{"id":"bgbl2-1994-34-15","kind":"bgbl2","year":1994,"number":34,"date":"1994-08-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/34#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-34-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_34.pdf#page=2","order":15,"title":"Gesetz zu den Protokollen vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden und zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden","law_date":"1994-07-25T00:00:00Z","page":1150,"pdf_page":2,"num_pages":47,"content":["1150                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu den Protokollen vom 27. November 1992\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nund zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 25. Jull 1994.\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in London am 23. April 1993 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen\nÜbereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-\nzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301, 305),\n2. dem Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen\nÜbereinkommens von 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1975 ~I S. 301, 320).\nDie Protokolle werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, im Einvernehmen mit den\nBundesministerien für Wirtschaft und für Verkehr durch Rechtsverordnung\n1. die gemäß Artikel 15 des Protokolls von 1992 zur Änderung des Internatio-\nnalen Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für 01-\nverschmutzungsschäden beschlossenen Änderungen der Haftungshöchst-\nbeträge und\n2. die gemäß Artikel 33 des Protokolls von 1992 zur Änderung des Internatio-\nnalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines Internationalen\nFonds zur Entschädigung für. Ölverschmutzungsschäden beschlossenen\nÄn~rungen der Entschädigungshöchstbeträge\nin Kraft zu setzen.\nArtikel 3\nDas Bundesministerium der Justiz kann den Wortlaut\n1. des Internationalen Übereinkommens vom 29. November 1969 über die\nzivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden in der durch das Proto-\nkoll von 1992 zur Änderung dieses Übereinkommens geänderten Fassung\n(Internationales Übereinkommen von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für\nÖlverschmutzungsschäden - Haftungsübereinkommen von 1992) und\n2. des Internationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 über die\nErrichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmut-\nzungsschäden in der durch das Protokoll von 1992 zur Änderung dieses\nÜbereinkommens geänderten Fassung ·(Internationales Übereinkommen von\n1992 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für\nÖlverschmutzungsschäden - Fondsübereinkommen von 1992)\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung im Bundesgesetzblatt bekannt-\nmachen.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994            1151\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll von 1992 zur Änderung des Internationalen\nÜbereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung von Ötverschmut-\nzungsschäden nach seinem Artikel 13 in Kraft tritt und der Tag, an dem das\nProtokoll von 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971\nüber die Errichtung eir:ies Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölver-\nschmutzungsschäden nach seinem Artikel 30 für die Bundesrepublik Deutschland\nin Kraft tritt, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bunclesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 25. Juli 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDie Bundesministerin der Justiz\nLe uthe usse r-Sch narrenberge r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann","1152                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nPrQtokoll von 1~92\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969\nüber die zivilrechtliche Haftung für Otverschmutzungsschäden\nProtocole de 1992\nmodifiant la Convention internationale de 1969\nsur la responsabilite civile\na\npour les dommages dus la pollution par les hydrocarbures\nProtocol of 1992\nto am end the International Convention\non Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969\n(Übersetzung)\nThe Parties to the present Protocol,              Les Parties au present Protocole,             Die Vertragsparteien dieses Protokolls -\nHavlng considered the International Con-          Ayant e ~ 1a Convention internatio-          nach Prüfung des lntemationalen Über-\nvention on Civil Liabllity for Oil Pollution      nale de 1969 sur la responsabllite civlle     einkommens von 1969 über die zMtrechtli-\nDamage, 1969, and the 1984 Protocol                                           a\npour les dommages dus 1a potlution par        che Haftung fOr Ölverschmutzungsschäden\nthereto,                                          les hydrocarbures et le Protocole de 1984 y   und des Protokolls dazu von 1984,\nrelatif,\nHaving noted that the 1984 Protocol to            Ayant note que le Protocole de 1984 a         Im Hinblick darauf, daß das Protokoll von\nthat Convention, which provides for lm-           cette convention qui en elargit la portee et  1984 zu dem genannten Übereinkommen,\nproved    soope and enhanced compensation,        offre une indemnisation accrue n'est pas      das einen größeren Anwendungsbereich\nhas not entered into force,                       encore entre en vigueur,                      und einen weitergehenden Schadenersatz\nvorsieht, nicht in Kraft getreten ist,\nAffirming the lmportance of maintaining           Affirmant qu'il Importe de preserver la       In Bestätigung dessen, daß es wichtig Ist,\nthe viabllity of the international oil pollution  viabilite du systeme international de respon- die Brauchbarkeit der internationalen Rege-\nliability and compensation system,                sabil~ et d'indemnlsation pour la pollution   lungen über die Haftung und Entschädigung\npar les hydrocarbures,                        für Otverschmutzungsschäden zu erhalten,\nAware of the need to ensure the entry into        Conscientes de la nllcessite d'assurer        In dem Bewußtsein, daß sichergestellt\nforce of the content of the 1984 Protocol as      des que posslble l'entree en vigueur du       werden muß, daß der Inhalt des Protokolls\nsoon as possible,                                 contenu du Protocole de 1984,                 von 1984 so bald wie möglich in Kraft tritt,\nRecognizing that special provisions are           Reconnaissant que des dispositions spe-       In der Erkenntnis, daß zur Einführung ent-\nnece~ry in connection with the introduc-          ciales sont ~ l r e s pour l'introduction     sprechender Änderungen des Internationa-\ntion of corresponding amendments to the           d'amendements correspondants            a  1a len Übereinkommens von 1971 Ober die\nInternational Convention on the Establish-        Convention Internationale de 1971 portant     Errichtung eines Internationalen Fonds zur\nment of an International Fund for Compen-         creation d'un Fonds International d'indemni-  Entschädigung für Otverschmutzungsschä-\nsation for Oll Pollution Damage, 1971,            sation pour les dommages dus a1a pollution    den besondere Bestimmungen erforderlich\npar les hydrocarbures,                        sind-\nHave agreed as follows:                           Sont convenues des dispositions sulvan-       sind wie folgt übereingekommen:\ntes:\nArtlcle 1                                    Artlcle premler                                   Artikel 1\nThe Convention which the provisions of            La Conventlon qui est modifiee par les        Das Übereinkommen, das durch dieses\nthis Protocol amend is ·. the International       dispositions du insent Protocole est la       Protokoll geändert wird,·'- das Internationa-\nConvention on Civil Liability for Oil Pollution   Convention internationale de 1969 sur la      le Übereinkommen von 1969 über die zivil-\nDamage, 1969, hereinafler referred to as         responsablllte civlle pour les dommages       rechtliche Haftung fOr Olversctvnutzungs-\nthe \"1969 Liability Convention\". For States       dus a 1a pollutlon par les hydrocarbures,     schäden, Im folgenden als .Haftungsüber-\nParties to the Protocof of 1976 to the 1969      ci-apres denommee 1a «Convention de           einkommen von 1969\"' bezeichnet. Für Ver-\nLiability Conventlon, such reference shall be    1969 sur 1a responsabillte». Pour les Etats   tragsstaaten des Protokolls von 1976 zum\ndeemed to include the 1969 Liability Con-        Parties au Protocole de 1976 de la Conven-    Haftungsübereinkommen von 1969 be-            1\nvention as amended by that Protocol.             tion de 1969 ·sur la responsabilite, cette    zeichnet dieser Ausdruck das Haftungs-\nexpression deslgne la Convention de 1969      übereinkommen von 1969 in der durch das\nsur la responsabilite, telle que modifiee par genannte Protokoll geänderten Fassung.\nce protocole.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                             1153\nArtlcle 2                                         Article 2                                      Artikel 2\nArticle I of the 1969 Liability Convention is     L'article I de 1a Convention de 1969 sur la      Artikel I des Haftung$überelnkommens\namended as follows: ·                             responsabilite est modifie comme suit:           von 1969 wird wie folgt geändert:\n1. Paragraph 1 is replaced by the following       1. Le paragraphe 1 est remplace par le           1. Nummer 1 wird durch folgenden Wort-\ntext:                                             texte ci-apres:                                  laut ersetzt:\n1. \"Ship\" means any sea-going vessel              1. «Navire• signifie tout bAtiment de            1. ,.Schifr' bedeutet ein Seeschiff oder\nand seabome craft of any type                     mer ou engin marin, quel qu'il soit,             ein sonstiges Seefahrzeug jeder Art,\nwhatsoever constructed or adapted                 construit ou adapte pour le transport            das zur Beförderung von Öl als Bulk-\nfor the carriage of oil in bulk as car-           des hydrocarbures en vrac en tant                ladung gepaut oder hergerichtet ist;\ngo, provided that a ship capable of                                 a\nque cargaison, condition qu'un na-               jedoch wird ein Schiff, das Öl und\ncarrying oil and other .cargoes shall             vire capable de transporter des hy-              andere Ladungen befördern kann,\nbe regarded as a ship only when it is             drocarbures et d'autres cargaisons               als Schiff nur angesehen, wenn es\nactually carrying oil in bulk as cargo            ne soit consldere comme un navire                tatsächlich Öl als Bulkladung beför-\nand during any voyage following                   que lorsqu'il transporte effective-              dert, und während jeder Fahrt, die\nsuch carriage unless it is proved that            ment des hydrocarbures en vrac en                auf eine solche Beförderung folgt,\nit has no residues of such carriage of            tant que cargalson et pendant tout               sofern nicht nachgewiesen wird, daß\noil in bulk aboard.                                                       a\nvoyage faisant suite un tel trans-               es keine Rückstände solcher Beför-\na\nport moins qu'II ne soit etabli qu'II            derung von 04 als Bulkladung an\na\nne reste bord aucun residu de ce                 Bord.hat.\ntransport d'hydrocarbures en vrac.\n2. Paragraph 5 is replaced by the following       2. Le paragraphe 5 est remplace par le           2. Nummer 5 wird durch folgenden Wort-\ntext:                                             texte ci-apres:                                   laut ersetzt:                   .\n5. \"Oil\" means any persistent hydrocar-           5. «Hydrocarbures- signifie tous les             5 . •ö1• bedeutet beständiges Kohlen-\nbon mineral oil such as crude oil, fuel           hydrocarbures mineraux persistants,              wasserstoffmineralOI wie Rohöl,\noil, heavy diesel oil and lubricating             notamment le petrole brut, le fuel-oil,          Heizöl, schweres Dieselöl und\noil, whether carried on board a ship              l'hulle diesel lourde et l'huile de              SchmierOI, gleichviel ob es als La-\nas cargo or in the bunkers of such a              graissage, qu'ils soient transportes             dung oder In den Bunkern des Schif-\nship.                                             a  bord d'un navire en tant que car-             fes befördert wird.\ngaison ou dans les soutes de ce\nnavire.\n3. Paragraph 6 is replaced by the following       3. Le paragraphe 6 est remplace par le           3. Nummer 6 wird durch folgenden Wort-\ntext:                                             texte ci-apres:                                  laut ersetzt:\n6. •Pollution damage\" means:                      6. «Oommage par pollution- slgnifie:             6. •VerschmutzungsschAden• bedeu-\nten\n(a) loss or damage caused outside                 a) le prejudice ou le dommage cau-               a) Verluste oder Schäden, die au-\nthe ship by contamination result-                se a  l'exterieur du navlre par une              ßerhalb des Schiffes durch eine\ning from the escape or discharge                 contamination survenue        a   la             auf das Ausfließen oder Ablas-\nof oil from the ship, wherever                   suite d'une fulte ou d'un rejet                  sen von Öl aus dem Schiff zu-\nsuch escape or discharge may                     d'hydrocarbures du navire, ou                    rückzuführende Verunreinigung\noccur, provided that compensa-                   que cette fuite ou ce rejet se                   hervorgerufen werden, gleichviel\ntion for lmpairment of the en-                   produise, etant entendu que les                  wo das Ausfließen oder Ablas-\nvironment other than loss of pro-                indemnltes versees au titre de                   sen er1olgt; jedoch wird der\nfit from such impairrnent shall be               l'alteration de l'environnement                  Schadenersatz für eine Beein-\nlimited to costs of reasonable                                             a\nautres ·que le manque gagner                     trächtigung der Umwelt, ausge-\nmeasures of reinstatement ac-                         a\ndO cette alteration seront limi-                 nommen der auf Grund dieser\ntually undertaken or to be under-                tees au coOt des mesures ral•                    Beeinträchtigung     entgangene\ntaken;                                           sonnables de remise en etat qul                  G~nn, auf die Kosten tatsäch-\nont ete effectivement prises ou                  lich ergriffener oder zu ergrei-\nqui le seront;                                   fender angemessener Waeder-\nherstellungsmaßnahmen        be-\nschränkt;\n(b) the costs of preventive measures               b) le coOt des mesures de sawe-                 b) die Kosten von Schutzmaßnah.\nand further loss or damage                       garde et le8 autres prejudices ou                men und wettere durch Schutz-\ncaused by preventiYe measures.                   dommages caUNS par         ces  me-              maßnahmen verursachte Ver-\nsures.                                           luste oder Schiden.\n4. Paragraph 8 is replaced by the following      4. Le paragraphe 8 ~ remplace par le              4. Nummer 8 wird durch folgenden Wort-\ntext:                                             texte ci-apres:                                  laut ersetzt:           ·\n8. •1ncident\" means any occurrence, or            8. «Evenement- signifle tout falt ou             8 . •Ereignis• bedeutet einen Vorfall\nseries of occurrences having the                  tout ~nsemble de faits ayant la mlt-            oder eine Reihe von Vorfällen glei-\nsame origin, which causes pollution               me origine et dont resulte une pollu-            chen Ursprungs, die Verschmut-\ndamage or creates a grave and im-                 tion ou qui constitue une menace                zungsschäden verursachen oder ei-\nminent threat of causing such dam-                grave et imminente de pollution.                ne schwere, unmittelbar drohende\nage.                                                                                              Gefahr der Verursachung solcher\nSchAden darstellen.\n5. Paragraph 9 is replaced by the following       5. Le paragraphe 9 est remplace par le           5. Nummer 9 wird durch folgenden Wort-\ntext:                                             texte ci-apres:                                  laut ersetzt:\n9. \"Organization\" means the Interna-              9. •Organisation• signifie l'Organisa-           9. .Organisation• bedeutet die Interna-\ntional Maritime Organization.                     tion maritime internationale.                   tionale Seeschiffahrts-Organisation.","1154                                                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil tl\n6. After paragraph:..9 a new paragraph Is                                              6. Aprits le paragraphe 9, un nouveau pa-                               6. Nach Nummer 9 Wird eine neue Num-\ninserted . ~~ as f ~ :                                                                rag,w>he est iosltni ~ autt                                            mer eingefügt,       die ~: ~ - lil4Jtat:\n10. •1969 Uability                      Convention• means                              10. ~ de 1969 aor 1a· re&-                                             1o.    ,.Haftungsfmerei 11comrn1n· ,i von\nt h e ~ Conve.ntiqn on Ci-                                                               wnsabiJitj~ ~ 1a ~                                                 ~96j)\"' L~~~ d$f 'ntefn4~1e\nvil . ~· . . for Oll Pollution Oamage,                                                   iritematlonale de 1969 sür 1a res-                                Oberenornmen von 19&9''06er\" dJe\n1969. For States Paitlis lo the 'f:>ro-                                                 ponsabilM civiit, pour les donwna-                                 zMlrecht1iche Haftung fOr Ölver-\ntoool of 1978 to th$I ~ - the                                                            gee dus l la pollution per les hy-                                 achrnutzwlglach. ·for               Ver-\n1erm shal be ileemei:t to inctude the                                                    drocarburee. Pour les Etats Parties                                tragl&taatan     -des f?n.Jh.«ulla von\n1989 Liabiliy·• 1-Corwention                                      as                    au Pmtooole · de 1918 de cette                                     ums zu jenlm ~ - - be-\narnaded by th8t Protoool.                                                                C0nYefltion, re>cpNasion dNigrle la                                zeiemlt,...,,;Ausdrutik das Haf-\n~!\"       •                     •w             •\nConYention de -, 1968 ..,: 1a res-                                 ~ '~c,1969 ii\nponaal:,tlN, tele que                   modfftee  par             dflr clm, das Pröeokol gelnderten\n08 protoeole.                                                      Faaung.\n'~_3··                                                                                 -.~~                                                          ·Artlllil i\nArticle .n of.1he .1969 Uabiltty ·Convention                                           L'article II de 1a ConYention de 1969 sur 1a                            Artikel II des HaftungaObereinmens\nis replaced by the folowing t9Xt                                                       t'9Sp0n8abilitll\" est remplaa) par. le texte ci-                        von 1969 wird durch folgenden Worttaut\na,ris:                                                                  ersetzt:\nThis Convention shall apply exclusively:                                              La presente Convention s'appllque ex-                                   Dieses Übereinkommen gitt ausschfieß-\ncluSMM118nt:                                                            llch\n(a) to pollution damage caused:· ·                                                     a) aux dommages de poftution survenus:                                  a) für Verschmutzungsschäden, die ver-\nursacht worden lind .\nm · ~ -~eßllch des\n(i) in· thQ_ terrttory, lheludirlg-\"the terri-\n~- sea, -\n. end'_ .\nof ~-· ~ g State,\n'·\ni)          sur le\nterritori&Je,\net r -\nt,mtoire, y ·compris 1a          mer\nd'un Etat cootractant,\ni)\n~meers-,.,.,_.\nuncf .·         . ..\nVertlllgsstaats\n.\n::- ~    .J                                                                                                         ;\n(ii) in the exclusive ~tofJic ~e of a                                                 ii)         dans 1a zone 6conomique exclu-                              ii) in der nach VObrrecht t.-oelegten\nContracting State, established In ac-                                                     aive, d'un Etat::contractant etablie                              ausschließlichen Wirtschaftszone ei-\ncordanoe wtth inte~tional law, or, if                                                     confomMiment au droit intematlo-                                  nes Vertragsstaa1s oder, wenn ein\na.C9')t~ .. ~~-~\"'~ estab-                                                                nel ®, si un Etat ~aciant n'a                                     \\(ertra~t.~.,~ Zc>oenicht\nlished ·4ueh a zöHe iti än area be-                                                       pas etabl                    cette   zone, dan$, une              festgelegt hat, In elriem ~ des\nyond and adjacent 'to-: the t~i'ritöriaJ                                                  zone sitUN au-deil de ·1a mer terri-                              Küstenmeers dieses Staates gele-\nsea of lhat,Slafe.determined by that                                                . .- tt>ria1e de cet Etal' et adjacente A                               genen, an dleles anQRW'IZ~\nState in accord8I a wfth lnlemation-\n.. al la,wuncJ f ~ 1 11QJ 11)ore than\n200 ~•\\~- ·roi'\" ~ the base-\nlifl8S trom··whic:h ttie breadth\nterritQriäl           sea is ~~;\nof its\n•\n.p\ni •\ncelle-ci, d6tenninee par cet Etat\n~ JUJ Woit lntematio-\n~-- ~ ~•~ ,,__au-dejl de\n20(?. ~ ~ ~ lignes de\n....\nlJMr,if' ~uelles est mesu-\n~ ~ ~~w 1a mer territo-\n~==mi=:=\nGebiet, das von diesem Staat nach\nden. ~inien~~ von denen\n. aus die Breite ~ Köstenmeers\n' ~ wtrd;\n~;          __  -                ~ ·.\n(b) to ·pnMmtive                           mN&Ures, wherever                           b)   aux l'Tl8SlJMä de sauvegaide,ou qu'elles                           b) fOr S c h ~ ZW· Verhütung\n· • takan, to                -sx.vent .        ot, minimize such                          aoient<prilesi ·deat't'Mi:;$ l 6viter ou 8                              oder:, Einechrtnkung~· dieser Schäden,\ndämage.                                                                               r6cliire de tels· dornmages•                                            gleichviel wo sie geClofla, worden sind.\n. ~4;.c·.'-~                                                                           ; • · C Altlcle 4                                               Artikel 4\nA~itu of ffie ·1\"969 llab;lfty Convention                                              L'artickt 11fcUf1a Convetitton de 1969 sur                             Artikel III des HaftoogsObereinkommens\nis· amended as foilows:.                                    -.     r C\nla responsabilite est ·mtsdffi6' ixmme sult:                           von 1969 wird wie folgt geändert:\n.  ; , ~      . ' ~;\n1. Paragraph 1 is re~tt:w lfle following                                               1. Le paragraphe 1 est remplace par 1e                                 1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut\nmAußer ~ff•~•\ntext:                                                                                 ~~!tc~~,11 .                                   ;                       ersetzt:\n: .-,_ --~ .:~JL .. ·;~· ~-·,\" .··           \"'?(:_~           9::-      .\nl- ~ - \" ' ~ tn i.ragraphs 2                                                          :-1~ ...\"\"9.i~iM.rllre, du navire au mo-                                            1n                  Absätze 2\nan(U:.QL.~~~.,,.QWfl81' of a ship                                                     ment ctunM_,.,..ltou, Bi l'evttnement                                  un,d 3 hadtet;get\" ~ J i n e s Schif-\nat the ~m~ao~~,gr. where the                                                          consiste en une succas.slon. de fafts, au                              fes im Zeitpunkt des En,v lisses oder,\n=~~J,.n~:~:\ncurrence, shal be liable i&·jny.poftution\n~                     ~'~-~~':88\nresponsable dem~ge paJ'.P9tlt.i-\ntion call$8 par le navlre et ·r6slJ1tant de\nfaits, est\n===:szr:r:t~sv:\nsten Vortafts fOr alle Verschrnutzungs-\n•daml,lge ~-by-the,shlp as a result                                                     r ~ , ~ dans 1es cas pnwus                                             achlden, die . infolge das - Ereignisses\n· pf.tha inädeot.                               1       , ..,.      · :•••                aux, ~ 2 't;t•3 du present arti-                                       durch das Sdlifhwursacht•wurden.\n'1.:.        ~<=-~      . '.- ,_.,r_t;...·    \\J/1' .• :..:                   c1e.,            .• .-\", j; ,.':\n2. u_'·,... ~ -                ·~~ '   :_ .. 4 est rem_ laoo ar le     2. .Absatz 4.Wird d ~ ~ Wortlaut\n-~~~lis:; .-~'' .. .                                ~      p           ersetzt:       •      ·       ·   ·    .\n4. Aua.N,e· deniande de reparation de                                (4)    Schadenersatzan wegen\nr:mr.w~r:=~\nque_ sur la base de 1a presente Conven-\n. tton. Sous- Aieerve du paragraphe 5 du\n~{=r,~::,ac~.};·~e!:\nUbereinkonmen geltend gemacht wer-\nden. VOfbehaltllch des,Abaatzes 5 kön-\npr6sent article, aucune demande de Ai-                                  nen SchadeneraalzansprO. wegen","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                              1155\nthis Convention or otherwise may be                  paration de dommage par pollutlon,               VerschmutzungsschAden weder auf\nmade against:                                        qu'elle solt ou non fon<Me sur 1a presen-        Grund dieses Übereinkommens noch\nte Convention, ne peut ttre introduite           auf anderer Grundlage geltend gemacht\ncontre:                                          werden gegen\n(a) the servants or agents of the owner              a) 1es preposes ou mandataires du pro-           a) die Bediensteten oder Beauftragten\nor the members of the crew;                          prietaire ou les membres de l'equi-               des Eigentümers oder die Mitglieder\npage;                                             der Besatzung;\n(b) the pilot or any other person who,               b) le pilote ou toute autre personne qui,        b) den Lotsen oder eine andere Per-\nwithout being a member of the crew,                  sans 6tre membre de l'equipage,                   son, die, ohne Mitglied der Besat-\nperforms services for the ship;                     s'acquitte de services pour le navi-              zung zu sein, Dienste für das Schiff\nre;                                               leistet;\n(c) any charterer (howsoever described,               c) tout affreteur (sous quelque appella-         c) einen Charterer (wie auch immer er\nincluding a bareboat charterer),                     tion que ce soit, y compris un affre-            bezeichnet ist, einschließlich Bare-\nmanager or operator of the ship;                     teur coque nue) armateur ou arma-                boat-Charterer), Ausrüster oder Be-\nteur-gerant du navire;                           treiber des Schiffes sowie einen mit\nder Betriebsführung Beauftragten;\n(d) any     person performing salvage                d) toute personne accomplissant des               d) eine Person, die mit Einwilligung des\noperations with the consent of the                   operations de sauvetage avec                     Eigentümers oder auf Weisung einer\nowner or on the instructions of a                    l'accord du proprietaire ou sur les              zuständigen Behörde Bergungs-\ncompetent public authority;                          instructions d'une autorite publique             oder Hilfeleistungsarbeiten aus-\ncompetente;                                       führt;\n(e) any person           taking    preventive        e) toute personne -prenant des me-               e) eine Person, die Schutzmaßnahmen\nmeasures;                                           sures de sauvegarde;                              trifft;\n(f) all servants or agents of persons                f) tous preposes ou mandataires des              f)   alle Bediensteten oder Beauftragten\nmentioned in subparagraphs (c), (d)                 personnes mentionnees aux alineas                 der unter den Buchstaben c, d und e\nand (e);                                            c) d) et e);                                      bezeichneten Personen,\nunless the damage resulted from their           a moins que le dommage ne resuhe de leur              sofern nicht die Schäden auf eine Hand-\npersonal act or omission, committed             fait ou de leur omission personnels, commis           lung oder Unterfassung zurückzuführen\nwith the intent to cause such damage, or        avec rintention de provoquer un tel dom-              sind, die von ihnen selbst entweder in\nrecklessly and with knowledge that such         mage, ou commis temerairement et avec                 der Absicht, solche Schäden herbeizu-\ndamage would probably result.                  conscience qu'un tel dommage en resulte-               führen, oder leichtfertig und in dem Be-\nrait probablement.                                    wußtsein begangen wurde, daß solche\nSchAden wahrscheinlich eintreten wür-\nden.\nArtlcle 5                                           Artfete 5                                        Artikel 5\nArticle IV of the 1969 Liability Convention         L'article IV de 1a Convention de 1969 sur         Artikel IV des Haftungsübereinkommens\nis replaced by the following text:                  la responsabilite est remplace par le texte       von 1969 wird durch folgenden Wortlaut\nci-apres:                                         ersetzt:\nWhen an incident involving two or more              Lorsqu'un evenement met en cause plus            Tritt ein Ereignis ein, an dem mehr als ein\nships occurs and pollution damage results           d'un navire et qu'un dommage par pollutlon        Schiff beteiligt ist, und entstehen daraus\ntherefrom, the owners of all the ships con-         en resulte, les proprietaires de tous les na-     Verschmutzungsschäden, so haften die Ei-\ncemed, unless exonerated under Article III,         vires en cause sont, sous reserve des             gentümer aller beteiligten Schiffe, sofern sie\nshall be jointly and severally liabfe for all                                a\nexemptions prewes l'article III, conjointe-       nicht nach Artikel III befreit sind, gesamt-\nsuch damage which is not reasonably sep-            ment et solidairement responsables pour la        schuldnerisch für alle Schäden, die sich\narable.                                             totalite du dommage qui n'est pas raisonna-       nicht hinreich~nd sicher trennen lassen.\nblement divisible.\nArtJcle 8                                           Artlcle 8                                       Artikel 8\nArticle V of the 1969 Liability Convention          L'article V de la Convention de 1969 sur        Artll<el V des Haftungsübereinkommens\n1s amended as follows:                              la responsabilite est modifie comme suit:        von 1969 wird wie folgt geändert:\n1. Paragraph 1 is replaced by the following         1. Le paragraphe 1 est remplace par le           1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                                texte ci-apres:                                 ersetzt:\n1. The owner of a ship shall be entitled             1. Le propMtaire d'un navire est en              (1) Der Eigentümer eines Schiffes ist\nto limit his liability under this Convention         drolt de limiter sa responsabilite aux ter-     berechtigt, aeine Haftung auf Grund die-\nin respect of any one incident to an                 mes de la presente Convention ä un              ses Übereinkommens für jedes Ereignis\naggregate amount calculated as fol-                  montant total par 6v6nement calcule             auf einen Gesamtbetrag zu beschrän-\nlows:                                                comme suit:                                     ken, der sich wie folgt errechnet:\n(a) 3 million units of account for a ship            a) 3 millions d'unitn de compte pour            a) 3 Millionen Rechnungseinheiten für\nnot exceeding 5,000 units of ton-                   un navire dont 1a jauge ne depasse               ein Schiff mit bis zu 5 000 Raumge-\nnage;                                               pas 5 ooo unites:                                haltseinheiten,\n(b) for a ship with a tonnage in excess              b) pour un navire dont la Jauge depas-          b) für ein Schiff mit einem darüber hin-\nthereof, for each additional unit of                se ce nombre d'unlt~. pour chaque                ausgehenden Raumgehalt erhöht\ntonnage, 420 units of account in ad-                unite de jauge supplementaire, 420               sich der unter Buchstabe a genannte\ndition to the amount mentioned in                   unites de compte en sus du montant               Betrag für jede zusätzliche Raumge-\nsubparagraph (a);                                                a\nmentionne l'alinea a);                           haltseinheit um 420 Rechnungsein-\nheiten;","1156                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nprovided, however, that this aggregate            etant entendu toutefois que le montant           dieser Gesamtbetrag darf jedoch 59,7\namount shall not in any event exceed              total ne pourra en aucun cas exceder             Millionen Rechnungseinheiten nicht\n59. 7 million units of account.                   59, 7 millions d'unites de compte.               überschreiten.\n2. Paragraph 2 is replaced by the following       2. Le paragraphe 2 est remplace par le           2. Absatz 2 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                             texte ci-apres:                                  ersetzt\n2. The owner shall not be entitled to            2. Le proprietaire n'est pas en droit de .        (2) Der Eigentümer ist nicht berech-\nlimit his liability under this Convention if     limiter sa responsabllite aux termes de          tigt, seine Haftung auf Grund dieses\nit is proved that the pollution damage           la p~nte Convention s'il est prouve              Übereinkommens zu beschränken,\nresulted from his personal act or omis-          que le dommage par pollution resulte de          wenn nachgewiesen wird, daß die Ver-\nsion, committed with the intent to cause         son fait ou de son omission personnels,          schmutzungsschäden auf eine Hand-\nsuch damage, or recklessly and with              commis avec l'intention de provoquer un          lung oder Unter1assung zurückzuführen\nknowledge that such damage would                 tel dommage, ou commis temerairement             sind, die von ihm selbst entweder In der\nprobably result.                                 et avec conscience qu'un tel dommage             Absicht, SO,che Schäden herbeizufüh-\nen resulterait probabfement.                     ren, oder leichtfertig und in dem Be-\nwußtsein begangen wurde, daß solche\nSchäden wahrscheinlich eintreten wür-\nden.