{"id":"bgbl2-1994-4-6","kind":"bgbl2","year":1994,"number":4,"date":"1994-01-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/4#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-4-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_4.pdf#page=12","order":6,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 28. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Litauen über die Seeschiffahrt","law_date":"1994-01-13T00:00:00Z","page":100,"pdf_page":12,"num_pages":10,"content":["100                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 28. Juli 1992\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Litauen\nüber die Seeschiffahrt\nVom 13. Januar 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Wilna am 28. Juli 1992 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nLitauen über die Seeschiffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 13. Januar 1994\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundes.kanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1994                                              101\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Litauen\nüber die Seeschiffahrt\nSutartis\ntarp Vokietijos Federacines Respublikos Vyriausybes\nir Lietuvos Respublikos Vyriausybes\ndel susisiekimo jüni transportu\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                          Vokietijos Federacines Respublikos Vyriausybe\nund                                                                     ir\ndie Regierung der Republik Litauen -                                    Lietuvos Respublikos Vyriausybe,\nin dem Wunsch, die harmonische Entwicklung der Seeschiff-              siekdamos uztikrinti susisiekimo jün~ transportu tarp Vokietijos\nfahrtsbeziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland             Federacines Respublikos ir Lietuvos Respublikos harmoningc\\\nund der Republik Litauen, die sich auf das beiderseitige Interesse    pletojimc\\, besiremiantj abipusiu sali4 interesu ir j4 uzsienio preky-\ndieser Länder und die Freiheit ihres Außenhandels gründen, zu         bos laisve, taip pat siekdamos stiprinti bendradarbiavimc\\ sioje\ngewährleisten und die internationale Zusammenarbeit auf diesem        srityje,\nGebiet soweit wie möglich zu verstärken,\nin der Erkenntnis, daß der bilaterale Warenaustausch von               suprasdamos, kad abipusius preki4 mainus turi lydeti veiksmin-\neinem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden             gas keitimasis paslaugomis\nsoll-\nsind wie folgt übereingekommen:\nArtikel 1                                                           1 straipsnis\nBegriffsbestimmungen                                                          ~vokos\nIn diesem Abkommen bezeichnen                                        Sioje sutartyje reiskia:\n1. der Ausdruck \"zuständige Seeschiffahrtsbehörde\"                    1. Sc\\voka „atsakinga jür4 laivininkystes zinyba:\na) in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister              a) Vokietijos Federacineje Respublikoje Federalinj Susisie-\nfür Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden,                     kimo ministrc\\ ir jam pavaldzias zinybas,\nb) in der Republik Litauen das Ministerium für Verkehr und           b) Lietuvos Respublikoje Susisiekimo ministerijc\\ ir jai paval-\ndie ihm nachgeordneten Behörden;                                     dzias zinybas,\n2. der Ausdruck „Schiff einer Vertragspartei\" jedes Schiff, das       2. Sc\\voka „Susitariancios salies laivas\" - kiekvienc\\ laivc\\, kuris\nnach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei ihre Flagge        pagal tos susitariantios salies teisinius aktus plaukioja su jos\nführt und gemäß ihren Gesetzen in ein Register eingetragen           veliava ir jregistruotas pagal jos jstatymus. Si Sc\\VOka netai-\nist. Dieser Ausdruck umfaßt nicht Kriegsschiffe, Fischereifahr-      koma karo, zvejybos laivams, kurie vykdo 7-tame straipsnyje\nzeuge und die Fahrzeuge, die die in Artikel 7 Buchstaben b           punktuose nuo b iki e minimc\\ veiklc\\, Pagal 2, 5, 8, 9, 10, 12,\nbis e genannten Tätigkeiten ausüben. Im Hinblick auf die              13, 14 ir 15 straipsnius „Susitariantios salies laivu\" taip pat\nAnwendung der Artikel 2, 5, 8, 9, 10, 12, 13, 14 und 15 gilt als     laikomas kiekvienas laivas, plaukiojantis su trecios salies\n\"Schiff einer Vertagspartei\" auch jedes Schiff unter der Flagge      veliava, nuomojamas vienos is Susitarianci4 sali4 jür4 laivybos\neines dritten Staates, das von einem Seeschiffahrtsunterneh-         jmones;\nmen einer der Vertragsparteien eingesetzt wird;","102                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n3. der Ausdruck .Seeschiffahrtsunternehrnen einer Vertragspar-     3. sa.voka „Susitarianäos