{"id":"bgbl2-1994-33-5","kind":"bgbl2","year":1994,"number":33,"date":"1994-07-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/33#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-33-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_33.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 30. September 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bolivien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1994-07-15T00:00:00Z","page":1086,"pdf_page":2,"num_pages":19,"content":["- -- -·· -·----~-----------\n1086                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz           I\nzu dem Abkommen vom 30. September 1992\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Bolivien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 15. Juli 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates           hebung und Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn\ndas folgende Gesetz beschlossen:                               die Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies gilt nur bis zum\nAblauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalender-\nArtikel 1                          jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.\nSoweit sich bis zum Zeitpunkt des lnkrafttretens des Ab-\nDem in Königswinter/Petersberg am 30. September kommens unter Berücksichtigung der jeweiligen Besteue-\n1992 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundes- rung in der Bundesrepublik Deutschland und in der Repu-\nrepublik Deutschland und der Republik Bolivien zur Ver- blik Bolivien insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als\nmeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der sie nach den Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten des Ab-\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie dem kommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht fest-\ndazugehörigen Protokoll vom selben Tag und dem Noten- gesetzt.\nwechsel vom 30. Juli 1993/12. August 1993 wird zuge-\nstimmt. Das Abkommen, das Protokoll und der Noten-\nwechsel werden nachstehend veröffentlicht.                                                Artikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nArtikel 2                           in Kraft.\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 28               (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nAbs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden ist,   Artikel 28 Abs. 2 sowie das Protokoll und der Notenwech-\nsind bereits ergangene Steuerfestsetzungen zu ändern           sei in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\noder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Auf-           geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 15. Juli 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                    1087\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Bolivien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nConvenio\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica de Bolivia\npara evitar la doble imposici6n\nen materia de impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  La Republica Federal de Alemania\nund                                                                 y\ndie Republik Bolivien -                                          la Republica de Bolivia,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen       deseando fomentar sus relaciones econ6micas mediante la\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern, haben das    supresi6n de obstaculos de indole fiscal, han concluido el si-\nfolgende Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf        guiente Convenio para evitar la Doble lmposici6n en materia de\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen             lmpuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio:\ngeschlossen:\nArtikel 1                                                        Artfculo 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                            Amblto Subjetivo\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat    EI presente Convenio se aplica a las personas domiciliadas en\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                     uno o ambos Estados Contratantes.\nArtikel 2                                                        Articulo 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                             lmpuestos comprendidos en el Convenio\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der         (1) EI presente Convenio se aplica a los lmpuestos sobre la\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die         Renta y sobre el Patrimonio, segun el caso, exigibles por cada\nfür Rechnung eines der beiden Vertragsstaaten, eines seiner       uno de los Estados Contratantes, de sus Estados Federados, de\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.     sus subdivisiones politicas y de sus autoridades locales, cual-\nquiera que sea el sistema de su exacci6n.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle       (2) Se consideran lmpuestos sobre la Renta y sobre el Patrimo-\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen              nio los que gravan la totalidad de la renta o del patrimonio o\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben         cualquier parte de los mismos, incluldos los impuestos sobre las\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-    ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes muebles o\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, sowie der          inmuebles, asi como los impuestos sobre las plusvalras.\nSteuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom-   (3) Los impuestos actuales a los que concretamente se aplica\nmen gilt, gehören insbesondere                                    este Convenio son:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                             a) En la Republica Federal de Alemania:\ndie Einkommensteuer,                                             el Einkommensteuer (impuesto sobre la renta);\ndie Körperschaftsteuer,                                          el Körperschaftsteuer (impuesto sobre sociedades);\ndie Vermögensteuer und                                           el Vermögensteuer (impuesto sobre el patrimonio); y\ndie Gewerbesteuer,                                                ef Gewerbesteuer (impuesto sobre las explotaciones in-\nim folgenden als \"deutsche Steuer\" bezeichnet;                   dustriales y comerciales),\nlos que, en lo sucesivo, se denominan \"impuesto aleman\".\nb) in der Republik Bolivien:                                      b) En la Republica de Bolivia:\ndie Ergänzungsabgabe zur Mehrwertsteuer (Regimen Com-            el Regimen Complementario al lmpuesto al Valor Agregado\nplementario al lmpuesto al Valor Agregado - RC-IVA),             (RC-IVA);\ndie S~euer auf das angenommene Einkommen der Unterneh-            el lmpuesto a la Renta Presunta de Empresas (IRPE);\nmen (lmpuesto a la Renta Presunta de Empresas - IRPE),\ndie Steuer auf das angenommene Einkommen der Ver-                 el lmpuesto a la Renta Presunta de Propietarios de Bienes\nmögenseigentümer (lmpuesto a la Renta Presunta de Propie-        (IRPPB); y\ntarios de Bienes - IRPPB) und","1088                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ndie Steuer auf Transaktionen (lmpuesto a las Transacciones -       el lmpuesto a las Transacciones (IT),\nIT),\nim folgenden als „bolivianische Steuer• bezeichnet.                los que, en lo sucesivo, se denominan \"impuesto boliviano\".\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuem gleicher oder           (4) EI Convenio se aplicar4 iguaJmente a los impuestos de\nähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Abkommens           naturaleza identica o analoga que se estabiezcan con posteriori-\nneben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben         dad a 1a fecha de la firma deJ mismo y que se aftadan a los\nwerden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten teilen        actuales o los sustituyan. Al final de cada afto las autoridades\neinander - falls erforderlich - am Ende eines jeden Jahres die in  competentes de los Estados Contratantes se comunicaran\nihren Steuergesetzen eingetretenen Änderungen mit.                 mutuamente - en la medida de lo necesario - las modificaciones\nque se hayan introducido en sus respectivas legislaciones fisca-\nles.\nArtikel 3                                                          Articulo 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                          Deflnlclones generalea\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn aus dem Zusammen-              (1) Para los efectos del presente Convenio y a menos que en el\nhang nichts anderes hervorgeht,                                    texto se indique otra cosa\na) bedeuten die Ausdrücke \"ein Vertragsstaat\" und \"der andere      a) las expresiones \"un Estado Contratante\" y \"el otro Estado\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bundes-                Contratante\" significan la Republica Federal de Alemania o la\nrepublik Deutschland oder die Republik Bolivien und, im            Republica de Bolivia, segun se derive del texto, y cuando se\ngeographischen Sinn verwendet, den Geltungsbereich des             emplea en sentido geografico, el ärea de aplicaci6n de las\nSteuerrechts des betreffenden Staates;                             leyes impositivas del Estado respectivo;\nb) bedeutet der Ausdruck „Person\" natürliche Personen und          b) el termino \"persona\" comprende las personas naturales y las\nGesellschaften;                                                    sociedades;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft„ juristische Personen       c) el termino \"sociedad\" significa cualquier persona jurfdica o\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische        cualquier entidad que se considere persona jurldica a efectos\nPersonen behandelt werden;                                         impositivos;\nd) bedeuten die Ausdrücke \"eine in einem Vertragsstaat ansäs-      d) las expresiones •una persona domiciliada en un Estado Con-\nsige Person\" und „eine im anderen Vertragsstaat ansässige          tratante\" y \"una persona domiciliada en el otro Estado Contra-\nPerson\" je nach dem Zusammenhang eine in der Bundes-               tante\" significan, segun se derive del texto, una persona\nrepublik Deutschland oder eine in der Republik Bolivien an-        domiciliada en 1a Republica Federal de Alemania o una per-\nsässige Person;                                                    sona domiciliada en 1a Republica de Bolivia;\ne) bedeuten die Ausdrücke \"Unternehmen eines Vertragsstaats\"       e) las expresiones \"empresa de un Estado Contratante\" y\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\" je nachdem            \"empresa del otro Estado Contratante\" significan una\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat              empresa explotada por una persona domiciliada en un Estado\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,            Contratante y una empresa explotada por una persona domi-\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person           ciliada en el otro Estado Contratante segun se infiera del\nbetrieben