{"id":"bgbl2-1994-38-14","kind":"bgbl2","year":1994,"number":38,"date":"1994-08-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/38#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-38-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_38.pdf#page=2","order":14,"title":"Gesetz zu dem Zusatzprotokoll vom 25. September 1991 zum Chloridübereinkommen/Rhein (Zusatzprotokoll zum Chloridübereinkommen/Rhein)","law_date":"1994-11-08T00:00:00Z","page":1302,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["1302                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Zusatzprotokoll vom 25. September 1991\nzum Chloridübereinkommen/Rhein\n(Zusatzprotokoll zuin Chloridübereinkommen/Rhein)\nVom 11. August 1994\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Brüssel am 25. September 1991 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Zusatzprotokoll zum Übereinkommen zum Schutz des Rheins\ngegen Verunreinigung durch Chloride, unterzeichnet am 3. Dezember 1976 in\nBonn (BGBI. 1978 II S. 1053, 1065), zuletzt geändert durch die Erklärung vom\n11. Dezember 1986 (BGBI. 1989 II S. 1045), wird zugestimmt. Das Zusatzproto-\nkoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll vom 25. September 1991 nach\nseinem Artikel 7 Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 11. August 1994\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nKlaus Wedemeier\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nKinkel\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nKlaus Töpfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1994                                     1303\nZusatzprotokoll\nzum Übereinkommen zum Schutz des Rheins\ngegen Verunreinigung durch Chloride,\nunterzeichnet am 3. Dezember 1976 in Bonn\nProtocole additionnel\na                                 a\nla Convention relative la protection du Rhin\ncontre la pollution par les chlorures,\na\nsignee Bonn le 3 decembre 1976\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland,              Le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne,\ndie Regierung der Französischen Republik,                       ie Gouvernement de la Republique Franc;aise,\ndie Regierung des Großherzogtums Luxemburg,                     le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg,\ndie Regierung des Königreichs der Niederlande                       le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas\nund die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft,                 et le Gouvernement de la Confederation Suisse,\n- unter Bezugnahme auf die Ergebnisse der am 11. Oktober           - se referant aux resultats des conferences ministerielles sur la\n1988 in Bonn und am 30. November 1989 in Brüssel abgehal-                                                a\npollution du Rhin des 11 octobre 1988 Bonn et 30 novembre\ntenen Ministerkonferenzen über die Verunreinigung des            1989 a Bruxelles,\nRheins,\n- unter Bezugnahme auf das Übereinkommen vom 3. Dezember           - se referant a la Convention du 3 decembre 1976 relative a la\n1976 zum Schutz des Rheins gegen Verunreinigung durch            protection du Rhin contre la pollution par les chlorures, aux\nChloride, die Briefwechsel vom 29. April, 4. und 14. Mai 1983    echanges de lettres du 29 avril, des 4 et 14 mai 1983 et a la\nund die Erklärung der Delegationsleiter vom 11. Dezember         declaration des chefs de delegation du 11 decembre 1986\n1986 (nachfolgend als „das Übereinkommen\" bezeichnet},           (designee ci-apres par «la Convention»),\n- im Wunsch, die Güte des Rheinwassers so zu verbessern, daß       - soucieux d'ameliorer la qualite des eaux du Rhin de sorte que\nan der deutsch-niederländischen Grenze die Überschreitungen      les depassements de la teneur de 200 mg/1 d'ions-chlore la  a\ndes Gehalts von 200 mg/1 Chlorid-Ionen sowohl der Höhe als       frontiere germano-neerlandaise soient limites, tant en ce qui\nauch der Dauer nach begrenzt werden,                             concerne leur importance que teur duree,\n- im Bestreben, die Trinkwassergewinnung am Rhein und am                         a\n- resolus faciliter l'approvisionnement en eau potable a partir\nIJsselmeer zu erleichtern,                                       du Rhin et de l'IJsselmeer,\n- in der Überzeugung, daß außer den schon erzielten Reduzie-       - convaincus que, en dehors des reductions deja obtenues et\nrungen und außer den in diesem Zusatzprotokoll vorgesehenen      des mesures prevues par le present protocole, d'autres\nMaßnahmen weitere Maßnahmen zur Reduzierung der Chlorid-          mesures de reduction de la charge en chlorures sur l'ensemble\nfracht des Rheins auf der gesamten Rheinstrecke weder ökolo-      du cours du Rhin ne sont ni necessaires du point de vue\ngisch notwendig noch aus technischen und wirtschaftlichen         ecologique ni justifiees au regard de criteres techniques et\nGesichtspunkten vertretbar sind,                                 economiques,\n- und in der Absicht, eine abschließende internationale Regelung                     a                     a\n- et decides regler definitivement, l'echelon international, le\nder Reduzierung der Chloridbelastung des Rheins zu errei-         probleme de la reduction de la charge en chlorures dans le\nchen,                                                             Rhin,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                      Artlcle premier\n1 . In den Zeiten, in denen die Chk>ridkonzentration im Rhein den 1. Pendant les periodes durant lesquelles la concentration en\nOrientierungswert von 200 mg/1 an der deutsch-niederländi-       chlorures dans le Rhin depasse la vaJeur d'orientation de\nschen Grenze überschreitet, wird die französische Regierung                  a\n200 mg/1 la frontiere germano-neerlandaise, le Gouverne-\nzusätzlich zu der seit dem 5. Januar 1987 stattfindenden         ment· franc;ais procedera, en plus de la reduction de 20 kg/s\nReduzierunQ. um 20 kg/s Chlorid-Ionen gemäß Artikel 2 Ab-        d'ions-chlore realisee depuis le 5 janvier 1987 conforrnement\nsatz 2 des Ubereinkommens eine regulierende Reduzierung          a                                             a\nl'article 2, paragraphe 2 de la Convention une reduction\nauf französischem Hoheitsgebiet durchführen, entsprechend        modulee sur le territoire fran~is conforrnement aux precisions\nden näheren Einzelheiten und technischen Grundlagen in           et aux elements techniques de l'annexe 1. Les quantites de\nAnhang 1. Die aufgrund der regulierenden Reduzierung anfal-      chlorures resultant de la reduction modulee seront provisoire-\nlenden Chloridmengen werden vorübergehend auf Land auf-          ment stockees ä terre.