{"id":"bgbl2-1994-4-5","kind":"bgbl2","year":1994,"number":4,"date":"1994-01-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/4#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-4-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_4.pdf#page=5","order":5,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 29. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Zusammenarbeit und die gegenseitige Unterstützung der Zollverwaltungen","law_date":"1994-01-13T00:00:00Z","page":93,"pdf_page":5,"num_pages":7,"content":["Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1994                     93\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 29. Juli 1992\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit und die gegenseitige Unterstützung der Zollverwaltungen\nVom 13. Januar 1994\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Warschau am 29. Juli 1992 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Zusammenarbeit\nund die gegenseitige Unterstützung der Zollverwaltungen wird zugestimmt. Der\nVertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 17 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn.den 13.Januar 1994\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","94                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit und die gegenseitige Unterstützung der Zollverwaltungen\nUmowa\nmi~dzy Republik~ Federaln~ Niemiec\na Rzecz~ospolit~ Polsk~\no wsp6tpracy i wzajemnej pomocy administracji celnych\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        Republika Federalna Niemiec\nund\ndie Republik Polen -                                                Rzeczpospolita Polska\nauf der Grundlage des Vertrags vom 17. Juni 1991 zwischen            na podstawie Traktatu z 17 czerwca 1991 roku mi1:tdzy Repu-\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über           blikc\\ Federalm\\ Niemiec i Rzeczc\\P05potiti\\ Polskc\\ o dobrym\ngute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit,             5c\\Siedztwie i przyjaznej wsp6tpracy,\nim Geiste des Abkommens vom 15. Dezember 1950 über die               zgodnie z duchem Konwencji z dnia 15 grudnia 1950 roku o\nGründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete          utworzeniu Rady Wsp6tpracy Celnej,\ndes Zollwesens,\nin Anerkennung der Bedeutung der gegenseitigen Unterstüt-             uznajc\\C znaczenie wzajemnej pomocy pomiEl(Jzy administrac-\nzung der Zollverwaltungen,                                           jami celnymi,\nin dem Bestreben, durch eine Zusammenarbeit der Zollverwal-           zmierzajc\\C do ufatwienia i przyspieszenia obrotu towarowego\ntungen den Warenverkehr über die Grenze zu erleichtern und zu        przez graniCEt w wyniku wsp61dziatania administracji celnych,\nbeschleunigen,\nin der Überzeugung, daß die Beachtung der Zollvorschriften           w przeswiadczeniu, ze przestrzeganie przepis6w celnych jest\nei,:ie sehr wichtige Grundregel des internationalen Handels ist und  jednc\\ z wazniejszych zasad handlu mkldzynarodowego i ze\ndaß die Zusammenarbeit der Zollverwaltungen dazu beitragen           wsp6tpraca administracji celnych przyczyni siEI do skuteczniej-\nwird, die Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften wirksa-       szego zwalczania dzialan sprzecznych z tymi przepisami,\nmer zu bekämpfen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                       uzgodnify eo nastE1puje:\nArtikel 1                                                           Artykul 1\n(1) .Zollvorschriften\" sind Rechtsvorschriften der Vertragspar-      1. \"Przepisy celne\" - oznaczajc\\ przepisy prawne Umawi~-\nteien über die Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren, die mit Zöllen,    cych siEt Stron, kt6re majc\\ zastosowanie w przywozie, wywozie i\nSteuern sowie anderen Abgaben belastet sind oder Gegenstand           przewozie towar6w objEttych cfami, podatkami oraz innymi opta-\nvon Verboten, Beschränkungen sowie anderen Regelungen sind,           tami lub bf:ldi\\cych przedmiotem zakaz6w, ograniczefl oraz innych\ndie den Warenverkehr über die Grenze betreffen.                       uregulowan dotyczc\\cych przemieszczania przez granieEJ\ntowar6w.\n(2) ,,Zollverwaltungen• sind in der Bundesrepublik Deutschland       2. \"Administracje celne\" - oznaczajc\\ w Republice Federalnej\ndie Bundeszollverwaltung und in der Republik Polen der Präsident      Niemiec - Federalny Zarz~d Cet, a w Rzeczypospolitej Polskiej\ndes Hauptamtes für Zölle und die ihm unterstellten Dienst-            Prezesa Gt6wnego UrzEtcfu Cet i podJegte mu sfuzby.