Aalies jürq laivininkystes imonä\" -\ntei\" ein Seeschiffe einsetzendes Beförderungsunternehmen,          laivus nuomojanä~ perve!im4 imontt, kurios büstine yra sios\ndas seinen Firmensitz im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei       Susitaria~ios Aalies teritorijoje ir pagal jos teisinius aktus yra\nhat und von ihr nach Maßgabe ihrer Rechtsvorschriften als          pripatinta kaip „Jürq laivininkystes imones\";\n,,Seeschiffahrtsunternehmen• anerkannt ist;\n4. der Ausdruck „Besatzungsmitglied\" den Kapitän und jede          4. Sc\\voka „jgulos narys\" - kapitonc\\ ir kiekvien~ asmeni laive,\nPerson, die während der Reise Aufgaben oder Dienste an             kelionäs metu vykdancius u:!duotis ir paslaugas, ir kuri4 pavar-\nBord wahrzunehmen hat und deren Name in der Musterrolle            däs nurodytos laivo roleje.\ndes Schiffes aufgeführt ist.\nArtikel 2                                                           2 stralpanla\nFreiheit des Verkehrs                                                 Suslalekimo lalave\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, die Entwicklung des        (1) Susitarian(;ios salys susitaria vystyti susisiekima. jür4 trans-\nSeeverkehrs zwischen ihren beiden Ländern zu fördern.              portu tarp abiej4 sali4-\nSie werden sich jeglicher Maßnahmen enthalten, die dem unge-       Jos susilaikys nuo priemoni4, galinä4 pakenkti netrikdomam tarp-\nhinderten internationalen Seeverkehr sowie der uneingeschränk-     tautiniam jür4 susisiekimui, taip pat neribotam abiej4 Susitarianä4\nten Beteiligung der Seeschiffahrtsuntemehmen der beiden Ver-       sali4 jürq laivininkystes imoni4 dalyvavimui dviäaläje u:!sienio pre-\ntragsparteien an der Beförderung der im Rahmen ihres bilateralen   kyboje perve:!ant prekes, taip pat jür4 susisiekime tarp tlf sali4 ir\nAußenhandels ausgetauschten Waren sowie am Seeverkehr              treci4j4 Aali4-\nzwischen ihrem jeweiligen Land und Drittländern abträglich sein\nkönnte.\n(2) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen     (2) Kiekvienos Susitariancios salies laivai turi teistt plaukioti tarp\nden dem internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen der        abiej4 Susitarianci4 äali4 tarptautinei prekybai atvift4 uosllf, per-\nbeiden Vertragsparteien zu fahren und Fahrgäste und Güter zwi-     ve:!ti keleivius ir krovinius tarp abiej4 Susitarianci4 sali4, o taip pat\nschen den Vertragsparteien sowie zwischen jeder von ihnen und      tarp kiekvienos is j4 ir treci4i4 Aali4-\nDrittländern zu befördern.\n(3) Seeschiffahrtsunternehmen aus Drittländern sowie Schiffe       (3) Treci4i4 sali4 jün, laivininkystes ;mones ir laivai, o taip pat\nunter der Flagge eines Drittstaats können sich ohne Einschrän-     laivai, plaukiojantys su treciosios äalies väliava, gali be apribojim4\nkung an der Beförderung der im Rahmen des bilateralen Außen-       dalyvauti Susitarianci4 sali4 dviAaläje u~ienio prekyboje perve-\nhandels der Vertragsparteien ausgetauschten Waren beteiligen.      tant prekes. Susitarianci4 Aali4 jü\"4 laivininkystes jmoni4 frachtuo-\nDie von Seeschiffahrtsunternehmen der Vertragsparteien be-         jami laival naudojasi tokiomis paciomis lengvatomis, kaip ir laivai\nfrachteten Schiffe genießen dieselben Vergünstigungen, wie         su vienos is Susitarianci4 sali4 veliava.\nwenn sie die Flagge einer Vertragspartei führten.\nArtikel 3                                                           3 stralpanla\nInternationale Verpflichtungen                                       Tartptautlnlai l•lparelgojlmal\n.(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Verpflichtungen aus          (1) ~i Sutartis neliecia isipareigojim4, kylanci4 is kit4 tarptautini4\nanderen internationalen Übereinkünften, welche die Vertragspar-    susitarim4, pasiraäyt4 Susitarianci4 sali4 ir ypac Vokietijos Fede-\nteien geschlossen haben und im besonderen nicht die Verpflich-     racines Respublikos isipareigojim4, susijusi4 su jos naryste Euro-\ntungen, die sich für die Bundesrepublik Deutschland aus ihrer      pos Bendrijoje.\nMitgliedschaft in den Europäischen Gemeinschaften ergeben.\n(2) Beide Vertragsparteien streben an, die einschlägigen inter-    (2) Abi Susitariancios salys siekia ratifikuoti atitinkamus tarptau-\nnationalen Übereinkünfte über Schiffssicherheit, über die sozialen tinius susitarimus def laivybos saugumo, jüreivi4 socialini4 sa.lyg4\nBedingungen der Seeleute und über den Meeresumweltschutz zu        ir jüros aplinkos apsaugos.\nratifizieren.