsgericht aus\nmembers.                                            membres;                                           fünf Mitgliedern.\n(b) The party instituting the proceedings           b) la partie qui ouvre la procedure nomme         b) Die das Verfahren einleitende Partei be-\nshall appoint two members to be chosen              deux membres, qui sont choisis de pre-             stellt zwei Mitglieder, die vorzugsweise\npreferably from the appropriate list or             ference sur la ou les listes visees a              aus der oder den in Artikel 2 dieser An-\nlists referred to in article 2 of this Annex        l'article 2 de la presente annexe se rap-          lage genannten entsprechenden Listen,\nrelating to the matters in dispute, one of          portant a l'objet du differend, et dont l'un       die sich auf den Streitgegenstand be-\nwhom may be its national. The appoint-              peut etre de ses ressortissants. Le nom            ziehen, ausgewählt werden und von de-\nments shall be included in the notifica-            des membres ainsi nommes figure dans               nen eines ihr Staatsangehöriger sein\ntion referred to in article 1 of this An-                                 a\nla notification visee l'article premier de         kann. Die Bestellungen werden in der in\nnex.                                                 la presente annexe;                                Artikel 1 dieser Anlage genannten Notifi-\nkation angegeben.\n(c) The other party to the dispute shall, with-     c) l'autre partie au differend nomme, dans        c) Die andere Streitpartei bestellt innerhalb\nin 30 days of receipt of the notification            un delai de 30 jours      a compter de la         von 30 Tagen nach Eingang der in Arti-\nreferred to in article 1 of this Annex,              reception de la notification visee a l'arti-       kel 1 dieser Anlage genannten Notifika-\nappoint two members to be chosen pref-               cle premier de la presente annexe, deux           tion zwei Mitglieder, die vorzugsweise\nerably from the appropriate list or lists            membres qui sont choisis de preference            aus der oder den entsprechenden Li-\nrelating to the matters in dispute, one of           sur la liste ou les listes se rapportant a        sten, die sich auf den Streitgegenstand\nwhom rnay be its national. lf the appoint-           l'objet du differend, et dont l'un peut etre       beziehen, ausgewählt werden und von\nments are not made within that period,               de ses ressortissants. Si la nomination           denen eines ihr Staatsangehöriger sein\nthe party instituting the proceedings                n'intervient pas dans ce delai, la partie         kann. Werden die Bestellungen nicht\nmay, within two weeks of the expiration              qui a ouvert la procedure peut, dans les           innerhalb dieser Frist vorgenommen, so\nof that period, request that the appoint-            deux semaines qui suivent l'expiration            kann die das Verfahren einleitende Par-\nments be made in accordance with sub-                du delai, demander qu'il soit procede a           tei binnen zwei Wochen nach Ablauf der\nparagraph (e).                                                                           a\ncette nomination conformement la let-             Fris! beantragen, daß die Bestellungen\ntre e);                                           in Ubereinstimmung mit Buchstabe e\nvorgenommen werden.\n(d) The parties to the dispute shall by             d) les parties nomment d'un commun ac-            d) Die Streitparteien bestellen einvemehm-\nagreement appoint the President of the             cord le president du tribunal arbitral               lieh den Präsidenten des besonderen\nspecial arbitral tribunal, chosen prefer-          special, qui est choisi de preference sur            Schiedsgerichts, der vorzugsweise aus\nably from the appropriate list, who shall          la liste appropriee et est ressortissant            der entsprechenden Liste ausgewählt\nbe a national of a third State, unless the                             a\nd'un Etat tiers, moins que les parties              wird und Angehöriger eines dritten Staa-\nparties otherwise agree. lf, within 30             n'en conviennent autrement. Si, dans un             tes sein muß, sofern die Parteien nichts\ndays of receipt of the notification ref-                                a\ndelai de 30 jours compter de la recep-              anderes vereinbaren. Können sich die\nerred to in article 1 of this Annex, the            tion de 1a notification visee a l'article          Parteien innerhalb von 30 Tagen nach\nparties are unable to reach agreement              premier de la presente annexe, les par-             Eingang der in Artikel 1 dieser Anlage\non the appointment of the President, the           ties n'ont pu s'entendre sur la nomina-             genannten Notifikation nicht über die\nappointment shall be made in accord-                                                     a\ntion du president, il est procede cette             Bestellung des Präsidenten einigen, so\nance with subparagraph (e), at the re-              nomination conformement a la lettre e),            wird die Bestellung auf Antrag einer\nquest of a party to the dispute. Such              a la demande de toute partie au diffe-              Streitpartei in Übereinstimmung mit\nrequest shall be made within two weeks              rend. Cette demande est presentee                  Buchstabe e vorgenommen. Dieser An-\nof the expiration of the aforementioned            dans les deux semaines qui suivent                  trag ist innerhalb von zwei Wochen nach\n30-day period.                                      l'expiration du delai precite;                     Ablauf der genannten Frist von 30 Ta-\ngen zu stellen.