{"id":"bgbl2-1994-35-5","kind":"bgbl2","year":1994,"number":35,"date":"1994-08-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/35#page=22","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-35-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_35.pdf#page=22","order":5,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte","law_date":"1994-05-20T00:00:00Z","page":1218,"pdf_page":22,"num_pages":9,"content":["1218                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte\nVom 20. Mal 1994\n1.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-\ntische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nMalawi                                                            am         22. März 1994\nVereinigte Staaten                                                am    8. September 1992.\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Juni 1992 haben die V e r -\neinigten Staaten die folgenden Vorbehalte, Auslegungserklärungen und\nErklärungen abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservations:                                      Vorbehalte:\n\"(1) That Article 20 does not authorize or         ,.( 1) Artikel 20 ermächtigt oder verpflichtet\nrequire legislation or other action by the         die Vereinigten Staaten nicht, gesetzgeberi-\nUnited States that would restrict the right of     sche oder sonstige Vorkehrungen zu tref-\nfree speech and association protected by           fen, die das Recht auf freie Meinungsäuße-\nthe Constitution and laws of the United            rung und die Vereinigungsfreiheit, welche\nStates.                                            durch die Verfassung und die Gesetze der\nVereinigten Staaten geschützt sind, ein-\nschränken würden.\n(2) That the United States reserves the             (2) Die Vereinigten Staaten behalten sich\nright, subject to its Constitutional con-          das Recht vor, vorbehaltlich ihrer verfas-\nstraints, to impose capital punishment on          sungsmäßigen Beschränkungen die Todes-\nany person (other than a pregnant woman)           strafe       gegen    jeden     (ausgenommen\nduly convicted under existing or future laws       schwangere Frauen) zu verhängen, der\npermitting the imposition of capital punish-       nach geltenden oder künftigen Gesetzen,\nment, including such punishment for crimes         welche die Verhängung der Todesstrafe\ncommitted by persons below eighteen years          zulassen, ordnungsgemäß verurteilt ist, ein-\nof age.                                            schließlich der Todesstrafe für strafbare\nHandlungen, die von Jugendlichen unter\n18 Jahren begangen worden sind.\n(3) That the United States considers itself        (3) Die Vereinigten Staaten betrachten\nbound by Article 7 to the extent that 'cruel,      sich durch Artikel 7 insoweit als gebunden,\ninhuman or degrading treatment or pu-              als grausame, unmenschliche oder erniedri-\nnishment' means the cruel and unusual              gende Behandlung oder Strafe eine auf-\ntreatment or punishment prohibited by the          grund des Fünften, Achten und/oder Vier-\nFifth, Eight, and/or Fourteenth Amendments         zehnten Zusatzes zur Verfassung der Ver-\nto the Constitution of the United States.          einigten Staaten verbotene grausame oder\nungewöhnliche Behandlung oder Strafe\ndarstellt.\n(4) That because U.S. law generally ap-             (4) Da nach dem Recht der Vereinigten\nplies to an offender the penalty in force at       Staaten gegen Straffällige grundsätzlich die\nthe time the offense was committed, the            im Zeitpunkt der Begehung einer strafbaren\nUnited States does not adhere to the third         Handlung geltende Strafe verhängt wird,\nclause of paragraph 1 of Article 15.               betrachten sich die Vereinigten Staaten\ndurch Artikel 15 Absatz 1 Satz 3 nicht als\ngebunden.\n(5) That the policy and practice of the             (5) Die Vereinigten Staaten erfüllen und\nUnited States are generally in compliance          unterstützen grundsätzlich in ihrer Politik\nwith and supportive of the Covenant's provi-       und Praxis die Bestimmungen des Paktes\nsions regarding treatment of juveniles in the     über die Behandlung Jugendlicher im Straf-\ncriminal justice system. Nevertheless, the         rechtssystem. Gleichwohl behalten sich die\nUnited States reserves the right, in excep-       Vereinigten Staaten das Recht vor, Jugend-\ntional circumstances, to treat juveniles as        liche unter außergewöhnlichen Umständen\nadults, notwithstanding paragraphs 2 (b)          ungeachtet des Artikels 10 Absatz 2 Buch-\nand 3 of Article 10 and paragraph 4 of            stabe b und Absatz 3 sowie des Artikels 14\nArticle 14. The United States further re-         Absatz 4 wie Erwachsene zu behandeln.","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1994 _                            1219\nserves to these provisions with respect to        Die Vereinigten Staaten bringen einen wei-\nindividuals who volunteer for military service    teren Vorbehalt zu diesen Bestimmungen in\nprior to age 18.\"                                 bezug auf Personen an, die sich vor Errei-\nchen des 18. Lebensjahrs freiwillig zum Mili-\ntärdienst melden.\"\nUnderstandings:                                  Auslegungserklärungen:\n\"(1) That the Constitution and laws of the        \"(1) Die Verfassung und die Gesetze der\nUnited States guarantee all persons equaJ        Vereinigten Staaten gewährleisten allen\nprotection of the law and provide extensive       Menschen den gleichen Schutz durch das\nprotections against discrimination. The           Gesetz und bieten umfassenden Schutz ge-\nUnited States understands distinctions            gen Diskriminierung. Die Vereinigten Staa-\nbased upon race, colour, sex, language,           ten gehen davon aus, daß Unterschiede\nreligion, political or other opinion, national or aufgrund der Rasse, der Hautfarbe, des\nsocial origin, property, birth or any other       Geschlechts, der Sprache, der Religion, der\nstatus - as those tenns are used in Articie 2,    politischen oder sonstigen Anschauung, der\nparagraph 1 and Article 26 - to be pennitted      nationalen oder sozialen Herkunft, des\nwhen such distinctions are, at minimum,           Vennögens, der Geburt oder des sonstigen\nrationally related to a legitimate govern-        Status im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 und\nmental objective. The United States further       des Artikels 26 zulässig sind, wenn sie zu-\nunderstands the prohibition in paragraph 1        mindest mit einem rechtmäßigen Staatsziel\nof Article 4 upon discrimination, in time of      in vernünftigem Zusammenhang stehen.