\nArtikel 4                                                          4 stralpsnla\nNichtdiskriminierung des Seeschiffahrtsuntemehmena                      Jü~ lalvlnlnkystea tmonea nedlskrlmlnavlmaa\nBeide Vertragsparteien unterlassen im internationalen Seever-      Abi Susitariancios Aalys tarptautiniame susisiekime jüromis\nkehr diskriminierende Handlungen jeder Art, die zu einer Benach-   nesiims diskriminuojanä4 veiksm4, vedanci4 prie kitos Susitarian-\nteiligung der Seeschiffahrtslnteressen der anderen Vertragspartei  äos äalies jün, laivininkystäs inter9S4 pateidimo arba daranä4\nführen oder die freie Auswahl der Seeschiffahrtsunternehmen        kokia. nors itaka. jürq laivininkystäs imonäs laisvam pasirinkimui\nentgegen den Grundsätzen des freien Wettbewerbs beeinträchti-      pagal laisvos konkurencijos principus.\ngen könnten.\nArtikel 5                                                           5 stralpanla\nRegelungen In den Hlfen und Hoheltagewissem                 Telslnla regullavlmaa uostuoae Ir terltorlniuose vandenyse\n(1) Jede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegen-       ( 1) Kiekviena Susitarianti Aalis, remdamasi abipusiskumo prin-\nseitigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihrer      cipu, savo uostuose, teritoriniuose vandenyse ir kituose jos kom-\nZuständigkeit unterliegenden Gewässern den Schiffen der ande-      petencijai priklausanäuose vandenyse kitos Susitariancios salies\nren Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren eigenen im     laivams garantuoja tas paöias sa.lygas, kaip ir savo Aalies tarptau-\ninternationalen Verkehr eingesetzten Schiffen, insbesondere beim   tiniame susisiekime plaukiojantiems laivams, ypac iplaukiant, sto-\nZugang zu den Häfen, Aufenthalt in den Häfen und Verlassen der     vint ir isplaukiant is uosto, naudojantis uosto irengimais preki4 ir\nHäfen, bei der Benutzung der Hafenanlagen für den Güter- und       keleivi4 pervetimams, taip pat galim}'bEI naudotis visomis paslau-\nPassagierverkehr sowie beim Zugang zu allen Dienstleistungen       gomis ir kitais jrengimais.\nund anderen bestehenden Einrichtungen.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1994                                              103\n(2) Die in Absatz 1 erwähnte Gegenseitigkeit erstreckt sich         (2) Pirmame paragrafe paminetas abipusiAkumo principas\nauch auf das Recht der Seeschiffahrtsunternehmen beider Ver-        galioja taip pat abiej4 Susitarianä4 ABli4 jürq laivininkystes jmoni4\ntragsparteien auf Zugang zur Ausübung von Agenturtätigkeiten        teisei vykdyti agentürinft veiklEI pagal jstatymus, galiojanfius kiek-\nentsprechend den Gesetzen, die aufseiten der jeweiligen Ver-        vienos Susitarianfios ABiies puseje.\ntragspartei gelten.\nArtikel 6                                                           8 stralpsnla\nFreier Transfer                                               Lalsvaa plnlg11 pervedlmas\nJede Vertragspartei gewährt den Seeschiffahrtsunternehmen            Kiekviena Susitarianti Aalis suteikia teiSEt kitos Susitarianöios\nder anderen Vertragspartei das Recht, Einnahmen in konvertier-      ABiies jü14 laivininkystes ;monei naudoti pajamas konvertuojama\nbarer Währung aus Dienstleistungen der Seeschiffahrt im Ho-         valiuta ut pervetimo paslaugas pirmosios Susitarianeios blies\nheitsgebiet der ersten Vertragspartei für Zahlungen im Zusam-       teritoriniuose vandenyse su laivyba susijusiems atsiskaitymams\nmenhang mit der Schiffahrt zu verwenden oder sie in konvertier-     apmoketi arba laisvai pervesti i utsienj konvertuojama valiuta.\nbarer Währung ins Ausland frei zu transferieren.\nArtJkel 7                                                           7 stralpsnls\nVom Anwendungsbereich                                                            Srttys,\ndieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche                                      kurloms il sutartls netalkoma\nDieses Abkommen berührt nicht die geltenden Rechtsvorschrif-         Si Sutartis netaikoma Susitarianöi4 äali4 galiojantiems teisi-\nten der Vertragsparteien über                                       niams aktams däl:\na) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten-        a) savo ABiies veliavos pirmenybes nacionalines pakrantes laivi•\nschiffahrt, Bergungs-, Bugsier-, Lots- und andere Dienste, die       ninkysteje, del pagalbos, buksyro, locmano ir kit4 paslaug4.