{"id":"bgbl2-1994-37-5","kind":"bgbl2","year":1994,"number":37,"date":"1994-08-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/37#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-37-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_37.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 2. Dezember 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Namibia zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1994-09-08T00:00:00Z","page":1262,"pdf_page":2,"num_pages":19,"content":["1282                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 2. Dezember 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Namibia\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 9. August 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Windhuk am 2. Dezember 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Namibia zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom\nVermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt.\nDas Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 28 Abs. 2 für die Zeit vor\nseinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-\ngen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und\nÄnderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist;\ndies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalenderjahr\nfolgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt\ndes lnkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen Be-\nsteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik Namibia\ninsgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor\ndem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht\nfestgesetzt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 9. August 1994\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nKlaus Wedemeier\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche.Zusammenarbeit und Entwicklung\nC. D. Spranger\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1994                                        1263\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Namibia\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany and the Republic of Namibia\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome and Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Republik Namibia -                                            the Republic of Namibia\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen       Desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern -            ing fiscal obstacles,\nhaben folgendes vereinbart:                                      Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Artlcle 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                              Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat    This Agreement shall apply to persons who are residents of one\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                    or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                          Artlcle 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                            Taxes Covered\n( 1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der        (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die        capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder      political subdivision or local authority thereof, irrespective of the\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle       (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen             all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben        of income or of capital, including taxes on gains from the alien-\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-   ation of movable or immovable property, the payroll tax, and taxes\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohn-         on capital appreciation.\nsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt,        (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are in\ngehören insbesondere                                             particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                            a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                             the  Einkommensteuer (income tax),\ndie Körperschaftsteuer,                                          the  Körperschaftsteuer (corporation tax),\ndie Vermögensteuer und                                           the  Vermögensteuer (capital tax), and\ndie Gewerbesteuer                                                the  Gewerbesteuer (trade tax)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet);                 (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in der Republik Namibia:                                      b) in the Republic of Namibia:\ndie Normalsteuer (normal tax),                                   the normal tax,\ndie Steuer von den Einkünften nichtansässiger Anteilseigner      the non-resident shareholders' tax,\n(non-resident shareholders' tax),\ndie Erdöl-Einkommensteuer (petroleum income tax)                 the petroleum income tax\n(im folgenden als „namibische Steuer\" bezeichnet).               (hereinafter referred to as \"Namibian tax\").\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im      (4) The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des      tially similar taxes which are imposed after the date of signature of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren            the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. At\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-    the end of each year, the competent authorities of the Contracting","1264                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nstaaten teilen einander, falls erforderlich, am Ende eines jeden     States shall - if necessary - notify each other of changes which\nJahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Änderungen          have been made in their respective taxation laws.\nmit.\nArtikel 3                                                            Artlcle 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                             General Definitions\n( 1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                            otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der andere        a) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contracting\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-              State\" mean the Federal Republic of Germany or the Republic\nblik Deutschland oder die Republik Namibia und, für die             of Namibia, as the context requires, and, when used for the\nZwecke dieses Abkommens im geographischen Sinne ver-                 purposes of this Agreement in a geographical sense, the area\nwendet, den Geltungsbereich des Steuerrechts des betreffen-          in which the tax law of the Contracting State concerned is in\nden Vertragsstaats sowie den an das Küstenmeer grenzen-             force, as weU as the continental shelf adjacent to the territorial\nden Festlandsocket, soweit der betreffende Staat dort in Über-       sea, insofar as the State concemed exercises there in confor-\neinstimmung mit dem Völkerrecht Hoheitsrechte zur Erfor-             mity with international law sovereign rights to explore the\nschung des Festlandsockels und zur Ausbeutung seiner                 continental shelf and expk)it its natural resources;\nNaturschätze ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Person\" natürliche Personen (männ-         b) the term \"person\" means an individual (male or female) and a\nlich oder weiblich) und Gesellschaften;                              company;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Personen         c) the term \"company\" means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische           which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nd) hat der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" die Bedeutung,          d) the term \"immovable property\" has the meaning which it has\ndie ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem           under the law of the Contracting State in which the property in\ndas Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das            question is situated. The term shan in any case incfude prop-\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote            erty accessory to immovable property, livestock and equip-\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte,      ment used in agriculture and forestry, rights to which the\nfür die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke          provisions of generaf law respecting landed property appfy,\ngelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie              usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-        payments as consideration for the working of, or the right to\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom-           work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nmen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luft-           ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable\nfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen;                 property;\ne) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats\"         e) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and \"enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,           of the other Contracting State\" mean respectively an enter-\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat               prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,             enterprise carried on by a resident of the other Contracting\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person            State;\nbetrieben wird;\nf)    bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\":                     f)   the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-          aa) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grund-                man within the meaning of Article 116, paragraph (1), of\ngesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle             the Basic Law for the Federal Republic of Germany and\njuristischen Personen, Personengesellschaften und                  any legal person, partnership and association deriving its\nanderen Personenvereinigungen, die nach dem in der                 status as such from the law in force in the Federal\nBundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet               Republic of Germany;\nworden sind;\nbb) in bezug auf die Republik Namibia alle Staatsangehöri-          bb) in respect of the Republic of Namibia any national of\ngen der Republik Namibia sowie alle juristischen Per-              Namibia and any legal person, partnership and associ-\nsonen, Personengesellschaften und anderen Personen-                ation deriving its status as such from the law in force in\nvereinigungen, die nach dem in der Republik Namibia                the Republic of Namibia;\ngeltenden Recht errichtet worden sind;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beför-       g) the term \"international traffic\" means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem         or aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-        effective management in a Contracting State, except when the\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder          ship or aircraft is operated solely between pfaces in the other\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen          Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\nh) bedeutet der Ausdruck .zuständige Behörde\" aufseiten der          h) the term \"competent authority\" means in the case of the\n· Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der                Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Finance,\nFinanzen und auf seiten der Republik Namibia das Ministe-          and in the case of the Republic of Namibia the Ministry of\nrium der Finanzen.                                                  Finance.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-           (2) As regards the application of the Agreement by a Contract-\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,          ing State any term not defined therein shall, unless the context\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die       otherwise requires, have the meaning which it has under the law\nihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt,         of that State concerning the taxes to which the Agreement applies.\nfür die das Abkommen gilt.","Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1994                                            1265\nArtikel 4                                                            Article 4\nAnsässige Person                                                            Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck \"eine            (1) For the purposes of this Agreement, the term \"resident of a\nin einem Vertragsstaat ansäss;ge Person\" eine Person, die nach       Contracting State\" means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres      State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder         place of management or any criterion of a similar nature. But this\neines ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt    term does not include any person who is liable to tax in that State\njedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften     in respect onty of income from sources in that State or capital\naus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem       situated therein.\nVermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-     (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                 vidual is a resident of both Contracting States, then his status shall\nbe determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine   a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten           has a permanent home available to him; if he has a permanent\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt s;e als in dem Staat          home available to him in both States, he shall be deemed tobe\nansässig, zu dem s;e die engeren persönlichen und wirtschaft-        a resident of the State with which his personal and economic\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);           relations are closer (centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den       b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in          be determined, or if he has not a permanent home available to\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie        him in either State, he shall be deemed to be a resident of the\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen             State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-      c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat         he shall be deemed to be a resident of the State of which he is\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                          anational;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines       d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-             competent authorities of the Contracting States shafl settle the\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                 question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa-      (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a com-\nten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der pany is a resident of both Contracting States, then it shall be\nOrt ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.                   deemed to be a resident of the State in which its place of effective\nmanagement is situated.\nArtikel 5                                                             Artlcle 5\nBetriebsstätte                                                Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                  (1) For the purposes of this Agreement, the term \"permanent\n„Betriebsstätte\" eine teste Geschäftseinrichtung, durch die die      establishment\" means a fixed place of bus;ness through which the\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.      business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck .,Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:              (2) The term \"permanent establishment\" inciudes especially\na) einen Ort der Leitung,                                            a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                          b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                             c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                          d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                               e) a workshop, and\nf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch         f)   a mine, an oil or gas weil, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen.            extraction of natural resources.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine                (3) A building site or construction or installation project con-\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet.          stitutes a permanent establishment only if it lasts more than six\nmonths.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                               term \"permanent estabfishment\" shaJI be deemed not to include\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung       a)- the use of facilities solety tor the purpose of storage, display or\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens             delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;\nbenutzt werden;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung           ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                  or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              c) the maintenance of a stock of goods or merchandise be\\ong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein             ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;            another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        d) the maintenance of a fixed place of bus;ness solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Untemehmen Güter oder                 purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                   information, for the enterprise;","1266                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-            purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-       a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf)    eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     f)    the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a           combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß            provided that the overall activity of the fixed place of business\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen                 resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-         character.\ntätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-         (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\nters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und          where a person - other than an agent of an independent status to\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des       whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht       and has, and habitually exercises, in a Contracting State an\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der          authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle   enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in\nvon der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine       that State in respect of any activities which that person undertakes\nBetriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich      for the enterprise, unless the activities of such person are limited\nauf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch     to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a\neine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach     fixed place of business, would not make this fixed place of\ndem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten.          business a permanent establishment under the provisions of that\nparagraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als       (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nhabe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort     establishment in a Contracting State merely because it carries on\nseine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen          business in that State through a broker, general commission\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen         agent or any other agent of an independent status, provided that\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.             such persons are acting in the ordinary course of their business.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige        (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-     State controls or is controlled by a cornpany which is a resident of\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist    the other Contracting State or which carries on business in that\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere        other State (whether through a permanent establishment or other-\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-     wise), shall not of itself constitute either company a permanent\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                  establishment of the other.\nArtikel 6                                                             Artlcle 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                      lncome from lmmovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      (1) lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus         immovable property (including income from agriculture or forestry)\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen   situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.       State.\n(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,       (2) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der          from the direct use, letting, or use in any other form of immovable\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                     property.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-       (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to the\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus             income from immovable property of an enterprise and to income\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-           from immovable property used for the performance of indepen-\ngen Arbeit dient.                                                    dent personal services.\nArtikel 7                                                             Artlcle 7\nUnternehmensgewinne                                                    Business Profits\n( 1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können         ( 1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-    taxable only in that State unless the enterprise carries on business\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort    in the other Contracting State through a permanent establishment\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-       situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh-       the profits of the enterprise may be taxed in the other State but\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als    only so much of them as is attributable to that permanent estab-\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.                lishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit        (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte    prise of a Contracting State carries on business in the other\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-      Contracting State through a permanent establishment situated\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte  therein, there shall in each Contracting State be attributed to that\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit      permanent establishment the profits which it might be expected to\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges         make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-         same or similar activities under the same or similar conditions and\nmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen       dealing wholly independently with the enterprise of which it is a\nwäre.                                                               permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden      (3) In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-        there shall be allowed as deductions expenses which are incurred","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1994                                            1267\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs-    for the purposes of the permanent establishment, including execu-\nkosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat,   tive and general administrative expenses so incurred, whether in\nin dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.    the State in which the permanent establishment is situated or\nelsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat in besonders gelagerten        (4) lnsofar as in a Contracting State and in exceptional cases\nFällen unmöglich oder mit unzumutbaren Schwierigkeiten verbun-     the determination of the profits to be attributed to a permanent\nden ist, die emer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne nach       establishment in accordance with paragraph 2 is impossible or\nAbsatz 2 zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, die einer      gives rise to unreasonable difficulties, nothing in paragraph 2 shall\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung des         preclude the determination of the profits to be attributed to a\nGesamtgewinns des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu        permanent establishment by means of apportioning the total\nermitteln; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein,   profits of the enterprise to its various parts; the method of appor-\ndaß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein-      tionment adopted shall, however, be such that the result shall be\nstimmt.                                                            in accordance with the principles contained in this Article.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für         (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-        by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                           of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der         (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe      be attributed to the permanent establishment shall be determined\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür       by the same method year by year unless there is good and\nbestehen, anders zu verfahren.                                     sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-        (7) Where profits include items of incocne which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die              separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti-     of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nkels nicht berührt.                                                Article.\nArtikel 8                                                            Artlcle 8\nSeeschlffahrt und Luftfahrt                                         Shipplng and Air Transport\n( 1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-      ( 1) Profits from the operation of ships or aircraft in international\ngen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat     traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen            place of effective management of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        (2) lf the place of effective management of a shipping enterprise\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so    is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the\ngilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen   Contracting State in which the home harbour of the ship is\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in  situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\ndem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff  State of which the operator of the ship is a resident.\nbetreibt.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem     (3) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen        the participation in a pool, a joint business or an international\nBetriebsstelle.                                                    operating agency.\nArtikel 9                                                            Article 9\nverbundene Unternehmen                                                Assoclated Enterprlses\nWenn                                                               Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-   a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital         indirectly in the management, control or capital of an enter-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist         prise of the other Contracting State, or\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der            b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-       agement. control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des             State and an enterprise of the other Contracting State,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-    and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-     two enterprises in their comrnercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die      differ from those which would be made between independent\nunabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so         enterprises, then any profits which wou1d, but for those conditions,\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese           have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht     conditions, have not so accrued, may be included in the profits of\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und      that enterprise and taxed according1y.\nentsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                           Article 10\nDividenden                                                            Divldends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           ( 1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person     Contracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden      be taxed in the Contracting State of which the company paying the","1268                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nzahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staa-       dividends is a resident and according to the laws of that State, but\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber nicht übersteigen:         the tax so charged shall not exceed:\na) 1O vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der          a) 1O per cent of the gross arnount of the dividends if the recipient\nEmpfänger eine Gesellschaft (ausgenommen eine Personen-              is a company (exctuding partnerships) which owns directly at\ngesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 1O vom            least 1O per cent of the capital of the company paying the\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-            dividends;\nschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen           b) in all other cases, 15 per cent of the gross amount of the\nanderen Fällen, wenn der Empfänger der Dividenden der                dividends, if the recipient is the beneficial owner of the di-\nNutzungsberechtigte ist.                                             vidends.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in       This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nbezug auf Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden.           respect of the profits out of which the dividends are paid.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden\"             (2) The term \"dividends\" as used in this Article means\nbedeutet:\na) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien,         a) dividends on shares including income from shares, \"jouis-\nGenußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen              sance\" shares or \"jouissance\" rights, mining shares, founders'\noder anderen Rechten, ausgenommen Forderungen, mit                    shares or other rights, not being debt-claims, participating in\nGewinnbeteiligung und                                                profits, and\nb) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem         b) other income which is subjected to the same taxation treat-\ndie ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften           ment as income from shares by the laws of the State of which\naus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, und für die Zwecke        the company making the distribution is a resident, and, for the\nder Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland Ein-               purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,\nkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als      income derived by a sleeping partner (\"stiller Gesellschafter\")\nstiller Gesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine          from his participation as such and distributions on certificates\nan einem Investmentvermögen.                                          of an investment fund or investment trust.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-        (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,         owner of the dividends, being a resident of a Contracting State,\nin dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist,         carries on business in the other Contracting State of which the\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-         company paying the dividends is a resident, through a permanent\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene         establishment situated therein, or performs in that other State\nfeste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividen-    independent personal services from a fixed base situated therein,\nden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder         and the holding in respect of which the dividends are paid is\nfesten Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs-   effectively connected with such permanent establishment or fixed\nweise Artikel 14 anzuwenden.                                          base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the\ncase may be, shall apply.\n(4) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft        (4) Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf         derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten           other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine      company, except insofar as such dividends are paid to a resident\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die         of that other State or insofar as the holding in respect of which the\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu     dividends are paid is effectively connected with a permanent\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen           establishment or a fixed base situated in that other State, nor\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer        subject the company's undistributed profits to a tax on the com-\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die           pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne             undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen            arising in such other State.\noder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                            Artlcle 11\nZinsen                                                               lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine           (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-        of the other Contracting State may be taxed only in that other\nnen nur im anderen Staat besteuert werden.                            State.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" bedeu-         (2) The term \"interest\" as used in this Article means income\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-      from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\ngen durch Pfandrechte an· Grundstücken gesichert oder mit einer       gage and whether or not carrying a right to participate in the\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und           debtor's profits, and in particular, income from govemment se-\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-      curities and income from bonds or debentures, including pre-\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der         miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-\nGewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung             tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as\ngelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.                     interest for the purpose of this Article.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-       (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,         owner of the interest, being a resident of a Contracting State,\naus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch         carries on business in the other Contracting State in which the\neine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit       interest arises, through a permanent establishment situated\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forde-      therein, or performs in that other State independent personal\nrung, für die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser            services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1994                                             1269\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist   respect of which the interest is paid is effectively connected with\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                    such permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,        (4) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder    when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat          local authority or a resident of that State. Where, however, the\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne       person paying the interest, whether he is a resident of a Contract-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder    ing State or not, has in a Contracting State a permanent establish-\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste   ment or a fixed base in connection with which the indebtedness on\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,  which the interest is paid was incurred, and such interest is borne\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-    by such permanent establishment or fixed base, then such inter-\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich-  est shall be deerned to arise in the State in which the permanent\ntung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-       establlshment or fixed base is situated.\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             (5) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          payer and the beneficiaJ owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           other person, the amount of the interest, having regard to the\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den        debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen           have been agreed upon by the payer and the beneficiaJ owner in\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren     the absence of such relationship, the provisions of this Article shatl\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          part of the payments shall remain taxable according to the laws of\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             each Contracting State, due regard being had to the other provi-\nmens besteuert werden.                                              