{"id":"bgbl2-1994-36-13","kind":"bgbl2","year":1994,"number":36,"date":"1994-08-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/36#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-36-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_36.pdf#page=2","order":13,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 25. Juni 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Georgien über den Luftverkehr","law_date":"1994-02-08T00:00:00Z","page":1238,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["1238                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 25. Juni 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Georgien\nüber den Luftverkehr\nVom 2. August 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 25. Juni 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Georgien über den Luftverkehr\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 2. August 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 36 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. August 1994                                          1239\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Georgien\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Georgia\nInhaltsübersicht                                                        Contents\nPräambel                                                              Preamble\nArtikel   1 Begriffsbestimmungen                                      Article     Definitions\nArtikel   2   Gewährung von Verkehrsrechten                           Article 2   Grant of Traffic Rights\nArtikel   3   Bezeichnung und Betriebsgenehmigung                     Article 3   Designation and Operating Authorization\nArtikel   4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmi-          Article 4   Revocation or Limitation of Operating Authorization\ngung\nArtikel 5     Gleichbehandlung bei den Gebühren                       Article 5   Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 6     Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben             Article 6    Exemption from Customs Duties and other Charges\nArtikel 7     Überweisung von Einkünften                             Article 7    Transfer of Eamings\nArtikel   8   Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linien-    Article 8    Principles Goveming the Operation of Agreed\nverkehrs                                                            Services\nArtikel   9   Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken       Article 9    Communication of Operating Information and\nStatistics\nArtikel 10 Tarife                                                    Article 10 Tariffs\nArtikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten                                   Article 11   Commercial Activities\nArtikel 12    Luftsicherheit                                         Article 12   Aviation Security\nArtikel 13    Einreise und Kontrolle der Reisedokumente              Article 13   Immigration and Control of Travel Documents\nArtikel 14    Meinungsaustausch                                      Article 14   Exchange of Views\nArtikel 15    Konsultationen                                         Article 15   Consultations\nArtikel 16    Beilegung von Streitigkeiten                           Article 16   Settlement of Disputes\nArtikel 17    Mehrseitige Übereinkommen                              Article 17   Multilateral Conventions\nArtikel 18    Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-  Article 18   Registration with the International Civil Aviation\nOrganisation                                                        Organization\nArtikel 19    Frühere Abkommen                                       Article 19   Previous Agreements\nArtikel 20    Ratifikation, Inkrafttreten, Geltungsdauer             Article 20   Ratification, Entry into Force, Duration\nArtikel 21    Kündigung                                              Article 21   Termination\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Republik Georgien -                                              the Republic of Georgia,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-        Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-      opened for signature at Chicago on 7 December 1944,\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den             Desiring to conclude an agreement conceming the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten        ment and operation of air services between and beyond their\nund darüber hinaus zu schließen -                                    territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                       Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus               (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                               wise requires:","1240                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\na) .,Zivilluftfahrt-Abkommen\" das am 7. Dezember 1944 in                 (a) the term \"the Convention\" means the Convention on Inter-\nChicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die                    national Civil Aviation, opened for signature at Chicago on\nInternationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen             7 December 1944, and includes any Annex adopted under\nArtikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen der                  Article 90 of that Convention and any amendment of the\nAnhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach des-                Annexes or Convention under Article 90 and 94 thereof in so\nsen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Änderun-                 far as those Annexes and amendments have become effective\ngen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von ihnen           for or have been ratified by both Contracting Parties;\nratifiziert worden sind;\nb) ,,Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-          (b) the term \"aeronautical authorities\" means in the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die                  Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nRepublik Georgien die Zivile Luftfahrtbehörde der Republik                port; in the case of the Republic of Georgia, the Civil Aviation\nGeorgien oder in beiden Fällen jede andere Person oder                    Board of the Republic of Georgia; or in both cases any other\nStelle, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden obliegen-                 person or agency authorized to perform the functions incum-\nden Aufgaben ermächtigt ist;                                              bent upon the said authorities;\nc) ,,bezeichnetes Luftfahrtunternehmen\" jedes Luftfahrtunter-            (c) the term \"designated airline\" means any airline that either\nnehmen, das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei                Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nnach Artikel 3 schriftlich als ein Luftfahrtunternehmen bezeich-          tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement as\nnet hat, das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten                 being an airline which is to operate international air services on\nLinien internationalen Fluglinienverkehr betreiben soll.                 the routes specified in conformity with Article 2 (2) of this\nAgreement.\n(2) Die Begriffe \"Hoheitsgebiet\", \"Fluglinienverkehr'', \"internatio-      (2) The terms \"territory\", \"air service\", \"international air service\"\nnaler Fluglinienverkehr\" und \"Landung zu nichtgewerblichen              and \"stop for non-traffic purposes\" have, for the purposes of this\nZwecken\" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in                Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte          Convention.\nBedeutung.