\nstellen.\n(3) ,,Zollzuwiderhandlungen\" sind sowohl vollendete als auch         3. \"Oziatania sprzeczne z przepisami celnymi\" - oznaczaj~\nversuchte Verstöße gegen die Zollvorschriften.                        zar6wno dokonane, jak i usitowane czyny naruszajc\\ce przepisy\ncelne.\nArtikel 2                                                            Artykut 2\n(1) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien leisten sich ge-        1. Administracje celne Umawiaji\\cych sitt Stron udzielaj~\ngenseitig im Rahmen ihrer Zuständigkeiten nach Maßgabe ihrer         sobie wzajemnej pomocy zgodnie z postanowieniami niniejszej\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften Unterstützung nach diesem        Umowy, w ramach swoich kompetencji, stosownie do wewn~trz-\nVertrag                                                              panstwowych przepis6w prawnych:\na) um den Warenverkehr über die Grenze zu erleichtern und zu         a) w celu utatwienia i przyspieszenia obrotu towarowego przez\nbeschleunigen,                                                       graniCEt,","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1994                                             95\nb) um Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften zu verhin-        b) w celu zapobiegania, prowadzenia dochodzenia i scigania\ndern, zu ermitteln und zu verfolgen,                                dziatan sprzecznych z przepisami celnymi,\nc) um eine zutreffende Erhebung der Zölle, Steuern und anderen       c) w celu zapewnienia pobierania we wtasciwej wysokosci         cet,\nAbgaben sicherzustellen.                                            podatk6w i innych optat.\n(2) Dieser Vertrag berührt nicht Regelungen zur Zusammenar-         2. Umowa niniejsza nie narusza przepis6w dotycz(\\cych wsp6f-\nbelt der Vertragsparteien, die in anderen Übereinkünften enthal-   · pracy Umawiaj(\\cych sit1 Stron, zawartych w innych umowach.\nten sind.\nArtikel 3                                                           Artykut 3\nDie Zollverwaltungen der Vertragsparteien arbeiten gemäß den        Administracje celne Umawia.iclcych sit1 Stron, wsp6fpracuj~c\nBestimmungen dieses Vertrags zusammen und treffen im Rah•            zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, za obop61nym\nmen ihrer Rechtsvorschriften im gegenseitigen Einvernehmen die       porozumieniem,. i w ramach swoich przepis6w prawnych podej-\nerforderlichen Maßnahmen, um ZolHormalitäten zu vereinfachen         mujc\\ wtasciwe Arodki w celu uproszczenia formalnosci celnych,\nund dadurch den Warenverkehr zwischen der Bundesrepublik             aby utatwic i przyspieszyc obr6t towarowy pomiEtdzy Republik'\\\nDeutschland und der Republik Polen zu erleichtern und zu be-         Federalnt\\ Niemiec a Rzecz.,ospoli~ Polskt\\.\nschleunigen.\nDie Zuständigkeiten der Europäischen Gemeinschaften bleiben          Nie narusza to kompetencji Wsp61not Europejskich.\nunberührt.\nArtikel 4                                                           Artykut 4\n(1) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien erteilen einander     1. Administracje celne Umawiajt\\cych sit1 Stron - na wniosek -\nauf Ersuchen alle Informationen über festgestellte Handlungen       udzielajl\\ sobie wzajemnie wszelkich informacji o stwierdzonych\n(vollendet oder geplant), die gegen die Zollvorschriften verstoßen  (dokonanych lub planowanych) dziataniach wykraczajt\\cych lub\noder verstoßen können. Sie übermitteln dazu beweiskräftige Do-      mogt\\cych wykraczac przeciwko przepisom celnym oraz przeka-\nkumente in Urschrift oder beglaubigter Ablichtung.                  zuj(\\ dokumenty maic\\ce wartosc dowodowt\\ w oryginale lub ich\nuwierzytelnionej kopii.\n(2) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien                       2. Administracje celne Umawiajt\\cych siEI Stron:\na) tauschen Erfahrungen hinsichtlich Ihrer Tätigkeiten sowie Er-     a) wymieniaj~ doswiadczenia ze swej dziatalnosci, a takze\nkenntnisse über neue Mittel und Methoden der Begehung von           spostrzezenia o nowych srodkach i metodach popetniania\nZuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften aus,                   dziatan sprzecznych z przepisami celnymi,\nb) unterrichten sich gegenseitig über wesentliche Änderungen         b) informuj(\\ sit1 wzajemnie o istotnych zmianach w swoich prze-\nihrer Zollvorschriften sowie die Anwendung von technischen          pisach celnych, a takte na temat stosowania przez admini-\nHilfsmitteln und Methoden durch ihre Zollverwaltungen und           stracje celne pomocniczych srodk6w technicznych i metod\nerörtern Fragen von beiderseitigem Interesse.                       