sions of this Agreement.\nArtikel 12                                                          Artlcle 12\nLizenzgebühren                                                         Royaltlea\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und         ( 1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-      resident of the other Contracting State may also be taxed in the\nden, können auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen,         Contracting State in which they arise and according to the laws of\nnach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf     that State, but the tax so charged shatl not exceed 10 per cent of\naber 1O vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht      the gross amount of the royahies if the recipient is the beneficial\nübersteigen, wenn der Empfänger der Lizenzgebühren der Nut-         owner of the royalties.\nzungsberechtigte ist.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Lizenzgebüh-         (2) The term \"royalties\" as used in this Article means payments\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder     of any kind received as a consideration for the use of, or the right\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,    to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich       cinematograph films, any patent, trade mark, design or modal,\nkinematographischer Filme, von Patenten, Warenzeichen,              plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to\nMustern oder Modellen, Plänen, geheime Formeln oder Verfahren       use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for informa-\noder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerbli-       tion concerning industrial, commercial or scientific experience.\ncher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder\nfür die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen-\nschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-      (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,       owner of the royalties, being a resident of a Contracting State,\naus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätig-         carries on business in the other Contracting State in which the\nkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbstän-    royalties arise, through a permanent establishment situated\ndige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und   therein, or performs in that other State independent personal\ndie Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren          services from a fixed base situated therein, and the right or\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen    property in respect of which the royalties are paid is effectivety\nEinrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise   connected with such permanent establishment or fixed base. In\nArtikel 14 anzuwenden.                                              such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may\nbe, shall apply.\n(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat          (4) Royalties shall be deemed to Brise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner      when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem    local authority or a resident of that State. Where, however, the\nStaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz-      person paying the royafties, whether he is a resident of a Contract-\ngebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat       ing State or not, has in a Contracting State a permanent establish-\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte ment or fixed base in connection with which the liability to pay the\noder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung   royalties was incurred, and such royalties are bome by such\nder Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen    pennanent establishment or fixed base, then such royalties shall\nEinrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder    be deemed to arise in the Contracting State in which the perma-\ndie feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenz-     nent establishment or fixed base is situated.\ngebühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (5) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        payer and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-           other person, the amount of the royalties, having regard to the","1270                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ngebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den            use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese            amount which would have been agreed upon by the payer and the\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den    beneficial owner in the absence of such relationship, the provi-\nletzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-         sions of this Article shall apply onty to the last-mentioned amount.\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und           In such case, the excess part of the payments shall remain\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses               taxable according to the laws of each Contracting State, due\nAbkommens besteuert werden.                                          regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                         Artlcle 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                Capttal Galna\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       ( 1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im         alienation of immovable property situated in the other Contracting\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert      State may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,              (2) Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-    of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das     enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-    State or of movable property pertaining to a fixed base available to\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen        a resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-    the purpose of performing independent personal services, inctud-\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen       ing such gains from the alienation of such a permanent establish-\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder        ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-     may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-          (3) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,         international traffic or movable property pertaining to the operation\noder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe        of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting\noder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat            State in which the place of effective management of the enterprlse\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen              is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3         (4) Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat            referred to in paragraphs 1 to 3 shall be taxable only in the\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.                Contracting State of which the alienator is a resident.\nArtikel 14                                                          Artlcle 14\nSelbatindlge Arbeit                                           Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     (1) lncome derived by a resident of a Contracting State in\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit   respect of professional services or other activities of an indepen-\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei        dent character shall be taxable only in that State unless he has a\ndenn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung      fixed base available to him in the other Contracting State for the\nihrer Tätigkeit eine feste Einrichtung zur Verfügung steht oder daß purpose of performing his activities or he is present in the other\ndie Person sich im anderen Vertragsstaat insgesamt länger als       Contracting State for a period or periods exceeding in the aggre-\n183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält. Steht        gate 183 days in the tax year concemed. lf he has such a fixed\nihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung oder bleibt sie     base or remains in that other State for the aforesaid period or\nwährend des oben genannten Zeitraums im anderen Staat, so           periods the income may be taxed in that other State but only so\nkönnen ctie Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch     much of it as is attributable to that fixed base or is derived in that\nnur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer-     other State during the aforesaid period or periods.\nden können oder während des oben genannten Zeitraums im\nanderen Staat bezogen werden.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-       (2) The term \"professional services\" includes especially inde-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,    pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-      activities as weit as the independent activities of physicians,\ndige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,    lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.\nZahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                          Artlcle 15\nUn•lbstindlge Arbeit                                            Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,        (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat     wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, im anderen     Contracting State in respect of an employment shall be taxable in\nVertragsstaat nur besteuert werden, wenn die Arbeit dort ausge-     the other Contracting State only if the employment is exercised\nübt wird.                                                           there.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine          (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen         ation derived by a resident of a Contracting State in respect of an .\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im       employment exercised in the other Contracting State shall be\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                          taxable only in the first-mentioned State if:","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1994                                           1271\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger        a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält           periods not exceeding in the aggregate 183 days in the tax\nund                                                                 year concemed, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-      b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,      is not a resident of the other State, and\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer         c) the remuneration is not bome by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im          or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord       remuneration derived in respect of an employment exercised\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das im inter-     aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be\nnationalen Verkehr betrieben wird, in dem Vertragsstaat besteuert    taxed in the Contracting State in which the place of effective\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung       management of the enterprise is situated.\ndes Unternehmens befindet.\nArtikel 16                                                           Artlcle 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                          Dlrectors' F -\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche         Directors' tees and similar payments derived by a resident ot a\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in       Contracting State in his capacity as a member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats  directors of a company which is a resident of the other Contracting\neiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig    State may be taxed in that other State.\nist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                           Artlcle 17\nKünstler und Sportler                                                Artlstes and Athletes\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die       (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie       income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,         tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich      or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.     exercised in the other Contracting State, may be taxed in that\nother State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-      (2) Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht      an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person      the entertainer or athlete himself but to another person, that\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15    income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder      15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                     entertainer or athlete are exercised.