{"id":"bgbl2-1994-33-6","kind":"bgbl2","year":1994,"number":33,"date":"1994-07-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/33#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-33-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_33.pdf#page=21","order":6,"title":"Zweite Verordnung über die Änderung des Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge","law_date":"1994-11-07T00:00:00Z","page":1105,"pdf_page":21,"num_pages":39,"content":["Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                          1105\nRepublik Bolivien                                                    Republica de Bolivia\nMinisterium für auswärtige und                                       Ministerio de Relaciones\nkulturelle Angelegenheiten                                           extersores y culto\nHiermit bestätige ich den Empfang Ihrer Note Nr. RK 551/20        Excelentisimo seflor Embajador.\nvom 30. Juli des Jahres im Zusammenhang mit dem Abkommen               Tango a bien avisar recibo de su nota N° RK 551/20 de fecha\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steu-\n30 de julio del ano en curso, con relaci6n al Convenio para evitar\nern vom Einkommen und vom Vermögen, die wie folgt lautet:\nla doble imposici6n en materia de impuestos sobre la renta y\nsobre el patrimonio, cuyo texto es el siguiente:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)                           (Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nHierzu teile ich Ihnen mit, daß der in der genannten Note           Al respecto, tengo el honor de confirmar que la propuesta\nunterbreitete Vorschlag für die Regierung Boliviens annehmbar        planteada en la Nota citada es aceptable para el Gobiemo de la\nist, so daß die Note Ihrer Exzellenz und diese Antwortnote einen     Republica de Bolivia, y por lo tanto, la Nota de Vuestra Excelencia\nVertrag zwischen beiden Regierungen darstellen, der mit glei-        y esta de respuesta c9nstituyen un Acuerdo entre ambos Go-\nchem Datum in Kraft tritt.                                           biernos, el mismo que entrara en vigencia en la fecha.\nIch benutze diesen Anlaß, um Sie, sehr geehrter Herr Bot-           Con este motivo, hago propicia la oportunidad para reiterarle,\nschafter, erneut meiner ausgezeichnetsten Hochachtung zu ver-        Ecxelentrsimo Senor Embajador, las seguridades de mi mas alta\nsichern.                                                             consideraci6n.\nLa Paz, 12. August 1993                                              La Paz, 12 Ago, 1993\nHerrn Dr. Ekkehard Hallensleben                                      Excmo. Seflor\nSonderbotschafter und Bevollmächtigter                               Dr. Ekkehard Hallensleben\nder Bundesrepublik Deutschland                                       Embajador extraordinario y\nLa Paz                                                               plenipotenciario de la Republica\nfederal de Alemania\nPresente\nZweite Verordnung\nüber die Änderung des Zollabkommens\nüber die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge\nVom 11. Jull 1994\nAuf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember\n1992 (BGBI. 1 S. 2125, 1993 1 S. 2493) verordnet das Bundesministerium der\nFinanzen:\n§1\nDie gemäß Artikel 42 des Zollabkommens vom 4. Juni 1954 über die vorüber-\ngehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge (BGBI. 1956 II S. 1886, 1948; 1985 II\nS. 867) am 30. Juli 1992 angenommenen Änderungen des genannten Abkom-\nmens werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\n§2\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1994 in Kraft.\nBonn, den 11. Juli 1994\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nFranz - C h r. Zeit I e r","1106                                         Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1994, Teil II\nAmendments\nto the Customs Convention\non the Temporary lmportation of Private Road Vehicles (4 June 1954)\nAmendements\na  la Convention douaniere\nrelative   a  l'importation temporaire des vehicules routiers prives (4 juin 1954)\nPreamble                                                            Preambule\nReplace: \"The Contracting States, ...\" by: \"The Contracting Par-    Remplacer: •les Etats Contractants, ... • par: «Les Parties\nties, ...•.                                                         Contractantes; ... •; • ..• ~ireux •.• • par: «... CMslreuses ... »; et:\n• ... convenus ... • par: • ... convenues ... •.\nArtlcle 1, paragraph (a)                                            Artlcle 1, paragraphe a)\nFor the existing text, substitute:                                  Remplacer le texte actuel par le texte suivant\n\"(a) The term •import duties and import taxes\" shall mean cus-                                   a\n«a) Par «droits et taxes l'importation•, les droits de douane et\ntoms duties and all other duties, taxes, fees and other              tous autres droits, taxes et redevanoes ou impositions diver-\ncharges which are collected on, or in connection with, the                                a                  a\nses qui sont peryus l'importation ou l'occasion de l'impor-\nimport of goods mentioned in this Convention, but not includ-        tation des marchandises visees par 1a presente Convention,\ning fees and charges limited in amount to the approximate           ä l'excfusion des redevances et lmpositions dont le montant\ncosts of services rendered;\"                                         est limite au cout approximatif des servlces rendus;•\nArtlcle 1, paragraphe d)\nRemplacer: • ... droits et taxes d'entree;• par: «... droits et taxes ä\nl'importation;•.\nArtlcle 1. paragraph (e)                                            Artlcle 1, paragraphe e)\nFor the existing text, substitute:                                  Remplacer le texte actuel par le texte suivant:\n\"(e) The term \"persons\" shall mean both natural and legal per-      •e) Par «personnes•, ä 1a fois les personnes physiques et les\nsons:\"                                                              personnes morales;•\nArtlcle 1, new paragraphs (f) to 0)                                 Artlcle 1, nouveaux paragraphes f) 1 J)\nAdd the following new paragraphs:                                   Ajouter les nouveaux paragraphes suivants:\n\"(f) The term \"issuing association\" shall mean an association       •f) Par «association emettrice•, une association autorisee ä\nauthorized to issue temporary importation papers;                   emettre des titres d'importation temporaire;\n(g) The term \"guaranteeing association\" shall mean an associ-         g) Par «association garante•, une association agreee par les\nation approved by the Customs authorities of a Contracting          autorites douanieres d'une Partie contractante pour se porter\nParty to act as surety for persons using temporary importa-         caution des personnes qui utilisent des titres d'importation\ntion papers;                                                        temporaire;\n(h) The term \"international organization\" shall mean an organiza-     h) Par «organisation internationale•, une organisation          a  la-\ntion to which national associations are affiliated which are        quelle sont affiliees des associationa nationales qui sont\nentitled to issue and to guarantee temporary importation            habilitees a emettre et a garantir des titres d'importation\npapers;                                                             ternporaire;\n(i)   The term -Contracting Party\" shall mean a State or regional     i)  Par «Partie contractante•, un Etat ou une organisation d'inte-\neconomic integration organization, Party to this Convention;                                                 a\ngration economique regionale, partie la presente Conven-\ntion;\nü)    The term \"regional economic integration organization\" shall     j)  Par «organisation d'integration economique regionale», une\nmean an organization constituted by and composed of States          organisation instituee et composee par des Etats vises au\nas referred to in article 33, paragraph 1 of this Convention,       paragraphe 1 de l'article 33 de la presente Convention et\nwhich has competence to adopt its own legislation that is           ayant competence pour adopter sa propre legislation qui est\nbinding on its Member States, in respect of matters govemed         obligatoire pour ses Etats membres dans les matieres cou-\nby this Convention, and has competence to decide, in ac-            vertes _par 1a presente Convention et pour decider, selon ses\ncordance with its internal procedures, to accede to this Con-                                         a\nproceclures internes, d'adherer la presente Convention.»\nvention.\"","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                                       1107\nEnmiendas\na la Convenci6n sobre Formalidades Aduaneras\npara la lmportaci6n Temporal de Vehiculos Particulares de Carretera (4 de junio de 1954)\nÄnderungen\ndes Zollabkommens vom 4. Juni 1954\nüber die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge\n(Übersetzung)\nPreambulo                                                          Prlambel\nSustituyase: \"los Estados Contratantes, ...\" por. \"Las Partes\nContratantes, ...\".                                                ...· ..,\nErsetze: ,,Die Vertragsstaaten, ...\" durch: .,Die Vertragsparteien,\nArtfculo 1, parrafo a)                                             Artikel 1 Buchstabe a)\nSustituyase el texto actual por el siguiente:                      Der bisherige Wortlaut ist durch den folgenden Wortlaut zu er-\nsetzen:\n\"a)  La expresi6n \"derechos y gravamenes de importaci6n\" signi-    nS) .Eingangsabgaben\" Zölle und alle anderen Abgaben, Steu-\nfica los derechos de aduana y cualesquiera otros derechos,           ern, Gebühren und sonstigen Belastungen, die bei oder im\ntributos, canones y demas gravamenes percibidos en virtud            Zusammenhang mit der Einfuhr der in diesem Abkommen\nde la importaci6n o con ocasi6n de ella, con excepci6n de los        genannten Waren erhoben werden, jedoch ohne die Gebüh-\ncanones y gravamenes cuya cuantia se limita al coste                 ren und Belastungen, die der Höhe nach ungefähr auf die\naproximado de los servicios prestados;\"                              Kosten der erbrachten Dienstleistungen beschränkt sind;\"\nArticulo 1, parrafo e)                                             Artikel 1 Buchstabe e)\nSustituyase el texto actual por el siguiente:                      Der bisherige Wortlaut ist durch den folgenden Wortlaut zu er-\nsetzen:\n\"e)  EI termino \"persona\" comprende tanto a las personas fisicas   ,,e) ,,Personen\" natürliche und juristische Personen;\"\ncomo a las juridicas;\"\nArticulo 1, nuevos parrafos f) a J)                                Artikel 1, neue Buchstaben f) bis J)\nAnadanse los nuevos parrafos siguientes:                           Die folgenden neuen Buchstaben sind einzufügen:\n\"f)  La expresi6n \"asociaci6n expedidora\" significa una asocia-    ,,f)   ,,ausgebender Verband\" einen Verband, der ermächtigt ist,\nci6n autorizada para expedir titulos de importaci6n tempo-           Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr auszugeben;\nral;\ng) La expresi6n \"asociaci6n garante\" significa una asociaci6n       g) ,,haftender Verband\" einen Verband, der von den Zollbehör-\naprobada por las autoridades aduaneras de una Parte Con-             den einer Vertragspartei zugelassen ist, als Bürge für Perso-\ntratante para servir de fiador de las personas que utilizan          nen aufzutreten, die Zollpapiere für die vorübergehende Ein-\ntitulos de importaci6n temporal;                                     fuhr verwenden;\nh) La expresi6n \"organizaci6n intemacional\" significa una orga-     h) .internationale Organisation\" eine Organisation, der inner-\nnizaci6n a la que estan afiliadas asociaciones nacionales            staatliche Verbände angehören, die berechtigt sind, Zoll-\nfacultadas para expedir y garantizar titulos de importaci6n          papiere für die vorübergehende Einfuhr auszugeben und\ntemporal;                                                            dafür zu haften;\ni) La expresi6n \"Parte Contratante\" significa un Estado o una       i) .Vertragspartei\" einen Staat oder eine regionale Organisation\norganizaci6n de integraci6n econ6mica regional que sea               zur wirtschaftlichen Integration, die Vertragsparteien dieses\nparte en la presente Convenci6n;                                     Abkommens sind;\nj) La expresi6n \"organizaci6n de integraci6n econ6mica regio-      j)   ,,regionale Organisation zur wirtschaftlichen Integration\" eine\nnal\" significa una organizaci6n creada y compuesta por Esta-         Organisation, die von den in Artikel 33 Absatz 1 dieses\ndos mencionados en el parrafo 1 del articulo 33 de esta              Abkommens genannten Staaten gegründet worden ist und\nConvenci6n y dotada de competencia para aprobar sus                  sich aus diesen Staaten zusammensetzt und die befugt ist,\npropias normas obligatorias para sus Estados Miembros con            ihre eigenen für ihre Mitgliedstaaten verbindlichen Rechts-\nrelaci6n a las materias comprendidas en el ambito de la              vorschriften in bezug auf die in diesem Abkommen geregel-\npresente Convenci6n y para decidir, de acuerdo con sus               ten Angelegenheiten zu erlassen und nach ihrer eigenen\nprocedimientos internos, adherirse a la presente Conven-             Verfahrensordnung über den Beitritt zu diesem Abkommen\nci6n.\"                                                               zu entscheiden.\"\n*) A.d.U.: Da .Vertragspartei\" Femininum ist, sind an verschiedenen Stellen des bis•\nherigen deutschen Abkommenstextes die entsprechenden zusätzlichen\nÄnderungen vorzunehmen (z. B .•ihr'\" statt „ihm\" etc.).","1108                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtlcle 2, paragraph 1                                                     Artlcle 2, paragraphe 1\n.\nReplace: •... Contracting States ... • by: \"... Contracting Parties        Remplacer le texte actuel au debut du paragraphe par le texte\nsuivant\n• 1. Chacune des Parties contractantes admet en franchise tem-\na\nporaire des droits et taxes J'importation, sans prohibitions ... ,.\nArtlcle 2, paragraph 2                                                     Artlcle 2, paragraphe 2\nFor the existing text, substitute:                                         Remplacer le texte actuel par le texte suivant:\n\"2. The Contracting Parties may under the conditions set out in            «2. Les Parties contractantes peuvent. dans les conditions fixees\nthis Convention prescribe that such vehicles shall be covered by           dans 1a presente Convention, prescrire que ces vehicules soient\ntemporary importation papers guaranteeing payment of import                ptaces sous le couvert d'un titre d'importation temporaire garantis-\nduties and import taxes or an equivalent sum subject to the special        sant le paiement des droits et taxes A l'importation ou d'une\nprovisions of article 27, paragraph 4, should the vehicles covered         somme equivalente sous reserve des dispositions spkiales du\nby temporary importation papers not be re-exported within the              paragraphe 4 de l'article 27, en cas de non-reexportation dans les\nprescribed time limit.•                                                    delais impartis du vehicule couvert par le titre en question.,.\nArtlcle 3\nRemplacer: .. . . . droits et taxes d'entree, ... ,. par:     « ••• droits et\na\ntaxes l'importation, ... ,. .\nArtlcle 4, paragraph 1                                                     Artlcle 4, paragraph 1\nReplace: \"Contracting States ...• by: \"Contracting Parties ...•.           Remplacer. • ... droits et taxes d'entree ... • par: • ... droits et taxes\nä l'importation ... ,. et: « ••• Etats contractants ... ,. par. • ... Parties\ncontractantes ... •.\nArticle 4, paragraphe 2\nRemplacer: « ••• droits et taxes d'entree, ..... par:        « •••  droits et\na\ntaxes l'importation ... ».\nArtlcle 5                                                                  Artlcle 5\nReplace: •... Contracting States ... \" by: \"... Contracting Parties       Remplacer: « ..• droits et taxes d'entree, ... • par: • ... droits et\n\"                                                                      taxes   a l'importation, ..... et: « ... Etats contractants.» par: « ...\nParties contractantes. ».\nArticle 6, paragraph 1                                                    Article 6, paragraphe 1\nReplace: \" ... Contracting State ... \" by: \" ... Contracting Party ...•.  Remplacer:    «... Etat contractant ... » par: «... Partie contractante\n......\nArticle 7, paragraph 1                                                    Artlcle 7, paragraphe 1\n.\nReplace: \"... Contracting States ... \" by: \"... Contracting Parties\n.                                          Remplacer: « ••• tous les Etats contractants ou de plusieurs d'entre\neux ... » par: « ... toutes les Parties contractantes ou de plusieurs\nd'entre elles ... •.\nArtlcle 7, paragraph 3                                                    Article 7, paragraphe 3\nFor the existing text, substitute:                                        Remplacer le texte actuel par le texte suivant:\n\"3. Temporary importation papers valid only for the territory of a        «3. Les titres d'importation temporaire valables exclusivement\nsingle Contracting Party may conform to the standard form con-            pour le territoire d'une seule Partie contractante peuvent Atre\ntained in Annex 2 of this Convention. Contracting Parties may also        conformes au modele figurant A rannexe 2 de 1a presente\nuse other documents, in accordance with their legislation or regu-        Convention. II est loisible aux Parties contractantes d'utiliser ega-\nlations.\"                                                                 lement d'autres documents, conformement ä leur legislation ou               a\nleur reglementation.»\nArtlcle 7, paragraph 4                                                    Artlcle 7, paragraphe 4\nReplace: \" ... Contracting State .. .- by: \" ... Contracting Party .. .\". Remplacer:    «...  Etat contractant ... » par: «... Partie contractante\n... ,,.\nArticle 7, paragraph 5                                                    Article 7, paragraphe 5\nReplace: \"... Contracting State ... \" by: \"... Contracting Party ... \"   Remplacer: «Chacun des Etats contractants ... ,. par: «Chacune\nand: \" ... Contracting States ... \" by: • ... Contracting Parties ... \". des Parties contractantes ... » et: «... Etats contractants ..... par:\n«... Parties contractantes ... ».","Nr. 33-Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                                        1109\nArtrculo 2, parrafo 1                                                       Artikel 2 Abs. 1\nSustituyase: \" ... Cada uno de los Estados Contratantes ... \" por:          E~etze: ., ... jeder Vertragsstaat ... \" durch: ., ... jede Vertragspartei\n\" ... Cada una de las Partes Contratantes ... \".