\n(3) Der Begriff \"Tarif\" bedeutet den Preis, der für die internatio-       (3) The term \"tariff\" means the price to be charged for the\nnale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den         international carriage (i.e., carriage between points in the terri-\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,             tories of two or more States) of passengers, baggage or cargo\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und             (excluding mail) and comprises:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale       (a) any through tariff or amount to be charged for international\nBeförderung zu ~erechnen ist, die als solche vermarktet und               carriage marketed and sold as such, including through tariffs\nverkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die            constructed using other tariffs or add-ons for carriage over\nunter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß-                   international sectors or domestic sectors forming part of the\ntarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken-                international sector;\nabschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die\nTeil des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet\nwerden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die          (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die                  carriage of passengers and their baggage, or on the corre-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht                   sponding transactions for the carriage of cargo; and\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des               (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-               price for carriage, or the payment of commission.\nlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                            lt also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför-      (d) any significant benefits provided in association with the car-\nderung erbracht werden;                                                   riage;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde-    (e) any, tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an\nrung verkaufte Beförderung auf einem inländischen Strecken-               adjunct to international carriage, which is not available for\nabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfügbar ist und         purely domestic travel and which is not made available on\nder nicht allen Beförderern im internationalen Verkehr und                equal terms to all international carriers and users of their\nderen Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung ge-                    services.\nstellt werden kann.\nArtikel 2                                                                Artlcle 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                                  Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum           (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nBetrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich-      Party for the purpose of operating international air services by\nneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien            designated airlines over the routes specified in accordance with\ndas Recht,                                                             paragraph 2 below the right:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                      (a) to fly across its territory without landing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan-         (b) to land in its territory for non-traffic purposes and\nden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den             (c) to land in its territory at the points named on the routes\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,               specified in accordance with paragraph 2 below in order to\nGepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu-                 take on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on\nsetzen.                                                                  a commercial basis.","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. August 1994                                               1241\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der             (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben          tracting Parties will be authorized to operate international air\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel            services shall be specified in a Route Schedule by an exchange of\nfestgelegt.                                                           notes.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer             (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der         any designated airline of either Contracting Party the right to take\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf-        on in the territory of the other Contracting Party passengers,\nzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb             baggage, cargo and mail carried for remuneration or hire and\ndes Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern         destined for another point within the territory of that other Con-\n(Kabotage).                                                          tracting Party (cabotage).\nArtikel 3                                                                 Article 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                                   Designation and Operating Authorlzation\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2        ( 1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-           accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at\nden, wenn                                                              any time, provided that\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten         (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                    (1) of this Agreement are granted has designated one or\nschriftlich bezeichnet hat und                                          several airlines in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den          (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den              designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-       (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver-     the provisions of paragraph 3 below as well as Article 9 of this\nzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Flug-          Agreement, give without delay the said authorization to operate\nlinienverkehrs.                                                       the international air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-             (3) Either Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,              by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified to\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die         meet the requirements prescribed under the laws and regulations\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten         of the first Contracting Party governing the operation of interna-\nVertragspartei für den Betrieb des internation~len Luftverkehrs zu     tional air traffic.\nerfüllen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3          (4) Either Contracting Party shall have the right to replace,\nein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter-          subject to the provisions of paragraphs 1 to 3 above, an airline it\nnehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die          has designated by another airline. The newly designated airline\ngleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie       shall have the same rights and be subject to the same obligations\ndas Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.                     