\n(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem in Absatz 1 genann-        (3) However, such income shall not be taxed in the State\nten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit bei einem Aufenthalt   mentioned in paragraph 1 if the underlying activities are exercised\nin diesem Staat durch eine im anderen Vertragsstaat ansässige        during a visit to that State by a resident of the other Contracting\nPerson ausgeübt wird, und der Aufenthalt unmittelbar oder mittel-    State and where such visit is financed directly or indirectty by that\nbar von dem anderen Staat, einem seiner Länder oder einer ihrer      other State, a Land, a political subdivision or a local authority\nGebietskörperschaften oder von einer im anderen Staat als            thereof or by an organisation which in that other State is recog-\ngemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird.                nized as a charitable organisation.\nArtikel 18                                                           Artlcle 18\nRuhegehälter                                                            Pensions\nVorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter          Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 19, pensions\nund ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat           and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting\nansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt wer-     State in consideration of past employment shall be taxable only in\nden, nur in diesem Staat besteuert werden.                           that State.\nArtikel 19                                                           Artlcle 19\nÖffentlicher Dienst                                                 Govemment Service\n(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem         (1) Remuneration including pensions paid by a Contracting\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör-      State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof to\nperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem      an individual in respect of services rendered to that State, Land,\nLand oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt        subdivision or authority shall be taxable only in that State. How-\nwerden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese           ever, such remuneration shall be taxable only in the other Con-\nVergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat               tracting State if the services are rendered in that State, if the\nbesteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet         individual is a resident of that State and not a national of the first-\nwerden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig und nicht     mentioned State.\nein Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist.\n(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die      (2) The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to\nim Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver-          remuneration and pensions in respect of services rendered in","1272                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ntragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-      connection with a business carried on by a Contracting State, a\nschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 und 18          Land, a politicaJ subdivision or a local authority thereof.\nanzuwenden.\n(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen        (3) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines          of remuneration paid, under a development assistance pro-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,     gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or a\ndie ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets-       local authority thereof, out of funds excfusively supplied by that\nkörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige    State, Land, political subdMsion or local authority, to a specialist\nHelfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit           or volunteer seconded to the other Contracting State with the\ndessen Zustimmung entsandt worden sind.                               consent of that other State.\nArtikel 20                                                             Artlcle 20\nLehrer sowie Studenten                                            Teachers, Student& and Traineea\nund andere In der Ausbildung stehende Personen\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-         ( 1) An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines         of that State or of a university, college, schoof, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Staa-       cultural institution of that State or under an official programme of\ntes oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches in diesem        culturaJ exchange for a period not exceecfing two years solely for\nVertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur Ausübung        the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at\neiner Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder zur Aus-         such institution and who is, or was immediately before that visit, a\nübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält        resident of the other Contracting State shaU be exempt from tax in\nund die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittel-     the first-mentioned State on his remuneration for such activity,\nbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist     provided that such remuneration is derived by him from outside\nin dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezoge-      that State.\nnen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, daß diese\nVergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen werden.\n(2) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat           (2) An individual who is present in a Contracting State solely\nlediglich als\na) Student einer Universität, Hochschule oder Schule in diesem        a) as a student at a university, college or school in that Contract-\nVertragsstaat,                                                         ing State,\nb) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließtich         b) as a business apprentice (including in the case of the Federal\nder Volontäre oder Praktikanten),                                      Republic of Germany a \"Volontär\" or a \"Praktikant\"),\nc) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Sti-           c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary\npendiums einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen             purpose of study or research from a religious, charitable,\noder pädagogischen Organisation vornehmlich zum Studium                scientific or educational organisation, or,\noder zu Forschungsarbeiten oder\nd) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammen-               d) as a member of a technical cooperation programme entered\narbeit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt           into by the Govemment of that Contracting State,\nist,\naufhält, und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort       and who is, or was immediately before visiting that State, a\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig       resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in\nwar, ist mit den für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbil-    the first-mentioned Contracting State in respect of remittances\ndung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland in dem erst-             from abroad for the purposes of his maintenance, education or\ngenannten Vertragsstaat von der Steuer befreit.                        training.\nArtikel 21                                                              Artlcle 21\nAndere Einkünfte                                                          Other lncome\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,         (1) ltems of income of a resident of a Contracting State,\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können        wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert         Agreement shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-         (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-         other than income from immovable property, if the recipient of\nstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine                such income, being a resident of a Contracting State, carries on\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte          business in the other Contracting State through a permanent\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste          establishment situated therein, or performs in that other State\nEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die        independent personal services from a fixed base situated therein,\ndie Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte · and the right or property in respect of which the income is paid is\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie-  effectively connected with such permanent establishment or fixed\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                     base. In such case the provisions of Articfe 7 or Article 14, as the\ncase may be, shall apply.\nArtikel 22                                                              Artlcle 22\nVermögen                                                                 Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat         (1) Capital represented by immovable property, owned by a\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,          resident of a Contracting State and situated in the other Contract-\nkann im anderen Staat besteuert werden.                               ing State, may be taxed in that other State.","Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1994                                               1273\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer                  (2) Capital represented by movable property forming part of the\nBetriebsstätte ist, die ein Untemehmen eines Vertragsstaats im        business property of a permanent establishment which an enter-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung       prise of a Contracting State has in the other Contractlng State or\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die    by movable property pertaining to a fixed base available to a\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat          resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nzur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.          the purpose of performing independent personal services, may be\ntaxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im intemationalen Ver-           (3) Capital represented by ships and aircraft operated in inter-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem            national traffic and by movable property pertaining to the oper-\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in        ation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contract-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der           ing State in which the place of effective management of the\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Untemehmens befindet.              enterprise is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat          (4) All other elements of capitaf of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.        State shall be taxable only in that State.\nArtikel 23                                                             Article 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                           Relief from Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen             (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                         Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit keine Anrechnung ausländischer Steuem nach Buch-            a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-\nstabe b erfolgt, werden von der deutschen Steuer die Ein-             graph b), there shall be exempted from German tax any item\nkünfte aus der Republik Namibia sowie die in der Republik             of income arising in the Republic of Namibia and any item of\nNamibia gelegenen Vermögenswerte befreit, die nach diesem            capital situated within the Republic of Namibia, which, accord-\nAbkommen in der Republik Namibia besteuert werden kön-                 ing to this Agreement, may be taxed in the Republic of\nnen. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht,             Namibia. The Federal Republic of Germany, however, retains\ndie so befreiten Einkünfte und Vermögenswerte bei der Fest-            the right to take into account in the determination of its rate of\nsetzung des Steuersatzes zu berücksichtigen.                           tax the items of income and capital so exempted.\nBei Dividenden gilt die Befreiung nur für die Dividenden, die an      In the case of dividends exemption shall apply only to such\neine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesell-              dividends as are paid to a company (not including partner-\nschaft 0edoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer           ships) being a resident of the Federal Republic of Germany by\nin der Republik Namibia ansässigen Gesellschaft gezahlt wer-          a company being a resident of the Republic of Namibia at least\nden, deren Kapital zu mindestens 1Ovom Hundert unmittelbar             1O per cent of the capital of which is owned directly by the\nder deutschen Gesellschaft gehört.                                    