\n(e) Unless the parties agree that the ap-           e) a moins que les parties ne conviennent         e) Sofern die Parteien nicht vereinbaren,\npointment be made by a person or a                 d'en charger une personne ou un Etat               daß die Bestellung von einer Person\nthird State chosen by the parties, the             tiers choisi par elles, le Secretaire gene-         oder einem dritten Staat vorzunehmen\nSecretary-General of the United Nations             ral de !'Organisation des Nations Unies           ist, die von den Parteien ausgewählt\nshall make the necessary appointments              procecle aux nominations necessaires               werden, nimmt der Generalsekretär der\nwithin 30 days of receipt of a request                                            a\ndans un delai de 30 jours compter de               Vereinten Nationen innerhalb von\nunder subparagraphs (c) and (d). The                la reception d'une demande faite en ap-            30 Tagen nach Eingang eines Antrags\nappointments referred to in this sub-              plication des lettres c) ou d). II est proce-      gemäß den Buchstaben c und d die not-\nparagraph shall be made from the ap-                     a\nde ces nominations en choisissant sur              wendigen Bestellungen vor. Die Beste!-\npropriate list or lists of experts referred                                            a\nla ou les listes d'experts visees l'article        lungen nach diesem Buchstaben wer-\nto in article 2 of this Annex and in con-           2 de la presente annexe qui sont ap-              den aus der oder den in Artikel 2 dieser\nsultation with the parties to the dispute           propriees, en consultation avec les par-          Anlage genannten entsprechenden\nand the appropriate international orga-             ties au differend et avec l'organisation          Sachverständigenlisten in Konsultation\nnization. The members so appointed                  internationale appropriee. Les membres            mit den Streitparteien und der zuständi-","2014                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nshall be of different nationalities and            ainsi nommes doivent 6tre de nationa-             gen internationalen Organisation vor-\nmay not be in the service of, ordinarily           lites differentes et n'6tre au service d'au-      genommen. Die bestellten Mitglieder\nresident in the territory of, or nationals         cune des parties au differend; ils ne             müssen unterschiedlicher Staatsange-\nof, any of the parties to the dispute.             doivent pas resider habituellement sur            hörigkeit sein, dürfen nicht im Dienst\nle territoire de l'une des parties, ni Atre       einer Stt'eitpartei stehen, nicht ihren ge-\nressortissants d'aucune d'elles;                  wöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet\neiner Streitpartei haben und nicht\nStaatsangehörige einer der Streitpar-\nteien sein.\n(f) Any vacancy shall be filled in the              f)   il est pourvu a tout siege vacant de 1a      f)   Freigewordene Sitze werden in der für\nmanner prescribed for the initial ap-              maniere prevue pour 1a nomination Ini-            die erste Bestellung vorgeschriebenen\npointment.                                         tiale;                                            Weise besetzt.\n(g) Parties in the same interest shall appoint      g) les parties qui font cause commune             g) Parteien, die eine Streitgenossenschaft\ntwo members of the tribunal jointly by             nornment conjointement deux membres               bilden, bestellen gemeinsam und ein-\nagreement Where there are several                  du tribunal d'un commun accord. Lors-             vernehmlich zwei Mitglieder des Ge-\nparties having separate interests or               qu'il y a en presence plusieurs parties           richts. Bestehen mehrere Parteien mit\nwhere there is disagreement as to wheth-           qui font cause separee, ou en cas de              unterschiedlichen Interessen oder be-\ner they are of the same interest, each of          desaccord sur le point de savoir si elles         steht Unstimmigkeit darüber, ob sie eine\nthem shall appoint one member of the               font cause commune, chacune d'entre               Streitgenossenschaft bilden, so bestellt\ntribunal.                                          elles nomme un membre du tribunal;                jede von ihnen ein Mitglied des Ge-\nrichts.\n(h) In disputes involving more than two par-        h) les lettres a) af) s'appliquent dans toute     h) Bei Streitigkeiten zwischen mehr als\nties, the provisions of subparagraphs (a)          1a mesure du possible aux differends              zwei Parteien finden die Buchstaben a\nto (f) shall appty to the maximum extent           opposant plus de deux parties.                    bis f soweit wie möglich Anwendung.\npossible.\nArticle 4                                          Article 4                                        Artikel 4\nGeneral provisions                                Dispositions generales                        Allgemeine Bestimmungen\nAnnex VII, articles 4 to 13, apply mutatis          Les articles 4 a 13 de l'annexe VII s'appli-      Die Artikel 4 bis 13 der Anlage VII finden\nmutandis to the special arbitration proceed-                                      a\nquent mutatis mutandis 1a procedure d'ar-         sinngemäß Anwendung auf das besondere\nings in accordance with this Annex.                 bitrage special prevue dans 1a presente           Schiedsverfahren in Übereinstimmung mit\nannexe.                                           dieser Anlage.\nArticle 5                                          Article 5                                        Artikel 5\nFact finding                                  Etablissement des faits                     Feststellung des Sachverhalts\n1. The parties to a dispute conceming the          1. Les parties     a   un differend relatif a    (1) Die Parteien einer Streitigkeit über die\ninterpretation or application of the provi-                               a\nl'interpretation ou l'application des dispo-      Auslegung oder Anwendung von Bestim-\nsions of this Convention relating to (1)           sitions de 1a Convention qui concernent 1)        mungen dieses Übereinkommens über\nf1Sheries, (2) protection and pres8fVation of      la p6che, 2) la protection et la preservation      1. Fischerei, 2. Schutz und Bewahrung der\nthe marine environment, (3) marine scien-           du mllieu marin, 3) la recherche scientifique    Meeresumwelt, 3. wissenschaftliche Mee-\ntific research, or (4) navigation, including        marine ou 4) la navigation, y compris 1a         resforschung oder 4. Schiffahrt, einschließ-\npollution from vessels and by dumping, may          pollution par les navires ou par immersion,      lich der Verschmutzung durch Schiffe und\nat any time agree to request a special arbit-       peuvent ä tout moment convenir de deman-         durch Einbringen, können jederzeit verein-\nral tribunal constituted in accordance with               a\nder un tribunal arbitral special constitue       baren, ein in Übereinstimmung mit Artikel 3\narticle 3 of this Annex to carry out an inquiry     conformement       a l'article 3 de 1a presente  dieser Anlage gebildetes besonderes\nand establish the facts giving rise to the          annexe de proceder         a  une enquAte et   a Schiedsgericht zu ersuchen, eine Untersu-\ndispute.                                                                          