\nArticulo 2, parrafo 2                                                      Artikel 2 Abs. 2\nSustituyase el texto actual por el siguiente:                              Der bisherige Wortlaut ist durch den folgenden Wortlaut zu erset-\nzen:\n\"2. En las condiciones establecidas en la presente Convenci6n,             ,,(2) Unter den in diesem Abkommen vorgesehenen Bedingun-\nlas Partes Contratantes pueden disponer que dichos vehfculos               gen können die Vertragsparteien bestimmen, daß für diese Fahr-\nesten amparados por tftulos de importaci6n temporal que garanti-           zeuge ein Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr vorliegen\ncen el pago de los derechos y gravamenes de importaci6n o de               muß, durch das die Entrichtung der Eingangsabgaben oder eines\nuna suma equivalente, sin perjuicio de las disposiciones especia-          entsprechenden Betrages gesichert wird, wobei die besonderen\nles del parrafo 4 del articulo 27 en caso de no reexportaci6n del          Bestimmungen des Artikels 27 Abs. 4 zu beachten sind, falls die\nvehfculo amparado por dicho tftulo en el plazo establecido.\"               unter Verwendung dieses Zollpapiers eingeführten Fahrzeuge\nnicht fristgerecht wiederausgeführt werden.\"\nArticulo 4, parrafo 1                                                       Artikel 4 Abs. 1\nSustituyase: \"Los Estados Contratantes ... \" por: \"Las Partes Con-          Ersetze: ,,Vertragsstaaten ... \" durch: .,Vertragsparteien ... \".\ntratantes ... \".\nArticulo 5                                                                 Artikel 5\n11\nSustituyase: ••• los Estados Contratantes ... \" por:     11\n••• las Partes Ersetze: ,,Vertragsstaaten ... \" durch: ,,Vertragsparteien ... \".\nContratantes ... \".\nArticulo 6, parrafo 1                                                      Artikel 6 Abs. 1\nSustituyase: ..... et Estado Contratante ... \" por: \"... la Parte Con-     Ersetze: .,Jeder Vertragsstaat ... \" durch: ,,Jede Vertragspartei\ntratante ... n.\nArticulo 7, parrafo 1                                                      Artikel 7 Abs. 1\nSustituyase: \" ... todos los Estados Contratantes o varios de ellos        Ersetze: .,Vertragsstaaten ... \" durch: .,Vertragsparteien ... \".\n...\" por: \" ... todas las Partes Contratantes o varias de ellas ...\".\nArticulo 7, parrafo 3                                                      Artikel 7 Abs. 3\nSustituyase el texto actual por et siguiente:                              Der bisherige Wortlaut ist durch den folgenden Wortlaut zu er-\nsetzen:\n\"3. Los tftulos de importaci6n temporal que unicamente sean               ,,(3) Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr, die nur für das\nvalidos para el territorio de unä sola Parte Contratante podran            Gebiet einer einzigen Vertragspartei gültig sind, können dem in\najustarse al modelo contenido en el anexo 2 de la presente                 der Anlage 2 dieses Abkommens enthaltenen Muster entspre-\nConvenci6n. Las Partes Contratantes podran emplear asimismo                chen. Die Vertragsparteien können aber auch andere Zollpapiere\notros documentos de conformidad con su legislaci6n o reglamen-             entsprechend ihren Gesetzen und Vorschriften verwenden.\"\ntos, si asf lo desean.\"\nArticulo 7, parrafo 4                                                      Artikel 7 Abs. 4\nSustituyase: • ... Estado Contratante ...\" por: \" ... Parte Contratante    Ersetze: ., ... jedem Vertragsstaat ... \"durch: ..... jeder Vertragspar-\n\"                                                                      tei ...•.\nArticulo 7, parrafo 5                                                      Artikel 7 Abs. 5\nSustituyase: \"Cada uno de los Estados Contratantes ...\" por:               Ersetze: .,Jeder Vertragsstaat ... \" durch: .,Jede Vertragspartei ... •\n\"Cada una de las Partes Contratantes ...• y: •... los demas                und:., ... Vertragsstaaten ... \"durch:., ... Vertragsparteien ... \".\nEstados Contratantes ...• por: • ... las demas Partes Contratantes\n\"","1110                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtlcle 8\nRemplacer: «... loueur.» par: •• ... locataire.»\nArtlcle 9, paragraphes 1, 2, 3 et 4 et artlcle 10\nRemplacer: \"... les titres d'importation temporaire ... » par:\n«... des titres d'importation temporaire ... ,, .\nArtlcle 11, paragraph 1                                                   Artlcle 11, paragraphe 1\nReplace: ..... Contracting States ... \" by \" ... Contracting Parties ...\" Remplacer: •... Etats contractants ... » par: •... Parties contrac-\nand: \" ... Contracting State ... \" by: \" ... Contracting Party ...\".      tantes ... » et: ..... Etat contractant ... » par: • ... Partie contractante\n• •. ».\nArtlcle 11, paragraph 2                                                   Artlcle 11, paragraphe 2\nReptace: \"... Contracting States ... \" by: \" ... Contracting Parties      Remplacer: .. . . . Etats contractants ... » par: «... Parties contrac-\n\"                                                                      tantes ... ».\nArtlcle 12, paragraph 1                                                   Artlcle 12, paragraphe 1\nReplace: \"... Contracting States ... \" by: \"... Contracting Parties       Remplacer: \"... le titre d'importation temporaire ... » par: .. . . . un\n\"                                                                      titre d'importation temporaire ... » et: ..... Etats contractants ... »\npar: \"... Parties contractantes ... ».\nArticle 12, paragraphe 2\nRemplacer: «... le titre d'importation temporaire ... » par: .. . . . un\ntitre d'importation temporaire ... ».\nArtlcle 13, paragraphe 1a)\nRemplacer: \" ... droits et taxes d'entree ... » par: ..... droits et taxes\na   l'importation ... ».\nArticle 13, paragraph 1 (b)                                               Article 13, paragraphe 1b)\nFor the existing text, substitute:                                       Remplacer le texte actuel par le texte suivant:\n\"(b) are abandoned free of all expenses to the Exchequer of the          «b) Soit abandonnes francs de tous frais au Tresor public du\ncountry into which they were imported temporarily, in which                  pays d'importation temporaire, auquel cas le titulaire du titre\ncase the holder of the temporary importation papers shall be                 d'importation temporaire sera exonere des droits et taxes a\nexempt from import duties and import taxes; or\"                              l'importation; »\nArticle 13, paragraph 1 (c)                                              Artlcle 13, paragraphe 1c)\nFor the existing text, substitute:                                       Remplacer le texte actuel par le texte suivant:\n\"(c) are destroyed, under official supervision, at the expense of        «c) Soit detruits, sous contröle officiel, aux frais des interesses,\nthe parties concemed, any salvaged parts and materials                       les dechets et les pi~es recuperees etant soumis aux droits\nbeing subjected to the import duties and import taxes to                     et taxes a l'importation dus en l'espece.»\nwhich they are liable ...•\nArtlcle 14                                                               Artlcle 14\nReplace: \" ... Contracting States ... \" by: \" ... Contracting Parties    Remplacer: ..... l'un des Etats contractants ... » par: ..... l'une des\n\"                                                                     Parties contractantes ... ».\nArtlcle 18\nRemplacer: «... droits ettaxes d'entree ... » par: ..... droits ettaxes\na l'importation ... ».\nArticle 20                                                               Artlcle 20\nFor the existing text, substitute:                                       Remplacer le texte actuel par le texte suivant:\n\"The lack of proof of re-exportation within the time allowed of            «II est passe outre au defaut de constatation de la reexportation,\nvehicles temporarity imported shall be disregarded when the vehi•          dans les delais impartis, des vehicules temporairement importes\ncles are presented to the Customs authorities for re-exportation           lorsque ceux-ci sont presentes aux autorites douanieres pour\nwithin fourteen days from the expiry of the temporary entry dead-                                                        a\nreexportation dans les quatorze jours partir de l'expiration du\nline for the vehicles and satisfactory exptanations of the delay are       delai d'admission temporaire de ces vehicules et qu'il est donne\ngiven.\"                                                                    des explications satisfaisantes pour justifier ce retard.»","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                                   1111\nArticulo 11, parrafo 1                                                   Artikel 11 Abs. 1\nSustituyase: •... los Estados Contratantes ... \" por: • ... las Partes   Ersetze: ,, ... Vertragsstaaten ... \" durch: ,, ... Vertragsparteien ... •\nContratantes ... \" y: \" ... Estado Contratante ... \" por: \" ... Parte   und: ,, ... jeder Vertragsstaat ... \" durch: ,. ... jede Vertragspartei\nContratante ... \".\n.\nArticulo 11, parrafo 2                                                   Artikel 11 Abs. 2\nSustituyase: \" ... los Estados Contratantes ... \" por: \" ... las Partes  keine Änderung\nContratantes ...\".\nArticulo 12, parrafo 1                                                   Artikel 12 Abs. 1\nSustituyase: \" ... los Estados Contratantes ... \" por: \"... las Partes   Ersetze: \"... Vertragsstaaten          \" durch: \"... Vertragsparteien\nContratantes ...\".\n.\nArticulo 13, parrafo 1 b)                                                Artikel 13 Abs. 1 b)\nSustituyase el texto actual por el siguiente:                            Der bisherige Wortlaut ist durch den folgenden Wortlaut zu er-\nsetzen:\n\"b)  Se los abandone libres do todo gasto al Fisco del pafs al que       ,.b) die Fahrzeuge unentgeltlich dem Staat, in den sie vorüberge-\nfueron lmportados temporalmente, en cuyo caso el poseedor                 hend eingeführt worden sind, Obertassen werden; in diesem\nde los tftulos de importaci6n temporal quedara exento de                  Fall wird dem Inhaber der Zollpapiere für die vorübergehende\nderechos y gravamenes de importaci6n; o•                                  Einfuhr Befreiung von den Eingangsabgaben gewährt;\noder\"\nArticulo 13, parrafo 1 c)                                               Artikel 13 Abs. 1 c)\nSustituyase el texto actual por el siguiente:                           Der bisherige Wortlaut ist durch den folgenden Wortlaut zu er-\nsetzen:\n\"c)   Se los destruya, bajo la inspecci6n de una autoridad publica,     ,.c)  die Fahrzeuge unter amtlicher Aufsicht auf Kosten der Betei-\na costa de los interesados, quedando sometidos las piezas y             ligten vernichtet werden und die auf die geborgenen Teile\nmateriales que se recuperen a los correspondientes dere-                und sonstigen Materialien entfallenden Eingangsabgaben\nchos y gravamenes de lmportaci6n •..•                                   entrichtet werden.•\nArticulo 14                                                             Artikel 14\nSustituyase: • ... uno de los Estados Contratantes ...\" por: • ... una  Ersetze: ,, ... eines Vertragsstaates .. .\" durch: ,. ... einer Vertrags-\nde las Partes Contratantes ... \".                                       partei ... \".\nArticulo 20                                                             Artikel 20\nSustituyase el texto actual por el siguiente:                           Der bisherige Wortlaut ist durch den folgenden Wortlaut zu er-\nsetzen:\n\"No se tendra en cuenta la falta de prueba de la reexportaci6n           .Ist die Wiederausfuhr vorübergehend eingeführter Fahrzeuge\ndentro del plazo autorizado de los vehiculos importados temporal-       innerhalb der festgesetzten Frist nicht nachgewiesen worden, so\nmente siempre que los vehiculos sean presentados a las autori-          bleibt dieser Mangel unbeachtet, wenn die Fahrzeuge innerhalb\ndades aduaneras para reexportaci6n dentro de los 14 dias si-            von vierzehn Tagen nach Ablauf der für die vorübergehende\nguientes a la expiraci6n del plazo de admisi6n temporal de los          Einfuhr eingeräumten Frist den Zollbehörden zur Wiederausfuhr\nvehiculos y se den explicaciones satisfactorias del atraso.\"            vorgeführt werden und die Fristüberschreitung ausreichend be-\ngründet wird.\"","1112                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtlcle 21                                                                 Artlcle 21\n(a)    Replace: \"        Contracting States ... \" by: \" ... Contracting    Remplacer le texte actuel par le texte suivant:\nParties ...\" and \" ... Contracting State ...\" by: \" ... Contracting\nc«En ce qui concerne les carnets de passages en douan9, chacu-\nParty ...\".\nne des Parties contractantes reconnait comme valables les pro-\n(b)    Replace: \"... Annex 4 ... \" by: \" ... Annex 3 ... \".                longations de validite accordees par l'une quelconque d'entre\nelles conformement         a la procedure etablie          a  l'annexe 3 de la\npresente Convention.»\nArticle 22, new paragraph 3                                                Artlcle 22, nouveau paragraphe 3\nAdd the following new paragraph:                                           Ajouter le nouveau paragraphe suivant:\n\"3. The validity of temporary importation papers can only be              c,3. La validite des titres d'importation temporaire ne peut ätre\nextended once for not more than one year. After this period, a new         prolongee qu'une seule fois pour une periode n'excedant pas un\ncarnet must be issued and delivered in replacement of the former           an. Apres ce delai, un nouveau carnet doit 6tre emis et pris en\ncarnet.\"                                                                   charge, en remplacement du precedent.»\nArticle 23                                                                 Artlcle 23\nReplace: \" ... Contracting States ... \" by: \" ... Contracting Parties      Remplacer: ,cChacun des Etats contractants autorisera, moyen-\nn                                                                      nant telles mesures de contrOle qu'il juge devoir fixer, ... » par:\n«Chacune des Parties contractantes autorisera, moyennant telles\nmesures de contröle qu'elle juge devoir fixer, ... ».\nArtlcle 24, paragraph 1                                                   Article 24, paragraphe 1\n(a)    Replace: \" ... Annex 5 ... \" by: \" ... Annex 4 ... \".              a) Remplacer. ..... annexe 5 ... » par: ..... annexe 4 ... ».\n(b) After the first sentence, for the remaining text, substitute:         b) Remplacer, apres la premiere phrase, le texte actuel par le\ntexte suivant:\n\"... As an alternative they shall accept any other valid                   «... En lieu et place, elles acceptent toute autre justification\ndocumentary evidence that the vehicle or component parts                  valable etablissant que le vehicule ou les pieces detachees se\nare outside the country of temporary importation. In the case             trouvent hors du pays d'importation temporaire. S'il ne s'agit\nof papers, other than the carnets de passages en douane,                  pas d'un carnet de passages en douane, et lorsque le titre\nwhich have not expired, the papers shall be produced at the               n'est pas perime, ce titre est produit en mAme temps que la\nsame time as the evidence referred to above. In the case of               justification prevue ci-dessus. S'il s'agit d'un carnet, les auto-\ncarnets the Customs authorities shall accept, as evidence of               rites douanieres acceptent comme justification de la reexpor-\nre-exportation of the vehicles or component parts, the visas              tation du vehicule ou des pieces detachees, des visas de\nentered thereon by the Customs authorities of countries                   passage apposes par les autorites douanieres des pays poste-\nsubsequently visited.\"                                                     rieurement visites. »\nArticle 24, paragraph 2                                                    Article 24, paragraphe 2\n(a)   Replace: \" ... Annex 5 ... \" by: \" ... Annex 4 ... \".                a) Remplacer: •« ... l'annexe 5 ..... par:         « .•• l'annexe 4 ......\n(b)    For the last phrase, substitute:                                     b) Remplacer la derniere phrase par le texte suivant:\n\"... As an alternative they shall accept any other valid                   «... En fieu et place, elles acceptent toute autre justification\ndocumentary evidence that the vehicle or component parts                  valable etablissant que le vehicule ou les pieces detachees se\nare outside the country of temporary importation.\"                        trouvent hors du pays d'importation temporaire.»\nArtlcle 24, paragraph 3                                                   Article 24, paragraphe 3\n(a)   Replace: \"... Contracting States ... \" by: \"            Contracting a) Remplacer: ..... d'un des Etats contractants ... ., par: «• ... d'une\nParties ...\".                                                             des parties contractantes ..... .\n(b)   Replace: \" ... State ... \" by: \" ... Party ... \".                   b) Remplacer:       « ••• cet Etat ..... par: «• ... cette Partie ... ••.\n(c)   Insert between the second and the third sentences the follow-      c) lnserer le texte suivant entre la deuxieme et la troisieme\ning wording:                                                             phrase:\n\" ... In case of the misuse of a carnet after cancellation by the         « ••• En cas d'utilisation abusive d'un carnet apres l'annuiatiön\nCustoms authorities and the issuing association, the latter               de sa validite par les autorites douanieres et l'association\ncannot be held responsible for import duties and import taxes             emettrice, cette derniere ne pourra etre tenue pour responsa-\npayable .... \"                                                                                       a                  a\nble des füoits et taxes l'importaton payer......\nArticle 25bl•\nRemplacer: \" ... droits et taxes d'entree ... » par: \" ... droits et taxes\na  l'importation ..... .","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                                 1113\nArticulo 21                                                          Artikel 21\na) Sustituyase: \"Cada uno de los Estados Contratantes ...\" por:      a) Ersetze: ,,Jeder Vertragsstaat ... \" durch: ,,Jede Vertragspartei\n\"Cada una de las Partes Contratantes ... • y \"... otro Estado          ... \" und ,, . . . Vertragsstaaten ... \" durch: ,, ... Vertragsparteien\nContratante ... \" por: \" ... otra Parte Contratante ... \".                  \"\nb) Sustituyase: \" ... anexo 4 ... \" por: \" ... anexo 3 ... \".        b) Ersetze:,. ... Anlage 4 ... \"durch:,, ... Anlage 3 ... \".\nArticulo 22, nuevo parrafo 3                                          Artikel 22, neuer Abs. 3\nAiiadase el siguiente nuevo parrafo:                                 Der folgende neue Absatz ist einzufügen:\n\"3. La validez de los trtulos de importaci6n temporal s61o podra     ,,(3) Die Gültigkeitsdauer der Zollpapiere für die vorübergehende\nprorrogarse una vez por un plazo no superior a un ano. Transcu-      Einfuhr kann nur einmal für nicht länger als ein Jahr verlängert\nrrido este plazo debera expedirse y entregarse una nueva libreta     werden. Nach Ablauf dieser Frist muß ein neues Camet als Ersatz\nen sustituci6n de la anterior.\"                                      für das alte Camet ausgestellt werden.