German company.\nVon den Steuem vom Vermögen werden Beteiligungen                      There shall be exempted from taxes on capital any sharehold-\nbefreit, deren Dividenden nach dem vorhergehenden Satz                ing the dividends of which are exempted or, if paid, would be\nbefreit sind oder bei Zahlung befreit wären.                          exempted, according to the immediately foregoing sentence.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Republik          b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nNamibia und den nachstehenden, in der Republik Namibia                for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\ngelegenen Vermögenswerten zu erhebende deutsche Ein-                  German income, corporation and capital tax payable in\nkommensteuer, Körperschaftsteuer und Vermögensteuer wird              respect of the following items of income arising in the Republic\nunter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts           of Namibia and the items of capital situated there the Nami-\nüber die Anrechnung ausländischer Steuern die namibische              bian tax paid under the laws of the Republic of Namibia and in\nSteuer angerechnet, die nach dem Recht der Republik Nami-             accordance with this Agreement on:\nbia und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt\nworden ist für\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                   aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\nbb) Zinsen;                                                           bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                                   cc) royalties;\ndd) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen;                   dd) directors' fees;\nee) Einkünfte von Künsttem und Sportlem;                              ee) income of artistes and athletes;\nff)  unbewegliches Vermögen und Einkünfte daraus.                     ff)   immovable property and income therefrom.\nDies gilt nicht, wenn das unbewegliche Vermögen zu einer in           This shall not apply if the immovable property is effectively\nArtikel 7 erwähnten und in der Republik Namibia gelegenen             connected with a permanent establishment referred to in\nBetriebsstätte oder zu einer in Artikel 14 erwähnten und in der       Article 7 and situated in the Republic of Namibia or with a fixed\nRepublik Namibia gelegenen festen Einrichtung tatsächlich             base referred to in Article 14 and situated in the Republic of\ngehört, es sei denn, daß Buchstabe c die Anwendung von                Namibia, unless the provisions of sub-paragraph c) preclude\nBuchstabe a auf die Gewinne der Betriebsstätte ausschließt.           the application of the provisions of sub-paragraph a) to the\nprofits of the permanent establishment. •\nc) Ungeachtet des Buchstabens a werden Einkünfte, die in den          c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) items of\nArtikeln 7 und 1O behandelt sind, und Gewinne aus der Ver-            income dealt with in Articles 7 and 1O and gains derived from\näußerung des Betriebsvermögens einer Betriebsstätte sowie             the alienation of the business property of a permanent estab-\ndie diesen Einkünften zugrundeliegenden Vermögenswerte                lishment as well as the items of capital underlying such income\nnur dann von der deutschen Steuer befreit, wenn die in der            shall be exempted from German tax only if the resident of the\nBundesrepublik Deutschland ansässige Person nachweisen                Federal Republic of Germany can prove that the receipts of","1274                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nkann, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder Gesellschaft         the permanent establishment or company are derived exclu-\nausschließlich oder fast ausschließlich aus einer aktiven            sively or almost exclusively from active operations.\nGeschäftstätigkeit stammen.\nBei Einkünften, die in Artikel 10 behandelt sind, und den            In the case of items of income dealt with in Article 1o and the\ndiesen Einkünften zugrundeliegenden Vermögenswerten gilt             items of capital underlying such income the exemption shall\ndie Befreiung auch dann, wenn die Dividenden aus Beteiligun-         apply even when the dividends are derived from holdings in\ngen an anderen in der Republik Namibia ansässigen Gesell-            other companies being residents of the Republic of Namibia\nschaften stammen, die eine aktive Geschäftstätigkeit ausüben         which carry on active operations and in which the company\nund an denen die zuletzt ausschüttende Gesellschaft mit mehr         which last made a distribution has a holding of more than\nals 25 vom Hundert beteiligt ist.                                    25 per cent.\nAls aktive Geschäftsflhigkeit gelten: Herstellung oder Verkauf       Active operations are the following: produdng or selling goods\nvon Gütem oder Waren, technische Beratung oder technische            or merchandise, giving technical advice or rendering engineer-\nDienstleistung oder Bank- oder Versicherungsgeschäft in der          ing services, or doing banking or insurance business, within\nRepubHk Namibia.                                                     the Republic of Namibia.\nWird dies nicht nachgewiesen, so findet lediglich das Anrech-        lf this is not proved, only the credit procedure as per sub-\nnungsverfahren nach Buchstabe b Anwendung.                           paragraph b) shall apply.\n(2) Bei einer in der Republik Namibia ansässigen Person wird         (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the\ndie Steuer wie folgt festgesetzt:                                  Republic of Namibia as fotlows:\nKönnen Gewinne oder Einkünfte einer in der Republik Namibia        Where profits or income derived by a resident of the Republic of\nansässigen Person nach den vorstehenden Artikeln in der Bun-       Namibia are taxable in the Federal Republic of Germany accord-\ndesrepublik Deutschland besteuert werden, so besteuert die         ing to the previous Articles, the Republic of Namibia shalJ either\nRepublik Namibia diese Gewinne oder Einkünfte entweder nicht       impose no tax on such profits or income, or shall, subject to such\noder rechnet unter Anwendung der in der Republik Namibia           provisions (which shall not affect the general principle hereof) as\ngegebenenfalls erlassenen Bestimmungen (die das tragende           may be enacted in the Repubtic of Namibia, allow as a credit\nPrinzip dieser Regelung unberührt lassen) den die namibische       against any Namibian tax payable in respect of such profrts or\nSteuer nicht übersteigenden Teil der deutschen Steuer auf die      income so much of the German tax as does not exceed the\nnamibische Steuer an, die auf diese Gewinne oder Einkünfte zu      Namibian tax.\nentrichten ist.\nArtikel 24                                                            Article 24\nGleichbehandlung                                                      Non-dlscrtmlnatlon\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen          (1) Nationalsofa Contracting State shall not be subjected in the\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-        other Contracting State to any taxation or any requirement con-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-    nected therewith which is other or more burdensome than the\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden        taxation and connected requirements to which nationals of that\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates        other State in the same circumstances are or may be subjected.\nunter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen     This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1     also apply to persons who are not residents of one or both of the\nauch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.      Contracting States.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Untemehmen        (2) The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-   prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-     shall not be less favourably levied in thal other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.     taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie       same activities. This provision shall not be construed as obliging a\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen       Contracting State to grant to residents of the other Contracting\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-        State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\ngen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen              purposes which it grants only to its own residents.\ngewährt.\n(3) Sofem nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 5 oder Artikel 12      (3) Except where the provisions of Article 9, paragraph 5 of\nAbsatz 5 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und           Article 11, or paragraph 5 of Articfe 12, apply, interest, royalties\nandere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an        and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der      State to a resident of the other Contracting State shall, for the\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens       purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-       deductible under the same conditions as if they had been paid to a\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.              resident of the first-mentioned State. Similarty, any debts of an\nDementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines            enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con-\nVertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat an-         tracting State shall, for the purpose of determining the taxable\nsässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen      capital of such enterprise, be deductible under the same condi-\nVermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingun-          tions as if they had been contracted to a resident of the first-\ngen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat             mentioned State.\nansässigen Person zum Abzug zuzulassen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder       (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-     wholly or partty owned or controlled, directly or indirectly, by one\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört       or more residents of the other Contracting State, shall not be\noder ihrer Kontrolle untertiegt, dürfen im erstgenannten Staat      subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-          requirement connected therewith which is other or more burden-\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die    some than the · taxation and connected r~uirements to which\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-           other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten            subjected.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1994                                                 1275\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder      (5) The provisions of this Article shall, notwithstanding the\nArt und Bezeichnung.                ·                                    provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-\ntion.\nArtikel 25                                                                Artlcle 25\nVerständlgung•verfahren                                                 Mutual Agreement_ P~ure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines                   ( 1) Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer              the Contracting States result or wiH result for him In taxation not in\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen               accordance with the provisiQ.ns of this Agteement, he may, irre-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-            spective of the remedies provided by the domestic law of those\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel               States, present his case to the competent authority of the Con-\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie        tracting State of which he is a resident or, if his case comes under\nansässig ist, oder, sofern ihr FaJI von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt       paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,           he is a national. The case must be presented within three years\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Falt muß innerhalb von drei        from the first 11<>tification of the action resulting in taxation not in\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet              accordance wlth the provisions of this Agreement.\nwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden\nBesteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet             (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung          appears to it to be justified and if it is not itself ~e to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-            satisfactory SOiution, to resolve the     case   by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-              with the competent authority of the other Contracting State, with a\nstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre-                view to the avoidance of taxation which is not in accordance with\nchende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege-                the Agreement. Any agreernent reached shall be implemented\nlung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der           notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-\nVertragsstaaten durchzuführen.                                           tracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich              (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung           · endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem                  doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-                ment. They may also consutt together for the elimination of double\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden              taxation in cases not provided for in the Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die -zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in               (4) The competent authorities of the Contracting States shall\ngegenseitigem Einvernehmen, wie die in diesem Abkommen vor-               establish by mutual agreement the mode of application of the\ngesehenen steuer1ichen Begrenzungen durchzuführen sind.                   limitations of taxation provided for in this Agreement.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur                (5) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze           communicate with each other directty for the purpose of reaching\nunmittelbar miteinander verkehren.                                        an agreement in the sense of the prece(feng paragraphs.\nArtikel 26. ·                                                              Article 28\nlnformatlonaaustauach                                                    Exchange of lnformatlon\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen                 (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durct'!führung dieses Abkommens            exchange such irtformation       as is necessary for carrying out the\nerforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal-       provisions of this Agreement. Any information received by a\nten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die auf Grund des                 Contracting State shall be treated as secret in the same manner\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen          as lnfonnation obtained under the domestic laws of that State and\nund dürfen nur den Personen oder behörden (elnschlie61ich der             shall be disclosed only to    persons ·or authorities (inciuding courts\nGerichte und der VerwaJtungsbehOf den) zugänglich gemacht wer-           and administrative bodies) involved in the assessment or collec-\nden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung            tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the\noder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln         detennination of appeals ~ri relation to, the taxes covered by the\nhinsichtlich der unter das Abkommen faßenden Steuern befaßt              Agreement. Such persons or authorities shatl use the Information\nsind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur          only for such purposes. They may disclose the Information in\nfür diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die l n f ~ in                    J:>Ubllc court ·proceedings or in judicial d ~ s .\neinem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in ein~ Gerichtsent-\nscheidung offenlegen.                               ·        ·   · :• '\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszufegen, als verpflichte eF einen          · (2) In no case shaU the provisions of paragraph 1 be construed\nVertragsstaat,                      '·     .·                  , -,       -?   as to impose on a Contracting State the obHgation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset·                 a). to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen                      and administrative practice of that or ot the other Contracting\nVertragsstaats abweichen;                                                  State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im               b) to supply Information which is not obtainabte under the laws or\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-                 in the normal course of the administration of that or of the other\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                                 Contracting State;","1276                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,        c) to suppty information which would disclose any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren          ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-       process, or information, the disclosure of which would be\nnung widerspräche.                                                 contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 27                                                           Aitlcle 27\nDlplomatfache und konsularteche Vorrechte                                Diplomatie and Conaular Prtvllegea\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuertichen Vorrechte,      (1) Nothing in this Agreemei,t shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgli~em diplomatischer. Missionen und konsularischer     members of a diplomatic mission, a oonsular post or an interna-\nVertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all-    tional organisation under the g~ral .rules of international law or\nQemeinen Regeln des Vöikerrechts oder auf Grund besonderer         under the provisions of special agreements.\nUbereinkünfte zustehen.\n(2) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natür-    (2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who\nliche Person, die Mitglied einer diplomatiscben Mission oder einer is a member of a diplornatic mission or a oonsular post of a\nkonsularischen Vertretung ist, die ein Vertragsstaat in dem ande-  Contracting State which is situated in the other Contracting State\nren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des  or in a third State shall be deemed for the purposes of the\nAbkommens als Ansässige des Entsendestaats ·angesehen,             Agreement to be a resident of the. sending State if:\nwenn\na) sie nach Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus        a) in accordance with International law he is not lieble to lax in the\nQuellen außerhalb dieses Staates nicht besteuert wird und           reoeiving State in respect of inoome from sources outside that\nState, and\nb) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben steuer-      b) he is lieble in the sencing State to the same obligations tn\nlichen Verpflichtungen untertiegt wie Ansässige des Entsen-        relation to tax on his wortd income as are residents of that\ndestaats.                                                          State.\nArtikel 28                                                           Artlcle 28\n1,.loaftbeten                                                      Entry lnto Fon»\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     (1) This Agreement shall be ratified and .the Instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich In Bonn ausgetauscht.           ratification shall be exchanged at Bonn as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der           (?) This Agreement shafl enter into force thirty days after the\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden                  date of exchange of the instruments of ratification and shall have\neffect:\na) in der Bundesrepublik Deutschland bei den im Abzugsweg          a) in the Federal Republic of Germany on taxes withheld at\nerhobenen Steuern auf die Beträge, die nach dem 31. Dezem-         source in respect of amounts paid after 31 C>ecember 1992,\nber 1992 gezahlt werden,\nb) in der Republik Namibia bei den im Abzugsweg erhobenen          b) in the Republic of Namibia on laxes withheld at source in\nSteuern auf die Beträge, die am oder nach dem 1. März 1993         respect of amounts paid on or after 1 March 1993, and\ngezahlt werden, und\n-c) in den beiden Vertragsstaaten auf die Steuern, die für Zeit-    c) in both Contracting States on taxes levied for periods          com-\nräume erhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar               mencing on or after 1 January 1993.\n1993 beginnen.\nArtikel 29                                                           Artlcle 29\nKündigung                                                           Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch       Thi~ Agreement shall oontinue in e.ffßd iodefinitety but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum dreißigsten Juni eines                                      oo\nthe Gontractjng States may, or before 30 Jllle in any calendar\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des                                                   a\nyear' beginning after the expii'ation of periocf of five years from\nlnkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem            lhe date of its entry into force, give ttie other Contracting State,\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündi-    ttJrough diplomatic channefs,     wr:ttten notice of termination and, in\ngen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden         such event, this Agreement shall cease to have effect:\na) in der Bundesrepublik Deutschland IJei den im Abzugsweg         a) in the Federal Republic of Germany on laxes withheld at\nerhobenen Steuern auf die Beträge, die nach dem 31. Dezem-         source in respect of amounts paid after 31 Dece,riber of the\nber des Kalenderjahrs gezahlt werden, in dem die Kündigung         calendar year in which notice of termination is given,\nausgesprochen wird,\nb) in der Republik Namibia bei den im Abzugsweg erhobenen          b) in the Republic of Namibia on taxes withheld at source in\nSteuern auf die Beträge, die am oder nach dem 1. März des           respect of amounts paid on      or alter 1 March of the calendar\nKalenderjahrs gezahlt werden, das auf das Jahr folgt, in dem        year next following that in which notice of termination is given,\ndie Kündigung ausgesprochen wird, und                               and","Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1994                                           1277\nc) in beiden Vertragsstaaten auf die Steuern, die für Zeiträume     c) in both Contracting States on taxes levied for periods com-\nerhoben werden, -die am oder nach dem 1. Januar des Kalen-           mencing on or after 1 January of the calendar year next\nderjahrs beginnen, das auf das Jahr folgt, in dem die Kündi-         following that in which notice of termination is given.\ngung ausgesprochen wird.\nGeschehen zu Windhuk am 2. Dezember 1993, in zwei Ur-                Done at Windhoek on December 2 1993 in duplicate in\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder     the English and German languages, both texts being equally\n· Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                              authentlc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nSchumacher\nFür die Republik Namibia\nFor the Republic of Namibia\nHanekom","1278                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nProtokoll\nProtocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                          The FederaJ Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Repubfik Namibia                                                    the Republic of Nam,ibia\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen              ..have agreed at the signing at Wlndhoek on December 2 1993\nden beiden Staaten zur Vermeidung dec Doppefbesteuerur:ig auf           of U'l8 Agreement between the two States fo.r the avoidance of\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am                double taxation with respect to taxes on income and capital upon\n2. Dezember 1993 in Wlndhuk die nachstehenden Bestimmungen              the ·followlng provisions which shall form an integral part of the\nvereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                         said Agreement:\n(1) Zu den Artikeln 8 bis 21                                            1. Wlth reference to Artlcles 6 to 21:\n6\nWenn auf Grund der Artikel bis 21 das Recht der Bundesrepu-             lf according to the provisions of Articies 6 to 21 the right of the\nblik Deutschland zur Besteuerung von Einkünften begrenzt ist und        Federal Republic of Germany to tax income is limited and accord-\nnach dem Steuerrecht der Republik Namibia diese Einkünfte als           lng to the tax laws of the Republic of Namibia .the income is\nEinkünfte aus ausländischen Quellen gelten und deshalb von der          regarded as income from foreign sources and therefore exempted\nnamibischen Steuer befreit sind, kann die Bundesrepublik                from Namibian tax the Federal Republic of Germany may tax such\nDeutschland diese Einkünfte besteuern, wie wenn das Abkom-              income as if this Agreement did not exist.