\ngehaldet.\n2. Die französische Regierung wird den übrigen Vertragspar-        2. Le Gouvernement franc;ais informera chaque annee les autres\nteien jährlich über die aufgrund der regulierenden Reduzie-       Parties contractantes des quantites de chlorures stockees par\nrung aufgehaldeten Chloridmengen und die damit verbunde-         suite de la reduction modulee et des couts y afferents.\nnen Kosten Bericht erstatten.","1304                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n3. Die regulierende Reduzierung nach diesem Zusatzprotokoll            3. La reduction modulee realisee conformement au present pro-\nstellt die Ausführung der Bestimmungen aus den Absätzen 1,            tocole additionnel constitue la mise en muvre des obligations\n3 und 4 von Artikel 2 und Absatz 3 von Artikel 7 des Überein-          prevues aux paragraphes 1, 3 et 4 de l'article 2 et au para-\nkommens dar.                                                           graphe 3 de l'article 7 de la Convention.\nArtikel 2                                                               Artfete 2\nDie aufgrund der regulierenden Reduzierung gemäß Artikel 1             Les quantites de chlorures stockees en application de la reduc-\ndieses Zusatzprotokolls aufgehaldeten Chloridmengen können,            tion modulee conformement        a l'article 1• du present protocole\nnach Verringerung der Produktion der elsässischen Kaligruben           additionnel pourront, apres 1a reduction de la production des\nund gemäß von den Vertragsparteien auf der Basis eines Vor-                                                                  a\nmines de potasse d'Alsace et selon des modalites fixer ulterieu-\nschlags der Internationalen Kommission später festzulegenden           rement par les Parties contractantes sur 1a base d'une proposition\nModalitäten in ökologisch vertretbarer Weise und unter Berück-         de la Commission Internationale, 6tre deversees dans le Rhin de\nsichtigung der verschiedenen Wassernutzungen in den Rhein              maniere acceptabte du point de vue ecologique et en tenant\neingeleitet werden. In diesem Zeitraum gilt der Orientierungswert      compte des differentes utilisations de l'eau. Pendant cette periode\nvon 200 mg/1 Chlorid-Ionen an der deutsch-niederländischen             la valeur d'orientation de 200 mg/1 d'ions-chlore a la frontiere\nGrenze weiterhin, und es wird die in der Tabelle des Anhangs II                                              a\ngermano-neerlandaise continuera servir et la charge nationale\ndes Übereinkommens, in der durch dieses Zusatzprotokoll geän-          en moyenne annuelle figurant au tableau annexe II de la Conven-\nderten Fassung, aufgeführte nationale Fracht im Jahresmittel           tion dans la version modifiee par le present protocole additionnel\nnicht überschritten.                                                   ne sera pas depassee.\nArtikel 3                                                              Artlcle 3\nDie niederländische Regierung trifft auf niederländischem             Le Gouvernement neerlandais prendra sur le territoire neerlan-\nHoheitsgebiet Maßnahmen zur Begrenzung der Chloridbelastung            dais des mesures pour limiter les charges en chlorures dans les\nim zur Trinkwassergewinnung genutzten IJsselmeer, und zwar                                              a\neaux de l'IJsselmeer servant l'approvisionnement en eau pota-\nindem salziges Polderwasser aus dem Wieringermeerpolder ins            ble, et ce par le rejet dans la mer des Wadden des eaux salees du\nWattenmeer statt ins IJsselmeer abgeleitet wird. Die technischen       Wieringermeer deversees jusqu'a present dans l'IJssetmeer. Les\nGrundlagen dieser Maßnahmen sind in Anhang II zu diesem                bases techniques de ces mesures sont exposees dans l'annexe II\nZusatzprotokoll aufgeführt.                                            au present protocole additionnet.\nArtikel 4                                                              Artlcle 4\nDie Kosten in Höhe von maximal 400 Millionen Französischen            Les coOts des mesures prises sur le territoire franc;ais confor-\nFranken für die Maßnahmen auf französischem Hoheitsgebiet             mement aux articles 1 et 2 et s'elevant au maximum a400 millions\ngemäß Artikel 1 und 2 und maximal 32,37 Millionen Niederllndi-         de francs franc;ais et ceux des mesures prises sur le territoire ·\nschen Gulden für die Maßnahmen auf niederllndischem Hoheits-                                        a\nneerlandais conforrnement l'article 3 et s'elevant au maximum        a\ngebiet gemäß Artikel 3 werden wie folgt aufgeteilt:                    32,37 millions de florins neerlandais sont repartis comme suit:\nBundesrepublik Deutschland                                     30 %,  Republique federale d'Allemagne                                  30 %,\nFranzösische Republik                                          30 %,  Republique franc;aise                                            30 %,\nKönigreich der Niederlande                                     34 %,  Royaume des Pays-Bas                                             34 % ,\nSchweizerische Eidgenossenschaft                                6 %.  Confederation suisse                                              6 %.\nDie Zahlungsbedingungen sind in Anhang III zu diesem Zusatz-          Les modalites de paiement sont indiquees en annexe III au\nprotokoll aufgeführt.                                                 present protocole additionnel.\nDie dauerhafte Verminderung der Chloridfracht des Rheins in der       La reduction permanente des charges en chlorures du Rhin en\nSchweiz wird entsprechend den Bestimmungen in Anhang III bei          Suisse sera prise en compte dans le calcul du montant de la\nder Berechnung des schweizerischen Beitrags berOcksichtigt.           contribution suisse conformement aux dispositions de l'annexe III.\nDieser Betrag wird auf 12 Millionen Französische Franken festge-                              a\nCe montant est fixe 12 millions de francs fran~is.\nlegt.\nArtikel 5                                                              Artlcle 5\n1 . Die Vertragsparteien treffen in ihrem Hoheitsgebiet die erfor-    1. Les Parties contractantes prennent sur leur territoire les\nderlichen Maßnahmen zur Verhinderung einer Steigerung der            mesures necessaires pour eviter une augmentation des quan-\nim Rheineinzugsgebiet abgeleiteten Chlorid-Ionen-Mengen.             