\npublic emergency, based 'solely' on the           Die Vereinigten Staaten gehen ferner davon\nstatus of race, colour, sex, language, reli-      aus, daß das in Artikel 4 Absatz 1 enthalte-\ngion or social origin not to bar distinctions     ne Verbot der Diskriminierung im Falle ei-\nthat may have a disproportionate effect           nes öffentlichen Notstandes ,allein' wegen\nupon persons of a particular status.              der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts,\nder Sprache, der Religion oder der sozialen\nHerkunft Unterscheidungen nicht untersagt,\ndie unverhältnismäßige Auswirkungen auf\nPersonen mit einem bestimmten Status ha-\nben können.\n(2) That the United States understands            (2) Die Vereinigten Staaten legen den in\nthe right to compensation referred to in Ar-      Artikel 9 Absatz 5 und Artikel 14 Absatz 6\nticles 9(5) and 14(6) to require the provision    genannten Anspruch auf Entschädigung so\nof effective and enforceable mechanisms by        aus, daß er die Bereitstellung wirksamer\nwhich a victim of an unlawful arrest or de-       und durchsetzbarer Mechanismen fordert,\ntention or a miscarriage of justice may seek      mit deren Hilfe jeder, der unrechtmäßig fest-\nand, where justified, obtain compensation         genommen oder in Haft gehalten worden ist\nfrom either the responsible individual or the     oder aufgrund eines Fehlurteils eine Strafe\nappropriate governmental entity. Entitle-         verbüßt hat, eine Entschädigung von der\nment to compensation may be subject to the        verantwortlichen Person oder der zuständi-\nreasonable requirements of domestic law.          gen staatlichen Stelle verlangen und, falls\ngerechtfertigt, erhalten kann. Der Anspruch\nauf Entschädigung kann von den berechtig-\nten Voraussetzungen des innerstaatlichen\nRechts abhängig gemacht werden.\n(3) That the United States understands            (3) Die Vereinigten Staaten legen den\nthe reference to 'exceptional circumstances'      Hinweis auf außergewöhnliche Umstände\nin paragraph 2(a) of Article 10 to pennit the     in Artikel 1O Absatz 2 Buchstabe a so aus,\nemprisonment of an accused person with            daß die Unterbringung eines Beschuldigten\nconvicted persons where appropriate in            zusammen mit Verurteilten gegebenenfalls\nlight of an individual's overall dangerous-       angesichts der allgemeinen Gefährlichkeit\nness, and to pennit accused persons to            des Betreffenden erlaubt ist und daß es\nwaive their right to segregation from con-        Beschuldigten gestattet ist, auf ihr Recht,\nvicted persons. The United States further         von Verurteilten getrennt untergebracht zu\nunderstands that paragraph 3 of Articie 1O        werden, zu verzichten. Die Vereinigten\ndoes not diminish the goals of punishment,        Staaten legen ferner Artikel 10 Absatz 3 so\ndeterrence, and incapacitation as additional      aus, daß er die Ziele der Bestrafung, der\nlegitimate purposes for a penitentiary sys-       Abschreckung und der Verhinderung von\ntem.                                              Straftaten als zusätzliche rechtmäßige\nZwecke des Strafvollzugs nicht ein-\nschränkt.\n(4) That the United States understands            (4) Die Vereinigten Staaten fegen Arti-\nthat subparagraphs 3(b) and (d) of Article        kel 14 Absatz 3 Buchstaben b und d so aus,\n14 do not require the provision of a criminal     daß er die Bereitstellung eines Verteidigers\ndefendant's counsel of choice when the de-        eigener Wahl für den Angeklagten nicht\nfendant is provided with court-appointed          vorschreibt, wenn für den Angeklagten we-\ncounsel on grounds of indigence, when the         gen Mittellosigkeit ein Pflichtverteidiger be-\ndefendant is financially able to retain alter-    stellt wird, wenn der Angeklagte über die\nnative counsel, or when imprisonment is not       finanziellen Mittel verfügt, einen anderen","1220                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nimposed. The United States further under-        Verteidiger in Anspruch zu nehmen, oder\nstand that paragraph 3(e) does not prohibit      wenn eine Haftstrafe nicht verhängt wird.\na requirement that the defendant make a          Femer legen die Vereinigten Staaten Ab-\nshowing that any witness whose attendance        satz 3 Buchstabe e so aus, daß er nicht\nhe seeks to compel is necessary for his          verbietet, vom Angeklagten die Erklärung\ndefense. The United States understands           zu verlangen, daß ein Zeuge, dessen Er-\nthe prohibition upon double jeopardy in          scheinen er verlangt, für seine Verteidigung\nparagraph 7 to apply only when the judg-         wichtig ist. Die Vereinigten Staaten gehen\nment of acquittal has been rendered by a         davon aus, daß das in Absatz 7 bezeichne-\ncourt of the same govemmental unit,              te Verbot der doppelten Strafverfolgung nur\nwhether the Federal Govemment or a               dann gilt, wenn der Freispruch von einem\nconstituent unit, as is seeking a new trial for  Gericht derselben Verwaltungseinheit - ob\nthe same cause.                                  auf Bundesebene oder auf der Ebene der\nGebietskörperschaften - ausgesprochen\nworden ist, die in derselben Sache ein\nneues Verfahren einzuleiten wünscht.