a\nl'etablissement des faits l'origine du diffe-    chung durchzuführen und den Sachverhalt\nrend.                                            festzustellen, welcher der Streitigkeit zu-\ngrunde liegt.\n2. Unless the parties otherwise agree, the         2. A moins que les parties n'en convien-          (2) Sofem die Parteien nichts anderes\nfindings of fact of the special arbitral tribunal   nent autrement, les faits constates par le       vereinbaren, gilt die Feststellung des Sach-\nacting in accordance with paragraph 1, shall        tribunal arbitral special en application du      verhalts durch das in Übereinstimmung mit\nbe considered as conclusive as between             paragraphe 1 sont consicleres comme eta-         Absatz 1 tätig werdende besondere\nthe parties.                                        blis entre les parties.                          Schiedsgericht für die Parteien als endgül-\ntig.\n3. lf all the parties to the dispute so re-        3. Si toutes les parties au differend le          (3) Auf Antrag aller Streitparteien kann\nquest, the special arbitral tribunal may for-      demandent, le tribunal arbitral special peut     das besondere Schiedsgericht Empfehlun-\nmulate recommendations which, without              formuler des recommandations qui n'ont           gen ausarbeiten, die, ohne die Rechtskraft\nhaving the force of a decision, shall only         pas valeur de decision et constituent seule-     einer Entscheidung zu haben, nur die\nconstitute the basis for a review by the par-      ment 1a base d'un reexamen par les parties       Grundlage für eine Überprüfung der Ur-\nties of the questlons giving rise to the dis-                        a\ndes questions l'origine du differend.            sachen, die der Streitigkeit zugrunde liegen,\npute.                                                                                               durch die Parteien darstellen.\n4. Subject to paragraph 2, the special             4. Sous reserve du paragraphe 2, le tribu-        (4) Vorbehaltlich des Absatzes 2 wird das\narbitral tribunal shall act in accordance with                                         a\nnal arbitral special se conforme 1a presen-       besondere Schiedsgericht in Übereinstim-\nthe provisions of this Annex, unless the           te annexe,      a  moins que les parties n'en     mung mit den Bestimmungen dieser Anlage\nparties otherwise agree.                          conviennent autrement.                            tätig, sofem die Parteien nichts anderes\nvereinbaren.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                           2015\nAnnex IX                                         Annexe IX                                      Anlage IX\nParticipation by                          Participation d' organisations                             Teilnahme\ninternational organizations                                internationales                      internationaler Organisationen\nArticle 1                                    Article premier                                      Artikel 1 ,\nUse of terms                                    Emploi du terme                            Bestimmung des Begriffs\n«organisation internationale»                  ,,internationale Organisation\"\nFor the purposes of article 305 and of this       Aux fins de l'article 305 et de la presente     Im Sinne des Artikels 305 und dieser An-\nAnnex, \"international organization\" means         annexe, on entend par •Organisation inter-      lage bedeutet „internationale Organisation•\nan intergovernmental organization con-            nationale« une organisation intergouverne-      eine zwischenstaatliche Organisation, die\nstituted by States to which its member            mentale constituee d'Etats qui lui ont trans-   von Staaten gegründet ist und der die Mit-\nStates have transferred competence over           fere competence pour des matieres dont          gliedstaaten Zuständigkeit für die durch die-\nmatters governed by this Convention,              traite la Convention, y compris la compe-       ses Übereinkommen geregelten Angele-\nincluding the competence to enter into            tence pour conclure des traites sur ces ma-     genheiten übertragen haben, einschließlich\ntreaties in respect of those matters.             tieres.                                         der Zuständigkeit, Verträge über diese An-\ngelegenheiten zu schließen.\nArticle 2                                         Article 2                                      Artikel 2\nSignature                                        Signature                                    Unterzeichnung\nAn international organization may sign            Une organisation internationale peut si-        Eine internationale Organisation kann\nthis Convention if a majority of its member       gner 1a Convention si 1a majorite de ses       dieses Übereinkommen unterzeichnen,\nStates are signatories of this Convention. At     Etats membres en sont signataires. Au mo-      wenn die Mehrheit ihrer Mitgliedstaaten Un-\nthe time of signature an international organ-     ment ou elle signe la Convention, une orga-    terzeichner des Übereinkommens ist. Bei\nization shall make a declaration specifying       nisation internationale fait une declaration   der Unterzeichnung gibt eine internationale\nthe matters governed by this Convention in        specifiant les matieres dont traite la         Organisation eine Erklärung ab, in der sie\nrespect of which competence has been              Convention pour lesquelles ses Etats mem-      die durch das übereinkommen geregelten\ntransferred to that organization by its mem-      bres signataires lui ont transfere compe-      Angelegenheiten, für die ihre Mitgliedstaa-\nber States which are signatories, and the         tence, ainsi que la nature et l'etendue de     ten, die Unterzeichner sind, ihr Zuständig-\nnature and extent of that competence.             