\"\nArticulo 23                                                            Artikel 23\nSustituyase: \"Cada uno de los Estados Contratantes ... \" por:          Er~etze:,. ... jeder Vertragsstaat ... \" durch: ..... jede Vertragspartei\n\"Cada una de las Partes Contratantes ... \".\nArticulo 24, parrafo 1                                                Artikel 24 Abs. 1\na) Sustituyase: \" ... anexo 5 ... \" por: \" ... anexo 4 ... \".         a) Ersetze: ,, ... Anlage 5 ... \" durch: ., ... Anlage 4 ... •.\nb) Sustituyase despues de la primera frase el texto actual por el     b) Nach dem ersten Satz ist der bisherige Wortlaut durch den\nsiguiente:                                                             folgenden Wortlaut zu ersetzen:\n\"... En su lugar aceptaran cualquier otra prueba documenta!            ,, . . . Statt dessen werden sie auch einen anderen gültigen\nvalida de que el vehiculo o las piezas sueltas estan fuera del         schriftlichen Nachweis, daß sich das Fahrzeug oder die Er-\npais de importaci6n temporal. Cuando se trate de titulos               satzteile außerhalb des Einfuhr!andes befinden, annehmen.\ndistintos de las libretas de paso por las aduanas y que ademas         Wenn es sich um andere Zollpapiere als Zollpassierschein-\nno han vencido, deberan ser presentados simultaneamente                hefte handelt, die noch nicht abgelaufen sind, so ist das\ncomo prueba, conforme a lo establecido con anterioridad. En            Zollpapier gleichzeitig mit diesem schriftlichen Nachweis vor-\nel caso de las libretas, las autoridades aduaneras aceptaran           zulegen. Bei Zollpassierscheinheften werden die Zollbehörden\ncomo prueba de la reexportaci6n del vehiculo o de las piezas           die Bescheinigungen, die von den Zollbehörden der später\nsueltas los visados estampados en ellas por las autoridades            besuchten Länder abgegeben worden sind, als Nachweis der\naduaneras de los paises visitados con posterioridad.\"                  Wiederausfuhr der Fahrzeuge oder Ersatzteile annehmen.\"\nArticulo 24, parrafo 2                                                Artikel 24 Abs. 2\na) Sustituyase: \" .. : anexo 5 ... \" por: \"... anexo 4 ... \".         a) Ersetze:,, ... Anlage 5 ... \"durch:,, ... Anlage 4 ... \".\nb) Sustituyase la ultima frase por el texto siguiente:               b) Der letzte Satz ist durch den folgenden Wortlaut zu er-\nsetzen:\n\"... En su lugar aceptaran cualquier otra prueba documenta!          ., ... Statt dessen werden sie auch einen anderen schriftlichen\nvalida de que el vehiculo o las piezas sueltas estan fuera del       Nachweis, daß sich das Fahrzeug oder die Ersatzteile außer-\npais de importaci6n temporal.\"                                       halb des Einfuhrlandes befinden, annehmen.\"\nArticulo 24, parrafo 3                                                Artikel 24 Abs. 3\na) Sustituyase: \" ... uno de los Estados Contratantes ...\" por: \" ... a) Ersetze: ., ... eines Vertragsstaates ... \" durch: ,, ... einer Ver-\nuna de las Partes Contratantes ... \".                                  tragspartei ... \".\nb) Sustituyase: \" ... tal Estado ...\" por: \" ... dicha Parte ... \".   b) Ersetze:,, ... dieses Staates ... \" durch:,, ... dieser Partei ... \".\nc) lnsertese el texto siguiente entre la segunda y 1a tercera         c) Zwischen dem zweiten und dem dritten Satz ist folgender\nfrase:                                                                 Wortlaut einzufügen:\n\"... En caso de utilizaci6n abusiva de una libreta tras la             ., . . . Bei Mißbrauch eines von den Zollbehörden und dem\nanulaci6n de su validez por las autoridades aduaneras y 1a             ausgebenden Verband für ungültig erklärten Zollpassier-\nasociaci6n expedidora, esta no sera responsable de los dere-           scheinhefts kann der Verband nicht für die Entrichtung der\nchos y gravamenes de importaci6n que hayan de satisfacerse.            Eingangsabgaben haftbar gemacht werden .... \"\n\"","1114                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 26                                                                    Artlcle 26\nAfter the first sentence, add the following wording:                          a)     Remplacer: « .•• droits et taxes d'entree ... • par:   « ... droits et\na\ntaxes l'importation ... ,. .\nb)      Ajouter le texte suivant apres la premiere phase:\n\" ... The Customs authorities shall provide the guaranteeing asso-                    cc • • • Les autorites douanieres foumissent aux associations\nciations with details of the amount of import duties and import                       garantes des renseignements sur le montant des droits et\ntaxes within one year from the notification of the non-discharge.                     taxes     a l'importation dans un ctetai d'un an    a   partir de ta\nThe guaranteeing associations' liability for these sums shall cease                   notification de 1a non-decharge. La responsabilite de l'asso-\nif such information is not furnished within this one-year period.\"                   ciation garante au titre de ces sommes prend fin si ces\nrenseignements ne sont pas foumis dans ce delai d'un\nan.•\nArticle 27, paragraph 1                                                       Article 27, paragraphe 1\nAfter the first sentence, add the following wording:                         Ajouter le texte suivant apres la premiere phrase:\n\"... Nevertheless, this period can come into force only as of the              « ••• Neanmoins cette periode ne peut prendre effet qu'a partir de\ndate of expiry of the temporary importation papers. lf the Customs           la date d'expiration des titres d'importation temporaire. Si tes\nauthorities contest the validity of the proof provided they must so          autorites douanieres contestent 1a validite de 1a preuve foumie,\ninform the guarantor within a period not exceeding one year.\"                elles doivent en informer le garant dans un delai ne depassant pas\nun an.»\nArticle 27, paragraph 2                                                        Article 27, paragraphe 2\nFor the first sentence substitute:                                            Remplacer la premiere phrase par le texte suivant:\n\"2. lf such proof is not fumished within the time limit allowed, the           •2. Si cette preuve n'est pas foumie dans les delais autorises,\nguaranteeing association shall deposit or pay provisionally within                                                                      a\nl'association garante doit consigner ou ve~r titre provisoire\na maximum period of three months the import duties and import                 dans un delai maximum de trois mois les droits et taxes a l'impor-\ntaxes payable.... \"                                                           tation a recouvrer......\nArtlcle 27, paragraphe 3\nRemplacer: « ••• droits et taxes d'entree, ..... par:        « ...  droits et\na\ntaxes l'importation, ... •.\nArticle 28                                                                    Article 28\nReplace:     11\n••• Contracting States ... \" by: \". . . Contracting Parties   Remplacer la premiere phrase par le texte suivant:\n\"                                                                            ccEn cas de fraude, de contravention ou d'abus, les Parties\ncontractantes ont le droit, nonobstant les dispositions de la pre-\nsente Convention, d'intenter, pour recouvrer les droits et taxes a\nl'importation ainsi que pour imposer les penalites dont ces person-\nnes se seraient rendues passibles, des poursuites contre les\npersonnes utilisant des titres d'importation temporaire. . .. •\nArticle 29                                                                    Article 29\n11\nReplace: \"... Contracting States ... \" by:          • • • Contracting Parties Remplacer: •les Etats contractants ... • par: •les Parties con-\n\"                                                                         tractantes . . . ».\nArticle 30                                                                    Artlcle 30\nReplace: \"... Contracting States ... \" by: \"... Contracting Parties           Remplacer: .. . . . Etats contractants ... • par: .. . . . Parties contrac-\n\"                                                                         tantes ... •.\nArtlcle 32                                                                    Artlcle 32\n.\nReplace:    11\n•••  Contracting States ... \" by: \" ... Contracting Parties    Remplacer: «... Etats contractants ... • par: .. . . . Parties contrac-\ntantes ... •.\nNew artlcle 3~                                                                Nouvel arttcle 321-\nAdd the following new articte:                                                Ajouter le nouvel article suivant:\n\"This Convention shall not prevent the application of greater                 •La presente Convention ne fait pas obstacle ä l'application des\nfacilities which Contracting Parties grant or may wish to grant,              facilites plus grandes que les Parties contractantes accordent ou\neither by unilateral provisions or in virtue of bilateral or multilateral     voudraient accorder, soit par des dispositions unilaterales, soit en\nagreements, provided that such facilities do not impede the appli-            vertu d'accords bilateraux ou multilateraux, sous reserve que les\ncation of the provisions of this Convention. The Contracting                  facilites ainsi accordees n'entravent pas l'application des disposi-","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                                      1115\nArticulo 26                                                                Artikel 26\nAiiadase despues de la primera frase et texto siguiente:                   Nach dem ersten Satz ist der folgende Wortlaut einzufügen:\n\".. . Las autoridades aduaneras comunicaran a las asociaciones           ., ... Die Zollbehörden werden den haftenden Verbänden innerhalb\ngarantes del monto de los derechos y gravamenes de importaci6n           eines Jahres nach Mitteilung der Nichterledigung Angaben über\nen el plazo de un ano a partir de la notificaci6n de la falta de         die Höhe der Eingangsabgaben tiefem. Werden diese Angaben\nrefrendo. La responsabilidad de la asociaci6n garante por et pago        nicht innerhalb eines Jahres geliefert, so erlischt die Haftung der\nde esas sumas se extinguira si dicha informaci6n no se comunica          Verbände für diese Beträge.\"\nen et plazo de un ano.\"\nArticulo 27, parrafo 1                                                   Artikel 27 Abs. 1\nAnadase despues de 1a primera frase el siguiente texto:                  Nach dem ersten Satz ist der folgende Wortlaut einzufügen:\n\" ... Sin embargo, este plazo no comenzara a transcurrir hasta la        ..... Dieser Zeitraum gilt jedoch erst vom Tage des Ablaufs der\nfecha de expiraci6n de los titulos de importaci6n temporal. Si las       Gültigkeitsdauer der Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr.\nautoridades aduaneras impugnan la valldez de la prueba presen-           Erkennen die Zollbehörden die Gültigkeit des vorgelegten Nach-\ntada, deberan informar de ello al garante en un plazo no superior        weises nicht an, so ist der Bürge innerhalb eines Zeitraums von\na un ano.\"                                                               höchstens einem Jahr davon zu unterrichten.\"\nArticulo 27, parrafo 2                                                  Artikel 27 Abs. 2\nSustituyase la primera frase por et texto siguiente:                    Der erste Satz ist durch den folgenden Wortlaut zu ersetzen:\n\"2. Si no se presenta esta prueba en el plazo prescrito, la               .,(2) Wird dieser Nachweis innerhalb der vorgesehenen Frist\nasociaci6n garante remitira en dep6sito o abonara a titulo provi-         nicht erbracht, so hat der haftende Verband die zu entrichtenden\nsional los derechos y gravamenes de importaci6n exigibles en el          Eingangsabgaben innerhalb eines Zeitraums von höchstens drei\nplazo maximo de tres meses .... \"                                        Monaten zu hinterlegen oder vorläufig zu entrichten. . .. \"\nArticulo 28                                                               Artikel 28\nSustituyase: \"... los Estados Contratantes ... \" por: \"... las Partes     Ersetze: ..... Vertragsstaaten ... \" durch: ., ... Vertragsparteien ... \".\nContratantes ... \".\nArticulo 29                                                               Artikel 29\nSustituyase: \"Los Estados Contratantes ... \" por: \"Las Partes Con-        Ersetze: ,. ... Vertragsstaaten ... \" durch: ., ... Vertragsparteien ... •.\ntratantes ... \".\nArtfculo 30                                                              Artikel 30\nSustituyase: \" ... los Estados Contratantes vecinos ... • por, \" ... las Ersetze: ., ... Vertragsstaaten ... \" durch: ..... Vertragsparteien .. .••\nPartes Contratantes vecinas ... \".\nArticulo 32                                                              Artikel 32\nSustituyase: \" ... los Estados Contratantes ... • por: \" ... las Partes  Ersetze: ,. ... Vertragsstaaten ...\" durch: \" ... Vertragsparteien ... •.\nContratantes ... \",\nNuevo artfculo 321118                                                    Neuer Artikel 32•\nAnadase el siguiente nuevo articulo:                                     Der folgende neue Artikel ist einzufügen:\n\"La presente Convenci6n no obstara a las mayores facilidades              ,,Dieses Abkommen steht der Anwendung weitergehender Er-\nque las Partes Contratantes concedan o puedan conceder, sea              leichterungen, die die Vertragsparteien entweder durch einseitige\nmediante disposiciones unilaterales sea en virtud de acuerdos            Vorschriften oder im Rahmen zwei- oder mehrseitiger Überein-\nbilaterales o multilaterales, siempre que dichas facilidades no          kommen gegenwärtig oder künftig gew&hren, nicht entgegen,\nentraben la aplicaci6n de las disposiciones de la presente Con-          vorausgesetzt, daß die auf diese Weise gewährten Erleichterun-","1116                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nParties are recomm4:U1ded to waive the request for temporary               tions de 1a presente Convention. II est recommande aux Parties\nimportation papers and guarantees.\"                                                                          a\ncontractantes de renoncer exiger des titres d'importation tempo-\nraire et des garanties. •\nArtlcle 34, new paragraph 1*                                                Artlcle 34, nouveau paragraphe 1*\nInsert the following paragraph between paragraph 1 and para-                lnserer le paragraphe suivant entre le paragraphe 1 et le paragra-\ngraph 2:                                                                    phe 2:\n\"1 bis. Any regional economic integration organization may become,          cc 1bis. Toute organisation d'integration economique regionale peut,\nin accordance with paragraph 1 of this article, a Contracting Party         conformernent aux dispositions du paragrahe 1 du present article,\nto this Convention. Such organization which has acceded to this                                                 a\ndevenir Partie contractante 1a presente Convention. Une telle\nConvention shall inform the Secretary-General of the United Na-             organisation ayant adhere          a la presente Convention informe le\ntions of its competence and any subsequent changes thereto, with            Secretaire general de !'Organisation des Nations Unies sur sa\nrespect to the matters govemed by this Convention. The organiza-            competence ainsi que sur tout changement ulterieur de cette\ntion and its Mernber States may, without however any derogation             competence en relation avec les matieres couvertes par la pre-\nfrom the obligations under this Convention, decide on their re-             sente Convention. L'organisation et ses Etats rnembres peuvent\nspective responsibilities for the performance of their obligations           decider, sans derogation des obligations decoulant de 1a presente\nunder this Convention. •                                                     Convention, sur leurs respectives responsabilites pour l'accom-\nplissement de leurs obligations en relation avec la presente Con-\nvention. »\nArticle 35, paragraph 2                                                     Article 35, paragraphe 2\nReplace: \" ... each State ... \" by: \" ... each State or regional econo-     Remplacer: ..... chaque Etat ... » par: « ••• chaque Etat ou chaque\nmic integration organization ... \" and: \" ... such State ... \" by: \" ...    organisation d'integration k<>nomique regionale ... • et: cc... cet\nsuch State or regional economic integration organization ... \".             Etat ... ,. par: .. . . . cet Etat ou cette organisation d'integration\neconomique regionale ... ,. .\nArticle 36, paragraph 1                                                     Article 36, paragraphe 1\nReplace: \" ... Contracting State ... \" by: \" ... Contracting Party ... \".   Remplacer: cc... tout Etat contractant ... » par:           «... toute Partie\ncontractante ... ».\nArticle 37                                                                  Article 37\nReplace: \" ... Contracting States ... \" by: \" ... Contracting Parties       Remplacer:       cc... Etats contractants ... \" par:  cc... Parties contrac-\n\"                                                                        tantes ......\nArticle 39, paragraph 2                                                    Article 39, paragraphe 2\nReplace: \" ... Contracting States ... \" by: \" ... Contracting Parties       Remplacer: ,, . . . Etats contractants ... \" par: «... Parties contrac-\n\"                                                                       tantes ......\nArticle 39, paragraph 3                                                    Article 39, paragraphe 3\n(a)    For the first sentence, substitute:                                a) Remplacer la premiere phrase par le texte suivant:\n\"3. The text of any reservation submitted to the Secretary-               «3. Le texte de toute reserve presentee par un Etat ou une\nGeneral of the United Nations by a State or a regional                   organisation d'integration economique regionale au Secretaire\neconomic integration organization at the time of the signa-              general de !'Organisation des Nations Unies lors d'une signa-\nture, the deposit of an instrument of ratification or accession          ture, du depöt d'un Instrument de ratification ou d'adhesion,\nor of any notification under article 38 shall be circulated by                                               a\nou de toute notification prevue l'article 38, sera communique\nthe Secretary-General to all Contracting Parties which have              par le Secretaire general       a toutes les Parties contractantes\nat that time signed, ratified or acceded to the Convention.              qui auront signe ou ratifie la Convention ou qui y auront ad-\n\"                                                                     here .... ».\n(b)    In the second and third sentences, replace: \" ... States ... \"by:   b) Remplacer dans la deuxieme phrase:             « ... Etats ... » par: • ...\n\" ... Contracting Parties ... \".                                         Parties contractantes ... ».\nc) Remplacer dans la troisieme phrase: cc ••• tous les Etats vises\n••• » par: ..... toutes les Parties contractantes visees ... ».