\n3. Paragraph 3 is replaced by the following       3. Le paragraphe 3 est remplace par le           3. Absatz 3 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                              texte ci-apres:                                 ersetzt:\n3. For the purpose of availing himself           3. Pour beneficier de 1a fimitation pre-         (3) Um sich auf die in Absatz 1 vorge-\nof the benefit of limitation provided for in      vue au paragraphe 1 du present article,          sehene Beschränkung berufen zu kön-\nparagraph 1 of this Article the owner              le proprietaire doit constituer un fonds        nen, hat der Eigentümer für den Ge-\nshall constitute a fund for the total sum                     a\ns'elevant la limite de sa responsabilite         samtbetrag seiner Haftung einen Fonds\nrepresenting the limit of his liability with      aupres du tribunal ou de toute autre             bei dem Gericht oder einer sonstigen\nthe Court or other competent authority of         autorite competente de l'un quelconque           zuständigen Stelle eines der Vertrags-\nany one of the Contracting States in              des Etats contractants ou une action est         staaten zu errichten, in dem nach Artikel\nwhich action is brought under Article IX          engagee en vertu de l'article IX ou,      a      IX Klage erhoben wird, oder, wenn keine\nor, if no action is brought, with any Court       defaut d'une telle action, aupres d'un           Klage erhoben wird, bei jedem Gericht\nor other competent authority in any one           tribunal ou de toute autre autorite com-         oder jeder sonstigen zuständigen Stelle\nof the Contracting States in which an             petente de l'un quelconque des Etats             in einem der Vertragsstaaten, in denen\naction can be brought under Article IX.           contractants ou une action peut lttre            nach Artikel IX Klage erhoben werden\nThe fund can be constituted either by             engagee en vertu de l'article IX. Le             kann. Der Fonds kann entweder durch\ndepositlng the sum or by producing a              fonds peut lttre constitue soit par le de-       Hinterlegung des Betrags oder durch\nbank guarantee or other guarantee, ac-            pöt de la somme, soit par 1a presenta-           Vorlage einer Bankgarantie oder einer\nceptable under the legislation of the             tion d'une garantie bancaire ou de toute         anderen nach den Rechtsvorschriften\nContracting State where the fund is               autre garantie acceptable admise par 1a          des Vertragsstaats, In dem der Fonds\nconstituted, and considered to be ade-            legislation de l'Etat contractant dans le-       errichtet wird, zu!Assigen und von dem\nquate by the Court or other competent             quel le fonds est constitue, et jugee            Gericht oder der sonstigen zuständigen\nauthority.                                        satisfaisante par le tribunal ou toute au-       Stelle für ausreichend erachteten Ga-\ntre autorite competente.                         rantie errichtet werden.\n4. Paragraph 9 is replaced by the following       4. Le paragraphe 9 est remplace par le           4. Absatz 9 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                             texte ci-apr6s:                                  ersetzt:\n9                                                9.                                               (9)\n(a) The •unit of account\" referred to in          a) L' «unite de compte• visee au para-           a) Die In Absatz 1 genamte .Rech-\nparagraph 1 of this Article is the Spe-          graphe 1 du present article est le               nungseinheit\" ist das Sonderzle-\ncial Drawing Right as defined by the             droit de tirage spjcial tel qu'il est            hungsrecht des        Internationalen\nlntemational Monetary Fund. The                  definl par le Fonds monetaire inter-             Währungsfonds. Die In Absatz 1 ge-\namounts mentioned in paragraph 1                 national. Les montants mentionnes                nannten BetrAge werden In die Lan-\nshall be converted into national cur-            au paragraphe 1 sont convertis en                deswährung entspr9chend dem\nrency on the basis of the value of               monnale nationale suivant la valeur              Wert dieser Währung gegenüber\nthat currency by reference to the                de cette monnaie par rapport au                  dem Sonderzlehungsrecht am Tag\nSpecial Drawing Right on the date of             droit de tlrage special 1 1a date de 1a          der Errichtung des ln Absatz 3 ge-\nthe constitution of the fund referred            constitution du fonds vise au para-              nannten Fonds umgerechnet. Der in\nto in paragraph 3. The value of the              graphe 3. La vaJeur, en drolts de                Sonderziehungsrechten         ausge-\nnational currency, in terms of the               tirage speciaux, de la monnale natio-            drückte Wert der Landeswährung ei-\nSpecial Drawing Right, of a Con-                 nale d'un Etat contractant qui est               nes Vertragsstaats, der Mitglied des\ntracting State which is a member of              membre du' Fonds monetaire Inter-                Internationalen Währungsfonds Ist,\nthe lntemational Monetary Fund                   national est calculee selon la metho-            wird nach der vorn Internationalen\nshall be calculated in accordance                de d'evaluatlon appliquee par le                 Währungsfonds angewendeten Be-\nwith the method of valuation applied             Fonds monetalre international      a la          wertungsmethode errechnet, die an\nby the lntemational Monetary Fund                date en questlon pour ses propres                dem betreffenden Tag für seine\nin effect on the date in question for            operatlons et transactlons. La va-               Operationen und Transaktionen gilt.\nits operations and transactions. The             leur, en droits de tlrage speciaux, de           Der in Sonderziehungsrechten aus-\nvalue of the national currency, in               la monnaie nationale d'un Etat                   gedrückte Wert der Landeswährung\nterms of the Special Drawing Right,              contractant qui n'est pas membre du              eines Vertragsstaats, der nicht Mit-\nof a Contracting State which is not a            Fonds monetalre international est                glied des lntemationalen Währungs-\nmember of the lntemational Monet-                calculee de 1a fa~on determinee par              fonds ist, wird auf eine von diesem\nary Fund shall be calculated in a                cet Etat.                                        Staat bestimmte Weise errechnet.\nmanner determined by that State.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                             1157\n(b) Nevertheless, a Contracting State              b) Toutefois, un Etat contractant qui           b) Oessenungeachtet kann ein Ver-\nwhich is not a ,:nember of the Inter-              n'est pas membre du Fonds mone-                 tragsstaat, der nicht Mitglied des ln-\nnational Monetary Fund and whose                   taire international et dont la legisla-         tematiOnalen Währungsfonds ist\nlaw does not permit the application                tion ne permet pas d'appliquer les              und dessen Recht die Anwendung\nof the provisions of paragraph 9 (a)               dispositions du paragraphe 9 a)                 des Buchstabens a nicht zuläßt, bei\nmay, at the time of ratification, ac-              peut, au moment de la ratification,             der Ratifikation, der Annahme oder\nceptance, approval of or accession                 de l'acceptation ou de l'approbation            der Genehmigung dieses Überein-\nto this Convention or at any time                  de la presente Convention ou de                 kommens oder dem Beitritt zu dem\nthereafter, declare that the unit of                           a                    a\nl'adhesion celle-ci ou encore tout              übereinkommen oder jederzeit da-\naccount referred to in paragraph                   moment par 1a suite, declarer que               nach erklären, daß die unter Buch-\n9 (a) shall be equal to 15 gold francs.            l'unite de compte visee au paragra-             stabe a genannte Rechnungseinheit\nThe gold franc referred to in this                                     a\nphe 9 a) est egale 15 francs-or. Le             15 Goldfranken entspricht. Der unter\nparagraph corresponds to sixty-five                franc-or vise dans le present para-             diesem Buchstaben genannte Gold-\nand a half milligrammes of gold of                 graphe correspond     a  65 milligram-          franken entspricht 65½ Milligramm\nmillesimal fineness nine hundred.                  mes et demi d'or au titre de neuf               Gold von 900/1 000 Feingehalt. Die\nThe conversion of the gold franc into              cents milliemes de fin. La conversion           Umrechnung des Goldfranken in die\nthe national currency shall be made                du franc-or en monnaie nationale                Landeswährung erfolgt nach dem\naccording to the law of the State                  s'effectue conformement ä la legisla-           Recht des betreffenden Staates.\nconcerned.                                         tion de l'Etat en cause.\n(c) The calculation mentioned in the last          c) Le calcul mentionne       a  la demiere       c) Die unter Buchstabe a letzter Satz\nsentence of paragraph 9 (a) and the                phrase du paragraphe 9 a) et la                  genannte Berechnung und die unter\nconversion mentioned in para-                      conversion mentionnee au paragra-                Buchstabe b genannte Umrechnung\ngraph 9 (b) shall be made in such                  phe 9 b) sont faits de fa~on ä expri-           erfolgen in der Weise, daß die Beträ-\nmanner as to express in the national               mer en monnaie nationale de l'Etat               ge nach Absatz 1, in der Landes-\ncurrency of the Contracting State as               contractant la m~me valeur reelle,              währung des Vertragsstaats aus-\nfar as possible the same real value                dans la mesure du possible, pour les            gedrückt, soweit wie möglich dem\nfor the amounts in paragraph 1 as                  montants prevus au paragraphe 1                 tatsächlichen Wert entsprechen, der\nwould result from the application of               que celle qui decoulerait de l'appli-           sich aus der Anwendung des Buch-\nthe first three sentences of para-                 cation des trois premieres phrases              stabens a Sätze 1 bis 3 ergeben\ngraph 9 (a). Contracting States shall              du paragraphe 9 a). Les Etats                   würde. Die Vertragsstaaten teilen\ncommunicate to the depositary the                  contractants communlquent au de-                dem Verwahrer die Art der Berech-\nmanner of calculation pursuant to                  positaire leur methode de calcul                nung nach Buchstabe a oder das\nparagraph 9 (a), or the result of the              conformement au paragraphe 9 a)                 Ergebnis der Umrechnung nach\nconversion in paragraph 9 (b) as the               ou les resultats de la conversion               Buchstabe b bei der Hinterlegung\ncase may be, when depositing an                    conformement au paragraphe 9 b),                einer Ratifikations-, Annahme-, Ge-\ninstrument of ratification, accep-                 selon le cas, lors du depOt de leur             nehmigungs- oder Beitrittsurkunde\ntance, approval of or accession to                 instrument de ratification, d'accepta-          zu diesem übereinkommen sowie\nthis Convention and whenever there                 tion ou d'approbation de la presente            immer dann mit, wenn sich die Be-\nis a change in either.                             Convention ou d'adhesion ä celle-ci             rechnungsart oder das Umrech-\net chaque fois qu'un changement se              nungsergebnis ändert.\nproduit dans cette methode de calcul\nou dans ces resultats.\n5. Paragraph 10 is replaced by the follow-         5. Le paragraphe 1O est remplace par le          5. Absatz 10 wird durch folgenden Wort-\ning text:                                           texte ci-apres:                                laut ersetzt:\n1O. For the purpose of this Article the            1o. Aux fins du present article, 1a jau-       (10) Raumgehalt des Schiffes im Sin-\nship's tonnage shall be the gross ton-              ge du navire est la jauge brute calculee       ne dieses Artikels ist die Bruttoraum-\nnage calculated in accordance with the              conformement aux regles de jaugeage            zahl, errechnet nach den in Anlage I des\ntonnage measurement regulations con-               prevues ä rAnnexe I de la Convention            Internationalen      Schiffsvermessungs-\ntained in Annex I of the International             internationale de 1969 sur le jaugeage          Obereinkommens von 1969 enthaltenen\nConvention on Tomage Measurement                   des navires.                                    Bestimmungen Ober die Vermessung\nof Ships, 1969.                                                                                    des Raumgehalts.\n6. The second sentence of paragraph 11 is          6. La deuxieme phrase du paragraphe 11           6. Absatz 11 Satz 2 wird durch folgenden\nreplaced by the following text:                    est remplacee par le texte cl-apres:            Wortlaut ersetzt:\nSuch a fund may be constituted even if,           Un tel fonds peut Mnt constitue m6me            Dieser Fonds kann selbst dann errichtet\nunder the provisions of paragraph 2, the          lorsque, en vertu des dispositions du           werden, wenn nach Absatz 2 der Eigen-\nowner is not entitled to limit his liability,     paragraphe 2, le proprietaire n'est pas         tllmer nicht berechtigt ist, seine Haftung\nbut its constitution shall in that case not        en droit de llmiter sa responsabilite,          zu beschrlnken, beeinträchtigt jedoch\nprejudice the rights of any claimant               ma1s 1a constltution ne porte pas attein-       dann nicht die Rechte der Geschädigten\nagainst the owner.                                te, dans ce cas, aux droits qu'ont les          gegen den EigentOmer.\nvictimes vis-a-vis du proprietaire.\nArticle 7                                          Artlcle7                                       Artikel 7\nArticte vn of the 1969 liability Convention        L'artide VII de 1a Conventton de 1969 sur       Artikel VII des HaftungsObereinkommens\nis amended as follows:                             1a reaponsabilitt est modifi6 comme suit:        von 1969 wird wie folgt geändert:\n1. The first two sentences Qf paragraph 2          1. Les deux premieres phrases du para-           1. Absatz 2 Sätze 1 und 2 wird durch fol-\nare replaced by the following text:                 graphe 2 sont remplacees par le texte          genden Wortlaut ersetzt:\nci-apivs:\nA certificate attesting that insurance or           Un certiflcat attestant qu'une assurance       Nachdem die zuständige Behörde eines\nother financial security is in force in ac-         ou autre garantie financiere est en cours      Vertragsstaats sich vergewissert hat,","1158                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ncordance with the provisions of this Con-             de validite conformement aux disposi-             daß die Voraussetzungen des Absat-\nvention shall be issued to each ship after            tions de la presente Convention est deli-         zes 1 erfüllt sind, wird für jedes Schiff\nthe appropriate authority of a Contract-                   a\nvre chaque navire apres que rautorite             eine Bescheinigung darüber ausgestellt,\ning State has determined that the re-                 competente de l'Etat contractant s'est            daß eine Versicherung oder sonstige\nquirements of paragraph 1 have been                   assuree que le navire satisfalt aux pres-         finanzielle Sicherheit nach diesem Über-\ncompUed with. With respect to a ship                  criptions du paragraphe 1. Lorsqu'il              einkommen tn Kraft ist. FOr ein in das\nregistered in a Contracting State such                s'aglt d'un navire immatrlcule dans un            Schiffsregister eines Vertragsstaats ein-\ncertificate shall be issued or certified by           Etat contractante, ce certificat est delivre      getragenes Schiff wird diese Beschein!-\nthe appropriate authority of the State of             ou vise par l'autorite competente de              gung von der zustindigen BehOrde des\nthe ship's registry; with respect to'a ship           l'Etat d'immatrlculation du navire; lors-         Staates des Schiffsregisters ausgestellt\nnot registered in a Contracting State it              qu'il s'agit d'un navire non immatricule          oder bestAti~; für ein nicht In du\nmay be issued or certified by the appro-              dans un Etat contractant, le certificat           Schiffsregister eines Vertragsstaats ein-\npriate authority of any Contracting                   peut Mre delivre ou vise par l'autorite           getragenes Schiff kann sie von der zu-\nState.                                                competente de tout Etat contractant.              ständigen Beh6n:te jedes Vertragsstaats\nausgestellt oder bestätigt werden.\n2. Paragraph 4 is replaced by the following          2. Le paragraphe 4 est remplace par le             2. Absatz 4 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                                 texte ci-apres:                                   ersetzt:\n4. The certificate shall be carried on               4. Le certificat doit se trouver   a bord         (4) Die Bescheinigung wird an Bord\nboard the ship and a copy shall be depo-              du navire et une copie doit en 6tre depo-         des Schiffes mitgeführt; eine Durch-\nsited with the authorities who keep the               see  aupres de l'autorite qui tient le regis-     schritt wird bei der Behörde hinter1egt,\nrecord of the ship's registry or, if the ship         tre d'immatrlculation du navire ou, si le         die das betreffende Schiffsregister führt,\nis not registered in a Contracting State,             navire n'est pas immatrlcule dans un              oder, wem das Schiff nicht In das\nwith the authorities of the State issuing             Etat contractant, aupres de l'autorite de         Schiffsregister eines Vertragsstaats ein-\nor certifying the certificate.                        l'Etat qui a delivre ou vise le certificat.       getragen ist, bei der Behörde des Staa-\ntes, der die Bescheinigung ausstellt\noder bestäti~\n3. The first sentence of paragraph 7 is              3. La premiere phrase du paragraphe 7 est          3. Absatz 7 Satz 1 wird durch folgenden\nreplaced by the following text:                       remplacee par le texte cl-apres:                  Wortlaut ersetzt:\nCertificates issued or certified under the            Les certificats defivres OU vises SOUS 1a         Die nach Absatz 2 im Namen eines Ver-\nauthority of a Contracting State in ac-               responsabilite d'un Etat contractant en           tragsstaats ausgestellten oder bestAtig-\ncordance with paragraph 2 shall be ac-                application du paragraphe 2 sont recon-           ten Bescheinigungen werden von ande-\ncepted by other Contracting States for                nus par d'autres Eta~ contractants a              ren Vertragsstaaten fOr die Zwecke die-\nthe purposes of this Convention and                   toutes les fins de 1a presente Conven-            ses Übereinkommens anerkannt; sie\nshall be regarded by other Contracting                tion et sont consideres par eux comme             messen ihnen die gleiche Wirkung bei\nStates as having the same force as cer-               ayant la m6me valeur que les certificats          wie den von Ihnen selbst ausgestellten\ntificates issued or certified by the,:n even          delivres et vlses par eux-mtlmes, mime            oder bestäti~en Bescheinigungen, und\nif issued or certified in respect of a ship           lorsqu'il s'aglt d'un navire qui n'est pu         zwar auch dann, wenn sie für ein Schiff\nnot registered in a Contracting State.                immatricule dans un Etat contractant.             ausgestellt oder bestätigt worden sind,\ndas nicht in das Schiffsregister eines\nVertragsstaats eingetragen ist.\n4. In the second sentence of paragraph 7             4. Dans la deuxieme phrase du paragra-             4. In Absatz 7 Satz 2 werden die Worte\nthe words \"with the State of a ship's                 phe 7, les mots «a l'Etat d'immatricula-          „den Staat des Schiffsregisters• durch\nregistry\" are replaced by the words \"with            tion• sont remplaces par les mots         cca     die Worte .den ausstellenden oder be-\nthe issuing or certifying State\".                     l'Etat qui a delivre ou vise le certificat•.      stätigenden Staat\" ersetzt.\n5. The second sentence of paragraph 8 is             5. La deuxieme phrase du paragraphe 8              5. Absatz 8 Satz 2 wird durch folgenden\nreplaced by the following text:                      est remplacee par le texte ci-apres:              Wortlaut ersetzt:\nIn such case the defendant may, even if              Dans un tel cas, le defendeur peut, m6-           Hierbei kann sich der Bekla~e. auch\nthe owner is not entit1ed to limit his liabil-       me lorsque le proprietaire n'est pu ~n            wenn der Eigentümer nach Artikel V Ab-\nity according to Article V, paragraph 2,             droit de limiter sa responsabilite confor-        satz 2 nicht berechti~ ist, seine Haftung\navail himself of the limits of liability pre-                   a\nmement l'article V, paragraphe 2, se              zu beschränken, auf die in Artikel V Ab-\nscribed in Article V, paragraph 1.                   prevaloir des limites de responsabilite           satz 1 vorgesehene Haftungsbeschrän-\na\nprevues l'article V, paragraphe 1.                kung berufen.\nArtlcle8                                              Artlcle 8                                        Artikel 8\nArticle IX of the 1969 Liability Convention           L'articie IX de la Convention de 1969 sur         Artikel IX des Haftungsübereinkommens\nis amended as follows:                                1a responsabilite est modifie comme ~uit:         von 1969 wird wie folgt geändert:\nParagraph 1 is replaced by the following              Le paragraphe 1 est remplace par le texte         Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                                 ci-apres:                                         ersetzt:\n1. Where an incident has caused pollution             1. Lorsqu'un evenement a cause un dom-            (1) Sind durch ein Ereignis Verschmut-\ndamage in the territory, including the terri-         mage par pollution sur le territoire, y com-      zungsschäden im Hoheitsgebiet einschließ-\ntorial sea or an area referred to in Article II, · pris la mer territoriale, ou dans une zone           lich des Küstenmeers oder eines in Artikel II\nof one or more Contracting States or pre-             teHe que definie ä l'artlcle II, d'un ou de       genannten Gebiets eines oder mehrerer\nventive measures have been taken to pre-              plusieurs Etats contractants, ou que des          Vertragsstaaten entstanden oder sind in\nvent or minimize pollution damage in such            mesures de sauvegarde ont ete prises pour          diesem Hoheitsgebiet einschließlich des\nterritory including the territorial sea or area,     prevenir ou attenuer tout dommage par pol-         Küstenmeers oder Gebiets Schutzmaßnah-\nactions for compensation may only be                  lution sur ce territoire, y compris la mer        men getroffen worden, um Verschmut-\nbrought in the Courts of any such Contract-          territoriale, ou dans une telle zone, il ne peut   zungsschäden zu verhüten oder einzu-\ning State or States. Reasonable notice of            Atre presente de demande d'indemnisation          schränken, so können Schadenersatzkla-","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                               1159\nany such action shall be given to the de-            que devant les tribunaux de ce ou de ces           gen nur vor den Gerichten des oder der\nfendant.                                             Etats contractants. Avis doit Atre donne au        betreffenden Vertragsstaaten anhängig ge-\ndefendeur, dans un delai raisonnable, de           macht werden. Der Beklagte ist über derarti-\nl'introduction de telles demandes.                 ge Klagen binnen angemessener Frist zu\nunterrichten.\nArticle 9                                            Article 9                                       Artikel 9\nAfter Article XII of the 1969 Liability Con-          Apres l'article XII de la Convention de           Nach Artikel XII des Haftungsüberein-\nvention two new Articles are inserted as              1969 sur 1a responsabilite, deux nouveaux         kommens von 1969 werden zwei neue Arti-\nfollows:                                             articles sont inseres comme suit:                  kel wie folgt eingefügt:\nArticle Xflbis                                      Article XII...                                   Artikel x11111e\nTransitional provisions                             Dispositions transitoires                       Übergangsbestimmungen\nThe foHowing transitional provisions shall           Les dispositions transitoires suivantes           Folgende Übergangsbestimmungen gel-\napply in the case of a State which at the           s'appliquent dans le cas d'un Etat qui, la   a     ten hinsichtlich eines Staates, der im Zeit-\ntime of an incident is a Party both to this                                              a\ndate d'un evenement, est Partie la fois la    a    punkt eines Ereignisses Vertragspartei so-\nConvention and to the 1969 Liability Con-                                        a\npresente Convention et la Convention de            wohl dieses Übereinkommens als auch des\nvention:                                            1969 sur la responsabilite:                        Haftungsübereinkommens von 1969 ist:\n(a) where an incident has caused pollution          a) lorsqu'un evenement a cause des dom-            a) Hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-\ndamage within the scope of this Con-                  mages par pollution relevant du champ            den im_ Anwendungsbereich dieses\nvention, liability under this Convention             d'application de la presente Convention,          Übereinkommens verursacht, so gilt die\nshall be deemed tobe discharged if, and               la responsabilite regie par celle-ci est         Haftung nach diesem Übereinkommen\nto the extent that, it also arises under the         consideree comme assumee au cas et               als abgegolten, falls und soweit sie nach\n1969 Liability Convention;                           dans la mesure Oll .eile est egalement           dem Haftungsübereinkommen von 1969\nregie par la Convention de 1969 sur la           besteht;\nresponsabilite;\n(b) where an incident has caused pollution          b) lorsqu'un evenement a cause des dom-            b) hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-\ndamage within the scope of this Con-                 mages par pollution relevant du champ            den im Anwendungsbereich dieses\nvention, and the State is a Party both to             d'application de la presente Convention          Übereinkommens verursacht und ist der\nthis Convention and to the International              et que l'Etat est Partie    a la presente        Staat Vertragspartei sowohl dieses\nConvention on the Establishment of an                                a\nConvention et la Convention interna-             Übereinkommens als auch des Interna-\nInternational Fund for Compensation for              tionale de 1971 portant creation d'un            tionalen Übereinkommens von 1971\nOil Pollution Damage, 1971, liability re-            Fonds international d'indemnisation              über die Errichtung eines lntemationa-\nmaining to be discharged after the appfi-            pour les dommages dus       a  la pollution      len Fonds zur Entschädigung für Ölver-\ncation of subparagraph (a) of this Article            par les hydrocarbures, la responsabilite         schmutzungsschäden, so besteht eine\nshall arise under this Convention only to            qui raste   a assumer apres application           nach Anwendung des Buchstabens a\nthe extent that pollution damage re-                 des dispositions du paragraphe a) du              verbleibende Haftung auf Grund dieses\nmains uncompensated after application                 present article n'est regie par la presen-       Übereinkommens nur insoweit, als Ver-\nof the said 1971 Convention;                         te Convention que dans la mesure Oll              schmutzungsschäden nach Anwendung\nles dommages par pollution n'ont pas             des genannten Übereinkommens von\nete pleinement repares apres applica-             1971 unentschädigt bleiben;\ntion des dispositions de ladite Conven-\ntion de 1971 ;\n(c) in the application of Article III, paragraph    c) aux fins de l'application de l'article III,     c) bei der Anwendung des Artikels III Ab-\n4, of this Convention the expression                 paragraphe 4, de la presente Conven-             satz 4 ist der Ausdruck \"dieses Über-\n\"this Convention\" shall be interpreted as            tion, les termes «la presente Conven-            einkommen\" so auszulegen, als beziehe\nreferring to this Convention or the 1969             tion» sont interpretes comme se referant         er sich je nach Fall auf dieses Überein-\nLiability Convention, as appropriate;                a    la presente Convention ou         a  la     kommen oder auf das Haftungsüberein-\nConvention de 1969 sur la responsabili-          kommen von 1969;\nte, selon le cas;\n(d) in the application of Article V, paragraph      d) aux fins de l'application de l'article V,       d) bei der Anwendung des Artikels V Ab-\n3, of this Convention the total sum of the           paragraphe 3, de 1a presente Conven-             satz 3 ist der Gesamtbetrag des zu er-\nfund to be constituted shall be reduced                                                a\ntlon, le rnontant total du fonds consti-         richtenden Fonds um den Betrag zu\nby the amount by which liability has                 tuer est reduit du montant pour lequel la        verringem, in dessen Höhe die Haftung\nbeen deemed tobe discharged in accor-                responsabilite est considjree comme              nach Buchstabe a als abgegolten gilt.\ndance with subparagraph (a) of this Ar-              assumee conforrnement au paragraphe\nticle.                                               a) du present article.\nArticle XII•                                         Article XII*                                    Artikel XII•\nFinal clauses                                       Clauses finales                              Schlußbestimmungen\nThe final clauses of this Convention shall           Les clauses finales de la presente                Die Schlußbestiinmungen dieses Über-\nbe Artictes 12 to 18 of the Protocol of 1992        Convention sont les articles 12         a  18 du   einkommens sind die Artikel 12 bis 18 des\nto amend the 1969 Uability Convention.              Protocole de 1992 modifiant la Convention          Protokolls von 1992 zum Haftungsüberein-\nAeferences in this Convention to Contract-          de 1969 sur la responsabilite. Dans 1a pre-        kommen von 1969. Bezugnahmen in die-\ning States shall be taken to mean referen-          sente Convention, les ,vf.ences aux Etats          sem Übereinkommen auf Vertragsstaaten\nces to the Contracting States of that Proto-        contractants sont considerNS comme des             gelten als Bezugnahmen auf die Vertrags-\ncol.                                                                                        a\nreferences aux Etats contractants ce pro-          staaten des Protokolls.\ntocole.\nArticle 10                                           Article 10                                       Artikel 10\nThe model of a certificate annexed to the            Le modele de certificat joint en annexe      a    Das dem Haftungsübereinkommen von\n1969 Liability Convention is replaced by the       la Convention de 1969 sur la responsabilite         1969 beigefügte Muster einer Bescheini-","1160                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nmodel annexed to this Protocol.                    est remplace par le modele joint en annexe        gung wird durch das diesem Protokoll bei-\nau present Protocole.                              gefügte Muster ersetzt.\nArticle 11                                        Article 11                                        Artikel 11\n1. The 1969 Liability Convention and this         1. La Convention de 1969 sur la respon-           (1) Das Haftungsübereinkommen von\nProtocol shall, as between the Parties to this   sabilite et le present Protocole sont, entre       1969 und dieses Protokoll sind im Verhält-\nProtocol, be read and interpreted together       les Parties au present Protocole, consideres       nis zwischen den Vertragsparteien dieses\nas one single instrument.                         et interpretes comme formant un seul ins-          Protokolls als ein Vertragswerk zu betrach-\ntrument.                                           ten und auszulegen.\n2. Articles I to XII..,, including the model       2. Les articles I aXII*, y compris le mode-       (2) Die Artikel I bis XII• des Haftungs-\ncertificate, of the .1969 Liability Convention    le de certificat, de la Convention de 1969         übereinkommens von 1969 in der durch\nas amended by this Protocol shall be known        sur la responsabilite, teile que modifiee par      dieses Protokoll geänderten Fassung, ein-\nas the International Convention on Civil Lia-     le present Protocole, sont designes sous le        schließlich der Musterbescheinigung, tra-\nbility for Oil Pollution Damage, 1992 (1992       nom de «Convention internationale de 1992          gen die Bezeichnung „lntemationales Über-\nLiability Convention).                           sur la responsabilite civile pour les domma-       einkommen von 1992 über die zivilrecht-\nges dus       a  la pollution par les hydrocar-    liche Haftung für Olverschmutzungsschä-\nbures,, («Convention de 1992 sur la res-           den\"        (\"Haftungsübereinkommen       von\nponsabilite» ).                                    1992\").\nFinal clauses                                     Clauses finales                               Schlußbestimmungen\nArtlcle 12                                          Artlcle 12                                       Artikel 12\nSignature,                                         Slgnature,                                    Unterzeichnung,\nrattficatlon, acceptance,                          rattficatton, acceptatton,                         Ratifikation, Annahme,\napproval and accesslon                             approbatlon et adheslon                         Genehmigung und Beitritt\n1. This Protocol shall be open for signa-          1. Le present Protocole est ouvert        a la    (1) Dieses Protokoll liegt vom 15. Januar\nture at London from 15 January 1993 to             signature de tous les Etats       a Londres du    1993 bis zum 14. Januar 1994 in London für\n14 January 1994 by all States.                     15 janvier 1993 au 14 janvier 1994.              alle Staaten zur Unterzeichnung auf.\n2. Subject to paragraph 4, any State may           2. Sous reserve des dispositions du para-         (2) Vorbehaltlich des Absatzes 4 kann\nbecome a Party to this Protocol by:                graphe 4, tout Etat peut devenir Partie au        jeder Staat Vertragspartei dieses Protokolls\npresent Protocole par:                            werden,\n(a) signature subject to ratification, accep-      a) signature sous reserve de ratification,        a) indem er es vorbehaltlich der Ratifika-\ntance or approval followed by ratifica-           acceptation ou approbation suivie de              tion, Annahme oder Genehmigung un-\ntion, acceptance or approval; or                  ratification, acceptation ou approbation;         terzeichnet und danach ratifiziert, an-\nou                                                nimmt oder genehmigt oder\n(b) accession.                                    b) adhesion.                                      b) indem er ihm beitritt.\n3. Ratification, acceptance, approval or          3. La ratification, l'acceptation, l'approba-     (3) Ratifikation, Annahme, Genehmigung\naccession shall be effected by the deposit of    tion ou l'adhesion s'effectuent par le depöt       oder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer\na formal instrument to that effect with the      d'un instrument en bonne et due forme cet    a     förmlichen Urkunde beim Generalsekretär\nSecretary-General of the Organization.            effet aupres du Secretaire general de             der Organisation.\n!'Organisation.