oraz omawiaj(\\ problemy stanowit\\Ce przedrriiot wsp61nego\nzainteresowania.\nArtikel 5                                                           Artykut 5\n(1) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien erteilen einander     1 . Administracje celne UmawiajE4cych sit1 Stron na wniosek\nauf Ersuchen jede Bescheinigung, durch die bestätigt wird, daß      drugiej Strony przekazujt\\ sobie wzajemnie wszelkie zaswiadcze-\nWaren, die aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei in das        nia potwierdzaj(\\ce, ze towary, kt6re Sc\\ wywozone z terytorium\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ausgeführt werden, ord-    jednej Strony na terytorium drugiej Strony zostaty wwiezione na\nnungsgemäß in das Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertrags-        terytorium tej ostatniej Strony w spos6b zgodny z prawem; w\npartei eingeführt worden sind; in der Bescheinigung werden nach     zaswiadczeniu podane t>Eld~ - o ile to mozliwe - rodzaj i dane\nMöglichkeit Art und Daten der Zollabfertigung angegeben, auf        dotyCZc\\Ce odprawy celnej, na podstawie kt6rej towary zostafy\nderen Grundlage die Waren eingeführt worden sind.                   wwiezione.\n(2) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien führen auf Er-        2. Administracje celne Umawiajt\\cych SiEI Stron - na wniosek -\nsuchen in Verfahren wegen Zuwiderhandlungen gegen die Zoll-         przeprowadzait\\ w sprawach o naruszenia przepis6w celnych\nvorschriften auch Überprüfungen, Feststellungen oder Ermittlun-     kontrole, ustalenia lub dochodzenia I o ich wynikach informuj(\\\ngen durch und informieren über das Ergebnis die ersuchende          administracjt1 celnl\\, kt6ra wyst8J)ita z takim wnioskiem. lnformujt\\\nZollverwaltung. Sie informieren sich auch darüber, ob die den       SiEI r6wniez o tym, czy przedktadane organom celnym dokumenty\nZollbehörden vorgelegten Urkunden und Schriftstücke echt und        i pisma Sc\\ prawdziwe i wtasciwe pod wzglEtdem tresci.\ninhaltlich zutreffend sind.\nArtikel 6                                                           Artykut 8\n(1) Die Zollverwaltung einer Vertragspartei wird auf Ersuchen       1. Administracja celna jednej Umawiaj(\\cej siq Strony, na\nder Zollverwaltung der anderen Vertragspartei unter Beachtung       wniosek administracji celnej drugiej Umawiaj(\\cej siq Strony,\ndes jeweils geltenden Rechts dem Adressat alle die Anwendung       przestrzegajc\\C kazdorazowo obowützujE4cego prawa, przekazy-\nder Zollvorschriften betreffenden Bescheide und Entscheidungen     wac l>Eldzie do wiadomosci lub dorttCZac adresatowi wszystkie\nder Zollbehörden bekanntgeben oder zustellen.                      rozstrzygniEICia i decyzje organ6w celnych dotyCZt\\Ce stosowania\nprzepis6w celnych.\n(2) In einem Bekanntgabeersuchen oder Zustellungsersuchen           2. We wniosku o przekazanie do wiadomosci lub o dorqczenie\nist abweichend von Artikel 7 eine Sachverhaltsdarstellung ent-      - odmiennie od postanowiefl artykulu 7 - nie jest wymagane\nbehrlich.                                                           przedstawienie meritum sprawy.\n(3) Die Bekanntgabe oder Zustellung eines Schriftstücks ist         3. Przekazanie do wiadomosci lub dorqczenie dokumentu\ndurch eine mit der Angabe des Datums versehene Empfangsbe-          powinno byc poswiadczone potwierdzeniem odbioru przez adre-\nstätigung des Adressaten nachzuweisen. Bei einer anderen als        sata z podaniem daty, a w przypadku przekazania lub dorqczenia\nder direkten Bekanntgabe oder Zustellung ist eine Information       w inny spos6b niz bezposrednio - nalei:y poinformowac admini-","96                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nüber die Form und den Zeitpunkt der Bekanntgabe oder Zustel-           stracjEt celn~ kt6ra skierowala wniosek - o sposobie i dacie\nlung von der ersuchten Zollverwaltung abzugeben. Falls eine            przekazania lub dorEtCZenia. Jei:eli dor~enie lub przekazanie\nBekanntgabe oder Zustellung nicht möglich ist, wird das Schrift-       nie jest moi:liwe, dokument podlega zwrotowi administracji celnej\nstück unter Angabe der Hinderungsgründe an die ersuchende              sktadajc\\cej wniosek z podaniem powod6w niedorftCZenia.\nZollverwaltung zurückgesandt.