wird;                                                    texto;\nf)   bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                     f)   el termino \"nacional\" significa\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-         aa) en relaci6n a la Republica Federal de Alemania, todos los\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge-               alemanes en el sentido del pärrafo 1 del Articulo 116 de\nsetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle                la Ley Fundamental de la Republica Federal de Alema-\njuristischen Personen, PersonengeseHschaften und                    nia, asf como todas las personas jurfdicas, sociedades\nanderen Personenvereinigungen, die nach dem in der                  de personas y otras asociaciones de personas estableci-\nBundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet                das conforme al derecho vigente en 1a Republica Federal\nworden sind;                                                        de Alemania;\nbb) in bezug auf die Republik Bolivien alle bolivianischen         bb) en relaci6n a la Republica de Bolivia todos los nacionales\nStaatsangehörigen sowie alle juristischen Personen, Per-            bolivianos y todas las personas jurfdicas, sociedades de\nsonengesellschaften und anderen Personenvereinigun-                 personas, y otras asociaciones de personas establecidas\ngen, die nach der Verfassung und dem geltenden Recht                conforme a la Constituci6n y leyes vigentes en la Repu-\nder Republik Bolivien errichtet worden sind;                        blica de Bolivia;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beför-     g) la expresi6n \"trafico internacionat• significa todo transporte\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem        efectuado por un buque o aeronave explotado por una\nUnt~rnehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-       empresa cuya sede de direcci6n efectiva est6 situada en un\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder         Estado Contratante, salvo cuando el buque o aeronave no sea\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen         objeto de explotaci6n mas que entre dos puntos situados en el\nVertragsstaat betrieben;                                           otro Estado Contratante;\nh) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\" aufseiten der        h) la expresi6n \"autoridad competente\" significa, en el caso de la\nBundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der               Republica Federal de Alemania, el Ministerio Federal de\nFinanzen und auf selten der Republik Bolivien das Ministerium      Finanzas, en el caso de la Republica de Bolivia el Ministerio\nfür Finanzen.                                                      de Finanzas.\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver-            (2) Para ia aplicaci6n del presente Convenio por un Estado\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-        Contratante, cualquier expresi6n no definida de otra manera\ndert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die    tendrä, a menos que el texto exija una interpretaci6n diferente, el\nihm nach dem Recht dieses Vertragsstaats über die Steuern         significado que se le atribuya por la legislaci6n de este Estado\nzukommt, welche Gegenstand des Abkommens sind.                     Contratante relativa a los impuestos que son objeto del presente\nConvenio.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                         1089\nArtikel 4                                                          Articulo 4\nAnsässige Person                                                        Residente\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine           (1) A los fines de este Convenio, el termino \"residente de un\nin einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die ihren      Estado Contratante\" significa cualquier persona que tiene su\nWohnsitz, ihren ständigen oder gewöhnlichen Aufenthalt, den Ort      domicilio, residencia, lugar de estadia habitual, lugar de direcci6n\nihrer Geschäftsleitung oder ihren Sitz in diesem Staat hat.          o sede en dicho Estado.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-    (2) Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1, una\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                 persona natural resulte domiciliada en ambos Estados Contratan-\ntes, el caso se resolvera segun las siguientes reglas:\na) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie     a) Esta persona sera considerada domiciliada en el Estado\nüber eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in beiden        Contratante donde tenga una vivienda permanente. Si tuviera\nVertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als      una vivienda permanente en ambos Estados Contratantes, se\nin dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie die engeren Bezie-        considerara domiciliada en el Estado Contratante en el que\nhungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);                      mantenga relaciones mas estrechas (centro de intereses vita-\nles);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die          b) Si no pudiera determinarse el Estado Contratante en el que\nPerson die engeren Beziehungen hat, oder verfügt sie in             dicha persona mantiene relaciones mas estrechas o si no\nkeinem der Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte,           tuviera una vivienda permanente en ninguno de los Estados\nso gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie ihren     Contratantes, se considerara domiciliada en el Estado Contra-\ngewöhnlichen Aufenthalt hat;                                        tante donde reside de manera habitual;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ver-       c) Si residiere de manera habitual en ambos Estados Contratan-\ntragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so regeln die      tes o no lo hiciera en ninguno de ellos, las autoridades\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in               competentes de los Estados Contratantes resolveran el caso\ngegenseitigem Einvernehmen.                                         