{"id":"bgbl2-1994-39-4","kind":"bgbl2","year":1994,"number":39,"date":"1994-08-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/39#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-39-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_39.pdf#page=2","order":4,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 15. Dezember 1992 über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der KSZE","law_date":"1994-08-23T00:00:00Z","page":1326,"pdf_page":2,"num_pages":24,"content":["1326                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 15. Dezember 1992\nüber Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der KSZE\nVom 23. August 1994\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Stockholm am 15. Dezember 1992 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Übereinkommen über Vergleichs- und Schiedsverfahren\ninnerhalb der KSZE sowie dem Finanzprotokoll nach Artikel 13 des Übereinkom-\nmens über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der KSZE vom 28. April\n1993 wird zugestimmt. Das Übereinkommen sowie das Finanzprotokoll werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 33 sowie das\nFinanzprotokoll für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundes-\ngesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 23. August 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nKinkel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1994                                            1327\nÜbereinkommen\nüber Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der KSZE\nConvention\non Conciliation and Arbitration within the CSCE\nConvention\nrelative     a la conciliation et a l'arbitrage au sein de la CSCE\nDie Vertragsstaaten dieses Überein-             The States parties to this Convention,                               a\nLes Etats parties la presente Conven-\nkommens, die Teilnehmerstaaten der Kon-         being States participating in the Conference                       a\ntion, participant la Conference sur la secu-\nferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit       on Security and Co-operation in Europe,          rite et la cooperation en Europe,\nin Europa sind -\nim Bewußtsein ihrer Verpflichtung aus Ar-       Conscious of their obligation, as provided        Conscients de leur obligation, conforme-\ntikel 2 Absatz 3 und Artikel 33 der Charta       for in Article 2, paragraph 3, and Article 33    ment au paragraphe 3 de l'article 2 et      a\nder Vereinten Nationen, ihre Streitigkeiten      of the Charter of the United Nations, to         l'article 33 de la Charte des Nations Unies,\nfriedlich beizulegen;                            settle their disputes peacefully;                de regler pacifiquement leurs differends;\nhervorhebend, daß sie in keiner Weise           Emphasizing that they do not in any way           Soulignant qu'ils n'entendent en aucune\nbeabsichtigen, die Zuständigkeit anderer         intend to impair other existing institutions or  maniere porter atteinte     a la competence\nbestehender Einrichtungen oder Mecha-            mechanisms, including the International          d'autres institutions ou mecanismes exis-\nnismen, einschließlich des Internationalen       Court of Justice, the European Court of          tants, notamment la Cour internationale de\nGerichtshofs, des Europäischen Gerichts-         Human Rights, the Court of Justice of the        Justice, la Cour europeenne des droits de\nhofs für Menschenrechte, des Gerichtshofs        European Communities and the Permanent           l'homme, la Cour de Justice des Commu-\nder Europäischen Gemeinschaften und des          Court of Arbitration;                            nautes europeennes et la Cour permanente\nStändigen Schiedshofs, zu beeinträchti-                                                           d'Arbitrage;\ngen;\nin Bekräftigung ihrer feierlichen Ver-           Reaffirming their solemn commitment to            Reaffirmant leur engagement solenne! de\npflichtung, Streitigkeiten mit friedlichen Mit-   settle their disputes through peaceful          regler leurs differends par des moyens paci-\nteln beizulegen, und ihres Beschlusses, Me-       means and their decision to develop mech-       fiques et leur decision de mettre au point\nchanismen zur Beilegung von Streitigkeiten        anisms to settle disputes between participa-    des mecanismes pour le reglement des dif-\nzwischen Teilnehmerstaaten zu entwik-            ting States;                                    ferends entre Etats participants;\nkeln;\neingedenk dessen, daß allein schon die           Recalling that full implementation of all         Rappelant que l'application integrale de\nvollständige Verwirklichung aller KSZE-          CSCE principles and commitments con-             tous les principes et engagements de la\nPrinzipien und -Verpflichtungen ein wesent-      stitutes in itself an essential element in pre-  CSCE constitue en soi un element essential\nliches Element zur Verhinderung von Strei-       venting disputes between the CSCE parti-         de la prevention des differends entre les\ntigkeiten zwischen den KSZE-Teilnehmer-          cipating States;                                                     a\nEtats participant la CSCE;\nstaaten ist;\nbestrebt, die Verpflichtungen zu erweitern       Concerned to further and strengthen the           Soucieux de consolider et de renforcer\nund zu verstärken, die insbesondere im Be-       commitments stated, in particular, in the        les engagements figurant notamment dans\nricht über das Expertentreffen über die fried-   Report of the Meeting of Experts on Peace-       le Rapport de la Reunion d'experts sur le\nliche Regelung von Streitfällen, der in Val-     ful Settlement of Disputes adopted at Vallet-    reglement pacifique des differends adopte   a\nletta angenommen und von dem KSZE-Rat            ta and endorsed by the CSCE Council of           la Valette et approuve par le Conseil des\nder Außenminister auf seinem Treffen am          Ministers of Foreign Affairs at its meeting in  ministres des affaires etrangeres de la\n19. und 20. Juni 1991 in Berlin gebilligt        Berlin on 19 and 20 June 1991,                   CSCE, reuni      a  Berlin les 19 et 20 juin\nwurde, enthalten sind;                                                                            1991,\nsind wie folgt übereingekommen:                  Have agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:\nKapitel 1                                         Chapter 1                                  Chapitre premier\nAllgemeine Bestimmungen                               General Provisions                             Dispositions generales\nArtikel 1                                         Artlcle 1                                    Artlcle premler\nErrichtung des Gerichtshofs                      Establishment of the Court                         Etablissement de la Cour\nEs wird ein Vergleichs- und Schiedsge-           A Court of Conciliation and Arbitration          II est etabli une Cour de conciliation et\nrichtshof errichtet, der die Aufgabe hat,        shall be established to sattle, by means of     d'arbitrage aux fins de regler, par la voie de\ndurch das Mittel des Vergleichs und gege-        conciliation and, where appropriate, arbi-      la conciliation et, le cas echeant, par celle","1328                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nbenenfalls der Schiedsgerichtsbarkeit die        tration, disputes which are submitted to it in  de l'arbitrage, les differends qui lui sont\nStreitigkeiten beizulegen, die ihm gemäß         accordance with the provisions of this Con-      soumis conformement aux dispositions de\nden Bestimmungen dieses Übereinkom-             vention.                                         la presente Convention.\nmens unterbreitet werden.\nArtikel 2                                      Artlcle 2                                          Artlcle 2\nVergleichskommissionen                         Conclllatlon Commlsslons                        Commlsslons de conclllation\nund Schiedsgerichte                           and Arbltral Tribunals                             et trlbunaux arbltraux\n(1) Das Vergleichsverfahren wird von ei-       1. Conciliation shall be undertaken by a         1. La conciliation est assuree par une\nner Vergleichskommission durchgeführt, die      Conciliation Commission constituted for          commission de conciliation constituee pour\nfür jede einzelne Streitigkeit gebildet wird.   each dispute. The Commlssion shall be            chaque differend. Cette commission est\nDie Kommission setzt sich aus Schlichtem        made up of conciliators drawn from a list        composee de conciliateurs designes sur\nzusammen, die anhand einer gemäß Arti-          established in accordance with the provi-        une liste etablie conformement aux disposi-\nkel 3 erstellten Liste bestellt werden.         sions of Article 3.                              tions de l'article 3.\n(2) Das Schiedsverfahren wird von einem         2. Arbitration shall be undertaken by an         2. L'arbitrage est assure par un tribunal\nSchiedsgericht durchgeführt, das für jede       Arbitral Tribunal constituted for each dis-      arbitral constitue pour l'examen de chaque\neinzelne Streitigkeit gebildet wird. Das Ge-    pute. The Tribunal shall be made up of           differend. Ce tribunal est compose d'arbi-\nricht setzt sich aus Schiedsrichtern zu-        arbitrators drawn from a list established in     tres designes sur une liste etablie conforme-\nsammen, die anhand einer gemäß Artikel 4        accordance with the provisions of Article 4.     ment aux dispositions de l'article 4.\nerstellten Liste bestellt werden.\n(3) Die Gesamtheit der Schlichter und           3. Together, the conciliators and· arbitra-      3. L'ensemble des conciliateurs et des\nSchiedsrichter bildet den Vergleichs- und       tors shall constitute the Court of Conciliation  arbitres constituent la Cour de conciliation\nSchiedsgerichtshof innerhalb der KSZE, im       and Arbitration within the CSCE, hereinafter     et d'arbitrage au sein de la CSCE, ci-apres\nfolgenden „Gerichtshor genannt.                 referred to as \"the Court\".                      denommee «la Cour».\nArtikel 3                                       Article 3                                          Artlcle 3\nErnennung der Schlichter                     Appointment of Conclllators                       Designation des conclllateurs\n(1) Jeder Vertragsstaat dieses Überein-         1. Each State party to this Convention            1. Chaque Etat partie        a  la presente\nkommens ernennt innerhalb von zwei Mo-          shall appoint, within two months following its    Convention designe, dans les deux mois qui\nnaten nach Inkrafttreten des Übereinkom-        entry into force, two conciliators of whom at     suivent l'entree en vigueur de celle-ci, deux\nmens zwei Schlichter, von denen minde-          least one is a national of that State. The        conciliateurs, dont l'un au moins a la natio-\nstens einer sein Staatsangehöriger ist. Der     other may be a national of another CSCE           nalite de !'Etat qui le designe et dont l'autre\nandere kann Staatsangehöriger eines an-         participating State. A State which becomes        peut avoir la nationalite d'un autre Etat parti-\nderen KSZE-Teilnehmerstaats sein. Ein           party to this. Convention after its entry into             a\ncipant la CSCE. Un Etat qui devient partie\nStaat, der nach Inkrafttreten dieses Über-     force shall appoint its conciliators within two   a  la Convention apres l'entree en vigueur de\neinkommens Vertragspartei wird, ernennt         months following the entry into force of this     celle-ci designe ses conciliateurs dans les\nseine Schlichter innerhalb von zwei Mona-       Convention for the State concerned.               deux mois qui suivent l'entree en vigueur de\nten, nachdem das Übereinkommen für ihn                                                            la Convention a son egard.\nin Kraft getreten ist.\n(2) Die Schlichter müssen Personen sein,       2. The conciliators must be persons hold-         2. Les conciliateurs doivent Atre des per-\ndie hohe innerstaatliche oder internationale    ing or having held senior national or interna-   sonnes exerc;:ant ou ayant exerce de hautes\nFunktionen ausüben oder ausgeübt haben,         tional positions and possessing recognized       fonctions sur le plan international ou natio-\nund anerkannte Fachleute auf dem Gebiet        qualifications in international law, interna-     nal et avoir des competences reconnues en\ndes Völkerrechts, der internationalen Bezie-    tional relations, or the settlement of dis-      matiere de droit international, de relations\nhungen oder der Streitbeilegung sind.           putes.                                           internationales ou de reglement des diffe-\nrends.\n(3) Die Schlichter werden für eine Amts-      3. Conciliators shall be appointed for a          3. Les conciliateurs sont designes pour\nzeit von sechs Jahren ernannt; Wiederer-       renewable period of six years. Their func-       une periode de six ans renouvelable. L'Etat\nriennung ist zulässig. Während ihrer Amts-     tions may not be terminated by the appoint-      qui les a designes ne peut mettre fin a leurs\nzeit können sie vom ernennenden Staat          ing State during their term of offtce. In the    fonctions en cours de mandat. En cas de\nnicht abberufen werden. Im Fall des Todes,     event of death, resignation or inability to      deces, de demission ou d'empkhement\ndes Rücktritts oder einer vom Präsidium        attend recognized by the Bureau, the State       constate par le Bureau de la Cour, l'Etat\nanerkannten Verhinderung ernennt der be-       concerned shall appoint a new conciliator;       conceme proc~            a  ta designation d'un\ntreffende Staat einen neuen Schlichter; des-   the term of office of the new conciliator shall  nouveau conciliateur; celui-ci acheve le\nsen Amtszeit entspricht der verbleibenden      be the remainder of the term of office of the    mandat de son predecesseur.\nAmtszeit seines Vorgängers.                    predecessor.\n(4) Nach Ablauf ihrer Amtszeit setzen die       4. Upon termination of their period of of-        4. A l'expiration de leur mandat, les conci-\nSchlichter die Behandlung aller Fälle fort,      fice, conciliators shall continue to hear any    liateurs continuent de connaitre des affaires\nmit denen sie bereits befaßt sind.              cases that they are already dealing with.         dont ils sont deja saisis.\n(5) Die Namen der Schlichter werden             5. The names of the conciliators shall be         5. Les noms des conciliateurs sont noti-\ndem Kanzler notifiziert, der sie in eine Liste   notified to the Registrar, who shall enter       fies au Greffier, qui _les inscrit sur une liste\neinträgt, welche dem KSZE-Sekretariat zur       them into a list, which shall be communi-         qui est communiquee ensuite au Secretariat\nWeiterfeitung an die KSZE-Teilnehmerstaa-       cated to the CSCE Secretariat for transmis-       de ta CSCE pour transmission aux Etats\nten übermittelt wird.                            sion to the CSCE participating States.           participant a la CSCE.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1994                                               1329\nArtikel 4                                         Artlcle 4                                         Artlcle 4\nErnennung der Schiedsrichter                        Appolntment of Arbltrators                          Designation des arbltres\n(1) Jeder Vertragsstaat dieses Überein-           1. Each State party to this Convention            1. Chaque Etat partie       a  la presente\nkommens ernennt innerhalb von zwei Mo-            shall appoint, within two months following its    Convention designe, dans les deux mois qui\nnaten nach Inkrafttreten des Übereinkom-          entry into force, one arbitrator and one al-      suivent l'entree en vigueur de celle-ci, un\nmens einen Schiedsrichter und einen Stell-        temate, who may be its nationals or nation-       arbitre et un suppleant qui peuvent avoir la\nvertreter, die seine eigenen Staatsangehöri-      als of any other CSCE participating State. A      nationalite de cet Etat ou celle de tout autre\ngen oder Staatsangehörige eines anderen           State which becomes party to this Conven-         Etat participant   a   la CSCE. Un Etat qui\nKSZE-Teilnehmerstaats sein können. Ein            tion after its entry into force shall appoint                      a\ndevient partie la Convention apres l'entree\nStaat, der nach Inkrafttreten dieses Über-        its arbitrator and the alternate within two       en vigueur de celle-ci designe un arbitre et\neinkommens Vertragspartei wird, ernennt           months of the entry into force of this Con-       un suppleant dans les deux mois qui suivent\nseinen Schiedsrichter und dessen Stellver-        vention for that State.                           l'entree en vigueur de la Convention son a\ntreter innerhalb von zwei Monaten, nach-                                                            egard.\ndem das Übereinkommen für ihn in Kraft\ngetreten ist.\n(2) Die Schiedsrichter und ihre Stellver-         2. Arbitrators and their altemates must           2. Les arbitres et leurs suppleants doivent\ntreter müssen die in ihrem Staat für die          possess the qualifications required in their      reunir les conditions requises pour l'exerci-\nhöchsten richterlichen Ämter erforderlichen       respective countries for appointment to the       ce, dans leur pays respectif, des plus hau-\nVoraussetzungen erfüllen oder Völker-             highest judicial offices or must be juriscon-     tes fonctions judiciaires ou 6tre des juris-\nrechtsgelehrte von anerkanntem Ruf sein.          sults of recognized competence in interna-        consultes possedant une competence no-\ntional law.                                       toire en matiere de droit international.\n(3) Die Schiedsrichter und ihre Stellver-         3. Arbitrators and their alternates are ap-       3. Les arbitres et leurs suppleants sont\ntreter werden für eine Amtszeit von sechs         pointed for a period of six years, which may      designes pour un mandat de six ans renou-\nJahren ernannt; einmalige Wiederernen-            be renewed once. Their functions may not          velable une fois. L'Etat partie qui les a desi-\nnung ist zulässig. Während ihrer Amtszeit         be terminated by the appointing State party                                  a\ngnes ne peut mettre fin leurs fonctions en\nkönnen sie vom ernennenden Staat nicht            during their term of office. In the event of      cours de mandat. En cas de deces, de\nabberufen werden. Im Fall des Todes, des          death, resignation or inability to attend, re-    demission ou d'emp6chement constate par\nRücktritts oder einer vom Präsidium aner-         cognized by the Bureau, the arbitrator shall      le Bureau, l'arbitre est remplace par son\nkannten Verhinderung eines Schiedsrich-           be replaced by his or her altemate.               suppleant.\nters tritt sein Stellvertreter an seine Stelle.\n(4) Wenn ein Schiedsrichter und sein              4. lf an arbitrator and his or her altemate       4. Si un arbitre et son suppleant dece-\nStellvertreter sterben, zurücktreten oder         die, resign or are both unable to attend, the     dent, demissionnent ou sont tous deux\nbeide verhindert sind, wobei die Verhinde-        fact being recognized by the Bureau, new          emp6ches, l'empt\\chement etant constate\nrung vom Präsidium anerkannt ist, werden          appointments will be made in accordance           par le Bureau, il est procede a de nouvelles\nNeuernennungen gemäß Absatz 1 vorge-              with paragraph 1. The new arbitrator and his      designations conformement au paragra-\nnommen. Der neue Schiedsrichter und sein          or her alternate shall complete the term of       phe 1. Le nouvel arbitre et son suppleant\nStellvertreter beenden die Amtszeit ihrer         office of their predecessors.                     achevent le mandat de leurs predeces-\nVorgänger.                                                                                          seurs.\n(5) Die Verfahrensordnung des Gerichts-           5. The Rules of the Court may provide for         5. Le Reglement de la Cour peut prevoir\nhofs kann eine teilweise Neuernennung der         a partial renewal of the arbitrators and their    un renouvellement partiel des arbitres et de\nSchiedsrichter und ihrer Stellvertreter vor-      altemates.                                        leurs suppleants.\nsehen.\n(6) Nach Ablauf ihrer Amtszeit setzen die          6. Upon expiry of their term of office,           6. A l'expiration de leur mandat, les arbi-\nSchiedsrichter die Behandlung aller Fälle          arbitrators shall continue to hear any cases      tres continuent de connaitre des affaires\nfort, mit denen sie bereits befaßt sind.           that they are already dealing with.               dont ils sont deja saisis.\n(7) Die Namen der Schiedsrichter werden            7. The names of the arbitrators shall be          7. Les noms des arbitres sont notifies au\ndem Kanzler notifiziert, der sie in eine Liste     notified to the Registrar, who shall enter        Greffier, qui les inscrit sur une liste qui est\neinträgt, welche dem KSZE-Sekretariat zur          them into a list, which shall be communi-         communiquee ensuite au Secretariat de la\nWeiterleitung an die KSZE-Teilnehmerstaa-          cated to the CSCE Secretariat for transmis-       CSCE pour transmission aux Etats partici-\nten übermittelt wird.                              sion to the CSCE participating States.                  a\npant la CSCE.