\n(5) That the United States understands            (5) Die Vereinigten Staaten gehen davon\nthat this Covenant shall be implemented by       aus, daß dieser Pakt von der Bundesregie-\nthe Federal Govemment to the extent that it      rung, soweit diese die gesetzgebende und\nexercises legislative and judicial jurisdiction  richterliche Zuständigkeit für die darin auf-\nover the matters covered therein, and other-     geführten Angelegenheiten ausübt, im übri-\nwise by the state and local govemments; to       gen aber von den einzelstaatlichen Regie-\nthe extent that state and local govemments       rungen und den Kommunalverwaltungen\nexercise jurisdiction over such matters, the     durchzuführen ist; soweit die einzelstaat-\nFederal Govemment shall take measures            lichen Regierungen und die Kommunalver-\nappropriate to the Federal system to the         waltungen die Zuständigkeit für diese Ange-\nend that the competent authorities of the        legenheiten ausüben, ergreift die Bundes-\nstate or local govemments may take appro-        regierung alle in bezug auf das föderale\npriate measures for the fulfillment of the       System geeigneten Maßnahmen, damit die\nCovenant.•                                       zuständigen einzelstaatlichen Regierungs-\nstellen und Kommunalverwaltungen geeig-\nnete Maßnahmen zur Erfüllung des Paktes\nergreifen können.\"\nDectarations:                                    Erklärungen:\n•c1) That the United States declares that        .(1) Die Vereinigten Staaten erklären, daß\nthe provisions of Articles 1 through 27 of the   die Artikel 1 bis 27 des Paktes nicht unmit-\nCovenant are not self-executing.                 telbar geltendes Recht darstellen.\n(2) That it is the view of the United States      (2) Die Vereinigten Staaten sind der Auf-\nthat States Party to the Covenant should         fassung, daß die Vertragsstaaten des Pak-\nwherever possible refrain from imposing          tes es soweit möglich unterlassen sollen,\nany restrictions or limitations on the exer-     der Ausübung der durch den Pakt aner-\ncise of the rights recognized and protected      kannten und geschützten Rechte Ein-\nby the Covenant, even when such restric-         schränkungen oder Begrenzungen aufzu-\ntions and limitations are permissible under      erlegen, selbst wenn diese Einschränkun-\nthe terms of the Covenant. For the United        gen und Begrenzungen aufgrund des Pak-\nStates, Article 5, paragraph 2, which pro-       tes zulässig sind. Für die Vereinigten Staa-\nvides that fundamental human rights exist-       ten hat Artikel 5 Absatz 2, der vorsieht, daß\ning in any State Party may not be dimin-         in einem Vertragsstaat bestehende grundle-\nished on the pretext that the Covenant re-       gende Menschenrechte nicht unter dem\ncognizes them to a lesser extent, has par-       Vorwand eingeschränkt werden dürfen, daß\nticular relevance to Article 19, paragraph 3,    der Pakt derartige Rechte nur in einem ge-\nwhich would permit certain restrictions on       ringeren Ausmaße anerkenne, besondere\nthe freedom of expression. The United            Bedeutung im Zusammenhang mit Arti-\nStates declares that it will continue to ad-     kel 19 Absatz 3, der bestimmte Einschrän-\nhere to the requirements and constraints of      kungen der freien Meinungsäußerung zu-\nits Constitution in respect to all such restric- läßt. Die Vereinigten Staaten erklären, daß\ntions and limitations.                           sie hinsichtlich aller dieser Einschränkun-\ngen und Begrenzungen weiterhin die Vor-\nschriften und Beschränkungen ihrer Verfas-\nsung beachten werden.\n[Declaration under Article 41]                   [Erklärung nach Artikel 41]\n(3) That the United States declares that it       (3) Die Vereinigten Staaten erklären, daß\naccepts the competence of the Human              sie die Zuständigkeit des Ausschusses für\nRights Committee to receive and consider         Menschenrechte zur Entgegennahme und\ncommunications under Article 41 in which a       Prüfung von Mitteilungen nach Artikel 41\nState Party claims that another State Party      anerkennen, in denen ein Vertragsstaat\nis not fulfilling its obligations under the      geltend macht, ein anderer Vertragsstaat\nCovenant.                                        komme seinen Verpflichtungen aus diesem\nPakt nicht nach.","Nr. 35 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1994                               1221\n(4) That the United States declares that             (4) Die Vereinigten Staaten erklären, daß\nthe right referred to in Article 47 may be           das in Artikel 47 bezeichnete Recht nur im\nexercised only in accordance with inter-             Einklang mit dem Völkerrecht ausgeübt\nnational law.\"                                       werden darf.\"\nII.\nB o s n i e n - H erze g o w in a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nam 1. September 1993 notifiziert, daß es sich als einer der Rechts n ach f o 1-\ng er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März 1992, dem Tag der\nErklärung seiner Unabhängigkeit, als durch den Pakt gebunden betrachtet (vgl.\ndie Bekanntmachung vom 14. Juni 1976, BGBI. II S. 1068).\nBosnien-Herzegowina hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen ferner\ndie folgende Erklärung nach Artikel 41 des Paktes notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Bosnia and Herzegowina             \"Die Republik Bosnien und Herzegowina\nin accordance with Article 41 of the said            erkennt nach Artikel 41 des genannten Pak-\nCovenant, recognizes the competence of              tes die Zuständigkeit des Ausschusses für\nthe Human Rights Committee to receive                 Menschenrechte zur Entgegennahme und\nand consider communications submitted by              Prüfung der von einem anderen Vertrags-\nanother State Party to the effect that a State       staat vorgelegten Mitteilungen an, in denen\nParty claims that another State Party is not         ein Vertragsstaat geltend macht, ein ande-\nfulfilling its obligations under the Cove-           rer Vertragsstaat komme seinen Verpflich-\nnant.