\nArticle 39, paragraph 4                                                    Article 39, paragraphe 4\nIn the second sentence, replace: \" ... States ... \" by: \" ... Contracting  Remplacer dans la deuxieme phrase: « .•. les Etats vises ... ,. par:\nParties ... \".                                                             ..... les Parties contractantes visees ... ».\nArticle 39, paragraph 5                                                    Article 39, paragraphe 5\nIn the first sentence, replace: \"The State ... \" by: \"The Contracting      Remplacer: «L'Etat ... » par: •La Partie contractante ... » et: .....\nParty ... \" and: \" ... such State ... \" by: \" ... such Contracting Party  cet Etat ... » par: cc ••• cette Partie contractante ... ».\n\"","Nr. 33 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                                 1117\nvenci6n. Se recomienda a las Partes Contratantes que renuncien           gen die Anwendung dieses Abkommens nicht behindern. Den\na exigir trtulos de importaci6n temporal y garantias.\"                   Vertragsparteien wird empfohlen, auf die Vortage von Zollpapie-\nren für die vorübergehende Einfuhr und auf Sicherstellungen zu\nverzichten.\"\nArticulo 34, nuevo parrafo 1-                                            Artikel 34, neuer Abs. 1bla\nlnsertese el siguiente parrafo entre los parrafos 1 y 2:                 Der folgende Absatz ist zwischen Abs. 1 und Abs. 2 einzufügen:\n\"1bi11. De acuerdo con et parrafo 1 de este articulo, toda organiza-     \"1bia. Jede regionale Organisation zur wirtschaftlichen Integration\nci6n de integraci6n econ6mica regional puede hacerse Parte               kann nach Abs. 1 Vertragspartei dieses Abkommens werden. Die\ncontratante en la presente Convenci6n. Cuando una de dichas              diesem Abkommen beigetretene Organisation unterrichtet den\norganizaciones se haya adherido a esta Convenci6n, informarci al         Generalsekretär der Vereinten Nationen über ihre Zuständigkeit\nSecretario General de las Naciones Unidas sobre su competencia           sowie über jede spätere Änderung dieser Zuständigkeit in bezug\nen relaci6n con las materias comprendidas en la presente Con-            auf die in diesem Abkommen geregelten Angelegenheiten. Die\nvenci6n, y sobre todo cambio ulterior en dicha competencia. Sin          Organisation und ihre Mitgliedstaaten können unbeschadet der\nperjuicio de las obligaciones derivadas de esta Convencion, la           sich aus diesem Abkommen ergebenden Pflichten über ihre jewei-\norganizaci6n y sus Estados Miembros podran decidir acerca de             ligen Aufgaben bei der Wahrnehmung der sich aus diesem Ab-\nsus respectivas responsabilidades respecto al cumplimiento de            kommen ergebenden Pflichten entscheiden.\"\ndichas obligaciones.\"\nArticulo 35, parrafo 2                                                   Artikel 35 Abs. 2\nSustituyase: \" ... todo Estado ... \" por: \" ... todo Estado u organiza-  Ersetze: \"... jeden Staat ... \" durch: \"... jeden Staat oder jede\nci6n de integraci6n econ6mica regional ... \" y: \" ... dicho Estado ... \"  regionale Organisation zur wirtschaftlichen Integration ... \".\npor: \"... dicho Estado u organizaci6n de integraci6n econ6mica\nregional ... \".\nArticulo 36, parrafo 1                                                    Artikel 36 Abs. 1\nSustituyase: \" ... Estado Contratante ... \" por. \" ... Parte Contratante  E~etze: \" ... jeder Vertragsstaat ... \" durch: \" ... jede Vertragspartei\n\"\nArticulo 37                                                               Artikel 37\nSustituyase: \" ... Estados Contratantes ... \" por: \" ... Partes Contra-   Ersetze:            Vertragsstaaten    \" durch: \" ... Vertragsparteien\ntantes ... \".                                                                 \"\nArticulo 39, parrafo 2                                                   Artikel 39 Abs. 2\nSustituyase: \" ... los Estados Contratantes ... \" por: \" ... las Partes   Ersetze: ., . . . Vertragsstaaten      \" durch: ., .. . Vertragsparteien\nContratantes ...\".\nArticulo 39, parrafo 3                                                   Artikel 39 Abs. 3\na) Sustituyase la primera frase por et texto siguiente:                  a) Der erste Satz ist durch den folgenden Wortlaut zu ersetzen:\n\"3. EI Secretario General de las Naciones Unidas comunica-               ,,(3) Der Text jedes Vorbehaltes, der dem Generalsekretär\nra a todas las Partes Contratantes que para esa fecha hayan               der Vereinten Nationen von einem Staat oder einer regionalen\nfirmado o ratificado la presente Convenci6n o se hayan adhe-              Organisation zur wirtschaftlichen Integration im Zeitpunkt der\nrido a ella el texto de cualquier reserva que le haya presentado          Unterzeichnung, der Hinterlegung einer Ratifikations- oder\nun Estado u organizaci6n de integraci6n econ6mica regional                Beitrittsurkunde oder einer Notifizierung nach Artikel 38 vorge-\nen el momento de la firma, del dep6sito de un instrumento de              legt worden ist, wird vom Generalsekretär allen Vertragspar-\nratificaci6n o de adhesi6n o de una notificaci6n cualquiera de           teien übermittelt, die zu diesem Zeitpunkt das Abkommen\nconformidad con el articulo 38....\".                                      unterzeichnet oder ratifiziert haben oder ihm beigetreten sind.\n\"\nb) Sustituyase en la segunda frase: \" ... Estados Contratantes ...\"      b) Ersetze im zweiten und dritten Satz:., ... Staaten ... \"durch: .....\npor: \" ... Partes Contratantes ... \".                                     Vertragsparteien ... \".\nc) Sustituyase en la tercera frase: • ... todos los Estados ... \" por:\n\" ... todas las Partes Contratantes ... \".\nArticulo 39 parrafo 4                                                    Artikel 39 Abs. 4\nSustituyase en la segunda frase: \" ... los Estados ...\" por: \" ... las   Ersetze im zweiten Satz: \"... Staaten ... \" durch: ., . . . Vertrags-\nPartes Contratantes ... \".                                               parteien ... \"\nArticulo 39, parrafo 5                                                   Artikel 39 Abs. 5\nSu.stituyase en la primera frase: \"EI Estado ...\" por: \"La Parte         Ersetze im ersten Satz: .,Der Staat ... \" durch: \"Die Vertragspartei\nContratante ... \" y: \" ... dicho Estado ... \" por: \" ... dicha Parte     ... \" und ., . . . einem solchen Staat ... \" durch: ., . . . einer solchen\nContratante ... \".                                                       Vertragspartei ... \"","1118                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtlcle 39, paragraph 7                                                      Article 39, paragraphe 7\n(a)    In the first sentence, replace: \"No Contracting State ...\" by:        Remplacer le texte actuel par le texte suivant:\n\"No Contracting Party ...\" and: \"... a State ...\" by: \"... a\nContracting Party ... \".\n«7. Les Parties contractantes ne sont pas tenues d'accorder la            a\nPartie contractante auteur d'une reserve les avantages prevus\n(b)    In the second sentence, replace: \"Any State ...\" by: \"Any             dans les dispositions de la Convention qui ont fait l'objet de ladite\nContracting Party ... \" and: . . . all signatory and Contract-        reserve. Toute Partie contractante qui aura recours a cette facult~\n11    11\ning States. by: ••• all signatory States and Contracting              en avisera le Secretaire general. Le Secretaire general en infor-\nParties.\"                                                             mera alors les Etats signataires et Parties contractantes.»\nArticle ~. paragraph 1                                                       Article 40, paragraphe 1\n11                                 11\nReplace:          ... Contracting States ...\" by:    ••• Contracting Parties Remplacer. •... Etats contractants ... • par. •... Parties contrac-\n\"                                                                        tantes ... • et: • ... Etats ... » par. « ... Parties ... ,. .\nArticle 40, paragraph 2                                                      Article 40, paragraphe 2\n(a)    In the first sentence, reptace: \" ... Contracting States ...\" by:     a) Remplacer dans la premiere phrase: « ••• l'un quelconque des\n• ... Contracting Parties ... • and: \" ... States ...\" by: \" ... Con-     Etats contractants ... • par: • ... l'une quelconque des Parties\ntracting Parties ...\".                                                    contractantes ... » et: «... Etats ... • par: •... Parties contrac-\ntantes ... •.\n(b)    In the second sentence, replace: \" ... the States ... \" by: \" ... the b) Remplacer dans la deuxieme phrase: « ... Etats ..... par:\nContracting Parties ...\" and: \"... those States ... \" by: \" ...           « ... Parties contractantes ... • et: « ... l'un quelconque de ces\nthose Contracting Parties ... \".                                          Etats ... ,. par: « •.• l'une quelconque de ces. Parties contractan-\ntes ..... .\nArticle 40, paragraph 3                                                      Artlcle 40, paragraphe 3\nReplace: \" ... Contracting States ... \" by: \" ... Contracting Parties        Remplacer: « ••. Etats contractants interesses ... ,. par:      « ..•  Parties\n\"                                                                         contractantes interessees ... ,. .\nArticle 41, paragraph 1                                                      Article 41, paragraphe 1\nReplace: 11 ••• Contractlng State ... \" by: \" ... Contracting Party ... \",   a) Remplacer dans la premiere phrase: « .•• tout Etat contractant\n\" ... all Contracting States ...\" by: \" ... all Contracting Parties ...\"         ... • par: « ... toute Partie contractante ... •.\nand: \" ... the Contracting States ... \" by: \" the Contracting Parties\nb) Remplacer dans la deuxieme phrase: • ... tous les Etats\n\"                                                                            contractants ... • par: « ••• toutes les Parties contractantes ... •\net: «... Etats contractants ... ,. par: «... Parties contractantes\n••• ».\nArticle 41, paragraph 2                                                     Article 41, paragraphe 2\n(a)    In the first sentence, replace: \" ... Contracting States ... \" by:   a) Remplacer dans la premiere phrase: cc ••• tous les Etats con-\n\" ... Contracting Parties ...\".                                          tractants ... ,. par: « ••• toutes les Parties contractantes ... ,. et:\n« ... qu'ils souhaiteraient ... » par: « ... qu'elles souhaiteraient\n••. ».\n(b)    In the second sentence, replace: \" ... Contracting States ... \"       b) Remplacer dans la deuxieme phrase: « ... tous les Etats con-\nby: \" •.. Contracting Parties ... \".                                      tractants ... » par: « •.• toutes les Parties contractantes ... ».\nArtlcle 41, paragraph 3                                                      Article 41, paragraphe 3\nReplace: \" ... Contracting States ... \" by: \" ... Contracting Parties        a) Remplacer: « ••. tous les Etats contractants ... » par:       « .••  toutes -\n\"                                                                            les Parties contractantes ... ,. .\nArticle 42, paragraph 1                                                      Artlcle 42, paragraphe 1\n(a) In the first sentence, replace: \"... Contracting State ... \"by: \"...     a) Remplacer dans 1a premiere phrase: • Tout Etat contractant\nContracting Party ..•\".                                                  . .. • par: • Toute Partie contractante .•. •.\n(b)     In the second sentence, replace: \" ... Contracting States.\"          b) Remplacer dans 1a deuxieme phrase: •··· tous les Etats con-\nby: \" ... Contracting Parties.\".                                         tractants. • par: • ... toutes les Parties contractantes. •.\nArticle 42, paragraph 2                                                     Article 42, paragraphe 2\n(a)    Replace: • ... Contracting State ...• by: • ... Contracting Party    a) Remptacer. « ••• aucun Etat contractant ... ,. par.         «...   aucune\n\"                                                                   Partie contractante ... ,. .\n(b) After the existing taxt, add the following wording:                     b) Ajouter apres le texte actuel, le texte suivant:\n11\n••• Regional economic integration organizations which are             • ... Pour les questions relevant de leur competence, les\nContracting Parties to this Convention, for the matters within           organisations d'integratlon economique regionale qui sont\ntheir competence, shall exercise their right to express an                                           a\nParties contractantes la presente Convention, exercent leur","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                                       1119\nArticulo 39, parrafo 7                                                         Artikel 39 Abs. 7\na) Sustituyase en la primera frase: \"Los Estados Contratantes                  a) Ersetze im ersten Satz: ,.Kein Vertragsstaat ... \" durch: ,,Keine\n.                                                                           Vertragspartei ... \"und,, ... einem Staat ... \" durch:,, ... einer\npor: \"Las Partes Contratantes ... \" y: \"... al Estado ... \" por: \" ... a        Vertragspartei ... \".\nla Parte Contratante ... \".\nb) Ersetze im zweiten Satz: ,.Jeder Staat ... \" durch: ,,Jede Ver-\nb) Sustituyase en la segunda frase: \"Todo Estado ... \" por: \"Toda                     tragspartei ... \" und ,. ... allen Signatar- und Vertragsstaaten ... \"\nParte Contratante ... \", \"... tal Estado ...\" por \"... tal Parte                durch: ,. ... allen Signatarstaaten und Vertragsparteien ... \".\nContratante ... \" y: \"... todos los Estados Signatarios y Contra-\ntantes.\" por: \" ... todos los Estados Signatarios y Partes Con-\ntratantes.\"\nArticulo 40, parrafo 1                                                         Artikel 40 Abs. 1\nSustituyase: \" ... Estados Contratantes ... \" por: \" ... Partes Contra-        Ersetze: \" ... Vertragsstaaten ... \" durch: ,. ... Vertragsparteien ... \"\ntantes ... \" y: \". . . entre ellos.\" por: \" ... entre ellas.\"                  und\" ... Staaten ... \" durch:\" ... Vertragsparteien ... \".\nArticulo 40, parrafo 2                                                         Artikel 40 Abs. 2\na) Sustituyase en la primera frase: \" ... uno de los Estados Con-              a) Ersetze im ersten Satz: \" ... einer der ... Vertragsstaaten ... \"\ntratantes interesados ... \" por: \" ... una de las Partes Contratan-             durch: ,, ... eine der ... Vertragsparteien ... \" und \" ... Staaten\ntes interesadas ... \" y: \" ... los Estados entre los que se produce             ... \"durch:,, ... Vertragsparteien ... \".\nla controversia.\" por: \" ... las Partes Contratantes entre las que\nse produce la controversia.\"\nb) Sustituyase en la segunda frase: \" ... esos Estados ... \" por: \" ...        b) Ersetze im zweiten Satz: ,, ... Staaten ... \" durch: ,, ... Vertrags-\nesas Partes Contratantes ... \" y: \" ... cualquiera de ellos ... \" por:         parteien ... \" und ,, ... jeder dieser Staaten ... \" durch: \" ... jede\n\" ... cualquiera de ellas ... \".                                               dieser Vertragsparteien ... \".\n. Articulo 40, parrafo 3                                                         Artikel 40 Abs. 3\nSustituyase: \" ... los Estados Contratantes interesados.\" por: \"...            Ersetze: ,, . .. Vertragsstaaten            \" durch: ,, . . . Vertragsparteien\nlas Partes Contratantes interesadas.\"\nArticulo 41, parrafo 1                                                         Artikel 41 Abs. 1\nSustituyase: \" ... Estado Contratante ... \" por: \" ... Parte Contratante       Ersetze: \" ... jeder Vertragsstaat ... \"durch: ,. ... jede Vertragspartei\n... \", \"... todos los Estados Contratantes ... \" por: \" ... todas las          ... \",,. ... allen Vertragsstaaten ... \"durch:,. ... allen Vertragspartei-\nPartes Contratantes ... \" y: \"... los Estados Contratantes ... \" por:          en ... \" und ,, . . . Vertragsstaaten ... \" durch ,. ... Vertragsparteien\n\" ... las Partes Contratantes ... \".                                               \"\nArticulo 41, parrafo 2                                                         Artikel 41 Abs. 2\na) Sustituyase en la primera frase: \" ... todos los Estados Contra-            a) Ersetze im ersten Satz: \" ... Vertragsstaaten ... \" durch: ,, ...\ntantes ... \" por: \" ... todas las Partes Contratantes ... \".                    Vertragsparteien ... \".\nb) Ersetze im zweiten Satz: ,. ... Vertragsstaaten ... \" durch: ,, ...\nVertragsparteien ... \".\nArticulo 41, parrafo 3                                                         Artikel 41 Abs. 3\nSustituyase: \".. . los Estados Contratantes ... \" por: \".. . las Partes        Ersetze: ,, . . . Vertragsstaaten           \" durch: ,. . . . Vertragsparteien\nContratantes ... \".                                                               ..\nArticulo 42, parrafo 1                                                         Artikel 42 Abs. 1\na) Sustituyase en la primera frase: •... Estado Contratante ...\"               a) Ersetze im ersten Satz: .,Jeder Vertragsstaat ... \" durch: ,.Jede\npor: •... Parte Contratante ... \".                                             Vertragspartei ... •.\nb) Sustituyase en la segunda frase: \" ... todos los Estados            eo,,..  b) Ersetze im zweiten Satz: ,. ... Vertragsstaaten ... \" durch ,, ...\ntratantes.\" por: \" ... todas las Partes Contratantes.\"                         Vertragsparteien ... \".\nArticulo 42, parrafo 2                                                         Artikel 42 Abs. 2\na) Sustituyase: \" ... ningun Estado Contratante ... \" por: \" ... ningu-        a) Ersetze: ,. ... kein Vertragsstaat ... \" durch: ,, ... keine Vertrags-\nna Parte Contratante ...\".                                                     partei ... \".\nb) Ai'iadase despues del texto actual el siguiente:                            b) Der folgende Wortlaut ist nach dem bisherigen Wortlaut ein-\nzufügen:\n\" ... Las organizaciones de integraci6n econ6mica regional que                 ,. . . . Die regionalen Organisationen zur wirtschaftlichen Inte-\n·sean Partes Contratantes en la presente Convenci6n ejerce-                     gration, die Vertragsparteien dieses Abkommens sind, üben\nran su derecho a interponer objeciones en relaci6n con las                     ihr Recht auf Erhebung von Einwendungen in bezug auf die in","1120                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nobjection. In such case the Member States of said organiza-               droit de formuler une objection. Quand tel est le cas, les Etats\ntions, which are Contracting Parties to this Convention, shall            membres desdites organisations qui sont Parties contractan-\nnot be entitled to exercise individually such right.\"                          a                                                 a\ntes la presente Convention, ne sont pas autorises exercer\na\nce droit titre individual.•\nArticle 42, paragraph 3:                                                   Article 42, paragraphe 3\nReplace twice: • ... all Contracting States ... \" by: \" ... an Contracting Remplacer deux fois: « ••• tous les Etats contractants ..... par: .....