\n4. Any Contracting State to the Internatio-                                    a\n4. Tout Etat contractant la Convention            (4) Jeder Vertragsstaat des Internationa-\nnal Convention on the Establishment of an         internationale de 1971 portant creation d'un      len Übereinkommens von 1971 über die\nInternational Fund for Compensation for Oil       Fonds international d'indemnisation pour          Errichtung eines lntemationalen Fonds zur\nPollution Damage, 1971, hereinafter refer-       les dommages dus a la pollution par les            Entschädigung für Ölverschmutzungs-\nred to as the 1971 Fund Convention, may          hydrocarbures, ci-apres denommee la                schäden, im folgenden als \"Fondsüberein-\nratify, accept, approve or accede to this         ccConvention de 1971 portant creation du          kommen von 1971\" bezeichnet, kann die-\nProtocol only if it ratifies, accepts, approves  Fonds», ne peut ratifier, accepter ou ap-          ses Protokoll nur ratifizieren, annehmen,\nor accedes to the Protocol of 1992 to amend      prouver le present Protocole ou y adherer          genehmigen oder ihm beitreten, wenn er\nthat Convention at the same time, unless it      que s'il ratifie, accepte ou approuve en mä-       gleichzeitig das Protokoll von 1992 zu dem\ndenounces the 1971 Fund Convention to            me temps le Protocole de 1992 modifiant            genannten Übereinkommen ratifiziert, an-\ntake effect on the date when this Protocol       cette convention ou s'il y adhere, moins  a        nimmt, genehmigt oder ihm beitritt, es sei\nenters into force for that State.                qu'il denonce la Convention de 1971 portant        denn, er kündigt das Fondsübereinkommen\na\ncreation du Fonds, avec effet compter de           von 1971 mit Wirkung von dem Tag, an dem\nla date d'entree en vigueur du present Pro-        das vorliegende Protokoll für diesen Staat in\ntocole pour cet Etat.                              Kraft tritt.\n5. A State which is a Party to this Protocol       5. Un Etat qui est Partie au present Proto-       (5) Ein Staat, der Vertragspartei dieses\nbut not a Party to the 1969 Liability Conven-                                      a\ncole mais n'est pas Partie la Convention           Protokolls, aber nicht Vertragspartei des\ntion shall be bound by the provisions of the      de 1969 sur la responsabilite est lie par les      Haftungsübereinkommens von 1969 ist, ist\n1969 Liability Convention as amended by           dispositions de la Convention de 1969 sur la       durch die Bestimmungen des Haftungs„\nthis Protocol in relation to other States Par-    responsabllite, telle que modifiee par le pre-     Obereinkommens von 1969 in der durch\nties hereto, but shall not be bound by the                             a\nsent Protocole, l'egard des autres Etats           dieses Protokoll geänderten Fassung im\nprovisions of the 1969 Liability Convention       Parties au Protocole mais n'est pas lie par        Verhältnis zu den anderen Vertragsparteien\nin relation to States Parties thereto.            les dispositions de la Convention de 1969          dieses Protokolls gebunden; er ist aber\nsur la responsabilite       a l'egard des Etats    nicht durch die Bestimmungen des Haf-\nParties a cette convention.                        tungsübereinkommens von 1969 im Ver-\nhältnis zu dessen Vertragsparteien gebun-\nden.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                               1161\n6. Any instrument of ratification, accep-          6. Tout instrument de ratification, d'ac-         (6) Jede Ratifikations-, Annahme-, Ge-\ntance, approval or accession deposited af-         ceptation, d'approbation ou d'adhesion, de-      nehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die\nter the entry into force of an amendment to        pose apres l'entree en vigueur d'un amen-        nach Inkrafttreten einer Änderung des Haf-\nthe 1969 liability Convention as amended           dement a la Convention de 1969 sur la            tungsübereinkommens von 1969 in der\nby this Protocol shall be deemed to apply to       responsabilite, teile que modifiee par le pre-   durch dieses Protokoll geänderten Fassung\nthe Convention so amended, as modified by          sent Protocole, est repute s'appliquer a la      hintertegt wird, gilt für das so geänderte\nsuch amendment.                                     Convention ainsi modifiee et teile que modi-     Übereinkommen in der Fassung der Ände-\nfiee par ledit amendement.                        rung.\nArticle 13                                         Article 13                                       Artikel 13\nEntry lnto force                                 Entree en vigueur                                   Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force twel-      1. Le present Protocole entre en vigueur         (1) Dieses Protokoll tritt zwölf Monate\nve months following the date on which ten          douze mois apres la date         a laquelle dix   nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem zehn\nStates including four States each with not         Etats, y compris quatre Etats possedant           Staaten, darunter vier Staaten mit einer\nless than one million units of gross tanker        chacun au moins un million d'unites de jau-      Tanker-Bruttoraumzahl von je mindestens\ntonnage have deposited instruments of rati-        ge brute de navires-citemes, ont depose un       einer Million Einheiten, Ratifikations-, An-\nfication, acceptance, approval or accession        instrument de ratification, d'acceptation,       nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-\nwith the Secretary-General of the Organiz-         d'approbation ou d'adhesion aupres du Se-        kunden beim Generalsekretär der Organi-\nation.                                             cretaire general de !'Organisation.              sation hinterlegt haben.\n2. However, any Contracting State to the           2. Toutefois, tout Etat contractant a la          (2) Jeder Vertragsstaat des Fondsüber-\n1971 Fund Convention may, at the time of           Convention de 1971 portant creation du           einkommens von 1971 kann jedoch bei der\nthe deposit of its instrument of ratification,     Fonds peut, au moment du depöt de son            Hintertegung seiner Ratifikations-, Annah-\nacceptance, approval or accession in re-           Instrument de ratification, d'acceptation,       me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\nspect of this Protocol, declare that such          d'approbation ou d'adhesion relatif au pre-      zu diesem Protokoll erklären, daß diese Ur-\ninstrument shall be deemed not to be effec-        sent Protocole, declarer que cet Instrument      kunde für die Zwecke dieses Artikels bis\ntive for the purposes of this Article until the    est repute sans effet aux fins du present        zum Ablauf der in Artikel 31 des Protokolls\nend of the six-month period in Article 31 of       article jusqu'a l'expiration du delai de six     von 1992 zum Fondsübereinkommen von\nthe Protocol of 1992 to amend the 1971             mois prevu    a l'article 31 du Protocole de     1971 vorgesehenen Sechsmonatsfrist als\nFund Convention. A State which is not a            1992 modifiant la Convention de 1971 por-        nicht wirksam gilt. Auch ein Staat, der nicht\nContracting State to the 1971 Fund Con-            tant creation du Fonds. Un Etat qui n'est        Vertragsstaat des Fondsübereinkommens\nvention but which deposits an instrument of        pas un Etat contractant a la Convention de       von 1971 ist, aber eine Ratifikations-,\nratification, acceptance, approval or acces-       1971 portant creation du Fonds mais qui          Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nsion in respect of the Protocol of 1992 to         depose un Instrument de ratification, d'ac-      urkunde zu dem Protokoll von 1992 zum\namend the 1971 Fund Convention may also            ceptation, d'approbation ou d'adhesion rela-     Fondsübereinkommen von 1971 hinterlegt,\nmake a declaration in accordance with this        tif au Protocole de 1992 modifiant la             kann gleichzeitig eine Erklärung nach die-\nparagraph at the same time.                        Convention de 1971 portant creation du           sem Absatz abgeben.\nFonds, peut egalement faire en m6me\ntemps une declaration conformement au\npresent paragraphe.\n3. Any State whicll has made a declara-            3. Tout Etat qui a fait une declaration          (3) Jeder Staat, der eine Erklärung nach\ntion in accordance with the preceding para-        conformement au paragraphe precedent             Absatz 2 abgegeben hat, kann sie jederzeit\ngraph may withdraw it at any time by means        peut 1a retirer a tout moment au moyen            durch eine an den Generalsekretär der Or-\nof a notification addressed to the Secreta-        d'une notification adressee au Secretaire        ganisation gerichtete Notifikation zurück-\nry-General of the Organization. Any such          general de !'Organisation. Tout retrait ainsi    nehmen. Die Rücknahme wird an dem Tag\nwithdrawal shall take effect on the date the                              a\neffectue prend effet 1a date de la reception     wirksam, an dem die Notifikation eingeht,\nnotification is received, provided that such       de la notification,   a  condition que cet Etat  mit der Maßgabe, daß dieser Staat so ange-\nState shall be deemed to have deposited its        soit considere comme ayant depose cette  a       sehen wird, als habe er seine Ratifikations-,\ninstrument of ratification, acceptance, ap-        date son instrument de ratification, d'ac-       Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nproval or accession in respect of this Proto-      ceptation, d'approbation ou d'adhesion rela-     urkunde zu diesem Protokoll an diesem Tag\ncol on that date.                                  tif au present Protocole.                        hinterlegt.\n4. For any State which ratifies, accepts,          4. Pour tout Etat qui le ratlfie, l'accepte,    (4) Für jeden Staat, der dieses Protokoll\napproves or accedes to it after the condi-         l'approuve ou y adhere apres que les condi-      ratifiziert. annimmt, genehmigt oder ihm\ntions in paragraph 1 for entry into force have     tions d'entree en vlgueur     prevues   au para- beitritt, nachdem die Voraussetzungen in\nbeen met, this Protocol shall enter into force     graphe 1 ont ete remplies, le present Proto-     Absatz 1 für das Inkrafttreten erfüllt sind, tritt\ntwelve months following the date of deposit        cole entre en vigueur douze rnois apres la       dieses Protokoll zwölf Monate nach dem\nby such State of the appropriate instru-           date du dep6t par cet Etat de l'instrument       Tag in Kraft, an dem dieser Staat die ent-\nment.                                              approprie.                                       sprechende Urkunde hintertegt hat.\nArtlcle 14                                        Artlcle 14                                       Artikel 14\nRevision and amendment                             Mvtslon et modlflcation                          Revision und   Anclerung\n1. A Conference for the purpose of revi-           1. L'Organisation peut convoquer une            (1) Die Organisation kann eine Konferenz\nsing or amending the 1992 Liability Conven-        conference ayant pour objet de reviser ou        zur Revision oder Änderung des Haftungs-\ntion may be convened by the Organiza-              de modifier la Convention de 1992 sur la         übereinkommens von 1992 einberufen.\ntion.                                              responsabilite.\n2. The Organization shall convene a Con-           2. L'Organisation convoque une confe-           (2) Die Organisation hat eine Konferenz\nference of Contracting States for the pur-         rence des Etats contractants ayant pour          der Vertragsstaaten zur Revision oder Än-\npose of revising or amending the 1992 Lia-         objet de reviser ou de modifier la Conven-       derung des Haftungsübereinkommens von\nbility Convention at the request of not less                                               a\ntion de 1992 sur la responsabilite la de-        1992 einzuberufen, wenn mindestens ein\nthan one third of the Contracting States.          mande du tiers au moins des Etats contrac-       Drittel der Vertragsstaaten dies vertangt.\ntants.","1162                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtlcle 15                                         Artlcle 15                                        Artikel 15\nAmandments                                         Modlflcatlon                                       Änderungen\nof Hmitatlon amounta                                     des Hmltes                              der Haftungah6chstbetrlge\nde respon•bll„\n1. Upon the request of at least one quar-        1. A la demande d'un quart au moins des             (1) Auf Ersuchen von mindestens einem\nter of the Contracting States any proposal to    Etats contractants, toute proposltion vlsant        Viertel der Vertragsstaaten wird jeder Vor-\namend the limits of liability laid down in       a  modifier les limites de responsabilite pre-      schlag zur Änderung der Haftungshöchst-\nArticle V, paragraph 1, of the 1969 Liability    vues    a   l'article V, paragraphe 1, de la        beträge, die in Artikel V Absatz 1 des Haf-\nConvention as amended by this Protocol           Convention de 1969 sur 1a responsabilite,           tungsübereinkommens von 1969 in der\nshall be circulated by the Secretary-General     teile que modifiee par le present Protocole,        durch dieses Protokoll geänderten Fassung\nto all Members of the Organization and to all    est diffusee par le Secretaire general tousa       vorgesehen sind, vom Generalsekretär al-\nContracting States.                                                                      a\nles Membres de !'Organisation et tous les          len Mitgliedem der Organisation und allen\nEtats contractants.                                Vertragsstaaten übermittelt.\n2. Any amendment proposed and circu-             2. Tout amendement propose et diffuse               (2) Jede vorgeschlagene und auf die obi-\nlated as above shaU be submitted to the          suivant 1a procedure ci-dessus est soumis          ge Weise übermittelte Änderung wird dem\nLegal Committee of the Organization for          au Comite juridique de !'Organisation pour         Rechtsausschuß der Organisation frühe-\nconsideration at a date at least six months      qu'il l'examine six mois au moins apres 1a         ~ns sechs Monate nach dem Tag der\nafter the date of its circulation.                      a\ndate laquelle il a ete diffuse.                    Ubermittlung zur Beratung vorgelegt.\n3. All Contracting States to the 1969 Lia-       3. Tous les Etats contractants           a  1a      (3) Alle Vertragsstaaten des Haftungs-\nbility Convention as amended by this Pro-        Convention de 1969 sur la responsabilite,          übereinkommens von 1969 in der durch\ntocol, whether or not Members of the Orga-       teile que modifiee par le present Protocole,       dieses Protokoll geänderten Fassung,\nnization, shall be entitled to participate in    qu'ils soient ou non Membres de !'Organi-          gleichviel ob sie Mitglieder der Organisation\nthe proceedings of the Legal Committee for                                   a\nsation, sont autorises participer aux deli-        sind oder nicht, sind berechtigt, an dem\nthe consideration and adoption of amend-         berations du Comite juridique en vue d'exa-        Verfahren des Rechtsausschusses zur Be-\nments.                                           miner et d'adopter les amendements.                ratung von Änderungen und zur Beschluß-\nfassung darüber teilzunehmen.\n4. Amendments shall be adopted by a              4. Les amendements sont adoptes           a la       (4) Änderungen sind mit Zweidrittelmehr-\ntwo-thirds majority of the Contracting States    majorite des deux tiers des Etats contrac-          heit der Vertragsstaaten zu beschließen,\npresent and voting in the Legal Committee,       tants presents et votants au sein du Comite         die in dem nach Absatz 3 erweiterten\nexpanded as provided for in paragraph 3,         juridique, elargi conformement au paragra-          Rechtsausschuß anwesend sind und an der\non condition that at least one half of the                 a\nphe 3, condition que la moitie au moins             Abstimmung teilnehmen, vorausgesetzt,\nContracting States shall be present at the       des Etats contractants soient presents au           daß mindestens die Hälfte der Vertrags-\ntime of voting.                                  moment du vote.                                     staaten bei der Abstimmung anwesend ist.\n5. When acting on a proposal to amend           5. Lorsqu'il se prononce sur une proposi-         _ (5) Bei der Beratung eines Vorschlags zur\nthe limits, the Legal Committee shall take                     a\ntion visant modifier les limites, le Comite         Anderung der Haftungshöchstbeträge hat\ninto account the experience of incidents and    juridique tient compte de l'experience ac-          der Rechtsausschuß die aus Ereignissen\nin particular the amount of damage resulting    quise en matiere d'evenements et, en par-           gewonnenen Erfahrungen und insbesonde-\ntherefrom, changes in the monetary values       ticulier, du montant des dommages en re-            re den Umfang der daraus entstandenen\nand the effect of the proposed amendment        sultant, des fluctuations de la vale_ur des         Schäden, die Geldwertveränderungen so-\non the cost of insurance. lt shall also take    monnaies et de l'incidence de l'amende-             wie die Auswirkungen der vorgeschlagenen\ninto aocount the relationship between the       ment propos6 sur le coOt des assurances. II         Änderung auf die Versicherungskosten zu\nlimits in Article V, paragraph 1, of the 1969   tient 6galement compte des rapports qui             berOcksichtlgen. Er hat ferner das Verhält-\nUability Convention as amended by this          existent entre les limites prewes a l'arttcle       nis zwischen den Höchstbeträgen In Arti-\nProtocol and those in Article 4, paragraph 4,   V, paragraphe 1, de 1a Convention de 1969           kel V Absatz 1 des Haftungsübereinkom-\nof the International Convention on the Esta-    sur 1a responsabllM, telle que rnocJNe par          mens von 1969 In der durch dieses Proto-\nblishment of an International Fund for Com-     1e p.-.ent P ~ . et les limites prevues         a   koll gelnderten Fassung und denen in Arti-\npensation for Oil Pollution Oamage, 1992.       l'article 4, paragraphe 4, de 1a Convention         kel 4 Absatz 4 des Internationalen Überein-\nintemationaJe de 1992 portant creation flun        kommens von 1992 Ober die Errichtung ei-\nFonds international d'indemnisation pour          nes Internationalen Fonds zur Entschädi-\nles dommages dus           a 1a pollution par les  gung von Ölverschmutzungsschäden zu\nhydrocarbures.                                     berücksichtigen.\n6.                                               6.                                                  (6)\n(a) No amendment of the limits of liability      a) Aucun amendement vtsant             a modifier   a) Eine Änderung der HaftungshOchstbe-\nunder this Article may be considered            les limites de responsabllite en vertu du            trlge auf Grund dieses Artikels darf frü-\nbefore 15 January 1998 nor lass than            present articfe ne peut Atre examlne                 hestens am 15. Januar 1998 und frühe-\nftve years from the date of entry into           avant le 15 janvier 1998 ou avant rexpi-            stens fünf Jahre nach dem Tag des rn-\nforce of a previous amendment under                                                a\nration d'un delai de cinq ans compter               krafttretens einer früheren Änderung auf\nthis Article. No amendment under this           de 1a date d'entree en vigueur d'un                  Grund dieses Artikels beraten werden.\nArticle shall be considered before this         amendement anterieur adopte en vertu                 Vor Inkrafttreten dieses Protokolls darf\nProtocof has entered into force.                du present artlcle. Aucun amendement                 eine Änderung auf Grund dieses Artikels\nprew en vertu du present articte ne peut             nicht beraten werden.\n6tre examine avant l'entree en vigueur\ndu praem Protocole.\n(b) No limit may be increased so as to ex-       b) Aucune llmite ne peut Atre relevee au            b) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit er-\nceed an amount which corresponds to             point de depasser un montant corres-                 h6ht werden, daß er einen Betrag über-\nthe limit laid down in the 1969 Liability       pondant a1a Hmite flxee dans la Conven-              steigt, der dem Im HaftungsObereinkom-\nConvention as amended by this Protocol          tion de 1969 sur 1a responsabilite, telle            men von 1969 in der durch dieses Proto-\nincteased by 6 per cent per year calcula-       que modifiee par le present Protocole,               koll ge4nderten Fassung festgesetzten\nted on a compound basis from 15 Ja-             majoree de 6 p. 100 par an, en intertt               HOchstbetrag, zuzüglich 6 v. H. pro","Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                                1163\nnuary 1993.                                     compose,       a  compter du 15 janvier           Jahr, errechnet nach dem Zinseszins•\n1993.                                            prinzip vom 15. Januar 1993 an, ent-\nspricht.\n(c) No limit may be increased so as to ex-      c) Aucune limite ne peut 6tre relevee au          c) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit er-\nceed an amount which corresponds to             point de depasser un montant corres-              höht werden, daß er einen Betrag über-\nthe limit laid down in the 1969 Liability       pondant au triple de la limite fixee dans         steigt, der dem Dreifachen des im Haft-\nConvention as amended by this Protocol          la Convention de 1969 sur la responsa-            ungsübereinkommen von 1969 in der\nmultiplied by 3.                                bilite, telle que modifiee par le present         durch dieses Protokoll geänderten Fas-\nProtocole.                                        sung festgesetzten Höchstbetrags ent-\nspricht.\n7. Any amendment adopted in accordan-            7. Tout amendement adopte conforme-              (7) Die Organisation notifiziert allen Ver-\nce with paragraph 4 shall be notified by the    ment au paragraphe 4 du present article est       tragsstaaten jede nach Absatz 4 beschlos-\nOrganization to all Contracting States. The     notifie par !'Organisation     a tous les Etats   sene Änderung. Die Änderung gilt nach Ab-\namendment shall be deemed to have been          contractants. L'amendement est repute             lauf einer Frist von achtzehn Monaten nach\naccepted at the end of a period of eighteen                           a\navoir ete accepte l'expiration d'un delai de      dem Tag der Notifikation als angenommen,\nmonths after the date of notification, unless   dix-huit mois apres la date de sa notifica-       sofem nicht innerhalb dieser Frist minde-\nwithin that period not less than one quarter           a\ntion, molns que, durant cette periode, un         stens ein Viertel der Staaten, die zur Zeit\nof the States that were Contracting States at   quart au moins des Etats contractants au          der Beschlußfassung über die Änderung\nthe time of the adoption of the amendment        moment de l'adoption de l'amendement par          durch den Rechtsausschuß Vertragsstaa-\nby the Legal Committee have communi-             le Comite juridique ne fassent savoir          a  ten waren, der Organisation mitgeteilt ha-\ncated to the Organization that they do not       !'Organisation qu'ils ne l'acceptent pas, au-     ben, daß sie die Änderung nicht annehmen;\naccept the amendment in which case the          quel cas l'amendement est rejete et n'a pas       in diesem Fall ist die Änderung abgelehnt\namendment is rejected and shall have no          d'effet.                                          und wird nicht wirksam.\neffect.\n8. An -amendment deemed to have been            8. Un amendement repute avolr ete ac-             (8) Eine nach Absatz 7 als angenommen\naccepted in accordance with paragraph 7          cepte conformement au paragraphe 7 entre          geltende Änderung tritt achtzehn Monate\nshall enter into force eighteen months after     en vigueur dix-huit mois apres son accepta-       nach ihrer Annahme in Kraft.\nits acceptance.                                  tion.\n9. All Contracting States shall be bound         9. Tous les Etats contractants sont lies          (9) Alle Vertragsstaaten sind durch die\nby the amendment, unless they denounce                                   a\npar l'amendement, moins qu'ils ne denon-         Änderung gebunden, sofem sie nicht dieses\nthis Prototol in accordance with Article 16,     cent le present Protocole conformement         a  Protokoll nach Artikel 16 Absätze 1 und 2\nparagraphs 1 and 2, at least six months          l'article 16, paragraphes 1 et 2, six mois au    spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten\nbefore the amendment enters into force.          moins avant l'entree en vigueur de cet           der Änderung kündigen. Die Kündigung\nSuch denunciation shall take effect when         amendement. Cette denonciation prend ef-         wird mit Inkrafttreten der Änderung wirk-\nthe amendment enters into force.                 fet lorsque ledit amendement entre en vi-        sam.\ngueur.\n10. When an amendment has been                     o.\n1 Lorsqu'un amendement a ete adopte               (10) Ist eine Änderung vom Rechtsaus-\nadopted by the Legal Committee but the           par le Comite juridique mais que le delai        schuß beschlossen worden, die Frist von\neighteen-month period for its acceptance        d'acceptation de dix-huit mois n'a pas en-        achtzehn Monaten für ihre Annahme jedoch\nhas not yet expired, a State which becomes      core expire, tout Etat devenant Etat contrac-     noch nicht abgelaufen, so ist ein Staat, der\na Contracting State during that period shall    tant durant cette periode est lie par ledit       während dieser Frist Vertragsstaat wird,\nbe bound by the amendment if it enters into     amendement si celui-ci entre en vigueur. Un       durch die Änderung gebunden, falls sie in\nforce. A State which becomes a Contracting       Etat qui devient Etat contractant apres expi-    Kraft tritt. Ein Staat, der nach Ablauf dieser\nState after that period shall be bound by an    ration de ce delai est lie par tout amende-       Frist Vertragsstaat wird, ist durch eine Än-\namendment which has been accepted in            ment qui a ete accepte conformement au            derung, die nach Absatz 7 angenommen\naccordance with paragraph 7. In the cases       paragraphe 7. Dans les cas vises par le           worden ist, gebunden. In den in diesem\nreferred to in this paragraph, a State be-      present paragraphe, un Etat est lie par un        Absatz genannten Fällen ist ein Staat durch\ncomes bound by an amendment when that                              a\namendement compter de la date d'entree            eine Änderung gebunden, sobald diese Än-\namendment enters into force, or when this       en vigueur de l'amendement ou de la date          derung in Kraft tritt oder sobald dieses Pro-\nProtocol enters into force for that State, if   d'entree en vigueur du present Protocole          tokoll für diesen Staat in Kraft tritt, falls\nlater.                                          pour cet Etat, si cette demiere date est          dieser Zeitpunkt später liegt.\nposterieure.\nArticle 16                                        Artlcle 16                                      Artikel 16\nDenunciation                                      Denonciatlon                                     Kündigung\n1. This Protocol may be denounced by             1. Le present Protocole peut etre denon-         (1) Dieses Protokoll kann von jeder Ver-\nany Party at any time after the date on          ce   par l'une quelconque des Parties tout a      tragspartei jederzeit gekündigt werden,\nwhich it enters into force for that Party.                   a                       a\nmoment compter de la date laquelle il             nachdem es für die betreffende Vertrags-\na\nentre en vigueur l'egard de cette Partie.         partei in Kraft getreten ist.\n2. Denunciation shall be effected by the        2. La denonciation s'effectue par le depöt        (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterle-\ndeposit of an instrument with the Secretary-     d'un instrument aupres du Secretaire gene-        gung einer Urkunde beim Generalsekretär\nGeneral of the Organization.                     ral de !'Organisation.                            der Organisation.\n3. A denunciation shall take effect twelve       3. La denonciation prend effet douze             (3) Die Kündigung wird nach Ablauf von\nmonths, or such longer period as may be          mois apres la date du depöt de l'instrument       zwölf Monaten oder eines längeren in der\nspecified in the instrument of denunciation,     de denonciation aupres du Secretaire gene-        Kündigungsurkunde genannten Zeitab-\nafter its deposit with the Secretary-General      ral de !'Organisation ou      a l'expiration de  schnitts nach Hinterlegung der Urkunde\nof the Organization.                             toute periode plus longue qui pourrait etre      beim Generalsekretär der Organisation\nspecifiee dans cet instrument.                   wirksam.","1164                                             Bundesgesetzblatt, Jat,rgang 1994, Teil II\n4. As between the Parties to this Protocol,          4. entn, les Parties au pNSent Protocole,           (4) Im Verhältnis zwischen den Vertrags-\ndenunciation by any of them of the 1969             la denonciation par l'une quelconque d'en-           parteien dieses Protokolls wird eine Kündi-\nLiability Convention in accordance wtth Ar-         tre elles de 1a Convention de 1969 sur 1a            gung des HaftungsQbereinkommens von\nticle XVI thereof shaJI not be construed in         responsabilite en vertu de l'article XVI de          1969 durch eine von ihnen nach dessen\nany way as a denunciation of the 1969               ladite convention n•est en aucun cas lnter-          Artikel XVI nicht als Kündigung des Haf-\nliability Convention as amended by this             pretN cornrne une denonciation de 1a                 tungsObereinkomns von 1969 in der\nProtocol.                                           Convention de 1969 sur 1a responsablllt6,            durch diesea Protokoll geinderten Fassung\nteile que modlflee par le present Protoco-           ausgelegt.\nle.\n(5) Die Kündigung des Protokolls von\n5. Denunciation of the Protocol of 1992 to           5. La d6nonclation du Protocole de 1992          1992 zum Fondsübereinkommen von 1971\namend the 1971 Fund Convention by a                 rnodiflant 1a Convention de 1971 portant             durch einen Staat. der Vertragspartei des\nState which remains a Party to the 1971             creation du Fonds par un Etat qui raste              FondsOberelnkommens von 1971 bleibt, gilt\nFund Convention shall be deemed to be a              Partie     a  1a Convention de 1971 portant         als KOndigung des vorliegenden Protokolls.\ndenunclation of this Protocol. Such denun-          creation du Fonds est conskMree comrne               Die Kündigung wird an dem Tag wirksam,\nciation shaJI take effect on the date on which       une denonciation du present Protocole.              an dem die Kündigung des Protokolls von\ndenunclation of the Protocol of 1992 to             cette denonciation prend effet 1a date  a         a  1992 zum FondaObereinkommen von 1971\namend the 1971 Fund Convention takes                 laquelle 1a denonciatlon du Protocole de            nach Artikel 34 jenes Protokolls wirksam\neffect aocording to Article 34 of that Proto-        1992 modiftant 1a Convention de 1971 por-           wird.\ncal.                                                 tant creatlon du Fonds prend effet confor-\na\nmement rarticle 34 de ce protocofe.\nArtlcle 17                                        Artlcle 17                                         Artikel 17\nDepositary                                        Dttpoaltalre                                        Verwahre,\n1. This Protocal and any amendments                 1. Le present Protocole et tous les amen-           (1) Dieses Protokoll und alle nach Arti-\naccepted under Article 15 shaß be depo-             dements acceptes en vertu de l'article 15           kel 15 angenommenen Änderungen werden\nsited with the Secretary-General of the             sont deposes aupres du Secretaire g6neral           beim Generalaekretlr der Organisation hin-\nOrganization.                                       de !'Organisation.                                  terfegt.\n2. The Secretary-General of the Organi-             2. Le Secretaire ge114iral de !'Organisa-           (2).   Der Generalsekretär der Organisa-\nzation shaU:                                        tion:                                               tion\n(a) inform all States which have signed or          a) lnforme tous les Etats qui ont signe le          a) unterrichtet alle Staaten. die dieses Pro-\nacceded to this Protocol of:                      present Protocole ou y ont adh6re:                  tokoll unterzeichnet haben oder ihm bei-\ngetreten sind,\n(i)     each new signature or deposit of an         i)     de taute signature nouvelle ou de            1)     von jeder weiteren Unterzeichnung\ninstrument together with the date                  tout depöt d'instrument nouveau. et                 oder Hinterlegung einer Urkunde\nthereof;                                                        a\nde 1a date laquelle cette signature                 unter Angabe des Zeitpunkts;\nou ce depöt sont intervenus;\n(ii)    each declaration and notification           ii)    de taute declaration et notification         ii)    von jeder Erklärung und Notifika-\nunder Article 13 and each deciara-                 effectuees en vertu de l'article 13 et              tion nach Artikel 13 und jeder Erklä-\ntion and communication under Ar-                   de toute dklaration et communica-                   rung und Mitteilung nach Artikel V\nticle V, paragraph 9, of the 1992                  tion effectuffl en vertu de l'article               Absatz 9 des Haftungsübereinkom-\nLiability Canvention;                              V. paragraphe 9, de ~ Convention                    mens von 1992;\nde 1992 sur 1a responsabilite;\n(iii) the date of entry into force of this          iii)   de la date d'entree en vigueur du            iii)   vom Zeitpunkt des lnkrafttretens\nProtocol;                                          present P~tocale;                                   dieses Protokolls;\n(iv) any proposal to amend limits of                iv)    de taute proposition visant ä modi-          lv)    von jedem Vorschlag zur Änderung\nliability which has been made in                  fier res limites de responsabilite, qui             der Haftungshöchstbeträge, der\naccordance with Article 15, para-                 a ete presentee conformement         a              nach Artikel 15 Absatz 1 gemacht\ngraph 1;                                          l'article 1~, paragraphe 1;                         worden ist;\n(v)     any amendment which has been               v)     de taut amendement qui a ete                 v)     von jeder Änderung, die nach Arti-\nadopted in aocordance with Article                adopte conformement ä l'article 15,                 kel 15 Absatz 4 beschlossen wor-\n15, paragraph 4;                                   paragraphe 4;                                      den ist;\n(vi) any amendment deemed to have                  vi)    de tout amendement qui est repute            vi)    von jeder Änderung, die nach Arti-\nbeen accepted under Article 15,                    avoir ete accepte en vertu de l'arti-              kel 15 Absatz 7 als angenommen\nparagraph 7, together with the date               cle 15, paragraphe 7, ainsi que de                  gilt, unter Angabe des Zeitpunkts,\non which that amendment shall en-                  1a date    a  laquelle l'amendement                zu dem diese Änderung nach Arti-\nter into force in accordance with                  entre en vigueur, canformement                     kel 15 Absätze 8 und 9 in Kraft\nparagraphs 8 and 9 of that Article;                aux paragraphes 8 et 9 de cet arti-                treten wird;\ncle;\n(vii) the deposit of any instrument of              vii) du depOt de taut instrument de de-            vii) von der Hinter1egung jeder Urkun-\ndenunciation of this Protocol to-                 nonciation du present Protooole,                   de zur Kündigung dieses Protokolls\ngether with the date of the deposit               ainsi que de la date ä laquelle ce                 unter Angabe des Zeitpunkts der\nand the date an which it takes                    d6pöt est intervenu et de la date    a             Hinter1egung und des Zeitpunkts,\neffect;                                           laquelle 1a denonciation prend ef-                 zu dem die Kündigung wirksam\nfet;                                               wird;\n(viii) any denunciation deemed to have             viii) de toute denonciation reputee avoir           viii) von jeder Kündigung, die nach Arti-\nbeen made under Article 16, para-                 ete effectuee en vertu de l'article                kel 16 Absatz 5 als erfolgt gilt;\ngraph 5;                                          16, paragraphe 5;","Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                            1165\n(ix) any communication called for by              ix)  de toute communication prevue par           ix) von jeder nach einem Artikel dieses\nany Article of this Protocol;                     l'un quelconque des articles du pre-            Protokolls erforderlichen Mittei-\nsent Protocole;                                 lung;\n(b) transmit certified true copies of this Pro-   b) transmet des copies certifiees confor-        b) übermittelt allen Unterzeichnerstaaten\ntocol to all Signatory States and to all           mes du present Protocole       a  tous les       und allen beitretenden Staaten beglau-\nStates which accede to this Protocol.              