tites d'ions-chlore rejetees dans le bassin du Rhin. Les valeurs\nDie Werte der nationalen Frachten sind unter Berücksichti-           des charges nationales sont mentionnees en annexe IV en\ngung der Maßnahmen dieses Zusatzprotokolls in Anhang IV              tenant compte des mesures prewes par le present protocole\naufgeführt.                                                          additionnel.\n2. Steigerungen der Chlorid-Ionen-Mengen aus Einzelableitun-          2. Les augmentations des quantites.d'ions-chlore provenant de\ngen sind nur insoweit zulässig, als im Hoheitsgebiet der betref-     rejets isoles ne sont admissibles que dans 1a mesure ou les\nfenden Vertragspartei ein Frachtausgleich herbeigeführt wird         Parties contractantes concemees procedent sur leur territoire\noder wenn ein Gesamtausgleich im Rahmen der Internationa-            a  une compensation de la charge ou si une compensation\nlen Kommission gefunden werden kann.                                 globale peut 6tre trouvee dans te cadre de la Commission\nInternationale.\n3. Ausnahmsweise kann eine Vertragspartei aus zwingenden               3. Une Partie contractante peut exceptionnellement, pour des\nGründen nach Einholung der Stellungnahme der Internationa-            raisons imperatives et apres avoir demande l'avis de la Corn-\nlen Kommission eine Steigerung bewilligen, ohne daß ein               mission Internationale, autoriser une augmentation sans\nsofortiger Ausgleich vorgenommen wird.                               qu'une compensation immediate soit operee.\n4. Die Niederlande werden die durch die Maßnahme nach Artikel          4. Les Pays-Bas ne compenseront ni totalement, ni partiellement\n3 dieses Protokolls erreichte Reduzierung der Salzfracht             la reduction de 1a charge en sei dans L'IJsselmeer obtenue       a\nim IJsselmeer nicht durch andere Einträge in das IJsselmeer          la suite de 1a mesure prise conformement         a l'article 3 du\noder in den Rhein ganz oder teilweise ausgleichen.                   present protocole par d'autres apports dans l'IJsselmeer ou\ndans le Rhin.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1994                                       1305\n5. Die Vertragsparteien überwachen in ihrem Hoheitsgebiet alle    5. les Etats contractants contrölent sur leur territoire tous les\nChlorid-Ionen-Ableitungen von mehr als 1 kg/s im Rheinein-                                        a\nrejets d'ions-chlore superieurs 1 kg/s dans le bassin du Rhin,\nzugsgebiet sowie im IJsselmeer.                                  ainsi que dans l'IJsselmeer.\n6. Jede Vertragspartei übersendet der Internationalen Kommis-     6. Chaque Partie contractante adresse une fois par an           a  la\nsion einmal jährlich einen Bericht, aus dem die Entwicklung      Commission Internationale un rapport qui fait ressortir l'evolu-\nder Chlorid-Ionen-Fracht des Aheinwassers und des IJssel-        tion de la charge en ions-chlore des eaux du Rhin et de\nmeeres entnommen werden kann.                                    l'IJsselmeer.\nArtikel 6                                                          Artlcle 6\nDie Artikel 3 und 6 des Übereinkommens werden aufgehoben.         Les articles 3 et 6 de la Convention sont abroges. l'annexe II de\nDer Anhang II des Übereinkommens wird durch den Anhang IV zu      la Convention est remplacee par l'annexe IV du present protocole\ndiesem Zusatzprotokoll ersetzt.                                   additionnel.\nArtikel 7                                                          Article 7\n1. Die Artikel 13, 14, 16, 17 des Übereinkommens gelten für       1. Les articles 13, 14, 16 et 17 de 1a Convention s 'appliquent de\ndieses Zusatzprotokoll entsprechend.                             la m~me maniere au present protocole additionnel.\n2. Artikel 15 des Übereinkommens gilt mit folgender Maßgabe:      2. L'article 15 de la Convention s'applique compte tenu des\ndispositions suivantes:\nDas Übereinkommen und dieses Zusatzprotokoll können nur          La Convention et le present protocole additionnel ne peuvent\ngemeinsam gekündigt werden, wobei eine Kündigung jeder-          ~tre denonces que conjointement; cette denonciation peut\nzeit nach dem Inkrafttreten dieses Zusatzprotokolls erfolgen                a\navoir lieu tout moment apres l'entree en vigueur du present\nkann.                                                            protocole additionnel.\nArtikel 8                                                          Artlcle 8\nDieses Zusatzprotokoll zum Übereinkommen, das in einer                                        a\nCe protocole additionnel la Convention redige en un exem-\nUrschrift in deutscher, französischer und niederländischer Spra-  plaire original, en langues allemande, franc;aise et neerlandaise,\nche abgefaßt ist, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich  les trois textes faisant egalement foi, sera depose dans les\nist, wird im Archiv der Regierung der Schweizerischen Eidgenos-   archives du Gouvernement de la Confederation Suisse qui en\nsenschaft hinterlegt; diese übermittelt jeder Vertragspartei eine remettra une copie certifiee conforme      a  chacune des Parties\nbeglaubigte Abschrift.                                            contractantes.\nGeschehen zu Brüssel am 25. September 1991.                       Fait a Bruxelles le 25 septembre 1991.","1306                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnhang 1\nTechnische Modalitäten der zusätzlichen Verringerung\nder Chlorideinleitungen der Elsässischen Kaligruben (MDPA)\nAnnexe 1\nModalites techniques de la reduction supplementaire\ndes rejets de chlorures des Mines de Potasse d' Alsace (MDPA)\nDie regulierende Reduzierung auf französischem Hoheitsgebiet       La reduction modulee sur le territoire franQ&is est obtenue par\nwird durct, eine vorübergehende Aufhaldung der Rückstands-         un stockage provisoire a terre de sels residuaires par les Mines de\nsalze aus den Elsässischen Kaligruben bis zu deren für 1998        Potasse d'Alsace, jusqu'a la d6croissance de leur activite prevue\nvorgesehenen Produktionsrückgang nach Maßgabe folgender            pour 1998, selon les modalites suivantes:\nModalitäten durchgeführt:\n1. Die Aufhaldung beginnt, sobald die Chloridkonzentration in      1. Le stockage   a terre est demarre des que la concentration en\neinem Zeitraum von 24 aufeinanderfolgenden Stunden an der         chlorures depasse sur une p6riode de 24h consecutives la\ndeutsch-niederländischen Grenze den Orientierungswert von         valeur d'orientation de 200 mg/1 a 1a frontiere germano-neer-\n200 mg/1 (gemessen an der Internationalen Meßstelle Lobith)        landaise, (mesuree a la Station internationale de Lobith) et si\nüberschreitet und gleichzeitig für die nächsten vier Tage nach     une evolution a la baisse des debits est prevue simultanement\ndem von der Internationalen Kommission für die Hydrologie         pour les quatre prochains jours, selon le modele de pr6vision\ndes Rheingebietes beschriebenen Prognosemodell eine               decrit par 1a Commission Internationale de !'Hydrologie du\nAbnahme der Abflüsse vorhergesagt worden ist (Bericht der          Bassin du Rhin (Rapport n° 1-71 1988 de la CHR).