\nArtikel 7                                                           Artykul 7\n(1) Das Ersuchen ist schriftlich in der Amtssprache der ersu-         1. Wniosek o udzielenie pomocy nalei:y przedstawic na pismie\nchenden Vertragspartei zu stellen, wobei eine Übersetzung in die       w jEtzyku urzEtdowym Strony zwracajc\\cej siEt; w miart1 mozliwosci\nAmtssprache der ersuchten Vertragspartei möglichst beizufügen          nalezy zatc\\czyC ttumaczenie na jEtzyk urzEtctowy Strony, do kt6rej\nist. Die zur Durchführung des Ersuchens erforderlichen Schrift-        wniosek jest skierowany. Dokumenty konieczne do zafatwienia\nstücke einschließlich etwaiger ihm zugrunde liegender Verfügun-        wniosku, ~cznie z ewentualnymi, le~cymi u jego podstaw za-\ngen oder Entscheidungen der zuständigen Zollbehörde sind in            rzc\\dzeniami lub decyzjami wtuawego organu celnego, nalezy\nUrschrift oder beglaubigter Ablichtung beizufügen.                     zat(\\czyc w oryginale lub uwierzytelnionej kopii.\n(2) Das Ersuchen oder die ihm nach Absatz 1 beizufügenden            2. Wniosek lub zat(\\czone do niego, zgodnie z ustElJ)em 1,\nSchriftstücke sollen folgende Angaben enthalten:                      dokumenty powinny zawierac nastEpJj(\\ce informacje:\na) die Zollbehörde, bei der das dem Ersuchen zugrunde liegende        a) okreslenie organu celnego, kt6ry prowadzi postt1powanie\nVerfahren anhängig Ist,                                              b(td(\\ce podstawc\\ wniosku,\nb) die Art und den Sachverhalt des Verfahrens unter Angabe der        b) rodzaj i st~n faktyczny postt1powania z podaniem dzialar'I\nZuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften,                        sprzecznych z przepisami celnymi,\nc) die rechtlichen und tatsächlichen Gründe des Ersuchens,            c) prawne i faktyczne przyczyny ztoi:enia wniosku,\nd) die zur Erteilung einer Antwort notwendigen Personaldaten          d) niezbEtdne do udzielenia odpowiedzi dane personalne i adresy\nund Anschriften der am Verfahren Beteiligten.                        os6b olbjEJtych posttp>Waniem.\nArtikel 8                                                            Artykul 8\nDie Zollverwaltungen der Vertragsparteien erteilen einander           Administracje celne Umawiajc\\cych si41 Stron z wtasnej inicja-\nunaufgefordert und schnellstmöglich alle Informationen über fest-     tywy, tak szybko jak to moi:liwe, udzielajc\\ sobie wszelkich infor-\ngestellte Handungen (vollendet oder geplant), die gegen die Zoll-     macji na temat stwierdzonych (dokonanych lub planowanych)\nvorschriften der anderen Vertragspartei verstoßen oder verstoßen      dziatar'I naruszajc\\cych lub mogc\\cych naruszyc przepisy celne\nkönnen, auf den Gebieten                                              drugiej Umawiajc\\cej sift Strony w nastftPUjc\\cych dziedzinach:\na) des Verkehrs mit Waffen, Munition und Sprengstoffen sowie          a) obrotu broni~ amunicjc\\ i materiatami wybuchowymi oraz\nKulturgütem,                                                         dobrami kultury,\nb) der Ein-, Aus- und Durchfuhr von Giftstoffen und umwelt-           b) przywozu, wywozu i przewozu przez graniat substancji trujc\\·\nbelastenden Stoffen und                                              cych i zanieczyszczaj(\\cych srodowisko naturalne,\nc) des Verkehrs mit hoch zu verzollenden oder hochsteuerbaren          c) obrotu towarami podlegaj(\\cymi wysokim optatom celnym lub\n. Waren, insbesondere Alkohol- und Tabakerzeugnissen.                  podatkowym, w tym zwtaszcza alkoholem i wyrobami tytonio-\nwymi.\nArtikel 9                                                            Artykul 9\n(1) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien erteilen einander       1. W celu zintensyfikowania zapobiegania, wykrywania i sciga-\nzur Intensivierung der Verhinderung, Ermittlung und Verfolgung        nia przemytu i nielegalnego obrotu srodkami odurzaj(\\cymi i psy-\ndes Schmuggels und illegalen Handels mit Suchtstoffen und psy-         chotropowymi, administracje celne Umawiaj~ch siEt Stron\nchotropen Stoffen auch ohne Ersuchen so schnell wie möglich            udzielajc\\ sobie, r6wniei: z wtasnej inicjatywy, tak szybko jak to\nAuskünfte über                                                         moi:liwe, informacji dotycz~cej:\na) Personen, von denen bekannt ist oder die im Verdacht stehen,        a) os6b, co do kt6rych wiadomo lub zachodzi podejrzenie, i:e\ndaß sie sich mit dem Schmuggel dieser Stoffe befassen,               zajmujc\\ sift przemytem tych srodk6w,\nb) Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge, von denen bekannt ist             b) l~dowych, wodnych i powietrznych srodk6w transportu, co do\noder die im Verdacht stehen, daß sie zum Schmuggel dieser            kt6rych wiadorno lub zachodzi podejrzenlie, ze Si\\ ui:ywane do\nStoffe verwendet werden.                                             