Etats signataires et a tous les Etats qui y     bigte Abschriften dieses Protokolls.\nadhärent.\n3. As soon as this Protocol enters into           3. Des l'entree en vigueur du present            (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,\nforce, the text shall be transmitted by the       Protocole, le Secretaire general de !'Organi-    übermittelt der Generalsekretär der Organi-\nSecretary-General of the Organization to          sation en transmet le texte au Secretariat de    sation dem Sekretariat der Vereinten Natio-\nthe Secretariat of the United Nations for         !'Organisation des Nations Unies en vue de       nen den Wortlaut des Protokolls zur Regi-\nregistration and publication in accordance        son enregistrement et de sa publication          strierung und Veröffentlichung nach Arti-\nwith Article 102 of the Charter of the United                      a\nconformement I'Articfe 102 de la Charte          kel 102 der Charta der Vereinten Natio-\nNations.                                          des Nations Unies.                               nen.\nArticle 18                                        Article 18                                      Artikel 18\nLanguagea                                          Langues                                        Sprachen\nThis Protocol is established in a single          Le present Protocole est etabli en un seul       Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in\noriginal in the Arabic, Chinese, English,         exemplaire original en langues anglaise,         arabischer, chinesischer, englischer, fran-\nFrench, Russian and Spanish languages,            arabe, chinoise, espagnole, fra~ise et           zösischer, russischer und spanischer Spra-\neach text being equally authentic.                russe, tous les textes faisant egalement         che abgefaßt, wobei jeder Wortlaut glei-\nfoi.                                             chermaßen verbindlich ist.\nDone at London, this twenty-seventh day                 a\nFait Londres, ce vingt-sept novembre             Geschehen zu London am 27. November\nof November one thousand nine hundred             mil neuf cent quatre-vingt-douze.                1992.\nand ninety-two.\nIn witness whereof the undersigned,               En foi de quoi les soussignes, dOment            Zu Urkund dessen haben die hierzu von\nbeing duly authorized by their respective         autorises ä cet effet par leurs gouveme-         ihren Regierungen gehörig befugten Unter-\nGovemments for that purpose, have signed          ments respectifs, ont signe le present Pro-      zeichneten dieses Protokoll unterschrie-\nthis Protocol.                                   tocole.                                           ben.","1166                                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnex\nCertlflcate\nof lnsurance or other Flnanclal Securtty\nIn respect of Civil UabUlty for Oll Pollution Damage\nlssued in accordance with the provisions of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1992.\nDistinctive                                          Port of                                     Name and address\nName of ship                                        number or letters                                        registry                                              of owner\na\nThis is to certify that there is in force in respect of the above-named ship policy of insurance or other financial security satisfying the\nrequirements of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Oamage, 1992.\nType of Security ••.•••.........................................................................•..•............................................................................••.•..•...........................\nDuration of Security ...........................................................................................................................................................................................\nName and Address of the lnsurer(s) and/or Guarantor(s)\nName .................................................................................................................................................................................................................\nAddress .............................................................................................................................................................................................................\nThis certificate is valid until ................................................................................................................................................................................\nlssued or certified by the Govemment of ............................................................................................................................................................\n(Full designation of the Slate)\nAt ....................................................................................................... On .......................................................................................................\n(Ptace)                                                                                                        (Date)\nSignature and Tltle\nof issuing or certifying official\nExplanatory Notes:\n1. lf desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the certificate is issued.\n2. ff the total amount of security has been fumished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.\n3. ff securlty 1s fumished in several forms, these should be enumerated.\n4. The entry .Duration of Securlty9 must stipulate the date on which such securlty takes effect.","-----·-·-·------------------\nNr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                                                                               1167\nAnnexe\nCertlficat\nd'assurance ou autre garantle flnancltre\nrelative ill 1a responsablllbi clvlle\npour les dommages dus t la pollutlon par las hydrocarbures\nDelivre conformement aux dJspositions de l'article VII de 1a Convention intemationaJe de 1992 sur 1a responsabilite                                                                            civile pour les\ndommages dus           a la pollution par les hydrocarbures.\nLettres ou numero                                                Port                                       Nom et adresse du\nNom du navire                                              distinctifs                                     cl'immatriculation                                         proprietaire\nLe soussigne certifie que le navire susmentionne est couvert par une police d'assurance ou autre garantie financlere satisfaisant aux\ndispositions de l'article VII de la ConventiOn internationale de 1992 sur la responsabilite civile pour les dommages dus a 1a poHution par les\nhydrocarbures.\nType de garantie ..........................................................................................................•.....................................................................................\nDuree de 1a garantie ..........................................................................................................................................................................................\nNom et adresse de l'assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants)\nNom .......................................................................•...........................................................................................................................................\nAdresse .............................................................................................................................................................................................................\nLe present certificat est valable jusqu'au ..•........................................................................................................................................................\nDelivre ou vise par le gouvemement de .............................................................................................................................................................\n(nom complet de l'Etat)\nFaita ...................................................................................................... le ......................................................................................................\n(lieu)                                                                                                            (date)\nSignature et titre\nde l'agent qui delivre ou vise le ceitificat\nNotes expücatives:\n1. En designant l'Etat, on peut, si on le desire, mentionner l'autorite publique competente du pays dans lequel le certificat est defivre.\n2. Lorsque le montant total de 1a garantie provlent de plusieurs sources, le montant foumi par chacune d'elles devrait Otre lndique.\n3. Lorsque 1a garantie est foumie sous plusieurs fonnes, il conviendrait de les 6numerer.\n4.                                                                                         a\nDans la rubrique •Duree de la garantie•, il faut preciser la date laquelle celle-ci prend effet.","1168                                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnlage\nBescheinigung\nüber die Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit\nfür die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungaschäden\nAusgestellt nach Artikel VII des Internationalen Übereinkommens von 1992 Ober die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungs-\nschäden.\nName und Anschrift\nName des Schiffes                                   Unterscheidungssignal                                     Heimathafen                                        des Eigentümers\nHiermit wird bescheinigt, daß für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe des\nArtikels VII des Internationalen Übereinkommens von 1992 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden besteht.\nArt der Sicherheit ...............................................................................................................................................................................................\nGeltungsdauer der Sicherheit ............................................................................................................................................................................\nName und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)\nName .................................................................................................................................................................................................................\nAnschrift ............................................................................................................................................................................................................\nDie Bescheinigung gilt bis ..................................................................................................................................................................................\nAusgestellt oder bestätigt von der Regierung ....................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\nin ....................................................................................................... am .......................................................................................................\n(Ort)                                                                                                          (Datum)\n(Unterschrift und Amtsbezeichnung\ndes ausstellenden oder bestltigenden Bediensteten)\nErtAuterungen:\n1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Beh6rde des Landes enthalten, in dem die Bescheinigung ausgestellt\nwird.\n2. Ist der Gesamtbetrag der Sichet'heit von mehreren Seiten zur VerfOgung gestellt worden, eo aollen alle Einzelbetrlge angegeben werden.\n3. Wird die Sicherheit in versctuedener Fonn gestellt, so soffen diese Formen angegeben werden.\n4. Die Eintragung .Geltungsdauer der Sichet'heit\" hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                           1169\nProtokoll von 1992\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nProtocol of 1992\nto amend the International Convention\non the Establishment of an International Fund\nfor Compensation for Oil Pollution Damage, 1971\nProtocole de 1992\nmodifiant la Convention internationale de 1971 portant creation d'un Fonds international\na\nd'indemnisation pour les dommages dus la pollution par les hydrocarbures\n(Übersetzung)\nThe Parties to the present Protocol,             Les parties au present Protocole,             Die Vertragsparteien dieses Protokolls -\nHaving considered the International Con-         Ayant examine la Convention internatio-       nach Prüfung des Internationalen Über-\nvention on the Establishment of an Interna-       nale de 1971 portant creation d'un Fonds      einkommens von 1971 über die Errichtung\ntional Fund for Compensation for Oil Pollu-       international d'indemnisation pour les dom-   eines Internationalen Fonds zur Entschädi-\ntion Oamage, 1971, and the 1984 Protocol          mages dus a 1a pollution par les hydrocar-    gung für Ölverschmutzungsschäden und\nthereto,                                          bures et le Protocole de 1984 y relatif,      des Protokolls dazu von 1984,\nHaving noted that the 1984 Protocol to           Ayant note que le Protocole de 1984 a         im Hinblick darauf, daß das Protokoll von\nthat Convention, which provides for lm-           cette convention qui en elargit la portee et  1984 zu dem genannten Übereinkommen,\nproved scope and enhanced compensation,           offre une Indemnisation accrue n'est pas      das einen größeren Anwendungsbereich\nhas not entered into force,                       encore entre en vigueur,                      und einen weitergehenden Schadenersatz\nvorsieht, nicht in Kraft getreten ist,\nAffirming the importance of maintaining          Affirmant qu'il importe de preserver la       in Bestätigung dessen, daß es wichtig ist,\nthe viability of the international oil pollution  viabilite du systeme international de respon- die Brauchbarkeit der internationalen Rege-\nliability and compensation system,               sabilite et d'indemnisation pour la poflution lungen über die Haftung und Entschädigung\npar les hydrocarbures,                        für Ölverschmutzungsschäden zu erhalten,\nAware of the need to ensure the entry into       Conscientes de la necessite d'assurer         in dem Bewußtsein, daß sichergestellt\nforce of the content of the 1984 Protocol as     des que possible l'entree en vigueur du       werden muß, daß der Inhalt des Protokolls\nsoon as possible,                                contenu du Protocote de 1984,                 von 1984 so bald wie möglich in Kraft tritt,\nRecognlzJng the advantage for the States         Reconnaissant qu'if seralt avantageux         in der Erkenntnis, daß es für die Vertrags-\nParties of arranging for the amended Con·        pour les Etats Parties de faire en sorte que  staaten von Vorteil ist, wenn sie dafür sor-\nventlon to coexist with and be supplemen-        1a Convention modifiee coexlste pendant       gen, daß das geänderte übereinkommen\ntary to the original Convention for a transi-    une. perlode transitoire avec la Convention   für eine Übergangszeit neben dem ur-\ntional perlod,                                   initiale, en 1a completant,                   sprünglichen Übereinkommen besteht und\nes ergänzt,\nConvinced that the economic conse-               Convaincues qua tes consequences eco-         Oberzeugt, daß die wirtschaftlichen Fol-\nquences of pollution damage resulting from      nomiques des dommages par pollution re-       gen von Ölverschmutzungsschlden, die\nthe carriage of oil in bulk at sea by ships     sultant du transport c:fhydrocarbures en vrac dadurch verursacht werden, daß Öl von\nshould continue to be shared by the shlp-       par voie maritime devraient continuer l 6tre  Schiffen als Bulkladung zur See bef6rdert\nping industry and by the oil cargo interests,   partagees par les proprl6taires des navires   wird, auch weiterhin von der Schiffahrt und\net par ceux qui ont des tntertts financiers   den an der Ölbeförderung Interessierten ge-\ndans fe transport des hydrocarbures,          tragen werden sollten,\nBearing in mind the adoptlon of the Proto-      Tenant campte de radoption du Protocole       Im Hinblick auf die Annahme des Proto-\ncol of 1992 to amencl the International Con-    de 1992 mocüfiant 1a Convention internatio-   kolls von 1992 zur Änderung des Internatio-\nvention on Civil Liability for Oil Pollution    nale de 1969 sur 1a respon$8blllte civile     nalen Übereinkommens von 1969 Ober die\nOamage, 1969,                                   pour les dommages dus ä 1a pollution par      zivilrechtliche Haftung für Otverschmut-\nles hydrocarbures,                            zungsschäden -\nHave agreed as follows:                         Sont convenues des dispositions suivan-    sind wie folgt übereingekommen:\ntes:","1170                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtlcle 1                                       Article premier                                      Artikel 1\nThe Convention which the provisions of             La Convention qui est modifiee par les             Das Übereinkommen, das durch dieses\nthis Protocol amend is the International           dispositions du present Protocole est 1a           Protokoll geändert wird, ist das Internationa-\nConvention on the Establishment of an In-          Convention internationale de 1971 portant          le Übereinkommen von 1971 über die Er-\nternational Fund for Compensation for Oil          creation d'un Fonds international d'indemni-       richtung eines Internationalen Fonds zur\nPollution Damage, 1971, hereinafter re-                                                 a\nsation pour les dommages dus 1a pollution          Entschädigung für Olverschmutzungs-\nferred to as the •1971 Fund Convention•.           par les hydrocarbures, ci-apres denomrnee          schäden, im folgenden als .Fonds0berein-\nFor States 'Parties to the Protocol of 1976 to     1a •Convention de 1971 portant creation du         kommen von 1971• bezeichnet. Für die Ver-\nthe 1971 Fund Convention, such reference           Fonds•. Pour les Etats Parties au Protocole        tragsstaaten des Protokolls von 1976 zum\nshall be deemed to include the 1971 Fund           de 1976 de 1a Convention de 1971 portant           FondsObereinkommen von 1971 bezeich-\nConvention as amended by that Protocol.            creation du Fonds, cette expression desi-          net dieser Ausdruck das Fondsübereinkom-\ngne la Convention de 1971 portant creation         men von 1971 in der ckJrch das genannte\ndu Fonds, telle que modiMe par ce proto-           Protokoll geänderten Fassung.\ncole.\nArtlcle 2                                           Artlcle 2                                        Artikel 2\nArticle 1 of the 1971 Fund Convention is           L'article premier de la Convention de              Artikel 1 des Fonds0berelnkommens von\namended as follows:                                 1971 portant creation du Fonds est modifie         1971 wird wie folgt geändert:\ncomme suit:\n1. Paragraph 1 is replaced by the following         1. Le paragraphe 1 est remplace par le             1. Nummer 1 wird durch folgenden Wort-\ntext:                                               texte ci-apres:                                    laut ersetzt\n1. \"1992 Liability Convention• means                1. «Convention de 1992 sur 1a respon-              1. ,.Haftungsübereinkommen von 1992\"\nthe International Convention on Civil              sabilite» signifie 1a Convention inter-           bedeutet das Internationale Überein-\nLiability for OH Pollution Darnage,                nationale de 1992 sur 1a responsabi-              kommen von 1992 Ober die zivil-\n1992.                                              lite civile pour les dommages dus    a la         rechtliche Haftung für Olverschmut-\npollution par les hydrocarbures.                  zungsschAden.\n2. After paragraph 1 a new paragraph is             2. Apres le paragraphe 1, un nouveau pa-           2. Nach Nummer 1 wird eine neue Num-\ninserted as follows:                               ragraphe est insere comme suit:                     mer eingefügt, die wie folgt lautet:\n1*. \"1971 Fund Convention• means the               1*. «Convention de 1971 portant crea-               1- .Fondsübereinkommen von 1971•\nInternational Convention on the Es-               tion du Fonds• signifie la Conven-                bedeutet das Internationale über-\ntablishment of an lnternationaJ                   tion internationale de 1971 portant               einkommen von 1971 über die\nFund for Compensation for Oil Pol-                creation d'un Fonds international                 Errichtung eines Internationalen\nlution Oamage, 1971. For States                   d'indemnisation pour les domma-                   Fonds zur Entschldlgung für Ol-\nParties to the Protocol of 1976 to                ges dus     a la pollution par les hy-            verschmutzungsschlden. Für die\nthat Convention, the term shall be                drocarbures. Pour les Etats Parties               Vertragsparteien des Protokolls von\ndeemed to include the 1971 Fund                   au Protocole de 1976 de cette                     1976 zu jenem Übereinkommen be-\nConvention as amended by that                     convention, l'expression designe ta               zeichnet dieser Ausdruck das\nProtocol.                                         Convention de 1971 portant crea-                  Fondsübereinkommen von 1971 in\ntion du Fonds, teile que modifiee                 der durch das genannte Protokoll\npar ce protocote.                                 geänderten Fassung.\n3. Paragraph 2 is replaced by the following       3. Le paragraphe 2 est remplace par le              3. Nummer 2 wird durch folgenden Wort-\ntext:                                             texte ci-apres:                                     laut ersetzt:\n2. \"Ship\", \"Person•, \"Owner\", \"Oir,                2. Les termes «navire», «personne•,                2. .Schiff',    ,.Person•, ..Eigentümer\",\n\"Pollution Oamage\", \"Preventive                   «proprletaire•,        «hydrocarbures»,           ,.ör,      •VerschmutzungsschAden\",\nMeasures•, \"lncident\", and \"Organ-                «domrnage par pollution•, «mesures                .Schutzmaßnahmen\", ,,Ereignis• und\nlzation\" have the same meaning as                 de sauvegarde», •evenement• et                    ,,Organisation• haben dieselbe Be-\nin Article I of the 1992 Liability Con-           «Organisation» s'interpretent confor-             deutung wie in Artikel I des Haftungs-\nvention.                                                      a\nmement l'article I de la Convention               übereinkommens von 1992.\nde 1992 sur la responsabilite.\n4. Paragraph 4 is replaced by the following        4. Le paragraphe 4 est remplace par le             4. Nummer 4 wird durch folgenden Wort-\ntext:                                              texte ci-apres:                                    laut ersetzt:\n4. \"Unit of account\" has the same                  4. Par «unite de compte• on entend                 4. ,.Rechnungseinheit\" hat dieselbe\nmeaning as in Article V, paragraph                l'unite visee a l'article V, paragraphe           Bedeutung wie in Artikel V Absatz 9\n9, of the 1992 Liability Convention.              9, de ta Convention de 1992 sur la                des Haftungsübereinkommens von\nresponsabllite.                                  1992.\n5. Paragraph 5 is replaced by the following        5. Le paragraphe 5 est remptace par le             5. Nummer 5 wird durch folgenden Wort-\ntext:                                             texte ci-apres:                                    laut ersetzt:\n5. \"Ship's tonnage• has the same                   5. •Jauge du navire• s'interprete                 5. .Raumgehalt des Schiffes\" hat die-\nmeaning as in Article V, paragraph                                  a\nconformement l'article V, paragra-               selbe Bedeutung wie in Artikel V Ab-\n10, of the 1992 Liability Conven-                 phe 10, de la Convention de 1992 sur             satz 10 des Haftungsübereinkom-\ntion.                                             la responsabilite.                               mens von 1992.\n6. Paragraph 7 is replaced by the following        6. Le paragraphe 7 est remplace par le             6. Nummer 7 wird durch folgenden Wort-\ntext:                                              texte ci-apres:                                   laut ersetzt:\n7. \"Guarantor\" means any person pro-               7. •Garant» signifie toute personne qui           7. ,.Sicherheitsgeber- bedeutet jede\nviding insurance or other financial               foumit une assurance ou une autre                 Person, die eine Versicherung oder\nsecurlty to cover an owner's liability            garantie financiere pour couvrir la               sonstige finanzielle Sicherheit zur\nin pursuance of Article VII, para-                responsabilite du proprietaire du na-            Deckung der Haftung eines Eigen-","-----------                  -  -··-·-·-----------------\nNr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                                 1171\ngraph 1, of the 1992 Liability Con-                vire en vertu de l'article VII, paragra-           tümers nach Artikel VII Absatz 1 des\nvention.                                           phe 1, de la Convention de 1992 sur                Haftungsübereinkommens von 1992\nla responsabilite.                                 gewährt.\nArtlcle 3                                           Artlcle 3                                        Artikel 3\nArticle 2 of the 1971 Fund Conventlon is           L'article 2 de la Convention de 1971 por-          Artikel 2 des Fondsübereinkommens von\namended as foltows:                                tant creation du Fonds est modifie comme           1971 wird wie folgt geändert:\nsuit:\nParagraph 1 is replaced by the following          Le paragraphe 1 est remplace par le texte          Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                             ci-apres:                                          ersetzt:\n1. An lntemational Fund for compensation             1. Un Fonds international d'indemnisation          (1) Hiermit wird ein „tntemationaJer Ent-\nfor pollution damage, to be named \"The        pour les dommages dus t 1a pollution, desi-        schädigungsfonds von 1992 für Ölver-\nlntemational Oil Pollution Compensation       gne sous le nom de «Fonds lntemational             schmutzungsschäden• genannter und im\nFund 1992\" and hereinafter referred to        d'indemnisation de 1992 pour les domma-            folgenden als \"Fonds• bezeichneter inter-\nas \"the Fund\", is hereby established with     ges dus t la pollution par les hydrocar-           nationaler Fonds für folgende Zwecke er-\nthe foHowing aims:                            bures» et ci-apres denomme «le Fonds» est          richtet:\ncree aux flns suivantes:\n(a) to provide compensation for pollu-        a) assurer une indemnisation pour les              a) Entschädigung für Verschmutzungs-\ntion damage to the extent that the            dommages par pollution dans la mesure              schäden zu bieten, soweit der durch das\nprotection afforded by the 1992 Liab-         ou la protection qui decoule de la                 Haftungsübereinkommen von 1992 ge-\nility Convention is inadequate;               Convention de 1992 sur la responsabi-             währte Schutz nicht ausreicht;\nlite est insuffisante;\n(b) to give effect to the related purposes    b) atteindre les objectifs connexes prevus         b) die hiermit verbundenen Ziele dieses\nset out in this Convention.                   par la presente Convention.                        Übereinkommens zu erreichen.\nArtlcle 4                                           Artlcle 4                                        Artikel 4\nArticle 3 of the 1971 Fund Convention is           L'article 3 de la Convention de 1971 por-          Artikel 3 des Fondsübereinkommens von\nreplaced by the following text:                   tant creation du Fonds est remplace par le         1971 wird durch folgenden Wortlaut er-\ntexte ci-apres:                                    setzt:\nThis Convention shall apply exclusively:        La presente Convention s'applique exclu-           Dieses Übereinkommen gilt ausschließlich\nsivement:\n(a) to pollution damage caused:                   a) aux dommages par pollution survenus:            a) für Verschmutzungsschäden, die ver-\nursacht worden sind\n(i) in the territory, including the territor-      i)     sur le territoire, y compris la mer           i) im Hoheitsgebiet einschließlich des\nial sea, of a Contracting State, and                 territoriale, d'un Etat contractant,              Küstenmeers eines Vertragsstaats\net                                                und\n(ii) in the exclusive economic zone of a          ii)     dans la zone economique exclu-              ii) in der nach Völkerrecht festgelegten\nContracting State, established in ac-                sive d'un Etat contractant etablie                ausschließlichen Wirtschaftszone ei-\ncordance with international law, or, if              conformement au droit internatio-                 nes Vertragsstaats oder, wenn ein\na Contracting State has not estab-                   nal ou, si un Etat contractant n'a                Vertragsstaat eine solche Zone nicht\nlished such a zone, in an area be-                   pas etabli cette zone, dans une                   festgelegt hat, in einem jenseits des\nyond and adjacent to the territorial                 zone situee au-dela de la mer terri-              Küstenmeers dieses Staates gele-\nsea of that State determined by that                 toriale de cet Etat et adjacente a                genen, an dieses angrenzenden\nState in accordance with intemation-                 celle-ci, determinee par cet Etat                 Gebiet, das von diesem Staat nach\nal law and extending not more than                   conformement au droit intematio-                  Völkerrecht festgelegt wird und sich\n200 nautical miles from the base-                    nal et ne s'etendant pas au-dela de               nicht weiter als 200 Seemeilen von\nlines from which the breadth of its                  200 milles marins des lignes de                   den Basislinien erstreckt, von denen\nterritorial sea is measured;                                a\nbase partir desquelles est mesu-                  aus die Breite seines Küstenmeers\nree la largeur de la mer territo-                 gemessen wird;\nriale;\n(b) to     preventive measures, wherever          b) aux mesures de sauvegarde, ou qu'elles          b) für Schutzmaßnahmen zur Verhütung\ntaken, to prevent or minimize such                soient prises, destinees       a eviter ou  a       oder Einschränkung dieser Schäden,\ndamage.                                           reduire de tels dommages.                           gleichviel wo sie getroffen worden sind.\nArtlcle5                                            Artlcle 5                                        Artikel 5\nThe heading to Articles 4 to 9 of the 1971        Le titre precedant les articles 4 a 9 de la        Die Überschrift der Artikel 4 bis 9 des\nFund Convention is amended by deleting             Convention de 1971 portant creation du            Fondsübereinkommens von 1971 wird\nthe words \"and indemnification\".                   Fonds est modifie par 1a suppression des          durch Streichung der Worte „und Erstat-\nmots «et prise en charge financiere».             tung\" geändert.\nArtlcle8                                            Artlcle 8                                        Artlkel 8\nArticle 4 of the 1971 Fund Convention is          L'article 4 de la Convention de 1971 por-          Artikel 4 des Fondsübereinkommens von\namended as follows:                                tant creation du Fonds est modifie comme          1971 wird wie folgt geändert:\nsuit:\n1. In paragraph 1 the five references to           1. Au paragraphe 1, l'expression «Conven-         1. In Absatz 1 werden die fünf Bezugnah-\n\"the Liability Convention\" are replaced             tion sur la responsabllite», qui revient          men auf das „Haftungsübereinkommen•","1172                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nby references to \"the 1992 Liability               cinq fois, est remplacee par «Conven-            durch Bezugnahmen auf das „Haftungs-\nConvention\".                                       tion de 1992 sur la responsabilite».             übereinkommen von 1992\" ersetzt.\n2. Paragraph 3 is replaced by the following       2. Le paragraphe 3 est remplace par le            2. Absatz 3 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                              texte ci-apres:                                  ersetzt:\n3. lf the Fund proves that the pollution              3. Si le Fonds prouve que le domma-              (3) Beweist der Fonds, daß die Ver-\ndarnage resulted wholly or partially          ge par pollution resulte, en totalite ou en      schmutzungsschäden ganz oder teilwei-\neither from an act or omission done           partie, soit du fait que 1a personne qui l'a     se entweder auf eine in Schädigungsab-\nwith the intent to cause damage by            subi a agi ou omis d'agir dans l'intention       sicht begangene Handlung oder Unter-\nthe person who suffered the damage            de causer un dommage, soit de la negli-          lassung der geschädigten Person oder\nor from the negligence of that per-           gence de cette personne, le Fonds peut           auf deren Fahrtässigkeit zurückzuführen\nson, the Fund may be exonerated               etre exonere de tout ou partie de son            sind, so kann er von seiner Entschädi-\nwholly or partially from its obligation       obligation d'indemniser cette personne.          gungsverpflichtung gegenüber dieser\nto pay compensation to such person.           