\nden eigenen Seeschiffahrts- oder sonstigen Unternehmen               kurios pirmenybes teise teikiamos savo äalies jüf4 laivininky-\nsowie Staatsangehörigen vorbehalten sind; es handelt sich            stes ar kitoms imonems bei valstybes pilieeiams; tafiau tai\njedoch nicht um Küstenschiffahrt, wenn ein Schiff einer Ver-         nelieöia_ pakrantes laivybos, jei vienos Susitarianäos äalies\ntragspartei zwischen Häfen der anderen Vertragspartei fährt,         laivas plaukioja tarp kitos Susitarianfios §alies uost4 su tikslu\num aus einem Drittland beförderte Güter und Fahrgäste zu             iäkrauti iä trefiosios äalies atgabentus krovinius ir iAlaipinti\nlöschen beziehungsweise auszuschiffen oder Güter und Fahr-           keleivius arba paimti krovinius ir keleivius pervetti j trefic\\ic\\\ngäste zur Beförderung in ein Drittland an Bord zu nehmen;            äalj;\nb) die Lotsenannahmepflicht für Schiffe;                            b) privalomo locmano laivams;\nc) Fahrzeuge, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahr-          c) visuomenini4 tarnyb4 transporto;\nnehmen;\nd) Meeresforschungsaktivitäten;                                     d) tiriamuj4 darb4 jürose;\ne) das Vorrecht der Seevermessung in den eigenen Hoheits-           e) pirmenybes jüros topografiniams matavimams savo teritori-\ngewässern.                                                           niuose vandenyse.\nArtikel 8                                                          8 stralpsnls\nBeachtung der Rechtsvorschriften                                    Susltarlantios ialles telslnh,4 normlf\nder anderen Vertragspartei In deren Hoheitsgebiet            lalkymasls kltos Susttarlantlos ialles suverenloje terltorljoje\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sowie ihre Besatzungen,        (1) Kiekvienos Susitarianöios äalies laivai, taip pat j4 ;gulos,\nFahrgäste und Ladungen unterliegen im Hoheitsgebiet der ande-       keleiviai ir kroviniai kitos Susitararianäos äalies teritorijoje laikosi\nren Vertragspartei deren geltenden Rechtsvorschriften.              joje galiojanfi4 teisini4 akt4-\n(2) Die Schiffe des Seeschiffahrtsunternehmens oder der See-        (2) Kiekvienos Susitarianöios äalies jür4 laivininkystes ;mones\nschiff ahrtsuntemehmen jeder Vertragspartei unterliegen, solange    laivai arba jü1\"4 laivininkystes jmones, kol jos yra kitos Susitarian-\nsie sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei befinden,      fios Aalies teritorijoje, laikosi jos jstatym4 ir kit4 normini4 akt4 del\nderen Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften über das Ein-      tarptautinio plaukiojimo laiv4 jplaukimo ar iAplaukimo iA jos teritori-\nund Auslaufen der im internationalen Seeverkehr eingesetzten       jos, taip pat del toki4 laiv4 eksploatacijos ir navigacijos.\nSchiffe in ihr oder aus ihrem Hoheitsgebiet sowie über den Betrieb\nund die Führung solcher Schiffe.\n(3) Fahrgäste, Besatzungsmitglieder und Versender von Gütern        (3) Keleiviai, jgulos nariai ir preki4 ekspeditoriai turi laikytis\nmüssen die im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden Ge-     kiekvienoje iA Susitarianä4 äali4 galiojanöi4 jstatym4 ir kit4 normi-\nsetze und sonstigen Rechtsvorschriften über Einreise, Aufenthalt   ni4 akt4 del keleivi4 ir ;gul4 atvykimo,buvimo ir iävykimo, taip pat\nund Ausreise der Fahrgäste und Besatzungen sowie Einfuhr,          krovini4 ;vetimo, iAvetimo ir sandeliavimo, ypaf iAsilaipinimo for-\nAusfuhr und Lagerung von Gütern, insbesondere die Vorschriften     malum~ jvatiavimo i äalj, muit~ mokesfi4 ir karantino taisykli4,\nüber Landgangsformalitäten, Einwanderung, Zoll, Steuern und\nQuarantäne, einhalten.\nArtikel 9                                                           9 stralpsnls\nMaßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs                         Prlemones, palengvlnantlos suslsleklm11 Juromls\nDie Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und          Susitarianfios äalys pagal jose galiojanfius jstatymus ir uosto\nHafenordnungen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beförde-      taisykles imasi vis4 reikaling4 priemoni4 palengvinti ir skatinti\nrung auf dem Seeweg zu erleichtern und zu fördern, um unnötige     pervetimus jüromis, iävengti prastov~ pagal galimybes pagreitinti\nVerlängerungen der Liegezeiten zu vermeiden und die Erledigung     ir supaprastinti muit4 ir kit4 uoste reikaling4 formalum4 sutvarky-\nder Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden Formalitäten   ffic\\, taip pat patengvinti naudojim(\\Si uosto iäkrovimo jranga.\nnach Möglichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen sowie\nden Gebrauch vorhandener, der Entsorgung dienender Einrich-\ntungen zu erleichtern.","104                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtikel 10                                                            1o atraipanla\nGegenseitige Anerkennung von                                                   Ablpusla lalvo paao\nMeßbrlefen und sonstigen Schiffspapieren                                  Ir kltat lalvo dokumentat prlpdlnlmas\n(1) Die von einer Vertragspartei entsprechend den einschlägi-         (1) Vienos Susitarianöios Aalies pagal tarptautines sutartis\ngen internationalen Übereinkünften ausgestellten anerkannten          paruostus, pripatintus ir tos Aalies laive esan~us laivo dokumen-\nund an Bord eines Schiffes dieser Vertragspartei befindlichen         tus pripatjsta ir kita Susitarianti Aalis.