przemytu tych srodk6w.\n(2) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien erteilen sich auch     2. Administracje celne Umawiaj(\\cych siEI Stron udzielaj~ sobie,\nunaufgefordert Auskünfte über die beim illegalen Handel mit            r6wniei: z wtasnej inicjatywy, informacji o metodach i sposobach\nSuchtstoffen und psychotropen Stoffen angewandten Schmuggel-           stosowanych w nielegalnym obrocie srodkami odurza~i i\nmethoden und -verfahren sowie über Erfolge neuer Kontroll-             psychotropowymi oraz o osii\\Qni(tciach w zakresie nowych metod\nmethoden.                                                             kontroli.\n(3) Die nach den Absitzen 1 und 2 erhaltenen Auskünfte,              3. lnformacje i dokumenty uzyskane na podstawie ustEtp6w 1 i 2\nMitteilungen und Schriftstücke dürfen an andere mit der Bekämp-       mogc\\ byc przekazywane innym organom administracji par'lstwo-\nfung der Rauschgiftsucht und des illegalen Handels mit Suchtstof-     wej i organom scigania Umawi~ siEt Stron, zajmuj~cym siEJ\nfen und psychotropen Stoffen befaßte Verwaltungen und Strafver-       zwalczaniem narkomanii oraz nielegalnego obrotu srodkami odu-\nfolgungsbehörden der Vertragsparteien weitergegeben werden.           rzaj~cymi i psychotropowymi.\n(4) Suchtstoffe im Sime dieses Vertrags sind die Stoffe, die         4. Srodkami odurzaj(\\cymi, w rozumieniu niniejszej Umowy, s~\nunter das Einheits-übereinkommen von 1961 vom 30. März 1961           srodki wymienione w Jednolitej Konwencji o srodkach odurza-\nüber Suchtstoffe in seiner jeweils geltenden Fassung fallen.          j~cych z dnia 30 marca 1961 roku, w jej ~~ujc\\C9j wersji.\nPsychotrope Stoffe im Sinne dieses Vertrags sind Stoffe, die unter · Srodkami psychotropowymi, w rozumieniu niniejszej Umowy, Sc\\\ndas Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope               srodki wymienione w Konwencji o srodkach psychotropowych z\nStoffe in seiner jeweils geltenden Fassung fallen.                   dnia 21 lutego 1971 roku, w jej obowi~uj(\\cej wersji.","-  -----------------------\nNr. 4 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1994                                             97\nArtikel 10                                                            A,tykuf 10\nDie Übennittlung von personenbezogenen Daten aufgrund die-            Przekazywanie danych identyfikacyjno-osobowych stosownie\nses Vertrags erfofgt nach Maßgabe des nationalen Rechts. Diese        do niniejszej Umowy odbywa sif1 zgodnie z przepisami wewnEttrz-\nÜbennittlung unterliegt d-3n in der Anlage aufgeführten Regelun-      nymi; przekazywanie to podlega uregulowaniom zawartym w\ngen unter Beachtung der für jede Vertragspartei geltenden             zafc\\CZniku z uwzgl~nieniem przepis6w prawnych obowic12uic\\·\nRechtsvorschriften.                                                   cych kai:dc\\ z Umawiajc\\cych sitt Stron.\nArtikel 11                                                            Artykuf 11\n(1) Ist die ersuchte Zoflverwaltung der Ansicht, daß die Er1edi-      1. Jezeli administracja celna Umawiaj~cej sitt Strony, do kt6rej\ngung eines Ersuchens geeignet ist, die Souveränität, die Sicher-      skierowano wniosek uzna, ze jego zafatwienie naruszytoby suwe-\nheit, die öffentliche Ordnung oder andere wesentliche staatliche      rennosc, bezpieczenstwo, ~ publiczny lub inne zywotne\nInteressen zu beeinträchtigen, so kann sie die Unterstützung ganz     interesy panstwowe, moze ona c z ~ lub catkowicie odm6-\noder teilweise verweigem oder von der Einhaltung bestimmter           wic pomocy lub uzaleznic jej udzielenie od spetnienia okreslonych\nBedingungen oder Auflagen abhängig machen.                            warunk6w.\n(2) Soweit einem Ersuchen nicht entsprochen werden kann,              2. Jezeli wniosek nie moze byc uwzglEt(tniony, wystEtPUjc\\ca z\nwird die ersuchende Zoflverwaltung so schnell wie möglich unter       nim administracja celna, tak szybko jak to jest mozliwe, zostanie o\nAngabe der Hinderungsgründe davon unterrichtet. Falls der er-         tym powiadomiona z podaniem przyczyn nieuwzgl~nienia. O ile\nsuchten Zollverwaltung anderweitige Erkenntnisse vorliegen,           administracji celnej, do kt6rej skierowano wniosek znane Si\\ inne\ndie für das weitere Verfahren der ersuchenden Zollverwaltung          okolicznosci, kt6re mogfyby miec znaczenie w dalszym postEtpo-\nvon Bedeutung sein könnten, wird sie diese Erkenntnisse der           waniu prowadzonym przez administracjEt celni\\ wnioskujc\\~\nersuchenden Zollverwaltung mitteilen.                                 