\"                                              tungen aus dem Pakt nicht nach.\"\nIII.\nDie SI o w a k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Mai\n1993 notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts n ach f o I g er der ehemaligen\nTschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der\nehemaligen Tschechoslowakei, als durch den Pakt gebunden betrachtet.\nDie Slowakei hat ferner erklärt, daß sie sowohl den am 7. Juni 1991 von der\nehemaligen Tschechoslowakei erhobenen Einspruch zu den Vorbehalten der\nRepublik Korea, als auch die am 12. März 1991 notifizierte Erklärung der ehe-\nmaligen Tschechoslowakei nach Artikel 41 des Paktes aufrechterhält (vgl. die\nBekanntmachungen vom 14. Juni 1976, BGBI. II S. 1068; vom 31. März 1992,\nBGBI. II S. 361 und vom 27. Mai 1992, BGBI. II S. 429).\nIV.\n1s I an d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 18. Oktober 1993\ndie R ü c k nah m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n22. August 1979 angebrachten Vorbehalts zu Artikel 8 Abs. 3 Buchstabe a des\nPaktes notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 28. August 1980, BGBI. II\ns. 1304).\nV.\nDie folgenden Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nEins p r Oc h e zu den von den Vereinigten Staaten bei Hinterlegung der Ratifi-\nkationsurkunde abgegebenen Vorbehalten, Auslegungserklärungen und Erklä-\nrungen notifiziert:\n1. Belgien am 5. Oktober 1993\n(Übersetzung)\na\n«Le Gouvernement beige tient emettre                \"Die belgische Regierung erhebt Ein-\na\nune objection la reserve formulee par les            spruch gegen den von den Vereinigten\na\nEtats-Unis d'Amerique l'egard du paragra-            Staaten von Amerika angebrachten Vorbe-\nphe 5 de l'article 6 du Pacte qui interdit           halt zu Artikel 6 Absatz 5 des Paktes, der\nl'imposition de toute sentence de mort pour          die Verhängung der Todesstrafe für straf-\ndes crimes commis par des personnes                  bare Handlungen verbietet, die von Jugend-\nAgees de moins de 18 ans.                            lichen unter 18 Jahren begangen worden\nsind.\nLe Gouvernement beige considere que la              Die belgische Regierung ist der Auffas-\nformulation de cette reserve est incompati-          sung, daß die Anbringung dieses Vorbe-\nble avec les dispositions et l'objectif pour-        halts mit den Bestimmungen und dem Ziel\nsuivi par l'article 6 du Pacte, qui, comme le        des Artikels 6 des Paktes unvereinbar ist,\nprecise le paragraphe 2 de l'article 4 du            der, wie in Artikel 4 Absatz 2 des Paktes","1222                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nPacte, etablit des mesures minimales pour      ausgeführt,      Mindestmaßnahmen         zum\na\nla protection du droit la vie.                  Schutz des Rechts auf Leben festlegt.\nL'expression de cette objection ne consti-      Die Erhebung dieses Einspruchs stellt\na\ntue pas un obstacle l'entree en vigueur du      kein Hindernis für das Inkrafttreten des Pak-\nPacte entre Ja Belgique et les Etats-Unis       tes zwischen Belgien und den Vereinigten\nd'Amerique.»                                    Staaten von Amerika dar.\"\n2. Dänemark am 1. Oktober 1993\n(Übersetzung)\n\"... having examined the contents of the        ..... nach Prüfung des Inhalts der von den\nreservations made by the United States of       Vereinigten Staaten von Amerika ange-\nAmerica, Denmark would like to recall Ar-       brachten Vorbehalte erinnert Dänemark an\ntiefe 4, para 2 of the Covenant according to    Artikel 4 Absatz 2 des Paktes, dem zufolge\nwhich no derogation from ·a number of fun-      eine Reihe grundlegender Artikel, darunter\ndamental Articles, inter alia 6 and 7, may be   die Artikel 6 und 7, von einem Vertragsstaat\nmade by a State Party even in time of public    nicht außer Kraft gesetzt werden dürfen,\nemergency which threatens the life of the       auch nicht im Falle eines öffentlichen Not-\nnation.                                         stands, der das Leben der Nation bedroht.\nIn the opinion of Denmark, reservation (2)     Nach Auffassung von Dänemark stellen\nof the United States with respect to capital    Absatz 2 der Vorbehalte der Vereinigten\npunishment for crimes committed by per-         Staaten betreffend die Todesstrafe für straf-\nsons below eighteen years of age as well as     bare Handlungen, die von Jugendlichen un-\nreservation (3) with respect to Article 7 con-  ter 18 Jahren begangen worden sind, sowie\nstitute general derogations from Articles 6     Absatz 3 der Vorbehalte betreffend Artikel 7\nand 7, while according to Article 4, para 2     ein allgemeines Außerkraftsetzen der Arti-\nof the Covenant such derogations are not        kel 6 und 7 dar, während nach Artikel 4\npermitted.                                      Absatz 2 des Paktes ein solches Außer-\nkraftsetzen nicht zulässig ist\nTherefore, and taking into account that         Daher und eingedenk der Tatsache, daß\nArticles 6 and 7 are protecting two of the      die Artikel 6 und 7 zwei der grundlegend-\nmost basic rights contained in the Cove-        sten im Pakt enthaltenen Rechte schützen,\nnant, the Government of Denmark regards         hält die Regierung von Dänemark die ge-\nthe said reservations incompatible with the     nannten Vorbehalte für mit Ziel und Zweck\nobject and purpose of the Covenant, and         des Paktes unvereinbar, und Dänemark er-\nconsequentty Denmark objects to the re-         hebt infolgedessen Einspruch gegen diese\nservations.                                     Vorbehalte.\nThese objections do not constitute an           Diese Einsprüche stellen kein Hindernis\nobstacle to the entry into force of the Cove-   für das Inkrafttreten des Paktes zwischen\nnant between Denmark and the United             Dänemark und den Vereinigten Staaten\nStates.\"                                       dar.\"\n3. Deutschland am 29. September 1993\n.Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt Einspruch gegen den Vorbehalt\nder Vereinigten Staaten zu Artikel 6 Absatz 5 des Paktes, der die Todesstrafe für strafbare\nHandlungen, die von Jugendlichen unter 18 Jahren begangen worden sind, verbietet Der\nVorbehalt zu dieser Bestimmung ist mit dem Wortlaut sowie mit Ziel und Zweck des Arti-\nkels 6 unvereinbar, der, wie in Artikel 4 Absatz 2 verdeutlicht, die Mindestnorm für den\nSchutz des Rechts auf Leben festlegt.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt den .Vort>ehalt\" der Vereinigten\nStaaten zu Artikel 7 des Paktes dahin gehend aus, daß er eine Bezugnahme auf Artikel 2\ndes Paktes darstellt und daher die Verpflichtungen der Vereinigten Staaten von Amerika als\nVertragsstaat des Paktes in keiner Weise berührt.\"\n4. Finnland am 28. September 1993\n(Übersetzung)\n\"The Government of Finland has taken            „Die Regierung von Finnland hat die von\nnote of the reservations, understandings        den Vereinigten Staaten von Amen'ka bei\nand declarations made by the United States      der Ratifikation des Paktes angebrachten\nof America upon ratification of the Cove-       Vorbehalte, AuslegungserkJärungen und\nnant. lt is recalled that under international    Erklärungen zur Kenntnis genommen. Es\ntreaty law, the name assigned to a state-       wird daran erinnert, daß nach dem interna-\nment whereby the legal effect of certain       tionalen Vertragsrecht nicht durch die Be-\nprovisions of a treaty is excluded or modi-     zeichnung einer Erklärung, durch welche\nfied, does not determine its status as a        die Rechtswirksamkeit einiger Bestimmun-\nreservation to the treaty. Understanding (1)   gen eines Vertrags ausgeschlossen oder\npertaining to Articles 2, 4 and 26 of the      modifiziert wird, ihre Eigenschaft als Vorbe-\nCovenant is therefore oonsidered to con-       halt zu dem Vertrag bestimmt wird. Absatz 1\nstitute in substance a reservation to the      der Auslegungserklärungen zu den Artikeln\nCovenant, directed at some of its most es-     2, 4 und 26 des Paktes wird daher so ver-","Nr. 35 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1994                                1223\nsential provisions, namely those conceming         standen, als stelle er seinem Wesen nach\nthe prohibition of discrimination. In the view     einen Vorbehalt zum Pakt dar, der sich auf\nof the Govemment of Finland, a reservation        einige seiner grundlegendsten Bestimmun-\nof this kind is contrary to the object and        gen bezieht, nämlich diejenigen betreffend\npurpose of the Covenant, as specified in          das Verbot der Diskriminierung. Nach Auf-\nArticle 19 (c) of the Vienna Convention on        fassung der Regierung von Finnland wider-\nthe Law of Treaties.                               spricht ein Vorbehalt dieser Art Ziel und\nZweck des Paktes, wie in Artikel 19 Buch-\nstabe c des Wiener Übereinkommens über\ndas Recht der Verträge vorgesehen.\nAs regards reservation (2) conceming Ar-          In bezug auf Absatz 2 der VorbehaJte zu\nticle 6 of the Covenant. it is recalled that       Artikel 6 des Paktes wird daran erinnert,\naccording to Article 4 (2), no restrictions of     daß nach Artikel 4 Absatz 2 eine Einschrän-\nArticles 6 and 7 of the Covenant are allowed       kung der Artikel 6 und 7 des Paktes nicht\nfor. In the view of the Govemment of Fin-          zulässig ist. Nach Auffassung der Regie-\nland, the right to life is of fundamental im-      rung von Finnland ist das Recht auf Leben\nportance in the Covenant and the said re-          im Pakt von grundlegender Bedeutung, und\nservation therefore is incompatible with the       der genannte Vorbehalt ist daher mit Ziel\nobject and purpose of the Covenant.                und Zweck des Paktes unvereinbar.\nAs regards reservation (3), it is in the view     In bezug auf Absatz 3 der Vorbehalte ist\nof the Govemment of Finland subject to the         die Regierung von Finnland der Auffassung,\ngeneral principle of treaty interpretation ac-     daß dieser dem allgemeinen Grundsatz der\ncording to which a party may not invoke the        Vertragsauslegung unterliegt, dem zufotge\nprovisions of its internal law as justification    eine Vertragspartei nicht ihr innerstaatliches\nfor failure to perform a treaty.                   Recht als Rechtfertigung für die Nichtein-\nhaltung eines Vertrags anführen darf.\nFor the above reasons the Govemment of            Aus den genannten Gründen erhebt die\nFinland objects to reservations made by the        Regierung von Finnland Einspruch gegen\nUnited States to Articles 2, 4 and 26 (cf.         die Vorbehalte der Vereinigten Staaten zu\nUnderstanding (1)), to Article 6 (cf. Reser-      den Artikeln 2, 4 und 26 (s. Auslegungser-\nvation (2)) and to Article 7 (cf. Reservation     klärungen Absatz 1), zu Artikel 6 (s. Vorbe-\n(3)). However,. the Governrnent of Finland        halte Absatz 2) und zu Artikel 7 (s. Vorbe-\ndoes not consider that this objection con-        halte Absatz 3). Die Regierung von Finn-\nstitutes an obstacle to the entry into force      land ist jedoch nicht der Auffassung, daß\nof the Covenant between Finland and the           dieser Einspruch ein Hindernis für das In-\nUnited States of America.\"                        krafttreten des Paktes zwischen Finnland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\ndarstellt.•\n5. Frankreich am 4. Oktober 1993\n(Übersetzung)_\n«Lors de leur ratification du Pacte interna-      .Die Vereinigten Staaten von Amerika ha-\ntional relatif aux droits civils et politiques    ben bei der Ratifikation des von der Gene-\nadopte par I'Assemblee generale des Na-           ralversammlung der Vereinten Nationen am\ntions Unies le 16 decembre 1966, les               16. Dezember 1966 angenommenen Inter-\nEtats-Unis d'Amerique ont formule une re-         nationalen Paktes über bürgerliche und po-\na\nserve relative l'article 6 paragraphe 5 du        litische Rechte einen Vorbehalt zu Artikel 6\nPacte qui interdit d'imposer la peine de mort     Absatz 5 des Paktes angebracht, der die\npour des crimes commis par des personnes          Verhängung der Todesstrafe für strafbare\nägees de moins de 18 ans.                         