Le Fonds est, de toute maniere, exonere          Person ganz oder teilweise befreit wer-\nThe Fund shall in any event be exon-        . dans la mesure ou le proprietaire a pu           den. Der Fonds wird in jedem Fall in\nerated to the extent that the ship-           l'etre aux termes de l'article III, paragra-     dem Umfang befreit, in dem der Schiffs-\nowner may have been exonerated                phe 3 de la Convention de 1992 sur la            eigentümer gegebenenfalls nach Arti-\nunder Article III, paragraph 3, of the         responsabilite. Toutefois, cette exonera-       kel III Absatz 3 des Haftungsüberein-\n1992 Liability Convention. However,          tion du Fonds ne s'applique pas aux              kommens von 1992 befreit worden ist.\nthere shall be no such exoneration of         mesures de sauvegarde.                           Eine solche Befreiung des Fonds erfolgt\nthe Fund with regard to preventive                                                             jedoch nicht in bezug auf Schutzmaß-\nmeasures.                                                                                      nahmen.\n3. Paragraph 4 is replaced by the following       3. Le paragraphe 4 est remplace par le            3. Absatz 4 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                             texte ci-apres:                                  ersetzt:\n4.                                             4.                                                  (4)\n(a) Except as otherwise provided in sub-           a) Sauf dispositions contraires des ali-        a) Sofern die Buchstaben b und c nicht\nparagraphs (b) and (c) of this para-              neas b) etc) du present paragraphe,              entgegenstehen, ist der Gesamtbe-\ngraph, the aggregate amount of                    le montant total des indemnites que             trag der vom Fonds nach diesem\ncompensation payable by the Fund                  le Fonds doit verser pour un evene-             Artikel für eln einzelnes Ereignis zu\nunder this Article shall in respect of            ment determine en vertu du present               zahlenden Entschädigung so be-\nany one incident be limited, so that              article est limite de maniere que la             grenzt, daß die Gesamtsumme aus\nthe total sum of that amount and the              somme de ce montant et du montant                diesem Betrag und dem Betrag, der\namount of compensation actually                   des indemnites effectivement ver-                nach dem Haftungsübereinkommen\npaid under the 1992 Liability Con-                sees, en vertu de la Convention de               von 1992 für innerhalb des in Arti-\nvention for pollution damage within               1992 sur la responsabilite, pour re-             kel 3 bestimmten Anwendungsbe-\nthe scope of application of this Con-             parer des dommages par pollution                 reichs entstandene Verschmut-\nvention as defined in Article 3 shall             relevant du champ d'application de               zungsschäden tatsächlich gezahlt\nnot exceed 135 million units of ac-              la presente Convention tel que defini            worden ist, 135 Millionen Rech-\ncount.                                           a    l'article 3 n'excede pas 135 mil-           nungseinheiten nicht überschreitet.\nlions d'unites de compte.\n(b) Except as otherwise provided in               b) Sauf dispositions contraires de l'ali-       b) Sofern Buchstabe c nicht entge-\nsubparagraph (c), the aggregate                  nea c), le montant total des indem-              gensteht, darf die Gesamtsumme\namount of compensation payable by                nites que le Fonds doit verser en                der Entschädigung, die vom Fonds\nthe Fund under this Article for pollu-           vertu du present article pour les                nach diesem Artikel für Verschmut-\ntion damage resulting from a natural             dommages par pollution resultant                 zungsschäden zu zahlen ist, die\nphenomenon of an exceptional ine-                d'un phenomene natural de carac-                 durch ein außergewöhnliches, un-\nvitable and irresistible character               tere exceptionnel, inevitable et irre-           vermeidbares und unabwendbares\nshall not exceed 135 million units of            sistible, ne peut exceder 135 millions           Naturereignis verursacht worden\naccount.                                         d'unites de compte.                              sind, 135 Millionen Rechnungsein-\nheiten nicht überschreiten.\n(c) The maximum amount of compensa-                 c) Le montant maximal d'indemnisation           c) Der Höchstbetrag der unter den\ntion referred to in subparagraphs (a)              vise aux alineas a) et b) est fixe    a          Buchstaben a und b genannten Ent-\nand (b) shall be 200 million units of               200 millions d'unites de compte pour            schädigung beträgt 200 Millionen\naccount with respect to any incident                un evenement determine survenant                Rechnungseinheiten hinsichtlich ei-\noccurring durlng any perlod when                    au cours de toute periode pendant               nes einzelnen Ereignisses, das wäh-\nthere are three Parties to this Con-                                              a\nlaquelle II y a trois Parties la pre-           rend eines Zeitabschnitts eintritt, in\nvention in respect of which the com-                sente Convention pour lesquelles le             dem es drei Vertragsparteien dieses\nbined relevant quantity of contribut-               total des quantites pertinentes d'hy-           Übereinkommens gibt, in bezug auf\ning oil received by persons in the                                             a\ndrocarbures donnant lieu contribu-              welche die gesamte maßgebliche\nterritories of such Parties, during the             tion qui ont ete r~ues au cours de              Menge beitragspflichtigen Öls, die\npreceding calendar year, equalled or               l'annee civile precedente par des                Personen in den Hoheitsgebieten\nexceeded 600 million tons.                         personnes sur le territoire de ces               dieser Vertragsparteien während\nParties est egal ou superieur 600a               des vorangegangenen Kalender-\nmillions de tonnes.                             jahrs erhalten haben, 600 Millionen\nTonnen oder mehr betrug.\n(d) lnterest accrued on a fund con-                 d) Les interets que pourrait rapporter          d) Zinsen, die gegebenenfalls für einen\nstituted in accordance with Article V,              un fonds constitue conformement                 nach Artikel V Absatz 3 des Haf-\nparagraph 3, of the 1992 Liability                 aux dlspositions du paragraphe 3 de             tungsübereinkommens von 1992 er-\nConvention, if any, shall not be taken             l'article V de la Convention de 1992            richteten Fonds anfallen, werden für\ninto account for the computation of                sur la responsabilite ne sont pas pris          die Berechnung der vom Fonds\nthe maximum compensation pay-                      en consideration dans le calcul du              nach diesem Artikel zu zahlenden","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                            1173\nable by the Fund under this Article.              montant maximal des indemnites                   Höchstentschädigung nicht berück-\nque le Fonds doit verser en vertu du             sichtigt.\npresent article.\n(e) The amounts mentioned in this Arti-           e) Les montants mentionnes dans le              e) Die in diesem Artikel genannten Be-\ncle shall be converted into national              present article sont convertis en                träge werden in die Landeswährung\ncurrency on the basis of the value of             monnaie nationale sur la base de la              entsprechend dem Wert dieser\nthat currency by reference to the                 valeur de cette monnaie par rapport              Währung gegenüber dem Sonder-\nSpecial Drawing Right on the date of                                        a\nau droit de tirage special la date de            ziehungsrecht am Tag des Be-\nthe decision of the Assembly of the               la decision de I' Assemblee du Fonds             schlusses der Versammlung des\nFund as to the first date of payment             concemant la date du premier verse-               Fonds über den ersten Zeitpunkt ei-\nof compensation.                                  ment des indemnites.                             ner Entschädigungszahlung umge-\nrechnet.\n4. Paragraph 5 is replaced by the foilowing      4. Le paragraphe 5 est remplace par le          4. Absatz 5 wird durch folgenden Wortlaut\ntext                                             texte ci-apres:                                  ersetzt:\n5. Where the amount of established               5. Si le montant des demandes eta-               (5) Überschreitet der Betrag der fest-\nclaims against the Fund exceeds the              blies contre le Fonds excecle le montant         gestellten Ansprüche gegen den Fonds\naggregate amount of compensation                 total des indemnites que le Fonds doit           die nach Absatz 4 zu zahlende Gesamt-\npayable under paragraph 4, the amount            verser en vertu du paragraphe 4, le              summe der Entschädigung, so wird der\navailable shall be distributed in such a         montant disponible au titre de la presen-        zur Verfügung stehende Betrag so auf-\nmanner that the proportion between any           te Convention est reparti au marc le             geteilt, daß jeweils das Verhältnis zwi-\nestablished claim and the amount of              franc entre les demandeurs sur la base           schen dem festgestellten Anspruch und\ncompensation actually recovered by the           des creances etablies.                           dem Entschädigungsbetrag, den der\nclaimant under this Convention shall be                                                           Geschädigte nach diesem Übereinkom-\nthe same for all claimants.                                                                       men tatsächlich erhalten hat, für alle\nGeschädigten dasselbe ist.\n5. Paragraph 6 is replaced by the following     5. Le paragraphe 6 est remplace par le           5. Absatz 6 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                            texte ci-apres:                                 ersetzt:\n6. The Assembly of the Fund may                  6. L' Assemblee du Fonds peut deci-              (6) Die Versammlung des Fonds kann\ndecide that, in exceptional cases, com-          der que, dans des cas exceptionnels,            beschließen, daß in Ausnahmefällen\npensation in accordance with this Con-           une indemnisation peut etre versee en           eine Entschädigung nach diesem Über-\nvention can be paid even if the owner of         application de la presente Convention           einkommen auch dann gezahlt werden\nthe ship has not constituted a fund in           meme si le proprietaire du navire n'a pas       kann, wenn der Eigentümer des Schiffes\naccordance with Article V, paragraph 3,          constitue de fonds conforrnement aux            keinen Fonds nach Artikel V Absatz 3\nof the 1992 Liability Convention. In such        dispositions de l'article V, paragraphe 3,      des Haftungsübereinkommens von\ncase paragraph 4(e) of this Article ap-          de la Convention de 1992 sur la res-            1992 errichtet hat. In diesem Fall findet\nplies accordingly.                               ponsabilite. Dans ce cas, les disposi-          Absatz 4 Buchstabe e des vorliegenden\ntions de l'alinea e) du paragraphe 4 du         Artikels entsprechend Anwendung.\npresent article s'appliquent.\nArtlcle 7                                        Artlcle 7                                        Artikel 7\nArticle 5 of the 1971 Fund Convention is         L'article 5 de la Convention de 1971 por-       Artikel 5 des Fondsübereinkommens von\ndeleted.                                        tant creation du Fonds est supprime.            1971 wird gestrichen.\nArtlcle 8                                        Artlcle 8                                        Artikel 8\nArticle 6 of the 1971 Fund Convention is         L'article 6 de la Convention de 1971 por-       Artikel 6 des Fondsübereinkommens von\namended as follows:                             tant creation du Fonds est modifie comme        1971 wird wie folgt geändert:\nsuit:\n1. In paragraph 1 the paragraph number          1. Au paragraphe 1, le numero du paragra-       1. In Absatz 1 werden die Absatznummer\nand the words \"or indemnification under                                 a\nphe et les mots «et la prise en charge           und die Worte „oder auf Erstattung nach\nArticle 5\" are deleted.                                              a\nfinanciere visee l'article 5•• sont sup-         Artikel 5\" gestrichen.\nprimes.\n2. Paragraph 2 is deleted.                      2. Le paragraphe 2 est supprime.                2. Absatz 2 wird gestrichen.\nArtlcle 9                                         Artlcle 9                                        Artikel 9\nArticle 7 of the 1971 Fund Convention is         L'article 7 de la Conventlon de 1971 por-       Artikel 7 des Fondsübereinkommens von\namended as follows:                              tant creation du Fonds est modifie comme        1971 wird wie folgt geändert:\nsuit:\n1. In paragraphs 1, 3, 4 and 6 the seven         1. Aux paragraphes 1, 3, 4 et 6, l'expres-      1. In den Absätzen 1, 3, 4 und 6 werden\nreferences to \"the Liabllity Convention\"         sion «Convention sur la responsabilite»,        die sieben Bezugnahmen auf das\nare replaced by references to \"the 1992          qui revient sept fois, est remplacee par        ,,Haftungsübereinkommen\" durch Be-\nLiability Convention\".                           «Convention de 1992 sur la responsabi-          zugnahmen auf das „Haftungsüberein-\nlite».                                          kommen von 1992\" ersetzt.\n2. In paragraph 1 the words ·or lndemni-        2. Au paragraphe 1, les mots «, ou aux fins      2. In Absatz 1 werden die Worte \"oder\nfication under Article 5\" are deleted.           de prise en charge financiere en vertu           wegen Erstattung nach Artikel 5\" ge-\nde l'article 5» sont supprimes.                  strichen.\n3. In the first sentence of paragraph 3 the      3. A la premiere phrase du paragraphe 3,         3. In Absatz 3 Satz 1 werden die Worte\nwords \"or indemnification\" and \"or 5\" are        les mots ccou de prise en charge finan-           ,,oder Erstattung\" und „bzw. -S\" gestri-","1174                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ndeleted.                                         eiere s'y rapportant» et «ou 5» sont             chen.\nsupprimes.\n4. In the second sentence of paragraph 3          4. A la deuxieme phrase du paragraphe 3,         4. In Absatz 3 Satz 2 werden die Worte\nthe words •or under Article 5, para-              les mots «ou al'article 5, paragraphe 1, ..      ,.oder Artikel 5 Absatz 1• gestrichen.\ngraph 1,• are deleted.                            sont supprim6s.\nArtlcle 10                                        Article 10                                         Artikel 10\nIn Article 8 of the 1971 Fund Convention           A rarticle 8 de la Convention de 1971            In Artikel 8 des Fonds0bereinkommens\nthe reference to \"the Uability Convention\" is     portant creation du Fonds, rexpression           von 1971 wird die Bezugnahme auf das\nreplaced by a reference to itie 1992 Liabil-      «Convention sur 1a responsabilite» est rem-      .Haftungsübereinkommen• durch eine Be-\nity Convention\".                                  placee par «Convention de 1992 sur la            zugnahme auf das .Haftungsübereinkom-\nresponsabilite».                                 men von 1992\" ersetzt.\nArtlcle 11                                        Articte 11                                       Artikel 11\nArticle 9 of the 1971 Fund Convention is          L'article 9 de la Convention de 1971 por-        Artikel 9 des Fonctsobereinkommens von\narnended as follows:                              tant creation du Fonds est modifie comme         1971 wird wie folgt gelndert:\nsuit:\n1. Paragraph 1 is replaced by the following       1. Le paragraphe 1 est remplace par le           1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                             texte ci-apres:                                 ersetzt:\n1. The Fund shall, in respect of any              1. Le Fonds acqulert par subrogation,           (1) Der Fonds tritt bezüglich aller Ent-\namount of compensation for pollution              a  l'egard de toute somme versee par lui,       schädigungsbetrlge für Verschmut-\ndamage paid by the Fund in accordance                              a\nconformement l'article 4, paragraphe            zungsschäden, die von Ihm nach Arti-\nwith Article 4, paragraph 1, of this Con-         1, de la presente Convention, en repara-        kel 4 Absatz 1 dieses Übereinkommens\nvention, acquire by subrogation the               tion de dommages par poUution, tous les         gezahlt worden sind, in die dem Emp-\nrights that the person so compensated             droits qui, en vertu de la Convention de        fänger der Entschädigung gegenüber\nmay enjoy under the 1992 Liability Con-           1992 sur la responsabilite, seraient de-        dem Eigentümer oder seinem Sicher-\nvention against the owner or his                          a\nvolus la personne ainsi indemnisee et           heitsgeber nach dem Haftungsüberein-\nguarantor.                                        qu'elle aurait pu faire valoir contre le        kommen von 1992 zustehenden Rechte\nproprietaire ou son garant.                     ein.\n2. In paragraph 2 the words \"or indemni-          2. Au paragraphe 2, les mots «ou prise en        2. In Absatz 2 werden die Worte .oder\nfication• are deleted.                            charge» sont supprimes.                         Erstattung• gestrichen.\nArticte 12                                        Artlcte 12                                       Artikel 12\nArticle 10 of the 1971 Fund Convention is         L'article 10 de la Convention de 1971            Artikel 10 des Fondsübereinkommens\namended as follows:                               portant creation du Fonds est modifie com-       von 1971 wird wie folgt geändert:\nme suit:\nThe opening phrase of paragraph 1 is              La phrase Hminaire du paragraphe 1 est          Der Einleitungsteil des Absatzes 1 wird\nreplaced by the foßowing text:                    remplacee par le texte ci-apres:                 durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nAnnual contributions to the Fund shall be         Les contributions annuelles au Fonds            Jahresbeiträge zum Fonds werden für\nmade in respect of each Contracting State         sont versees, en ce qui conceme chacun           jeden Vertragsstaat von allen Personen\nby any person who, in the calendar year           des Etats contractants, par toute personne       erbracht, die in dem in Artikel 12 Absatz 2\nreferred to in Article 12, paragraph 2(a) or      qui, au cours de l'annee civile mentionnee    a  Buchstabe a oder b ef'Wähnten Kalende~ahr\n(b), has received in total quantities exceed-     l'article 12, paragraphe 2, alinea a) ou b), a   insgesamt mehr als 150 000 Tonnen ...\ning 150,000 tons.                                 ~u des quantites totales superleures         a\n150 000 tonnes:\nArticle 13                                        Artlcte 13                                      Artlkel 13\nArticle 11 of the 1971 Fund Convention is         L'article 11 de la Convention de 1971           Artikel 11 des Fondsübereinkomrnens\ndeleted.                                          portant creation du Fonds est supprime.          von 1971 wird gestrichen.\nArtlcte 14                                        Article 14                                      Artikel 14\nArticle 12 of the 1971 Fund Convention is        L'article 12 de la Convention de 1971           Artikel 12 des Fondsübereinkommens\namended as follows:                              portant creation du Fonds est modifie com-       von 1971 wird wie folgt geändert:\nme suit:\n1. In the opening phrase of paragraph 1          1. Dans la phrase liminaire du paragraphe        1. Im Einleitungsteil des Absatzes 1 wer-\nthe words -ror each person referred to in        1, les mots •dues par chaque personne           den die Worte ,.Jahresbeitrags, den jede\no·\nArticle 1 are deleted.                           visee a l'article 10» sont supprimes.           der in Artikel 1O genannten Personen\ngegebenenfalls zu zahlen hat,• durch\ndie Worte .gegebenenfaHs zu zahlenden\nJahresbeitrags\" ersetzt.\n2. In paragraph 1 (i), subparagraphs (b)         2. Au paragraphe 1, alineas i) b) et Dc), les    2. In Absatz 1 Ziffer I Buchstaben b und c\nand (c), the words •or 5\" are deleted            rnots «des articles 4 et 5„ sont rempla-        werden die Worte .oder 5\" gestrichen\nand the words \"15 million trancs• are            c6s par les mots •de l'article 4„ et les        und die Worte .15 Millionen Franken•\nreplaced by the words \"four million units       mots «15 millions de francs• sont rem-          durch die Worte .vier Millionen Rech-\nof accounf'.                                     places par les mots •quatre millions d'u-       nungseinheiten\" ersetzt.\nnites de compte•.","Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                               1175\n3. Subparagraph 1 (ii) (b) is deleted.            3. L'alinea ii) b) du paragraphe 1 est sup-      3. In Absatz 1 Ziffer ii wird Buchstabe b\nprime.                                           gestrichen.\n4. In paragraph 1 (ii), subparagraph (c)          4. Les alineas ii) c) et d) du paragraphe 1      4. In Absatz 1 Ziffer ii wird Buchstabe c zu\nbecomes {b) and subparagraph (d) be-              sont renumerotes ii) b) etc).                    Buchstabe b und Buchstabe d zu Buch-\ncomes {c).                                                                                         stabe c.\n5. The opening phrase In paragraph 2 is           5. La phrase liminaire du paragraphe 2 est       5. Der Einleitungsteil in Absatz 2 wird\nreplaced by the following text:                   remplacee par le texte ci-apres:                durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nThe Assembly shall decide the total            L' Assemblee arrAte le montant total des           Die Versammlung setzt den Gesamt-\namount of contributions to be levied. On                          a\ncontributions percevoir. L'Administra-          betrag der zu erhebenden Beiträge fest.\nthe basis of that decision, the Director          teur, se fondant sur la decision de             Auf der Grundlage dieses Beschlusses\nshall, in respect of each Contracting             !'Assemblee, calcule, pour chacun des           errechnet der Direktor in bezug auf je-\nState, calculate for each person referred         Etats contractants, le montant de 1a            den Ve,rtragsstaat für jede in Artikel 10\nto in Article 1O the amount of his annual         contribution annuelle de chaque person-         genannte Person die Höhe ihres Jahres-\ncontribution.                                     ne visee a l'article 10:                        beitrags wie folgt:\n6. Paragraph 4 is replaced by the following       6. Le paragraphe 4 est remplace par le           6. Absatz 4 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                             texte ci-apres:                                 ersetzt:\n4. The annual contribution shall be            4. La contribution annuelle est due a 1a           (4) Der Jahresbeitrag ist zu dem in der\ndue on the date to be laid down in the            date qui sera fixee par le reglement in-        Geschäftsordnung des Fonds festzule-\nlntemal Regulations of the Fund. The              terieur du Fonds. L' Assemblee peut ar-         genden Termin fällig. Die Versammlung\nAssembly may deckle on a different                rAter une autre date de paiement.               kann einen anderen Zahlungstermin\ndate of payment.                                                                                  festsetzen.\n7. Paragraph 5 is replaced by the following       7. Le paragraphe 5 est remplace par le          7. Absatz 5 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                             texte ci-apres:                                 ersetzt:\n5. The Assembly may decicte, under             5. L'Assemblee peut decider, dans les              (5) Die Versammlung kann unter\nconditions to be lald down in the Finan-           conditlons qui seront fixees par le regle-      Voraussetzungen, die in der Finanzord-\ncial Regulations of the Fund, to make              ment financier du Fonds, d'operer des           nung des Fonds festzulegen sind, be-\ntransfers between funds received in ac-           virements entre des fonds r~us confor-           schließen, zwischen den nach Artikel 12\ncordance with Article 12.2 (a) and funds           mement aux dispositions de l'article 12,        Absatz 2 Buchstabe a und den nach\nreceived in accordance with Article               paragraphe 2, alinea a) et des fonds            Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe b einge-\n12.2(b).                                          ~us conformement aux dispositions de            nommenen Beträgen Übertragungen\nl'article 12, paragraphe 2, alinea b).          vorzunehmen.\n8. Paragraph 6 is deleted.                         8. Le paragraphe 6 est supprime.                8. Absatz 6 wird gestrichen.\nArticle 15                                        Article 15                                     Artikel 15\nArticle 13 of the 1971 Fund Convention is         L'article 13 de la Convention de 1971            Artikel 13 des Fondsübereinkommens\namended as follows:                               portant creation du Fonds est modifie com-       von 1971 wird wie folgt geändert:\nme suit:\n1.    Paragraph 1 is replaced by the following    1. Le paragraphe 1 est remplace par le           1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                             texe ci-apres:                                  ersetzt:\n1. The amount of any contribution due           1. Le montant de toute contribution en            ( 1) Nach Artikel 12 fällige rückständi-\nunder Article 12 and which is in arrears                         a\nretard visee l'article 12 est accru d'un        ge Beiträge werden mit einem nach der\nshall bear interest at a rate which shall         interet dont le taux est fixe conforme-         Geschäftsordnung des Fonds zu be-\nbe determined in accordance with the              ment au reglement interieur du Fonds,           stimmenden Zinssatz mit der Maßgabe\nlntemal Regulations of the Fund, pro-             etant entendu que differents taux peu-          verzinst, daß je nach den Umständen\nvided that different rates may be fixed           vent etre fixes selon les circonstances.        verschiedene Zinssätze festgesetzt wer-\nfor different circumstances.                                                                      den können.\n2. In paragraph 3 the words \"Articles 10          2. Au paragraphe 3, les mots «articles 1O        2. In Absatz 3 werden die Worte .,Artikeln\nand 11\" are replaced by the words •Arti-          et 11 » sont remplaces par les mots «ar-        10 und 11· durch die Worte .,Artikeln 10\ncles 1o and 12\" and the words \"for a              ticles 10 et 12» et les mots «et que le         und 12\" ersetzt, und die Worte .um mehr\nperiod exceeding three months\" are de-            retard apporte au paiement excede trois         als drei Monate· werden gestrichen.\nleted.                                            mois» sont supprirMS.\nArticle 18                                        Artlcle 16                                       Artikel 16\nA new paragraph 4 is added to Article 15          Un nouveau paragraphe 4 est ajoute         a    In Artikel 15 des Fondsübereinkommens\nof the 1971 Fund Convention:                      l'articie 15 de 1a Convention de 1971 portant   von 1971 wird ein neuer Absatz 4 ange-\ncreatlon du Fonds, comme suit:                  fügt:\n4. Where a Contracting State does not             4. Lorsqu'un Etat contractant ne remplit        (4) Erfüllt ein Vertragsstaat nicht seine\nfulfil its obligations to submit to the Director   pas l'obligation qu'il a de soumettre         a Verpflichtung, dem Direktor die in Absatz 2\nthe communication referred to in paragraph         I'Administrateur les renseignements vises       bezeichnete Mitteilung zu machen, und er-\n2 and this results in a flnancial loss for the     au paragraphe 2 et que oela entraine une        gibt sich daraus für den Fonds ein finanziel-\nFund, that Contracting State shall be liable       perte flnanciere pour le Fonds, cet Etat        ler Verlust, so ist dieser Vertragsstaat ver-\nto compensate the Fund for such loss. The          contractant est tenu d'indemniser le Fonds      pflichtet, den Fonds für diesen Ver1ust zu\nAssembly shall, on the recommendation of           pour la perte subie. Apres avis de I' Admi-     entschädigen. Die Versammlung beschließt\nthe Director, decide whether such compen-          nistrateur, !'Assemblee decide si cette in-     auf Empfehlung des Direktors, ob diese Ent-\nsation shall be payable by that Contracting        demnisation est exigible de cet Etat            schädigung von dem betreffenden Ver-\nState.                                             contractant.                                    tragsstaat zu zahlen ist.","1176                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtlcle 17                                         Artlcle 17                                      Artlkel 17\nArticle 16 of the 1971 Fund Convention is         L'article 16 de la Convention de 1971           Artikel 16 des Fondsübereinkommens\nreplaced by the foflowing text:                   portant creation du Fonds est remplace par      von 1971 wird durch folgenden Wortlaut\nle texte ci-apres:                              ersetzt:\nThe Fund shall have an Assembly and a             Le Fonds comprend une Assemblee et un           Der Fonds hat eine Versammlung und ein\nSecretariat headed by a Director.                 Secretariat dirige par un Administrateur.       von einem Direktor geleitetes Sekretariat.\nArtlcle 18                                         Artlcle 18                                       Artikel 18\nArticle 18 of the 1971 Fund Convention is         L'article 18 de 1a Convention de 1971           Artikel 18 des Fondsübereinkommens\namended as foUows:                               portant creation du Fonds est modifie com-       von 1971 wird wie folgt geändert:\nme suit:\n1. In the opening sentence of the articfe the    1. Dans la phrase liminaire, les mots            1. Im Einleitungsteil des Artikels werden\nwords •, subject to the provisions of Arti-        «Sous reserve des dispositions de l'arti-      die Worte \"vorbehaltlich des Artikels 26\"\ncle 26,\" are deleted.                             cle 26» sont supprimes.                         gestrichen.\n2. Paragraph 8 is deleted.                       2. Le paragraphe 8 est supprime.                 2. Nummer 8 wird gestrichen.\n3. Paragraph 9 is replaced by the following      3. Le paragraphe 9 est remplace par le           3. Nummer 9 wird durch folgenden Wort-\ntext:                                             texte ci-apres:                                 laut ersetzt:       ·\n9. to establish any temporary or per-             9. d'instituer tout organe subsidiaire,     9. sie setzt die ihr erforderlich erschei-\nmanent subsidiary body it may consider             permanent ou temporaire, qu'elle juge                nenden zeitweiligen oder ständigen\nto be necessary, to define its terms of            necessaire, de definir son mandat et de              Unterorgane ein, bestimmt deren\nreference and to give it the authority            lui donner les pouvoirs requis pour exer-            Aufgabenbereiche und erteilt ihnen\nneeded to perform the functions en-              cer les fonctions qui lui ont ete confiees;           die Befugnisse, die zur Durchführung\ntrusted to it; when appointing the mem-            lorsqu'elle nomme les membres d'un tel               der ihnen übertragenen Aufgaben\nbers of such body, the Assembly shall            organe, I'Assemblee veille ä assurer                  notwendig sind; bei der Ernennung\nendeavour to secure an equitable geo-             une repartition geographique equitable               der Mitglieder dieser Organe bemüht\ngraphical distribution of members and to          des membres et        a  ce que les Etats            sich die Versammlung, für eine aus-\nensure that the Contracting States, in           contractants qui r~ivent les plus gran-               gewogene geographische Verteilung\nrespect of which the largest quantities of        des quantites d'hydrocarbures donnant                der Mitglieder zu sorgen und sicher-\ncontributing oil are being raceived, are               a\nlieu contribution soient representes de              zustellen, daß die Vertragsstaaten, in\nappropriately represented; 1he Aules of           maniere satisfaisante; le reglement in-              denen die größten Mengen beitrags-\nProcedure of the Assembly may be ap-              terieur de !'Assemblee peut regir, muta-             pflichtigen Ols in Empfang genom-\nplied, mutatis mutandis, for the work of          tis mutandis, les travaux de cet organe              men werden, angemessen vertreten\nsuch subsidiary body;                             subsidiaire;                                         sind; die Verfahrensregeln der Ver-\nsammlung können für die Tätigkeit\ndieser Unterorgane entsprechend\nangewendet werden.\n4. In paragraph 10 the words \", the Execut-      4. Au paragraphe 10, les mots «, du Co-         4. Unter Nummer 10 werden die Worte\nive Committee; are deleted.                       mite executif» sont supprimes.                  • , des Exekutivausschusses• gestri-\nchen.\n5. In paragraph 11 the words \", the Execut-      5. Au paragraphe 11, les mots •, au Co-          5. Unter Nummer 11 werden die Worte\nive  commtttee· are deleted.                      mite executif» sont supprimes.                  ,, , dem Exekutivausschuß• gestrichen.\n6. Paragraph 12 is deleted.                      6. Le paragraphe 12 est supprime.                6. Nummer 12 wird gestrichen.\nArtlcle 19                                        Artlcle 19                                       Artikel 19\nArticle 19 of the 1971 Fund Convention is        L'article 19 de la Convention de 1971            Artikel 19 des Fonds0bereinkommens\namended as follows:                               portant creation du Fonds est modifie com-      von 1971 wird wie folgt geändert:\nme suit:\n1. Paragraph 1 is replaced by the following       1. Le paragraphe 1        est remplace par le   1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                             texte ci-aprlts:                                ersetzt:\n1. Regular sessions of the Assembly               1. L' Assemblee se reunit en session             (1) Ordentliche Tagungen der Ver-\nshall take place once every calendar              ordinaire, chaque annee civile, sur             sammlung finden nach Einberufung\nyear upon convocation by the Director.            convocation de I'Administrateur.                durch den Direktor einmal in jedem Ka-\nlende~ahr statt.\n2. In paragraph 2 the words -or the Execut-      2. Au paragraphe 2, les rnots «du Comite        2. In Absatz 2 werden die Worte ,.des Exe-\nive Comrnittee ol' are deleted.                  executif ou» sont supprimes.                    kutivausschuaaes oder\" gestrichen.\nArtlcle 20                                        Artlcle 20                                        Arlllrel20\nArtic1es 21 to 27 of the 1971 Fund Con-                              a\nLes artictes 21 27 de 1a Convention de          Die Artikel 21 bis 27 des Fondsüberein-\nvention and the headfng to these articfes        1971 portant c\"'ation, du Fonds et les titres   kommens von 1971 und die Oberschrift zu\nare deleted.                                     de ces artictes sont supprim6s.                 diesen Artikeln werden gestrichen.