as the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                                Article 4\nWiderruf oder Einschränkung                                               Revocation or Limitation\nder Betriebsgenehmigung                                                of Operating Authorization\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte         Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,             of conditions, the authorization granted in accordance with Ar-\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen         ticle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die      airline to comply with the laws and regulations of the Contracting\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus          Party granting the rights or to comply with the provisions of this\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf      Agreement or to fulfil the Obligations arising therefrom. Such\noder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 15         revocation or limitation shall be preceded by consultation as\ndurchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße      provided for in Article 15 of this Agreement, unless an immediate\ngegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel-     suspension of operations or imposition of conditions is necessary\nlung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.        to avoid further infringements of laws or regulations.\nArtikel 5                                                                Artlcle 5\nGleichbehandlung bei den Gebühren                                 Non-dlscrlmlnatlon In respect of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die      The charges levied in the territory of either Contracting Party for\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen         the use of ajrports and other aviation facilities by the aircraft of any\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der        designated airline of the other Contracting Party shall not be\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein      higher than those levied on aircraft of a national airline engaged in\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-  similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                                Article 6\nBefreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                        Exemption from Customs Dutles and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-             (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet     tracting Party and entering, departing again from, or flying across","1242                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-     the territory of the other Contracting Party, as weil as fuel, lu-\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen     bricants, spare parts, regular equipment and aircraft stores on\nTreibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-      board such aircraft, shall be exempt from customs duties and\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei     other charges levied on the occasion of importation, exportation or\nder Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab-          transit of goods. This shall also apply to goods on board the\ngaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche        aircraft consumed during the flight across the territory of the latter\nWaren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen            Contracting Party.\nVertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsge-     (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft\ngenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen         stores temporarily imported into the territory of either Contracting\nVertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit-        Party, there to be immediately or after storage installed in or\ntelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne-       otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of the\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder            other Contracting Party, or to be otherwise exported again from\nsonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet         the territory of the former Contracting Party, shall be exempt from\nder erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus-       the customs duties and other charges mentioned in paragraph 1\ngeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten        above. Advertising materials and transport documents of any\nZöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs-        designated airline of one Contracting Party shall, on the occasion\ndokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen Ver-             of importation into the territory of the other Contracting Party,\ntragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der ande-    likewise be exempt from the customs duties and other Charges\nren Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen    mentioned in paragraph 1 above.\nund sonstigen Abgaben frei.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen       (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten          designated airline of either Contracting Party in the territory of the\nUnternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im             other Contracting Party and used in international air services shall\ninternationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei     be exempt from the customs duties and other charges mentioned\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben            in paragraph 1 above, as weil as from any other special consump-\nund von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                      tion charges.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-         (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                          paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren           (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen         goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen      not be subject to any economic prohibitions or restrictions on\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.                importation, exportation or transit that may otherwise be applica-\nble.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-          (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen           relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines        services supplied to any airline designated by the other Contract-\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Ge-       ing Party and used for the purposes of its business. The tax relief\ngenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von         may take the form of an exemption or a refund.\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.\nArtikel 7                                                            Article 7\nÜberweisung von Einkünften                                               Transfer of Eamings\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen           Each Contracting Party shall grant to any airline designated by\nder anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Verkauf von     the other Contracting Party the right to remit to its head office at\nBeförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der ande-      any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely\nren Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede Weise,   convertible currency and at the official rate of exchange, the\nfrei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren Währung    revenue realized throught the sale of air transport services in the\nzum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlassung zu            territory of the other Contracting Party.\nüberweisen.\nArtikel 8                                                            Article 8\nGrundsitze für den Betrieb                                      Principles Goveming the Operation\ndes vereinbarten Linienverkehrs                                              of Agreed Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird         (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nin billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flug-         airline of each Contracting Party to operate air services on the\nlinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien     routes specified in accordance with Article 2 (2) of this\nzu betreiben.                                                         Agreement.