\nKHR Nr. 1-7, 1988).\n2. Die Aufhaldung wird eingestellt, sobald die Chloridkonzentra-   2. Le stockage est arr6te des que la concentration en chlorures,\ntion in einem Zeitraum von 24 aufeinanderfolgenden SUlden          sur une periode de 24h cons6cutives, revient a une valeur\nden Wert von 200 mg/1 wieder erreicht oder niedriger ist und       inferieure ou egale a 200 mg/1 et si une evolution a 1a hausse\ngleichzeitig nach demselben Vorhersagemodell für die näch-         des debits est prevue simultanement pour les quatre pro-\nsten vier Tage eine Zunahme der Abflüsse vorhergesagt              chains jours, selon le mAme modele de prevision.\nworden ist.\n3. Zu Beginn wird jeweils progressiv aufgehaldet, bis in höch-     3. A chaque mise en route, la mise en muvre du stockage esi\nstens fünf Werktagen die vofle Kapazität erreicht wird.            op6ree progressivement jusqu'a atteindre, en 5 jours ouvres\nau plus sa pleine capacite.\n4. Die Menge des autzuhaldenden Salzes wird durch die Produk-      4. La quantite de sei a stocker est limitee par la production de sei\ntion fester lagerfähiger Rückstandssalze in den Betrieben         residuaire solide stockable des fabriques. Les Mines de\nbegrenzt. Die ElsAssischen Kaligruben werden sich bemühen,        Potasse d'Alsace s'efforceront de stocker la plus grande\nin Zeiten, in denen der Wert von 200 mg/1 an der deutsch-         quantite possible du sei disponible pendant les periodes de\nniederländischen Grenze überschritten wird, eine größtmOg-        depassement de Ja valeur de 200 mg/1 a1a frontiere germano-\nliche Menge des verfügbaren Salzes autzuhalden; diese             neerlandaise; cette quantite est comprise entre 42 kg/s et\nMenge liegt je nach Umfang der Streusalzherstellung und bei       56 kg/s, selon la quantite de sei de deneigement produite, et\nnormalem Betrieb zwischen 42 kg/s und 56 kg/s.                    pour une activite normale des fabriques.\n5. Nach Leistung der finanziellen Beiträge aller Vertragsparteien  5. A compter du versement par toutes les parties contractantes\nhaben die Elsässischen Kaligruben ein Jahr Zeit, um mit der       de leurs contributions financieres, les Mines de Potasse d' Al-\nvorläufigen Aufhaldung zu beginnen, die im vorliegenden Pro-      sace disposent d'un an pour la mise en c:euvre du stockage\ntokoll vorgesehen ist. In der Zwischenzeit werden die MDPA        provisoire prew au titre du present protocole. Dans cette\ndie bereits vorhandene Ausrüstung für die erste Phase der         attente, les MDPA utiliseront au mieux les equipements deja\nvorläufigen Aufhaldung so gut wie möglich einsetzen, um ihre      en place pour la premiere phase de stockage provisoire afin\nEinleitungen zu begrenzen.                                        de limiter leurs rejets.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1994                                        1307\nAnhang II\nTechnische Grundlagen der in Artikel 3\ngenannten Maßnahmen auf niederländischem Hoheitsgebiet\nAnnexe II\nBases techniques pour les mesures\na                                                           a\nprendre sur le territoire neerlandais prevues l'article 3\nDie Einleitung von Brackwasser aus dem Wieringerrneerpolder        Les eaux saumAtres du polder du Wieringerrneer ne seront plus\nins IJsselmeer wird eingestellt. Dieses Wasser wird künftig unmit-  evacuees dans l'IJsselmeer. Elles seront rejetees directement\ntelbar ins Wattenmeer geleitet. Dazu sollen folgende Maßnahmen      dans la mer des Wadden. A cet effet seront prises les mesures\ngetroffen werden:                                                   suivantes:\n1. Das südliche Schöpfwerk, das Schöpfwerk \"Lely\", wird stillge-    1. La station de pompage meridionale, la station „Lely\", sera\nlegt. Der Polder soll dann lediglich mit Hilfe des nördlichen       mise hors service, toutes les eaux excedentaires du polder\nSchöpfwerks, des Schöpfwerks \"Leemans\", entwässert wer-             etant desorrnais evacuees par la station de pompage septen-\nden. Zu diesem Zweck soll die Entwässerung der vier Teile           trionale, la station \"Leemans\". Pour ce faire, tout le systeme\ndes Polders geändert werden. Teil II wird über bereits vorhan-      de drainage des quatre zones du polder sera modifie. Les\ndene Entwässerungsgräben in Teil III entwässert. Teil IV mit        eaux excedentaires de la zone II seront evacuees sur la\nHilfe eines noch zu bauenden Hilfsschöpfwerks mit einer             zone III par les canaux existants. Celles de la zone IV seront\nLeistung von 2,5 m3/s ebenfalls in Teil III. Teil III wird nach     egalement evacuees sur la zone III au moyen d'une nouvelle\nAnlage einer Verbindung zwischen der Waterkaaptocht und             station de pompage d'une capacite de 2,5 m3/s. Quanta la\nder Hooge Kwelvaart völlig vom Schöpfwerk \"Leemans\" ent-            zone III, elle sera drainee entierement par la station „Lee-\nwässert werden. Der Querschnitt der Robbevaart in Teil III          mans\" gräce a l'amenagement d'un raccordement entre le\nwird auf einer Strecke von ca. 2 km zwischen dem Anschluß an        Waterkaaptocht et le Hooge Knwelvaart. Dans la zone III, le\ndie Hooge Kwelvaart und dem Schöpfwerk \"Leemans\" dem                Robbevaart sera elargi sur environ 2 km entre la jonction avec\nerhöhten Abfluß angepaßt. Bei hohen Wasserüberschüssen              le Hooge Kwelvaart et la station „Leemans\", afin de pouvoir\nwird Teil III teilweise mit Hilfe eines noch zu bauenden Hilfs-     absorber le debit plus eleve. En cas de surcharge, la zone III\nschöpfwerks mit einer Leistung von 6,8 m3/s zum Teil I hin          sera partiellement drainee vers la zone I au moyen d'une\nentwässern.                                                         nouvelle station de pompage d'une capacite de 6,8 m3/s.