\nmen nicht in Kraft wäre.\n(2) Zu Artikel 7                                                        2. Wlth reference to Artlcle 7:\na) Einer Bauausführung oder Montage dürfen in dem Vertrags-             a) In the Contracting State in which the permanent establishment\nstaat, in dem sich die Betriebsstätte befindet, nur die Gewinne        is situated, no profits shall be attributed to a building site or\nzugerechnet werden, die ein Ergebnis dieser Tätigkeiten sind.          construction or installation project except those which are the\nGewinne, die aus einer mit diesen Tätigkeiten im Zusammen-             result of such activities themselves. Profits derived from the\nhang stehenden oder davon unabhängigen Warenlieferung                  suppty of goods connected with, or independent of, such\nder Hauptbetriebsstätte oder einer anderen Betriebsstätte des          activities and effected by the principal permanent establish-\nUnternehmens oder einer dritten Person herrühren, sind der             ment or any other permanent establishment of the enterprise\nBauausführung oder Montage nicht zuzurechnen.                          or by a third party shall not be attributed to the building site or\nconstruction or installation project.\nb) Einkünfte aus Planungs-, Projektierungs-, Konstruktions- oder        b) lncome derived from design, planning, engineering or\nForschungsarbeiten sowie aus technischen Dienstleistungen,             research or from technical services which a resident of a\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in diesem             Contracting State performs in that Contracting State shall not\nVertragsstaat ausführt, sind dieser Betriebsstätte nicht zuzu-         be attribut~d to that permanent establishment.\nrechnen.\nc) Es gilt als vereinbart, daß Zahlungen im Zusammenhang mit            c) lt is understood that payments made in consideration for any\nManagement-Leistungen oder Leistungen technischer oder                 services of a managerial, technical or consulting nature shall\nberatender Art als Unternehmensgewinne im Sinne des Arti-              be regarded as business profrts in the meaning of Article 7.\nkels 7 gelten.\nd) Im Zusammenhang mit Artikel 7 Absatz 3 gilt folgendes: Nicht         d) In respect of paragraph 3 of Article 7 no such deduction shall\nzum Abzug zugelassen werden Beträge (ausgenommen                       be allowed in respect of amounts paid or charged (otherwise\nErstattungen für tatsächlich entstandene Kosten), die die              than towards reimbursement of actual expenses) by the per-\n· Betriebsstätte an die Hauptniederlassung des Unternehmens              manent establishment to the head office of the enterprise or\noder an dessen andere Niederlassungen zahlt oder diesen in             any of its other offices, by way of:\nRechnung stellt als\ni)    Lizenzgebühren, sonstige Gebühren oder ähnliche Zah-             (i)    royalties, fees or other siniilar payments in retum for the\nlungen als Gegenletstung für die Nutzung von Patenten                   use of patents or other rights;\noder anderen Rechten;\nii)   Provisionen.· für spezifische     Leistungen     oder . für       (ii)  commission, for specific services performed or for man-\nGeschäft$fübrung;. und                                                  agement; and\niii)  Zinsen für Darlehen an die Betriebsstätte außer im Falle          (iii) interest on moneys lent to the permanent establishment,\nvon Bankinstituten.                                                     except in. the case of a banking institution.\n(3) Zu den Artikeln 10 und 11                                          3. With reference to Artlcles 10 and 11:\nUngeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Dividenden            Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and\nund Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach             interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,\ndem _Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                    and · according to the taw of that State, if they\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-             a) are derived from rights or debt-claims carrying a right to\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus            participate in profits (including income derived by a sleeping","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1994                                             1279\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder aus partiari-      partner from his participation as such, from a \"partiarisches\nschen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne des                    Darlehen\" and from \"Gewinnobligationen\" within the meaning\nSteuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beruhen und              of the tax law of the Federal Aepublic of Germany) and\nb) bei der Gewinnermittlung des Schuldners der Dividenden oder       b) under the condition that they are deductible in the determina-\nZinsen abzugsfähig sind.                                              tion of profits of the debtor of such income.\n(4) Zu Artikel 23                                                    4. Wlth reference to Artlcle 23:\na) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige        a) Where a company being a resident of the Federal Republic of\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik              Germany distributes incomes derived from sources within the\nNamibia zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstel-            Republic of Namibia paragraph 1 shaJI not preclude the com-\nlung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des              pensatory imposition of corporation tax on such distributions in\ndeutschen Steuerrechts nicht aus.                                      accordance with the provisions of German tax law.\nb) Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbe-            b) The Federal Republic of Germany shall avoid double taxation\nsteuerung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 2              by a tax credit as provided for in paragraph 2 b) of Article 23,\nBuchstabe b, und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 23           and not by a tax exemption under paragraph 2 a) of Article 23,\nAbsatz 2 Buchstabe a,\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen                (aa) if in the Contracting States income or capital is placed\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                      under differing provisions of the Agreement or attributed\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                    to different persons [other than under Article 9 (Associ-\n(außer nach Artikel 9 [Verbundene Unternehmen]) und                   ated Enterprises)] and this conflict cannot be settled by a\ndieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach Arti-             procedure pursuant to Article 25 and\nkel 25 regeln läßt und\ni)  wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuordnung                 (i) if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder                        relevant income or capital would be subject to double\nVermögenswerte doppelt besteuert würden oder                           taxation; or\nii) wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuordnung                 (ii) if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder                        relevant income or capital would remain untaxed or\nVermögenswerte in der Republik Namibia unbesteu-                       be subject only to inappropriately reduced taxation in\nert blieben oder zu niedrig besteuert würden und in                    the Republic of Namibia and would (but for the appli-\nder Bundesrepublik Deutschland (abgesehen von der                      cation of this paragraph) remain exempt from tax in\nAnwendung dieses Absatzes) von der Steuer befreit                      the Federal Republic of Germany; or\nblieben, oder\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger                 (bb) if the Federal Republic of Germany has, after due consul-\nKonsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres               tation and subject to the limitations of its intemal law,\ninnerstaatlichen Rechts der Republik Namibia auf diplo-               notified the Republic of Namibia through diplomatic chan-\nmatischem Weg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die sie            nels of other items of income to which it intends to apply\ndiesen Absatz anzuwenden beabsichtigt, um die steuer-                 this paragraph in order to prevent the exemption of in-\nliche Freistellung von Einkünften in beiden Vertrags-                 come from taxation in both Contracting States or other\nstaaten oder sonstige Gestaltungen zum Mißbrauch des                  arrangements for the improper use of the Agreement.\nAbkommens zu verhindern.\nIm Fall einer Notifikation nach Doppelbuchstabe bb kann die          In the case of a notification under sub-paragraph (bb) the Republic\nRepublik Namibia vorbehaltlich einer Notifikation auf diplomati-     of Namibia may, subject to notification through diplomatic chan-\nschem Weg diese Einkünfte auf Grund des Abkommens entspre-           nels, characterize such income under the Agreement consistently\nchend der Qualifikation der Einkünfte durch die Bundesrepublik       with the characterization of that income by the Federal Republic of\nDeutschland qualifizieren. Eine Notifikation nach diesem Absatz      Germany. A notification made under this paragraph shall have\nwird erst ab dem ersten Tag des Kalenderjahrs wirksam, das auf       effect only from the first day of the calendar year following the year\ndas Jahr erfolgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde und alle in which it was transmitted and any legal prerequisites under the\nrechtlichen Voraussetzungen nach dem innerstaatlichen Recht          domestic law of the notifying State for giving it effect have been\ndes notifizierenden Staates für das Wirksamwerden der Notifika-      fulfilled.\ntion erfüllt sind.\n(5) Zu Artikel 26                                                     5. Wlth reference to Artlcle 26:\nSoweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten übermittelt         lf personal data is exchanged under this Article, the following\nwerden, gelten ergänzend hierzu die nachfolgenden Bestimmun-          additional provisions shall apply subject to the domestic laws of\ngen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden             each Contracting State:\nRechtsvorschriften:\na) Die übermittelnden Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf die      a) The data supplying Contracting States shall be responsible for\nRichtigkeit der zu übermittelnden Daten zu achten. Erweist             the accuracy of the data they supply. lf it emerges that inaccur-\nsich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt           ate data or data which should not have been supplied have\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem               been communicated, the receiving State shall be notified of\nEmpfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die           this without delay. That State shall be oblieged to correct or\nBerichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.                             destroy said data.\nb) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und        b) The Contracting States shall be obliged to keep official records\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu                 of the transmission and receipt of personal data.\nmachen.\nc) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso-    c) The Contracting States shall be obliged to take effective\nnenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                    measures to protect the personal data communicated against\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu                     unauthorised access, unauthorised alteration and unauthor-\nschützen.                                                              ised disclosure.","1280                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person       d) Upon application the person concemed shall be informed of\nvorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen             the information stored about him and of the use planned to be\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung         made of it. There shall be no obligation to give this information\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung        if on balance it appears that the public interest in withholding it\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu      outweighs the interest of the person concemed in receiving\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-    it.\nlung überwiegt.\ne) Das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhan-   e) The right of the person concemed tobe informed of the data\ndenen Daten Auskunft zu erhalten, richtet sich nach dem           stored about him shall be a matter of the domestic law of the\nnationalen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet      Contracting State in whose sovereign territory the application\ndie Auskunft beantragt wird.                                      for the information is made."]}