\nParties ... \".                                                             toutes les Parties contractantes ... ».\nArtlcle 43                                                                 Article 43\n(a) For the first part of the sentence, substitute:                        a) Remplacer dans 1a premiere partie de la phrase, le texte actuel\npar le texte suivant:\n\"Tue Secretary-General of the United Nations shall notify all             c,Le Secretaire general de !'Organisation des Nations Unies\nContacting Parties and all Member States of the United                              a                                    a\nnotifiera toutes les Parties contractantes et tous les Etats\nNations of the following: ..•\"                                            membres de !'Organisation des Nations Unies: ... ».\n(b) Add the following new subparagraph (a)t>tS:                            b) Ajouter un nouvel aßnea a)bia:\n\"(a)bos Information on the competence of regional economic                «a)bts Toute information sur la competence des organisations\nintegration organizations and any subsequent changes                   d'integration economique regionale et sur tout change-\nthereto in accordance with article 34, paragraph 11>1•;\"               ment ulterieur de cette competence conformement au\nparagraphe 1bia de rarticle 34;»\nArticle 44                                                                 Article 44\nFor the existing text, substitute:                                         Remplacer le texte actuel par le texte suivant:\n\"The origioal of this Convention shall be deposited with the               «L'original de la presente Convention sera depose aupres du\nSecretary-General of the United Nations who shall transmit certi-          Secretaire general de !'Organisation des Nations Unies, qui en\nfied copies thereof to all Contracting Parties and all Member                                                             a\ntransmettra des copies certifiees conformes toutes les Parties\nStates of the United Nations.\"                                                                a\ncontractantes et tous les Membres de !'Organisation des Na-\ntions Unies.»","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                        1121\nmaterias propias de su competencia. En tal caso los Estados          ihre Zuständigkeit fallenden Angelegenheiten aus. In diesem\nmiembros de dichas organizaciones que sean Partes Contra-            Fall können die Mitgliedstaaten dieser Organisationen, die\ntantes de esta Convenci6n no podran ejercitar individualmente        Vertragsparteien dieses Abkommens sind, dieses Recht nicht\ntal derecho.\"                                                        eigenständig ausüben.\"\nArticulo 42, pairrafo 3                                                 Artikel 42 Abs. 3\nSustituyase: \" ... los Estados Contratantes ... \" por: \" ... las Partes Ersetze zweimal: ,. ... Vertragsstaaten ... \" durch: ,. ... Vertrags-\nContratantes ... \" y: \" ... todos los Estados Contratantes ...\" por:    parteien ... \".\n\" ... todas las Partes Contratantes ... \".\nArticulo 43                                                             Artikel 43\na) Sustituyase en la primera parte de la frase el texto actual por      a) Im ersten Teil des Satzes ist der bisherige Wortlaut durch den\nel siguiente:                                                        folgenden Wortlaut zu ersetzen:\n\"EI Secretario General de las Naciones Unidas notificara a           ,,Der Generalsekretär der Vereinten Nationen wird allen Ver-\ntodas las Partes Contratantes y a todos los Estados Miembros         tragsparteien und allen Mitgliedstaaten der Vereinten Natio-\nde las Naciones Unidas: ...\"                                         nen notifizieren: ... \"\nb) Anadase el siguiente nuevo inciso a)biS:                             b) Der folgende neue Buchstabe a)bis ist einzufügen:\n\"a)bi• lnformaci6n sobre la competencia de las organizaciones        ,.a)biS. Mitteilungen über die Zuständigkeit der regionalen Or-\nde integraci6n econ6mica regional y sobre todo cambio                  ganisation zur wirtschaftlichen Integration und spä-\nulterior en dicha competencia, de conformidad con el                   tere Änderungen der Zuständigkeit nach Artikel 34\nparrafo 1biS del articulo 34;\"                                         Abs. 1bis;\"\nArticulo 44                                                             Artikel 44\nSustituyase el texto actual por el siguiente:                           Der bisherige Wortlaut ist durch den folgenden Wortlaut zu er-\nsetzen:\n\"EI original de la presente Convenci6n sera depositado en poder      „Die Urschrift dieses Abkommens wird beim Generalsekretär der\ndel Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitira           Vereinten Nationen hinterlegt. Der Generalsekretär wird beglau-\ncopias certificadas de el a todas las Partes Contratantes y a todos     bigte Abschriften davon allen Vertragsparteien und allen Mitglied-\nlos Estados Miembros de las Naciones Unidas.\"                           staaten der Vereinten Nationen übermitteln.\"","1122                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnex 1: \"Camet de Passages en Douane\"                                   Annexe 1: «Camet de passages en douane»\nFor the existing text, substitute:                                       Remplacer le texte actuel par le texte suivant:\n\"CARNET OE PASSAGES EN DOUANE\"                                           «CARNET DE PASSAGE$ EN DOUANE••\nThe \"Camer is issued in English and French.                              Toutes les mentions imprimees du camet de passages en douane\nsont redigees en anglais et en fr~s.\nThe dimensions are 21 x 29.7 cm.                                         Les dimensions sont de 21 x 29,7    cm.\nThe issuing association shall insert its name on each voucher and        L'association qui delivre Je Camet doit faire figurer son nom sur\nshall include the initials of the international organization to which it chacun des volets et faire suivre ce nom des initiales de l'organi-\nbelongs.                                                                                      a\nsation internationale laquelle eile est affiliee.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                      1123\nAnexo 1: \"Libreta de paso por las aduanas\"                          Anlage 1: ,,Zollpassierscheinheft\"\nSustituyase el texto actual por el siguiente:                       Der bisherige Wortlaut ist durch den folgenden Wortlaut zu er-\nsetzen:\n\"LIBRETA DE PASO POR ADUANA\"                                          ,.ZOLLPASSIERSCHEINHEFT\"\n(CARNET DE PASSAGES EN DOUANE)\nLa libreta esta redactada en frances e ingles.                      Alle vorgedruckten Angaben im Zollpassierscheinheft sind in eng-\nlischer und französischer Sprache abzufassen.\nSu formato es de 21 x 29,7 cm.                                      Die Ausmaße sind 21 x 29, 7 cm.\nLa asociaci6n expedidora debera anotar su nombre en cada uno        Der ausstellende Verband hat auf jedem Blatt seinen Namen und\nde los talones, seguido de las iniciales de la organizaci6n intema- anschließend die Anfangsbuchstaben der internationalen Organi-\ncional a la cual este afiliada.                                     sation zu vermerken, der er angehört.","- --------·---~----------\n1124                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnex 3: Diptych                                                     Annexe 3: Diptyque\nAnnex 3 should be deleted.                                           L'annexe 3 est   a supprimer.\nAnnex 4: Extension of Validity of the \"Camet de Passages en          Annexe 4: Prolongation de la validite du carnet de passages en\nDouane•                                                               douane\n(a) For paragraph 1, substitute:                                     a) Remplacer l'alinea 1 par le texte suivant:\n\"1. The stamp for extension of validity shall confonn to the       \"1. La fonnule de prolongation de validite doit 6tre confonne\nmodef contained in this annex.                                      au modele figurant dans la presente amexe.\nThe stamp shall be drawn up in English or French. The               La fonnule est libellee en anglais ou en fra~is. Les mentions\ninscribed wording may be repeated in another language.•             qu'elle contient peuvent ätre repetees en une autre langue.»\n(b) Existing Annex 4 becomes Annex 3.                                b) L'annexe 4 actuelle devient l'annexe 3.\nAnnex 5: Model Certificate for the Adjustment of Undischarged,       Annexe 5: Modele de certificat pour la regularisation des titres\nDestroyed, Lost or Stolen T emporary lmportation Pa-                  d'importation temporaire non decharges, detruits,\npers                                                                   perdus ou voles\n(a) For the existing model certificate, substitute: (see the follow- a) Remplacer le texte actuel du modele de certificat par le texte\ning new annex)                                                      ci-apres.\n(b) Existing Annex 5 becomes Annex 4.                                b) L'annexe 5 actuelle devient l'annexe 4.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                      1125\nAnexo 3: Diptico                                                     Anlage 3: Diptyk\nSuprimase el anexo 3.                                                Die Anlage 3 ist zu streichen.\nAnexo 4: Pr6rroga de la validez da la \"Libreta de paso por           Anlage 4: Verlängerung der Gültigkeitsdauer von Zollpassier-\naduana\".                                                             scheinheften\na) Sustituyase et parrafo 1 por el texto siguiente:                  a) Ersetze Absatz 1 durch folgenden Wortlaut:\n\"1. EI sello para la pr6rroga de la validez se ajustara al modelo    \"1. Der Stempelaufdruck für die Verlängerung der Gültigkeits-\ncontenido en et presente anexo.                                          dauer hat dem Vordruck dieser Anlage zu entsprechen.\nEI sello estara redactado en ingles o frances. La leyenda que            Der Stempelaufdruck ist in englischer und französischer\ncontiene puede duplicarse en otro idioma.\"                               Sprache zu halten. Der einzusetzende Wortlaut kann in\neiner anderen Sprache abgefaßt werden.•\nb) EI actual anexo 4 pasa a ser el anexo 3.                          b) Die bisherige Anlage 4 wird Anlage 3.\nAnexo 5: Modelo de certificado para la regularizaci6n de los         Anlage 5: Muster einer Bescheinigung zur Bereinigung von\ndocumentos de importaci6n temporal no refrendados,                   nicht erledigten, vernichteten, verlorengegangenen\ndestruidos, perdidos o robados.                                      oder gestohlenen Zollpapieren für die vorüber-\ngehende Einfuhr\na)  Sustituyase el actual modelo de certificado por el siguiente;    a) Ersetze den bisherigen Wortlaut des Musters einer Bescheini-\ngung durch den nachstehenden Wortlaut.\nb)   EI actual anexo 5 pasa a ser el anexo 4.                        b) Die bisherige Anlage 5 wird Anlage 4.","1126                                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nFront cover / Recto de Ja couverture\nHolder and address / Titulaire et adresse                                                                            CPD\nno.\n2                                                                                                                        Valid for not mont than one ~ . that is untB /                                                                                             2\nValidite n'excedant pas un an, soit jusqu'au\n3                                                                                                                         .... .... ... .... .... .. .... ....... .. ... .......... ... ....... .. .. .... ... ...... ..... .... ..... ........ lncluaive / inclus  3\n1ssuec1 by / Delivre par\n4\n=:rod\nThe validlty of thls carnet is                                eubiect to compllance by the holder dwing\nwith the customs laws and regulatlons of the countries\n4\nCe carnet raste valable sous reserve que le titulaire ne cesse de remplir,\npendant cette periode, les conditions prevues par les lois et les reglements\ndouaniers du pays visite.\n5                                                                                                                        Validlty extended until / Validite prolongee jusqu'au*1                                                                                    5\nINTERNATIONAL ORGANIZATION\nORGANISATION INTERNATIONALE\n6                                                                                                                                                                                                                                                                   6\nCARNET DE PASSAGES EN DOUANE\n7                FOR MOTOR VEHICLES AND TRAILERS/ POUR VEHICULES A MOTEUR ET REMORQUES                                                                                                                                                                              7\n8  This carnet is lssued for the vehicle registered in /                                                                                                      Under no. /                                                                                           8\nCe camet est delivre pour le vehicule immatricule en ......................................................................•                              Sous le n° ...............................................................................\n9         This camet, which has been drawn up in accordance with the provislons of the Customs Conventions on the                                                                                                                                                   9\nTemporary lmportation of Private Road Vehicles (1954) and Commerclal Road Vehicles (1956),\nmay be used in the countries listed on the back cover of this docurnent, under the guarantee of the\nauthorized associations lndicated.\n10                lt is issued on condition that the holder re-exports the vehicle within the specffled period of validity                                                                                                                                          10\nand complies with the customs laws and regulations relating to the temporary admission of motor vehlcles\nin the countries visited under the guarantee, in each country where the document is valid,\nof the authorized association affiliated to the undersigned international organization.\nON EXPIRY, THE CARNET MUST BE RETURNED TO THE ASSOCIATION WHICH DELIVERED IT TO THE HOLDERJ\ns                           Ce camet, qui a ete elabore selon les dispositions des Conventions douanieres relatives                                                                                                                 a                               9\nl'importation temporaire des vehicules routiers prives (1954) et des vehicules routiers commerciaux (1956),\npeut etre utilise dans les pays qui figurent au dos de la couverture de ce document,\nsous la garantie des associations autorisees indiquees.\n1o                   A charge pour le titulaire de reexporter le vehicule dans le delai de validite imparti et de se conformer                                                                                                                                      10\naux lois et reglements de douane sur l'importation temporaire des vehicules moteur                                                                                         a\ndans les pays visites, sous la garantie, dans chaque pays ou le document est valable,\na\nde l'Association agreee, affiliee l'organisation internationale soussignee.\nAL'EXPIRATION, LE CAANET DOIT ITAE AETOUANE AL'ASSOCIATION QUI L'A OEUVRE.\n11   lssued at / Delivre  a...................................................................... the / le ...................................................................................... 19 .............................                                  11\n12   Slgnature of International Organlzation /                                   Signature of lssuing Association /                                                             Holder's signature /                                                                12\nSignature de !'Organisation internationale                                 Signature de l'Association ernettrice                                                          Signature du titulaire\n13 •) See reverse side / Voir verso                                                                                                                                                                                                                                 13","Nr. 33-Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                                                                                                          1127\nInside front cover / Verso de la page de couverture\n4                                                                    DESCRIPTION OF VEHICLE / SIGNALEMENT DU VEHICULE\n5 Regista'ed In/ lmmatricule en............................................................................. undllr no. / sous le N° ............................................................................................\n6 y._ of IIW1l.lfacu9 / Anr1'le de construction....................................................                       For official use only /        Pour utilisation officietle seulement\n7 Net weight of vehicle (kg)/ Poids net du vehicule (kg) ......................................\n8 Value of vehicle / Valeur du vehicule ..................................................................\n9 Cbusl100........................................................................................................ ..\n10 Make/Marque .....................................................................................................\n11 Eoaint no l Moteur N° ........................................................................................\n12 Make / Marque .....................................................................................................\n13 No. of cyllnders / No!nbre de cy1indres ...............................................................\n14 Horaepower / Nb. de chevaux ............................................................................ .\n15 Coachwortc, Lcarrosser;e .....................................................................................\n16 Type (es, lony ... / voiture, camion ... )...............................................................\n17 Colour /Couleur .................................................................................................. .\n18 Upholstery / Garnitures Interieures ......................................................................\n19 No. seats or c:arrytng capaclty / Nombre de places ou C.U ............................ ..\n20 felli:PfDlnf 1 Eguipernent .................................................................................... .\nRadio (make) / Appareil radio (marque) ...............................................................