\n2. Die Leistung des Schöpfwerks \"Leemans\", das die Polderteile      2. La station de pompage „Leemans\", qui evacuera les eaux\n1 und III entwässert, wird der anfallenden höheren Wasser-          excedentaires des zones I et III, sera adaptee pour un debit\nmenge entsprechend erhöht. Die Dieselmotoren für den                moyen plus eleve. Les moteurs diese! qui entrainent les\nAntrieb der Zentrifugalpumpen werden durch Installation eines       pompes a rouet seront adaptes pour pouvoir fonctionner en\nelektronischen Meß- und Regelsystems und eines Siche-               continu, gräce    a l'installation d'un systeme electronique de\nrungssystems für Dauerbetrieb eingerichtet. Die Zentrifugal-        mesure et de regulation et d'un dispositif de securite. Les\npumpen werden der größeren Förderhöhe angepaßt.                               a\npompes rouet seront adaptees en consequence, de maniere\na                            a\npouvoir pomper l'eau un niveau plus eleve.\n3. Das Schöpfwerk „Leemans\" wird das Wasser aus dem Polder          3. La station de pompage \"Leemans\" pompera les eaux exce-\nzu dem in offener Verbindung mit dem Wattenmeer stehenden           dentaires du polder vers le bas$in d'attente des ecluses\nVorhafen der Stevinschleusen pumpen.                                ,,Stevin\", qui est en relation directe avec la mer des Wadden.\n4. Im Rahmen dieser Maßnahmen werden Kabel, Leitungen,              4. Dans le cadre de ces travaux, des cAbles, des conduites et\nStraßen, Straßeneinmündungen angelegt und neu verlegt               des canalisations, des routes et des voies de raccordement,\nbzw. umgebaut und andere bauliche Maßnahmen getroffen.              ainsi que d'autres ouvrages devront 6tre amenages ou re-\nconstruits.\n5. Die Gesamtkosten der Investitionen werden auf 32,37 Millio-      5. Les coOts totaux des investissements sont evalues        a 32,37\nnen Niederländische Gulden veranschlagt.                            millions de florins neerlandais.","1308                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnhang III\nFinanzielle Modalitäten\nAnnexe III\nModalites financieres\n1.     Ausgabengrenze                                               1.      Plafond de depenses\n1.1    Niederlande                                                  1.1     Pays-Bas\n1.1.1 Für die in den Niederlanden durchzuführenden Arbeiten         1.1.1 Pour les travaux    a realiser aux Pays-Bas, le cout maximal\nhaben die Vertragsparteten die Höchstgrenze für die Kosten          retenu par les parties contractantes est fixe    a un maximum\nauf maximal 32,37 Millionen Niederländische Gulden fest-            de 32,37 millions de florins neerlandais.\ngelegt.\n1.2    Frankreich                                                  1.2    France\n1.2.1 Die in Frankreich durchzuführenden Arbeiten werden auf 1.2.1 Les travaux a realiser en France sont limites a un montant\nmaximal 400 Millionen Französische Franken Nominalwert            maximal de depenses de 400 millions de francs fr~is\nbegrenzt, darin sind sowohl die Investitionen als auch die        courants, comprenant a 1a fois des depenses d'investisse-\nBetriebskosten, die den Kosten für die Auf- und splterere         ments et de fonctionnement correspondant aux frais de\nAbhaldung entsprechen, enthalten. Dieser Betrag stellt eine        stockage et de destockage ulterieur. Ce montant constitue\nAusgabengrenze dar, bei deren Überschreitung Frankreich           un plafond de depenses au-dela duquel la France est\nvon den Verpflichtungen zur Aufhaldung befreit ist.                liberee de ses obligations de stockage.\n1.2.2 Das Programm für die 2. Phase wird in drei Zeitabschnitte 1.2.2 Le programme de la 21\"- phase sera decompose en trois\naufgetetlt: (1991-1993 einschl.; 1994-1996 einschl. und            periodes: (1991 a 1993 inclus; 1994 a 1996 incfus et 1997 a\n1997-1998). Jeder der Zeitabschnitte wird von den Vertrags-        1998). Chacune d'entre elles donnera lieu au versement\nparteien in jährlichen Raten vorfinanziert, wodurch Frank-         annuel par les parties contractantes d'un prefinancement\nreich die im nachstehenden Absatz pro Zeitabschnitt vorge-                      a\npermettant la France de faire face aux depenses prewes\nsehenen Kosten abdecken kann.                                      pour chaque periode par le paragraphe suivant.\n1.2.3 Für jeden Zeitabschnitt legen die Vertragsparteien die       1.2.3 Pour chacune des periodes les parties contractantes fixent\nGrenze der von Frankreich einzugehenden Ausgaben fol-              comme suit les plafonds      de depenses devant &tre enga-\ngendermaßen fest:                                                  gees par 1a France:\n- 155 MF Nominalwert für den ersten Zeitabschnitt,                - 155 MF courants pour        la periode initiale,\n- 145 MF Nominalwert für den zweiten Zettabschnitt,               - 145 MF courants pour        la seconde periode,\n- 100 MF Nominalwert für den dritten Zeitabschnitt.                - 100 MF courants pour      1a troisieme periode.\n1.2.4 Diese Summen vermindem sich um den in Punkt 2.1.4                                                    a\n1.2.4 Ces montants seront reduits concurrence de la somme\ndieses Anhangs angeführten Betrag.                                 visee au point 2.1.4 de cette annexe.\n1.2.5 In der Praxis variieren die Betriebskosten mit der Wasser-   1.2.5 Les depenses de fonctionnement seront dans la pratique\nführung des Rheins.                                                variables suivant l'hydraulicite du Rhin.\n1.2.6 In jedem Jahr wird Frankretch von den Verpflichtungen zur    1.2.6 A chaque annee, la France est liberee de ses obligations de\nAufhaldung entbunden, sobald die in dem benlcksichtigten           stockage des lors que les depenses effectuees au cours de\nJahr getätigten Ausgaben die entsprechende Ausgaben-               I' annee consideree atteignent le plafond de depenses resul-\ngrenze gemäß Punkt 2 und Punkt 3.2.3 erreichen. Die                tant du point 2 et du point 3.2.3. A cette fin, le calcul des\nBerechnung der von Frankreich eingegangenen Betriebs-              depenses de fonctionnement engagees par 1a France s'ef-\nkosten geschieht, indem die aufgehaldete Menge mit 61,5            fectue en multipliant les quantites stockees par 61,5 francs\nFranzösischen Franken pro Tonne (Französische Franken,             fran~s par tonne (francs fran~s 1988 ajustes). Pour la\nWert 1988 angepaßt) multipliziert wird. Für das erste Jahr         premiere annee, il convient d'ajouter les depenses d'inves-\nmüssen die Investitionskosten (40 Millionen Französische           tissement (40 millions de francs fran~s 1988 ajustes).\nFranken, Wert 1988 angepaßt) hinzugefügt werden.\n1.2. 7 Wenn außergewöhnliche klimatische Bedingungen dazu          1.2. 