nalezy ic\\ o tych okolicznosciach powiadomic.\n(3) Wird ein Ersuchen um Unterstützung gestellt, welche die           3. Jezeli wystosowano wniosek o udzielenie pomocy, kt6rego\nersuchende Zollverwaltung im umgekehrten Fall zu leisten nicht        wystE;tpUjc\\ca z nim administracja celna sama nie mogtaby zreali-\nimstande wäre, so hat sie in dem Ersuchen darauf hinzuweisen.         zowac, jest ona zobowic12ana wskazac na ten fakt w tym wniosku.\nDie ersuchte Zollverwaltung kann einem derartigen Ersuchen            Administracja celna, do kt6rej wystc\\l)iono z wnioskiem moi:e go\nnach eigenem Ennessen entsprechen.                                    w6wczas uwzglE;tdnic wedfug wtasnego uznania.\nArtikel 12                                                           Artykuf 12\nDie Zollverwaltungen der Vertragsparteien dürfen die nach            Administracje celne Umawiaj~cych siEt Stron moga. wykorzysty-\ndiesem Vertrag erhaltenen Auskünfte und Schriftstücke aus-           wac jako srodki dowodowe otrzymane w mysl niniejszej Umowy\nschließlich in intemen Verfahren der Zollbehörden sowie in           informacje oraz dokumenty wytc\\cznie w posttlJ)Owaniach wew-\nGerichtsverfahren, einschließlich der Verfahren, die von der         nE;ttrznych przed organami celnymi oraz w postE;tpowaniu 5i\\do-\nStaatsanwaltschaft oder unter ihrer Aufsicht geführt werden, als     wym, wta.czaja.c w to postE;tpowanie prowadzone przez lub pod\nBeweismittel benutzen. Der Beweiswert dieser Auskünfte und           nadzorem organ6w prokuratury. Wartosc dowodowa tych infor-\nSchriftstücke sowie ihre Verwendung vor Gericht richten sich nach    macji i dokument6w oraz ich wykorzystanie w. postEtpowaniu\ndem Recht der Vertragspartei, die eine Verwendung betreibt.          SE\\dowym zalezy od prawa tej Umawiaj~cej siEt Strony, kt6ra\nprzewiduje tego rodzaju wykorzystanie.\nArtikel 13                                                           Artykuf 13\nBei der Durchführung der Unterstützungsmaßnahmen und der              Podczas realizacji przedsit:1WZiElC zwic12anych z udzielaniem\nErledigung der Ersuchen sind die Rechtsvorschriften der ersuch-      pomocy i zatatwianiem wniosku zastosowanie maja. przepisy\nten Vertragspartei anzuwenden. Dabei gilt die Übennittlung von       prawne tej Umawiaja.cej siEt Strony, do kt6rej wniosek zostat\nKopien von Schriftstücken und sonstigen Unterlagen als eine Art      skierowany, przy czym przekazywanie kopii pism oraz innych\nder Auskunftserteilung. Bei Überprüfungen, Feststellungen und        dokument6w jest traktowane jako spos6b udzielania informacji.\nEnnittlungen verfährt die ersuchte Zollverwaltung, ohne Zwangs-      Podczas dokonywania kontroli, ustalania stanu faktycznego i\nmaßnahmen wie Beschlagnahmen und Durchsuchungen, so, als             dochodzenia, administracja celna Umawiajc\\cej SiEt Strony zatat-\nob sie in Erfüllung eigener Aufgaben handeln würde.                  wiaja.ca wniosek postt:tpuje tak, jakby wykonywata zadania\nwtasne, z wyfc\\czeniem stosowania srodk6w przymusu takich jak\nzaj~ie mienia i przeszukanie.\nArtikel 14                                                           A,tykuf 14\n(1) Die in diesem Vertrag vorgesehene Unterstützung findet            1. Udzielanie pomocy przewidziane niniejsz~ UmOWc\\ odbywa\nunmittelbar zwischen den Zollverwaltungen der Vertragsparteien       sitt bezposrednio miEtdzy administracjami celnymi Umawiajc\\cych\nstatt.                                                               SiEt Stron.\n(2) Ist die ersuchte Zollverwaltung für die erbetene Unterstüt-      2. Jezeli administracja celna, do kt6rej skierowany zostat wnio-\nzung nicht zuständig, so unterrichtet sie hiervon die ersuchende    sek, nie jest kompetentna w danej sprawie, w6wczas powiadamia\nZollverwaltung und leitet das Ersuchen mit deren Zustimmung         o tym administracjEt celna., kt6ra wniosek wystosowafa, i za jej\ngegebenenfalls an andere, zuständige Behörden weiter.               zgodc\\ przekazuje wniosek innym, kompetentnym organom.\nArtikel 15                                                          Artykuf 15\nDie Zollverwaltungen der Vertragsparteien erstatten sich ge-         Administracje celne Umawiaj~cych sit:t Stron zwracajc\\ sobie\ngenseitig nur die Auslagen für Zeugen, Sachverständige sowie für    tylko poniesione wydatki na swiadk6w, ekspert6w oraz tlumaczy\nfreiberufliche Dolmetscher und Übersetzer.                          