\nArtlcle 21                                        A1'11c1e 21                                      ArllUl21\nArticle 29 ot lt'9 1971 Fund Convention is        L'article 29 de 1a Convention de 1971           Artikel 29 des FondsQbereinkoms\nportant creation du Fonds est modifi6 com-       von 1971 wird wie folgt gelndert:\namended - folows:\nme suit:","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                            11n\n1. Paragraph 1 is replaced by the following     1. Le paragraphe 1 est remptace par le           1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                            texte ci-apres:                                 ersetzt:\n1. The Director shall be the chief ad-            1. L' Administrateur est le plus haut         (1) Der Direktor ist der höchste Ver-\nministrative officer of the Fund. Subject        fonctionnaire du Fonds. Sous reserve            waltungsbedienstete des Fonds. Vorbe-\nto the instructions given to him by the          des instructions qui tui sont donnees par       haltlich der ihm von der Versammlung\nAssembly, he shall perform those func-           I' Assemblee, il s'acquitte des fonctions       erteilten Weisungen nimmt er die ihm\ntions which are assigned to him by this          qui tui.sont devotues aux termes de ta          durch dieses Übereinkommen, die Ge-\nConvention, the Internat Regulations of          presente Convention et du reglement            schäftsordnung des Fonds und die Ver-\nthe Fund and the Assembly.                       interieur du Fonds et de celtes qui lui        sammlung übertragenen            Aufgaben\nsont attribuees par !'Assemblee.               wahr.\n2. In paragraph 2(e) the words \"or the Ex-       2. Au paragraphe 2, alinea e), tes mots «ou      2. In Absatz 2 Buchstabe e werden die\necutive Committee\" are deleted.                  du Comite executif» sont supprimes.             Worte „oder des Exekutivausschusses•\ngestrichen.\n3. In paragraph 2 (f) the words \"or to the       3. Au paragraphe 2, alinea f), les mots «ou      3. In Absatz 2 Buchstabe f werden die\nExecutive Committee, as the case may             au Comite executif, suivant te cas», sont       Worte .oder dem Exekutivausschuß\"\nbe,\" are deleted.                                supprimes.                                      gestrichen.\n4. Paragraph 2 (g) is replaced by the fol-       4. Le paragraphe 2, alinea g), est remplace     4. Absatz 2 Buchstabe g wird durch folgen-\nlowing text:                                     par te texte ci-apres:                          den Wortlaut ersetzt:\n(g) prepare, in consultation with the            g) d'etablir, en liaison avec te President      g) er erstellt im Benehmen mit dem\nChairman of the Assembly, and pub-                de I'Assemblee, et de publier un rap-          Vorsitzenden der Versammlung ei-\nlish a report of the activities of the            port sur les activites du Fonds au             nen Bericht über die Tätigkeit des\nFund during the previous calendar                cours de l'annee civile prkedente;             Fonds im vorangegangenen Kalen-\nyear;                                                                                            derjahr und veröffentlicht ihn;\n5. In paragraph 2(h) the words \", the Ex-        5. Au paragraphe 2, alinea h), tes mots «ou     5. In Absatz 2 Buchstabe h werden die\necutive Committee\" are deleted.                  du Comite executif» sont supprirnes.            Worte ,, , des Exekutivausschusses•\ngestrichen.\nArtlcle 22                                        Artlcle 22                                     Artikel 22\nIn Article 31, paragraph 1, of the 1971          A l'article 31, paragraphe 1, de la             In Artikel 31 Absatz 1 des Fondsüberein-\nFund Convention, the words \"on the Execut-      Convention de 1971 portant creation du          kommens von 1971 werden die Worte „im\nive Committee and\" are deteted.                 Fonds, les mots «au Comite executif et»          Exekutivausschuß und\" gestrichen.\nsont supprimes.\nArtlcle 23                                       Article 23                                      Artikel 23\nArticle 32 of the 1971 Fund Convention is        L'article 32 de la Convention de 1971           Artikel 32 des Fondsübereinkommens\namended as follows:                              portant creation du Fonds est modifie com-      von 1971 wird wie folgt geändert:\nme suit:\n1. In the opening phrase the words \"and          1. Dans la phrase liminaire, les mots «et au     1. Im Einleitungsteil werden die Worte .und\nthe Executive Committee\" are deleted.            Comite executif» sont supprimes.                im Exekutivausschuß• gestrichen.\n2. In subparagraph (b) the words •and the        2. A l'alinea b), tes mots «et du Comite        2. Unter Buchstabe b werden die Worte\nExecutive Committee\" are deteted.                executif» sont supprimes.                      ,,und des Exekutivausschusses\" gestri-\nchen.\nArtlcle 24                                       Article 24                                       Artikel 24\nArticle 33 of the 1971 Fund Convention 1s        L'article 33 de ta Convention de 1971           Artikel 33 des FondsObereinkommens\namended as fotlows:                              portant creation du Fonds est modifie com-      von 1971 wird wie folgt gelndert:\nme suit:\n1. Paragraph 1 1s deleted.                       1. Le paragraphe 1 est supprime.                1. Absatz 1 wird gestrichen.\n2. In paragraph 2 the paragraph number 1s        2. Dans te paragraphe 2, te numero du           2. In Absatz 2 wird die Absatznummer ge-\ndeleted.                                         paragraphe est supprime.                       strichen.\n3. Subparagraph (c) is repaced by the fol-       3. L'alinea c) est remplace par te texte        3. Buchstabe c wird durch folgenden Wort-\ntowing text:                                     ci-apres:                                      laut ersetzt:\n(c) the establishment of subsidiary bo-          c) 1a cr6ation d'organes subsidiaires          c) die Einsetzung von Unterorganen\ndies, under Artlcle 18, paragraph 9,              conformement • l'article 18, para-             nach Artikel 18 Nummer 9 und die\nand matters relating to such esta-                graphe 9, et les decisions qui s'y             mit dieser Einsetzung zusammen-\nblishment.                                        rapportent.                                    hängenden Angelegenheiten.\nArtlcle 25                                       Artlcle 25                                      Artikel 25\nArticle 35 of the 1971 Fund Convention is        L'article 35 de la Conventlon de 1971           Artikel 35 des Fondsübereinkommens\nreptaced by the following text:                  portant creation du Fonds est remplace par      von 1971 wird durch folgenden Wortlaut\nte texte ci-apres:                              ersetzt:\nClaims for compensation under Article 4          Les demandes d'indemnisation visees       a     Entschädigungsansprüche nach Artikel 4,\narising from incidents occurring after the       l'article 4 qui decoulent d'evenements sur-     die sich aus Ereignissen ergeben, die nach\ndate of entrv into force of this Convention      venus apres la date d'entree en vigueur de      Inkrafttreten dieses Übereinkommens ein-\nrnay not be brought against the Fund earlier     la presente Convention ne peuvent ~tre pre-     getreten sind, können gegen den Fonds","1178                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nthan the one hundred and twentieth day              sentees au Fonds avant rexpiration d'un       nicht vor Ablauf von hundertzwanzig Tagen\nafter that date.                                                              a\ndelai de cent vingt jours compter de cette     nach diesem Zeitpunkt geltend gemacht\ndate.                                         werden.\nArt1c1e 26                                        Artlcle 26                                      Artikel 21\nAfter Article 36 of the 1971 Fund Conven-          Apres l'article 36 de la Convention de         Nach Artikel 36 des Fondsüberelnkom-\ntion four new articles are inserted as fol-         1971 portant cr6ation du Fonds, quatre nou-   mens von 1971 werden vier neue Artikel wie\nlows:                                              veaux articles sont inser6s comme suit:        folgt eingefügt:\nArtlcle 36bia                                     Article36ble                                   Artikel 36-\nThe following transitional provisions shall        Les dispositions transitoires suivantes        Folgende Übergangsbestimmw,gen gel-\napply in the pe~ hereinafter referred to           s'appliquent pendent 1a periode, ci-apres      ten in der Zelt. im folgenden als .Über-\nas the transitional perlod, cornrnencing with      denom'\"\" •periode transitoire•, qui va de      gangszeit\" bezeichnet, die mit dem Tag des\nthe date of entry into force of this Conven-       la date d'entr6e en vigueur de la presente     lnkrafttretens dieses Übereinkommens be-\ntion and ending with the date on which the         Conventton    a 1a date l laquelle prennent    ginnt und mit dem Tag endet, an dem die in\ndenunciations provjded for in Article 31 of                                          a\neffet les denonciations pnwues rarticle 31     Artikel 31 des Protokolls von 1992 zum\nthe 1992 Protocol to amend the 1971 Fund           du Protocole de 1992 modifiant 1a Conven-      Fondsübereinkommen von 1971 vorgese-\nConventlon take effect:                            tion de 1971 portant creation du Fonds:        henen Kündiglmgen wirksam werden:\n(a) In the application of paragraph 1 (a) of       a) Aux fins de l'application de l'artlcle 2,   a) Bei der Anwendung des Artikels 2 Ab-\nArticle 2 of this Convention, the refer-          paragraphe 1 a). de 1a presente Con-            satz 1 Buchstabe a umfaßt die Bezug-\nence to the 1992 Liability Convention             vention, toute mention de 1a Convention         nahme auf das HaftungsObereinom-\nshaN incfude refefence to the Interna-            de 1992 sur 1a responsabifite vise 1a          men von 1992 de Bezugnahme auf das\ntional Convention on Civil Liability for Oil      Convention internationale de 1969 sur 1a        Internationale    Übereinkommen      von\nPollution Damage, 1969, either in its             responsabilite civile pour les dommages         1969 Ober die zMlrechtliche Haftung für\noriginaJ version or as arnended by the                 a\ndus 1a poHution par les hydrocarbures,         Ölverschmutzungsschlden entweder in\nProtocol thereto of 1976 (referred to in          dans sa version initiale ou teile que mo-      seiner ursprOnglichen Fassung oder in\nthis Article as \"the 1969 Liability Con-          difiee par 1e Protocole de 1976 y relatif      der durch das Protokoß von 1976 zu\nvention\"), and also the 1971 Fund Con-            (denommee ci-apres dans le present             jenem Übereinkommen geänderten\nvention.                                          article 1a •Convention de 1969 sur 1a          Fassung (in diesem Artikel als .Haf-\nresponsabilite• ), et egalernent 1a            tungsObereinkonwnen von 1969\" be-\nConvention de 1971 portant creation du         zeichnet) und auch auf das Fondsüber-\nFonds.                                         einkonvnen von 1971.\n{b) Where an incident has caused pollution         b) Lorsqu'un ewnement a cause des dorn-        b) Hat ein Ereignis Verschmutzungsschl-\ndamage within the scope of this Con-              mages par pollution relevant du champ          den innerhalb des Anwendungsbereichs\nvention, the Fund shall pay compensa-             d'apptication de 1a pr6sente Convention,       dieses Übereinkommens verursacht, so\ntion to any person suffering poHution                                                 a\nle Fonds verse une Indemnisation tou-          zahlt der Fonds an eine Person, die\ndamage only if, and to the extent that,           te personne ayant subi un dommage par          Verschmutzungsschlden erlitten hat, ei-\nsuch person has been unable to obtain             pollution seulement au cas et dans 1a          ne Entschldigung nur, wenn und soweit\nfuU and adequate compensation for the             rnesure oü une teile personne n'a pas          diese Person nach dem HaftungsOber-\ndarnage under the terrns of the 1969              pu obtenir une Indemnisation integrale         einkommen von 1969, dem Fondsüber-\nLiability Convention, the 1971 Fund               et appropriee en mparation du domma-           einkommen von 1971 und dem Haf-\nConvention and the 1992 Liabffity Con-            ge subi, en application de 1a Convention       tungsübereinkomnw1 von 1992 nicht\nvention, provided that, in respect of pol-        de 1969 sur 1a responsabillte, de 1a           voll und angemessen für den Schaden\nlution damage within the scope of this            Convention de 1971 portant creation du         entschldigt werden komte; in bezug auf\nConvention in respect of a Party to this          Fonds et de la Convention de 1992 sur          Verschmutzungsschlden innerhalb des\nConvention but not a Party to the 1971            la responsabilite; toutefols, en ce qui        Anwendungsbereichs des vorliegenden\nFund Convention, the Fund shall pay               conceme des dommages par pollution             Übereinkommens für eine Vertragspar-\ncompensation to any person suffering              relevant du champ d'application de 1a          tei des Übeleinkomme11s, die nicht Ver-\npollution damage only if, and to the ex-          presente Convention pour une Partie      a     tragspartei des FondsObereinkonvnens\ntent that, such person would have been            1a presente Convention qui n'est pas           von 1971 ist, zahlt der Fonds an eine\nunable to obtain full and aclequate com-                  a\nPartie 1a Convention de 1971 portant           Person, die VerschmutzungsschAden\npensation had that State been party to            cr6ation du Fonds, le Fonds verse une          ertitten hat, eine Entschldigung jedoch\neach of the above rnentioned Conven-              Indemnisation l toute personne ayant           nur. wenn und soweit diese Person nicht\ntions.                                            subi un domrnage par poHution seule-           voll und angenaaa an fOr den Schaden\nment au cas et dans 1a mesure oü une           hätte entschädigt werden können, wenn\nteile personne n'aurait pas pu obtenlr         der betreffende Staat Vertragspartei je-\nune Indemnisation Integrale et appro-          des der genannten Übereinkommen ge-\npriee en r6paration du dommage subi, si        wesen wäre.\ncet Etat avalt ete Partie II chacune des\nconventlons susmentiol,_..\n(c) In the appllcation of Article 4 of this       c) Aux fins de rappr.cation de rart1c1e 4 de   c) Bel der Anwendung des Artikels 4 um-\nConvention, the amount to be taken into          1a pr6sente Convention, le montant l           faßt der Betrag, der bei der Feststellung\naccount in detenninlng the aggregate              prendre en consideration pour cMtermi-         des Gesamlbetrags der vom Fonds zu\namount of compenaation payable by the             ner le montant total des indemnites que        zahlenden Enlachldlgung zu berück-\nFund shall also include the arnount of           le Fonds doit verser comprend egale-           sichtigen ist, auch den gegebenenfalls\ncompensation actually paid . under the            ment le montant des indermites effecti-        auf Grund des Haftungsübereinkom-\n1969 Uability Convention, if any, and the        vement versees en vertu de 1a Conven-          mens von 1969 tatslchllch gezahlten\namount of compensation actually paid or          tion de 1969 sur 1a responsabillte, le cas     Entschädigungsbetrag sowie den auf\ndeemed to have been paid under the               kheant, et 1e montant des indemnites           Grund des Fondeiiber8inko von\n1971 Fund Convention.                            effectivement versees ou r6putees avoir        1971 tatslchlich gezahlten oder als ge-\n~ versees en vertu de 1a Convention            zahlt geltenden Entschl<lgungsberag.\nde 1971 portant creation du Fonds.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                              1179\n(d) Paragraph 1 of Article 9 of this Conven-         d) L'article 9, paragraphe 1, de la presente       d) Artikel 9 Absatz 1 findet auch auf die\ntion shall also apply to the rights enjoyed         Convention s'applique . egalement aux             nach dem Haftungsübereinkommen von\nunder the 1969 Liability Convention.                droits devolus en vertu de la Convention          1969 zustehenden Rechte Anwendung.\nde 1969 sur la responsabilite.\nArticle 361•                                         Article 36*                                     Artikel 36-\n1. Subject to paragraph 4 of this Article,           1. Sous reserve des dispositions du para-        (1) Vorbehaltlich des Absatzes 4 darf der\nthe aggregate amount of the annuaf con-              graphe 4 du present article, le montant total     Gesamtbetrag der Jahresbeiträge, die für\ntributions payable in respect of contributing        des contributions annuelles dues au titre         beitragspflichtiges öt, das in einem einzel-\noil received in a singJe Contracting State                                               a\ndes hydrocarbures donnant lieu contribu-          nen Vertragsstaat während eines Kalender- ·\nduring a calendar year shall not exceed              tion ~us dans un seul Etat contractant au         jahrs in Empfang genommen wurde, zu zah-\n27 .5% of the total amount of annual con-            cours d'une annee civile donnee ne doit pas       len sind, 27,5 v. H. des Gesamtbetrags der\ntributions pursuant to the 1992 Protocol to          depasser 27,5 % du montant total des             Jahresbeiträge gemäß dem Protokoll von\namend the 1971 Fund Convention, in re-               contributions annuelles pour l'annee civile       1992 zum Fondsübereinkommen von 1971\nspect of that calendar year.                         en question conformement au Protocole de         für dieses Kalenderjahr nicht überschrei-\n1992 modifiant 1a Convention de 1971 por-        ten.\ntant creation du Fonds.\n2. lf the application of the provisions in           2. Si, du fait de l'application des disposi-      (2) Würde die Anwendung des Artikels 12\nparagraphs 2 and 3 of Article 12 would               tions des paragraphes 2 et 3 de l'article 12,    Absätze 2 und 3 dazu führen, daß der Ge-\nresuft in the aggregate amount of the con-           le montant total des contributions dues par      samtbetrag der von Beitragspflichtigen in\ntributions payable by contributors in a single        les contributaires dans un seul Etat contrac-    einem einzelnen Vertragsstaat für ein be-\nContracting State in respect of a given              tant pour une annee civile donnee depasse         stimmtes Kalenderjahr zu zahlenden Beiträ-\ncalendar year exceeding 27 .5 % of the total         27 ,5 o/o du montant total des contributions      ge 27,5 v. H. der gesamten Jahresbeiträge\nannual contributions, the contributions pay-          annuelles, les contributions dues par tous       überschreitet, so werden die von allen Bei-\nable by all contributors in that State shall be       les contributaires dans cet Etat doivent         tragspflichtigen in diesem Staat zu zahlen-\nreduced pro rata so that their aggregate              alors itre reduites proportionnellement, afin    den Beiträge anteilig so herabgesetzt, daß\ncontributions equal 27.5% of the total an-           que le total des contributions de ces contri-     ihre Beiträge insgesamt 27,5 v. H. der ge-\nnual contributions to the Fund in respect of                               a\nbutaires soit egal 27,5 % du montant total        samten Jahresbeiträge an den Fonds für\nthat year.                                           des contributions annuelles au Fonds pour        dieses Jahr entsprechen.\ncette mäme annee.\n3. lf the contributions payable by persons           3. Si les contributions dues par les per-        (3) Werden die von Personen in einem\nin a given Contracting State shall be re-            sonnes dans un Etat contractant determine        bestimmten Vertragsstaat zu zahlenden\nduced pursuant to paragraph 2 of this Arti-          sont reduites, en vertu du paragraphe 2 du       Beiträge nach Artikel 2 herabgesetzt, so\ncle, the contributions payable by persons in          present article, les contributions dues par      werden die von Personen in allen anderen\nall other Contracting States shall be in-             les personnes dans tous les autres Etats         Vertragsstaaten zu zahlenden Beiträge an-\ncreased pro rata so as to ensure that the             contractants doivent ätre augmentees pro-        teilig erhöht, um sicherzustellen, daß der\ntotal amount of contributions payabfe by all          portionnellement afin de garantir que le         Gesamtbetrag der Beiträge, die von allen\npersons liable to contribute to the Fund in           montant total des contributions dues par         zur Zahlung von Beiträgen an den Fonds\nrespect of the calendar year in question will         toutes les personnes qui sont tenues de          verpflichteten Personen für das betreffende\nreach the total amount of contributions de-           contribuer au Fonds pour l'annee civile en       Kalenderjahr zu zahlen sind, den von der\ncided by the Assembly.                                question atteindra le montant total des          Versammlung beschlossenen Gesamtbe-\ncontributions arräte par I'Assemblee.            trag der Beiträge erreicht.\n4. The provisions in paragraphs 1 to 3 of             4. Les dispositions des paragraphes 1 a 3        (4) Die Absätze 1 bis 3 finden Anwen-\nthis Article shall operate until the total quan-      du present article seront applicables jusqu'a    dung, bis die Gesamtmenge des in allen\ntity of contributing oil received in all Con-         ce que 1a quantite totale d'hydrocarbures        Vertragsstaaten in einem Kalenderjahr In\ntracting States in a calendar year has                donnant lieu       a  contribution r~us dans     Empfang genommenen beitragspflichtigen\nreached 750 million tons or until a period of         l'ensemble des Etats contractants au cours       Öls 750 Millionen Tonnen erreicht hat oder\n5 years after the date of entry into force of         d'une annee civile atteigne 750 millions de      bis ein Zeitraum von fünf Jahren nach dem\nthe said 1992 Protocol has elapsed, which-            tonnes ou jusqu'a l'expiration d'une p6riode     Inkrafttreten des genannten Protokolls ver-\never occurs eartier.                                  de cinq ans apres l'entree en vigueur dudit      strichen Ist, je nachdem, welcher Zeitpunkt\nProtocole de 1992, si cette demiere date est     früher liegt.\nplus rapprochee.\nArticle3&\"-                                          Articlea&-                                      Artikel3&'-\nNotwithstanding the provisions of this                Nonobstant les dispositions de 1a presen-        Ungeachtet der Bestimmungen dieses\nConvention, the following provisions shall            te Convention, les dispositions qui suivent      Übereinkommens gelten folgende Bestim-\napply to the administration of the Fund dur-           s'appliquent a l'administration du Fonds        mungen für die Verwaltung des Fonds wäh-\ning the period in which both the 1971 Fund            pendant la perlode durant laquelle la            rend der Zeit, in der sowohl das Fondsüber-\nConvention and this Convention are in                  Convention de 1971 portant creation du          einkommen von 1971 als auch dieses Über-\nforce;                                                 Fonds et la presente Convention sont tou-       einkommen in Kraft sind:\ntes deux en vigueur:\n(a) The Secretariat of the Fund, established           a) Le Secretariat du Fonds cree par la          a) Das durch das Fondsübereinkommen\nby the 1971 Fund Convention (herein-                  Convention de 1971 portant creation du           von 1971 eingerichtete Sekretariat des\nafter referred to as \"the 1971 Fund\"),                Fonds (ci-apres denomme •le Fonds de             Fonds (im folgenden als „Fonds von\nheaded by the Director, may also func-                1971 •) et rAdministrateur qul le dirige         1911• bezeichnet) und der Direktor, der\ntion as the Secretarlat and the Director              peuvent egalement exercer les fonc-              es leitet, können auch als Sekretariat\nof the Fund.                                          tions de Secretariat et d'Administrateur         und Direktor des Fonds tätig sein.\ndu Fonds.\n(b) lf, in accordance with subparagraph (a),                                     a\nb) Si, conformement l'alinea a), le Secre-       b) Sind nach Buchstabe a das Sekretariat\nthe Secretariat and the Director of the               tariat et I'Administrateur du Fonds de           und der Oirektor des Fonds von 1971\n1971 Fund also perform the function of               1971 exercent egalement les fonctions            auch als Sekretariat und als Direktor des\nSecretariat and Director of the Fund, the             de Secretariat et d'Administrateur du            Fonds tätig, so wird der Fonds bei Inter-","1180                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nFund shall be represented, in cases of          Fonds, le Fonds est represente, en cas            essenkollisionen zwischen dem Fonds\nconflict of lnterests between the 1971          de conflit d'interMs entre le Fonds de            von 1971 und dem Fonds durch den\nFund and the Fund, by the Chairman of            1971 et le Fonds, par le President de            Vorsitzenden der Versammlung des\nthe Assembly of the Fund.                       rAssemblee du Fonds.                              Fonds vertreten.\n(c) The Director and the staff and experts       c) Dans l'exercice des fonctions qui leur        c) Der Direktor, das von ihm ernannte Per-\nappointed by hlm, perfonning their du-           incombent en vertu de la presente                 sonal und die von ihm bestimmten\ntles under thls Convention and the 1971          Convention et de 1a Convention de 1971            Sachverständigen werden bei der Erfül-\nFund Convention, shall not be regarded           portant creation du Fonds, I'Administra-          lung Ihrer Pflichten nach dtesem Über-\nas contravenlng the provlsions of Article        teur ainsi que le personnel nomme et les          einkommen und dem Fondsüberein-\n30 of thls Convention in so far as they          experts designes par lul ne sont pas              kommen von 1971 nicht so angesehen,\ndischarge thelr duties in accordance             consideres comme contrevenant aux                 als verstießen sie gegen Artikel 30 die- ,\nwith thls Article.                              dispositions de l'article 30 de 1a presente       ses Übereinkommens, soweit sie ihre\nConventlon, dans 1a mesure ou ils exe-            Pflichten im Einklang mit dem vorliegen-\ncutent leur täche conformement aux dis-           den Artikel erfüllen.\npositions du present article.\n(d) The Assembly of the Fund shall endea-        d) L'Assemblee du Fonds s'efforce de ne          d) Die Versammlung des Fonds bemüht\nvour not to take decisions which are             pas prendre de decisions qui solent in-           sich, keine Beschlüsse zu fassen, die\nincompatible with decislons taken by the         compatibles avec des declsions prises              mit Beschlüssen der Versammlung des\nAssembly of the 1971 Fund. lf differ-            par l'Assemblee du Fonds de 1971. Si               Fonds von 1971 unvereinbar sind.\nences of opinion with respect to com-            des questions administratives d'inter6t            Kommt es zu Meinungsverschledenhei-\nmon administrative issues arise, the As-         commun donnent lieu a des divergences              ten bezüglich gemeinsamer Verwal-\nsembly of the Fund shall try to reach a          d'opinions, l'Assemblee du Fonds s'ef-             tungsfragen, so versucht die Versamm-\nconsensus with the Assembly of the               force de parvenlr a un consensus avec              lung des Fonds, Im Geist der Zusam-\n1971 Fund, in a spirit of mutual co-             l'Assemblee du Fonds de 1971, dans un              menarbeit und unter Beachtung der ge-\noperatlon and with the common aims of            esprit de cooper&tion mutuelle et en te-           melnsamen Ziele beider Organisationen\nboth organizations in mind.                      nant compte des objectifs communs des              Einvernehmen mit der Versammlung\ndeux organisations.                                des Fonds von 1971 herzustellen.\n(e) The Fund may succeed to the rights,           e) Le Fonds peut succeder aux droits et         e) Der Fonds kann In die Rechte, die\nobligations and assets of the 1971 Fund          obligations alnsi qu'a ractif du Fonds de        Pflichten und das Vermögen des Fonds\nif the Assembly of the 1971 Fund so             1971 sl l'Assembl6e du Fonds de 1971             von 1971 eintreten, wenn die Versamm-\ndecides, in accordance with Article 44,         en declde alnsi, conformement aux dis-           lung des Fonds von 1971 dies nach\nparagraph 2, of the 1971 Fund Conven-           positions de l'article 44, paragraphe 2,         Artikel 44 Absatz 2 des Fondsübereln-\ntion.                                           de la Convention de 1971 portant crea-           kommens von 1971 beschließt.\ntion du Fonds.\n(f) The Fund shall reimburse to the 1971         f) Le Fonds rembourse au Fonds de 1971 · f)          Der Fonds erstattet dem Fonds        von\nFund all costs and expenses arising             tous les frais et toutes les depenses           1971 alle Kosten und Austagen für\nfrom administrative aervices performed          encourus au titre des tAches administra-        Verwaltungsdienstleistungen, die der\nby the 1971 Fund on behalf of the               tives que le Fonds de 1971 a accom-             Fonds von 1971 im Namen des Fonds\nFund.                                           plies pour le compte du Fonds.                  erbracht hat.\nArticle 36.........-                             Article~                                         Artikel 36quinq&MN\nFinal clauses                                   Clauses finales                               Schlußbestlmmungen\nThe final clauses of this Convention shall       Les clauses finales de la presente Con-          Die Schlußbestimmungen dieses Über-\nbe Articles 28 to 39 of the Protocol of 1992      vention sont les articles 28 a 39 du Proto-     einkommens sind die Artikel 28 bis 39 des\nto amend the 1971 Fund Convention. Refer-         cole de 1992 modifiant 1a Convention de         Protokolls von 1992 zum Fondsüberein-\nences in this Convention to Contracting           1971 portant creation du Fonds. Dans 1a         kommen von 1971. Bezugnahmen in die-\nStates shall be taken to mean references to       presente Convention, les reterences aux         sem übereinkommen auf Vertragsstaaten\nthe Contracting States of that Protocol.          Etats contractants sont considerees comme       gelten als Bezugnahmen auf die Vertrags-\ndes references aux Etats contractants ce    a   staaten des Protokolls.\nprotocole.\nArtlcle27                                        Arttcle 27                                       Artikel 27\n1. The 1971 Fund Convention and this             1. La Convention de 1971 portant crea-           (1) Das Fondsüberelnkommen von 1971\nProtocol shall, as between the Parties to this   tion du Fonds et le present Protocole sont,     und dieses Protokoll sind im Verhältnis zwi-\nProtocol, be read and interpreted together       entre les Parties au present Protocole,         schen den Vertragsparteien dieses Proto-\nas one single instrument.                        conslderes et interpretes comme formant un      kolls als ein Vertragswerk zu betrachten und\nseul instrument.                                auszulegen.\n2. Articles 1 to 36 quinquie& of the 1971                                  a\n2. Les articles premier 36 quinquies de          (2) Die Artikel 1 bis   ~ des Fonds-\nFund Convention as arnended by this Proto-       la Convention de 1971 portant creation du       Obereinkommens von 1971 In der durch\ncol shall be known as the International Con-     Fonds, teile que modifiee par le present        dieses Protokoll geänderten Fassunq tra-\nvention on the Establishment of an Interna-      Protocole, sont designes sous le nom de         gen die Bezeichnung .Internationales Uber-\ntional Fund for Compensation for Oil Pollu-       •Convention internationale de 1992 portant     einkommen von 1992 über die Errichtung\ntion Damage, 1992 (1992 Fund Conven-             creation d'un Fonds international d'indemni-     eines Internationalen Fonds zur Ent-\ntion).                                                                              a\nsation pour les dommages dus 1a pollution        schädigung für Olverschmutzungsschäden\"\npar les hydrocarbures• ( •Convention de          (..Fondsübereinkommen von 1992\").\n1992 portant creation du Fonds»).","Nr. 34-Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                                  1181\nFinal clauses                                    Clauses finales                              Sehfußbestimmungen\nArtlcle 28                                        Artlcle 28                                         Artikel 28\nSlgnature,                                       Slgnature,                                     Unterzeichnung,\nratlflcatlon, acceptance,                         ratlflcatlon, acceptatlon,                        Ratifikation, Annahme,\napproval and accesslon                            approbatlon et adhnion                         Genehmigung und Beitritt\n1. Thls Protocol shan be open for sig-           1. Le present Protocole est ouvert ä             (1) Dieses Protokoll liegt vom 15. Januar\nnature at London from 15 January 1993 to        Londres, du 15 janvier 1993 au 14 janvier          1993 bis zum 14. Januar 1994 in London für\n14 January 1994 by· any State which has          1994, ä la slgnature de tout Etat qui a sigM     jeden Staat, der das Haftungsübereinkom-\nsigned the 1992 Liability Convention.           la Convention de 1992 sur 1a responsabili-        men von 1992 unterzeichnet hat, zur Unter-\nte.                                               zeichnung auf.\n2. Subject to paragraph 4, this Protocol         2. Sous reserve des dispositions du para-         (2) VOt'behalttich des Absatzes 4 bedarf\nshall be ratified, accepted or approved by       graphe 4, le present Protocole est ratifie,       dieses Protokoll der Ratifikation, Annahme\nStates which have signed it.                     accepte ou approuve par les Etats qui l'ont       oder Genehmigung durch die Staaten, die\nsigne.                                            es unterzeichnet haben.\n3. Subject to paragraph 4, this Protocol is      3. Sous reserve des dispositions du para-         (3) Vorbehalttich des Absatzes 4 liegt die-\nopen for accession by States which did not       graphe 4, les Etats qul n'ont pas signe le        ses Protokoß für Staaten, die es nicht unter-\nsign it.                                         present Protocole peuvent y adherer.              zeichnet haben, zum Beitritt auf.\n4. Seuls les Etats qul ont ratifie, accepte       (4) Nur Staaten, die das Haftungsüberein-\n4. This Protocol may be ratified, accept-\nou approuve 1a Convention de 1992 sur la          kommen von 1992 ratifiziert, angenommen\ned, approved or acceded to only by States                                                        oder genehmigt haben oder ihm beigetreten\nresponsabilite ou qui y ont adhere peuvent\nwhich have ratified, accepted, approved or                                                         sind, können dieses Protokoll ratifizieren,\nratifier, accepter ou approuver le present\nacceded to the 1992 Llability Convention.\nProtocole ou y adherer.                           annehmen oder genehmigen oder ihm bei-\ntreten.\n5. Ratification, acceptance, approval or         5. La ratification, l'acceptation, l'approba-     (5) Ratifikation, Annahme, Genehmigung\naccession shall be effected by the deposit of    tion ou l'adhesion s'effectuent par le depöt     oder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer\na formal Instrument to that effect with the      d'un Instrumenten bonne et due forme ä cet       förmlichen Urkunde beim Generalsekretär\nSecretary-General of the Organization.           effet aupres du Secretaire general de             der Organisation.\n!'Organisation.