7 Si des conditions climatiques exceptionnelles risquent de\nführen können, daß die jährliche Ausgabengrenze gemäß                          a\nconduire atteindre le plafond annuel de depenses resul-\nPunkt 2 und Punkt 3.2.3 vor Ablauf des betrachteten Jahres          tant du point 2 et du point 3.2.3 avant la fin de l'annee\nerreicht wird und daß daher die Aufhaldung nachhaltig bis                                               a\nconsideree et en consequence arrAter durablement les\nzum nächsten Jahr eingestellt wird, kann Frankreich nach            operations de stockage jusqu'a l'annee suivante, la France\nAbstimmung in der IKSR und innerhalb der Ausgaben-                  pourra, apres consultation au sein de la CIPR et dans la\ngrenze des laufenden Jahres zeitweise und längstens bis             limite du plafond de depenses de l'annee en cours, abaisser\nzum Anfang des nächsten Jahres die aufzuhaldende                    temporairement les quantites     a  stocker ou augmenter la\nMenge senken oder den Orientierungswert anheben.                    valeur d'orientation, au plus tard jusqu'au debut de l'annee\nsuivante.","Nr. 38 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1994                                             1309\n2.     Modalitäten für die Finanzierungsberechnung                    2.      Les modalites de calcul des financements\n2.1.1 Die zu bezahlenden Kosten jedes Zeitabschnitts, ausge-          2.1 .1 Le reglement des depenses de chaque periode, exprimees\ndrückt im Wert des Ausgabejahres, sind der nachstehenden               en valeur de leur annee d'engagement, s'effectuera confor-\nTabelle zu entnehmen:                                                  mement au tableau ci-dessous:\nMillio    Teil- Gesamt-                                    annee     millions    total    total\nJahr       nen      summe summe                                                de francs   partial general\nFr.                                                                 fran~is\nFranken\nerster Zeit-             1991        90                                premiere                 1991        90\nabschnitt                1992        38                                periode                  1992        38\n1993        27        155                                              1993        27        155\nzweiter Zeit-            1994        73                                deuxieme                1994         73\nabschnitt                1995        36                                periode                  1995        36\n1996        36        145                                              1996        36        145\ndritter Zeit-            1997        50                                troisieme                1997        50\nabschnitt                1998        50        100      400            periode                  1998        50        100     400\n2.1.2 Die Vertragsparteien werden durch jährlich einmalige Vor-        2.1.2 Les parties contractantes regleront leur contribution a ces\nauszahlungen ihren Anteil an diesen Kosten begleichen.                 co0ts par versement annuel unique et prealable.\n2.1.3 Die Ausgaben werden nach dem in Artikel 4 des vorliegen-         2.1.3 Les depenses sont reparties entre les parties oontractantes\nden Protokolls vorgesehenen Verteilerschlüssel auf die Ver-            selon la cle de repartition prevue par l'article 4 du present\ntragsparteien aufgeteilt.                                              protocole.\n2.1.4 Die Höhe des bereits geleisteten schweizerischen Beitrags       2.1.4 Le montant de la contribution dont la Suisse s'est deja\nzur dauerhaften Reduzierung der Chloridbelastung des                   acquittee en we de la reduction durable des charges en\nRheins, die gemäß Artikel 4 mit 12 Millionen Französischen             chlorures du Rhin, s'eleve apres calcul a 12 millions de\nFranken berechnet wird, wird ab dem zweiten Zeitabschnitt                                                     a\nfrancs fran~is, comme mentionne l'article 4. Ce montant\nder Zahlung berücksichtigt.                                            sera pris en compte     a partir de la deuxieme periode de\npaiement.\n3.     Zahlung der Kosten                                             3.      Paiement des depenses\n3.1    Ausgaben der Niederlande                                       3.1     Depenses des Pays-Bas\n3.1 .1 Die Finanzierung der Arbeiten in den Niederlanden erfolgt      3.1 .1 Le financement des travaux aux Pays-Bas sera effectue par\ndurch die Beteiligten spätestens 3 Monate nach Inkrafttre-             les parties prenantes au plus tard 3 mois apres l'entree en\nten des Zusatzprotokolls, jedoch nicht vor dem 31. März                vigueur du protocole additionnel mais pas avant le 31 mars\n1994.                                                                 1994.\n3.1.2. Die Ausgaben werden nach dem in Artikel 4 des vorliegen-       3.1.2 Les depenses seront reparties entre les parties contrac-\nden Protokolls vorgesehenen Verteilerschlüssel auf die                tantes selon la cle de repartition prevue par I' article 4 du\nVertragsparteien aufgeteilt. Die Leistungen sind in Nieder-           present protocole. Les versements seront effectues en flo-\nländischen Gulden zu erbringen auf das Konto Nummer                   rins neerlandais au compte n° 60 01 13 019 aupres de\n60 01 13 019 der „Nedertandse Bank N.V.\" in Amsterdam                 «Nederlandse Bank N. V.» a Amsterdam au profit de\nzugunsten des „Ministerie van Verkeer en Waterstaat                   ccMinisterie van Verkeer en Waterstaat (RWS)» en indiquant\n(RWS)\" unter Angabe des Verwendungszweckes „Wierin-                   la destination «Wieringermeerprojekt».\ngermeerprojekt\".\n3.2    Ausgaben Frankreichs                                           3.2    Depenses fram;aises\n3.2.1 Die Arbeiten laufen in 1991 erst an, wenn alle Beiträge für     3.2.1 Le lancement des travaux en 1991 est subordonne au\ndas betreffende Jahr als Vorauszahlung eingegangen sind.              versement prealable de l'ensemble des contributions pour\nDie Beiträge für jedes darauffolgende Jahr werden von                l'annee concemee. Les contributions pour chacune des\njeder Vertragspartei in Form einer einzigen jährlichen Vor-           annees posterieures seront reglees par chaque partie\nauszahlung spätestens bis zum 31. Januar des betreffen-               contractante par un versement annuel unique et prealable,\nden Jahres geleistet. Im Falle der Nichtzahlung bis zu                au plus tard le 31 janvier de l'annee en cause. En cas de\ndiesem Datum und nach Erschöpfung der verfügbaren Mit-                non-paiement     a cette date, apres 6puisement des fonds\ntel sowie nach Information der anderen Vertragsparteien               disponibles et apres information des autres parties contrac-\nwird Frankreich bis zur vollständigen Zahlung aller Beiträge          tantes, la France est liberee pour l'annee ooncemee de ces\nvon den Verpflichtungen zur regulierenden Reduzierung für             obligations de stockage module jusqu'au versement com-\ndas betreffende Jahr entbunden.                                       