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den      (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-      specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes        designated airline of either Contracting Party shall take account of\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-            the interests of any designated airline of the other Contracting\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien       Party so as not to affect unduly the air services which the latter\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-       airline operates over the same routes or parts thereof.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2      (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-      accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. August 1994                                              1243\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-      primary objective the provision of capacity commensurate with the\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei        foreseeable traffic demand to and from the territory of the Con-\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht       tracting Party designating the airlines. The right of such airlines to\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits-         carry traffic between points of a raute specified in accordance with\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach      Article 2 (2) of this Agreement which are located in the territory of\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa-  the other Contracting Party and points in third countries shall be\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung     exercised, in the interests of an orderly development of interna-\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-      tional air transport, in such a way that capacity is related to:\nrungsangebot angepaßt ist\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet           (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,           Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-        (b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-          services pass, taking account of local and regional air ser-\nlen Fluglinienverkehrs,                                              vices;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-   (c) the requirements of an economical operation of through traffic\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                       routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten        (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der            the frequency of services, the types of aircraft to be used with\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich       regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die       to approval by the aeronautical authorities of the Contracting\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                             Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der        (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des      should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\nBeförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.               ment regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 9                                                               Article 9\nÜbermittlung                                                           Communlcatlon\nvon Betriebsangaben und Statistiken                                 of Operating Information and Statlstlcs\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehörden        (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nder Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme des        tical authorities of the Contracting Parties at least one month prior\nFluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten     to the initiation of air services on the routes specified in accord-\nLinien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster     ance with Article 2 (2) of this Agreement the type of service, the\nund die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Änderungen.       types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term\nchanges are tobe notified immediately.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der         (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle       furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nregelmäßigen odf9r sonstigen statistischen Unterlagen der be-       Party at their request such periodic or other statistical data of the\nzeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise         designated airlines as may be reasonably required for the purpose\nangefordert werden können, um das von jedem bezeichneten            of reviewing the capacity provided by any designated airline of the\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach           first Contracting Party on the routes specified in accordance with\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde-     Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall include all informa-\nrungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle An-        tion required to determine the amount of traffic carried and the\ngaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der         origins and destinations of such traffic.\nHerkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                             Artlcle 10\nTarife                                                                 Tarlffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf          (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste      gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of this\nangewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft-        Agreement shall be subject to approval by the aeronautical au-\nfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Ab-    thorities of the Contracting Party in whose territory the point of\ngangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförderungs-        departure of the joumey (according to the information in the\ndokumenten) liegt.                                                 transport documents) is situated.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren           (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die         the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing conditions\nbestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die In-        of competition and of the market as well as the interests of\nteressen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die      transport users. The competent aeronautical authorities may re-\nErteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif        fuse to approve a tariff only, if it does not comply with these\ndiesen Kriterien nicht entspricht.                                 criteria.\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-          (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to\nden die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen         the aeronautical authorities for approval at least one month prior to\nersten Anwendungstag zur Genehmigung vor.                          the envisaged date of their introduction.\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr     (4) lf the aeronautical authorities of either Contracting Party do\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so unter-   not consent to a tariff submitted for their approval, they shall\nrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von einund-       inform the airline concerned within twenty-one days after the date\nzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der Tarif       of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not be","1244                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ndarf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist           applied. The tariff applied up to that time which was to be replaced\nweiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt      by the new tariff shall continue to be applied.\nwerden sollte.