\nArtikel 5                                          Article 5                                         Artlcle 5\nUnabhängigkeit der Mitglieder                      lndependence of the Members                        lndependance des membres\ndes Gerichtshofs und des Kanzlers                   of the Court and of the Reglstrar                       de la Cour et du Greffler\nDie Schlichter, die Schiedsrichter und der         The conciliators, the arbitrators and the         Les conciliateurs, les arbitres et le Graf-\nKanzler üben ihr Amt in völliger Unabhän-          Registrar shall perform their functions in full . fier exercent leurs fonctions en toute inde-\ngigkeit aus. Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit          independence. Before taking up their du-          pendance. Avant de prendre leurs fonc-\ngeben sie eine Erklärung ab, daß sie ihre          ties, they shall make a declaration that they     tions, ils font une declaration par laquelle ils\nBefugnisse unparteiisch und gewissenhaft           will exercise their powers impartially and        s'engagent a exercer leurs pouvoirs en tou-\nausüben werden.                                    conscientiously.                                  te impartialite et conscience.\nArtikel 6                                         Article 6                                         Artlcle 6\nVorrechte und lmmunltäten                          Prlvlleges and lmmunltles                          Prlvlleges et lmmunltes\nDie Schlichter, die Schiedsrichter, der           The conciliators, the arbitrators, the Re-        Les conciliateurs, les arbitres et le Gref-\nKanzler sowie die Bevollmächtigten und die        gistrar and the agents and counsel of the         fier ainsi que les agents et les conseils des\nRechtsbeistände der Streitparteien genie-         parties to a dispute shall enjoy, while per-               a\nparties un differend jouissent, dans l'exer-\nßen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben            forming their functions in the territory of the   cice de leurs fonctions sur le territoire des","1330                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nim Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten die-      States parties to this Convention, the pri-                     a\nEtats parties 1a presente Convention, des\nses Übereinkommens die Vorrechte und           vileges and immunities accorded to persons      privileges et lmmunites accordes aux per-\nlmmunitAten, die den mit dem Internationa-     connected with the International Court of                        a\nsonnes liees 1a Cour internationale de\nlen Gerichtshof im Zusammenhang stehen•        Justice.                                        Justice.\nden Personen gewährt werden.\nArtikel 7                                      Artlcle 7                                         Article 7\nPräsidium des Gerichtshofs                         Bureau of the Court                                Bureau de 1a Cour\n(1) Das Präsidium des Gerichtshofs be-         1. The Bureau of the Court shall consist         1. Le Bureau de 1a Cour est compose\nsteht aus einem Präsidenten, einem Vize-       of a President, a Vice-President and three      d'un President, d'un Vice-President et de\npräsidenten und drei weiteren Mitgliedern.     other members.                                  trois autres membres.\n(2) Der Präsident des Gerichtshofs wird        2. The President of the Court shall be           2. Le President de 1a Cour est elu par les\nvon den Mitgliedern des Gerichtshofs aus       elected by the members of the Court from        membres de la Cour reunis en college. II\nihren eigenen Reihen gewählt. Der Präsi-       among their number. The President pre-          preside le Bureau.\ndent führt den Vorsitz im Präsidium.           sides over the Bureau.\n(3) Die Schlichter und die Schiedsrichter      3. The conciliators and the arbitrators          3. Les conciliateurs et les arbitres elisent,\nwählen aus ihren eigenen Reihen je zwei        shall each elect from among their number        dans leur college respectif, deux membres\nMitglieder des Präsidiums und deren Stell-     two members of the Bureau and their alter-      du Bureau et leurs suppleants.\nvertreter.                                     nates.\n(4) Das Präsidium wählt seinen Vizepräsi-      4. The Bureau shall elect its Vice-Presi-        4. Le Bureau elit son Vice-President par-\ndenten aus den Reihen seiner Mitglieder. Ist   dent from among its members. The Vice-          mi ses membres. Le Vice-President est elu\nder Präsident ein Schiedsrichter, so wird ein  President shall be a conciliator if the Presi-  parmi les conciliateurs si le President est un\nSchlichter zum Vizepräsidenten gewählt; ist    dent is an arbitrator, and an arbitrator if the arbitre, parmi les arbitres si le President est\nder Präsident ein Schlichter, so wird ein      President is a conciliator.                     un conciliateur.\nSchiedsrichter zum Vizepräsidenten ge-\nwählt.\n(5) Die Verfahrensordnung des Gerichts-        5. The Rules of the Court shall establish       5. Le Reglement de la Cour fixe les moda-\nhofs legt die Verfahren für die Wahl des       the procedures for the election of the Presi-   lites de l'election du President, des autres\nPräsidenten und der anderen Mitglieder des     dent as well as of the other members of the     membres du Bureau et de leurs sup-\nPräsidiums und deren Stellvertreter fest.      Bureau and their alternates.                    pleants.\nArtikel 8                                      Article 8                                         Artlcle 8\nEntscheidungsfindungsverfahren                    Decislon-Making Procedure                      Modalttes de prlse de decialon\n(1) Die Entscheidungen des Gerichtshofs        1. The decisions of the Court shall be           1. Les decisions de la Cour sont prises a\nwerden mit der Mehrheit der an der Abstim-     taken by a majority of the members partici-     la majorite des membres prenant part au\nmung teilnehmenden Mitglieder gefaßt.          pating in the vote. Those abstaining shall      vote. Les membres qui s'abstiennent ne\nStimmenthaltungen gelten als nicht abge-       not be considered participating in the vote.    sont pas consideres comme prenant part au\ngebene Stimmen.                                                                                vote.\n(2) Die Entscheidungen des Präsidiums          2. The decisions of the Bureau shall be         2. Les decisions du Bureau sont prises      a\nwerden mit der Mehrheit seiner Mitglieder      taken by a majority of its members.             la majorite de ses membres.\ngefaßt.\n(3) Die Entscheidungen der Vergleichs-         3. The decisions of the Conciliation Com-       3. Les decisions des commissions de\nkommissionen und der Schiedsgerichte           missions and the Arbitral Tribunals shall be    conciliation et des tribunaux arbitraux sont\nwerden mit der Mehrheit ihrer Mitglieder       taken by a majority of their members, who               a\nprises Ja majorite des voix de leurs mem-\ngefaßt; Stimmenthaltung ist nicht zulässig.    may not abstain from voting.                    bres, lesquels ne peuvent s'abstenir.\n(4) Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme      4. In the event of a tied vote, the vote of     4. En cas de partage egal des voix, la voix\ndes Vorsitzenden den Ausschlag.                the presiding officer shall prevail.            du President est preponderante.\nArtikel 9                                      Article 9                                         Article 9\nKanzler                                       Registrar                                       Le Greffier\nDer Gerichtshof ernennt seinen Kanzler        The Court shall appoint its Registrar and       La Cour designe son Greffier et peut pro-\nund kann für die Ernennung der erforder-       may provide for the appointment of such         ceder    a  ta designation d'autres fonction-\nlichen sonstigen Bediensteten sorgen. Die      other officers as may be necessary. The         naires dans la mesure de ses besoins. Le\nPersonalordnung für die Kanzlei wird vom       staff regulations of the Registry shall be      Statut du personnel du Greffe est elabore\nPräsidium ausgearbeitet und von den Ver-       drawn up by the Bureau and adopted by the       par le Bureau et adopte par les Etats parties\ntragsstaaten dieses Übereinkommens an-         States parties to this Convention.              a  la presente Convention.\ngenommen.\nArtikel 10                                      Artlcle 10                                       Article 10\nSitz                                           Seat                                            Siege\n(1) Sitz des Gerichtshofs ist Genf.            1. The seat of the Court shall be esta-          1. Le siege de la Cour est fixe    a Gene-\nblished at Geneva.                              ve.\n(2) Auf Antrag der Streitparteien und mit      2. At the request of the parties to the          2. A la demande des parties au differend\nZustimmung des Präsidiums kann eine Ver-       dispute and in agreement with the Bureau, a     et avec l'accord du Bureau de Ja Cour, une\ngleichskommission oder ein Schiedsgericht      Conciliation Commission or an Arbitral          commission de conciliation ou un tribunal\nan einem anderen Ort zusammentreten.           Tribunal may meet at another location.          arbitral peut se reunir en dehors du siege.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1994                                             1331\nArtikel 11                                      Artlcle 11                                       Article 11\nVerfahrensordnung· des Gerichtshofs                         Rules of the Court                            Reglement de la Cour\n(1) Der Gerichtshof gibt sich eine Verfah-       1. The Court shall adopt its own Rules,        1. La Cour adopte son Reglement, qui\nrensordnung, die der Billigung durch die        which shall be subject to approval by States    doit 6tre soumis a l'approbation des Etats\nVertragsstaaten dieses Übereinkommens           parties to this Convention.                              a\nparties la presente Convention.\nbedarf.\n(2) Die Verfahrensordnung des Gerichts-         2. The Rules of the Court shall establish,      2. Le Reglement de la Cour fixe notam-\nhofs legt insbesondere die Verfahrensre-        in particular, the rules of procedure to be     ment les regles de procedure qui doivent\ngeln fest, die von den Vergleichskommissio-     followed by the Conciliation Commissions        6tre appliquees par les commissions de\nnen und den Schiedsgerichten anzuwenden         and Arbitral Tribunals constituted pursuant     conciliation et les tribunaux arbitraux consti-\nsind, die aufgrund dieses Übereinkommens        to this Convention. They shall state which of                           a\ntues conformement la Convention. II pre-\ngebildet werden. Sie bezeichnet die Regeln,     these rules may not be waived by agree-         cise quelles sont, parmi ces regles, celles\nvon denen die Streitparteien auch einver-       ment between the parties to the dispute.        auxquelles les parties au differend ne peu-\nnehmlich nicht abweichen dürfen.                                                                vent deroger par voie d'accord.\nArtikel 12                                      Artlcle 12                                       Artlcle 12\nArbeitssprachen                               Working Languages                               Langues de travail\nDie Verfahrensordnung des Gerichtshofs          The Rules of the Court shall establish           Le Reglement de la Cour etablit les regles\nlegt Regeln für die Verwendung der Spra-         rules on the use of languages.                               a\napplicables l'usage des langues.\nchen fest.\nArtikel 13                                      Article 13                                       Artlcle 13\nFinanzprotokoll                                Flnanclal Protocol                             Protocole flnancler\nVorbehaltlich des Artikels 17 werden alle       Subject to the provisions of Article 17, all     Sous reserve des dispositions de l'article\nKosten des Gerichtshofs von den Vertrags-       the costs of the Court shall be met by the       17, tous les frais encourus par la Cour sont\nstaaten dieses Übereinkommens getragen.         States parties to this Convention. The provi-                                    a\nsupportes par les Etats parties la presente\nDie Bestimmungen Ober die Berechnung            sions for the calculation of the costs; for the Convention. Les dispositions concemant le\nder Kosten, die Erstellung und Billigung des    drawing up and approval of the annual           calcul des frais, la preparation et l'approba-\nJahreshaushalts des Gerichtshofs, die Ver-      budget of the Court; for the distribution of    tion du budget annuel de la Cour, la reparti-\nteilung der Kosten auf die Vertragsstaaten      the costs among the States parties to this      tion des frais entre les Etats parties    a  la\n· dieses Übereinkommens, die Prüfung der          Convention; for the audit of the accounts of     Convention, la verification des comptes de\nBücher des Gerichtshofs und damit zusam-        the Court; and for related matters, shall be    la Cour et les questions connexes sont\nmenhängende Angelegenheiten sind in ei-         contained in a Financial Protocol to be a-      contenues dans un Protocole financier\nnem vom Ausschuß Hoher Beamter anzu-            dopted by the Committee of Senior officials.    adopte par le Comite des hauts fonction-\nnehmenden Finanzprotokoll enthalten. Ein        A State becomes bound by the Protocol on        naires. Un Etat est lie par le Protocole des\nStaat ist an das Protokoll gebunden, sobald     becoming a party to this Convention.                                   a\nqu'il devient partie la Convention.\ner Vertragspartei des Übereinkommens\nwird.\nArtikel 14                                      Article 14                                       Artlcle 14\nRegelmäßiger Bericht                                Perlodlc Report                               Rapport perlodlque\nDas Präsidium legt dem KSZE-Rat über            The Bureau shall annually present to the         Le Bureau presente chaque annee au\nden Ausschuß Hoher Beamter alljährlich          CSCE Council through the Committee of            Conseil de la CSCE, par l'intermediaire du\neinen Bericht über die Tätigkeiten im Rah-      Senior Officials a report on the activities      Comite des hauts fonctionnaires, un rapport\nmen dieses Übereinkommens vor.                  under this Convention.                           sur les activites relevant de la presente\nConvention.\nArtlkel 15                                      Artlcle 15                                       Artlcle 15\nMitteilung Ober Ersuchen                            Notlee of Requeata                          Notlflcatlon des demandes\num   Vergleichs- oder Schiedsverfahren                for Conclllatlon or Arbltratlon                 de conclllatlon ou d'arbttrage\nDer Kanzler des Gerichtshofs teilt dem          The Registrar of the Court shall give no-       Le Greffier de la Cour informe le Secreta-\nKSZE-Sekretariat alle Ersuchen um Ver-         tice to the CSCE Secretariat of all requests     riat de 1a CSCE de taute demande de conci-\ngleichs- oder Schiedsverfahren zum Zweck       for conciliation or arbitratlon, for immediate   liation ou d'arbitrage, pour transmission im-\nder unverzüglichen Weiterleitung an die        transmission to the CSCE participating                                            a\nmediate aux Etats participant la CSCE.\nKSZE-Teilnehmerstaaten mit.                    States.\nArtikel 18                                      Artlcle 18                                       Artlcle 18\nVerhaltensregeln für die Parteien                       Conduct of Parties                     Attitude  t observer par lea partles;\n- Elnatwelllge Maßnahmen                             - Interim Meuures                             mesures conservatolres\n(1) Während des Verfahrens enthalten             1. During the proceedings, the parties to       1. Durant la procedure, les parties au\nsich die Streitparteien jeder Handlung, wel-    the dispute shall refrain from any action        differend s'abstiennent de taute action sus-\nche die Lage verschärfen oder die Bei-          which may aggravate the situation or further    ceptible soit d'aggraver la Situation, soit de\nlegung der Streitigkeit weiter erschweren       impede or prevent the settlement of the          rendre plus difficile ou d'emp6cher le regle-\noder verhindern kann.                           dispute.                                         ment du differend.","1332                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil 11\n(2) Die Vergleichskommission kann die              2. The Conciliation Commission may                 2. La commission de conciliation peut\nParteien der Streitigkeit, mit der sie befaßt     draw the attention of the parties to the dis-      attirer l'attention des parties au differend qui\nist, auf Maßnahmen hinweisen, die diese            pute submitted to it to the measures the           lui est soumis sur les mesures qu'elles pour-\nergreifen könnten, um eine Verschärfung            parties could take in order to prevent the         raient prendre afin d'emp6cher que le diffe-\nder Streitigkeit oder eine Erschwerung ihrer       dispute from being aggravated or its settle-       rend ne s'aggrave ou que sa solution ne soit\nBeilegung zu verhindern.                          ment made more difficult.                          rendue plus difficile.\n(3) Das für eine Streitigkeit gebildete            3. The Arbitral Tribunal constituted for a         3. Le tribunal arbitral constitue pour exa-\nSchiedsgericht kann einstweilige Maßnah-           dispute may indlcate the interim measures          miner un differend peut indiquer les me-\nmen bezeichnen, die von den Streitparteien         that ought to be taken by the partles to the       sures conservatoires qui devraient 6tre\ngemäß Artikel 26 Absatz 4 ergriffen werden         dispute in accordance with the provisions of       prises par les parties au differend conforme-\nsollten.                                           Article 26, paragraph 4.                           ment aux disposltions du paragraphe 4 de\nl'article 26.\nArtikel 17                                          Article 17                                        Artlcle 17\nVerfahrenskosten                                   Procedural Coats                                  Frais de ~ure\nDie Streitparteien und jede einem Verfah-          The parties to a dispute and any interven-                        a\nLes parties un differend et toute partie\nren beitretende Partei tragen ihre eigenen         ing party shall each bear their own costs.         intervenante assument chacune leurs pro-\nKosten.                                                                                               pres frais de procedure.\nKapitel II                                         Chapter II                                        Chapitre II\nZuständigkeit                                       Competence                                         Competence\nArtikel 18                                          Article 18                                        Artlcle 18\nZuatlndigkeit                                   Competence of the                                      Comp6tence\nder Kommlaalon und des Gerichts                     Commiaalon and of the Tribunal                      de 1a commlaalon et du trlbunal\n(1) Jeder Vertragsstaat dieses Überein-            1. Any State party to this Convention may          1. T out Etat partie ä la presente Conven-\nkommens kann einer Vergleichskommis-               submit to a Conclliation Commission any            tion peut soumettre ä une commission de\nsion jede Streitigke~ mit einem anderen            dispute with another State party which has         conclliation tout differend l'opposant     a un\nVertragsstaat unterbreiten, die nicht in an-       not been settled within a reasonable period        autre Etat partie, qui n'aurait pu 6tre regle\ngemessener Frist durch Verhandlung beige-          of time through negotiation.                       dans un delai raisonnable par voie de ne-\nlegt worden ist.                                                                                      gociation.\n(2) Streitigkeiten können einem Schieds-           2. Disputes may be submitted to an Arbi-           2. Un differend peut 6tre soumis ä un\ngericht unter den in Artikel 26 angeführten        tral Tribunal under the conditions stipulated      tribunal arbitral dans les conditions enon-\nVoraussetzungen unterbreitet werden.               in Article 26.                                     cees ä l'article 26.