\n21 Spse tyres / Pneus de rechange ........................................................................\n22 Other particulars / Divers\n23\nExtension of validlty / Prolongation de la validite","1128                                                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nFront side of insert pages / Recto des pages interieures\nw             1                                                                                                                          CPD                                                              Valid until / Valable jusqu'au\n~\n:::>          2  lmportation into / L'entree en ..........................................................                                no.\n8             3  of the vehicle described in this camet / du vehicule decrit dans ce camet\nz.J\nw_            4                                                                                                                          Exportation from / La sortie de ........................................................ .\ncnf w         5  took place on / a eu lieu le ...............................................................                            took place on / a eu lieu le ................................................................\nw CC J:       6  at the customs office of / par le bureau de douane de                                                                   at the customs office of / par le bureau de douane de\n~wu\n~ 1-::::,                                                                                                                                 ....................................................................................~----\"--\nzo\n<C :, cn\n··················································································(·····;----~\nn.o\nwu\n0\ntu\nStam0\nTimbre\n( Stam0·\n\\     Timbre\nz\na:            7  C~toms offi~r•s signature /                                                                 ~                           c.ustoms offi~•s signature /                                                                ~\n<(               Signature de I agent de 1a douane .....................................-~.-;-;: ........ .                              S1gnature de I agent de la douane ..................................... ,.,.,-.--;......... .\n(.)\nHolder (name, address) / Titulaire (nom, adresse)                                                                       CPD - - ~ - - - - - - -                                          Valid until / Valable jusqu'au\nno. =-===-=----~:..\n2                                                                                                                                                                                                                   lnclusive / inclus\n3                                                                                                                          lssued by / Delivre par\n4                                                                      DESCRIPTION OF VEHICLE / SIGNALEMENT DU VEHICULE\n5  Registerec:I in / lmmatricule en .............................. ······ ······················ under no. /                                      SOUS     le N° .........................................................................\nw             6  Year of manufacture / Annee de construction ............................... ..\n~ cc\n::::,         7  Net weight of vehicle (kg) / Poids net du vehicule (kg) ................... .\n8 !I!\n~g~\ng\nffi O 10\n8\n9\nValue of vehicle / Valeur du vehicule ....... .. ................ ........... .........•..\n\"\"C:uhass-ail......,O...:O,. .......................................................................................\nMake / Marque ...................................................................................\ng:::: :O~rtation                         1\n~=~            O::n-:::on\n............................... ...... ... ....... ... ... .................................................... .\n1\nc,zCJJ11        Enqine no, t Moteur N° ......................................................................\nO ~ 12     Make / Marque .................... .......... ....... ... ... .... ....... .................... .. .......              Voucher registered under no. /\n~ .::\n~ ~ 13\n:!         No. of cytinders / Nombre de cylindres ... ..... ... ... ..... ....... ............ ......                              Volet pris en charge sous le N° ............................................................\n~    2\nt:i t1\n~ 14\n15\nHorsepower / Nb. de chevaux ..........................................................\nCoachwork t carrosserie ...................................................................\n~          16   Type (car, lorry ••• / voiture, camion ... ) ........................................... .\nt3          17   Colour / Couleur.................................................................................\n18   Upholstery / Gamitures interieures ....................................................\n19   No. seats or carrying capaclty / Nombre de places ou C.U............                                                    Customs officer's signature /\n20   Egujpment / Eguipement .......... .............. .... .. ......... .... ..... ........ ...........                      Signature de l'agent de la douane ..................................................... .\nRadio (make) / Appareil radio (marque).............................................                                     To be retumed to the customs office of importation at /\n21   Spare tyres / Pneus de rechange ......................................................                                  A retoumer au bureau de douane d'entree de ................................... .\n22   Other particulars / Divers                                                                                              where the camet was registered under no. /\n23                                                                                                                           Oll le camet a ete pris en Charge SOUS le N° ...................................... .\nHolder (name, address) / Titulaire (nom, adresse)                                                                       CPD                                                              Valid until / Valable jusqu'au\nno.\n2                                                                                                                                                                                                                   lnclusive / inclus\n3                                                                                                                          lssued by / Oelivre par\n4 1---------------D-E_SC_R-IPT_I_O_N_O_F_V_E_H_IC-LE--                                                                  ✓ -S-IG_N_AL_E_M_E_NT       __   D_U_V....,E,,_H-IC-U-LE--------------t\n5   Registered in / lmmatricule en ..... ..... .. ....... .... ............. .. ... ... ....... ... .... under no. /                              SOUS     le N° .........................................................................\n~            6   Year of manufacture / Annee de construction ................................ .\n~ cc         7   Net weight of vehicle (kg) / Poids net du vehicule (kg) ................... .\n8    ~\n~    g.fü\nffi g ~ 10\n8\n9\nValue of vehicle / Valeur du vehicule ......... .... ....... .... ..... ... ... .... .... .....\nChassis no. ................................................................. ......................\nMake / Marque ...................................................................................\ng:::        ~.~~~=rtation /                                      ~~=::eo::n~f\n.. ..... .... ..... ............ ... ..... ... ........ ...... .................................................... .\n~~::tion /\n~\n~ ~ 12\n~    :!\ne\nz w 11\n~ 13\nEnqjne not Moteur N° ......................................................................\nMake / Marque ...................................................................................\nNo. of cytinders / Nombre de cylindres ..... ... .... ..... ....... .... ...... ....... ...\nVoucher registered under no. /\nVolet pris en charge sous N° ............................................................. .\n~     2g   14    Horsepower / Nb. de chevaux ..........................................................                                                                                                               /~- _ -~-\ntü :::E   15    Coachwork / Carrosserie...................................................................                                                                                                          ~Sta-i~mpbre)\nz -       16    Type (car, lorry ... / voiture, camion ... ) ........................................... .\n~         17    Colour / Couleur.................................................................................\n18    Upholstery / Gamitures interieures ....................................................\n19    No. seats or carrying capaclty / Nombre de places ou C.U............                                                    Customs officer's signature /\n20    Egujpment / Eqyipement ...................................................................                              Signature de l'agent de la douane .................................................... ..\nRadio (make) / Appareil radio (marque) ............................................ .\n21   Spare tyres / Pneus de rechange ..................................................... .\nN.B. The customs offlcer must flll In the llnes indlcated on the above\n22   Other particulars / Divers                                                                                              exportationvoucher/\n23                                                                                                                           La douane d'entree doit remplir le volet de sortie ci-dessus aux lignes indiquees","Nr. 33-Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994           1129\nInside back cover / Interieur du dos de Ja couverture\nThe following information is provided by the issuing association\nto motorists.\nL'association qui a delivre le present camet fournit\nles renseignements suivants aux usagers.","1130                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBack cover /Exterieur du dos de la couverture\nThis camet, which has been drawn up in accordance with the provisions of the Customs Conventions on\nthe Temporary lmportation of Private Road Vehicles (1954) and Commercial Road Vehicles (1956), may\nbe used in the following countries under the guarantee of the authorized associations indicated: /\nCe carnet, qui a ete elabore selon les dispositions des Conventions douanieres relatives a l'importation\ntemporaire des vehicules routiers prives (1954) et des vehicules routiers commerciaux (1956), peut etre utilise\ndans les pays suivants, sous la garantie des associations autorisees ci-apres:\n(List of countries and authorized associations)\n(Liste des pays et associations autorisees)","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                                                                                                                                1131\nCubierta anterior\n----------- ---        - ---        --      -\n1 Titular y direcci6n                                                                                                                      LPA                                                          ~~-~~ - ~ - - _ - - - ~ - ~\n-~       ----\nNo.                             -\n2                                                                                                                                          Valida por un plazo no superior a un ai'lo, o sea hasta el                                                                 2\n...............................................................................................................inclusive\n3                                                                                                                                                                                                                                                                     3\nExpedida por\n4                                                                                                                                                                                                                                                                     4\nLa validez de esta libreta esta condicionada al cumplimiento por el titular\ndurante este periodo de las leyes y reglamentos aduaneros de los paises\nvisitados.\n5                                                                                                                                          Validez prorrogada hasta el                                                                                                5\nORGANIZACION INTERNACIONAL\n6                       LIBRETA DE PASO POR ADUANA                                                                                                                                                                                                                    6\n7\nPARA VEHICULOS AUTOMOTORES V REMOLQUES                                                                                                                                                                                                           7\n8 Esta libreta se ha expedido para el vehiculo matriculado en .................. ................ .......... ....... ......... con el No. ......... ... ....... ... .... .................................. .....................                                     8\n9    Esta libreta, que ha sido elaborada segun las disposiciones de la Convencion sobre formalidades aduaneras para                                                                                                                                                   9\n1a importaci6n temporal de vehiculos particulares de carretera (1954) y de la Convenci6n aduanera sobre ta\nimportacion temporal de vehiculos comerciales de transporte por camttera (1956), puede utilizarse en los pafses\nenumerados en 1a cubierta posterior de este documento, con la garantfa de las asociaciones autorizadas indicadas.\n10       Su expedicion estä condicionada a 1a reexportaci6n del vehfculo por el titular en el plazo de validez indicado                                                                                                                                               1o\ny al cumplimiento por 61 de las leyes y reglamentos aduaneros relativos a la importacion temporal de vehfculos\nde motor en los paises visitados, bajo la garantia, en cada uno de los pafses en que el documento sea valido,\nde 1a asociaci6n autorizada afiliada a 1a organizaci6n intemacional infrascrita.\nA SU EXPIRACION, LA UBRETA DEBERA SER DEVUELTA A LA ASOCIACION EXPEDIDORA.\n11 Expedida en .......................... ... ...... .... .......... .. .. . ..... ... ..... ... .... .... ... . el .............................................................................................. de 19 ........ .. ............ ..                  11\n12 Firma de la organizaci6n intemacional                                                   Firma de la asociaci6n expedidora                                                          Firma del titular                                                               12\n13                                                                                                                                                                                                                                                                    13","1132                                                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nDorso de la cubierta anterior\n4                                                                                                            DESCRIPCION DEL VEHICULO\n5  Matriculado en ....... ... ........ ... ..... ... .... ..... .... ......... ........ ... ......... .... ........ ..... ......... .... Con el No...............................................................................................................\n6  Nio de fabricaci6n ...............................................................................................                                     Espacio reservado para utilizaci6n oficial solamente\n7  Peso neto del vehfculo (kg) ...................................................................................\n8  Valor del vehiculo ................................................................................................ .\n9 ~ ............................................................................................................\n10  Marca .................................................................................................................. ..\n11  ~             ........................................................................................................... ..\n12  Marca ........................................................................................ ,.......................... .\n13  Nürnero de cilindros ..............................................................................................\n14  CabaNos de fuerza ...............................................................................................\n15  ~ ............................................................................................................ .\n16  Tipo (coche, casni6n ... ) ...................................................................................... ..\n17  Color .....................................................................................................................\n18  Tapizado ...............................................................................................................\n19  Numero de asientos O carga util ..........................................................................\n20  ~        ................................................................................................................. .\nRadio (marca) ..............................................................................................·...... ..\n21  Neurnäticos de repuesto ......................................................................................\n22  Otros detalles .......................................................................................................\n23\nProrroga de 1a validez","Nr. 33 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                                                                                                                       1133\nAnve,so de las paginas inferiores\nLPA                                                                                         Valida\n2 La importaci6n en .............................................................................                                                                                    No.\n3 def vehiculo descrito en esta libreta                                                                                                                                                                                                  hasta el\n4\n5 tuvo lugar el .......................................................................................                                         