\nArtikel 11                                                             Article 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                                Commercial Activities\n(1 )' Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-         (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocaf basis, grant to\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-         any designated airline of the other Contracting Party the right to\ntigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen sowie        maintain in its territory such offices and administrative, commer-\nVerwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un-           cial and technical personnel as are needed by the designated\nterhalten. soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen benö-           airline.\ntigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti-         (2) The establishment of the offices and the employment of the\ngung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-          personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze     laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nund sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und       the laws and regulations relating to the admission of foreigners\nihren Aufenthalt in Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei,    and their stay in the territory of the Contracting Party concemed.\neinzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 beschäf-        The personnel employed in the offices according to paragraph 1\ntigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis.                 above shall not, however, require a work permit.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-          (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-         ~ny designated airline of the other Contracting Party the right of\ntigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, Gepäck,        self-handling of passengers, baggage, cargo and mall for the\nFracht und Post für die bezeichneten Unternehmen oder andere          designated or other airlines of the other Contracting Party. This\nLuftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei. Dieses Recht         right does not include air-side ground handling services (aircraft\nschließt den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich der luftseitigen     ground handling), which remain the prerogative of the airport\nBodenverkehrsdienste (Verkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge)          operators.\nnicht ein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-          (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförderungs-        of the other Contracting Party the right to sell its transport services\nleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittelbar in          on its own transport documents directly in its own sales offices and\neigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im Hoheits-         through its agents in the territory of the other Contracting Party to\ngebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in jeder Wäh-       any customer in any currency.\nrung zu verkaufen.\nArtikel 12                                                             Article 12\nLuftsicherheit                                                     Aviation Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und        (1) Consistent with their rights and obligations under internation-\nPflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige Ver-    al law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to each\npflichtung, die Sicherheit der Zivinuftfahrt vor widerrechtlichen     other to protect the security of civil aviation against acts of unlaw-\nEingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer         ful interference. Without limiting the generality of their rights and\nvölkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln        obligations under international law, the Contracting Parties shall in\ndie Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem am             particular act in conformity with the provisions of the Convention\n14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen über            on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,\nstrafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen            signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the\nbegangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den                Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague\nHaag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der                on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of\nwiderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am            Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Mon-\n23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom-           treal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression\nmen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die             of Unlawful Acts of Violence of Airports Serving International Civil\nSicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in         Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of\nMontreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-        Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, Done at Mon-\nlicher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen. die der internatio-   treal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 February\nnalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September       1988.\n1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp-\nfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-\nluftfahrt.               ·\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede          (2) The Contracting Parties shall provide upon request all\nerforderliche Unterstützung. um die widerrechtliche Inbesitznah-     necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen       seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und      against the safety of such aircraft, their passengers and crew,\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so-        airports and air navigation facilities, and any other threat to the\nwie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu     security of civil aviation.\nverhindem.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz genom-     (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nmen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die         of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\nSicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und          safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug-         navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in mutual\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt-      consultation, assist each other by facilitating communications and\n. zen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsultatio-       other appropriate measures intended to terminate as rapidly as","Nr. 36 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. August 1994                                              1245\nnen durch Erleichterung des Femmeldeverkehrs und sonstige              commensurate with minimum risk to life such incident or threat\ngeeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro-             thereof.\nhungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer\nGefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinenden     (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nMaßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das wi-           practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of\nderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich dessen         unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on\nandere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und das            the ground in its territory is detained on the ground unless its\nsich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festgehalten       departure is necessitated by the overriding duty to protect the lives\nwird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen Ver-        of its crew and passengers. Wherever practicable, such measures\npflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der Flug-           shall be taken on the basis of mutual consultations.\ngäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit durch-\nführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen getroffen\nwerden.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-          (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von        conformity with the aviation security provisions established by the\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu      International Civil Aviation Organization and designated as An-\nAnhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, soweit          nexes to the Convention to the extent that such security provisions\ndiese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien anwendbar       are applicable to the Contracting Parties; they shall require that\nsind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register eingetrage-    operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who\nnen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ihren Hauptge-      have their principal place of business or permanent residence in\nschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet     their territory and the operators of airports in their territory act in\nhaben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet        conformity with such aviation security provisions.\nim Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften handeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß          (6) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab-        may be required to observe the aviation security provisions re-\nsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von der      ferred to in paragraph 5 above required by the other Contracting\nanderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, den       Party for entry into, departure from, or while within, the territory of\nAusflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in ihrem           that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure\nHoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei gewährlei-        that measures are effectively applied within its territory to protect\nstet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz von              the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on items\nLuftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggästen, Besat-           and to carry out appropriate security checks on baggage, cargo\nzung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemessener                and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each\nSicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor          Contracting Party shall look favourably on any request f rom the\nund bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet wer-            other Contracting Party for reasonable special security measures\nden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen Ver-          to meet a particular threat.\ntragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnahmen zur\nAbwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif-       (7) Should a Contracting Party depart from the aviation security\nten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen       provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other\nVertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör-     Contracting Party may request immediate consultations with the\nde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb          aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to\neines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden-           reach a satisfactory agreement within one month of the date of\nstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die          such request shall constitute grounds for withholding, revoking,\nBetriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen           limiting or imposing conditions on the operating authorization of an\nder erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen,        airline or airlines of the former Contracting Party. lf required by a\neinzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine ernste         serious emergency, either Contracting Party may take interim\nNotlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses     action prior to the expiry of the month.\nMonats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 13                                                             Artlcle 13\nEinreise und Kontrolle der Reisedokumente                             Immigration and Control of Travel Documents\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere            (1) Upon the request of either Contracting Party the other\nVertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver-       Contracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic\nkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die             rights in both countries to take measures to ensure that only\ngewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in  passengers with the travel document required for entry into or\noder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen       transit through the requesting State are carried.\nReisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort       (2) Either Contracting Party shall accept for examination a\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,          person being returned from his point of disembarkation after\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung      having been found inadmissible if this person previously stayed in\nauf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im unmit-    its territory before embarkation, other than in direct transit. A\ntelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal-     Contracting Party shall not return such a person to the country\nten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in      where he was earlier found to be inadmissible.\ndas Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie\nnicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine           (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren      from further examining a returned inadmissible person to deter-\nÜberprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich      mine his eventual acceptability in the State or make arrangements\nin dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen           for his transfer, removal or deportation to a State of which he is a","1246                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nfür ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen       national or where he is otherwise acceptable. Where a person\nStaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt ode~ in dem sie aus      who has been found to be inadmissible has lost or destroyed his\nanderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine             travel documents, a Contracting Party shall accept instead a\nPerson, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreisebe-     document attesting to the circumstances of embarkation and\nrechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so er-       arrival issued by the public authorities of the Contracting Party\nkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden der        where the person was found to be inadmissible.\nVertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht\neinreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-\nstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 14                                                              Artlcle 14\nMeinungsaustausch                                                       Exchange of Vlews\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet            Exchange of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-           aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses         achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining\nAbkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.                  