pracuja.cych w wolnym zawodzie.\nArtikel 16                                                           Artykut16\n(1) Die Zollverwaltungen der Vertragsparteien können im Rah-         1. Administracje celne Umawiaj~cych sie, Stron mogc\\ w ramach\nmen dieses Vertrags die zu seiner Durchführung erforderlichen       niniejszej Umowy uzgadniac bezposrednio ze sobc\\ przedsiE1WZiEt-\nMaßnahmen unmittelbar miteinander abstimmen.                        cia potrzebne do jej realizacji.","98                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(2) Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder An-            2. R6znice zdan w wykladni lub stosowaniu niniejszej Umowy\nwendung dieses Vertrags sollen durch die Zollverwaltungen der       powinny byc usuwane przez administracje celne Umawiajc\\cych\nVertragsparteien gelöst werden. Dies schließt den diplomatischen    si~ Stron. Nie wylc\\CZa to drogi dyplomatycznej.\nWeg nicht aus.\nArtikel 17                                                         Artykut17\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       1. UMowa niniejsza podlega ratyfikacji. Wymiana dokument6w\nurkunden werden in Bonn ausgetauscht.                               ratyfikacyjnych nasta.pi w Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-     2. Umowa niniejsza wejdzie w zycie po uptywie miesic\\ca od\nkationsurkunden in Kraft.                                           dnia, w kt6rym Umawiajc\\ce siEI Strony dokonaly wymiany doku-\nment6w ratyfikacyjnych.\n(3) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er        3. Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreslony. Mo:i:e\nkann jederzeit auf dipfomatischem Weg durch Note gekündigt           byc ona w kaidym czasie wypowiedziana w drodze dyplomatycz-\nwerden. In diesem Fall tritt er sechs Monate nach seiner Kündi-      nej przez notyfikacjEI. W takim przypadku traci moc po uptywie 6\ngung außer Kraft.                                                    miesiElCY od dnia wypowiedzenia.\nGeschehen zu Warschau am 29. Juli 1992 in zwei Urschriften,          Sporzc\\dzono w Warszawie dnia 29 lipca 1992 roku w dw6ch\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       egzemplarzach, kaidy w jElzykach niemieckim i polskim, przy\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       czym obydwa teksty posiadajc\\ jednakow(\\ moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnej Niemiec\nKinkel\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nKrzysztof Skubiszewski","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1994                                             99\nAnlage\nRegelungen,\ndie für die Zollverwaltungen der Bundesrepublik Deutschland\n_          und der Republik Polen\nbei der Ubermlttlung von personenbezogenen Daten gelten\nUnormowanla\nobowi-.zuj~e administracje celne Republlkl Federalnej Nlemlec\n1 RzeczypospoliteJ PolskleJ\nprzy przekazywanlu danych ldentyfikacyjno-osobowych\n1. Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem          1. Odbiorca moze wykorzystac dane tylko do wskazanego celu i\nangegebenen Zweck und zu den durch die übennittelnde                 na warunkach okreslonych przez administracjEJ celnc\\ przeka-\nZollverwaltung vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.                ZUjc\\Cc\\ dane.\n2. Der Empfänger unterrichtet die übennittelnde Zollverwaltung        2. odbiorca informuje administracjft celnc\\ przekazuj~ dane na\nauf deren Ersuchen über die Verwendung der übermittelten             jej wniosek o wykorzystaniu przekazanych danych i osic\\QniEt-\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                     tych dziEtki temu wynikach.\n3. Personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an die zu-            3. Dane identyfikacyjno-osobowe mogc\\ byc przekazywane\nständigen Zollbehörden sowie an Strafverfolgungsbehörden             wylc\\cznie wtasciwym organom celnym, jak r6wniez organom\nübennittelt werden. Die weitere Übennittlung an andere Ver-          scigania. Dalsze przekazywanie danych innym organom\nwaltungen darf nur mit vorheriger Zustimmung der übermit-            administracji panstwowej moze nast~ic tylko za zgodc\\ admi-\ntelnden Zollverwaltung erfolgen.                                     nistracji celnej, kt6ra dane przekazaJa.