\nArtikel 19                                          Artlcle 19                                        Artlcle 19\nWahrung bestehender Mittel                                  Safeguardlng                                 Sauvegarde des modea\nder Streltbeilegung                       the Exlstlng Means of Settlement                          de rtglement exlstants\n(1) Eine Vergleichskommission oder ein             1. A Conciliation Commission or an Arbi-           1. La commission de conciliation ou le\nSchiedsgericht, die für eine Streitigkeit ge-      tral Tribunal constituted for a dispute shall      tribunal arbitral constitue en vue du regle-\nbildet wurden, werden in dieser nicht weiter       take no further action in the case:                ment d'un differend cesse de connaitre de\ntätig:                                                                                                ce demier:\na) wenn die Streitigkeit, bevor sie der Kom-       (a) lf, prior to being submitted to the Com-       a) si, prealablement ä la saisine de la com-\nmission oder dem Gericht unterbreitet              mission or the Tribunal, the dispute has           mission ou du tribunal, une cour ou un\nworden ist, einem Gerichtshof oder ei-             been submitted to a court or tribunal              tribunal dont les parties sont juridique-\nnem Schiedsgericht vorgelegt worden                whose jurisdiction in respect of the dis-          ment tenues d'accepter la competence\nwar, dessen Zuständigkeit in der Strei-            pute the parties thereto are under a legal         en ce qui conceme ce differend a ete\ntigkeit die beteiligten Parteien anzuer-           obligation to accept, or if such a body            saisi ou si une teile instance a deja\nkennen rechtlich verpflichtet sind, oder           has already given a decision on the                rendu une decision sur le fond de ce\nwenn eine solche Instanz bereits eine              merits of the dispute;                             differend;\nSachentscheidung über die Streitigkeit\ngetroffen hat;\nb) wenn die Streitparteien im voraus die           (b) lt the parties to the dispute have ac-         b) si les parties au differend ont accepte\nausschließliche Zuständigkeit eines an-           cepted in advance the exclusive jurisdic-          par avance la competence exclusive\nderen Rechtsprechungsorgans als des               tion of a jurisdictional body other than a         d'un organe juridictionnel autre que le\nim Rahmen dieses Übereinkommens                   Tribunal in accordance with this Con-              trlbunal prevu par 1a presente Conven-\ngebildeten Gerichts anerkannt haben,              vention which has jurisdiction to decide,          tion et si cet organe est competent pour\ndas zuständig ist, über die ihm unter-            with binding force, on the dispute sub-            trancher, avec force obligatoire, le diffe-\nbreitete Streitigkeit verbindlich zu ent-         mitted to it, or if the partles thereto have       rend qui lui est soumis, ou si les parties\nscheiden, oder wenn die beteiligten Par-          agreed to seek to settle the dispute ex-           au differend sont convenues de recher-\nteien übereingekommen sind, die Beile-            clusivety by other means.                          cher le reglement de celul-ci exclusive-\ngung der Streitigkeit ausschließlich mit                                                             ment par d'autres moyens.\nanderen Mitteln anzustreben.\n(2) Eine für eine Streitigkeit gebildete Ver-     2. A Conciliation Commission constituted           2. La commission de conciliation consti-\ngleichskommission wird nicht weiter tätig -       for a dispute shall take no further action if,     tuee en vue du reglement d'un differend\nselbst wenn ihr die Streitigkeit bereits unter-   even after the dispute has been submitted          cesse de connaitre de ce differend si, m6me\nbreitet wurde -, wenn eine oder alle Partei-      to it, one or all of the parties refer the dispute apres sa saisine, une cour ou un tribunal","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1994                                               1333\nen die Streitigkeit einem Gerichtshof oder       to a court or tribunal whose jurisdiction in      dont les parties sont juridiquement tenues\nSchiedsgericht unterbreiten, dessen Zu-          respect of the dispute the parties thereto are    d'accepter la competence est saisi par l'une\nständigkeit in der Streitigkeit die beteiligten  under a legal obligation to accept.                                                    a\ndes parties ou toutes les parties ce diffe-\nParteien anzuerkennen rechtlich verpflichtet                                                       rend.\nsind.\n(3) Eine Vergleichskommission setzt die          3. A Conciliation Commission shall post-          3. La commission de conciliation surseoit\nPrüfung einer Streitigkeit aus, wenn diese       pone examining a dispute if this dispute has      a l'examen d'un differend si un autre organe\neinem anderen Organ vorgelegt worden ist,        been submitted to another body which has          ayant competence pour formuler des propo-\ndas die Zuständigkeit hat, Vorschläge zu         competence to formulate proposals with re-        sitions sur ce m6me differend en a ete saisi\nderselben Streitigkeit abzugeben. Kann die       spect to this dispute. if those prior efforts do  anterieurement. Si cette demarche ante-\nStreitigkeit durch diese vorherigen Bemü-        not lead to a settlement of the dispute, the      rieure n'aboutit pas au reglement du diffe-\nhungen nicht beigelegt werden, so nimmt          Commission shall resume its work at the           rend, la commission reprend ses travaux       a\ndie Kommission auf Ersuchen der Streitpar-       request of the parties or one of the parties to   1a demande des parties au differend ou de\nteien oder einer von ihnen ihre Arbeit vorbe-    the dispute, subject to the provisions of         l'une d'elles, sous reserve des dispositions\nhaltlich des Artikels 26 Absatz 1 wieder         Article 26, paragraph 1.                          du paragraphe 1 de l'article 26.\nauf.\n(4) Ein Staat kann zum Zeitpunkt der Un-         4. A State may, at the time of signing,           4. Un Etat peut, au moment de la signa-\nterzeichnung, Ratifikation oder des Beitritts    ratifying or acceding to this Convention,         ture ou de la ratification de la Convention,\nzu diesem Übereinkommen einen Vorbehalt          make a reservation in order to ensure the         ou de l'adhesion     a  celle-ci, formuler une\nanbringen, um die Vereinbarkeit des in die-      compatibility of the mechanism of dispute         reserve en vue d'assurer la compatibilite du\nsem Übereinkommen festgelegten Streit-           settlement that this Convention establishes       mecanisme de reglement des differends\nbeilegungsmechanismus mit anderen Mit-           with other means of dispute settlement re-        qu'elle institue avec d'autres modes de re-\nteln der Streitbeilegung sicherzustellen, die     sulting from international undertakings ap-       glement des differends resultant d'engage-\nsich aus internationalen Verpflichtungen          plicable to that State.                           ments intemationaux applicables          a  cet\nergeben, die auf diesen Staat anwendbar                                                             Etat.\nsind.\n(5) Gelangen die Parteien zu irgendeinem          5. ff, at any time, the parties arrive at a              a\n5. Si, un moment quelconque, les par-\nZeitpunkt zu einer Beilegung ihrer Streitig-      settlement of their dispute, the Commission       ties parviennent   a  regler leur differend, la\nkeit, so streicht die Kommission oder das        or Tribunal shall remove the dispute from          commission ou le tribunal procede la ra-a\nGericht die Streitigkeit aus ihrer Liste, so-     its list, on receiving written confirmation       diation de celui-ci apres avoir r~u l'assu-\nbald eine schriftliche Bestätigung aller betei-   from all the parties thereto that they have       rance ecrite de toutes les parties qu'elles\nligten Parteien eingegangen ist, daß sie          reached a settlement of the dispute.              ont regle le differend.\neine Beilegung der Streitigkeit erreicht\nhaben.\n(6) Haben die Streitparteien unterschiedli-       6. In the event of disagreement between           6. Tout desaccord entre les parties au\nche Auffassungen über die Zuständigkeit           the parties to the dispute with regard to the                       a\ndifferend quant la competence de la com-\nder Kommission oder des Gerichts, so ent-         competence of the Commission or the               mission ou du tribunal est tranche par la\nscheidet die Kommission oder das Gericht.         Tribunal, the decision in the matter shall rest   commission ou le tribunal.\nwith the Commission or the Tribunal.\nKapitel III                                       Chapter III                                      Chapitre III\nVergleichsverfahren                                    Conciliation                                      Conciliation\nArtikel 20                                        Artlcle 20                                       Artlcle 20\nErsuchen um Bildung                           Request for the Constitutlon                        Demande de constltution\neiner Verglelchskommlsslon                       of a Conclllatlon Commlsslon                    d'une commlsslon de conclllatlon\n(1) Jeder Vertragsstaat dieses Überein-           1. Any State party to this Convention may                             a\n1. Tout Etat partie la presente Conven-\nkommens kann einen Antrag an den Kanz-            lodge an application with the Registrar re-      tion peut, lorsqu'un differend l'oppose un a\nler richten, in dem er um Bildung einer Ver-      questing the constitution of a Conciliation      ou plusieurs autres Etats parties, adresser\ngleichskommission für eine Streitigkeit           Commission for a dispute between it and          au Greffier une requäte en vue de la consti-\nzwischen sich und einem oder mehreren             one or more other States parties. Two or         tution d'une commission de conciliation.\nanderen Vertragsstaaten ersucht. Zwei oder        more States parties may also jointly lodge        Deux ou plusieurs Etats parties peuvent\nmehr Vertragsstaaten können auch gemein-          an application with the Registrar.               egalement adresser une requäte conjointe\nsam einen Antrag an den Kanzler richten.                                                           au Greffier.\n(2) Die Bil~ung einer Vergleichskom-              2. The constitution of a Conciliation Com-        2. La constitution d'une commission de\nmission kann auch aufgrund einer Ver-             mission may also be requested by agree-          conciliation peut egalement ätre demandee\neinbarung zwischen zwei oder mehr Ver-            ment between two or more States parties or       par voie d'accord entre deux ou plusieurs\ntragsstaaten oder zwischen einem oder             between one or more States parties and           Etats parties ou entre un ou plusieurs Etats\nmehreren Vertragsstaaten und einem oder           one or more other CSCE participating             parties et un ou plusieurs autres Etats parti-\nmehreren anderen KSZE-Teilnehmerstaa-             States. The agreement shall be notified to                a\ncipant la CSCE. Cet accord est notifie au\nten beantragt werden. Die Vereinbarung           the Registrar.                                    Greffier.\nwird dem Kanzler notifiziert.\nArtikel 21                                        Artlcle 21                                       Article 21\nBildung                                        Constitutlon                                     Constitution\nder Vergleichskommission                       of the Conciliation Commission                   de la commlssion de conciliation\n(1) Jede Streitpartei bestellt anhand der         1. Each party to the dispute shall appoint,       1. Chaque partie au differend nomme, sur\ngemäß Artikel 3 erstellten Liste der Schlich-    from the list of conciliators established in      la liste des conciliateurs etablie conforme-","1334                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nter einen Schlichter zum Mitglied der              accordance with Article 3, one conciliator to             a\nment l'article 3, un conciliateur pour sieger\nKommission.                                        sit on the Commission.                             au sein de la commission.\n(2) Sind mehr als zwei Staaten Parteien          2. When more than two States are parties           2. Si plus de deux Etats sont parties au\nderselben Streitigkeit, so können die Staa-       to the same dispute, the States asserting          m6me differend, les Etats ayant les m6mes\nten mit gleichen Interessen einvernehmlich        the same interest may agree to appoint one         inter6ts peuvent convenir de nommer un\neinen einzigen Schlichter bestellen. Wird         single conciliator. lf they do not so agree,       seul conciliateur. S'ils ne le font pas, le\nein solches Einvernehmen nicht erzielt, so        each of the two sides to the dispute shall         m6me nombre de conciliateurs est nomme\n· bestellt jede der beiden Seiten der Streitig-     appoint the same number of conciliators up                             a\nde chaque cote, concurrence d'un maxi-\nkeit die gleiche Anzahl von Schlichtem bis        to a maximum decided by the Bureau.                mum fixe par le Bureau.\nzu einer vom Präsidium bestimmten\nHöchstzahl.\n(3) Ein Staat, der Partei einer der Ver-         3. Any State which is a party to a dispute                                      a\n3. Tout Etat qui est partie un differend\ngleichskommission unterbreiteten _Streitig-       submitted to a Conciliation Commission and         soumis    a  une commlssion de conciliation\nkeit ist, ohne Vertragspartei dieses Uberein-     which is not a party to this Convention, may                           a\nsans 6tre partie la presente Convention\nkommens zu sein, kann eine Person entwe-          appoint a person to sit on the Commission,         peut nommer, pour sleger au sein de la\nder anhand der gemäß Artikel 3 erstellten         either from the list of conciliators estab-        commission, une personne choisle soit sur\nListe der Schlichter oder unter anderen           lished in accordance with Article 3, or from       la liste des concillateurs etablie conforme-\nPersonen, die Staatsangehörige eines              among other persons who are nationals of a                a\nment l'article 3, sott parml des ressortis-\nKSZE-Teilnehmerstaats sind, zum Mitglied          CSCE participating State. In this event, for                                    a\nsants d'un Etat participant la CSCE. Dans\nder Kommission bestellen. In diesem Fall          the purpose of examining the dispute, such         ce cas, ces demiers ont, aux fins de l'exa-\nhaben diese Personen zum Zweck der Prü-           persons shall have the same rights and the         men du differend, les memes droits et obli-\nfung der Streitigkeit dieselben Rechte und        same obligations as the other members of           gations que les autres membres de la\nPflichten wie die anderen Mitglieder der        the Commission. They shall perform their            commisslon. 11s exercent leurs fonctions en\nKommission. Sie üben ihre Aufgaben in vol-       functions in full independence and shall           toute lndependance et font ta declaration\nler Unabhängigkeit aus und geben die in          make the declaration required by Article 5                    a\nprescrite l'article 5 avant de sieger au sein\nArtikel 5 vorgesehene Erklärung ab, bevor        before taking their seats on the Commis-           de la commission.\nsie ihren Sitz in der Kommission einneh-         sion.\nmen.\n(4) Sobald der Antrag oder die Vereinba-         4. As soon as the application or the               4. Des reception de la requ6te ou de\nrung eingegangen ist, mit denen die Streit-       agreement whereby the parties to a dispute         l'accord par lequel les Etats parties   a  un\nparteien um Bildung ·einer Vergleichskom-         have requested the constitution of a Concili-      differend demandent la constitution d'une\nmission ersuchen, konsultiert der Präsident       ation Commission is received, the President        commission de conciliation, le President de\ndes Gerichtshofs die Streitparteienhinsicht-      of the Court shall consult the parties to the      la Cour consulte tes parties au differend sur\nlich der Zusammensetzung der übrigen             dispute as to the composition of the rast of       la composition du raste de la commission.\nKommission.                                      the Commission.\n(5) Das Präsidium bestellt drei weitere          5. The Bureau shall appoint three further          5. Le Bureau nomme trois autres concilia-\nSchlichter zu Mitgliedern der Kommission.        conciliators to sit on the Commission. This        teurs pour sieger au sein de la commission.\nDiese Zahl kann vom Präsidium erhöht oder        number can be increased or decreased by            Ce nombre peut 6tre augmente ou reduit\nverringert werden, sie muß jedoch ungera-        the Bureau, provided lt is uneven. Members          par le Bureau, pourvu qu'il reste impair. Les\nde sein. Mitglieder des Präsidiums und ihre      of the Bureau and their altemates, who are         membres du Bureau et leurs suppleants\nStellvertreter, die auf der Liste der Schlich-   on the list of conciliators, shall be eligible for figurant sur la liste des conciliateurs peu-\nter stehen, können zu Kommissionsmitglie-        appointment to the Commission.                     vent 6tre nommes pour sieger au sein de la\ndern bestellt werden.                                                                               commission.\n(6) Die Kommission wählt ihren Vorsit-          6. The Commission shall elect its Chair-           6. La commission elit son president parmi\nzenden aus den Reihen der vom Präsidium         man from among the members appointed                les membres nomrnes par le Bureau.\nbestellten Mitglieder.                          by the Bureau.\n(7) Die Verfahrensordnung des Gerichts-         7. The Rules of the Court shall stipulate          7. Le Reglement de 1a Cour etablit les\nhofs legt die Verfahren fest, die Anwendung     the procedures applicable if an objection is        regles applicables si, au debut ou en cours\nfinden, wenn eines der bestellten Kommis-       raised to one of the members appointed to           de procedure, l'un des membres nommes\nsionsmitglieder abgelehnt wird oder zu Be-     sit on the Commission or if that member is          pour sieger au sein de la commission est\nginn oder im Vertauf des Verfahrens verhin-     unable to or refuses to sit at the commence-        recuse, ou s'il n'est pas en mesure de sie-\ndert ist oder sich weigert, als Kommissions-   ment or in the course of the proceedings.           ger ou refuse de le faire.\nmitglied tätig zu sein.\n(8) Jede Frage bezüglich der Anwendung          8. Any question as to the application of                                        a\n8. Toute question relative l'application\ndieses Artikels wird vom Präsidium als Vor-    this article shall be decided by the Bureau         du present article est tranchee par le Bu-\nfrage entschieden.                             as a preliminary matter.                                   a\nreau titre preliminaire.\nArtikel 22                                      Artlcle 22                                          Artlcle 22\nVerfahren zur BIidung                      Procedure for the Constltution                        Procedure de constltutlon\neiner Verglelchskommlsslon                     of a Conclllatlon Commlsslon                    d'une commlsslon de conclllatlon\n(1) Wird mittels eines Antrags um Bildung       1. lf the constitution of a Conciliation           1. Si la constitution d'une commission de\neiner Vergleichskommission ersucht, so         Commission is requested by means of an              conciliation est demandee par voie de re-\nsind in dem Antrag der Streitgegenstand,       application, the application shall state the        quAte, cette demiere precise l'objet du dif-\ndie Partei oder die Parteien, gegen die sich   subject of the dispute, the name of the party       ferend, la partie ou les parties contre\nder Antrag richtet, sowie der Name des         or parties against which the application is         laquelle ou lesquelles alle est dirigee et le\nSchlichters oder der Schlichter anzugeben,     directed, and the name of the conciliator or        nom du conciliateur ou des conciliateurs\ndie von der oder den antragstellenden          conciliators appointed by the requesting            nommes par la partie ou les parties reque-\nStreitparteien bestellt werden. In dem An-     party or parties to the dispute. The applica-       rantes. De meme, la requ6te indique som-","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1994                                                1335\ntrag sind auch kurz die bereits in Anspruch       tion shall also briefly indicate the means of       mairement les modes de regfement utilises\ngenommenen Mittel -der Streitbeilegung            settlement previously resorted to.                  anterieurement.\n. anzugeben.\n(2) Sobald ein Antrag eingegangen ist,           2. As soon as an application has been ,             2. Des reception d'une requAte, le Greffier\nnotifiziert der Kanzler dies der oder den         received, the Registrar shall notify the other                       a\nnotifie celle-ci l'autre partie ou aux autres\nanderen In dem Antrag angegebenen                 party or parties to the dispute mentioned in        parties au differend visees par la requAte.