to the application of this Agreement.\nArtikel 15                                                              Artlcle 15\nKonsultationen                                                           Consultatlons\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des               Consultations may be requested at any time by either Contract-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-          ing Party for the purpose of discussing amendments to this Agree-\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Erör-    ment or to the Route Schedule or questions relating to interpreta-\nterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach An-               tion. The same applies to discussions conceming the application\nsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 14       of this Agreement if either Contracting Party considers that an\nkein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsultatio-       exchange of views within the meaning of Article 14 of this Agree-\nnen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des               ment has not produced any satisfactory results. Such consulta-\nAntrags bei der anderen Vertragspartei.                                tions shall begin within two months of the date of receipt by the\nother Contracting Party of any such request.\nArtikel 16                                                              Artlcle 16\nBeilegung von Streitigkeiten                                               Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung             (1) Where any disagreement conceming the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 beige-          application of this Agreement cannot be settled in accordance with\nlegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei         Article 15 of this Agreement, it shall be submitted to an arbitral\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                     tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede      (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf     each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nden Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen,        members shall agree upon a national of a third State as their\nder von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die        chairman to be appointed by the Govemments of the Contracting\nMitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende          Parties. Such members shall be appointed within two months, and\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags-        such chairman within three months, of the date on which either\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie-       Contracting Party has informed the other Contracting Party of its\ndenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                        intention to submit the disagreement to an arbitral tribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,        (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           observed, either Contracting Party may, in the absence of any\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil-      other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen vor-    the International Civil Aviation Organization to make the necess-\nzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer         ary appointments. lf the President is a national of either Contract-\nder Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund ver-         ing Party or if he is otherwise prevented from discharging this\nhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennungen function, the Vice-president deputizing for him should make the\nvornehmen.                                                            necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-          (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nne Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Jede         votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Parties.\nVertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre-   Each Contracting Party shall bear the cost of its own member as\ntung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des          well as of its representation in the arbitral proceedings; the cost of\nVorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver-           the chairman and any other costs shall be bome in equal parts by\ntragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das      the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribunal\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                                shall determine its own procedure.\nArtikel 17                                                              Artlcle 17\nMehrseitige Übereinkommen                                                 Multilateral Conventlons\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines           In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des-        accepted by the Contracting Parties entering into force, the provi-\nsen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit        sions of such convention shall prevail. Any discussions with a view\nein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet,               to determining the extent to which this Agreement is terminated,\nersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt.           superseded, amended or supplement~ by the provisions of\nthe multilateral convention shall take place in accordance with\nArticle 15 of this Agreement.","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1O. August 1994                                              1247\nArtikel 18                                                               Artlcle 18\nRegistrierung                                                             Reglstration\nbei der Internationalen                                                   with the International\nZivilluftfahrt-Organisation                                              Civil Aviatlon Organizatlon\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Noten-                 This Agreement, any amendments to it and any exchange of\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen Zivil-         notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communicated\nluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt.                     to the International Civil Aviation Organization for registration.\nArtikel 19                                                               Article 19\nfrühere Abkommen                                                        Prevlous Agreements\nMit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom                Upon the entry into force of this Agreement the Air Transport\n11. November 1971 zwischen der Regierung der Bundesrepublik              Agreement of 11 November 1971 between the Government of the\nDeutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen               Federal Republic of Germany and the Government of the Union of\nSowjetrepubliken über den Luftverkehr im Verhältnis zwischen der          Socialist Soviet Republics shall cease to have effect as between\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Georgien außer               the Federal Republic of Germany and the Republic of Georgia.\nKraft.\nArtikel 20                                                               Article 20\nRatifikation, Inkrafttreten, Geltungsdauer                                Ratification, Entry into Force, Duration\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-          (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-\nurkunden werden so bald wie möglich in Tiflis ausgetauscht.              tion shall be exchanged at Tbilisi as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der                 (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                          exchange of the instruments of ratification.\n(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-                  (3) This Agreement shall be concluded for an unlimited\nsen.                                                                     period.