plet de l'ensemble des contributions.\n3.2.2 Frankreich wird am Ende jeden Jahres eine Information           3.2.2 Au terme de chaque annee, une information sur les quan-\nüber die aufgehaldeten Mengen und die damit verbundenen              tites stockees et les coOts y afferents calcules selon les\nKosten, berechnet nach den in Punkt 1.2.6 vorgesehenen               moclalites prevues au point 1.2.6 sera presentee par la\nModalitäten, vorlegen.                                                partie fram;aise.\n3.2.3 Sollten die so berechneten Kosten der tatsächlichen Aufhal-     3.2.3 Dans l'hypothese ou le co0t ainsi calcule des stockages\ndung unter der für das Jahr anfänglich festgelegten Grenze            effectivement realises serait inferieur au plafond initiale-\nliegen (Punkt 2.1.1 ), wird der Differenzbetrag (erhöht um die        ment fixe pour l'annee concemee (point 2.1.1 ), la somme\nZinsen auf diese Summe über 11/12 Jahre zum Jahreszins-                                a\ncorrespondant la difference entre ces deux termes (ma-\nsatz für die Beschaffung langfristiger nationaler Kredite) auf       joree des inter~ts portes par cette somme sur les 11 /1 ~\ndas folgende Jahr übertragen. Dadurch wird die Ausgabe-              de l'annee au taux d'inter6t annuel a long terme du credit\ngrenze des folgenden Jahres entsprechend erhöht.                      national) est reportee sur l'annee suivante. Elle augmente\nainsi a due concurrence le plafond des depenses de l'annee\nsuivante.","1310                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n4.     Abschluß der Beiträge                                         4.    Apurement des contributions\n4.1    Niederlande                                                   4.1   Pays-Bas\n4. 1.1 Für die Ausgaben auf niederländischem Hoheitsgebiet sind      4.1.1 Pour les depenses en territoire neerlandais, les versements\ndie Vorauszahlungen nicht schuldbefreiend, und spätestens           ne sont pas liberatoires et un apurement definitif des\nam 31. Dezember 1998 wird ein Kontenabschluß im Ver-                comptes sera realislt au plus tard le 31 decembre 1998 par\ngleich zu den getätigten Ausgaben mit der unter Punkt 1.1           comparaison des depenses effectuees avec le plafond des\nvorgesehenen Ausgabengrenze durchgeführt. Sollten die               depenses prevues au 1.1 ci-dessus. Dans l'hypothese ou\nvon den Niederlanden eingegangenen Ausgaben unter                   les depenses effectuees par les Pays-Bas seraient infe-\n32,37 Millionen Niederländischen Gulden liegen, verpflich-          rieures a 32,37 millions de florins, les Pays-Bas s'engagent\nten sich die Niederlande dazu, die zuviel gezahlte Summe            a restituer le trop perc;u majore des inter6ts portes sur un an\neinschließlich der Zinsen, die sich für ein Jahr auf den            au taux d'inter6t a long terme du credit national.\nZinssatz für die Beschaffung langfristiger nationaler Kredite\nstützen, zurückzuzahlen.\n4.2    Frankreich                                                    4.2   France\n4.2.1 Für die Ausgaben auf französischem Hoheitsgebiet sind die      4.2.1 Pour les depenses en territoire franc;ais, les versements\nVorauszahlungen nicht schuldbefreiend und spätestens am             prealables ne sont pas liberatoires et un apurement definitif\n31. Dezember 1998 wird ein Kontenabschluß im Vergleich              des comptes sera realise au plus tard le 31 decembre 1998\nzu den Ausgaben, berechnet nach den Modalitäten in den              par comparaison des depenses engagees calculees selon\nPunkten 1.2.3, 1.2.4 und 1.2.6 und den in Punkt 2 vorgese-          les modalites prewes aux points 1.2.3, 1.2.4 et 1.2.6 ci-\nhenen Ausgabegrenzen, gegebenenfalls erhöht um die in               dessus et les plafonds de depenses prevus au point 2\nPunkt 3.2.3 erwähnten Überträge, durchgeführt. Sollten die          eventuellement augmentes des reports prevus au point\nvon Frankreich eingegangenen Ausgaben unter dem in                  3.2.3 ci-dessus. Dans l'hypothese ou les depenses effec-\nPunkt 1.2 angesprochenen Betrag liegen, verpflichtet,               tuees par la France seraient inferieures au montant indique\nFrankreich sich dazu, die zuviel gezahlte Summe ein-                sous le point 1.2, la France s'engage a restituer le trop\nschließlich der Zinsen, die sich für 11/12 Jahre auf den            pe~ majore des inter6ts portes sur les 11/121- d'une\nJahreszinssatz für die Beschaffung langfristiger nationaler         annee au taux d'inter6t a long terme du credit national. A cet\nKredite stützen, zurückzuzahlen. Hierbei ist auch der Preis-        egard, il convient de tenir compte aussi bien du taux de\nsteigerungsrate Rechnung zu tragen.                                 hausse des prix.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1994                                                         1311\nAnhang IV\nNationale Frachten (in kg/s) aus Chlorid-Ionen-Ableitungen\nvon mehr als 1 kg/s in einzelnen Stromabschnitten\nin der Schweiz                in Frankreich               in Deutschland           in den Niederlanden\nStromabschnitt\nMittel-      Maximal-        Mittel-       Maximal-        Mittel-   Maximal-          Mittel-     Maximal-\nwert 1)        wert2)        wert 1)         wert2)        wert 1)     wert2)          wert 1)       wert2)\nStein am Rhein-Kembs                      10\nKembs-Seltz/Maxau                                                    130 3)                           4,2         4,2\nSeltz/Maxau-Mainz                                                                                   15,8         17,5\nMainz-Braubach/Koblenz                                                                                9,9        10,0\nBraubach/Koblenz-\nBimmen/Lobith                                                          38•)                        105         123,6\nBimmen/Lobith-Mündung\nGesamt\n3\nbis zum 31. 12. 1998                      10                         168     )                     134,9\nGesamt\nab 1. 1. 1999                               5                        108 5)                        134,9\n1)  Mittelwert bedeutet das langjährige Jahresmittel nach Messungen an den Ableitungen.\n2)  Maximalwert bedeutet die genehmigte maximale Fracht (die zeitweise, z. B. bei einer höheren Wasserführung erreicht wird).