\nSchiffspapiere werden auch von der anderen Vertragspartei an-\nerkannt.\n(2) Schiffe, die einen amtlich ausgestellten Meßbrief einer Ver-      (2) Laivai, kurie pateikia Susitarian~os salies oficialiai iäduott\\\ntragspartei vorweisen, sind von einer erneuten Vermessung in          laivo pasc\\, kitos Susitarianöios Aalies uoste nebel)'latuojami. Skai-\nden Häfen der anderen Vertragspartei befreit. Bei der Berechnung      öiuojant uosto rinkliavas, remiamasi siais dokumentais.\nder Hafenabgabe werden diese Papiere zugrunde gelegt.\nArtikel 11                                                            11 atralpanla\nReisedokumente filr Besatzungsmitglieder                                    Jguloa narlat kellonea dokumental\n(1) Jede der Vertragsparteien erkennt die von den zuständigen         ( 1) Kiekviena Susitarianöi4 sali4 pripatjsta kitos Susitarianöios\nBehörden der anderen Vertragspartei ausgestellten Reisedoku-          salies atitinkam4 zinyb4 iäduotus keliones dokumentus Ir suteikia\nmente an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die in             t4 dokument4 savininkams 12 straipsnyje iAvardintas teises.\nArtikel 12 genannten Rechte.\n(2) Die Reisedokumente sind für die Bundesrepublik Deutsch-           (2) Vokietijos Federacines Respublikos puses keliones doku-\nland der Reisepaß oder das Seefahrtsbuch und für die Republik         mentai yra ufsienio pasas arba jüreivio pasas, Lietuvos Respubli-\nLitauen der Paß oder das Seefahrtsbuch.                               kos puses keliones dokumentai - pasas arba jüreivio pasas.\nArtikel 12                                                            12 atralpanla\nEinreise, Durchreise und                                                tgulos narlq lvdlavlma,\nAufenthalt von Beaatzungamltglledern                                           tranzltaa Ir buvtm• lalyJe\n(1) Jede Vertragspartei gestattet den Besatzungsmitgliedern           (1) Kiekviena is Susitarianöi4 iali4 kitos Susitariaocios Aalies\neines Schiffes der anderen Vertragspartei, die Inhaber eines der      igulos nariams, turintiems viena_ ii 11 straipsnyje nurodytq kelio-\nin Artikel 11 genannten Reisedokumente sind, während der Liege-       nes dokument4, leidzia laivo stovejimo viename i§ jos uostl( metu\nzeit des Schiffes in einem ihrer Häfen ohne Aufenthaltsgenehmi-       islipti l kranlc\\ ir büti uostamie~io teritorijoje, neturint iAankstinio\ngung vor der Einreise (Visum) in Übereinstimmung mit den im           leidimo apsistoti (vizos), sutinkamai su toje Aalyje galiojanciais\nAufenthaltsland geltenden einschlägigen Gesetzen und sonstigen        atitinkamais jstatymais ir kitais norminiais aktais. Tokiu atveju\nVorschriften ari Land zu gehen und sich im Gebiet des Hafenorts       reikia tureti:\naufzuhalten. Erlorder1ich ist in diesen Fällen\n- in der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsausweis,             - Vokietijos Federacineje Aespublikoje - leidim4 islipti i krantc\\;\n- in der Republik Litauen ein Landgangsausweis.                       - Lietuvos Respublikoje - leidimc\\ islipti      i kranlc\\;\n(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in                (2) Kiekvienas jgulos narys, turintis vienc\\ is 11 straipsnyje\nArtikel 11 genannten Reisedokumente ist, darf nach Erteilung          nurodyt4 keliones dokument4 gavtt leidim4 apsistoti pri~ ;vatiuo-\neiner Aufenthaltsgenehmigung vor der Einreise (Visum) durch das       damas i salj (vizc\\), gali pervatiuoti kitos Susitarian~os Aalies\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei durchreisen, um sich         teritorijc\\, grjzdamas namo arba kitu tikslu, Susitarianöios Aalies\nzum Zweck seiner Heimschaffung oder aus einem anderen, von            kompetenting4 zinyb4 pripatintu svarbiu, vykti i savo ir kurj kitc\\\nden zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei als triftig       laivc\\. Reikalingas leidimas (viza) turi büti iäduodamas kuo grei-\nanerkannten Grund auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu      öiausiai.\nbegeben. Die betreffende Aufenthaltsgenehmigung (Visum) ist in\nmöglichst kurzer Zeit zu erteilen.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien gestatten           (3) Susitarianöi4 Aali4 kompetentingos zinybos leidzia jgulos\neinem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer Vertrags-         nariui, paguldytam i ligonintt kitos Susitarianöios Aalies teritorijoje,\npartei in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die stationäre   büti toje Aalyje stacionariniam gydymui reikalingc\\ laikotarpj.\nBehandlung erlorderfichen Aufenthalt.