\nArtikel 21                                                               Artlcle 21\nKündigung                                                              Termination\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit             Either Contracting Party may at any time give notice to the other\nvon ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu                Contracting Party of its decision to tf;3rminate this Agreement; such\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen Zivil-      notice shall be simultaneously communicated to the International\nluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das Abkommen     Civil Aviation Organization. In such case this Agreement shall\nzwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der anderen Ver-            terminate twelve months after the date of receipt of the notice by\ntragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung vor Ablauf           the other Contracting Party, unless the notice to terminate is\ndieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen wird. Wird der             withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the\nEingang der Mitteilung von der anderen Vertragspartei nicht be-          absence of acknowledgment of receipt by the other Contracting\nstätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag nach dem             Party, notice shall be deemed to have been received fourteen\nEingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-      days after the receipt of the notice by the International Civil\nnisation.                                                                Aviation Organization.\nGeschehen zu Bonn am 25. Juni 1993 in zwei Urschriften, jede             Done at Bonn on 25 Juni 1993 in duplicate in the German,\nin deutscher, georgischer und englischer Sprache, wobei jeder            Georgian and English languages, all three texts being authentic.\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des            In case of divergent interpretations of the German and Georgian\ndeutschen und des georgischen Wortlauts ist der englische Wort-          texts, the English text shall prevail.\nlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nKinkeJ\nM. Carstens\nFür die Republik Georgien\nFor the Republic of Georgia\nTschikwaidse","1248                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-russischen Abkommens\nüber die Einrichtung einer direkten chiffrierten Fernsprechleitung\nzwischen dem Bundeskanzleramt und dem Kreml\nVom 24. Juni 1994\nDas in Bonn am 11. Mai 1994 unterzeichnete Ab-\nkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Russischen Födera-\ntion über die Einrichtung einer direkten chiffrierten Fern-\nsprechleitung zwischen dem Bundeskanzleramt und dem\nKreml ist nach seinem Artikel 8\nam 11. Mai 1994\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 24. Juni 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Russischen Föderation\nüber die Einrichtung einer direkten chiffrierten Fernsprechleitung\nzwischen dem Bundeskanzleramt und dem Kreml\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland              der Fernsprechleitung die Verantwortung tragen. Diese Institutio-\nnen werden gemeinsam\nund\n1. die Konfiguration und die technischen Parameter der Fern-\ndie Regierung der Russischen Föderation -\nsprechleitung und Kanäle sowie die Chiffriergeräte und Aus-\nrüstung festlegen;\nim beiderseitigen Interesse, die technischen Voraussetzungen\nfür vertrauliche Ferngespräche auf höchster Ebene zu schaffen -     2. Empfehlungen und Regeln für den Betrieb der Fernsprech-\nleitung ausarbeiten;\nsind wie folgt übereingekommen:\n3. im Bedarfsfall Fragen eventueller Änderungen der Konfigura-\ntion und der Betriebsweise der Fernsprechleitung erörtern und\nArtikel 1                                    entscheiden.\nDie Vertragsparteien werden so schnell wie technisch möglich\neine für Ferngespräche auf höchster Ebene bestimmte direkte                                       Artikel 4\nchiffrierte Fernsprechleitung, nachfolgend \"Fernsprechleitung\"\ngenannt, zwischen dem Bundeskanzleramt und dem Kreml ein-              In Erfüllung der in Artikel 3 enthaltenen Verpflichtungen setzen\nrichten.                                                            die Vertragsparteien Experten für Beratungen ein, die mit der\nEinrichtung, der Konfiguration, dem Betrieb und der Verbesserung\nArtikel 2\nder Fernsprechleitung verbunden sind. Ort und Zeitpunkt dieser\nZu diesem Zweck werden die Vertragsparteien zwischen Bonn        Beratungen werden zwischen den benannten Institutionen ver-\nund Moskau für die Fernsprechleitung zwei Kanäle nutzen, die auf    einbart.\nräumlich getrennten Strecken verlaufen.                                                          Artikel 5\n(1) Jede Vertragspartei trägt die Kosten für die Einrichtung, die\nArtikel 3\nInbetriebnahme, den Betrieb, die Wartung und die Verbesserung\nDie Vertragsparteien werden die Institutionen benennen, die für der Fernsprechleitung, die in ihrem Hoheitsgebiet anfallen. Damit\ndie Einrichtung, Organisation, technische Wartung, Instandset-     zusammenhängende Fragen werden von den benannten Institu-\nzung, den störungsfreien Betrieb und die weitere Verbesserung      tionen der Vertragsparteien entschieden.","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. August 1994                                       1249\n(2) Die Kosten für die Miete von Kanälen, die durch das Ho-        deutsche Fachkräfte und Mittel und auf dem Hoheitsgebiet der\nheitsgebiet von Drittländern verlaufen oder von internationalen       Russischen Föderation durch russische Fachkräfte und Mittel\nFernmeldeorganisationen zur Verfügung gestellt werden, tragen        verwirklicht. Jede Vertragspartei ergreift Maßnahmen, um einen\ndie Vertragsparteien zu gleichen Teilen.                             störungsfreien Betrieb dieser Verbindung innerhalb des eige-\nnen Hoheitsgebiets sicherzustellen. Falls die Fernsprechleitung\nArtikel 6                                außerhalb der nationalen Grenzen gestört ist, ergreifen beide\nVertragsparteien Maßnahmen zur Wiederherstellung der Verbin-\nDie Vertragsparteien werden einander entsprechend der zwi-        dung entsprechend der vom Internationalen Beratenden Aus-\nschen den benannten Institutionen vereinbarten Liste die Aus-        schuß für den Telegrafen- und Fernsprechdienst (CCITT) empfoh-\nrüstung, Ersatzteile und Materialien zur Verfügung stellen, die für   lenen Verfahren.\ndie Einrichtung und den Betrieb der Fernsprechleitung notwendig\nsind.                                                                                           Artikel 8\nArtikel 7                                   (1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in\nKraft.\nDie Einrichtung, die Inbetriebnahme, der Betrieb, die Instand-\nsetzung und die Verbesserung der Fernsprechleitung werden auf           (2) Dieses Abkommen tritt sechs Monate nach seiner schrift-\ndem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland durch               lichen Kündigung durch eine Vertragspartei außer Kraft.\nGeschehen zu Bonn am 11. Mai 1994 in zwei Urschriften, jede •\nin deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-\nchermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nKinkel\nFür die Regierung der Russischen Föderation\nA. Kosyrew\nBekanntmachung\nder Vereinbarung zur Änderung\nder deutsch-litauischen Gastarbeitnehmer-Vereinbarung\nVom 27. Juni 1994\nDie in Wilna durch Notenwechsel vom 31. Januar/\n4. Februar 1994 geschlossene Vereinbarung zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Republik Litauen zur Änderung der Ver-\neinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Litauen über\ndie Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung\nihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse (Gastarbeit-\nnehmer-Vereinbarung) vom 20. August 1993 (BGBI. 199311\nS. 1896) ist nach ihrem vorletzten Satz\nam 4. Februar 1994\nin Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.\nBerlin, den 27. Juni 1994\nBu ndesm in iste ri um\nfür Arbeit und Sozialordnung\nIm Auftrag\nHeyden"]}