\nStreitparteien. Die andere oder anderen           the application. Within a period of fifteen         Cette autre partie ou ces autres parties dis-\nStreitparteien bestellen innerhalb von fünf-      days from the notification, the other party or                                         a\nposent d'un delai de quinze jours compter\nzehn Tagen nach der Notifikation den oder         parties to the dispute shall appoint the con-       de 1a notification afin de nommer le concilia-\ndie Schlichter ihrer Wahl zum Mitglied der        ciliator or conciliators of their choice to sit on  teur ou les conciliateurs de leur choix pour\nKommission. Haben eine oder mehrere               the Commission. lf, within this period, one or      sieger au sein de la commission. Si, dans ce\nStreitparteien innerhalb dieser Frist das         more parties to the dispute have not ap-            deiai, une ou plusieurs parties au differend\noder die Kommissionsmitglieder, zu deren          pointed the member or members of the                n'ont pas choisi le membre ou les membres\nBestellung sie berechtigt sind, nicht bestellt,   Commission whom they are entitled to ap-            de la commission qu'il leur revient de\nso bestellt das Präsidium die entsprechen-        point, the Bureau shall appoint the appropri-       nommer, le Bureau nomme des concilia-\nde Anzahl von Schlichtem. Diese Bestel-           ate number of conciliators. Such appoint-           teurs en nombre approprie. Une telle nomi-\nlung wird aus den Reihen der gemäß Arti-          ment shall be made from among the conci-            nation se fait parmi les conciliateurs desi-\nkel 3 von der oder von jeder betroffenen          liators appointed in accordance with Article                               a\ngnes conformement l'article 3 par la partie\nPartei ernannten Schlichter vorgenommen,         3 by the party or each of the parties involved       ou par chacune des parties en cause ou, si\noder, sollten diese Parteien noch keine           or, if those parties have not yet appointed         ces parties n'ont pas encore designe de\nSchlichter ernannt haben, aus den Reihen         conciliators, from among the other concilia-         conciliateurs, parmi les conciliateurs qui\nder anderen Schlichter, die nicht von der        tors not appointed by the other party or             n'ont pas ete designes par l'autre partie ou\noder den anderen Streitparteien ernannt          parties to the dispute.                              les autres parties au differend.\nwurden.\n(3) Wird mittels einer Vereinbarung um           3. lf the constitution of a Conciliation           3. Si la constitution d'une commission de\nBildung einer Vergleichskommission er-          Commission is requested by means of an              conciliation est demandee par voie d'ac-\nsucht, so ist in der Vereinbarung der Streit-    agreement, the agreement shall state the            cord, ce demier precise l'objet du differend.\ngegenstand anzugeben. Gibt es keine völ-         subject of the dispute. lf there is no              S'il n'y a pas accord, en tout ou en partie,\nlige oder teilweise Übereinstimmung hin-        agreement, in whole or in part, conceming                   a\nquant l'objet du differend, chaque partie\nsichtlich des Streitgegenstands, so kann         the subject of the dispute, each party there-       peut enoncer sa propre position         a  cet\njede beteiligte Partei ihren eigenen Stand-      to may formulate its own positlon in respect        egard.\npunkt zu dem Streitgegenstand darlegen.         of such subject.\n(4) Gleichzeitig mit dem Ersuchen um            4. At the same time as the parties request         4. Lorsque la constitution d'une commis-\nBildung einer Vergleichskommission mittels      the constitution of a Conciliation Commis-          sion de conciliation est demandee par voie\nVereinbarung notifiziert jede Partei dem         sion by agreement, each party shall notify          d'accord, chaque partie notifle au Greffier le\nKanzler den Namen des Schlichters oder          the Registrar of the name of the conciliator        nom du conciliateur ou des conciliateurs\nder Schlichter, die sie zu Mitgliedern der      or conciliators whom lt has appointed to sit        nommes par elle pour sieger au sein de 1a\nKommission bestellt hat.                        on the Commission.                                  commission.\nArtikel 23                                         Article 23                                         Artlcle 23\nVergleichsverfahren                              Conclllatlon Procedure                           Proc6dure de conclllatlon\n(1) Das Vergleichsverfahren ist vertrau-         1. The conciliation proceedings shall be           1. La procedure de conciliation est confi-\nlich; alle Streitparteien haben das Recht,       confidential and all parties to the dispute         dentielle et contradictoire. Sous reserve des\ngehört zu werden. Vorbehaltlich der Arti-        shall have the right tobe heard. Subject to         dispositions des articles 1O et 11 ainsi que\nkel 1O und 11 und der Verfahrensordnung          the provisions of Articles 1O and 11 and the        du Reglement de la Cour, la commission de\ndes Gerichtshofs bestimmt die Vergleichs-        Rules of the Court, the Conciliation Com-           conciliation fixe sa procedure apres consul-\nkommission nach Konsultation der Streit-         mission shall, after consultation with the          tation des parties au differend.\nparteien das Verfahren.                          parties to the dispute, determine the pro-\ncedure.\n(2) Sofern die Streitparteien damit einver-      2. lf the parties to the dispute agree             2. Avec l'accord des parties au differend,\nstanden sind, kann die Vergleichskommis-         thereon, the Conciliation Commission may            la commission de conciliation peut inviter\nsion jeden Vertragsstaat dieses Überein-         invite any State party to this Convention           tout Etat partie a la presente Convention\nkommens, der ein Interesse an der Bei-           which has an interest in the settlement of                              a\nayant un interAt la solution du differend    a\nlegung der Streitigkeit hat, zum Beitritt zum    the dispute to participate in the pro-                          a\nparticiper la procedure.\nVerfahren einladen.                              ceedings.\nArtikel 24                                         Artlcle 24                                         Artlcle 24\nZiel des Vergleichs                            Objectlve of Conclllatlon                         Objectlf de la conclllatlon\nDie Vergleichskommission hilft den Par-          The Conciliation Commission shall assist           La commission de conciliation aide les\nteien, eine Beilegung ihrer Streitigkeit ge-     the parties to the dispute in finding a settle-                             a\nparties au differend regler celui-ci confor-\nmäß dem Völkerrecht und ihren KSZE-Ver-          ment in accordance with international law           mement au droit international et aux enga-\npflichtungen zu finden.                          and their CSCE commitments.                         gements auxquels ils ont souscrit dans le\ncadre de la CSCE.\nArtikel 25                                         Artlcle 25                                        Artlcle 25\nErgebnis des Vergleichs                          Result of the Conclllatlon               Resultat de la procedure de conclllatlon\n(1) Gelangen die Streitparteien während          1. lf, du ring the proceedings, the parties        1. Si, en cours de procedure, les parties\ndes Verfahrens mit Hilfe der Vergleichskorn-     to the dispute, with the help of the Concili-       au differend parviennent, avec l'aide de la","1336                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nmission zu einer für alle Seiten annehmba-       ation Commission, reach a mutually accept-                                          a\ncommission de conciliation, une sotution\nren Lösung, so halten sie die Bedingungen        able setttement, they shatl record the terms        mutuettement acceptabte, ettes consignent\ndieser Lösung in einem Ergebnisprotokoll         of this settlement in a summary of conctu-          les termes de cette solution dans un releve\nfest, das von ihren Vertretern und den Mit-      sions signed by their representatives and by        de conciusions signe par leurs represen-\ngliedern der Kommission unterzeichnet            the members of the Commission. The sign-            tants et par tes membres de la commission.\nwird. Mit der Unterzeichnung dieser Urkun-       ing of the document shall conctude the pro-         La signature de ce document met fin         a la\nde ist das Verfahren abgeschlossen. Der          ceedings. The CSCE Council shall be in-             procedure. Le Conseil de 1a CSCE est infor-\nKSZE-Rat wird über den Ausschuß Hoher            formed through the Committee of Senior              me du succes de 1a conciliation par l'inter-\nBeamter von dem erfolgreichen Vergleich          Officials of the success of the conciliation.       mediaire du Comite des hauts fonctionnai-\nunterrichtet.                                                                                        res.\n(2) Gelangt die Vergleichskommission zu            2. When the Conciliation Commission               2. Lorsque 1a commission de conciliation\nder Auffassung, daß alle Gesichtspunkte          considers that all the aspects of the dispute       estime que tous tes aspects du differend et\nder Streitigkeit und alle Möglichkeiten, eine    and all the possjbilities of finding a solution     toutes les possibilites de reglement ont ete\nLösung herbeizuführen, geprüft worden            have been exptored, it shall draw up a final        examines, ette elabore un rapport final. Ce\nsind, so arbeitet sie einen Schlußbericht        report. The report shall contain the propos-        rapport comporte les propositions de ta\naus. Dieser Bericht enthält die Vorschläge       als of the Commission for the peaceful set-         commission en vue d'un regtement pacifi-\nder Kommission .zur friedlichen Beilegung        tlement of the dispute.                             que du differend.\nder Streitigkeit.\n(3) Der Bericht der Vergleichskommission           3. The report of the Conciliation Commis-         3. Le rapport de la commission de conci-\nwird den Streitparteien notifiziert; diese ver-  sion shall be notified to the parties to the        liation est notlfie aux parties au differend,\nfügen über eine Frist von dreißig Tagen, um      dispute, which shall have a period of thirty        qui disposent d'un delai de trente jours pour\nden Bericht zu prüfen und dem Vorsitzen-         days in which to examine it and inform the          l'examiner et faire savoir au president de la\nden der Kommission mitzuteilen, ob siebe-        Chairman of the Commission whether they                                                  a\ncommission si ettes sont prAtes accepter\nreit sind, die vorgeschlagene Lösung an-         are willing to accept the proposed settle-        · la sotution proposee.\nzunehmen.                                        ment.\n(4) Nimmt eine Streitpartei die vorge-            4. ff a party to the dispute does not accept      4. Si une partie au differend n'accepte\nschlagene Lösung nicht an, so sind die an-       the proposed setttement, the other party or         pas le reglement propose, l'autre partie ou\nderen Parteien nicht länger an ihre eigene       parties are no tonger bound by their own            tes autres parties ne sont plus liees par leur\nAnnahme der Lösung gebunden.                     acceptance thereof.                                 acceptation.\n(5) Haben die Streitparteien die vorge-           5. ff, within the period prescribed in para-      5. Si les parties au differend n'ont pas\nschlagene Lösung nicht innerhalb der in          graph 3, the parties to the dispute have not        accepte la solution proposee dans te delai\nAbsatz 3 festgelegten Frist angenommen,          accepted the proposed settlement, the re-           fixe au paragraphe 3, le rapport est transmis\nso wird der Bericht dem KSZE-Rat über den        port shall be forwarded to the CSCE Council         au Conseil de la CSCE par l'intermediaire\nAusschuß Hoher Beamter zugeleitet.               through the Committee of Senior Officials.          du Comite des hauts fonctionnaires.\n(6) Ein Bericht zur sofortigen Notifikation       6. A report shall also be drawn up which          6. Lorsqu'une partie fait defaut lors de la\ndes KSZE-Rates über den Ausschuß Hoher           provides immediate notification to the CSCE         conciliation ou abandonne une procedure\nBeamter wird auch über die Umstände er-          Council through the Committee of Senior             apres qu'elle a ete ouverte, un rapport est\nstellt, unter denen eine Partei nicht zum        Officials of circumstances where a party            egalement etabli afin de notifier immediate-\nVergleichsverfahren erscheint oder ein Ver-      fails to appear for conciliation or leaves a        ment cette situation au Conseil de la CSCE\nfahren nach dessen Beginn verläßt.               procedure after it has begun.                       par l'intermediaire du Comite des hauts\nfonctionnaires.\nKapitel IV                                         Chapter IV                                      Chapitre IV\nSchiedsverfahren                                       Arbitration                                      L'Arbitrage\nArtikel 26                                           Artlcle 26                                      Article 26\nErsuchen um BIidung                            Request for the Constltution                       Demande de constitution\neines Schiedsgerichts                             of an Arbltral Tribunal                           d'un trlbunal arbitral\n(1) Ein Ersuchen um ein Schiedsverfah-           1. A request for arbitration may be made          1. Une demande d'arbitrage peut etre\nren kann jederzeit aufgrund einer Verein-       at any time by agreement between two or             formee    a tout moment par voie d'accord\nbarung zwischen zwei oder mehr Vertrags-         more States parties to this Convention or          entre deux ou plusieurs Etats parties       a la\nstaaten dieses Übereinkommens oder zwi-          between one or more States parties to this         präsente Convention ou entre un ou plu-\nschen einem oder mehreren Vertragsstaa-          Convention and one or more other CSCE                                    a\nsieurs Etats parties la Convention et un ou\nten des Übereinkommens und einem oder            participating States.                              plusieurs autres Etats participant         a  la\nmehreren anderen KSZE-Teilnehmerstaa-                                                               CSCE.\nten gestellt werden.\n(2) Die Vertragsstaaten dieses Überein-           2. The States parties to this Convention                                a\n2. Les Etats parties la Convention peu-\nkommens können jederzeit durch eine an           may at any time by a notice addressed to                 a\nvent tout moment, par notification adres-\nden Verwahrer gerichtete Mitteilung erklä-       the Depositary dectare that they recognize         see   au Depositaire, declarer reconnaitre\nren, daß sie unter dem Vorbehalt der             as computsory, ipso facto and without spe-         comme obligatoire de plein droit et sans\nGegenseitigkeit die Zuständigkeit eines          cial agreement, the jurisdiction of an Arbitral    accord special la competence d'un tribunal\nSchiedsgerichts ipso facto und ohne beson-       Tribunal, subject to reciprocity. Such ade-        arbitral sous reserve de reciprocite. Cette\ndere Übereinkunft als obligatorisch aner-        claration may be made for an unlimited peri-       declaration peut Atre faite sans limitation de\nkennen. Diese Erklärung kann für unbe-           od or for a specified time. lt may cover all       dun~e ou pour un delai determine; elle peut\nstimmte Zeit oder für eine bestimmte Zeit        disputes or exclude disputes conceming a           etre falte pour tous les differends ou exclure\nabgegeben werden. Sie kann für alle Strei-       State's territorial integrity, national defence,   les differends soutevant des questions\ntigkeiten gelten oder Streitigkeiten aus-        title to sovereignty over land territory, or       concernant l'integrite territoriale, la defense","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1994                                               1337\nschließen, die Fragen ihrer territorialen Inte-  competing claims with regard to jurisdiction      nationale, un titre de souverainete sur le\ngrität oder ihrer Landesverteidigung, ihrer      over other areas.                   ·             territoire national ou des revendications\nHoheitsansprüche auf Landgebiete oder                                                              concurrentes en ce qui concerne la juridic-\nkonkurrierende Ansprüche hinsichtlich der                                                          tion sur d'autres zones.\nHoheitsgewalt über andere Gebiete be-\nrühren.\n(3) Ein Ersuchen um ein Schiedsverfah-           3. A request for arbitration against a State      3. Une demande d'arbitrage ne peut etre\nren gegen einen Vertragsstaat dieses            party to this Convention which has made            formee par voie de requ6te adressee au\nÜbereinkommens, der eine Erklärung nach         the declaration specified in paragraph 2                                                      a\nGreffier de la Cour contre un Etat partie la\nAbsatz 2 abgegeben hat, kann erst nach          may be made by means of an application to . Convention ayant fait la declaration prevue\nAblauf von dreißig Tagen mittels eines An-      the Registrar only after a period of thirty        au paragraphe 2 qu'une fois qu'un delai de\ntrags an den Kanzler gestellt werden, nach-     days after the report of the Conciliation          trente jours se sera ecoule apres que le\ndem der Bericht der mit der Streitigkeit        Commission which has dealt wlth the dis-           rapport de la commission de conciliation\nbefaßten Vergleichskommission an den            pute has been transmitted to the CSCE              chargee d'examiner le differend aura ete\nKSZE-Rat gemäß Artikel 25 Absatz 5 über-        Council in accordance with the provisions of       transmis au Conseil de la CSCE conforme-\nmittelt worden ist.                             Article 25, paragraph 5.                           ment aux dispositions du paragraphe 5 de\nl'article 25.\n(4) Wird eine Streitigkeit gemäß diesem          4. When a dispute is submitted to an              4. Lorsqu'un differend est soumis      a un\nArtikel einem Schiedsgericht unterbreitet,       Arbitral Tribunal in accordance with this ar-    tribunal arbitral conformement au present\nso kann das Gericht von sich aus oder auf        ticle, the Tribunal may, on its own authority    article, le tribunal peut, de sa propre autorite\nErsuchen einer oder aller Streitparteien         or at the request of one or all of the parties        a\nou la demande des parties au differend ou\neinstweilige Maßnahmen bezeichnen, wel-           to the dispute, indicate interim measures        de l'une d'elles, indiquer les mesures\nche von den Streitparteien ergriffen werden       that ought to be taken by the parties to the     conservatoires qul devraient 6tre prises par\nsollten, um zu verhindern, daß sich die          dispute to avoid an aggravation of the dis-      les parties au differend afin d'empAcher que\nStreitigkeit verschärft, ihre Beilegung er-      pute, greater difficulty in reaching a SOiution, le differend ne s'aggrave, que sa sofution ne\nschwert oder durch das Verhalten einer            or the possibility of a future award of the      soit rendue plus difficile ou qu'une sentence\noder mehrerer Streitparteien die Durchsetz-       Tribunal becoming unenforceable owing to         utterieure du tribunal ne risque d'6tre inap-\nbarkeit eines künftigen Spruchs des               the conduct of one or more of the parties to     plicable du fait de l'attitude des parties ou\nSchiedsgerichts unmöglich gemacht wird.           the dispute.                                     de l'une des parties au differend.\nArtikel 27                                        Article 27                                        Artlcle 27\nEinem Schiedsgericht                                 Cases Brought                                          Salslne\nunterbreitete Fälle                          before an Arbltral Tribunal                           d'un trlbunal arbltral\n(1) Wird mittels Vereinbarung ein Ersu-          1. lf a request for arbitration is made by        1. Si une demande d'arbitrage est formu-\nchen um ein Schiedsverfahren gestellt, so         means of an agreement, it shall indicate the     lee par voie d'accord, ce dernier precise\nwird darin der Streitgegenstand angegeben.        subject of the dispute. lf there is no           l'objet du differend. S'il n'y a pas d'accord,\nGibt es keine völlige oder teilweise Über-        agreement, in whole or in part, conceming        en tout ou en partie, sur l'objet du differend,\neinstimmung hinsichtlich des Streitgegen-         the subject of the dispute, each party there-    chaque partie peut enoncer sa propre posi-\nstands, so kann jede beteiligte Partei ihren      to may formulate its own position in respect            a\ntion cet egard.\neigenen Standpunkt zu dem Streitgegen-            of such subject.\nstand darlegen.\n(2) Wird mittels eines Antrags ein Ersu-          2. lf a request for arbitration is made by        2. Si une demande d'arbitrage est formu-\nchen um ein Schiedsverfahren gestellt, so         means of an application, it shall indicate the    lee par voie de requete, cette derniere pre-\nwerden darin der Streitgegenstand, der           subject of the dispute, the States party or       cise l'objet du differend, l'Etat ou les Etats\noder die Vertragsstaaten dieses Überein-         parties to this Convention against which it is               a\nparties la presente Convention contre le-\nkommens, gegen die sich der Antrag richtet,       directed, and the main elements of fact and      quel ou lesquels eile est dirigee et les princi-\nsowie die wesentlichen Punkte in sachlicher       law on which it is grounded. As soon as the      paux elements de fait et de droit sur les-\nund rechtlicher Hinsicht angegeben, auf de-       application is received, the Aegistrar shall     quels elle est fondee. Des reception\nnen der Antrag beruht. Sobald der Antrag         notify the other States party or parties men-     de la requete, le Greffier notifie celle-ci    a\neingegangen ist, notifiziert der Kanzler dies     tioned In the application.                       l'autre Etat ou aux autres Etats vises par la\ndem oder den anderen in dem Antrag ge-                                                             requete.