Handlungen verbietet, die von Jugendlichen\nunter 18 Jahren begangen worden sind.\nLa France considere que la reserve ainsi          Frankreich ist der Auffassung, daß dieser\nformulee par les Etats-Unis d'Amerique            von den Vereinigten Staaten von Amerika\nn'est pas valide en ce qu'elle est incompati-     angebrachte Vorbehalt nicht rechtswirksam\nble avec robjet et le but du Pacte.               ist, da er mit Ziel und Zweck des Paktes\nunvereinbar ist.\nUne teile objection ne fait pas obstacle    a     Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nrentree an vigueur du Pacte entre la France        das Inkrafttreten des Paktes zwischen\net les Etats-Unis.»                                Frankreich und den Vereinigten Staaten\ndar.\"\n6. ttalien am 5. Oktober 1993\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of ltaly, ... , objects to         ,.Die Regierung von Italien . . . erhebt Ein-\nthe reservation to art. 6 paragraph 5 which        spruch gegen den Vorbehalt zu Artikel 6\nthe United States of America included in its       Absatz 5, den die Vereinigten Staaten von\ninstrument of ratification.                        Amerika ihrer Ratifikationsurkunde beige-\nfügt haben.","1224                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nIn the opinion of ltaly reservations to the      Nach Auffassung Italiens sind, wie in Arti-\nprovisions contained in art. 6 are not per-     kel 4 Absatz 2 des Paktes dargelegt, Vorbe-\nmitted, as specified in art. 4, para 2, of the  halte zu Artikel 6 nicht zulässig.\nCovenant.\nTherefore this reservation is null and void       Demnach ist dieser Vorbehalt nichtig, da\nsince it is incompatible with the object and    er mit Ziel und Zweck des Artikels 6 des\nthe purpose of art. 6 of the Covenant.          Paktes unvereinbar ist.\nFurthermore in the interpretation of the          Ferner werden nach der Auslegung der\nGovernment of ltaly, the reservation to art. 7  Regierung von Italien durch den Vorbehalt\nof the Covenant does not affect obligations     zu Artikel 7 des Paktes die von den Staaten,\nassumed by States that are parties to the       die Vertragsparteien des Paktes sind, auf\nCovenant on the basis of article 2 of the       der Grundlage seines Artikels 2 übernom-\nsame Covenant.                                  menen Verpflichtungen nicht berührt.\nThese objections do not constitute an            Diese Einsprüche stellen kein Hindernis\nobstacle to the entry into force of the Cove-   für das Inkrafttreten des Paktes zwischen\nnant between ltaly and the United States.\"      Italien und den Vereinigten Staaten dar.\"\n7. Niederlande am 28. September 1993\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of the Kingdom of the            ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands objects to the reservation with     derlande erhebt Einspruch gegen den Vor-\nrespect to capital punishment for crimes        behalt betreffend die Todesstrafe für straf-\ncommitted by persons below eighteen years       bare Handlungen, die von Jugendlichen un-\nof age, since it follows from the text and      ter 18 Jahren begangen worden sind; aus\nhistory of the Covenant that the said reser-    dem Wortlaut und der Entstehungsge-\nvation is incompatible with the text, the ob-   schichte des Paktes geht hervor, daß der\nject and purpose of Article 6 of the Cove-      betreffende Vorbehalt mit dem Wortlaut so-\nnant, which according to Article 4 lays down    wie mit Ziel und Zweck des Artikels 6 des\nthe minimum standard for the protection of      Paktes unvereinbar ist, der nach Artikel 4\nthe right of life.                              die Mindestnorm für den Schutz des Rechts\nauf leben festlegt.\nThe Govemment of the Kingdom of the               Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands objects to the reservation with     derlande erhebt Einspruch gegen den Vor-\nrespect to Article 7 of the Covenant, since it  behalt zu Artikel 7 des Paktes, da sich aus\nfollows from the text and the interpretation    dem Wortlaut und der Auslegung dieses\nof this Article that the said reservation is    Artikels ergibt, daß der genannte Vorbehalt\nincompatible with the object and purpose of     mit Ziel und Zweck des Paktes unvereinbar\nthe Covenant.                                   ist.\nIn the opinion of the Government of the           Nach Auffassung der Regierung des Kö-\nKingdom of the Netherlands this reservation     nigreichs der Niederlande hat dieser Vorbe-\nhas the same effect as a general derogation     halt die gleiche Wirkung wie ein allgemei-\nfrom this Article, while according to Article 4 nes Außerkraftsetzen dieses Artikels, wäh-\nof the Covenant, no derogations, not even       rend nach Artikel 4 des Paktes ein Außer-\nin times of public emergency, are permit-       kraftsetzen nicht zulässig ist; auch nicht im\nted.                                            Falle eines öffentlichen Notstands.\nlt is the understanding of the Govemment          Die Regierung des Königreichs der Nie-\nof the Kingdom of the Netherlands that the      derlande ist der Auffassung, daß die Ausle-\nunderstandings and declarations of the          gungserklärungen und Erklärungen der\nUnited States do not exclude or modify the     Vereinigten Staaten die Rechtswirkung der\nlegal effect of provisions of the Covenant in   Bestimmungen des Paktes in ihrer Anwen-\ntheir application to the United States, and     dung auf die Vereinigten Staaten nicht aus-\ndo not in any way limit the competence of       schließen oder modifizieren und die Zustän-\nthe Human Rights Committee to interpret         digkeit des Ausschusses für Menschen-\nthese provisions in their application to the     rechte für die Auslegung dieser Bestimmun-\nUnited States.                                 gen in ihrer Anwendung auf die Vereinigten\nStaaten nicht beschränken.