cette competence.                              keit übertragen haben, sowie Art und Um-\nfang der Zuständigkeit im einzelnen auf-\nführt.\nArticle 3                                         Article 3                                      Artikel 3\nFormal confirmation and accession                  Confirmation formelle et adhesion               Förmliche Bestätigung und Beitritt\n1. An international organization may de-          1. Une organisation internationale peut        (1) Eine internationale Organisation kann\nposit its instrument of formal confirmation or    deposer son instrument de confirmation for-    ihre Urkunde der förmlichen Bestätigung\nof accession if a majority of its member          melle ou d'adhesion si la majorite de ses      oder ihre Beitrittsurkunde hintertegen, wenn\nStates deposit or have deposited their in-        Etats membres deposent ou ont depose           die Mehrheit ihrer Mitgliedstaaten ihre Rati-\nstruments of ratification or accession.           leurs instruments de ratification ou d'adhe-   fikations- oder Beitrittsurkunden hintertegt\nsion.                                          oder hinterlegt hat.\n2. The instruments deposited by the inter-        2. L'instrument depose par l'organisation      (2) Die von der internationalen Organisa-\nnational organization shall contain the un-       internationale doit contenir les engage-       tion hinterlegte Urkunde enthält die in den\ndertakings and declarations required by arti-     ments et declarations prescrits aux articles   Artikeln 4 und 5 dieser Anlage vorgeschrie-\ncles 4 and 5 of this Annex.                       4 et 5 de la presente annexe.                  benen Verpflichtungen und Erklärungen.\nArticle 4                                         Article 4                                      Artikel 4\nExtent of participation                        Etendue de la participation,                      Umfang der Teilnahme\nand rights and obligations                           droits et obligations                      sowie Rechte und Pflichten\n1. The instrument of formal confirmation          1. L'instrument de confirmation formelle       (1) Die Urkunde der förmlichen Bestäti-\nor of accession of an international organiza-     ou d'adhesion depose par une organisation      gung oder die Beitrittsurkunde einer interna-\ntion shall contain an undertaking to accept       internationale doit contenir l'engagement      tionalen Organisation enthält die Verpflich-\nthe rights and obligations of States under        d'accepter, en ce qui conceme les matieres     tung, die Rechte und Pflichten der Staaten\nthis Convention in respect of matters relat-      pour lesquelles competence lui a ete trans-    aus diesem Übereinkommen hinsichtlich\ning to which competence has been transf-          feree par ses Etats membres Parties a la       der Angelegenheiten zu übernehmen, für\nerred to it by its member States which are        Convention, les droits et obligations prevus   die ihre Mitgliedstaaten, die Vertragsstaaten\nParties to this Convention.                       par la Convention pour les Etats.              sind, ihr Zuständigkeit übertragen haben.\n2. An international organization shall be a       2. Une organisation internationale est         (2) Eine internationale Organisation ist in\nParty to this Convention to the extent that it            a\nPartie la Convention dans les limites de la    dem Umfang Vertragspartei dieses Über-\nhas competence in accordance with the             competence definie dans les declarations,      einkommens, in dem sie in Übereinstim-\ndeclarations, communications of informa-          communications ou notifications visees a       mung mit den in Artikel 5 dieser Anlage\ntion or notifications referred to in article 5 of l'article 5 de la presente annexe.             genannten Erklärungen, Mitteilungen oder\nthis Annex.                                                                                      Notifikationen zuständig ist.\n3. Such an international organization             3. En ce qui concerne les matieres pour        (3) Eine solche internationale Organisa-\nshall exercise the rights and perform the          lesquelles ses Etats membres Parties la  a    tion übt in Angelegenheiten, für die ihre\nobligations which its member States which          Convention lui ont transfere competence,      Mitgliedstaaten ihr Zuständigkeit übertragen\nare Parties would otherwise have under this        une organisation internationale exerce les    haben, die Rechte aus und erfüllt die Pflich-","2016                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nConvention, on matters relating to which         droits et s'acquitte des obligations qui autre- ten, die sonst ihren Mitgliedstaaten, die Ver-\ncompetence has been transferred to it by         ment seraient ceux de ces Etats en vertu de     tragsstaaten sind, zukommen würden. Die\nthose member States. The member States           la Convention. Les Etats membres d'une          Mitgliedstaaten dieser internationalen Orga-\nof that international organization shall not     organisation internationale n'exercent pas      nisation üben keine Zuständigkeit aus, die\nexercise competence which they have              la competence qu'ils lui ont transferee.        sie ihr übertragen haben.\ntransferred to it.\n4. Participation of such an international         4. La participation d'une organisation in-     (4) Die Teilnahme einer solchen interna-\norganization shatl in no case entail an in-      ternationale n'entraine en aucun      cas  une  tionalen Organisation bewirkt in keinem Fall\ncrease of the representation to which its        representation superieure a celle a laquelle    eine Vergrößerung der Vertretung, zu der\nmember States which are States Parties                                           a\nses Etats membres Parties la Convention         ihre Mitgliedstaaten, die Vertragsstaaten\nwould otherwise be entitled, including rights    pourraient autrement pretendre; cette dis-      sind, sonst berechtigt wären, einschließlich\nin decision-making.                              position s'applique notamment aux droits en     der Rechte bei der Beschlußfassung.\nmatiere de prise de decisions.