\nnannten Vertragsstaaten.\nArtikel 28                                        Article 28                                        Artlcle 28\nBildung des Schiedsgerichts                  Constitution of the Arbitral Tribunal                Constltutlon du trlbunal arbltral\n(1) Wird ein Ersuchen um ein Schiedsver-          1. When a request for arbitration is sub-         1. Lorsqu'une demande d'arbitrage est\nfahren gestellt, so wird ein Schiedsgericht       mitted, an Arbitral Tribunal shall be con-       formulee, un tribunal arbitral est constitue.\ngebildet.                                         stituted.\n(2) Die von den Streitparteien gemäß Arti-        2. The arbitrators appointed by the parties       2. Les arbitres designes par les parties au\nkel 4 ernannten Schiedsrichter sind von          to the dispute in accordance with Article 4       differend conformement aux dispositions de\nAmts wegen Mitglieder des Gerichts. Sind         are ex officio members of the Tribunal.           l'article 4 sont membres de droit du tribunal.\nmehr als zwei Staaten Parteien derselben         When more than two States are parties to          Lorsque plus de deux Etats sont parties au\nStreitigkeit, so können die Staaten mit glei-    the same dispute, the States asserting the        meme differend, les Etats ayant les memes\nchen Interessen einvernehmlich einen einzi-      same interest may agree to appoint one            interets peuvent convenir de nommer un\ngen Schiedsrichter bestellen.                    single arbitrator.                              · seul arbitre.\n(3) Das Präsidium bestellt aus den Rei-           3. The Bureau shall appoint, from among           3. Le Bureau nomme parmi les arbitres,\nhen der Schiedsrichter eine Anzahl von Mit-      the arbitrators, a number of members to sit       pour sieger au tribunal, un nombre de mem-\ngliedern des Schiedsgerichts, so daß die         on the Tribunal so that the members ap-           bres superieur d'au moins une unite celuia\nAnzahl der von ihm bestellten Mitglieder die     pointed by the Bureau total at least one          des membres de droit. Les membres du\nder von Amts wegen tätigen um mindestens         more than the ex officio members. Members         Bureau et leurs suppleants figurant sur la","1338                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\neins übersteigt. Die Mitglieder des Präsi-       of the Bureau and their altemates, who are         liste des arbitres peuvent 6tre nommes pour\ndiums und ihre Stellvertreter, die auf der       on the list of arbitrators, shall be eligible for  sieger au tribunal.\nListe der Schiedsrichter stehen, können zu       appointment to the Tribunal.\nMitgliedem des Gerichts bestellt werden.\n(4) Ist ein von Amts wegen tätiges Mit-         4. lf an ex officio member is unable to            4. Si un membre de droit du trlbunal est\nglied verhindert oder hat es schon früher in     attend or has previously taken part in any         emp6che ou s'II a eu a connattre anterleu-\nirgendeiner Eigenschaft an der Sache mit-        capacity in the hearings of the case arising       rement, a quelque titre que ce sott, de\ngewirkt, die Gegenstand der dem Gericht          from the dispute submitted to the Tribunal,        l'affaire faisant l'objet du differend soumis\nunterbreiteten Streitigkeit Ist, so wird dieses  that member shall be replaced by his or her        au tribünal, ce rnembre est remplace par\nMitglied durch seinen Stellvertreter ersetzt.    altemate. lf the altemate is in the same           son suppleant. Si ce demier se trouve dans\nIst der Stellvertreter in derselben Lage, so     situation, the State involved shall appoint a      la rn6me situation, l'Etat concem6 procede\nbestellt der betreffende Staat ein Mitglied      member to examine the dispute pursuant to          a    la norninatlon d'un membre aux fins de\nzur Prüfung der Streitigkeit gemäß den in        the terms and conditions specified in para-        l'examen du diff6rend selon les modalites\nAbsatz 5 festgelegten Bedingungen. Beste-        graph 5. In the event of a question arising as     prevues au paragraphe 5. En cas de doute\nhen Zweifel daran, ob ein Mitglied oder sein     to the capacity of a member or of his or her       sur la capacite d'un membre ou de son\nStellvertreter dem Gericht angehören darf,       altemate to sit on the Tribunal, the matter        suppleant de sieger au sein du tribunal, le\nso entscheidet das Präsidium.                    shall be decided by the Bureau.                    Bureau decide.\n(5) Ein Staat, der Partei einer dem             5. Any State, which is a party to a dispute                                      a\n5. Tout Etat qui est partie un differend\nSchiedsgericht unterbreiteten Streitigkeit        submitted to an Arbitral Tribunal and which                  a\nsoumis un trlbunal arbitral sans Atre partie\nist, ohne Partei dieses Übereinkommens zu         is not party to this Convention, may appoint      a   la presente Convention peut nommer pour\nsein, kann eine Person seiner Wahl entwe-         a person of its choice to sit on the Tribunal,    sieger au sein du tribunal une personne\nder anhand der gemäß Artikel 4 erstellten         either from the list of arbitrators established   choisie solt sur la liste des arbitres etablie\nListe der Schiedsrichter oder unter anderen       in accordance with Article 4 or from among        conformement aux dispositlons de l'article\nPersonen, die Staatsangehörige eines             other persons who are nationals of a CSCE         4, soit parmi des ressortissants d'un Etat\nKSZE-Teilnehmerstaats sind, zum Mitglied         participating State. Any person thus ap-                         a\npartlclpant la CSCE. Taute personne ainsi\ndes Gerichts bestellen. Eine so bestellte        pointed must meet the conditions specified        designee doit remplir les conditions enon-\nPerson muß die in Artikel 4 Absatz 2 festge-     in Article 4, paragraph 2, and for the pur-       cees     au paragraphe 2 de l'articfe 4; elle a,\nlegten Anforderungen erfüllen; zum Zwecke        pose of examining the dispute, shall have         aux fins de l'examen du differend, les mA-\nder Prüfung der Streitigkeit hat sie diesel-     the same rights and obligations as the other      rnes droits et obligations que les autres\nben Rechte und Pflichten wie die anderen         members of the Tribunal. The person shall         membres du tribunal. Elle exerce ses fonc-\nMitglieder des Gerichts. Die Person übt ihre     perform his or her functions in full indepen-     tions en taute independance et fait la decla-\nAufgaben in völliger Unabhängigkeit aus          dence and shall make the declaration re-                             a\nration prescrite l'article 5 avant de sieger\nund gibt die in Artikel 5 vorgesehene Erklä-     quired by Article 5 before sitting on the         au sein du tribunal.\nrung ab, bevor sie ihren Sitz im Gericht         Tribunal.\neinnimmt.\n(6) Das Gericht emennt seinen Vorsitzen-        6. The Tribunal shall appoint its Chairman         6. Le tribunal elit son president parmi les\nden aus den Reihen der vom Präsidium             from among the members appointed by the           membres nommes par le Bureau.\nbestellten Mitglieder.                            Bureau.\n(7) Kann ein vom Präsidium bestelltes           7. In the event that one of the members of         7. En cas d'emp6chement d'un rnembre\nMitglied des Gerichts am Verfahren nicht         the Tribunal appointed by the Bureau is            du tribunal nomme par le Bureau, il n'est\nteilnehmen, so wird dieses Mitglied nur           unable to attend the proceedings, that                            a\npas procede son remplacement, sauf si le\ndann ersetzt, wenn die Anzahl der vom Prä-        member shall not be replaced unless the           nombre des membres nommes par le Bu-\nsidium bestellten Mitglieder unter die Anzahl     number of members appointed by the                                          a\nreau devient inferieur celui des membres\nder von Amts wegen tätigen Mitglieder be-         Bureau falls below the number of ex officio       de droit ou des membres nommes par les\nziehungsweise der von den Streitparteien          members, or members appointed by the              parties au differend conformement au para-\ngemäß Absatz 5 bestellten Mitglieder sinkt.       parties to the dispute in accordance with         graphe 5. Dans ce cas, un ou plusieurs\nIn diesem Fall bestellt das Präsidium ein        paragraph 5. In this event, one or more new       nouveaux rnembres sont nommes par le\noder mehrere neue Mitglieder nach Maß-            members shall be appointed by the Bureau          Bureau en application des paragraphes 3 et\ngabe der Absätze 3 und 4 dieses Artikels.         pursuant to paragraphs 3 and 4 of this arti-      4 du present article. A moins que le membre\nIm Falle der Bestellung eines oder mehrerer      cle. A new Chairman will not be elected if        defaillant ne soit le president du tribunal, il\nneuer Mitglieder wird ein neuer Vorsitzen-       one or more new members are appointed,                                  a\nn'est pas procede l'election d'un nouveau\nder nur dann gewählt, wenn das verhinderte       unless the member unable to attend is the         president dans le cas de la nomination d'un\nMitglied der Vorsitzende des Gerichts ist.       Chairman of the Tribunal.                         ou de plusieurs nouveaux membres.\nArtikel 29                                        Article 29                                         Article 29\nSchiedsverfahren                              Arbitratlon Procedure                              PrOC4klure d'arbltrage\n(1) Während des Schiedsverfahrens, das          1. All the parties to the dispute shall have        1. La procedure d'arbitrage est contradic-\nden Grundsätzen eines gerechten Verfah-           the right to be heard during the arbitration      toire et conforme aux principes du proces\nrens entspricht, haben alle Parteien das          proceedings, which shall conform to the           equitable. Elle comporte une phase ecrite et\nRecht, gehört zu werden. Das Verfahren            principles of a fair trial. The proceedings       une phase orale.\nbesteht aus einem schriftlichen und einem         shall consist of a written part and an oral\nmündlichen Teil.                                  part.\n(2) Das Schiedsgericht besitzt gegenüber       2. The Arbitral Tribunal shall have, in rela-       2. Le tribunal arbitral dispose, vis-a-vis\nden Streitparteien die zur Erfüllung seiner     tion to the parties to the dispute, the neces-    des parties au differend, des pouvoirs d'ins-\nAufgaben erfordertichen Untersuchungs-          sary fact-finding and investigative powers to     truction et d'investigation necessaires a\nund Ermittlungsbefugnisse.                      carry out its tasks.                               l'accomplissement de sa täche.\n(3) Jeder KSZE-Teilnehmerstaat, welcher        3. Any CSCE participating State which               3. Taut Etat part,cipant  a  la CSCE qui\nder Auffassung ist, ein besonderes recht-       considers that it has a particular interest of a   estime avoir un interAt juridique particulier\nliches Interesse zu haben, das durch die        legal nature likely to be affected by the          susceptible d'Atre affecte par la decision du","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1994                                                1339\nEntscheidung des Gerichts berührt werden         ruling of the Tribunal rnay, within fifteen      tribunal peut, dans les quinze jours suivant\nkönnte, kann innerhalb von fünfzehn Tagen        days of the transmission of the ·notification    la transmission de la notification effectuee\nnach der in Artikel 15 genannten Weiter-         by the CSCE Secretariat as specified in          par le Secretariat de la CSCE conforme-\nleitung der Notifikation durch das KSZE-Se-      Article 15, address to the Registrar a re-              a\nment l'article 15, adresser au Greffier de la\nkretariat beim Kanzler ein Ersuchen um Bei-      quest to intervene. This request shall be        Cour une requ6te aux fins d'intervention.\ntritt zum Verfahren stellen. Dieses Ersuchen     immediately transmitted to the parties to the    Cette requ6te est immediatement transmise\nwird den Streitparteien und dem für die          dispute and to the Tribunal constituted for      aux parties au differend et au tribunal\nStreitigkeit gebildeten Gericht umgehend         the dispute.                                     constitue pour examiner le differend.\nübermittelt.\n(4) Weist der um Beitritt ersuchende Staat       4. lf the intervening State establishes that     4. Si l'Etat intervenant etablit l'existence\nnach, daß er ein solches Interesse hat, so       it has such an interest, lt shall be authorized                                    a\nd'un tel inter6t, il est autorise participer   a\nist er befugt, in dem zum Schutz dieses          to participate in the proceedings in so far as   la procedure dans la mesure necessaire la    a\nInteresses erforderlichen Umfang am Ver-         may be required for the protection of this       protection de cet inter6t. La partie pertinen-\nfahren teilzunehmen. Der entsprechende           interest. The relevant part of the ruling of the te de la decision du tribunal lie l'Etat inter-\nTeil der Entscheidung des Schiedsgerichts        Tribunal is binding upon the intervening         venant.\nist für den beitretenden Staat bindend.          State.\n(5) Die Streitparteien können dem Gericht        5. The parties to the dispute have a peri-      5. Les parties au differend disposent d'un\nihre Stellungnahmen zu dem Ersuchen um           od of thirty days in which to address their      delai de trente jours pour faire parvenir au\nBeitritt innerhalb einer Frist von dreißig       observations regarding the request for in-       tribunal leurs observations sur la requ6te\nTagen zukommen lassen. Das Gericht ent-          tervention to the Tribunal. The Tribunal shall   aux fins d'intervention. Le tribunal se pro-\nscheidet über die Zulässigkeit des Er-           render its decision on the admissibility of the  nonce sur la recevabilite de cette deman-\nsuchens.                                         request.                                         de.\n(6) Die Verhandlungen vor dem Gericht            6. The hearings in the Tribunal shall be        6. Les debats devant le tribunal se derou-\nerfolgen unter Ausschluß der Öffentlichkeit,     held in camera, unless the Tribunal decides            a            a\nlent huis cfos, moins que le tribunal n'en\nsofern das Gericht auf Antrag der Streitpar-     otherwise at the request of the parties to the                        a\ndecide autrement la demande des parties\nteien nichts anderes beschließt.                 dispute.                                         au differend.\n(7) Erscheinen eine oder mehrere Streit-         7. In the event that one or more parties to     7. En cas de defaut d'une partie ou de\nparteien nicht, so können die anderen betei-     the dispute fail to appear, the other party or   plusieurs parties au differend, l'autre partie\nligten Parteien das Gericht ersuchen, im         parties thereto may request the Tribunal to      ou les autres parties peuvent demander au\nSinne ihrer Anträge zu entscheiden. Bevor        decide in favour of its or their claims. Before  tribunal de lui ou de leur adjuger ses ou\ndas Gericht diesem Ersuchen stattgibt, muß       doing so, the Tribunal must satisfy itself that  leurs conclusions. Dans ce cas, le tribunaJ\nes sich seiner Zuständigkeit und der Be-         it is competent and that the claims of the       rend sa sentence apres s'6tre assure de sa\ngründetheit der Anträge der am Verfahren         party or parties taking part in the proceed-     competence et du bien-fonde des argu-\nbeteiligten Partei oder Parteien vergewis-       ings are well-founded.                           ments de la partie ou des parties participant\nsern.                                                                                             a  la procedure.\nArtikel 30                                       Artlcle 30                                       Article 30\nAufgabe des Schiedsgerichts                    Function of the Arbltral Tribunal                     R61e du trlbunal arbltral\nAufgabe des Schiedsgerichts ist es, die         The function of the Arbitral Tribunal shall      Le röle du tribunal arbitral est de trancher,\nihm unterbreiteten Streitigkeiten gemäß          be to decide, in accordance with internation-    conformement au droit international, les dif-\ndem Völkerrecht zu entscheiden. Diese Be-        al law, such disputes as are submitted to it.    ferends qui lui sont soumis. La presente\nstimmung berührt nicht die Befugnis des          This provision shall not prejudice the power                                          a\ndisposltion ne porte pas atteinte la faculte\nGerichts, einen Fall ex aequo et bono zu         of the Tribunal to decide a case ex aequo        pour le tribunal, si les parties au differend\nentscheiden, sofern die Streitparteien dies      et bono, if the parties to the dispute so        sont d'accord, de statuer ex aequo et bo-\nvereinbaren.                                     agree.                                           no.\nArtikel 31                                         Artlcle 31                                      Artlcle 31\nSchiedsspruch                                      Arbitral Award                         Sentence du trlbunal arbltral\n(1) Der Schiedsspruch des Schiedsge-             1. The award of the Arbitral Tribunal shall      1. La sentence du tribunal arbitral est\nrichts ist zu begründen. Gibt er weder ganz      state the reasons on which it is based. lf it    rnotivee. Si elle n'exprime pas, en tout ou en\nnoch zum Teil die übereinstimmende Auf-          does not represent in whole or in part the       partie, l'opinion unanime des membres du\nfassung der Mitglieder des Schiedsgerichts       unanimous opinion of the members of the          tribunal, ceux-ci peuvent y joindre l'expose\nwieder, so hat jedes Mitglied das Recht,         Arbitral Tribunal, any member shall be en-       de leur opinion individuelle ou dissidente.\neine persönliche oder abweichende Mei-           titled to defiver a separate or dissenting\nnung zu äußern.                                  opinion.\n(2) Vorbehaltlich des Artikels 29 Absatz 4       2. Subject to Article 29, paragraph 4, the      2. Sous reserve du paragraphe 4 de l'arti-\nist der Schiedsspruch des Gerichts nur für       award of the Tribunal shall have binding         cle 29, la sentence du bibunal n'est obliga-\ndie Streitparteien und nur für den Fall bin-    force onfy between the parties to the dispute    toire que pour les parties au differend et\ndend, auf den er sich bezieht.                  and in respect of the case to which lt re-       dans le cas qui a ete decide.\nlates.\n(3) Der Schiedsspruch ist endgültig und          3. The award shall be final and not sub-        3. La sentence est definitive et n'est sus-\nunterliegt keinem Rechtsmittel. Die Streit-     ject to appeal. However, the parties to the      ceptible d'aucun appel. Toutefois, les par-\nparteien oder eine von Ihnen können jedoch      dispute or one of them may request that the      ties au differend ou l'une d'elles peuvent\ndas Gericht ersuchen, den Schiedsspruch         Tribunal interpret its award as to the mean-                                             a\ndemander au tribunal de proceder l'inter-\nhinsichtlich seiner Bedeutung oder seiner       ing or scope. Unless the parties to the dis-     pretation de la sentence en cas de contes-\nTragweite auszulegen. Sofern die Streitpar-     pute agree otherwise, such request shall be      tation sur son sens ou sa portee. A moins\nteien nichts anderes vereinbaren, ist ein       made at the latest within six months after       que les parties au differend n'en decident\nsolcher Antrag spätestens sechs Monate          the communication of the award. After re-        autrement, cette demande doit Atre formu-","1340                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nnach Übennittlung des Schiedsspruchs zu              ceiving the observations of the parties to the    lee au plus tard dans les six mois suivant la\nstellen. Nachdem das Gericht die Stellung-           dispute, the Tribunal shall render its inter-     communicatlon de la sentence. Apres avoir\nnahmen der Streitparteien erhalten hat,              pretation as soon as possible.                    ~u les observations des parties au diffe-\nnimmt es diese Auslegung so bald wie mög-                                                                                           a\nrend, le tribunal procede l'interpretation de\nlich vor.                                                                                            · la sentence aussitOt que possibfe.\n(4) Ein Antrag auf Wiederaufnahme des               4. An application for revision of the award        4. Une demande en revision de 1a sen-\nSchiedsverfahrens kann nur gestellt wer-            may be made only when it is based upon             tence ne peut Mre presentee qu'en raison\nden, wenn eine Tatsache von entscheiden-            the discovery of some fact which is of such a      de 1a decouverte d'un fait de nature exer- a\nder Bedeutung bekannt wird, die vor Ver-            nature as to be a decisive factor and which,       cer une influence decisive et qui, avant le\nkündung des Schiedsspruchs dem Gericht              when the award was rendered, was un-               prononce de 1a sentence, 6talt inconnu du\nund der oder den die Wiederaufnahme be-             known to the Tribunal and to the party or          tribunal et de 1a partie ou des parties au\nantragenden Streitparteien unbekannt war.           parties to the dispute claiming revision. The      differend demandant la revision. La deman-\nDer Antrag auf Wiederaufnahme muß spä-              application for revision must be made at the       de en revision dott 6tre formutt\\e au plus\ntestens sechs Monate nach Bekanntwerden             latest within six months of the discovery of       tard dans les six mois suivant 1a decouverte\nder neuen Tatsache gestellt werden. Nach            the new fact. No application for revision may      du fait nouveau. Aucune demande de revi-\nAblauf von zehn Jahren nach Übennittlung            be made after the lapse of ten years from          sion ne peut 6tre falte apres une pertode de\ndes Schiedsspruchs ist ein Wiederaufnah-            the date of the award.                             