\n(4) Beide Vertragsparteien behalten sich das Recht vor,               (4) Abi . Susitarianöios puses pasilieka tei~ atsisakyti duoti\nPersonen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet     jvatiavimo leidim(\\ nepageidautinierns asmenims, net jei tie asme-\nzu verweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in          nys turi vien~ is 11 straipsnyie nur~ keliones dokument4-\nArtikel 11 genannten Reisedokumente sind.\n(5) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der             (5) Susitarianöios Aalies diplomatini4 misij4 ir konsulini4 atstovy-\nkonsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sowie der Kapi-      bi4 tarnautojai bei sios Susitarian~os Aalies laiv4 kapitonai ir\ntän und die Besatzungsmitglieder der Schiffe dieser Vertragspar-      jgulos nariai turi tei~ susisiekti ir susitikti pagal Aalies, kurioje jie\ntei sind berechtigt, unter Beachtung der im Aufenthaltsland gelten-   yra, jstatymus ir kitas teisines normas.\nden einschlägigen Gesetze und sonstigen Vorschriften miteinan-\nder in Verbindung zu treten und zusammenzutreffen.\n(6) Vorbehaltlich der vorstehenden Bestimmungen bleiben die           (6) Nepaisant auksöiau pateikt4 nuostat4, Susitarianci4 sali4\nRegelungen der Vertragsparteien betreffend die Einreise, den          taisykles del jvatiavimo, apsistojimo ir iAvatiavimo lieka nepakitEt.\nAufenthalt und die Ausreise von Ausländern unberührt.\nArtikel 13                                                           13 stralpsnla\nVorkommnisse auf See                                                 Nelalmlngl ataltlklmal Jilroje\n(1) Erleidet ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs-     (1) Jei vienos Susitarianöios salies laivc\\ kitos salies teritori-\nsern der anderen Vertragspartei einen Schiffbruch oder eine           niuose vandenyse istinka katastrofa ar avarija, jei jis skEtsta ar","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1994                                                  105\nHavarie, läuft es auf Grund oder gerät es in sonstiger Weise in        kaip nors kitaip yra pakenktas, tai kitos Susitarianäos salies\nSeenot, so gewähren die Behörden dieser anderen Vertragspartei         finybos suteikia kapitonui, igulos nariams ir keleiviams, taip pat\ndem Kapitän, den Besatzungsmitgliedern den Fahrgästen sowie            laivui ir jo kroviniams tokic\\ pacic\\ pagalbc\\ ir apsaugc\\ kaip ir\ndem Schiff und seiner Ladung den gleichen Schutz und Beistand          laivams su savo §alies veliava. Auksciau isvardintus nelaimingus\nwie Schiffen unter der eigenen Flagge. Die in Satz 1 genannten         atsitikimus tiria kiekvienos Susitariancios äalies paskirtos kitos\nVorkommnisse werden von den von jeder Vertragspartei gegen-            Susitariancios salies zinybos, jei yra visuomenes susidomejimas,\nüber der anderen Vertragspartei zu bezeichnenden Behörden              ir bet kokiu atveju - jei tokio ivykio metu laivas nuskendo arba\nuntersucht, wenn ein öffentliches Interesse vorliegt, auf jeden Fall   buvo paliktas, arba kas nors fovo. Tyrimo rezultatus paskirtos\naber dann, wenn bei einem solchen Vorkommnis ein Fahrzeug              zinybos kaip galima greiciau perduoda kitos Susitariancios salies\ngesunken oder aufgegeben worden ist oder jemand den Tod                zinybai.\nerlitten hat. Die Untersuchungsergebnisse werden von den zu\nbezeichnenden Behörden den Behörden der anderen Vertrags-\npartei so schnell wie möglich übermittelt.\n(2) Die Vertragsparteien sehen, falls ein Schiff einen Unfall oder     (2) Susitariancios salys, laivui patyrus avarijc\\ ar kitc\\ nelaimingc\\\neine Havarie erlitten hat, von der Erhebung von Einfuhrzöllen,         atsitikimc\\, neima jvezimo muit4, mokesci4 ir kit4 rinkliav4 uz\nSteuern und jeglichen anderen Abgaben, denen Ladung, Aus-              krovinius, ;rangc\\, medziagas ir kitus laivo prietaisus, jei tie daiktai\nrüstung, Materialien, Vorräte und anderes Schiffszubehör unter-        kitos Susitariancios salies teritorijoje nebuvo naudojami ar varto-\nliegen ab, sofern diese Gegenstände im Hoheitsgebiet der ande-         jamL\nren Vertragspartei weder gebraucht noch verbraucht werden.\n(3) Absatz 2 schließt die Anwendung der Gesetze und sonsti-            (3) 2 paragrafas nepanaikina Susitarianä4 äali4 jstatym4 ir kit4\ngen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien betreffend die vor-        teisini4 akt4 del laikino preki4 sandeliavimo galiojimo.\nübergehende Lagerung von Gütern nicht aus.\nArtikel 14                                                             14 stralpsnls\nGemischter Seeschiffahrtsausschuß und Konsultationen                         Bendra lalvlnlnkystea komlslja Ir konsultaclJos\n(1) Um die wirksame Anwendung dieses Abkommens zu                      ( 1) Siekiant garantuoti efekty\\'4 §ios sutarties vykdymc\\, sudar-\ngewährleisten, wird ein Gemischter Seeschiffahrtsausschuß              oma Bendra laivininkystes komisija, susidedanti is Susitarianci4\ngebildet, der aus den Seeschiffahrtsverwaltungen und den von            sali4 jür4 laivininkystes ;moni4 valdyb4 ir Susitarianci4 sali4 skiria-\nden Vertragsparteien benannten Sachverständigen besteht.               