\n3)  Dieser Wert verringert sich entsprechend der Durchführung der Maßnahmen nach Artikel 2 Abs. 2 des Übereinkommens und Artikel 1 des Zusatz-\nprotokolls.\n4)  Die Chlorid-Ionen-Ableitungen werden so reguliert, daß die Konzentration, die sich aus den Ableitungen von mehr als 1 kg/s Chlorid-Ionen ergibt, an der\nMeßstation Hauconcourt an der Mosel 400 mg/1 Chlorid-Ionen nicht überschreitet. Die angegebene mittlere Jahresfracht darf nicht überschritten werden.\n5)  Auf der Strecke Kembs-Seltz/Maxau soll der Wert von 75 kg/s nicht überschritten werden.","1312                                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnexe IV\nCharges nationales (en kg/s) resultant des rejets en ions-chlore\na\nsuperieurs 1 kg/s dans differentes sections du fleuve\nen Suisse                   en France                   en Allemagne                   aux Pays-Bas\nSections du fleuve\nValeur         Valeur       Valeur           Valeur        Valeur        Valeur          Valeur         Valeur\nmoyenne 1) maximale2) moyenne 1) maximaJe2) moyenne 1) maximaJe2) moyenne 1) maximale2)\nStein am Rhein-Kembs                         10\nKembs-Seltz/Maxau                                                      130 3)                            4,2           4,2\nSeltz/Maxau-Mayence                                                                                    15,8           17,5\nMayence-BraubactvCoblence                                                                                9,9          10,0\nBraubach/Coblenc&-\nBimmen/Lobith                                                            38')                         105           123,6\nBimmen/Lobith-embouchure\nTotal\njusqu'au 31. 12. 1998                        10                        168 3)                         134,9\nTotal\na  partir du 1. 1. 1999                        5                       108 5)                         134,9\n') La valeur moyenne s'entend de la valeur moyenne annuelle de longue duree apres mesures sur les rejets.\n2\n)   La valeur maximale s'entend de 1a charge maximale admise, (atteinte de temps         a autre, par exemple a l'occasion d'un debil plus 61eve).\n3\n)   Cette valeur diminue en fonction de 1a realisation des mesures prevues a l'article 2 paragraphe 2 de 1a Convention et a l'article 1 du protocole additionnel.\n')    Les rejets en ions-chlore sont modules de fa~n teile que 1a concentration resultant des rejets superieurs a 1 kg/s d'ions-chlore ne depasse pas 400 mg/1\nd'ions-chlore a 1a station de mesure d'Hauconcourt sur la Moselle. La charge moyenne annuelle indiquee ne doit pas 6tre depassee.\n5\n)   Sur le tro~ Kembs-Seltz/Maxau, la valeur de 75 kg/s ne doit pas 6tre depassee.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August.1994                                        1313\nBekanntmachung\ndes deutsch-bolivianischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 4. Mai 1994\nDas in Bonn am 25. April 1994 unterzeichnete Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Bolivien über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6\nam 25. April 1994\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 4. Mai 1994\nBu ndesm i nisteri um\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nDr. Schaffer\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Bolivien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit 1994\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland             b) für die Vorhaben\nund                                     - \"Naturressourcenschutz Santa Cruz\" einen Finanzie-\ndie Regierung der Republik Bolivien -                        rungsbeitrag bis zu 5 Mio. DM {in Worten: fünf Millionen\nDeutsche Mark),\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen              - \"Abwasserentsorgung Oruro\" einen Finanzierungsbeitrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik                   bis zu 20 Mio. DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche\nBolivien,                                                                  Mark)\nentsprechend dem Protokoll der technischen Konsultationen\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\nzwischen der Regierung der Bundesregierung Deutschland\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nund der Regierung der Republik Bolivien vom 29. November\nvertiefen,\nbis 1. Dezember 1993 zu erhalten, wenn nach Prüfung die\nFörderungswürdigkeit festgestellt und best~tigt worden ist,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\ndaß sie als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,\nInfrastruktur die besonderen Voraussetzungen für die Förde-\nrung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen. Kann\nin der Absicht zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in\ndiese Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht es die Regierung\nder Republik Bolivien beizutragen -\nder Bundesrepublik Deutschland der Regierung der Republik\nBolivien, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), Frank-\nsind wie folgt übereingekommen:\nfurt am Main, für die in Absatz 1 Buchstabe b genannten\nVorhaben ein Darlehen bis zu insgesamt 25 Mio. DM (in\nArtikel\nWorten: fünfundzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhal-\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht          ten.\nes der Regierung der Republik Bolivien, von der Kreditanstalt für\n(2) Werden die in Absatz 1 Buchstabe b bezeichneten Vorha-\nWiederaufbau, Frankfurt am Main (KfW),\nben des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur oder eine\na) für die Vorhaben                                                selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung ersetzt,\ndas die besonderen Voraussetzungen für die Förderungswege\n- \"Trinkwasser- und Abwasserprogramm Trinidad\" zusätzlich\neines Finanzierungsbeitrags erfüllt, kann ein Finanzierungsbeitrag\nein Darlehen bis zu 9 Mio. DM (in Worten: neun Millionen\nDeutsche Mark) zur Aufstockung des bereits gewährten\ngewährt werden.\nDarlehensbetrags,                                              (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nRegierung der Republik Bolivien zu einem späteren Zeitpunkt\n- .,Bewässerung Comarapa\" ein Darlehen bis zu 16 Mio. DM\nermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-\n(in Worten: sechzehn Millionen Deutsche Mark),\ntung oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-\nzu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit        men zur Durchführung und Betreuung der im Absatz 1 aufgeführ-\nfestgestellt worden ist.                                       ten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW)"]}