\nSubject to the proviso of Article 21 para-        Nach Maßgabe des Artikels 21 Absatz 3\ngraph 3 of the Vienna Convention of the        des Wiener Übereinkommens über das\nLaw of Treaties, these objections do not        Recht der Verträge stellen diese Einsprü-\nconstitute an obstacle to the entry into force  che kein Hindernis für das Inkrafttreten des\nof the Covenant between the Kingdom of          Paktes zwischen dem Königreich der\nthe Netherlands and the United States.\"          Niederlande und den Vereinigten Staaten\ndar.\"\n8. Norwegen am 4. Oktober 1993\n(Übersetzung)\n\"1. In the view of the Govemment of Nor-         „ 1. Nach Auffassung der Regierung von\nway, the reservation (2) concerning capital     Norwegen ist Absatz 2 der Vorbehalte be-","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1994                              1225\npunishment for crimes committed by per-          treffend die Todesstrafe für strafbare Hand•\nsons below eighteen years of age is accord-      lungen, die von Jugendlichen unter 18 Jah-\ning to the text and history of the Covenant,     ren begangen worden sind, nach dem Wort-\nincompatible with the object and purpose of      laut und der Entstehungsgeschichte des\nArticle 6 of the Covenant. According to Ar-      Paktes mit Ziel und Zweck seines Artikels 6\nticle 4, 2. paragraph, no derogations from       unvereinbar. Nach Artikel 4 Absatz 2 darf\nArticle 6 may be made, not even in times of      Artikel 6 nicht außer Kraft gesetzt werden,\npublic emergency. For these reasons, the         auch nicht im Falle eines öffentlichen Not-\nGovernment of Norway objects to this re-         stands. Aus diesen Gründen erhebt die Re-\nservation.                                       gierung von Norwegen Einspruch gegen\ndiesen Vorbehalt.\n2. In the view of the Government of Nor-          2. Nach Auffassung der Regierung von\nway, the reservation (3) concerning Article 7    Norwegen ist Absatz 3 der Vorbehalte be-\nof the Covenant is according to the text and     treffend Artikel 7 des Paktes nach dem\ninterpretation of this Article incompatible      Wortlaut und der Auslegung dieses Artikels\nwith the object and purpose of the Cove-         mit Ziel und Zweck des Paktes unvereinbar.\nnant. According to Article 4, 2. paragraph,      Nach Artikel 4 Absatz 2 ist Artikel 7 eine\nArticle 7 is a non-derogable provision, even     Bestimmung, die nicht außer Kraft gesetzt\nin times of public emergency. For these          werden darf, auch nicht im Falle eines öf·\nreasons, the Government of Norway objects        fentlichen Notstands. Aus diesen Gründen\nto this reservation.                             erhebt die Regierung von Norwegen Ein-\nspruch gegen diesen Vorbehalt.\nThe Government of Norway does not                 Die Regierung von Norwegen betrachtet\nconsider this objection to constitute an ob-      diesen Einspruch nicht als Hindernis für das\nstacle to the entry into force of the Covenant    Inkrafttreten des Paktes zwischen Nor-\nbetween Norway and the United States of           wegen und den Vereinigten Staaten von\nAmerica.\"                                        Amerika.\"\n9. Portugal am 5. Oktober 1993\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Portugal hereby pre-           .,Die Regierung von Portugal erhebt hier-\nsents its formal objection to the reservations   mit förmlich Einspruch gegen die von der\nmade by the Government of the United             Regierung der Vereinigten Staaten von\nStates of America upon ratification of the       Amerika bei der Ratifikation des Paktes\nCovenant on Civil and Political Rights.           über bürgerliche und politische Rechte an-\ngebrachten Vorbehalte.\nThe Government of Portugal considers              Die Regierung von Portugal ist der Auf-\nthat the reservation made by the United          fassung, daß der von den Vereinigten Staa-\nStates of America referring to article 6,         ten von Amerika angebrachte Vorbehalt zu\nparagraph 5 of the Covenant which prohi-          Artikel 6 Absatz 5 des Paktes, der die T O·\nbits capital punishment for crimes com-           desstrafe für strafbare Handlungen verbie-\nmitted by persons below eighteen years of         tet, die von Jugendlichen unter 18 Jahren\nage is incompatible with article 6 which, as      begangen worden sind, mit Artikel 6 unver-\nmade clear by paragraph 2 of article 4, lays      einbar ist, der, wie in Artikel 4 Absatz 2\ndown the minimum standard for the protec-         verdeutlicht, die Mindestnorm für den\ntion of the right to life.                        Schutz des Rechts auf Leben festlegt.\nThe Government of Portugal also con-               Die Regierung von Portugal ist ferner der\nsiders that the reservation with regard to        Auffassung, daß der Vorbehalt zu Artikel 7,\narticle 7 in which a State limits its responsi-   durch den ein Staat seine Verantwortlichkeit\nbilities under the Covenant by invoking gen-      aufgrund des Paktes einschränkt, indem er\neral principles of National Law may create        sich auf allgemeine Grundsätze seines in-\ndoubts on the commitments of the Reserv-          nerstaatlichen Rechts beruft, Zweifel an der\ning State to the object and purpose of the        Bereitschaft des den Vorbehalt anbringen-\nCovenant and, moreover, contribute to un-         den Staates aufkommen läßt, Ziel und\ndermining the basis of International Law.        Zweck des Paktes einzuhalten, und daß er\ndarüber hinaus dazu beiträgt, die Grund-\nlage des Völkerrechts zu untergraben.\nThe Government of Portugal therefore              Die Regierung von Portugal erhebt daher\nobjects to the reservations made by the          Einspruch gegen die Vorbehalte der Verei-\nUnited States of America. These objections       nigten Staaten von Amerika. Diese Einsprü-\nshatt not constitute an obstacle to the entry    che stellen kein Hindernis für das Inkrafttre-\ninto force of the Covenant between Portugal      ten des Paktes zwischen Portugal und den\nand the United States of America.\"               Vereinigten Staaten von Amerika dar.