m4 ekspert4-\n(2) Dieser Ausschuß behandelt Fragen von gemeinsamen                   (2) Si komisija svarsto klausimus, lieciancius bendrus interesus,\nInteresse, insbesondere Fragen im Zusammenhang mit                     vis4 pirma susijusius su:\n- den Tätigkeiten der Seeschiffahrtsuntemehmen und der                 - jür4 laivininkystes ;moni4 ir Susitarianci4 sali4 laiv4 veikla laivy-\nSchiffe der Vertragsparteien, die im Seeverkehr zwischen den           boje tarp abiej4 Susitarianci4 sali4:\nVertragsparteien beschäftigt sind;\n- der Beachtung sämtlicher Bedingungen für die ordnungsge-             - Susitarianci4 sali4 laivininkystes ;moni4 vis4 5c\\lyg4 vykdymu,\nmäße Abwicklung des Seeverkehrs durch die Seeschiffahrts-              kad büt4 uztikrintas susisiekimas jü f4 transportu;\nuntemehmen jeder Vertragspartei;\nden zweiseitigen Konsultationen der Seeschiffahrtsuntemehmen      - abiej4 Susitarianci4 sali4 jüf4 laivininkystes imoni4 ir jüf4 laivi-\nund der Seeschiffahrtsbehörden beider Vertragsparteien;                ninkystes ?inyb4 abipusemis konsultacijomis;\n- der gütlichen Beilegung von Streitigkeiten einschließlich derer,     - ginc4, iskaitant ir kylancius del sios sutarties traktavimo, spren-\ndie aus der Auslegung dieses Abkommens entstehen.                      dimu.\n(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Grundsätze des         (3) Susitariancios äalys jsipareigoja laikytis abipusio palankumo\nbeiderseitigen Vorteils und der nichtdiskriminiecenden Behand-          ir abiej4 sali4 jüf4 laivininkystes imoni4 ir laiv4 nediskriminavimo\nlung der Seeschiffahrtsuntemehmen und Schiffe beider Vertrags-          principo.\nparteien zu beachten.\n(4) Der Gemischte Seeschiffahrtsausschuß tritt auf Antrag einer        (4) Bendra Jür4 laivininkystes komisija susirenka vienos iä\nder Vertragsparteien spätestens drei Monate nach Stellung dieses        Susitarianci4 äali4 prasymu, ne veliau kaip 3 menesiai po pareis-\nAntrags zusammen.                                                       kimo ;teikimo.\nArtikel 15                                                             15 atralpanla\nTechnische Zusammenarbeit                                              Technlnls bendradarblavlmas\nDie Vertragsparteien ermutigen die Reeder und die mit der              Susitariancios salys skatina abiej4 äali4 laiV4 savininkus ir su\nSeeschiffahrt verbundenen Institutionen beider Länder, alle mög-      jür4 laivininkyste susijusias instrukcijas ie§koti ir pletoti visas\nlichen Formen der Zusammenarbeit, insbesondere in der Ausbil-         galimas bendradarbiavimo formas, ypac specialist4 rengimo ir\ndung von Fachleuten und in technischen Fragen zu suchen und            technini4 klausim4 sprendimo srityse.\nzu entwickeln.\nArtikel 16                                                             18 stralpanls\nInkrafttreten                                                            tslgalloJlmaa\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die                  Si Sutartis isigalioja nuo tos dienos, kai Susitariancios salys\nVertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erforderlichen    pranesa viena kitai, kad jvykdytos reikalingos prielaidos valstybi4\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Ab-        viduje Sutarties jsigaliojimui. (sigaliojimo diena yra paskutines\nkommens erfüllt sind. Als Tag des lnkrafttretens wird der Tag des     notiftkacijos gavimo diena.\nEingangs der letzten Notifikation angesehen.","106                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtlkel 17                                                            17 atralpsnla\nGeltungsdauer, KOndlgung                                      Sutartlea galloJlmo lalkaa Ir nutrauklmaa\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zelt geschlossen.         (1) Si Sutartis sudaryta neribotam laikui.\n(2) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei unter            (2) Sutartis gali büti nutraukta, .vienai i§ Susitarianä4 §ali4\nEinhaltung einer Frist von sechs Monaten durch Notifikation         pateikus notifikacij~ laikantis ieii4 menesi4 termino.\ngekündigt werden.\nGeschehen zu Wilna am 28. Juli 1992 in zwei Urschriften, jede      Pasiraäyta Vilniuje 1992 m. liepos men 28 d. dviem egzem-\nin deutscher und litauischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-   plioriais, iä kuri4 kiekvienas yra lietuvi4 ir vokieä4 kalba, abu\nchermaßen verbindlich ist.                                         tekstai turi vienodc\\ galic\\.