La salida de .........................................................................................\n6 por la aduana de                                                                                                                              tuvo lugar el ........................................................................................\n.......................................................................................\n(Se,~-,)                               '.:.~~·~····························./~)\n7 Firma del funcionario de aduanas ............................ \\                                                .............. ,,.1. .. .\n'\"'-·-              ,,\nFinna del funcionario de aduanas ............................( .....: :..\n~--                ,✓ - •••\nTitular (nombre, direcci6n)                                                                                                                   LPA                                                                                         Valida\nNo.\n2                                                                                                                                                                                                                                         hasta el\n3                                                                                                                                               Expedida por\n4                                                                                                          DESCRIPCION DEL VEHICULO\n5 Matriculado en .... ............ ..... ... .. .. ... ...... ... ....... .... ............. ........... ........ Con et No .............................................................................................\n6 Mo de fabricaci6n .............................................................................\nn,       7 Peso neto del vehiculo (kg) .................................................................\nC\nn,       8 Valor del vehiculo ...............................................................................\n-6n,,,m    9 ChasisNo .........................................................................................                                            Fecha de salida                                   Aduana de salida\no=\na.:\n10 Marca ..................................................................................................\n~,,\n0\na.c\nCl) 11\n12\nMotor No         ...........................................................................................\nMarca..................................................................................................                                       Tal6n registrado con et No................................................................. .\nCl) 0   13 Numero de cilindros ........................................................................ ..\n\"0-\nns  m 14   Caballos de fuerza ..............................................................................\n~t- 15\n.0\n:::J      16\n17\nCarroceria ...........................................................................................\nTipo (coche, cami6n ...) ......................................................................\nColor ..................................................................................................\n( Selb)\n18 Tapizado ............................................................................................                                                                                                          '--,          __ ,\n19 Numero de asientos o carga util ....................................................... .                                                     Firma del funcionario de aduanas ..................................................... ..\nfgyjQQ ...............................................................................................\n20 Radio (marca) .....................................................................................                                           Devuelvase a la aduana de entrada de ............................................. ..\n21 Neumaticos de repuestos ................................................................ ..\n22 Otros detalles .... .......... .... .... ...... .. .. ........ .... .. ...... ...... ...... .... .. .... .. ...... ...                        en la que la libreta tue registrada con el No. .. .................................. ..\n23\nTitular (nombre, direcci6n)                                                                                                                  LPA                                                                                        Valida\nNo.\n2                                                                                                                                                                                                                                        hasta el\n3                                                                                                                                               Expedida por\n4                                                                                                          DESCRIPCION DEL VEHICULO\n5 Matriculado en ....... ....... ..... ..... ............. .......... .... ...... .... ...... ................                                  Con el No. .. ........................................................................................\n6 Ano de fabricaci6n ........................................................................... ..\nn,        7 Peso neto del vehiculo (kg) .................................................................\nC\nn,\n\"O\n::,\nns m\n„\nm    8\n9\nValor del vehiculo ............................................................................. ..\nChasis      No. ... .... ..... ..... ........................ ..................... ... ....... .................                             Fecha de entrada                                 Aduana de entrada\n~ J=    10 Marca ..................................................................................................\n8.c\n0 Cl)   11 Motor No ...........................................................................................                                          Talon registrado con el No ................................................................ ..\nf/) Cl)\n[,:,     12 Marca ..................................................................................................\nCl> C   13 Numero de cilindros ..........................................................................\n\"00\n14\nC:)\n.f!'i        Caballos de fuerza .............................................................................\nl!?I-   15 Carroceria ...........................................................................................\n.0\n:::J      16 Tipo (coche, cami6n ... ) ....................................................................\n17 Color ..................................................................................................\n18 Tapizado ............................................................................................                                         Firma del funcionario de aduanas .......................................................\n19 Numero de asientos o carga util ........................................................\n20 fgiJjQQ ...... .'........................................................................................ .\nRadio (marca) .....................................................................................\n21 Neumaticos de repuestos ..................................................................\n22 Otros detalles .. ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. N. B. EI funciooario de acluanas debe rellenar las lineas indicadas del tal6n de\nsalida que figura mas arriba.\n23","1134         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnverso de la cubierta posterior\nLa asociaci6n expedidora de la presente libreta proporciona\nla siguiente informaci6n a los usuarios","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                            1135\nExterior de la cubierta posterior\n(Lista de paises y asociaciones autorizados)\nEsta libreta, que ha sido elaborada de conformidad con las disposiciones de la Convenci6n sobre\nformalidades aduaneras para la importaci6n temporal de vehiculos particulares de carretera (1954)\ny de la Convenci6n aduanera sobre la importaci6n temporal de vehiculos comerciales de transporte\npor carretera (1956), puede utilizarse en los siguientes paises bajo la garantia de las asociaciones\nautorizadas que se indican a continuaci6n:","1136                                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nVorderseite des Deckblattes\n1   Inhaber und Anschrift                                                                                       Zollpassierscheinheft\nNr.\n2                                                                                                               Gültig für längstens ein Jahr, das ist bis                                                                2\n..................................................................einschließlich\n3                                                                                                                                                                                                                         3\nAusgestellt von\n4                                                                                                                                                                                                                         4\nDieses Zollpassierscheinheft ist gültig unter der Voraussetzung, daß der\nInhaber während dieses Zeitraums die Bestimmungen der Zollgesetze und\nder anderen Zollvorschriften der besuchten Länder beachtet.\n5                                                                                                               Verlängerung der Gültigkeitsdauer bis zum·                                                                5\nINTERNATIONALE ORGANISATION\n6                                          ZOLLPASSIERSCHEINHEFT                                                                                                                                                          6\nFÜR KRAFTFAHRZEUGE UND ANHÄNGER\n7                                                                                                                                                                                                                         7\n8   Dieses Zollpassierscheinheft ist für ein Fahrzeug ausgestellt, das zugelassen ist in .. ........ .. ....... ..... unter Nr....................................................................................        8\n9           Dieses Zollpassierscheinheft, das nach den Bestimmungen der Zollabkommen über die vorübergehende                                                                                                              9\nEinfuhr privater Straßenfahrzeuge (1954) und gewerblicher StraBenfahrzeuge (1956) erstellt worden ist,\nkam in den auf der vierten Seite des Deckblattes dieses Papiers angegebenen Ländern\nunter der Bürgschaft der genannten ermächtigten Verbände verwendet werden.\n10             Es wird unter der Bedingung ausgestellt, daß der Inhaber das Fahrzeug innerhalb der Gültigkeitsdauer                                                                                                       10\nwieder ausführt und die Bestimmungen der Zollgesetze und der anderen Zollvorschriften der besuchten Linder\nüber die vorübergehende Einfuhr von Kraftfahrzeugen beachtet. Hierfür haftet in jedem Land, für das das Papier gilt,\nder ermlchtigte Verband, der der unterzeichneten intemationalen Organisation angeschlossen ist.\nBEI ABLAUF DER GÜLTIGKEITSDAUER IST DAS HEFT DEM AUSSTELLENDEN VERBAND ZURÜCKZUGEBEN.\n11    Ausgestellt in ...................................... . .......................... am .......................................... .   ······························· 19 ........... .                               11\n12    Unterschrift der internationalen Organisation                     Unterschrift des ausgebenden Verbandes                                Unterschrift des Inhabers                                                   12\n13 (1 Siehe Rückseite                                                                                                                                                                                                    13","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                                                                                                                    1137\nInnenseite des Deckblatts\n4                                                                                                     BESCHREIBUNG DES FAHRZEUGS\n5 zugelassen in ........................................................................................................ unter Nr..................................................................................................................\n6 Herstellungsjahr .••... ...••.. ....... .......... ... .... ......... .. ........ ... .... ...... ...... ... .. ..... ... ... .. .... ..                     Für amtliche Eintragungen\n7 Leergewicht des Fahrzeugs (kg) .....•.....................................................................\n8 Wert des Fahrzeugs ....................•.............................................................•........•.\n9 Fahrgestell Nr ......................................................................................................\n10 Marke ....................................................................................................................\n11 MQ1Qr..Nr. ...............•..............................................................................................\n12 Marke ....................................................................................................................\n13 Anzahl der Zylinder ...............................................................................................\n14 Pferdestärken .......................................................................................................\n15 ~            .............................................................................................................\n16 Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ... ) ..................................................... .\n17 Farbe ....................................................................................................................\n18 Polsterung ............................................................................................................\n19 Anzahl der Plätze oder Nutzlast ...........................................................................\n20 Ausstattung ..........................................................................................................\nRundfunkgerät (Marke) .........................................................................................\n21 Ersatzreifen .........•.••..•.....•......•..•.................•..•....•..............•.................................\n22 Verschiedenes ......................................................................................................\n23\nVerlängerung der Gültigkeit","1138                                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nVorderseite der Innenblätter\nZollpassierscheinheft                                                                        gültig bis\n2 Der Eingang nach ································· .................... ···················· .....                                                       Nr.\n3 des in diesem Heft beschriebenen Fahrzeugs\n!!:\ncC\n4\n!i\n·- .&:\n;.\n5\n6\nist erlolgt am .....................................................................................\nüber das Zollamt\nDer Ausgang aus .................................................................................\nist erfolgt am .......................................................................................\n·- E\nle                                                                                                                    ~.~.~~~.~~'.l.~.: .......................................................8             Stempel    .\nls\n~(I)\n7                                                                                                             Unterschrift des Zollbeamten ............................. ......... .............. ... .\nu----···································8\nInhaber (Name, Anschrift)                                                                                   Zollpassierscheinheft                                                                        gültig bis\nNr.\n2                                                                                                                                                                                                   einschließlich\n3                                                                                                             Ausgestellt von\n4                                                                               BESCHREIBUNG DES FAHRZEUGS\n5 zugelassen in ..................................................................................... unter Nr................................................................................................\n6 Herstellungsjahr ..•........•.....................................................................\n7 Leergewicht des Fahrzeugs (kg) .................................•.......................\n~!:      8 Wert des Fahrzeugs ...........................................................................               ..................................................... .....................................................\nG> C    9 Fahrgestell Nr ................................................................................... Datum des Ausgangs                                              Ausgangszollstelle\n.c .&:\n·i   i 10  Marke ................................................................................................. .\n~=li\n.C,a\n.!! a,\n11\n12\nM2mLM[. ............................................................................................\nMarke.................................................................................................. Abschnitt eingetragen unter Nr...........................................................\n~,     13\n14\nAnzahl der Zylinder ........................................................................... .\nPferdestärken ····································· ......... ·················· .....................\n8\n0 :,\nNe(    15  tsacPeMcie ........................ ·············· ................................................... .\n16  Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ...) ....................................\n17  Farbe ................................................................................................. .\n18  Polsterung ......................................................................................... .\n19  Anzahl der Plätze oder Nutzlast . ........................................................ Unterschrift des Zollbeamten ..............................................................\nAusstattung ...................................................................................... .\n20 Rundfunkgerät (Marke) ...................................................................... Dieser Abschnitt ist an das Zollamt zurückzusenden, ........................\n21 ·Ersatzreifen ........................................................................................\n22  Verschiedenes ........................................ ...........................................          bei dem das Heft unter Nr. eingetragen ist ........................................ .\n23\nInhaber (Name, Anschrift)                                                                                   Zollpassierscheinheft\nNr.\n-~~~ -==-~   ==-\n=~~~~              gültig bis\n2                                                                                                                                                                                                   einschließlich\n3                                                                                                             Ausgestellt am\n4                                                                               BESCHREIBUNG DES FAHRZEUGS\n5  zugelassen in ..................................................................................... unter Nr. .............................................................................................\n6  Herstellungsjahr .................................................................................\n7  Leergewicht des Fahrzeugs (kg) .........................................................\n8  Wert des Fahrzeugs............................................................................              ..................................................... . ....................................................\ni!:\n.c C     9  Fahrgestell Nr ...................................................................................         Datum des Eingangs                                     Eingangszollstelle\neo&:\n~i\n;1\n10\n11\nMarke ..................................................................................................\nM2m!:.Nr.. ............................................................................................    Abschnitt eingetragen unter Nr...........................................................\n12  Mark;e .................................... · ............................................................\n·;r\n_g.g   13  Anzahl der Zylinder ........................................................................... .\n-c     14  Pferdestärken ....................................................................................\n8\n~iii   15  Karosserie .......................................................................................... .\n16  Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ...) ..................................\n17  Farbe ..................................................................................................\n18 Polsterung .......................................................................................... Unterschrift des Zollbeamten ..............................................................\n19 Anzahl der Plätze oder Nutzlast .........................................................\n20 Ausstattung ....................................................................................... .\nRundfunkgerät (Marke) ......................................................................\n21 Ersatzreifen ........................................................................................\n22 Verschiedenes ..... ... ...... .. .... .... ..... ............ ................. .........................  N. B. Die Eingangszollstelle hat im obigen Ausgangsabschnitt die angegebenen\nZeilen auszufüllen.\n23","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994 1139\nDritte Seite des Deckblatts\nDer Verband, der dieses Heft ausgegeben hat,\ngibt den Benutzern nachstehende Auskünfte.","--- ------------------------\n1140                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nVierte Seite des Deckblatts\n(Verzeichnis der Länder und ermächtigten Verbände)\nDieses Zollpassierscheinheft, das nach den Bestimmungen der Zollabkommen über die\nvorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge (1954) und gewerblicher Straßenfahrzeuge (1956)\nerstellt worden ist, kann in den nachstehenden Ländern unter der Bürgschaft der genannten\nermächtigten Verbände verwendet werden:","Nr. 33-Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                                                                                                      1141\nAnnex 4 / Annexe 4\nModel Certificate for the Adjustment of Undischarged,\nDestroyed, Lost or Stolen Temporary lmportation Papers\n(Certifacate of Location)\nModele de certificat pour la regularisation\ndes titres d'importation temporaire\nnon decharges, detruits, perdus ou voles\n(Certificat de presence)\nName of country / Nom du pays •......................................................................................................................................................................\n2   The undersigned authority / l'autorite soussignee ......•...•.............................................................•......••.•......•.......•...•.........•...•......•....••..•.•......\n3   certifiea that this day / certifie que ce jour ...........•...•................................................................... (date to be given in fuU / preciser la date)\n4   a vehicle • • produced at / un vehicule a ete presente ä ......................................................................... (place and country / lieu et pays)\n5   by / par............................................................................................................................................................ (natne, address / nom, adresse)\nThe vehicle was found on examination to be of the description mentioned hereunder: /\nII a ete constate que ce vehicule repondait aux caracteristiques mentionnees ci - dessous:\n4                                                          DESCRIPTION OF VEHICLE / SIGNALEMENT DU V HICULE\n5   Regiatered in/ lmmatricule en •............................................................ under no. / SOUS le N° ........................•..............................................\n6   Yeat of ßWIUfactl.we / Annee de construction .................................... A. * This examination has been made on presentation of lhe\n7   Net weight of vehide (kg) / Poids net du vehicule (kg).......••..........••..                                        camet de passages iseued for the vehicle described here. /\nCet examen a ete effectue sur pr6sentation du camet de\n8   Value of vehicle / Valeur du vehicule ................................................. .                            passages delivre pour le vehicule decrit ci-contre.\n9   ':bn•ie no. ......................................................................................... .\nMake/Marque .....................................................................................\nCPD\n10\nEnqine no, i Moteur N°.........................................................................\nno.\n11\nMake/Marque .....................................................................................                    lssued by / Delivre par ..............................................................\n12\n13   No. of cylinders / Nombre de cylindres .............................................. .                       B * No temporary importation papera were produced /\n14   Horsepower / Nb. de chevaux .............................................................\nCoachwortc, I Carrosserie .....................................................................\n. :. :,_:::.::.::.:~·~_::::::_?§)\n15\n16   Type (car, lony ... / voiture, camion ...) .............................................. .\n17   Colour / Couleur ...................................................................................\n18   Upholatery / Garnitures interieures ....................••.•.••••.........................\nDate and place of signature / Date et lieu de signature\n19   No. aeata or canying capacity / Nombre de places ou C.U ............. .\n20   EquiQIDIOI, Eguioement .....................................................................\nRadio (make) / Appareil radio (marque) .....•.•.••..•....••...••... .................•.                       .•..............................•.••.............•....•.•••••...............••.•...•.........•.............\n21   Spare tyres / Pneus de rechange.........................................................                      Official     position / Qualite du (des) signataire(s)\n22   Other partlculars / Divers ....................................................................               ...........................................................................................................\nSignature(s)\n23\nr) Choose fonnula A or B as applicable /\nFormula A ou B ä adopter suivant le cas\nN. B. This certificate must be compktted either by a consular                                                 N. B. Ce certifrcat doit lttre rempli soit par une autorite consulaire du\nauthority of the country In which the papera should have                                                         pays ou           le titre d'importation temporaire aurait du etre\nbeen discharged, or by an officiaJ authority (customs,                                                           decharge, soit par une autorite officielle (douane, police,\npolice, mayor, judicial officer, etc.) of the country in which                                                    man,       huissier, etc.) du pays             ou   le vehicule a ete presente.\nthe vehicle is examined.","1142                                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnexo4\nModelo de certificado para 1a regularizaci6n de los documentos\nde importaci6n temporal no refrendados,\ndestruidos, perdidos o robados\nNombre del pais ..................................................................................................................................................................................................\n2   La autoridad infrascrita .......................................................................................................................................................................................\n3   certifica que hoy .................................................................................................................................................................. Qnctrquese la fecha)\n4   ha sido presentado un vehiculo en ................................................................................................................................................ (lugar y pais)\n5   por ....................................................................................................................................................................................... (nonibre, direcci6n)\nSe ha comprobado que dicho vehfculo respondfa a las caracterfsticas siguientes:\n4                                                                                    DESCRIPCION DEL VEHICULO\n5   Matriculado en ..................................................................................... con el No.......................................................................................... .\n6   Af'to de fabricaci6n ............................................................................... A. • Este examen ha sido efectuado previa presentaci6n de 1a\n7    Peso neto del vehiculo (kg) ...................................................................                       libreta expedida para el vehiculo descrito.\ne   Valor del vehiculo ........................................•........................................\ng\n10\nChasisNo ............................................................................................\nMarca .......................... ·.........................................................................\nLPA\nNo.\n~~-=-~-        __ ----     ~\n~~=- --:-:-~-- ~--=_ - - -_ ~\n-  =-\n11\n12\n13\n14\n15\nMotor No .............................................................................................\nMarca ....................................................................................................\nNumero de cilindros .............................................................................\nCaballos de fuerza ...............................................................................\nCarroceria ..............................................................................................\nB.* No      se   p,esent6 ningUn documento de                        im0\nExpedida por .............................................................................\n16   Tipo (coche, cami6n ... ) ........................................................................\n17    Color .....................................................................................................\n18   Tapizado ..........................................................................................................................................................................................................\n19    Numero de asientos o carga util ...................................................... ..... Fecha Y lugar de la firma\n20    .Egyigo .................................................................................................. .\nRadio (marca) ........................................................................................\n21    Neumaticos de repuestos •................................................................... Cargo(s) del (de los) firmante(s)\n22    Otros detalles ......... ....................................................... ......... ..............      ...........................................................................................................\nFinna(s)\n23\n(*) Elijase la f6rmula A o B segun proceda.\nN. B. Este certificado debe ser llenado por una autoridad consular del\npais en que debiera haber sido refrendado el documenta de\nimportaci6n temporal, o por una autoridad oficial (aduana,\npolicia, alcalde, oficial del cuerpo judicial, etc.) del pais en que\nsea revisado el vehiculo.","Nr. 33-Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                                                                                                      1143\nAnlage4\nMuster einer Bescheinigung zur Bereinigung von nicht erledigten,\nvernichteten, verlorengegangenen oder gestohlenen Zollpapieren\nfür die vorübergehende Einfuhr\n(Bescheinigung über den Verbleib)\nBezeichnung des Landes ....................................................................................................................................................................................\n2   Die unterzeichnete Stelle .....................................................................................................................................................................................\n3   bestätigt, daß heute .......................................................................................................................................... (Angabe des genauen Datums)\n4   ein Fahrzeug vorgeführt worden ist in ......................................................................................................................................... (Ort und Land)\n5   durch ................................................................................................................................................................................ (Name und Anschrift)\nEs wurde festgestellt, daß dieses Fahrzeug folgende Merkmale aufweist:\n4                                                                              BESCHREIBUNG DES FAHRZEUGS\n5   Zugelassen in ......... ................................. ....... ...................................... unter Nr. ............................................................................................\n6   Herstellungsjahr .................................................................... ............... A. * Diese Überprüfung erfolgte aufgrund des\n7   Leergewicht des Fahrzeugs (kg) ...........................................................                          Zollpassierscheinhefts, das für das oben beschriebene\nFahrzeug ausgestellt wurde.\n8   Wert des Fahrzeugs .............................................................................\n9   Fahrgesten Nr . .. ...................................................................................                                                                  -    - - - - - - - - - --\nMarke ....................................................................................................\nZollpassierscheinheft                              -----==----=--~----=------\n-~ - - - - - - -\n10                                                                                                                                                                        --                                      ~\nNr.           -\n11   Motor Nr ..............................................................................................\nausgestellt von ..........................................................................\n12   Marke ....................................................................................................\n13\nB. •!;~=kein Zol~pkw für die vorüberget1ettdSetemEinpefuhr\n8\n~=~::!~li~~~~.:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::\n14\n15   Karosserie .............................................................................................\n1\n16   Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ... ) ..................................... .\n17   Farbe ....................................................................................................\n18   Polsterung ............................................................................................ ...........................................................................................................\n19   Anzahl der Plätze oder Nutzlast. ........................................................... Datum und Ort der Unterschrift\n20   Ausstattung ...........................................................................................\nRundfunkgerät (Marke).......................................................................... ...........................................................................................................\n21   Ersatzreifen ........................................................................................... Oiensteigen~haft des (der) Unterzeichneten\n22   Verschiedenes ......................................................................................         •··•·•····•····················································•········•··································\nUnterschrift\n23\n(1 Je nach Sachlage ist Vermerk A oder B auszufüllen\nDiese Bescheinigung muß entweder von einem Konsulat des Landes\nausgestellt werden, in dem das Zollpapier für die vorübergehende\nEinfuhr hätte erledigt werden sollen, oder von einer anderen\namtllchen Stelle (Zollstelle, Polizei, Bürgermeister, Gerichtsbeamter u.\ndgl.) des Landes, in dem das Fahrzeug vorgeführt wurde."]}