dix ans suivant la date de 1a sentence.\nmeantrag nicht mehr zulässig.\n(5) Soweit möglich wird ein Auslegungs-             5. As far as possible, the examination of a        5. Dans 1a mesure du possibfe, l'examen\nersuchen oder ein Wiederaufnahmeantrag               request for Interpretation or an application      d'une demande d'interpretation ou d'une\nvon dem Gericht geprüft das den Schieds-             for revision should be carried out by the         demande en revision incombe au tribunal\nspruch gefällt hat. Ist dies nach Auffassung        Tribunal which made the award in question.        qui a rendu 1a sentence; si le Bureau\ndes Präsidiums nicht möglich, so wird ein           lf the Bureau should find this to be impossi•     constate que cela est impossible, uest pro-\nanderes Gericht gemäß Artikel 28 gebildet.          ble, another Tribunal shall be constltuted in             a\ncede la constitution d'un nouveau tribunat\naccordance with the provisions of Article         conform6ment aux dlspositlons de l'article\n28.                                               28.\nArtikel 32                                          Artlcle 32                                         Artlcle 32\nVer6ffentllchung des Schleduprucha                     Publlcatlon of the Arbltral Award                Publlcatlon de 1a aentence arbltnle\nDer Schiedsspruch wird durch den Kanz-              The award shall be published by the Re-            La sentence arbitrale est publiee par les\nler veröffentlicht. Eine beglaubigte Abschrift      gistrar. A certified copy shall be communi-       soins du Greffler. Une copie certlfiee confor-\nwird den Streitparteien und dem KSZE-Rat            cated to the parties to the dispute and to the     me est communlquee aux parties au diffe-\nüber den Ausschuß Hoher Beamter über-               CSCE Council through the Committee of              rend et au Conseil de 1a CSCE par l'lnterme-\nmittelt.                                            Senior Officials.                                  diaire du Comite des hauts fonctionnaires.\nKapitel V                                          Chapter V                                          Chapitre V\nSchlußbestimmungen                                    Final Provisions                                 Dispositions finales\nArtikel 33                                          Artlcle 33                                         Artlcle 33\nUnterzeichnung und 1.-.kraftt,eten                  Signature and Entry into Force                     Slgnature et entnie en vlgueur\n(1) Dieses übereinkommen liegt für die              1. This Convention shall be open for               1. La presente Convention est ouverte,\nKSZE-Teilnehmerstaaten bei der Regierung           signature with the Govemment of Sweden             aupres du Gouvernement de la Suede, la       a\nSchwedens bis zum 31. März 1993 zur                by the CSCE participating States until                                                   a\nsignature des Etats participant la CSCE\nUnterzeichnung auf. Es bedarf der Ratifi-          31 March 1993. lt shall be subject to rati-        jusqu'au 31 mars 1993. Elle est soumise        a\nkation.                                            fication.                                          ratification.\n(2) Die KSZE-Teilnehmerstaaten, die die-           2. The CSCE participating States which             2. Les Etats participant    a la CSCE    qui\nses übereinkommen nicht unterzeichnet              have not slgned this Convention may sub-           n'ont pas signe 1a Convention peuvent y\nhaben, können ihm später beitreten.                sequently accede thereto.                          adherer ulterieurement.\n(3) Dieses übereinkommen tritt zwei Mo-            3. This Convention shaß enter into force           3. La Convention entre en vigueur deux\nnate nach Hlntertegung der zwölften Ratifi-        two months after the date of deposit of the        mois apres la date de depOt du douzieme\nkations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.           twelfth instrument of ratification or acces-       Instrument de ratification ou d'adhesion.\nsion.\n(4) Für jeden Staat, der dieses Überein-          4. For every State which ratifies or ac-            4. Pour tout Etat qui 1a ratifie ou y adhere\nkommen nach Hinterlegung der zwölften              cedes to this Convention after the deposit of     apres le depOt du douzieme instrument de\nRatifikations- oder Beitrittsurkunde ratifiziert   the twelfth Instrument of ratification of ac-     ratification ou d'adhesion, la Convention,\noder ihm beitritt, tritt das Übereinkommen         cession, the Convention shall enter into force    entre en vigueu_r deux mois apres le depOt\nzwei Monate nach Hinterlegung seiner Ra-           two months after its instrument of ratification   de son instrument de ratification ou d'adhe-\ntifikations- oder Beitrittsurkunde In Kraft.       or accession has been deposited.                  sion.\n(5) Die Regierung Schwedens ist Ver-               5. The Govemment of Sweden shall                   5. Le Gouvernement de 1a Suede assure\nwahrer dieses Übereinkommens.                      serve as depositary of this Convention.           les fonctions de Depositaire de 1a Conven-\ntion.\nArtikel 34                                         Artlcle 34                                         Artlcle 34\nVorbehalte                                        Reservation•                                         R'8ervea\nVorbehalte zu diesem Übereinkommen                 This Convention may not be the subject             La presente Convention ne peut faire\nsind nicht zulässig, sofem sie darin nicht         of any reservation that it does not expressly       l'objet d'aucune reserve qu'elle n'autorise\nausdrücklich zugelassen sind.                      authorize.                                          expressement.","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1994                                              1341\nArtikel 35                                     Artlcle 35                                         Artlcle 35\nÄnderungen                                     Amendments                                        Amendements\n(1) Änderungen dieses Übereinkommens            1. Amendments to this Convention must             1. Les amendements          a la presente\nmüssen nach Maßgabe der folgenden Ab-           be adopted in accordance with the following       Convention doivent Atre adoptes conforme-\nsätze beschlossen werden.                       paragraphs.                                       ment aux paragraphes qui suivent.\n(2) Änderungen dieses Übereinkommens            2. Amendments to this Convention may              2. Tout Etatpartie    a la Conventlon peut\nkönnen von jedem Vertragsstaat des Über-        be proposed by any State party thereto, and       forrnuler des propositions d'amendement a\neinkommens vorgeschlagen werden; sie             shall be communicated by the Depositary to       celle-ci, lesquelles sont communiquees par\nwerden vom Verwahrer dem KSZE-Sekre-            the CSCE Secretariat for transmission to           le Depositaire au Secretariat de la CSCE\ntariat zur Weiterleitung an die KSZE-Teil-      the CSCE Participating States.                     pour transmission aux Etats participant laa\nnehmerstaaten übermittelt.                                                                         CSCE.\n(3) Beschließt der KSZE-Rat den vorge-          3. lf the CSCE Council adopts the pro-            3. Si le Conseil de la CSCE adopte le\nschlagenen Wortlaut der Änderung, so wird        posed text of the amendment, the text shall       texte d'amendement propose celui-ci est\ndieser vom Verwahrer an die Vertragsstaa-        be forwarded by the Depositary to States          communique par le Depositaire aux Etats\nten dieses Übereinkommens zur Annahme            parties to this Convention for acceptance in      parties   a  la Convention pour acceptation\nnach Maßgabe ihrer jeweiligen verfas-            accordance with their respective constitu-       conformement       a leurs regles constitution-\nsungsrechtlichen Erfordernisse weitergelei-      tional requirements.                             nelles respectives.\ntet.\n(4) Jede derartige Änderung tritt am drei-      4. Any such amendment shall come into             4. Tout amendement ainsi adopte entre\nßigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu     force on the thirtieth day after all States       en vigueur le trentieme jour apres que tous\ndem alle Vertragsstaaten dieses. Überein-       parties to this Convention have inforrned the     les Etats parties a la Convention auront\nkommens dem Verwahrer ihre Annahme              Depositary of their acceptance thereof.            lnforrne le Depositaire de leur acceptation\nder Änderung mitgeteilt haben.                                                                    de cet amendement.\nArtikel 36                                     Artlcle 36                                        Artlcle 36\nKündigung                                     Denunclatlon                                       Denonclatlon\n(1) Jeder Vertragsstaat dieses Überein-         1. Any State party to this Convention            1. Tout Etat partie a la presente Conven-\nkommens kann das übereinkommen jeder-            may, at any time, denounce this Convention                    a\ntion peut, tout moment, denoncer celle-ci\nzeit durch eine an den Verwahrer gerichtete     by means of a notification addressed to the     par une notification adressee au Depositai-\nNotifikation kündigen.                          Depositary.                                     re.\n(2) Die Kündigung wird ein Jahr nach           2. Such denunciation shafl become ef-            2. Une telle denonciation prend effet un\nEingang der Notifikation bei dem Verwahrer      fective one year after the date of receipt of   an apres la date de reception de la notifica-\nwirksam.                                       the notification by the Depositary.              tion par le Depositaire.\n(3) Dieses Übereinkommen bleibt jedoch         3. This Convention shall, however, con-          3. Toutefois, la Convention continue de\nfür die kündigende Partei im Hinblick auf die  tinue to appty for the denouncing party with                     a\ns'appliquer !'Etat auteur de la denoncia-\nzum Zeitpunkt des lnkrafttretens der Kündi-     respect to proceedings which are under way      tion pour les procedures en cours au mo-\ngung laufenden Verfahren gültig. Diese Ver-     at the time the denunciation enters into force. ment de l'entree en vigueur de la denoncia-\nfahren werden zu Ende geführt.                  Such proceedings shall be pursued to their      tion. Ces procedures se poursuivent jusqu'a\nconclusion.                                       leur terrne.\nArtikel 37                                     Artlcle 37                                        Artlcle 37\nNotifikationen und Mitteilungen              Notlflcatlona and Communlcatlons                   Notfflcatlons et communlcatlons\nDie vom Verwahrer vorzunehmenden No-            The notifications and communications to          Les notifications et les communications\ntifikationen und Mitteilungen werden dem        be made by the Depositary shall be trans-        incombant au Depositaire sont adressees\nKanzler und dem KSZE-Sekretariat zur             mitted to the Registrar and to the CSCE         au Greffier et au Secretariat de la CSCE et\nWeiterleitung an die KSZE-Teilnehmerstaa-        Secretariat for further transmission to the     communiquees ensuite aux Etats partici-\nten übermittelt.                                 CSCE participating States.                              a\npant la CSCE.\nArtikel 38                                     Artlcle 38                                        Artlcle 38\nNichtvertragsparteien                               Non-Parties                             Etats qul ne sont pas partles\nil la presente Conventlon\nIm Einklang mit dem Völkerrecht wird            In conforrnity with international law, it is     II est confirrne que, conforrnement au\nbekräftigt, daß nichts in diesem Überein-        confirrned that nothing in this Convention      droit international, aucune disposition de la\nkommen so auszulegen ist, daß KSZE-              shafl be interpreted to establish any obliga-   presente Convention ne doit 6tre interpre-\nTeilnehmerstaaten, die nicht Vertragspar-        tions or commltments for CSCE participat-       tee comme creant des obligations ou des\nteien dieses Übereinkommens sind, Ver-           ing States that are not parties to this Con-    engagements quelconques pour des Etats\npflichtungen entstehen, sofern solche Ver-       vention if not expressly provided for and                      a\nparticipant 1a CSCE qui ne sont pas par-\npfliohtungen nicht ausdrücklich vorgesehen       expressty accepted by such States in writ-            a                 a\nties la Convention, moins qu'ils ne soient\nsind und von solchen Staaten nicht aus-          ing.                                            expressement prevus et expressement ac-\ndrücklich in schriftlicher Form anerkannt                                                        ceptes par ecrit par ces Etats.\nwerden.\nArtikel 39                                      Artlcle 39                                        Artlcle 39\nÜbergangsbestimmungen                             Transltlonal Provisions                          Dispositions transltolres\n(1) Der Gerichtshof wählt innerhalb von          1. The Court shall proceed, within four          1. Dans les quatre mois suivant l'entree\nvier Monaten nach Inkrafttreten dieses          months of the entry into force of this Con-      en vigueur de la presente Convention, la","1342                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nÜbereinkommens das Präsidium, nimmt            vention, to elect the Bureau, to adopt its                    a\nCour procede l'election de son Bureau,      a\nseine Verfahrensordnung an und ernennt         rules and to appoint the Registrar in accord-                                     a\nl'adoption de son Reglement et la desi-\nden Kanzler gemäß den Bestimmungen der         ance with the provisions of Articles 7, 9 and gnation du Greffier conformement aux dis-\nArtikel 7, 9 und 11. Die Regierung des Sitz-   11. The host Govemrnent of the Court shall,   posltions des articles 7, 9 et 11. Le Gouver-\nstaats des Gerichtshofs trifft im Zusammen-    in co-operation with the Depositary, make     nement höte de la Cour prend les disposi-\nwirken mit dem Verwahrer die erforder-         the arrangements required.                    tions necessaires en ~ t i o n avec le\nlichen Vorkehrungen.                                                                         Depositaire.\n(2) Bis zur Emennung eines Kanzlers            2. Until a Registrar is appointed, the du-    2. Tant que le Greffier n'est pas nomme,\nwerden die Aufgaben des Kanzlers gemäß         ties of the Registrar under Article 3, para-  les fonctions prevues au paragraphe 5 de\nArtikel 3 Absatz 5 und Artikel 4 Absatz 7      graph 5, and Article 4, paragraph 7 shall be  l'article 3 et au paragraphe 7 de l'artlcle 4\nvom Verwahrer wahrgenommen.                    performed by the Depositary.                  sont exercees par le Deposltaire.\nGeschehen zu Stockholm am 15. Dezem-           Done at Stockholm, in the English, French,    Falt  a  Stockholm en allemand, anglais,\nber 1992 in deutscher, englischer, franzö-     German, ltalian, Russian and Spanish          espagnol, fran~is, italien et russe, les six\nsischer, italienischer, russischer und spani-  languages, all six language versions being    langues faisant egalement foi, le 15 de-\nscher Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-      equally authentic, on 15th December 1992.     cembre1992.\nchermaßen verbindlich ist.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1994                                             1343\nFinanzprotokoll\nnach Artikel 13 des Übereinkommens\nüber Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der KSZE\nFinancial Protocol\nEstablished in Accordance with Article 13 of the Convention\non Conciliation and Arbitration within the CSCE\nProtocole financier\na\netabli conformement rarticle 13 de la Convention\na\nrelative la conciliation et a l'arbitrage au sein de la CSCE\nArtikel 1                                      Artlcle 1                                    Artlcle premler\nKosten des Gerichtshofs                            Costs of the Court                                Frais de la Cour\n1. Alle Kosten des durch das Überein-         1. All the costs of the court established by     1. Tous les frais de la Cour etablie par la\nkommen über Vergleichs- und Schiedsver-        the Convention on Conciliation and Arbitra-      Convention relative a la conciliation et a\nfahren innerhalb der KSZE (im folgenden        tion within the CSCE (hereinafter referred to    l'arbitrage au sein de la CSCE (ci-apres\nals „übereinkommen\" bezeichnet) errichte-      as ''the Convention\") shall be met by the        denommee «la Convention») sont suppor-\nten Gerichtshofs werden von den Vertrags-      States parties to the Convention. Costs of       tes par les Etats parties a la Convention.\nstaaten des Übereinkommens getragen.           conciliators and arbitrators shall be costs of   Les frais relatifs aux conciliateurs et aux\nDie Kosten für die Schlichter und Schieds-     the Court.                                       arbitres sont supportes par la Cour.\nrichter sind Kosten des Gerichtshofs.\n2. Die Verpflichtungen des Gaststaats          2. The obligations of the host State with        2. Les obligations de l'Etat du siege en\nhinsichtlich der Ausgaben im Zusammen-         respect to expenditures in connection with       matiere de depenses relatives aux locaux et\nhang mit den Räumlichkeiten und der Aus-       the premises and fumiture for use by the         au mobilier mis a la disposition de la Cour, a\nstattung des Gerichtshofs, deren Unterhal-     Court, their maintenance, insurance and          leur entretien, leur assurance et leur pro-\ntung, Versicherung und Sicherheit sowie        security, as well as utilities, shall be set out tection, ainsi qu'aux charges courantes, font\nderen Nebenkosten werden in einem              in an exchange of letters between the Court      l'objet d'un echange de lettres entre la Cour,\nSchriftwechsel zwischen dem mit Zustim-        acting with the consent of and on behalf of      agissant avec le consentement des Etats\nmung und im Namen der Vertragsstaaten          the States parties to the Convention, and                 a\nparties la Convention et en leur nom, et\ndes Übereinkommens handelnden Ge-              the host State.                                  l'Etat du siege.\nrichtshof und dem Gaststaat festgelegt.\nArtikel 2                                       Artlcle 2                                        Artlcle 2\nBeiträge                                    Contributlons                                     Contrlbutlons\nzum Haushalt des Gerichtshofs                     to the Budget of the Court                          au budget de la Cour\n1. Die Beiträge zum Haushalt des Ge-           1. Contributions to the budget of the Court       1. Les contributions au budget de la Cour\nrichtshofs werden unter den Vertragsstaa-       shall be divided among the States parties to      sont reparties entre tes Etats parties a la\nten des Übereinkommens entsprechend             the Convention according to the scale of          Convention conformement au bareme de\ndem in der KSZE geltenden Beitragsschlüs-       distribution applicable within the CSCE, ad-      repartition applicable au sein de la CSCE,\nsel aufgeteilt und unter Berücksichtigung       justed to take into account the difference in     adapte en fonction de la difference numeri-\ndes zahlenmäßigen Unterschieds zwischen         number between the CSCE participating                                             a\nque entre les Etats participant la CSCE et\nden KSZE-Teilnehmerstaaten und den Ver-         States and the States parties to the Con-         les Etats parties a la Convention.\ntragsstaaten des Übereinkommens ange-           vention.\npaßt.\n2. Ratifiziert ein Staat das Übereinkom-        2. lf a State ratifies or accedes to the         2. Si un Etat ratifie la Convention ou y\nmen nach seinem Inkrafttreten oder tritt er     Convention after its entry into force, its con-  adhere apres son entree en vigueur, sa\nihm danach bei, so beträgt sein Beitrag für     tribution shall be equal, for the current finan- contribution est egale, pour l'exercice en\ndas laufende Finanzjahr ein Zwölftel seines     cial year, to one-twelfth of its portion of the           a\ncours, un douzieme de sa quote-part du\nAnteils an dem nach Absatz 1 berechneten        adjusted scale, as established according to      bareme adapte, tel qu'etabli conformement\nSatz für jeden vollen Monat des Finanz-         paragraph 1 of this Article, for each full       au paragraphe 1 du present article, pour\njahrs, das nach dem Zeitpunkt verbleibt, zu     month of that financial year which remains       chaque mois entier de l'exercice restant a\ndem das Übereinkommen für den Staat in          after the date on which the Convention           courir a la date a laquelle la Convention\nKraft getreten ist.                             enters into force in respect of it.              entre en vigueur pour cet Etat.