\n6. A State which ls a Party to this Protocol     6. Un Etat qui est Partie au present Proto-    (6) ein Staat, der Vertragspartei dieses\nbut is not a Party to the 1971 Fund Conven-                                     a\ncole mais n'est pas Partie 1a Convention          Protokolls, aber nicht Vertragspartei des\ntion shall be bound by the provisions of the     de 1971 portant creation du Fonds est lie         Fondsübereinkommens von 1971 ist, ist\n1971 Fund Convention as amended by this          par les dispositions de la Convention de          durch die Bestimmungen des Fondsüber-\nProtocol in relation to other Parties hereto,    1971 portant creation du Fonds, teile que         einkommens von 1971 in der durch dieses '\nbut shall not be bound by the provisions of                                              a\nmodifiee par le present Protocole, l'egard        Protokoll geänderten Fassung im Verhältnis\nthe 1971 Fund Convention in relation to          des autres Parties au Protocole, mais n'est       zu den anderen Vertragsparteien dieses\nParties thereto.                                 pas lie par les dispositions de la Convention     Protokolls gebunden; er ist aber nicht durch\na\nde 1971 portant creation du Fonds l'egard         die Bestimmungen des Fondsübereinkom-\na\ndes Parties cette seule convention.               mens von 1971 im Verhältnis zu dessen\nVertragsparteien gebunden.\n7. Any Instrument of ratification, accep-        7. Tout Instrument de ratification, d'ac-         (7) Jede Ratifikations-, Annahme-, Ge-\ntance, approval or accession deposited           ceptation, d'approbation ou d'adhesion, de-       nehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die\nafter the entry into force of an amendment       pose apres l'entree en vigueur d'un amen-         nach Inkrafttreten einer Änderung des\nto the 1971 Fund Convention as amended           dement     a  la Convention de 1971 portant       Fondsübereinkommens von 1971 in der\nby this Protocol shall be deemed to apply to     creation du Fonds, telle que modifiee par le      durch dieses Protokoll geänderten Fassung\nthe Convention so amended, as modified by        present Protocole, est repute s'appliquer      a  hinterlegt wird, gilt für das so geänderte\nsuch amendment.                                  la Convention ainsi modifiee et telle que         Übereinkommen in der Fassung der Ände-\nmodifiee par ledit amendement.                    rung.\nArtlcle 29                                        Artlcle 29                                         Artikel 29\nInformation                                    Renselgnements                                         Mitteilung\non contrlbutlng oll                           relatlfs aux hydrocarbures                      über beitragspflichtiges Öl\ndonnant Heu a contrlbutlon\n1. Before this Protocol comes into force      1. Avant l'entree en vigueur du present Pro-        (1) Bevor dieses Protokoll für einen Staat\nfor a State, that State shall, when depositing            a\ntocole l'egard d'un Etat, cet Etat doit, lors    in Kraft tritt, teilt dieser bei der Hinterlegung\nan instrument referred to in Article 28, para-                                      a\ndu depöt d'un Instrument vise l'article 28,      einer der In Artikel 28 Absatz 5 bezeichne-\ngraph 5, and annually thereafter at a date to    paragraphe 5, et ulterieurement chaque an-       ten Urkunden und danach jährlich in einem\nbe determined by the Secretary-General of              a\nnee une date designee par le Secretaire          vom Generalsekretär der Organisation zu\nthe Organization, communicate to him the         general de !'Organisation, communiquer         a bestimmenden Tag dem Generalsekretär\nname and address of any person who in            ce demier le nom et l'adresse des person-        Namen und Anschrift aller Personen mit, die\nrespect of that State would be liable to con-    nes qui, pour cet Etat, seraient tenues de       hinsichtlich dieses Staates verpflichtet wä-\ntribute to the Fund pursuant to Article 10 of    contribuer au Fonds, en application de l'arti-   ren, nach Artikel 10 des Fondsübereinkom-\nthe 1971 Fund Convention as amended by           cle 1O de la Convention de 1971 portant          mens von 1971 in der durch dieses Proto-\nthis Protocol as well as data on the relevant    creation du Fonds, teile que modifiee par le     koll geänderten Fassung Beiträge zum\nquantities of contributing oil received by any   present Protocole, ainsi que des renseigne-      Fonds zu leisten, und macht Angaben über\nsuch person in the territory of that State       ments sur les quantites d'hydrocarbures          die maßgeblichen Mengen beitragspflichti-\nduring the preceding calendar year.              donnant lieu     a contribution qui ont ete re-  gen Öls, die diese Personen im Hoheitsge-\n~ues sur le territoire de cet Etat par ces       biet dieses Staates während des vorange-\npersonnes au cours de l'annee civile pre-        gangenen Kalenderjahrs erhalten haben.\ncedente.","1182                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n2. During the transitional period, the            2. Au cours de la periode transitoire,           (2) Während der Übergangszeit übermit-\nDirector shall, for Parties, cornmunicate an-      l'Administrateur communique chaque an-           telt der Direktor dem Generalsekretär der\nnually to the Secretary-General of the Or-         nee au Secretaire general de !'Organisation,     Organisation für die Vertragsparteien jähr-\nganization data on quantities of contributing      pour les Parties, des donnees sur les quan-      lich Angaben über die Mengen beitrags-\noil received by persons liable to contribute       tites d'hydrocarbures donnant lieu a contri-     pflichtigen Öls, die Personen erhalten ha-\nto the Fund pursuant to Article 1O of the          bution qui ont ete ~ues par les personnes        ben, welche verpflichtet sind, nach Arti-\n1971 Fund Convention as amended by this            tenues de verser une contribution au Fonds       kel 1O des Fondsübereinkommens von\nProtocol.                                          conformement a l'article 1O de la Conven-        1971 in· der durch dieses Protokoll geänder-\ntion de 1971 portant creation du Fonds, telle    ten Fassung Beiträge zum Fonds zu lei-\nque modifiee par le present Protocole.           sten.\nArticle 30                                          Artlcle 30                                     Artikel 30\nEntry lnto force                                 Entnie en vlgueur                                   Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter'into force twel-      1. Le prllsent Protocole entre en vigueur       ( 1) Dieses Protokoll tritt zwölf Monate\nve months following the date on which the           douze mois apres la date a laquelle les         nach dem Tag in Kraft, an dem folgende\nfollowing requirements are fulfilled:               conditions suivantes sont remplies:             Voraussetzungen erfüllt sind:\n(a) at least eight States have deposited in-        a) au moins huit Etats ont depose un ins-       a) Mindestens acht Staaten haben eine\nstruments of ratification, acceptance,             trument de ratification, d'acceptation,         Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\napproval or accession with the Secret-             d'approbation ou d'adhesion aupres du           gungs- oder Beitrittsurkunde beim Ge-\nary-General of the Organization; and               Secretaire general de !'Organisation; et        neralsekretär der Organisation hinter-\nlegt, und\n(b) the Secretary-General of the Organiza-         b) le Secretaire general de !'Organisation a     b) der Generalsekretär der Organisation\ntion has received information in accord-           ete informe, conformement a l'article 29,       hat nach Artikel 29 die Mitteilung erhal-\nance with Article 29 that those persons            que les personnes qui seraient tenues a         ten, daß diejenigen Personen, die nach\nwho would be liable to contribute pur-             contribution, en application de l'article       Artikel 10 des Fondsüberelnkommens\nsuant to Article 10 of the 1971 Fund               10 de la Convention de 1971 portant             von 1971 in der durch dieses Protokoll\nConvention as amended by this Protocol             creatlon du Fonds, telle que modifille          geänderten Fassung Beiträge zu leisten\nhave received during the preceding                 par le present Protocole, ont ~u. au            hätten, während des vorangegangenen\ncalendar year a total quantity of at least         cours de l'annee civile precedente, au           Kalenderjahrs eine Gesamtmenge von\n450  million tons of contributing oil.             moins 450 millions de tonnes d'hydro-           mindestens 450 Millionen Tonnen bei-\ncarbures donnant lieu a contribution.           tragspflichtigen Öls erhalten haben.\n2. However, this Protocol shall not enter          2. Toutefois, le present Protocole ne peut      (2) Dieses ProtOkoll tritt jedoch nicht vor\ninto force before the 1992 Uability Conven-         entrer en vigueur avant l'entree en vigueur     Inkrafttreten des Haftungsübereinkommens\ntion has entered into force.                        de ta Convention de 1992 sur 1a responsa-       von 1992 in Kraft.\nbilite.\n3. For each State which ratifies, accepts,         3. Pour chacun des Etats qui ratifient,         (3) Für jeden Staat, der dieses Protokoll\napproves or accedes to this Protocol after         acceptent ou approuvent le present Proto-       ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm\nthe conditions in paragraph 1 for entry into        cole ou y adherent apres que les conditions     beitritt, nachdem die Voraussetzungen in\nforce have been met, the Protocol shall             d'entree en vigueur prevues au paragraphe       Absatz 1 für das Inkrafttreten erfüllt sind, tritt\nenter into force twelve months following the       1 ont ete remplies, le Protocole entre en       das Protokoll zwölf Monate nach dem Tag in\ndate of the deposit by such State of the           vigueur douze rnois apres 1a date du depöt      Kraft, an dem dieser Staat die entsprechen-\nappropriate instrument.                            par cet Etat de l'instrurnent approprie.        de U_rkunde hinterlegt hat.\n4. Any State may, at the time of the depo-         4. Tout Etat peut, au moment du depöt de        (4) Jeder Staat kann bei der Hinterlegung\nsit of its Instrument of ratification, accept-     son Instrument de ratification, d'acceptation,  seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nance, approval or accession in respect of          d'approbation ou d'adhesion relatif au prll-    gungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem Pro-\nthis Protocol declare that such instrument         sent Protocole, declarer que cet Instrument     tokoll erklären, daß diese Urkunde für die\nshall not take effect for the purpose of this      est sans effet, aux fins du prllsent article,   Zwecke dieses Artikels bis zum Ablauf der\nArticle until the end of the six-month period      jusqu'a l'expiration du delai de six mois prll- Sechsmonatsfrist nach Artikel 31 nicht wirk-\nin Article 31.                                     vu a l'article 31.                              sam ist.\n5. Any State which has made a declara-            5. Tout Etat qui a fait une declaration         (5) Jeder Staat, der eine Erklärung nach\ntion in accordance with the preceding para-        conformement au paragraphe precedent            Absatz 4 abgegeben hat, kann sie jederzeit\ngraph may withdraw it at any time by means        peut la retirer a tout moment au moyen          durch eine an den Generalsekretär der Or-\nof a notification addressed to the Secret-        d'une notification adressee au Secrlltaire      ganisation gerichtete Notifikation zurück-\nary-General of the Organization. Any such         general de !'Organisation. Tout retrait ainsi   nehmen. Die Rücknahme wird an dem Tag\nwithdrawal shall take effect on the date the      effectue prend effet a la date de la reception  wirksam, an dem die Notifikation eingeht;\nnotification is received, and any State mak-      de la notification et tout Etat effectuant un   ein Staat, der eine solche Rücknahme vor-\ning such a withdrawal shall be deemed to          tel retrait est considere comme ayant depo-     nimmt, wird so angesehen, als habe er sei-\nhave deposited its instrument of ratification,    se a cette date son instrument de ratifica-     ne Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nacceptance, approval or accession in re-          tion, d'acceptation, d'approbation ou d'ad-     gungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem Pro-\nspect of this Protocol on that date.              hesion relatif au present Protocole.            tokoll an dem betreffenden Tag hinterlegt.\n6. Any State which has made a declara-             6. Tout Etat qui a fait une declaration en     (6) Jeder Staat, der eine Erklärung nach\ntion under Article 13, paragraph 2, of the         vertu de l'article 13, paragraphe 2, du Proto- Artikel 13 Absatz 2 des Protokolls von 1992\nProtocol of 1992 to amend the 1969 Liability       cole de 1992 modifiant 1a Convention de        zum Haftungsübereinkommen von 1969 ab-\nConvention shall be deemed to have also            1969 sur 1a responsabilite est repute avoir    gegeben hat, wird so angesehen, als habe\nmade a declaration under paragraph 4 of            egalement fait une declaration en vertu du     er auch eine Erklärung nach Absatz 4 des\nthis Article. Withdrawal of a declaration un-      paragraphe 4 du present article. Le retrait    vorliegenden Artikels abgegeben. Eine\nder the said Article 13, paragraph 2, shall be     d'une declaration faite en vertu dudit article  Rücknahme einer nach dem genannten Ar-","Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                                1183\ndeemed to constitute withdrawal also under         13, paragraphe 2, est considere comme            tikel 13 Absatz 2 abgegebenen Erklärung\nparagraph 5 of this Article.                       constituant egalement un retrait en vertu du     gilt auch als Rücknahme nach Absatz 5 des\nparagraphe 5 du present article.                  vorliegenden Artikels.\nArticle 31                                         Article 31                                       Artikel 31\nDenunclatlon                                       Denonciation                           Kündigung der Obereinkommen\nof the 1969 and 1971                                  des Conventlons                                  von 1969 und 1971\nConventions                                     de 1969 et de 1971\nSubject to Article 30, withln six months          Sous reserve des dispositions de l'article        Innerhalb von sechs Monaten nach dem\nfollowing the date on which the following         30, dans un delai de six mois apres la date  a    Tag, an dem folgende Voraussetzungen er-\nrequirements are fulfilled:                       laquelle les conditions suivantes sont rem-       füllt sind:\nplies:\n(a) at least eight States have become Par-        a) au moins huit Etats sont devenus Par-          a) mindestens acht Staaten sind Vertrags-\nties to this Protocol or have deposited           ties au present Protocole ou ont depose            parteien dieses Protokolls geworden\nInstruments of ratification, acceptance,          aupres du Secretaire general de !'Orga-            oder haben beim Generalsekretär der\napproval or accession with the Sec-               nisation un instrument de ratification,            Organisation eine Ratifikations-, An-\nretary-General of the Organization,               d'acceptation, d'approbation ou d'ad-              nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nwhether or not subject to Article 30,             hesion, que ce demier releve ou non de             urkunde hinterlegt, gleichvief, ob dabei\nparagraph 4, and                                  l'article 30, paragraphe 4, et                     Artikef 30 Absatz 4 in Anspruch genom-\nmen wurde oder nicht, und\n(b) the Secretary-General of the Organiza-         b) le Secretaire general de !'Organisation a     b) der Generalsekretär der Organisation\ntion has received Information in accord-           ete informe, conformement a l'article 29,         hat nach Artikel 29 Mitteilung erhalten,\nance wlth Article 29 that those persons            que les personnes qui sont ou seraient            daß diejenigen Personen, die verpflich-\nwho are or would be liable to contribute                     a\ntenues contribution, en application de            tet sind oder wären, nach Artikel 10 des\npursuant to Article 1O of the 1971 Fund            l'article 10 de la Convention de 1971             Fondsübereinkommens von 1971 in der\nConvention as amended by this Protocol             portant creation du Fonds, teile que mo-          durch dieses Protokoll geänderten Fas-\nhave received during the preceding                 difiee par le present Protocole, ont r~u.         sung Beiträge zu leisten, während des\ncalendar year a total quantity of at least         au cours de l'annee civile precedente,            vorangegangenen Kalenderjahrs eine\n750 million tons of contributing oil;              au moins 750 millions de tonnes d'hy-             Gesamtmenge von mindestens 750 Mil-\na\ndrocarbures donnant lieu contribution,            lionen Tonnen beitragspflichtigen Öls\nerhalten haben,\neach Party to this Protocol and each State         chaque Partie au present Protocole et cha-       haben vorbehaltlich des Artikels 30 jede\nwhich has deposlted an instrument of rati-        que Etat qui a depose un Instrument de         . Vertragspartei dieses Protokolls und jeder\nfication, acceptance, approval or accession,       ratification, d'acceptation, d'approbation ou    Staat, der eine Ratifikations-, Annahme-,\nwhether or not subject to Article 30, para-        d'adhesion relevant ou non de l'article 30,      Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde hin-\ngraph 4, shall, if Party thereto, denounce         paragraphe 4, denonce, s'il est Partie       a  terlegt hat, gleichviel, ob dabei Artikel 30\nthe 1971 Fund Convention and the 1969              celles-ci, la Convention de 1971 portant         ~bsatz 4 in Anspruch genommen wurde\nLiability Convention with effect twelve           creation du Fonds et la Convention de 1969      oder nicht, das Fondsübereinkommen von\nmonths after the expiry of the above-men-          sur la responsabilite, la denonciation pre-      1971 und das Haftungsübereinkommen von\ntioned six-month period.                           nant effet douze mois apres l'expiration du      1969, sofem sie Vertragsparteien derselben\ndelai de six mois susmentionne.                 sind, mit Wirkung von zwölf Monaten nach\nAblauf der oben genannten Sechsmonats-\nfrist zu kündigen.\nArtlcle 32                                          Artlcle 32                                       Artikel 32\nRevision and amendment                               Revision et modiflcation                          Revision und Anden.Ing\n1. A conference for the purpose of revis-          1. L'Organisation peut convoquer un~.             (1) Die Organisation kann eine Konferenz\ning or amending the 1992 Fund Convention           conference ayant pour objet de reviser ou         zur Revision oder Änderung des Fonds-\nmay be convened by the Organization.               de modifler 1a Convention de 1992 portant         übereinkommens von 1992 einberufen.            ·\ncreation du Fonds.\n2. The Organization shall convene a Con-           2. L'Organisation convoque une confe-             (2) Die Organisation hat eine Konferenz\nference of Contracting States for the pur-         rence des Etats contractants ayant pour           der Vertragsstaaten zur Revision oder Än-\npose of revising or arnending the 1992 Fund        objet de reviser ou de modifler la Conven-        derung des Fondsübereinkommens von\nConvention at the request of not fess than         tion de 1992 portant creation du Fonds a la       1992 einzuberufen, wenn mindestens ein\none third of all Contracting States.               demande du tiers au moins de tous les             Drittel der Vertragsstaaten dies verfangt.\nEtats contractants.\nArtlcle 33                                          Artlcle 33                                       Artikel 33\nAmendrnent                                         Modlflcatlons                                      Änderung\nof compensatlon llmits                          des Hmltes d'lndemnfsatlon                   der Entschldlgungsh6chstbetrige\n1. Upon the request of at least one quar-          1. A la dernande d'un quart des Etats             (1) Auf Ersuchen von mindestens einem\nter of the Contracting States, any proposal        contractants au moins, toute proposition vi-     Viertel der Vertragsstaaten wird jeder Vor-\nto amend the limlts of amounts of compen-                 a\nsant modifier les limltes d'indemnisation        schlag zur Änderung der Entschädigungs-\nsation faid down in Article 4, paragraph 4, of     prevues ä l'article 4, paragraphe 4, de la       höchstbetrAge, die in Artikel 4 Absatz 4 des\nthe 1971 Fund Conventlon as amended by             Convention de 1971 portant creation du           Fondsübereinkommens von 1971 in der\nthis ProtocO, shall be circulated by the           Fonds, teile que modifiee par le present         durch dieses Protokoll geänderten Fassung\nSecretary-General to all Members of the            Protocole, est diffusee par le Secretaire ge-    vorgesehen sind, vom Generalsekretär al-\nOrganlzation and to all Contracting States.                a\nneral tous les Membres de rorganisation          len Mitgfiedem der Organisation und allen\na\net tous les Etats contractants.                  Vertragsstaaten übermittelt.","1184                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n2. Any amendment proposed and circu-             2. Tout amendement propose et diffuse           (2) Jede vorgeschlagene und auf die obi-\nlated as above shall be submitted to the          suivant la procedure ci-dessus est soumis       ge Weise übennittelte Änderung wird dem\nLegal Committee of the Organization for           au Comite juridique de !'Organisation pour      Rechtsausschuß der Organisation frühe-\nconsideration at a date at least six months       qu'il l'examine six mois au moins apres la      stens sechs Monate nach dem Tag der\nafter the date of its circulation.                       a\ndate laquelle II a ete diffuse.                 Übennittlung zur Beratung vorgelegt.\n3. All Contracting States to the 1971 Fund       3. T ous les Etats contractants a la            (3) Alle Vertragsstaaten des Fondsüber-\nConvention as amended by this Protocol,           Convention de 1971 portant creation du          einkommens von 1971 in der durch dieses\nwhether or not Members of the Organiza-           Fonds, telle que modifiee par le present        Protokoll geänderten Fassung, gleichviel ob\ntion, shall be entitled to .~rtlcipate in the     Protocole, qu'ils soient ou non Membres de      sie Mitglieder der Organisation sind oder\nproceedings of the Legal Committee for the        !'Organisation, sont autorises     a participer nicht, sind berechtigt, an dem Verfahren\nconsideration and adoption of amend-              aux deliberations du Comite juridique en        des Rechtsausschusses zur Beratung von\nments.                                            vue d'examiner et d'adopter les amende-         Änderungen und zur Beschlußfassung dar-\nments.                                          über teilzunehmen.\n4. Amendments shall be adopted by a              4. Les amendements sont adoptes         a la    (4) Änderungen sind mit Zweidrittelmehr-\ntwo-thirds majority of the Contracting States     majorite des deux tiers des Etats contrac-      heit der Vertragsstaaten zu beschließen,\npresent and voting in the Legal Committee,        tants presents et votants au sein du Comite     die in dem nach Absatz 3 erweiterten\nexpanded as provided for in paragraph 3,          juridique elargi confonnement au paragra-       Rechtsausschuß anwesend sind und an der\non condition that at least one half of the                  a\nphe 3, condition que la moitie au moins         Abstimmung teilnehmen, vorausgesetzt,\nContracting States shall be present at the        des Etats contractants soient presents au       daß mindestens die Hälfte der Vertrags-\ntime of voting.                                   moment du vote.                                 staaten bei der Abstimmung anwesend ist.\n5. When acting on a proposal to amend            5. Lorsqu'il se prononce sur une proposi-       (5) Bei der Beratung eines Vorschlags zur\nthe limits, the Legal Committee shall take                       a\ntion visant modifier les limites, le Comite     Änderung der Höchstbeträge hat der Aus-\ninto account the experience of incidents and      juridique tient compte de l'experience ac-      schuß die aus Ereignissen gewonnenen Er-\nin particular the amount of damage resulting     quise en matiere d'evenements et, en par-       fahrungen und insbesondere den Umfang\ntherefrom and changes in the monetary             ticulier, du montant des dommages en re-        der daraus entstandenen Schäden sowie\nvalues. lt shall also take into account the       sultant et des fluctuations de la valeur des    die Geldwertveränderungen zu berücksich-\nrelationship between the limits in Article 4,    monnaies. II tient egalement compte des         tigen. Er hat ferner das Verhältnis zwischen\nparagraph 4, of the 1971 Fund Convention         rapports qui existent entre les limites pre-    den Höchstbeträgen in Artikel 4 Absatz 4\nas amended by this Protocol and those in          vues     a  l'article 4, paragraphe 4, de la    des Fondsüberelnkommens von 1971 in der\nArticle V, paragraph 1, of the International     Convention de 1971 portant creation du          durch dieses Protokoll geänderten Fassung\nConvention on Civil Liability for Oll Pollution  Fonds, telle que modifiee par le present        und denen in Artikel V Absatz 1 des lntema-\nDamage, 1992.                                                                       a\nProtocole, et les limites prevues l'article V,  tionalen Übereinkommens von 1992 über\nparagraphe 1, de la Convention internatio-      die zivilrechtliche Haftung für Olverschmut-\nnale de 1992 sur la responsabilite civile       zungsschäden zu berücksichtigen.\na\npour les dommages dus la pollution par\nles hydrocarbures.\n6.                                               6.                                               (6)\n(a) No amendment of the limits under             a) Aucun amendement visant          a modifier   a) Eine Änderung der Höchstbeträge auf\nthis Article may be considered before            les limites en vertu du present article ne       Grund dieses Artikels darf frühestens\n15 January 1998 nor less than five years         peut Atre examine avant le 15 janvier            am 15. Januar 1998 und frühestens fünf\nfrom the date of entry into force of a           1998 ni avant l'expiration d'un delai de         Jahre nach dem Tag des lnkrafttretens\nprevious amendment under this Article.                        a\ncinq ans compter de la date d'entree             einer früheren Änderung auf Grund die-\nNo amendrnent under this Article shall           en vigueur d'un amendement anterieur             ses Artikels beraten werden. Vor Inkraft-\nbe considered before this Protocol has           adopte en vertu du present article. Au-          treten dieses Protokolls darf eine Ände-\nentered into force.                              cun amendement prevu en vertu du                 rung auf Grund dieses Artikels nicht be-\npresent article ne peut 6tre examine             raten werden.\navant l'entree en vigueur du present\nProtocole.\n(b) No limit may be increased so as to ex-       b) Aucune limlte ne peut Atre relevee au         b) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit er-\nceed an amount which corresponds to              point de depasser un montant corres-             höht werden, daß er einen Betrag über-\nthe limlt laid down in the 1971 Fund             pondant a1a limite fixee dans 1a Conven-        steigt, der dem im Fondsübereinkom-\nConvention as amended by this Protocol          tion de 1971• portant creation du Fonds,         men von 1971 in der durch dieses Proto-\nincreased by six per cent per year cal-         teile que modifiN par le present Proto-         koll geänderten Fassung festgesetzten\nculated on a compound basis from                cole, ma;or6e de six pour cent par an, en       Höchstbetrag, zuzüglich 6 v. H. pro\n15 January 1993.                                interltt compose,   a compter du 15 jan-        Jahr, errechnet nach dem Zinseszins-\nvier 1993.                                      prinzip vom 15. Januar 1993 an, ent-\nspricht.\n(c) No limit may be increased so as to ex-      c) Aucune limite ne peut Atre relevee au        c) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit er-\nceed an arnount which corresponds to            point de depasser un montant corres-            höht werden, daß er einen Betrag über-\nthe limit laid down in the 1971 Fund            pondant au triple de la limite fix• dans        steigt, der dem Dreifachen des im\nConvention as arnended by this Protocol         la Convention de 1971 portant creation          Fondsübereinkommen von 1971 in der\nmultlplied by three.                            du Fonds, telle que modifiee par le pre-        durch dieses Protokoll geänderten Fas-\nsent Protocole.                                 sung festgesetzten Höchstbetrags ent-\nspricht.\n7. Any amendrnent adopted in accord-            7. Tout amendement adopte confonne-              (7) Die Organisation notifiziert allen Ver-\nance wlth paragraph 4 shall be notified by       rnent au paragraphe 4 du present article est    tragsstaaten jede nach Absatz 4 beschlos-\nthe Organization to all Contracting States.       notifie par !'Organisation   a tous les Etats   sene Änderung. Die Änderung gilt nach Ab-\nThe arnendment shall be deerned to have          contractants. L'amendement est repute           lauf einer Frist von achtzehn Monaten nach\nbeen accepted at the end of a period of                               a\navoir ete accepte l'expiration d'un delai de    dem Tag der Notifikation als angenommen,\neighteen months after the date of notifica-      dix-huit mois apres la date de sa notifica-    sofern nicht innerhalb dieser Frist minde-","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn; den 2. August 1994                                           1185\ntion unless within that period not less than            a\ntion, moins que, durant cette periode, un      stens ein Viertel der Staaten, die zur Zeit\none quarter of the States that were Con-         quart au moins des Etats qui etaient Etats     der Beschlußfassung über die Änderung\ntracting States at the time of the adoption of · contractants au moment de l'adoption de        durch den Rechtsausschuß Vertragsstaa-\nthe amendment by the Legal Committee             l'amendement par le Comite juridique ne        ten waren, der Organisation mitgeteilt ha-·\nhave communicated to the Organization            fassent savoir    a  !'Organisation qu'ils ne  ben, daß sie die Änderung nicht annehmen;\nthat they do not accept the amendment in         l'acceptent pas, auquel cas l'amendement       in diesem Fall ist die Änderung abgelehnt\nwhich case the amendment is rejected and         est rejete et n'a pas d'effet.                 und wird nicht wirksam.\nshall have no effect.\n8. An amendment deemed to have been              8. Un amendement repute avoir ete ac-          (8) Eine nach Absatz 7 als angenommen\naccepted in accordance with paragraph 7          cepte conformement au paragraphe 7 entre       geltende Änderung tritt achtzehn Monate\nshall enter into force eighteen months after     en vigueur dix-huit mois apres son accepta-    nach ihrer Annahme in Kraft.\nits acceptance.                                  tion.\n9. All Contracting States shall be bound         9. Tous les Etats contractants sont lies       (9) Alle Vertragsstaaten sind durch die\nby the amendment, unless they denounce                                a\npar l'amendement, moins qu'ils ne denon-       Änderung gebunden, sofern sie nicht dieses\nthis Protocol in accordance with Article 34,     cent le present Protocole conformement       a Protokoll nach Artikel 34 Absätze 1 und 2\nparagraphs 1 and 2, at least six months          l'article 34, paragraphes 1 et 2, six mois au  spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten\nbefore the amendment enters into force.          moins avant l'entree en vigueur de cet         der Änderung kündigen. Die Kündigung\nSuch denunciation shall take effect when         amendement. Cette denonciation prend ef-       wird mit Inkrafttreten der Änderung wirk-\nthe amendment enters into force.                 fet lorsque ledit amendement entre en vi-      sam.\ngueur.\n10. When an amendment has been                     o.\n1 Lorsqu'un amendement a ete adopte            (10) Ist eine Änderung vom Rechtsaus-\nadopted by the Legal Committee but the           par le Comite juridique mais que le delai      schuß beschlossen worden, die Frist von\neighteen-month period for its acceptance         d'acceptation de dix-huit mois n'a pas en-     achtzehn Monaten für ihre Annahme jedoch\nhas not yet expired, a State which becomes       core expire, tout Etat devenant Etat contrac-  noch nicht abgelaufen, so ist ein Staat, der\na Contracting State during that period shall     tant durant cette periode est lie par ledit    während dieser Frist Vertragsstaat wird,\nbe bound by the amendment if it enters into      amendement si celui-ci entre en vigueur. Un    durch die Änderung gebunden, falls sie in\nforce. A State which becomes a Contracting       Etat qui devient Etat contractant apres expi-  Kraft tritt. Ein Staat, der nach Ablauf dieser\nState after that period shall be bound by an     ration de ce delai est lie par tout amende-    Frist Vertragsstaat wird, ist durch eine Än-\namendment which has been accepted in             ment qui a ete accepte conformement au         derung, die nach Absatz 7 angenommen\naccordance with paragraph 7. In the cases        paragraphe 7. Dans les cas vises par le        worden ist, gebunden. In den in diesem\nreferred to in this paragraph, a State be-       present paragraphe, un Etat est lie par un     Absatz genannten Fällen ist ein Staat durch\ncomes bound by an amendment when that                            a\namendement compter de la date d'entree         eine Änderung gebunden, sobald diese Än-\namendment enters into force, or when this        en vigueur de l'amendement ou de la date       derung in Kraft tritt oder sobald dieses Pro-\nProtocol enters into force for that State, if    d'entree en vigueur du present Protocole       tokoll für diesen Staat in Kraft tritt, falls\nlater.                                           pour cet Etat, si cette demiere date est       dieser Zeitpunkt später liegt.\nposterieure.\nArtlcle 34                                       Article 34                                       Artikel 34\nDenunclatlon                                      Denonclatlon                                     Kündigung\n1. This Protocol my be denounced by any          1. Le present Protocole peut ätre denon-       (1) Dieses Protokoll kann von jeder Ver-\nParty at any time after the date on which it     ce par l'une quelconque des Parties tout a     tragspartei jederzeit gekündigt werden,\nenters into force for that Party.                           a                      a\nmoment compter de la date laquelle il          nachdem es für die betreffende Vertrags-\na\nentre en vigueur l'egard de cette Partie.      partei in Kraft getreten ist.\n2. Denunciation shall be effected by the         2. La denonciation s'effectue par le depöt     (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterle-\ndeposit of an instrument with the Secretary-     d'un instrument aupres du Secretaire gene-     gung einer Urkunde beim Generalsekretär\nGeneral of the Organization.                     ral de !'Organisation.                         der Organisation.\n3. A denunciation shall take effect twelve       3. La denonciation prend effet douze           (3) Die Kündigung wird nach Ablauf von\nmonths, or such longer period as may be          mois apres la date du depöt de l'instrument    zwölf Monaten oder eines längeren in der\nspecified in the instrument of denunciation,     de denonciation aupres du Secretaire gene-     Kündigungsurkunde genannten Zeitab-\nafter its deposit with the Secretary-General     ral de !'Organisation ou    a  l'expiration de schnitts nach Hinterlegung der Urkunde\nof the Organization.                             