\n5. Participation of such an international         5. La participation d'une organisation in-     (5) Die Teilnahme einer soichen interna-\norganization shall in no alS8 confer any         ternationale ne confere a ses Etats metn-       tionalen Organisation verleiht ihren Mit-\nrlghts under this Convention on member           bres qui ne sont pas Parties a1a Convention     gliedstaaten, die nicht Vertragsstaaten sind,\nStates of the organization which are not         aucun des droits prevus par celle-ci.           keine Rechte aus diesem Übereinkom-\nStates Parties to this Convention.                                                               men.\n6. In the event of a conflict between the        6. En cas de conflit entre les obligations     (6) Im Fall eines Konflikts zwischen den\nobligations of an international organization                       a\nqui incombent une organisation internatio-      Verpflichtungen einer internationalen Orga-\nunder this Convention and its obligations         nale en vertu de la Convention et celles qui   nisation aus diesem Übereinkommen und\nunder the agreement establishing the or-          lui incombent en vertu de raccord instituant   ihren Verpflichtungen aus der Übereinkunft,\nganization or any acts relating to it the obli-  cette organisation ou de tout acte connexe,     durch welche die Organisation errichtet\ngations under this Convention shall pre-          les obligations decoulant de la Convention     wurde, oder aus sich darauf beziehenden\nvail.                                             l'emportent.                                   Akten haben die Verpflichtungen aus dem\nübereinkommen Vorrang.\nArticle 5                                         Article 5                                      Artikel 5\nOeclarations,                                     Declarations,                                  Erklärungen,\nnotifications and communications                  notifications et communications                 Notifikationen und Mitteilungen\n1. The instrument of formal confirmation         1. L'instrument de confirmation formelle       (1) Die Urkunde der förmlichen Bestäti-\nor of accession of an international organiz-    ou d'adhesion d'une organisation internatio-    gung oder die Beitrittsurkunde einer interna-\nation shall contain a declaration specifying    nale doit contenir une declaration specifiant   tionalen Organisation muß eine Erklärung\nthe matters govemed by this Convention in       les matieres dont traite 1a Convention pour     enthalten, in der die durch dieses Überein-\nrespect of which competence has been            fesquelles competence lui a ete transferee      kommen geregelten Angelegenheiten im\ntransferred ·to the organization by its mem-    par ses Etats membres Parties ll la             einzelnen aufgeführt sind, für die der Orga-\nber States which are Parties to this Con-       Convention.                                     nisation von ihren Mitgliedstaaten, die Ver-\nvention.                                                                                        tragsstaaten sind, Zuständigkeit übertragen\nworden ist.\n2. A member State of an international            2. Un Etat membre d'une organisation           (2) Ein Mitgliedstaat einer internationalen\norganization shall, at the time it ratifies or  internationale, au moment Oll il ratifie 1a     Organisation gibt zu dem Zeitpunkt, in dem\naccedes to this Convention or at the time       Convention ou y adhere, ou au moment Oll        er dieses Übereinkommen ratifiziert oder\nwhen the organization deposits its instru-      l'organisation depose son instrument de         ihm beitritt oder in dem die Organisation ihre\nment of formal confirmation or of accession,    confirmation formelle ou d'adhesion, 1a date    Urkunde der fönnlichen BestAtigung oder\nwhichever is later, make a declaration spe-     1a plus tardive etant retenue, fait une d6cla-  ihre Beitrittsurkunde hinter1egt, je nachdem,\ncifying the matters govemed by this Con-        ration specifiant les matieres dont traite 1a   welches der spätere Zeitpunkt ist, eine Er-\nvention in respect of which it has transferred  Convention pour lesquelles il a transfere       klärung ab, in der er die durch das Überein-\ncompetence to the organization.                                 a\ncompetence l'organisation.                      kommen geregelten Angelegenheiten im\neinzelnen aufführt, für die er der Organisa-\ntion Zuständigkeit übertragen hat.\n3. States Parties which are member               3. Les Etats Parties membres d'une orga-       (3) Von Vertragsstaaten, die Mitgliedstaa-\nStates of an international organization         nisation internationale qui est Partie    a  1a ten einer internationalen Organisation sind,\nwhich is a Party to this Convention shall be    Convention sont presumes avoir oompe-           die Vertragspartei dieses Übereinkommens\npresumed to have competence over all mat-       tence en ce qui concerne toutes les ma-         ist, wird· angenommen, daß sie Zuständig-\nters govemed by this Convention in respect      tieres traitees par la Convention pour tes-     keit für alle durch das Übereinkommen ge-\nof which transfers of competence to the         quelles ils n'ont pas expressement indique,     regelten Angelegenheiten besitzen, für die\norganization have not been specifically de-     par une declaration, communication ou noti-     sie die Übertragung von Zuständigkeit auf\nclared, notified or communicated by those       fication faite conformement au present arti-    die Organisation nach diesem Artikel nicht\nStates under this article.                      cle, qu'ils transferaient competence          a ausdrücklich erklärt, notifiziert oder mitge-\nl'organisation.                                 teilt haben.\n4. The international organization and its        4. L'organisation internationale et ses        (4) Die internationale Organisation und\nmember States which are States Parties           Etats membres Parties ala Convention noti-     ihre Mitpliedstaaten, die Vertragsparteien\nshall promptly notify the depositary of this    fient promptement au depositaire toute mo-      dieses Ubereinkommens sind, notifizieren\nConvention of any changes to the distribu-      dification de la repartition des competences    dem Verwahrer des Übereinkommens um-\ntion of competence, including new transfers     specifiee dans les declarations visees aux      gehend alle Änderungen in der Verteilung\nof competence, specified in the declarations   paragraphes 1 et 2, y compris les nouveaux      der Zuständigkeit, · die in den Erklärungen\nunder paragraphs 1 and 2.                      