\n3. Unterbreitet ein Staat, der nicht Ver-       3. lf a State which is not a party to the        3. Lorsqu'un Etat qui n'est pas partie a la\ntragspartei des Übereinkommens ist, dem         Convention submits a dispute to the Court                                            a\nConvention soumet un differend la Cour\nGerichtshof nach Artikel 20 Absatz 2 oder       pursuant to the provisions of Article 20,        en application des dispositions de l'article\nArtikel 26 Absatz 1 des Übereinkommens          paragraph 2, or Article 26, paragraph 1 of       20, paragraphe 2, ou de l'article 26, para-\neine Streitigkeit, so trägt er für die Dauer    the Convention, it shall contribute to the       graphe 1, de la Convention, il contribue au\ndes Verfahrens zur Finanzierung des Haus-       financing of the budget of the Court, for the    budget de la Cour, pendant la duree de la\nhalts des Gerichtshofs bei, als sei er Ver-     duration of the proceedings, as if it were a     procedure, comme s'il etait partie a la\ntragspartei des Übereinkommens.                 party to the Convention.                         Convention.","1344                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBezüglich der Anwendung dieses Absatzes          For the application of this paragraph, the      Aux fins de l'application du present para-\ngilt das Vergleichsverfahren als an dem Tag      conciliation shall be presumed to com-          graphe, la procedure de conciliation est re-\nbegonnen, an dem der Kanzler die Mittei-          mence on the day the Registrar receives        putee commencer le jour Oll le Greffier re-\nlung von der Vereinbarung der Parteien           notice of the agreement of the parties to set   ~oit la notification de l'accord des parties sur\nüber die Bildung einer Kommission erhält,        up a Commission and to end on the day the       la constitution d'une commission et prendre\nund als an dem Tag beendet, an dem die           Commission notifies its report to the parties.  fin le jour ou la commission notifie son rap-\nKommission den Parteien ihren Bericht no-         lf a party withdraws from the proceedings,     port aux parties. Si une partie abandonne la\ntifiziert. Zieht sich eine Partei aus dem Ver-   these proceedings shall be considered as        procedure, celle-ci est reputee prendre fin le\nfahren zurück, so gilt das Verfahren als an      ended on the day ot notice of the report        jour de la notification du rapport prevu         a\ndem Tag beendet, an dem der in Artikel 25        specified in Article 25, paragraph 6 of the     l'article 25, paragraphe 6, de la Convention.\nAbsatz 6 des Übereinkommens genannte             Convention. The arbitration proceedings         La procedure d'arbitrage est reputee com-\nBericht notifiziert wird. Das Schiedsverfah-     shall be presumed to start on the day the       mencer le jour Oll le Greffier rec;oit la notifi-\nren gilt als an dem Tag begonnen, an dem         Registrar receives notice of the agreement      cation de t'accord des parties sur ta consti-\nder Kanzler die Mitteilung von der Vereinba-     of the parties to establish a Tribunal and to   tution d'un tribunal et prendre fin le jour Oll le\nrung der Parteien über die Bildung eines         end on the day the Tribunal renders its         tribunal rend sa sentence.\nGerichts erhält, und als an dem Tag been-        award.\ndet, an dem das Gericht seinen Schieds-\nspruch fällt.\nArtikel 3                                       Article 3                                       Artlcle 3\nFinanzjahr und Haushan                        Financial Year and Budget                       Annee buclg6taire et budget\n1. Das Finanzjahr beginnt am 1. Januar           1. The financial year shall be from            1. L'annee budg6taire commence le\nund endet am 31. Dezember.                       1 January to 31 December.                       1• janvier et se termine le 31 decembre.\n2. Der in Übereinstimmung mit dem Präsi-         2. The Registrar, acting with the concur-      2. Le Greffier, agissant de concert avec le\ndium des Gerichtshofs handelnde Kanzler          rence of the Bureau of the Court, shall es-     Bureau de 1a Cour, 6tabtit chaque annee un\nstellt alljährlich einen Haushaltsentwurf für    tablish each year a budget proposal for the     projet de budget pour 1a Cour. Le projet de\nden Gerichtshof auf. Der Haushaltsentwurf        Court. The budget proposal for the ensuing                                  a\nbudget pour l'exercice venir est soumis\nfür das folgende Finanzjahr wird den Ver-        financial year shall be submitted to the        aux Etats parties a 1a Convention avant le\ntragsstaaten des Übereinkommens vor dem          States parties to the Convention before          15 septembre.\n15. September zugeleitet.                        15 September.\n3. Der Haushalt wird von den Vertretem           3. The budget shall be approved by the         3. Le budget est adopte par les represen-\nder Vertragsstaaten des Übereinkommens           representatives of the States parties to the    tants des Etats parties       a 1a Convention.\ngebilligt. Prüfung und Billigung des Haus-       Convention. Consicleration and approval of      L'examen et l'adoption du budget se font         a\nhalts erfolgen in Wien, sofem die Vertrags-      the budget shall take place in Vienna unless    Vienne, sauf si les Etats parties ä la\nstaaten des Übereinkommens nichts ande-          the States parties to the Convention other-     Convention en decident autrement. Des\nres vereinbaren. Nach Billigung des Haus-        wise agree. On approval of the budget for       l'adoption du budget pour rannee budge-\nhalts für das Finanzjahr ersucht der Kanzler     the financial year the Registrar shall request  taire consideree, le Greffier demande aux\ndie Vertragsstaaten des Übereinkommens           the States parties to the Convention to remit                   a\nEtats parties la Convention de verser leur\num Überweisung ihrer Beiträge.                  their contributions.                            contribution.\nIst der Haushalt bis zum 31. Dezember nicht      ff the budget is not approved by 31 De-         Si le budget n'a pas ete adopte au 31 de-\ngebilligt, so legt der Gerichtshof seiner Ar-    cember the Court will operate on the basis      cembre, la Cour fonctionne sur la base du\nbeit den vorigen Haushalt zugrunde und,          of the preceding budget and, without preju-     budget precedent et, sans prejudice d'adap-\nvorbehaltlich späterer Anpassungen, er-          dice to later adjustments, the Registrar shall  tations ulterieures, le Greffier demande aux\nsucht der Kanzler die Vertragsstaaten des        request the States parties to the Convention    Etats parties ä la Convention de verser leur\nÜbereinkommens um Überweisung ihrer              to remit their contributions in accordance                                      a\ncontribution conformement ce budget.\nBeiträge entsprechend diesem Haushalt.           with this budget.\nDer Kanzler ersucht die Vertragsstaaten          The Registrar shall request States parties to   Le Greffier demande aux Etats parties 1a     a\ndes Übereinkommens, fünfzig Prozent ihres        the Convention to make fifty per cent of their                            a\nConvention de mettre disposition cinquan-\nBeitrags am 1. Januar und die übrigen fünf-      contributions available on 1 January and the    te pour cent de leur contribution au 1• jan-\nzig Prozent am 1. April zur Verfügung zu         remaining fifty per cent on 1 April.            vier et les cinquante pour cent restants au\nstellen.                                                                                         1• avril.\n4. Vorbehaltlich eines gegenteiligen Be-         4. Barring a decision to the contrary by       4. Sauf decislon contraire des represen-\nschlusses durch die Vertreter der Vertrags-      the representatives of the States parties to    tants des Etats parties a la Convention, le\nstaaten des Übereinkommens lautet der            the Convention, the budget shall be estab-      budget est etabli en francs suisses et les\nHaushalt •auf Schweizer Franken, und die        lished in Swiss francs and the contributions    contributions des Etats sont versees en cet-\nBeiträge der Staaten werden in dieser Wäh-      of the States shall be paid in this currency.   te monnaie.\nrung geleistet.\n5. Ein Staat, der das Übereinkommen             5. A State which ratifies or accedes to the    5. Un Etat qui ratifie la Convention ou y\nnach dessen Inkrafttreten ratifiziert oder ihm  Convention after its entry into force shall     adhere apres son entree en vigueur verse\ndanach beitritt, zahlt seinen ersten Beitrag    pay its first contribution to the budget within sa premiere contribution au budget dans les\nzum Haushalt innerhalb von zwei Monaten,       two months after the request by the Regi-       deux mois qui suivent la demande faite par\nnachdem der Kanzler darum ersucht hat.         strar.                                          le Greffier.\n6. Staaten, die nicht Vertragspartei des         6. States which, without being parties to      6. Les Etats qui, sans f3tre parties     a   la\nÜbereinkommens sind, dem Gerichtshof je-         the Convention, have submitted a dispute to    Convention, soumettent un differend         a   la\ndoch eine Streitigkeit unterbreitet haben,       the Court, shall pay their contribution within Cour versent leur contribution dans les deux\nentrichten ihren Beitrag innerhalb von zwei      two months after the request by the Regi-      mois qui suivent la demande faite par le\nMonaten, nachdem der Kanzler darum er-           strar.                                         Greffier.\nsucht hat.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1994                                               1345\n7. Im Jahr des lnkrafttretens des Überein-      7. The year the Convention enters into            7. L'annee de l'entree en vigueur de la\nkommens entrichten die Vertragsstaaten         force, the States parties to the Convention                                          a\nConvention, les Etats parties la Conven-\ndes Übereinkommens ihren Beitrag zum           shall pay their contribution to the budget        tion versent leur contribution au budget\nHaushalt innerhalb von zwei Monaten nach       within two months following the date of de-       dans les deux mois qui suivent la date du\nHinterlegung der zwölften Ratifikationsur-     posit of the twelfth instrument of ratification   depöt du douzieme instrument de ratifica-\nkunde zu dem Übereinkommen. Dieser             of the Convention. This budget is preliminar-     tion de la Convention. A titre preliminaire, ce\nHaushalt wird vorläufig auf 250 000 Schwei-    ily fixed at 250,000 Swiss francs.                budget est fixe 250a      ooo  francs suisses.\nzer Franken festgesetzt.\nArtikel 4                                        Article 4                                         Article 4\nVerpflichtungen, Zahlungen                           Obligations, Payments                            Depenses, paiements\nund überarbeiteter Haushalt                           and Revised Budget                                 et budget revlse\n1. Mit der Billigung des Haushalts erhält        1. The approved budget shall constitute          1. Le budget adopte autorise le Greffier,\nder unter der Verantwortung des Präsi-           authorization to the Registrar, acting under     sous la responsabilite du Bureau de la\ndiums des Gerichtshofs handelnde Kanzler        the responsibility of the Bureau of the Court,           a                            a\nCour, engager les depenses et effectuer\ndie Befugnis, bis zu der genehmigten Höhe       to incur obligations and make payments up                          a\nles paiements, concurrence des montants\nund zu den genehmigten Zwecken Verbind-         to the amounts and for the purposes ap-          adoptes et aux fins approuvees.\nlichkeiten einzugehen und Zahlungen zu           proved.\ntätigen.\n2. Der unter der Verantwortung des Präsi-       2. The Registrar, acting under the respon-        2. Le Greffier est habilite, sous la respon-\ndiums des Gerichtshofs handelnde Kanzler        sibility of the Bureau of the Court, is author-                                     a\nsabilite du Bureau de la Cour, proceder        a\nist befugt, zwischen den Einzelposten und       ized to make transfers between items and         des transferts entre chapitres et articles du\nUnterpositionen Übertragungen bis zu fünf-      sub-items of up to 15 per cent of items/sub-               a\nbudget, concurrence de 15 % du montant\nzehn Prozent der Einzelposten/Unterposi-        items. All such transfers must be reported       de ceux-ci. Tous ces transferts doivent ätre\ntionen vorzunehmen. Alle diese Übertra-         by the Registrar in connection with the fi-      signales par le Greffier dans l'etat financier\ngungen müssen vom Kanzler im Zusam-             nancial statement mentioned in Article 9 of                    a\nmentionne l'article 9 du present Protoco-\nmenhang mit dem in Artikel 9 genannten          this Protocol.                                   le.\nJahresabschluß gemeldet werden.\n3. Verbindlichkeiten, die am Ende des           3. Obligations remaining undischarged at                                                a\n3. Les obligations non executees la fin\nFinanzjahrs noch offen sind, werden ins          the end of the financial year shall be carried   d'un exercice sont reportees sur l'exercice\nnächste Finanzjahr übertragen.                   over to the next financial year.                 suivant.\n4. Wenn es die Umstände erfordern, ist          4. lf so obliged by circumstances and             4. Si les circonstances l'y obligent, et\nder Kanzler nach sorgfältiger Prüfung der        following careful examination of available       apres un examen attentif des ressources\nzur Verfügung stehenden Mittel im Hinblick       resources with a view to identifying savings,    disponibles en vue de degager des eco-\nauf Einsparungen befugt, einen überarbei-        the Registrar is authorized to submit a re-                                          a\nnomies, le Greffier est autorise soumettre\nteten Haushalt, mit dem ein Ersuchen um          vised budget, which may entail requests for      a   l'adoption des representants des Etats\nzusätzliche Mittelzuweisungen einhergehen        supplementary appropriations, for the ap-        parties   a la Convention un budget revise,\nkann, den Vertretern der Vertragsstaaten         proval of the representatives of the States      lequel peut comporter des demandes de\ndes Übereinkommens zur Billigung vorzu-          parties to the Convention.                       dotations supplementaires.\nlegen.\n5. Jeder Überschußbetrag für ein be-            5. Any surplus for a given financial year         5. Tout excedent au titre d'un exercice\nstimmtes Finanzjahr wird von den veran-          shall be deducted from the assessed con-        donne est deduit des contributions fixees\nschlagten Beiträgen für das Finanzjahr ab-       tributions for the financial year following the  pour l'exercice suivant celui au cours duquel\ngezogen, welches auf dasjenige folgt, in         one in which the accounts have been              les comptes ont ete approuves par les re-\ndem die Abrechnung von den Vertretern der        approved by the representatives of the                                              a\npresentants des Etats parties la Conven-\nVertragsstaaten des Übereinkommens ge-           States parties to the Convention. Any deficit   tion. Tout deficit est impute sur l'exercice\nbilligt wurde. Jeder Minusbetrag wird auf        shall be charged to the ensuing financial       suivant, sauf si les representants des Etats\ndas folgende Finanzjahr übertragen, es sei       year unless the representatives of the          parties    a la Convention decident d'exiger\ndenn, die Vertreter der Vertragsstaaten des      States parties to the Convention decide on      des contributions supplementaires.\nÜbereinkommens beschließen zusätzliche          supplementary contributions.\nBeiträge.\nArtikel 5                                        Article 5                                        Artlcle 5\nBetriebsmittelfonds                             Working Capital Fund                             Fonds de roulement\nDurch Konsens kann ein Betriebsmittel-          A working capital fund may be estab-             Un fonds de roulement peut ätre cree si\nfonds gebildet werden, falls die Vertrags-       lished in case the States parties to the Con-                        a\nles Etats parties la Convention l'estiment\nstaaten des Übereinkommens ihn als not-         vention deem it necessary. lt will be funded    necessaire. II est alimente par les Etats\nwendig erachten. Er wird von den Vertrags-      by the States parties to the Convention.                  a\nparties la Convention.\nstaaten des Übereinkommens finanziert.\nArtikel 6                                       Article 6                                         Article 6\nTagegelder und Nominalpauschalen                 Allowances and Nominal Retainers                lndemnltes et allocatlons forfaitaires\n1. Die Mitglieder des Präsidiums des Ge-        1. Members of the Bureau of the Court, of         1. Les membres du Bureau de la Cour,\nrichtshofs, der Vergleichskommissionen          the Conciliation Commissions and of the          des commissions de conciliation et des tri-\nund der Schiedsgerichte erhalten ein Tage-      Arbitral Tribunals shall receive, for each day   bunaux arbitraux reyoivent une indemnite\ngeld für jeden Tag, an dem sie ihre Aufga-      on which they exercise their functions, a        journaliere pour chaque jour ou ils exercent\nben wahrnehmen.                                 daily allowance.                                 leurs fonctions.","1346                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n2. Die Mitglieder des Präsidiums des Ge-        2. Members of the Bureau of the Court              2. Les rnembres du Bureau de la Cour\nrichtshofs erhalten zusätzlich eine jährtiche   shall additionally receive a nominal annual        ~oivent en outre une allocation annuelle\nNominalpauschale.                               retainer.                                         forfaitaire.\n3. Das Tagegeld und die jährtiche Nomi-         3. The daily allowance and the nominal             3. L'indemnite journaliere et l'allocation\nnalpauschale werden von den Vertretern          annual retainer shall be determined by the        annuelle forfaitaire sont arr6tees par les\nder Vertragsstaaten des Übereinkommens          representatives of the States parties to the      representants des Etats parties           a   la\nfestgelegt.                                     Convention.                                       Convention.\nArtikel 7                                       Artlcle 7                                           Artlcle 7\nGehllter, Sozialversicherung                        Salarles, Soclal Securfty                       Traltementa, a4icurlt6 aoclale\nund Ruhegehalt                                    and Pensions                                         et penslona\n1. Der Kanzler und alle nach Artikel 9 des      1. The Registrar and any other registry            1. Le Greffier et taut autre membre du\nÜbereinkommens ernannten Bediensteten           staff apointed in accordance with Article 9 of    personnel du Greffe designe conformement\nder Kanzlei erhalten ein von den Vertretern     the Convention shall receive a salary to be       a   l'article 9 de la Convention peryoivent un\nder Vertragsstaaten des Übereinkommens          determined by the representatives of the          traitement arrate par les representants des\nfestgelegtes Gehalt.                            States parties to the Convention.                                   a\nEtats parties la Convention.\n2. Die Bediensteten der Kanzlei werden          2. The registry staff shall be limited to the     2. Le personnel du Greffe demeure limite\nauf die zur Gewährteistung der Arbeit des       strict minimum needed to ensure the oper-         au strict minimum necessaire pour assurer\nGerichts erforderliche absolute Mindestzahl     ation of the Court.                               le fonctionnement de la Cour.\nbeschränkt.\n3. Die Vertreter der Vertragsstaaten des        3. The representatives of the States par-         3. Les representants des Etats parties     a\nÜbereinkommens sorgen dafür, daß der            ties to the Convention shall ensure that the      la Convention veillent ä ce que le Greffier et\nKanzler und die Bediensteten der Kanzlei in     Registrar and the registry staff are afforded     le personnel du Greffe beneficient d'un re-\nden Genuß einer Sozialversicherung und          an adequate social security scheme and            gime de securite sociale et d'une pension\neines Ruhegehalts kommen.                       retirement pension.                               de retraite appropries.