\n4. Die übermittelnde Zollverwaltung ist verpflichtet, auf die Aich-   4. Administracja celna przekazuj9tca dane zobowia.zana jest\ntigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf ihre Erforderlich-     zwracac uwagft: na ich prawidfowosc, przekazywac je w nie-\nkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über-         zbfldnym zakresie oraz proporcjonalnym stosunku do celu, dla\nmittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem        jakiego Sc\\ one przekazywane. Nalezy przy tym uwzglfldnic\njeweiligen nationalen Recht geltenden Übennittlungsverbote           zakaz przekazywania danych zgodnie z obowia.zujc\\cym pra-\nzu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten,          wem narodowym. Jesli okaze sift, ze przekazano nieprawi-\ndie nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind,       dtowe dane identyfikacyjno-osobowe lub dane, kt6rych nie\nso ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist           wolno byto przekazac, nalezy o tym niezwtocznie poinformo-\nverpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung der Daten vor-       wac odbiorcEt, Jest on zobowia.zany do skorygowania lub\nzunehmen.                                                            zniszczenia danych.                               ·\n5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           5. Osobie zainteresowanej, na jej wniosek, nalezy udzielic infor-\nvorhandenen lnfonnationen sowie über den vorgesehenen                macji odnosnie danych jej dotyczc\\cych, jak r6wniez zamie-\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Diese Information             rzonym celu ich uzycia. lnformacji takiej nie udziela siEt jednak,\nwird jedoch nicht erteilt, soweit eine Abwägung ergibt, daß das      jezeli okaze siEt, ze interes publiczny przemawiajc\\CY za jej\nöffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Inter-    nieudzieleniem przewaza nad interesem osoby zainteresowa-\nesse des Betroffenen überwiegt. Im übrigen richtet sich das          nej. Poza tym osoba zainteresowana ma prawo uzyskac\nRecht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhande-           posiadane dane jej dotyCZc\\Ce zgodnie z prawem tej Umawia-\nnen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem Recht der Ver-              ic\\cej siEt Strony, na kt6rej terytorium ztozono wniosek o udzie-\ntragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt           lenie informacji.\nwird.\n6. Wird jemand infolge von Übennittlungen im Rahmen des               6. Jezeli ktos poni6st szkodft na skutek niezgodnego z prawem\nDatenaustausches nach diesem Vertrag durch eine rechts-               dziatania dokonanego w ramach wymiany danych na podsta-\nwidrige Handlung geschädigt, haftet ihm hierfür der Empfän-           wie niniejszej Umowy, odpowiedzialnosc ponosi strona, kt6ra\nger nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er kann              dane otrzymala, zgodnie ze zwoim prawem wewnEttrznym.\nsich im Verhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung              Strona ta nie moze w celu odci~enia siebie, powotywac siEt\nnicht darauf berufen, daß der Schaden durch die übermitteln-          wobec osoby poszkodowanej na to, ze szkoda spowodowana\nde Zollverwaltung verursacht worden Ist.                              zostata przez administracjEa celnl:\\ przekazujl:\\Cl:\\ dane.\n7. Die übermittelnde Zollverwaltung weist bei der Übermittlung        7. Administracja celna przekazujc\\ca dane wskazuje przy przeka-\nauf die nach ihrem innerstaatlichen Recht geltenden Lö-               zywaniu danych na termin wymazania danych zgodnie z jej\nschungsfristen hin.                                                   prawem.\n8. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, die Übermittlung und       8. Umawiajc\\ce siEt Strony zobowia.zane ~ do odnotowywania w\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu                aktach faktu przekazania i otrzymania danych identyfikacyjno-\nmachen.                                                               osobowych.\n9. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, die übermittelten perso-   9. Umawiajl:\\ce siEt Strony     ~ zobowia.zane skutecznie chronic\nnenbez~enen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                    przekazane dane identyfikacyjno-osobowe przed dostEtpem\ngegen Anderungen ohne Zustimmung der übermittelnden Zoll-             do nich os6b nieuprawnionych, zmianami bez upowaznienia\nverwaltung und gegen unbefugte Weitergabe zu schützen.                administracji celnej przekazujE1cej dane i udostEtpnianiem oso-\nbom niepowotanym."]}