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nVokietijos Federacin6s\nRespublikos Vyriausybes vardu\nGottfried Albrecht\nWolfgang GrObl\nFür die Regierung der Republik Litauen\nLietuvos Respublikos\nVyriausybes vardu\nBir!iik·is","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1994                                             107\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 91\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung\nvon Seitenmarkierungsleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger\n(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 91)\nVom 29. Dezember 1993\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-\nmen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)\neingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach Anhö-\nrung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nECE-Regelung Nr. 91 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von\nSeitenmarkierungsleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger wird hiermit in\nKraft gesetzt. Der Wortlaut der Regelung wird mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die ECE-Regelung\nNr. 91 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung\nNr. 91 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 29. Dezember 1993\nDer Bundesminister für Verkehr\nIn Vertretung\nDr. Knittel\n*) Die ECE-Regelung Nr. 91 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes ausgegeben. Abonnenten\ndes Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlages\nübersandt.","108                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 65\nund der Änderung 1 zur ECE-Regelung Nr. 65\nüber einheitliche Bedingungen\nfür die Genehmigung von Kennleuchten für Blinklicht für Kraftfahrzeuge\n(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 65)\nVom 30. Dezember 1993\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-\nmen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)\neingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach An-\nhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nECE-Regelung Nr. 65 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von\nKennleuchten für Blinklicht für Kraftfahrzeuge sowie die nach Artikel 12 des\nÜbereinkommens vom 20. März 1958 angenommene Änderung 1 zur ECE-\nRegelung Nr. 65 werden hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der ECE-Regelung\nNr. 65 sowie der Wortlaut der Änderung 1 zur ECE-Regelung Nr. 65 werden mit\neiner amtlic;hen deutschen Übersetzung als Anhang 1 und 2 zu dieser Verord-\nnung veröffentlicht. )      1\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die ECE-Regelung\nNr. 65 sowie die Änderung 1 zur ECE-Regelung Nr. 65 für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft treten.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung\nNr. 65 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des lnkrafttre-\ntens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\ngeben.\nBonn, den 30. Dezember 1993\nDer Bundesminister für Verkehr\nIn Vertretung\nDr. Knittel\n') Die ECE-Regelung Nr. 65 sowie die Anderung 1 zur ECE-Regelung Nr. 65 werden als Anlageband zu dieser Ausgabe\ndes Bundesgesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband auf Anforde-\nrung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlages übersandt.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1994             109\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 90\nüber einheitliche Bedingungen\nfür die Genehmigung von Ersatz-Bremsbelag-Einheiten\nfür Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger\n(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 90)\nVom 5. Januar 1994\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-\nmen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)\neingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach An-\nhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nECE-Regelung Nr. 90 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von\nErsatz-Bremsbelag-Einheiten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger wird hiermit\nin Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Regelung wird mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die ECE-Regelung\nNr. 90 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung\nNr. 90 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außer-\nkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 5. Januar 1994\nDer Bundesminister für Verkehr\nIn Vertretung\nDr. Knittel\n\") Die ECE•Regelung Nr. 90 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesge-\nsetzblattn ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anla·\ngeband auf Anforderung gemAß den Bezugsbedingungen des V8flages übersandt."]}