transferts de competence.                       nach den Absätzen 1 und 2 im einzelnen\naufgeführt ist, einschließlich neuer Übertra-\ngungen von Zuständigkeit.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                                              2017\n5. Any State Party may request an inter-          5. Tout Etat Partie peut demander une a            (5) Jeder Vertragsstaat kann eine interna-\nnational organization and its member States       organisation internationale et aux Etats          tionale Organisation und ihre Mitgliedstaa-\nwhich are States Parties to provide informa-      membres de celle-ci qui sont Parties       a  la  ten, die Vertragsparteien dieses Überein-\ntion as to which, as between the organiza-        Convention d'indiquer qui, de l'organisation       kommens sind, um Auskunft ersuchen, wer\ntion and its member States, has compet-           ou de ces Etats membres, a competence             - die Organisation oder ihre Mitgliedstaaten\nence in respect of any specific question          pour une question precise qui s'est posee.        - Zuständigkeit für eine bestimmte Frage\nwhich has arisen. The organization and the        L'organisation et les Etats membres concer-       besitzt, die aufgetreten ist. Die Organisation\nmember States concerned shall provide this        nes communiquent ce renseignement dans            und die betreffenden Mitgliedstaaten ertei-\nintormation within a reasonable time. The         un delai raisonnable. 11s peuvent egalement       len die Auskunft innerhalb einer angemes-\ninternational organization and the member         communiquer un tel renseignement de leur          senen Frist. Die internationale Organisation\nStates may also, on their own initiative,         propre initiative.                                und die Mitgliedstaaten können diese Aus-\nprovide this information.                                                                            kunft auch von sich aus erteilen.\n6. Declarations, notifications and commu-        6. La nature et l'etendue des compe-                (6) In den Erklärungen, Notifikationen und\nnications of information under this article       tences transferees doivent ätre precisees          Mitteilungen nach diesem Artikel werden Art\nshall specify the nature and extent of the         dans les declarations, notifications et com-      und Umfang der übertragenen Zuständig-\ncompetence transferred.                            munications faites en application du present      keit im einzelnen aufgeführt.\narticle.\nArticle 6                                        Article 6                                         Artikel 6\nResponsibility and liability                            Responsabilite                            Verantwortlichkeit und Haftung\n1. Parties which have competence under            1. Les Parties ayant competence en vertu           (1) Vertragsparteien, die nach Artikel 5\narticle 5 of this Annex shall have responsibil-    de l'article 5 de la presente annexe sont         dieser Anlage Zuständigkeit besitzen, sind\nity for failure to comply with o~igations or for   r~sponsables de tous manquernents aux             für die Nichterfüllung von Verpflichtungen\nany other violation of this Convention.            obligations decoulant de la Convention et         und für alle sonstigen Verstöße gegen die-\nde toutes autres violations de celle-ci.          ses Übereinkommen verantwortlich.\n2. Any State Party may request an inter-         2. Taut Etat Partie peut demander une  a           (2) Jeder Vertragsstaat kann eine interna-\nnational organization or its member States         organisation internationale ou    a  ses Etats    tionale Organisation oder ihre Mitgliedstaa-\nwhich are States Parties for information as                            a\nmembres Parties la Convention d'indiquer          ten, die Vertragsparteien dieses Überein-\nto who has responsibility in respect of any        a qui incombe la responsabilite dans un cas       kommens sind, um Auskunft ersuchen,\nspecific matter. The organization and the          particulier. L'organisation et les Etats mem-     wem für eine bestimmte Angelegenheit die\nmember States concerned shall provide this         bres concernes doivent communiquer ce             Verantwortlichkeit zukommt. Die Organisa-\ninformation. Failure to provide this informa-      renseignement. S'ils ne le font pas dans un       tion und die betreffenden Mitgliedstaaten\ntion within a reasonable time or the provi-        delai raisonnable ou s'ils communiquent           müssen diese Auskunft erteilen. Das Nicht-\nsion of contradictory information shall result     des renseignements contradictoires, ils sont      erteilen der Auskunft innerhalb einer ange-\nin joint and several liability.                   tenus pour conjointement et solidairement          messenen Frist oder das Erteilen wider-\nresponsables.                                     sprüchlicher Auskünfte hat gesamtschuld-\nnerische Haftung zur Folge.\nArticle 7                                         Article 7                                         Artikel 7\nSettlement of disputes                         Reglement de differends                           Beilegung von Streitigkeiten\n1. At the time of deposit of its instrument      1. Lorsqu'elle depose son instrument de            (1) Bei Hinterlegung ihrer Urkunde der\nof formal confirmation or of accession, or at     confirmation formelle ou d'adhesion, ou        a   förmlichen Bestätigung oder ihrer Beitritts-\nany time thereafter, an international organ-      n'impqrte quel moment par la suite, une            urkunde oder zu jedem späteren Zeitpunkt\nization shall be free to choose, by means of      organisation internationale est libre de           steht es einer internationalen Organisation\na written declaration, one or more of the         choisir, par voie de declaration ecrite, un ou     frei, durch schriftliche Erklärung ein oder\nmeans for the settlement of disputes con-                                          a\nplusieurs des moyens vises l'article 287,          mehrere der in Artikel 287 Absatz 1 Buch-\ncerning the interpretation or application of      paragraphe 1, lettres a), c) et d), pour le        stabe a, c oder d genannten Mittel zur Beile-\nthis Convention referred to in article 287,                                           a\nreglement des differends relatifs l'interpre-      gung von Streitigkeiten über die Auslegung\nparagraph 1 (a), (c) or (d).                                 