toute periode plus longue qui pourrait ätre    beim Generalsekretär der Organisation\nspecifiee dans cet instrument.                 wirksam.\n4. Denunciation of the 1992 Liability Con-       4. La denonciation de la Convention de         (4) Die Kündigung des Haftungsüberein-\nvention shall be deemed to be a denunci-         1992 sur la responsabilite est consideree      kommens von 1992 gilt als Kündigung die-\nation of this Protocol. Such denunciation        comme une denonciation du present Pro-         ses Protokolls. Die Kündigung wird an dem\nshall take effect on the date on which de-       tocole. Cette denonciation prend effet 1a  a   Tag wirksam, an dem die Kündigung des\nnunciation of the Protocol of 1992 to amend             a\ndate laquelle 1a denonciation du Protocole     Protokolls von 1992 zum Haftungsüberein-\nthe 1969 Liability Convention takes effect       de 1992 modifiant la Convention de 1969        kommen von 1969 nach Artikel 16 jenes\naccording to Article 16 of that Protocol.        sur la responsabilite prend effet conforme-    Protokolls wirksam wird.\na\nment l'article 16 de ce protocole.\n5. Any Contracting State to this Protocol        5. Tout Etat contractant au present Proto-     (5) Ein Vertragsstaat dieses Protokolls,\nwhich has not denounced the 1971 Fund            cole qui n'a pas denonce la Convention de      der das Fondsübereinkommen von 1971\nConvention and the 1969 Liability Conven-        1971 portant creation du Fonds non plus         und das Haftungsübereinkommen von 1969\ntion as required by Article 31 shall be          que la Convention de 1969 sur la responsa-     nicht, wie durch Artikel 31 vorgeschrieben,\ndeemed to have denounced this Protocol           bilite ainsi que le prescrit l'article 31 est  gekündigt hat, wird so angesehen, als habe\nwith effect twelve months after the expiry of    repute avoir denonce le present Protocole,     er dieses Protokoll mit Wirkung von zwölf\nthe six-month period mentioned in that Arti-     cette denonciation prenant effet douze mois    Monaten nach Ablauf der in jenem Artikel\ncle. As from the date on which the denunci-      apres l'expiration du delai de six mois men-   genannten Sechsmonatsfrist gekündigt.\nations provided for in Article 31 take effect,   tionne dans cet article. A compter de la date  Von dem Tag an, an dem die in Artikel 31","1186                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nany Party to this Protocol which deposits an          a laqueHe les denonciations prevues a l'arti-   vorgesehenen Kündigungen wirksam wer-\ninstrurnent of ratification, acceptance, ap-          cle 31 prennent effet, toute Partie au pre-     den, wird eine Vertragspartei dieses Proto-\nproval or accession to the 1969 Liability             sent Protocole qui depose un instrument de      kolls, die eine Ratifikations-, Annahme-,\nConvention shall be deerned to have de-               ratification, d'acceptation ou d'approbation    Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zum\nnounced this Protocol with effect from the            de la Convention de 1969 sur 1a responsabi-     Haftungsübereinkommen von 1969 hinter-\ndate on which such Instrument takes ef-               lite ou d'adheslon ä celle-ci est reputee avoi  legt, so angesehen, als habe sie dieses\nfect.                                                 denonce le present Protocole ä compter de       Protokoll mit Wirkung von dem Tag gekün-\nla date a laquelle cet Instrument prend ef-     digt, an dem die Urkunde wirksam wird.\nfet.\n6. As between the Parties to thls Protocol,          6. Entre les Parties au present Protocole,     (6) Im Verhältnis zwischen den Vertrags-\ndenunciation by any of them of the 1971               1a denonciation par l'une quelconque d'en-      parteien dieses Protokolls wird eine Kündi-\nFund Convention in accordance with Arti-             tre alles de 1a Convention de 1971 portant      gung des Fondsübereinkomrnens von 1971\ncle 41 thereof shall not be construed in any          creation du Fonds en vertu de rarticle 41 de    durch eine von lmen nach dessen Arti-\nway as a denunclation of the 1971 Fund                ladite convention n'est en aucun cas inter-     kel 41 nicht als Kündigung des Fondsüber-\nConvention as amended by this Protocol.               pretee comme une denonciation de la             einkommens von 1971 in der durch dieses\nConvention de 1971 portant creatlon du          Protokoll geänderten Fassung ausgelegt.\nFonds, teile que modifiee par le p~sent\nProtocote.\n7. Notwithstanding a denunciation of this           7. Nonobstant toute denonciation du pre-       (7) Ungeachtet einer Kündigung dieses\nProtocol by a Party pursuant to this Articie,       sent Protocole faite par une Partie confor-     Protokolls durch eine Vertragspartei nach\nany provisions of this Protocol relating to the      mement au present article, les dispositions    diesem Artikel behalten Vorschriften dieses\nobligations to make contributions under Arti-       du present Protocole sur l'obligation de ver-   Protokolls, die sich auf Verpflichtungen zur\ncle 1O of the 1971 Fund Convention as                ser une contributlon en vertu de l'article 1O   Beitragsleistung nach Artikel 1O des Fonds-\namended by thls Protocol with respect to an         de 1a Convention de 1971 portant creation       Obereinkommens von 1971 in der durch\nincident referred to in Article 12, paragraph       du Fonds, teile que modifiee par le present     dieses Protokoll gelnderten Fassung fOr\n2 (b), of that amended Convention and oc-            Protocole, pour un evenement survenu            ein in Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe b des\ncurring before the denunciation takes effect        dans les conditions prevues A l'article 12,     geänderten Übereinkommens angeführtes\nshall continue to apply.                            paragraphe 2, alinea b), de la Convention       Ereignis beziehen, das vor dem Wirksam-\nmodifiee, avant que la denonciation ne          werden der Kündigung eingetreten ist, Ihre\nprenne effet, contlnuent de s'appliquer.        Gültigkeit.\nArtJcle 35                                         Article 35                                     ArtJkel 35\nExtraordlnary 88SSIOns                             Sessions extraon:linalres                    Außerordentliche Tagungen\nof the .Assembly                                    de l'Aaaembl6e                               der Verummlung\n1. Any Contracting State may, within nine-          1. Tout Etat contractant peut, dans un         (1) Jeder Vertragsstaat kann binnen\nty days after the deposit of an Instrument of       delai de quatre-vingt-dix jours apres le de-    neunzig Tagen nach Hinter1egung einer\ndenunciation the result of which it considers       pöt d'un instrument de denonciation qui en-     Kündigungsurkunde, die nach seiner Auf-\nwill significantly increase the level of con-       trainera, a son avis, une augmentation          fassung eine beträchtliche Erhöhung des\ntributions for the remaining Contracting            considerable du niveau des contributions        Beitragsniveaus der übrigen Vertragsstaa-\nStates, request the Director to convene an         des autres Etats contractants, demander a        ten nach sich ziehen wird, den Direktor um\nextraordinary session of the Assembly. The          L'Administrateur de convoquer !'Assemblee       Einberufung einer außerordentlichen Ta-\nDirector shall convene the Assembly to            en session extraordinaire. L'Administrateur      gung der Versammlung ersuchen. Der Di-\nmeet not later than sixty days after receipt of   convoque !'Assemblee de teile faQOO qu'elle      rektor beruft die Versammlung zu einer bin-\nthe request.                                       se reunisse dans un delai de soixante jours      nen sechzig Tagen nach Eingang des Ersu-\napres 1a reception de 1a demande.                chens abzuhaltenden Tagung ein.\n2. The Director may convene, on his own             2. L'Administrateur peut, de sa propre         (2) Der Direktor kann von sich aus eine\ninitiative, an extraordinary session of the       initiative, convoquer I'Assemblee en ses-        außerordentllche Tagung der Versammlung\nAssembly to meet within sixty days after the       sion extraordinaire dans un delai de soixan-     einberufen, die binnen sechzig Tagen nach\ndeposit of any Instrument of denunciation, if      te jours apres le depöt d'un Instrument de       Hinterlegung einer KOndtgungsurkunde\nhe considers that such denunciation will           denonciation s'il considere que cette denon-     zusammentritt, wenn er der Auffassung ist,\nresult In a signiflcant increase in the level of  ciation entrainera, ä son avis, une augmen-      daß eine solche Kündigung eine betrlchtli-\ncontributions of the remaining Contracting         tation considerable du niveau des contribu-      che Erhöhung des Beitragsniveaus der übri-\nStates.                                            tions des autres Etats· contractants.            gen Vertragsstaaten nach sich ziehen\nwird.\n3. lf the Assembly at an extraordinary               3. Si, au cours d'une session extraordi-       (3) Beschließt die Versammlung auf einer\nsession convened in accordance with para-            naire, tenue conformernent au paragraphe        nach Absatz 1 oder 2 einberufenen außer-\ngraph 1 or 2 decides that the denunciation           1 ou 2, rAssemblee d6ckle que 1a denoncia-      ordentlichen Tagung, daß die Kündigung\nwill result in a significant increase in the        tion entrainera une augmentation conside-       eine betrlchtliche EIMhung des Beitragsni-\nlevel of contributions for the remaining Con-       rable du niveau des contributions pour les      veaus der Obrigen Vertragsstaaten nach\ntractlng States, any such State may, not            autres Etats contractants, chacun de ces        sich ziehen wird, so kann jeder dieser Staa-\nlater than one hundred and twenty days              Etats peut, au plus tard cent vingt jours       ten aplte8tens hundertzwanzig Tage vor\nbefore the date on which the denunciation            avant 1a date • laquelle 1a denonciation        dem Tag, an dem die Kündigung wirksam\ntakes effect, denounce this Protocol with           prend effet, denoncer le present Protocole.     wird, dieses Protokoll mit Wirkung von dem-\neffect from the same date.                          Cette denonciatlon prend effet ä 1a mtme        selben Tag kündigen.\ndate.\nArtJcle 36                                         Artlcle 38                                     Artikel 31\nTermination                                   Extlnctlon du Protocote                            Au8erloaflbeten\n1. This Protocol shall cease to be in force         1. Le present Protocote cesse d'Mre en         (1) Dieses Protokon tritt   an  dem Tag\non the date when the number of Contracting          vigueur lorsque le nombre des Etats              außer Kraft, an dem die Zahl der Vertrags-\nStates falls below three.                           contractants devient inferieur A trois.         staaten auf weniger als drei sinkt.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                                               1187\n2. States which are bound by this Proto-         2. Les Etats qui sont lies par le present         (2) Staaten, die vor dem Tag, an dem\ncol on the day before the date it ceases to                                            a\nProtoccole la veille de la date laquelle il       dieses Protokoll außer Kraft tritt, durch das\nbe in force shall enable the Fund to exercise    cesse d'Atre en vigueur prennent toutes les       Protokoll gebunden sind, ermOglichen dem\nits functions as described under Article 37 of   mesures necessaires pour que le Fonds             Fonds die Wahrnehmung seiner Aufgaben\nthis Protocol and shall, for that purpose        puisse exercer les fonctions prevues l'arti-a     nach Artikel 37 und bleiben, jedoch lediglich\nonly, remain bound by this Protocol.             cle 37 du present Protocole et, pour ces fins     zu diesem Zweck, durch das Protokoll ge-\nseulement, restent lies par le present Pro-       bunden.\ntocole.\nArtlcle 37                                        Artlcle 37                                       Artikel 37\nWlndlng up of the Fund                             Uquldatlon du Fonds                              Liquidation des Fonds\n1. lf this Protocol ceases to be in force,       1. Au cas ou le present Protocole cesse-          (1) Tritt dieses Protokoll außer Kraft, so\nthe Fund shall nevertheless:                      rait d'Atre en vigueur, le Fonds:                 ist der Fonds dennoch\n(a) meet its obligations in respect of any        a) devra assumer ses obligations relatives        a) gehalten, seinen Verpflichtungen mit\nincident occurring before the Protocol           a  tout evenement survenu avant que le            Bezug auf Ereignisse nachzukommen,\nceased to be in force;                           Protocole ~ cesse d'Atre en vigueur,              die vor dem Außerkrafttreten des Proto-\nkolls eingetreten sind;         ·\n(b) be entitled to exercise lts rights to con-     b) pourra exercer ses droits en matiere de       b) berechtigt, seine Ansprüche auf Bei-\ntributions to the extent that these con-         recouvrement des contributions dans la            tragszahlung geltend zu machen, soweit\ntributions are necessary to meet the             mesure ou ces demieres sont neces-                er diese Beiträge benötigt, um seinen\nobligations under subparagraph (a), in-          saires pour lui permettre de remplir les          Verpflichtungen nach Buchstabe a, ein-\ncluding expenses for the administratlon                                 a\nobligations visees l'alinea a), y com-            schließlich der hierfür erfordertichen\nof the Fund necessary for this purpose.          pris les frais d'administration qu'il devra       Verwaltungskosten, nachzukommen.\na\nengager cet effet.\n2. The Assembly shall take all appropriate       2. L' Assemblee prendra toute mesure ne-          (2) Die Versammlung trifft alle zur voll-\nmeasures to complete the winding up of the        cessaire en vue de 1a liquidation du Fonds,       ständigen Liquidation des Fonds geeigne-\nFund including the distribution in an equit-      y compris la distribution equitable des som-      ten Maßnahmen, einschließlich der gerech-\nable manner of. any remaining assets              mes et bien demeurant         a  l'actif du Fonds ten Verteilung etwaiger verbleibender Ver-\namong those persons who have contributed          entre les personnes ayant verse des               mögenswerte unter die Personen, die Bei-\nto the Fund.                                      contributions.                                    träge zum Fonds geleistet haben.\n3. For the purposes of this Article the          3. Aux fins du present article, le Fonds          (3) Der Fonds bleibt für die Zwecke die-\nFund shall remain a legal person.                 demeure une personne juridique.                   ses Artikels eine juristische Person.\nArtlcle 38                                         Artlcle 38                                      ArtJkel38\nOeposltary                                        Deposltalre                                       Verwahrer\n1. This Protocol and any amendments              1. Le present Protocole et tous les amen-         ( 1) Dieses Protokoll und alle nach Arti-\naccepted under Article 33 shall be depo-           dements acceptes en vertu de l'article 33        kel 33 angenommenen Änderungen werden\nsited with the Secretary-General of the Or-        sont deposes aupres du Secretaire general        beim Generalsekretär der Organisation hin-\nganization.                                        de !'Organisation.                               terlegt.\n2. The Secretary-General of the Organ-           2. Le Secretaire general de !'Organisa-           (2) Der Generalsekretär der Organisa-\nization shall:                                    tion:                                             tion\n(a) inform all States which have signed or         a) informe tous les Etats qui ont signe le       a) unterrichtet alle Staaten, die dieses Pro-\nacceded to this Protocol of:                     present Protocole ou y ont adhere:                tokoll unterzeichnet haben oder ihm bei-\ngetreten sind,\n(i)   each new signature or deposit of an        i)    de toute signature nouvelle ou de-          i)    von jeder weiteren Unterzeichnung\ninstrument together with the date                pöt d'instrument nouveau et de la                 oder Hinterlegung einer Urkunde\nthereof;                                         date   a  laquelle cette signature ou             unter Angabe des Zeitpunkts;\nce depOt sont intervenus;\n(ii)  each declaration and notification          ii)   de toute declaration et notification        ii)  von jeder Erklärung und Notifika-\nunder Article 30 including declara-              effectuees en vertu de l'article 30, y           tion nach Artikel 30, einschließlich\ntions and withdrawals deemed to                  compris les deciarations et retraits             der Erklärungen und Rücknahmen,\nhave been made in accordance                     reptMs avoir ete effectues confor-               die nach jenem Artikel als erfolgt\nwith that Article;                               mement a     cet article;                        gelten;\n(iii) the date of entry into force of this       iii)  de la date d'entree en vigueur du           iii)  vom Zeitpunkt des lnkrafttretens\nProtocol;                                        present Protocole;                                dieses Protokolls;\n(iv) the date by which denunciations             iv)                a\nde la date laquelle les denoncia-           iv)  vom Zeitpunkt, bis zu dem die in\nprovided for in Article 31 are re-                                a\ntions prevues l'articlle 31 doivent               Artikel 31 vorgesehenen Kündigun-\nquired to be made;                               Atre effectuees;                                 gen erfofgen m0S$8n;\n(v)   any proposal to amend limits of            v)                                    a\nde toute proposition visant modi-           v)   von jedem Vorschlag zur Änderung\namounts of compensatlon which                    fier les limites d'indemnisation, qui            der Entschädigungshöchstbeträge,\nhas been made in accordance with                 a ete presentee conformement         a           der nach Artikel 33 Absatz 1 ge-\nArticle 33, paragraph 1;                         l'article 33, paragraphe 1;                      macht worden ist;\n(vi) any amendment which has been                 vi)  de tout amendement qui a ete                vi)  von jeder Änderung, die nach Arti-\nadopted in accordance with Article                                          a\nadopte conformement l'article 33,                kel 33 Absatz 4 beschlossen wor-\n33, paragraph 4;                                 paragraphe 4;                                    den ist;","1188                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(vii) any amendment deemed to have                vii) de tout amendement qui est repute          vii) von jeder Änderung, die nach Arti-\nbeen accepted under Article 33,                  avoir ete accepte en vertu de l'arti-            kel 33 Absatz 7 als angenommen\nparagraph 7, together with the date              cle 33, paragraphe 7, ainsl que de               gilt, unter Angabe des Zeitpunkts,\non whlch that amendment shall                    la date   a laquelle ramendement                 zu dem diese Änderung nach Arti-\nenter into force in accon:lance with             entre en vigueur conformement                    kel 33 Absitze 8 und 9 In Kraft\nparagraphs 8 and 9 of that Article;              aux paragraphes 8 et 9 de cet arti-              treten wird;\n(viii) the deposit of an instrument of de-\ncle;\nviii) de tout depöt d'un instrument de\n.\nviii) von der Hinter1egung einer Urkun-\nnunciation of this Protocol together             denonciation du present Protocole                 de zur Kündigung dieses Protokolls\nwith the date of the deposit and the             ainsi que de la date du depOt et de               unter Angabe des Zeitpunkts der\ndate on which it takes effect;                            a\nla date laquelle cette denoncia-                  Hinter1egung und des Zeitpunkts,\ntion prend effet;                                zu dem die Kündigung wirksam\nwird;\n(ix) any denunciation deemed to have              ix)   de toute denonciation reputee avoir       ix)    von jeder Kündigung, die nach Arti-\nbeen made under Article 34, para-                ete effectuee en vertu de l'article              kel 34 Absatz 5 als erfolgt gilt;\ngraph 5;                                         34, paragraphe 5;\n(x)    any communication called for by           x)    de toute communication prevue par          x)     von jeder nach einem Artikel dieses\nany Article in this Protocol;                   l'un quelconque des articles du pre-              Protokolls erforderlichen Mittei-\nsent Protocole;                                   lung;\n(b) transmit certified true copies of this Pro-   b) transmet des copies certifiees confor-        b) übermittelt allen Unterzeichnerstaaten\ntocol to all Signatory States and to all          mes du present Protocole      a  tous les        und allen beitretenden Staaten beglau-\nStates which accede to the Protocol.                                   a\nEtats signataires et tous les Etats qui y        bigte Abschriften dieses Protokolls.\nadherent.\n3. As soon as this Protocol enters into           3. Des l'entree en vigueur du present            (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,\nforce, the text shall be transmitted by the       Protocole, le Secretaire general de !'Organi-    übermittelt der Generalsekretär der Organi-\nSecretary-General of the Organlzation to          sation en transmet le texte au Secretariat de    sation dem Sekretariat der Vereinten Natio-\nthe Secretariat of the United Nations for         !'Organisation des Nations Unies en vue de       nen den Wortlaut des Protokolls zur Regi-\nregistration and publication in accordance        son enregistrement et de sa publication          strierung und Veröffentlichung nach Arti-\nwith Article 102 of the Charter of the United                       a\nconformement l'Article 102 de la Charte          kel 102 der Charta der Vereinten Natio-\nNations.                                          des Nations Unies.                               nen.\nArtlcle 39                                      Article 39                                         Artikel 39 _\nLanguages                                         Langues                                          Sprachen\nThis Protocol is estabHshed in a single            Le present Protocole est etabli en un seul       Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in\noriginal In the Arabic, Chinese, English,         exemplaire original en langues anglaise,         arabischer, chinesischer, englischer, fran-\nFrench, Russlan and Spanish languages,            arabe, chinoise, espagnole, franQ&ise et         zOslscher, russischer und spanischer Spra-\neach text being equally authentic.                russe, tous les textes faisant egalement         che abgefaßt, wobei jeder Wortlaut glei-\nfoi.                                             chermaßen verbindlich ist.\nDone at London this twenty-seventh day            Fait   a Londres, ce vingt-sept novembre        Geschehen zu London am 27. November\nof November one thousand nine hundred             mil neuf cent quatre-vingt-douze.                1992.\nand ninety-two.\nIn witness whereof the undersigned being          En foi de quoi les soussignes, düment            Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\nduly authorized for that purpose have             autorises 8 cet effet, ont Signa le present      hörig befugten unterzeichneten dieses Pro-\nsigned this Protocol.                              Protocole.                                      tokoll unterschrieben.","Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                 1189\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens\nüber konsularische Beziehungen\nVom 18. Mal 1994\nDas Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Beziehun-\ngen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für\nKasachstan                                         am       4. Februar 1994\nin Kraft getreten.\nDie folgenden Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu\ndem genannten Zeitpunkt ihre Rechts nach f o Ig e zu diesem Übereinkommen\nnotifiziert:\nBosnien-Herzegowina                                am    1. September 1993\nMazedonien,                                        am       18. August 1993\nehemalige jugoslawische Republik\nSlowakei                                           am          28. Mai 1993.\nDementsprechend sind\nBosnien-Herzegowina                           mit Wirkung vom 6. März 1992\nMazedonien,                             mit Wirkung vom 17. September 1991\nehemalige jugoslawische Republik\ndie Slowakei                                 mit Wirkung vom 1. Januar 1993,\ndem jeweiligen Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieser\nÜbereinkunft geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n30. November 1971 (BGBI. II S. 1285) und vom 8. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II\ns. 308).\nBonn, den 18. Mai 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","1190                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachunjl\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nüber den Beförderungsvertrag Im Internationalen Straßengüterverkehr (CMR)\nsowie des Protokolls hierzu\nVom 31. Mal 1994\n1.\nDas Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im\ninternationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - ist nach\nseinem Artikel 43 Abs. 2 für\nLettland                                            am         14. April 1994\nTunesien                                            am         24. April 1994\nin Kraft getreten.\nII.\nDas Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen über den Beförde-\nrungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1980 II\nS. 721, 733 - ist nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für\nLettland                                            am         14. April 1994\nTunesien                                            am         24. April 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n18. April 1994 (BGBI. II S. 618).\nBonn, den 31. Mai 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachunjl\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nzur Verringerung der Fälle von Staatenlosigkeit\nVom 1. Juni 1994\nDas Übereinkommen von 13. September 1973 zur Ver-\nringerung der Fälle von Staatenlosigkeit (BGBI. 1gn II\nS. 597, 613) ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für die\nSchweiz                              am 18. Juni 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 4. Juni 1985 (BGBI. II S. 803).\nBonn.den 1.Juni 1994\nAuswärtiges Amt\nim Auftrag\nDr. Schü rmann","Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                    1191\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Heimtieren\nVom 1. Juni 1994\nDas Europäische Übereinkommen vom 13. November\n1987 zum Schutz von Heimtieren (BGBI. 1991 II S. 402)\nwird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für\nZypem                                      am 1. JuH 1994\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 13. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II\ns. 310).\nBonn, den 1. Juni 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachu~p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation\nVom 6. Juni 1994\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande hat in seiner\nEigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 zur\nBefreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der LegaJisation (BGBI. 1965\nII S. 875) aufgrund einer ihm am 23. September 1993 zugegangenen Rechts -\nnach f o I g e er k I Ar u n g mitgeteilt, daß die ehemalige jugoslawische Republik\nMazedonien mit Erlangung Ihrer Unabhängigkeit Vertragspartei dieses Über-\neinkommens geworden ist.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n12. Februar 1966 (BGBI. II S. 106) und vom 16. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II\ns. 82).\nBonn, den 6. Juni 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","1192                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-marokkanischen Vertrags\nüber die RechtshiHe und Rechtsauskunft In Zivil- und Handelssachen\nVom 24. Juni 1994\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. November\n1988 zu dem Vertrag vom 29. Oktober 1985 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko\nüber die Rechtshilfe und Rechtsauskunft in Zivil- und\nHandelssachen (BGBI. 1988 II S. 1054) wird bekannt-\ngemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 36 Abs. 3\nam 23. Juni 1994\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 24. Mai 1994 in Bonn\nausgetauscht worden.\nBonn, den 24. Juni 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltu~relch des Internationalen\nNaturkautschuk-Übereinkommens von 1987\nVom 29. Juni 1994\nDas Internationale Naturkautschuk-Übereinkommen\nvon 1987 vom 20. März 1987 (BGBI. 1989 II S. 106) Ist\nnach seinem Artikel 60 Abs. 5 fOr\nSpanien                           am 2. Dezember 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 12. November 1993 (BGBI. II S. 2362).\nBonn, den 29. Juni 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H illgenberg","Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                   1193\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 29. Juni 1994\nDas Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem\nAbbau der Ozonschicht führen, - BGBI 1988 II S. 1014 - ist nach seinem Arti-\nkel 16 Abs. 3 für\nGabun                                                 am           10. Mai 1994\nUsbekistan                                            am        16. August 1993\nVietnam                                               am          26. April 1994\nin Kraft getreten.\nPortugal hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. Februar\n1994 und mit Wirkung von diesem Tag die Erstreckung des Protokolls auf Macau\nnotifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n25. September 1990 (BGBI. II S. 1342) und vom 6. Mai 1994 (BGBI. II S. 666).\nBonn, den 29. Juni 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H illgenberg\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Zusatzabkommens\nzum deutsch-schweizerischen Abkommen über Arbeitslosenversicherung\nVom 1. Jull 1994\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 31. März 1994\nzu dem Zusatzabkommen vom 22. Dezember 1992 zum\nAbkommen vom 20. Oktober 1982 zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenos-\nsenschaft über Arbeitslosenversicherung (BGBI. 1994 II\nS. 430) wird bekanntgemacht, daß das Zusatzabkommen\nnach seinem Artikel 3 Abs. 2\nam 1. August 1994\nin Kraft treten wird.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 27. Juni 1994 in Bonn\nausgetauscht worden.\nBonn, den 1. Juli 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi llgenbe rg","1194                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Änderung von 1990\ndes Montrealer Protokolls über Stoffe,\ndie zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 1. Juli 1994\nDie Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. September\n1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991 II\nS. 1331 ), ist nach ihrem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nMalawi                                                am             9. Mai  1994\nMalta                                                 am             5. Mai  1994\nPanama                                                am            11. Mai  1994\nUganda                                                am           20. April 1994\nVietnam                                               am           26. April 1994\nPortugal hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. Februar\n1994 und mit Wirkung von diesem Tag die Erstreckung der Änderung von 1990\ndes Protokolls auf Macau notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. Mai 1994 (BGBI. II S. 741), die hiermit dahingehend ergänzt wird, daß das dort\nbekanntgemachte Datum des lnkrafttretens der Änderung von 1990 des Proto-\nkolls für Grenada, der 7. März 1994, an die Stelle des mit Bekanntmachung vom\n26. Oktober 1993 (BGBI. II S. 2018) veröffentlichten, nicht zutreffenden lnkraft-\ntretensdatums (29. Juni 1993) tritt.\nBonn, den 1. Juli 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachun_p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Internationale Seeschiffahrts-Organisation\nVom 1. Jull 1994\nDas Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-\nnationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II S. 423)\nist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 für\nKasachstan                     am        11. März 1994\nUkraine                        am        28. März 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 7. Januar 1994 (BGBI. II S. 256).\nBonn, den 1. Juli 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994                  1195\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Satzung der Organisation\nder Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung\nVom 1. Juli 1994\nDie Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-\nlung (UNIDO) vom 8. April 1979 (BGBI. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25\nAbs. 2 Buchstabe c für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAserbaidschan                                      am     23. November 1993\nUsbeskistan                                        am           26. April 1994\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 53).\nBonn, den 1. Juli 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachung\nzu dem Abkommen zur Erhaltung\nder Kleinwale in der Nord- und Ostsee\nVom 1. Juli 1994\nDas Abkommen vom 31. März 1992 zur Erhaltung der\nKleinwale in der Nord- und Ostsee (BGBI. 1993 II, S. 1113)\nist nach seiner Nummer 8.5\nam 29. März 1994\nin Kraft getreten für\nBelgien\nDänemark\nNiederlande\n(für das Königreich in Europa)\nSchweden\nVereinigtes Königreich\nmit Erstreckung auf Guernsey\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 27. April 1994 (BGBI. II S. 662), die\nhiermit insoweit berichtigt wird.\nBonn, den 1 . Juli 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H illgenbe rg","1196                                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesge9etzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz•\nb4att Teil II zu ver!lffentllchen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthllt\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhingende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Ver1agsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienenef Ausgaben:\nBundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H., Posttach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208·0, Telefax: (0228) 38208·36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjihr11ch je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan•\ngene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzbl4tter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 11, 15 DM (9,30 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei                 Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Poetfach 13 20. 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 12, 15 DM.                                                              Postvertriebsstück· Z 1998 A · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzu dem Übereinkommen von 1979\nüber weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung\nbetreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden\noder Ihres grenzüberschreitenden Flusses\nVom 1. Jull 1994\nDas Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über\nweiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-\nfung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden\nFlusses (BGBI. 1990 II S. 1278) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für\nLiechtenstein                                                              am 22. Juni 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. Mai 1994 (BGBI. II S. 740).\n·Bonn, den 1. Juli 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg"]}