\nArtikel 8                                       Artlcle 8                                            Artlcle 8\nReisekosten                                   Travel Expenaes                                     Frais de mlaalon\n1. Den Mitgliedern des Präsidiums des           1. Travel expenses which are absolutely             1. Les frais occasionnes par des missions\nGerichtshofs, der Vergleichskommissionen        necessary for exercising their functions           strictement indispensables ä l'exercice de\nund der Schiedsgerichte sowie dem Kanzler       shall be paid to the members of the Bureau         leurs fonctions sont rembourses aux mem-\nund den Bediensteten der Kanzlei werden         of the Court, of the Conciliation Commis-          bres du Bureau de la Cour, des commis-\nReisekosten gezahlt, die für die Wahrneh-       sions and of the Arbitral Tribunals and to the     sions de conciliation et des trlbunaux arbi-\nmung ihrer Aufgaben unbedingt erforderlich       Registrar and the registry staff.                 traux ainsi qu'au Greffier et au personnel du\nsind.                                                                                              Greffe.\n2. Die Reisekosten umfassen die tatsäch-        2. Travel expenses shall comprise actual            2. Les frais occasionnes par des missions\nlichen Fahrtkosten, einschließlich der üb-      transportation costs, including expenses           comprennent les frais effectifs de transport,\nlichen Reisenebenkosten, und ein Reise-         normally incidental to transportation, and a       y compris les faux frais normalement lies au\ntagegeld zur Begleichung aller Aufwendun-       daily subsistence allowance to cover all           transport, ainsi qu'une indemnite journaliere\ngen für Verpflegung, Unterkunft, Gebühren       charges of meals, lodging, fees and gratu-         de mission pour oouvrir toutes les depenses\nund Zuwendungen sowie anderer persön-            ities and other personal expenses. The daily      relatives aux repas, au logement. aux grati-\nlicher Ausgaben. Das Reisetagegeld wird         subsistence allowance shall be determined          fications et pourboires, ainsi que les autres\nvon den Vertretern der Vertragsstaaten des      by the representatives of the States parties       frais personnels. L'indemnite journaliere de\nÜbereinkommens festgelegt.                     to the Convention.                                 mission est arrAtee par les representants\na\ndes Etats parties la Convention.\nArtikel 9                                       Artlcle 9                                            Artlcle 9\nUnterlagen und Geschäftsbücher                         Records and Accounts                                     Comptabllite\n1. Der unter der Verantwortung des Präsi-        1. The Registrar, acting under the author-         1. Sous l'autorite du Bureau de la Cour, le\ndiums des Gerichtshofs handelnde Kanzler       ity of the Bureau of the Court, shall ensure        Greffier s'assure qu'une comptabilite appro-\nträgt dafür Sorge, daß über die Transaktio-    that appropriate records and accounts are           priee de toutes les transactions est tenue et\nnen entsprechende Unterlagen und Ge-           kept of the transactions and that all pay-          que tous les paiements sont düment auto-\nschäftsbücher geführt und alle Zahlungen       ments are properly authorized.                      rises.\nordnungsgemäß genehmigt werden.\n2. Der unter der Verantwortung des Präsi-       2. The Registrar, acting under the author-          2. Sous l'autorite du Bureau de la Cour, le\ndiums des Gerichtshofs handelnde Kanzler       ity of the Bureau of the Court, shall submit to     Greffier soumet aux Etats parties        a   la\nlegt den Vertragsstaaten des Übereinkom-       the States parties to the Convention, not           Convention, au plus tard le 1• mars, un etat\nmens spätestens am 1. März einen Jahres-       later than 1 March, an annual financial            financier annuel faisant apparaitre, pour\nabschluß vor, in dem für das vorangegange-     statement showing, for the preceding finan-         l'exercice precedent:\nne Finanzjahr folgendes ausgewiesen ist:       cial year:\na) die Einnahmen und Ausgaben auf allen         (a) the income and expenditures relating to        a) les recettes et les depenses afferentes    a\nKonten;                                         all accounts;                                      tous les comptes;\nb) der Stand hinsichtlich der Haushalts-       (b) the situation with regard to budget pro-      b) la situation en matiere de credits bud-\nbereitstellungen;                               visions;                                            getaires;\nc) die finanziellen Aktiva und Passiva am      (c) the financial assets and liabilities at the   c) l'actif et le passif financiers en fin\nEnde des Finanzjahrs.                           end of the financial year.                          d'exercice.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1994                                               1347\nArtikel 10                                      Article 10                                        Artlcle 10\nRechnungsprüfung                                       Audit                                Verlflcatlon des comptes\n1. Die Geschäftsbücher des Gerichts wer-       1. The accounts of the Court shall be           1. Les comptes de la Cour sont verifies\nden von zwei Rechnungsprüfern unter-          audited by two auditors, of different nation-    par deux commissaires aux comptes, de\nschiedlicher Staatsangehörigkeit geprüft,     alities, appointed for renewable periods of      nationalite differente, designes pour des\ndie von den Vertragsstaaten des Überein-      three years by the representatives of the        periodes de trois ans renouvelables par les\nkommens für verlängerbare Zeiträume von       States parties to the Convention.                representants des Etats parties            a   la\ndrei Jahren ernannt werden.                                                                    Convention.\nPersonen, die auf der Liste der Schlichter    Persons appearing or having appeared on          Les personnes qui figurent ou ont figure sur\noder Schiedsrichter geführt werden oder       the lists of conciliators or arbitrators or hav- les listes de conciliateurs ou d'arbitres ou\nwurden beziehungsweise nach Artikel 7 die-    ing received payment by the Court pursuant       qui ont perc;u de la Cour une remuneration\nses Protokolls vom Gerichtshof Zahlungen      to Article 7 of this Protocol may not be         au titre de l'article 7 du present Protocole ne\nerhalten haben, dürfen nicht Rechnungs-       auditors.                                        peuvent l!tre commissaires aux comptes.\nprüfer sein.\n2. Die Rechnungsprüfer führen alljährlich      2. Auditors shall annually conduct audits.       2. Les commissaires aux comptes proce-\neine Rechnungsprüfung durch. Sie prüfen       They shall, in particular, check the accuracy    dent annuellement ä la verification des\ninsbesondere die Richtigkeit der Bücher, die  of the books, the statement of assets and        comptes. lls verifient notamment la bonne\nAufstellung der Aktiva und Passiva und die    liabilities, and the accounts. The accounts      tenue des livres, l'etat de l'actif et du passif,\nKontenaufstellungen. Die Bücher stehen        shall be available for the annual auditing       ainsi que les comptes. Les comptes sont\nspätestens am 1. März für die jährliche       and inspection not later than 1 March.           disponibles, au plus tard le 1• mars, aux fins\nRechnungsprüfung und Einsichtnahme zur                                                         de verification annuelle et d'inspection.\nVerfügung.\n3. Die Rechnungsprüfer führen die von          3. Auditors shall perform such audits as         3. Les commissaires aux comptes proce-\nihnen als notwendig erachteten Buchprü-       they deem necessary to certify:                         a\ndent toute verification qu'ils estiment ne-\nfungen durch, um zu bestätigen,                                                                cessaire afin de certifier:\na) daß der ihnen vorgelegte Jahresab-         (a) that the annual financial statement sub-      a) que l'etat financier annuel qui leur est\nschluß richtig ist und mit den Büchern         mitted to them is correct and in accord-         soumis est veridique et conforme aux\nund Unterlagen des Gerichtshofs über-          ance with the books and records of the           livres et registres de la Cour;\neinstimmt,                                     Court,\nb) daß die in dem Abschluß ausgewiese-        (b) that the financial transactions recorded      b) que les transactions financieres figurant\nnen Finanztransaktionen in Überein:-           in this statement have been effected in          a  cet etat ont ete effectuees conforme-\nstimmung mit den einschlägigen Re-             accordance with the relevant rules, the          ment aux regles pertinentes, aux dispo-\ngeln, Haushaltsbereitstellungen und            budgetary provisions and other direc-            sitions budgetaires et aux autres direc-\nsonstigen gegebenenfalls anwendbaren           tives which may be applicable, and               tives applicables; et\nRichtlinien durchgeführt wurden und\nc) daß die hinterlegten und die verfügba-     (c) that the funds on deposit and on hand          c) que les fonds en depöt et en liquide ont\nren Mittel anhand von Bestätigungen,           have been verified by certificates re-           ete contröles d'apres les certificats ema-\ndie unmittelbar von den Hinterlegungs-         ceived directly from the depositories or         nant directement des depositaires ou\nstellen eingegangen sind, oder durch           by actual count.                                 par decompte effectif.\nZählen nachgeprüft wurden.\n4. Der Kanzler stellt den Rechnungsprü-        4. The Registrar shall give auditors such        4. Le Greffier accorde aux commissaires\nfern die Hilfe und die Erleichterungen zur    assistance and facilities as may be needed        aux comptes l'assistance et les moyens ne-\nVerfügung, die für die ordnungsgemäße Er-     for the proper discharge of their duties. Au-     cessaires    a  l'exercice de leurs fonctions.\nfüllung ihrer Aufgaben notwendig sind. Die    ditors shall, in particular, have free access     Les commissaires ont notamment acces\nRechnungsprüfer erhalten insbesondere        to the books of account, records and docu-        aux livres de comptes, registres et docu-\nungehinderten Zugang zu den Büchem, Un-      ments which, in their opinion, are necessary                   a\nments qui, leur avis, sont necessaires la    a\nterlagen und Dokumenten, die nach ihrer       for the audit.                                    verification.\nAuffassung für die Buchprüfung notwendig\nsind.\n5. Die Rechnungsprüfer erstellen alljähr-      5. Auditors shall annually draw up a report      5. Les commissaires aux comptes etablis-\nlich einen Bericht, der die Richtigkeit der   certifying the accounts and setting forth the     sent un rapport annuel certifiant les comp-\nBuchführung bestätigt und die Stellungnah-    comments warranted by the audit. They             tes et exposant les commentaires auxquels\nmen zu der Buchführung enthält. Sie kön-      may, in this context, also make such obser-       la verification donne lieu. lls peuvent ega-\nnen in diesem Zusammenhang auch von           vations as they deem necessary regarding                    a\nlement, cette occasion, emettre les obser-\nihnen als notwendig erachtete Anmerkun-       the efficiency of financial procedures, the       vations qu'ils jugent necessaires sur l'effica-\ngen zur Wirksamkeit der Finanzverfahren,      accounting system and the intemal financial       cite des procedures financieres, le systeme\ndes Buchführungssystems und der intemen       control.                                          comptable et le contröle financier interne.\nFinanzkontrolle machen.\n6. Der Bericht wird den Vertretern der         6. The report shall be submitted to the          6. Le rapport est soumis aux represen-\nVertragsstaaten des Übereinkommens spä-       representatives of the States parties to the                                 a\ntants des Etats parties la Convention dans\ntestens vier Monate nach Ablauf des Fi-       Convention not later than four months after       un delai maximal de quatre mois apres la fin\nnanzjahrs vorgelegt, auf das sich die Buch-   the end of the financial year to which the        de l'exercice budgetaire auquel les comptes\nführung bezieht. Der Bericht geht dem         accounts refer. The report shall be trans-        se rapportent. II est transmis prealablement\nKanzler im voraus zu, damit dieser minde-     mitted to the Registrar beforehand, so that       au Greffier afin que celui-ci dispose d'au\nstens fünfzehn Tage Zeit hat, um ihm not-     he will have at least 15 days in which to         moins quinze jours pour foumir les explica-","1348                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nwendig erscheinende Erklärungen           und   fumish such explanations and justif,cations      tions et justifications qu'il peut estimer ne-\nRechtfertigungen abzugeben.                     as he may consider necessary.                    cessaires.\n7. Zusätzlich zu der jährlichen Rech-           7. In addition to the annual auditing, audi-    7. Outre la verification annuelle des\nnungsprüfung haben die Rechnungsprüfer         tors will at any time have free access to        comptes, les commissaires ont acces tout a\njederzeit ungehinderten Zugang zum Zweck         check the books, the statement of assets                                                a\nmoment, pour les verifier, aux livres, l'etat\nder Prüfung der Bücher, der Aufstellung der     and liabilities, and accounts.                   de l'actif et du passif et aux comptes.\nAktiva und Passiva und der Kontenaufstel-\nlungen.\n8. Auf der Grundlage des Rechnungsprü-          8. On the basis of the audit report, the         8. Sur la base du rapport de verification,\nfungsberichts erteilen die Vertreter der Ver-  representatives of the States parties to the      les representants des Etats parties        a  la\ntragsstaaten des Übereinkommens ihre Zu-        Convention shall signify their acceptance of      Convention approuvent l'etat financier an-\nstimmung zum Jahresabschluß oder treffen       the annual financial statement or take such       nuel ou adoptent toute autre mesure ap-\ndie ihnen angemessen erscheinenden             other action as may be considered appro-          propriee.\nMaßnahmen.                                     priate.\nArtikel 11                                        Artlcle 11                                      Artlcle 11\nKonto für Sonderzahlungen                      Special Disbursement Account                     Compte de versement speclal\n1. Die Vertragsstaaten des Übereinkom-          1. A special disbursement account may            1. Un compte de versement special peut\nmens können ein Konto für Sonderzahlun-        be established by the States parties to the                                        a\n6tre cree par les Etats parties la Conven-\ngen einrichten, das dazu dient, die Verfah-    Convention aimed at lowering the procedur-       tion, dans le but d'alleger les frais de proce-\nrenskosten für die Staaten zu senken, die      al costs for the States parties to disputes      dure des Etats parties aux differends sou-\nParteien in der dem Gerichtshof unterbreite-   submitted to the Court which have difficul-            a\nmis la Cour qui eprouvent des difficultes      a\nten Streitigkeit sind und Schwierigkeiten      ties paying these costs. lt will be funded by    s'en acquitter. II est alimente par les contri-\nhaben, diese Kosten zu tragen. Das Konto       voluntary contributions from States parties      butions volontaires des Etats parties       a la\nwird durch freiwillige Beiträge der Vertrags-  to the Convention.                               Convention.\nstaaten des Übereinkommens finanziert.\n2. Ein Staat, der Partei einer dem Ge-           2. A State party to a dispute submitted to                         a\n2. Un Etat partie un differend soumis      a\nrichtshof unterbreiteten Streitigkeit ist und   the Court that wishes to receive funds from       la Cour qui souhaite beneficier d'une alloca-\nMittel aus dem Konto für Sonderzahlungen        the special disbursement account shall file a    tion du compte de versement special sou-\nzu erhalten wünscht, richtet an den Kanzler     request to the Registrar, with a detailed         met une demande en ce sens au Greffier,\nein Ersuchen mit einer ausführlichen Auf-       statement estimating procedural costs.            en l'accompagnant d'un etat previsionnel\nstellung der geschätzten Verfahrenskosten.                                                        detaille de ses frais de pr~dure.\nDas Präsidium des Gerichtshofs prüft das        The Bureau of the Court shall examine the        Le Bureau de la Cour examine cette deman-\nErsuchen und leitet seine Empfehlung an         request and forward its recommendation to        de et adresse une recommandation aux\ndie Vertreter der Vertragsstaaten des Über-     the representatives of the States parties to     representants des Etats parties           a   la\neinkommens weiter, die darüber entschei-        the Convention which shall decide whether        Convention, lesquels decident s'il convient\nden, ob und in welchem Umfang dem Ersu-         to grant this request and to what extent.        d'acceder     a la demande et dans quelle\nchen stattzugeben ist.                                                                           mesure.\nNachdem in der Sache verhandelt wurde,          After the case has been heard, the State         A l'issue de l'examen de l'affaire, l'Etat qui a\nrichtet der Staat, der Mittel aus dem Konto     having received funds from the special dis-      beneficie d'une allocation du compte de\nfür Sonderzahlungen erhalten hat, an den        bursement account shall address to the           versement special adresse au Greffier, pour\nKanzler zur Prüfung durch das Präsidium          Registrar, for study by the Bureau, a de-       examen par le Bureau, un etat detaille des\neinen ausführlichen Bericht über die tat-       tailed statement of procedural costs actually    frais de procedure qu'il a effectivement en-\nsächlich entstandenen Verfahrenskosten;          expended and shall proceed, if need be,         gages et procede, le cas echeant, au rem-\ngegebenenfalls erstattet er die über die tat-    with reimbursing the sums in excess of the      boursement des sommes excedant les frais\nsächlichen Kosten hinausgehenden Be-             actual costs.                                   effectifs.\nträge.\nArtikel 12                                        Artlcle 12                                      Artlcle 12\nBeschlußfassung                                   Declslon Maklng                                 Mode de declslon\nAlle Beschlüsse der Vertragsstaaten des          All decisions by the States parties to the                                               a\nToutes les decisions des Etats parties la\nÜbereinkommens oder ihrer Vertreter im           Convention or their representatives under       Convention ou de leurs representants dans\nRahmen dieses Protokolls werden durch            this Protocol shall be taken by consensus.      le cadre du present Protocole sont prises\nKonsens gefaßt.                                                                                  par consensus.\nArtikel 13                                        Article 13                                      Article 13\nÄnderungen                                       Amendments                                      Amendements\nÄnderungen dieses Protokolls werden             Amendments to this Protocol shall be             Les amendements au present Protocole\nnach Maßgabe des Artikels 35 des Überein-       adopted in accordance with the provisions        sont adoptes conformement aux disposi-\nkommens beschlossen. Das Präsidium des          of Article 35 of the Convention. The Bureau      tions de l'article 35 de la Convention. Le\nGerichtshofs kann dem KSZE-Sekretariat          of the Court may address its opinion on          Bureau de la Cour peut donner son avis sur\nseine Auffassung über vorgeschlagene Än-       the proposed amendments to the CSCE               les amendements proposes au Secretariat","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1994                                        1349\nderungen zur Weiterleitung an die KSZE-         Secretariat for transmission to the CSCE      de la CSCE, aux fins de transmission aux\nTeilnehmerstaaten übermitteln.                  participating States.                                           a\nEtats participant la CSCE.\nDieses Protokoll, das in deutscher, eng-        This Protocol, established in the English,    Le present Protocole, etabli en langues\nlischer, französischer, italienischer, russi-   French, German, ltalian, Russian and          allemande, anglaise, espagnole, fran~ise,\nscher und spanischer Sprache abgefaßt ist,      Spanish languages, all six language ver-      italienne et russe, les textes dans les six\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-         sions being equalty authentic, having been    langues faisant egalement foi, et adopte par\nbindlich ist, und das nach Artikel 13 des       adopted by the Committee of Senior Offi-                                           a\nle Comite des hauts fonctionnaires Pra-\nÜbereinkommens über Vergleichs- und             cials at Prague, on 28 April 1993 in accor-                                        a\ngue, le 28 avril 1993 conformement l'arti-\nSchiedsverfahren innerhalb der KSZE am          dance with Article 13 of the Convention on                                      a\ncle 13 de la Convention relative la conci-\n28. April 1993 in Prag vom Ausschuß Hoher       Conciliation and Arbitration within the CSCE            a\nliation et l'arbltrage au sein de la CSCE,\nBeamter angenommen wurde, wird bei der          is deposited with the Govemment of            est depose aupres du Gouvernement de la\nRegierung von Schweden hinterlegt.              Sweden.                                       Suade."]}