a\ntation ou l'application de la Convention.          oder Anwendung dieses Übereinkommens\nzu wählen.\n2. Part XV applies mutatis mutandis to           2. La partie XV s'applique mutatis mutan-          (2) Teil XV findet sinngemäß auf jede\nany dispute between Parties to this Con-               a\ndis tout differend entre des Parties       a  la   Streitigkeit zwischen Vertragsparteien die-\nvention, one or more of which are interna-        Convention dont une ou plusieurs sont des          ses Übereinkommens Anwendung, von de-\ntional organizations.                             organisations internationales.                     nen eine oder mehrere internationale Orga-\nnisationen sind.\n3. When an international organization and        3. Lorsqu'une organisation internationale          (3) Bilden eine internationale Organisa-\none or more of its member States are joint        et un ou plusieurs de ses Etats membres           tion und einer oder mehrere ihrer Mitglied-\nparties to a dispute, or parties in the same      font cause commune, l'organisation est re-        staaten eine gemeinsame Streitpartei oder\ninterest, the organization shall be deemed        putee avoir accepte les memes procedures          eine Streitgenossenschaft, so wird ange-\nto have accepted the same procedures for          de reglement des differends que ces Etats;        nommen, daß die Organisation denselben\nthe settlement of disputes as the member          au cas ou un de ces Etats a choisi unique-        Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten\nStates; when, however, a member State             ment la Cour internationale de Justice en         wie die Mitgliedstaaten zugestimmt hat; hat\nhas chosen only the International Court of        application de l'article 287, l'organisation et   ein Mitgliedstaat jedoch nur den Internatio-\nJustice under article 287, the organization       cet Etat membre sont reputes avoir accepte        nalen Gerichtshof nach Artikel 287 gewählt,\nand the member State concerned shall be           l'arbitrage selon la procedure prevue         a   so wird angenommen, daß die Organisation\ndeemed to have accepted arbitration in ac-        l'annexe VII,    a  moins que les parties au      und der betreffende Mitgliedstaat dem\ncordance with Annex VII, unless the parties       differend ne conviennent de choisir un autre      Schiedsverfahren in Übereinstimmung mit\nto the dispute otherwise agree.                   moyen.                                            Anlage VII zugestimmt haben, sofern die\nStreitparteien sich nicht auf ein anderes Mit-\ntel einigen.","2018                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 8                                            Article 8                                         Artikel 8\nApplicability of Part XVII                       Application de la partie XVII                    Anwendbarkeit des Teiles XVII\nPart XVII applies mutatis mutandis to an             La partie XVII s'applique mutatis mutan-           Teil XVII findet sinngemäß auf internatio-\ninternational organization, except respect of         dis aux organisations internationales, sous        nale Organisationen mit folgenden Ausnah-\nthe following:                                        reserve des dispositions suivantes:                men Anwendung:\n(a) the instrument of formal confirmation or          a) l'instrument de confirmation formelle ou        a) Die Urkunde der förmlichen Bestätigung\nof accession of an international organ-              d'adhesion d'une organisation interna-             oder die Beitrittsurkunde einer interna-\nization shall not be taken into account              tionale n'entre pas en ligne de compte            tionalen Organisation bleibt bei der\nin the application of article 308, para-             pour l'application de l'article 308, para-         Anwendung des Artikels 308 Absatz 1\ngraph 1;                                             graphe 1;                                         außer Betracht;\n(b) (i) an international organization shall           b) i)     une organisation internationale a la     b) i)    eine internationale Organisation hat\nhave excluslve capacity with re                      capacite exclusive d'agir au titre des            die ausschließliche Fähigkeit, in An-\nspect to the application of articles                               a\narticles 312 315 si eile a compe-                 wendung der Artikel 312 bis 315 zu\n312 to 315, to the extent that it has                tence, en vertu de l'article 5 de la              handeln, soweit sie nach Artikel 5\ncompetence under article 5 of this                   presente annexe, pour f'ensemble                  dieser Anlage für den gesamten Ge-\nAnnex over the entire subject-matter                 de la matiere visee par l'amende-                 genstand der Änderung Zuständig-\nof the amendment;                                    ment;                                             keit besitzt;\n(ii) the instrument of formal confirmation           ii) lorsqu'une organisation internatio-            ii) die Urkunde der förmlichen Bestäti-\nor of accession of an international                  nafe a competence en vertu de l'arti-             gung oder die Beitrittsurkunde einer\norganization to an amendment, the                    cle 5 de la pr6sente annexe pour                  internationalen Organisation betref-\nentire subject-matter over which the                 l'ensemble de la matiere visee par                fend eine Änderung, für deren ge-\ninternational organization has com-                  l'amendement, son instrument de                   samten Gegenstand sie nach Arti-\npetence under article 5 of this An-                  confirmation formelle ou d'adhesion               kel 5 dieser Anlage Zuständigkeit\nnex, shall be considered to be the                   concemant cet amendement est                      besitzt, gilt für die Anwendung des\ninstrument of ratification or acces-                 considere, pour l'application de l'arti-          Artikels 316 Absätze 