\"\n10. Schweden am 18. Juni 1993\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden has ex-                „Die Regierung von Schweden hat den\namined the content of the reservations and       Inhalt der Vorbehalte und Auslegungserklä-\nunderstandings made by the United States         rungen der Vereinigten Staaten von Ameri-\nof America. In this context the Government       ka geprüft. In diesem Zusammenhang erin-","1226                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nrecalls that under international treaty law,       nert die schwedische Regierung daran, daß\nthe name assigned to a statement whereby           nach dem internationalen Vertragsrecht\nthe legal effect of certain provisions of a        nicht durch die Bezeichnung einer Erklä-\ntreaty is excluded or modified, does not           rung, durch welche die Rechtswirkung eini-\ndetermine its status as a reservation to the       ger Bestimmungen eines Vertrags ausge-\ntreaty. Thus, the Government considers that        schlossen oder modifiziert wird, ihre Eigen-\nsome of the .understandings made by the            schaft als Vorbehalt zu dem Vertrag be-\nUnited States in substance constitute reser-       stimmt wird. Die schwedische Regierung\nvations to the Covenant.                           vertritt daher die Auffassung, daß einige\nAuslegungserklärungen der Vereinigten\nStaaten im wesentlichen Vorbehalte zum\nÜbereinkommen darstellen.\nA reservation by which a State modifies           Ein Vorbehalt, durch den ein Staat die\nor excludes the application of the most fun-       Anwendung der grundlegendsten Bestim-\ndamental provisions of the Covenant, or            mungen des Paktes modifiziert oder aus-\nlimits its responsibilities under that treaty by   schließt oder seine Verantwortlichkeiten\ninvoking general principles of national law,       aufgrund des Vertrags einschränkt, indem\nmay cast doubts upon the commitment of             er sich auf allgemeine Grundsätze seines\nthe reserving State to the object and pur-         innerstaatlichen Rechts beruft, kann Zweifel\npose of the Covenant. The reservations             an der Bereitschaft des den Vorbehalt an-\nmade by the United States of America in-           bringenden Staates aufkommen lassen,\nclude both reservations to essential and           Ziel und Zweck des Paktes einzuhalten. Die\nnon-derogable provisions, and general ref-         von den Vereinigten Staaten von Amerika\nerences to national legislation. Reserva-          angebrachten Vorbehalte gelten zum einen\ntions of this nature contribute to undermin-       wesentlichen, unverzichtbaren Bestim-\ning the basis of international treaty law. All     mungen, zum anderen einem allgemeinen\nStates Parties share a common interest in          Hinweis auf innerstaatliche Rechtsvor-\nthe respect for the object and purpose of the      schriften. Derartige Vorbehalte tragen dazu\ntreaty to which they have chosen to become         bei, die Grundlage des internationalen Ver-\nparties.                                           tragsrechts zu untergraben. Alle Vertrags-\nstaaten haben ein gemeinsames Interesse\ndaran, Ziel und Zweck des Vertrags zu ach-\nten, dessen Vertragspartei zu werden sie\nbeschlossen haben.\nSweden therefore objects to the reserva-          Schweden erhebt daher Einspruch gegen\ntions made by the United States to                 die Vorbehalte der Vereinigten Staaten zu\n- article 2; cf. Understanding (1)                 - Artikel 2,   s. Auslegungserklärungen\nAbsatz 1\n- article 4; cf. Unterstanding (1)                 - Artikel 4,   s. Auslegungserklärungen\nAbsatz 1\n-   article    6; cf. Reservation (2)              - Artikel 6,   s. Vorbehalte Absatz 2\n-   article    7; cf. Reservation (3)              - Artikel 7,   s. Vorbehalte Absatz 3\n-   article  15;  cf. Reservation (4)              - Artikel 15,  s. Vorbehalte Absatz 4\n-   article  26;  cf. Understanding (1)            - Artikel 26,  s. Auslegungserklärungen\nAbsatz 1\nThis objection does not constitute an ob-         Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nstacle to the entry into force of the Covenant     das Inkrafttreten des Paktes zwischen\nbetween Sweden and the United States of            Schweden und den Vereinigten Staaten\nAmerica.\"                                          dar.\"\n11. Span i e n am 5. Oktober 1993\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                  (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n... after careful consideration of the reser-     ... nach sorgfältiger Prüfung der von den\nvations made by the United States of               Vereinigten Staaten von Amerika ange-\nAmerica, Spain wishes to point out that            brachten Vorbehalte weist Spanien darauf\npursuant to article 4, paragraph 2, of the        hin, daß ein Vertragsstaat nach Artikel 4\nCovenant, a State Party may not derogate           Absatz 2 des Paktes mehrere grundlegende\nfrom several basic articles, among them            Artikel, darunter die Artikel 6 und 7, nicht\narticles 6 and 7, including in time of public      außer Kraft setzen darf, auch nicht im Falle\nemergency which threatens the life of the          eines öffentlichen Notstands, der das Leben\nnation.                                           der Nation bedroht.\nThe Government of Spain takes the view            Die Regierung von Spanien ist der Auf-\nthat reservation (2) of the United States         fassung, daß Absatz 2 der Vorbehalte der\n·having regard to capital punishment for            Vereinigten Staaten betreffend die Todes-\ncrimes committed by individuals under 18          strafe für strafbare Handlungen, die von\nyears of age, in addition to reservation (3)      Jugendlichen unter 18 Jahren begangen\nhaving regard to article 7, constitute general    worden sind, sowie Absatz 3 der Vorbehalte\nderogations from articles 6 and 7, whereas,       betreffend Artikel 7 ein allgemeines Außer-\naccording to article 4, paragraph 2, of the       kraftsetzen der Artikel 6 und 7 darstellen,"]}