1, 2 und 3 als\nsion of each of the member States                    cle 316, paragraphes 1, 2 et 3, com-              Ratifikations- oder Beitrittsurkunde\nwhich are States Parties, for the                    me constituant l'instrument de ratifi-            jedes ihrer Mitgliedstaaten, die Ver-\npurposes of apptying article 316,                    cation ou d'adhesion de chacun de                 tragsstaaten sind;\nparagraphs 1, 2 and 3;                               ses Etats membres Partie          a  1a\nConvention;\n(iii) the Instrument of formal confirmation           iii) l'instrument de confirmation formelle        iii) die Urkunde der förmlichen Bestäti-\nor of accession of the international                  ou d'adhesion d'une organisation in-             gung oder die Beitrittsurkunde einer\norganization shall not be taken into                 ternationale n'entre pas en ligne de              internationalen Organisation bleibt\naccount in the application of ar-                     compte pour l'application de l'article           bei der Anwendung des Artikels 316\nticle 316, paragraphs 1 and 2, with                   316, paragraphes 1 et 2, dans tous               Absätze 1 und 2 in bezug auf alle\nregard to all other amendments;                       les autres cas;                                  anderen Änderungen außer Be-\ntracht;\n(c) (i) an international organization may            c) i)      aux fins de l'article 317, une organi-  c) i)    eine internationale Organisation darf\nnot denounce this Convention in ac-                   sation internationale qui compte par-            dieses Übereinkommen nicht in\ncordance with article 317 if any of its               mi ses membres un Etat Partie la  a              Übereinstimmung mit Artikel 317\nmember States is a State Party and                    Convention et qui continue de rem-               kündigen, wenn einer ihrer Mitglied-\nif it continues to fulfil the qualifica-                                          a\nplir les conditions prevues l'article            staaten Vertragsstaat ist und sie\ntions specified in article 1 of this                 premier de la presente annexe ne                 weiterhin die in Artikel 1 dieser Anla-\nAnnex;                                               peut pas denoncer la Convention;                 ge genannten Voraussetzungen er-\nfüllt;\n(ii) an international organization shall             ii) une organisation internationale doit          ii) eine internationale Organisation\ndenounce this Convention when                        denoncer la Convention si elle ne                 muß dieses übereinkommen kün-\nnone of its member States is a State                 compte plus parmi ses membres au-                 digen, wenn keiner ihrer Mitglied-\nParty or if the international                        cun Etat Partie ou si elle a cesse de             staaten Vertragsstaat ist oder wenn\norganization no longer fulfils the                   remplir les conditions prevues        a           sie die in Artikel 1 dieser Anlage\nqualifications specified in article 1 of             l'article premier de la presente an-              genannten Voraussetzungen nicht\nthis Annex. Such denunciation shall                  nexe. La denonciation prend effet                 mehr erfüllt. Die Kündigung wird so-\ntake effect immediately.                             immediatement.                                    fort wirksam.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994                    2019\nBekanntmachung\nder Vereinbarung\nzur Änderung des deutsch-sambischen Wirtschaftsabkommens\nVom 12. August 1994\nIn Lusaka ist durch Notenwechsel vom 16. Mai 1994/\n22. Juni 1994 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Sambia eine\nVereinbarung zur Änderung des Wirtschaftsabkommens\nvom 1O. Dezember 1966 (Runderlaß Außenwirtschaft\nNr. 12/67vom 3. Februar 1967, BAnz. Nr. 51 vom 14. März\n1967) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist\nam 22. Juni 1994\nin Kraft getreten. Die einleitende deutsche Note der Ver-\neinbarung wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 12. August 1994\nBundesministerium für Wirtschaft\nIm Auftrag\nDr. Gehring\nDer Botschafter                                                   Lusaka, 16. Mai 1994\nder Bundesrepublik Deutschland\nHerr Minister,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nfolgende Vereinbarung zur Änderung des Wirtschaftsabkommens vom 10. Dezember 1966\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nSambia vorzuschlagen:\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Samiba\nkommen überein, Artikel 2 des genannten Abkommens zu streichen. Im übrigen bleibt das\nWirtschaftsabkommen unverändert gültig.\nFalls sich die Regierung der Republik Sambia mit diesem Vorschlag einverstanden\nerklärt, werden diese Note und Ihre, das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck\nbringende Antwortnote, eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden,\ndie mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-\nachtung.\nDr. Peter Schmidt\nHon. Dr. Remmy K. K. Mushota, MP\nMinister für Auswärtige Angelegenheiten\nder Republik Sambia\nLusaka","2020                                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen \\/On wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II ZU veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) VOlf<errechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbesteHungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 46,00 DM (43,40 DM zuzüglich 2,60 DM Versandkosten), bei                  Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 47,00 DM.                                                                P09tvertriebntück · Z 1998 A · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen\nVom 15. August 1994\nDas Übereinkommen vom 16. Dezember 1970 zur Bekämpfung der widerrecht-\nlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen (BGBI. 1972 II S. 1505) ist nach seinem\nArtikel 13 Abs. 4 für\nDschibuti                                                              am 24. Dezember 1992\nin Kraft getreten.\nDschibuti hat seine Beitrittsurkunde am 24. November 1992 in Washington\nhinterlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n15. April 1994 (BGBI. II S. 612).\nBonn, den 15. August 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sc h ü r man n"]}