de comun acuerdo.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in     (3) Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1, una\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Vertrags-    persona, que no sea persona natural, sea domiciliada en ambos\nstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-   Estados Contratantes, se considerara domiciliada en el Estado\nleitung befindet.                                                    Contratante en que se encuentre su sede de direcci6n efectiva.\nArtlkel 5                                                          Articulo 5\nBetriebsstätte                                              Estableclmlento permanente\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                  (1) En el sentido del presente Convenio, la expresi6n \"estable-\n.,Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, die zur Aus-      cimiento permanente\" significa un lugar fijo de negocios que sirva\nübung einer unternehmerischen Tätigkeit und zur Erzielung von        para el ejercicio de una actividad empresarial y que tenga como\nEinkommen dient.                                                     objetivo la generaci6n de rentas.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt unter anderem               (2) La expresi6n \"establecimiento permanente\" comprende,\nentre otros:\na) ein Verwaltungsbüro oder einen Ort der Verwaltung oder            a) una oficina o lugar de administraci6n o direcci6n de negocios;\nGeschäftsleitung,\nb) Zweigniederlassungen oder Vertretungen,                           b) las sucursales o agencias;\nc) eine Fabrikationsstätte oder eine Industrie- oder Montage-        c) una fabrica, planta o taller industrial o de montaje, o estableci-\nwerkstätte, oder einen land- und viehwirtschaftlichen Betrieb,       miento agropecuario;\nd) Bergwerke, Steinbrüche oder andere Stätten der Ausbeutung         d) las minas, canteras o cualquier otro lugar de extracci6n de\nvon Bodenschätzen,                                                   recursos naturales;\ne) Bauausführungen oder Montagen, deren Dauer sechs Monate           e) las obras de construcci6n o de montaje cuya duraci6n exceda\nüberschreitet.                                                      de seis meses.\n(3) Ist eine Person in einem Vertragsstaat für ein Unternehmen       (3) Una persona que actue en un Estado Contratante por\ndes anderen Vertragsstaats tätig, so gilt eine in dem erstgenann-    cuenta de una empresa del otro Estado Contratante, se conside-\nten Staat gelegene Betriebsstätte als gegeben, wenn die Person       rara que constituye establecimiento permanente en el Estado\neine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Verträge zu        primeramente mencionado si tiene y ejerce habitualmente en este\nschließen, und die Vollmacht in diesem Staat gewöhnlich ausübt,      Estado poderes para concluir contratos en nombre de la empresa,\nes sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern      a menos que sus actividades se limiten a la compra de bienes o\noder Waren für das Unternehmen beschränkt.                           mercancras para la misma.\n(4) Als Betriebsstätten gelten nicht                                 (4) EI termino \"establecimiento permanente\" no comprende:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung       a) la utilizaci6n de instalaciones con el unico fin de almacenar,\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens             exponer o entregar bienes o mercancias pertenecientes a la\nbenutzt werden;                                                      empresa;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              b) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung,          pertenecientes a la empresa con el unico fin de almacenarlas,\noder zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes              exponerlas, entregarlas o de que sean transformadas por otra\nUnternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;                   empresa;\nc) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        c) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder               de comprar bienes o mercancias o de recoger informaci6n,\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                  para la empresa;","1090                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben,             de hacer publicidad, suministrar informaci6n, realizar investi-\nInformationen zu erteilen, wtsaenschaftliche Forschung zu         gaciones cientificas o desarrollar otras actividades sirnilares\nbetreiben oder lhnliche Tltigkeiten auszuüben, die vorberei-      que tengan car6cter preparatorio o auxiliar, siempre que estas\ntender Art sind oder eine Hilfstltigkeit darstellen.               actividades 88 realicen para 1a propia empreaa.\n(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon          (5) No se considera que una empresa de un Estado Contra-\ndeshalb so behandelt, als habe es eine BetriebsstAtte im anderen    tante tiene establecimiento permanente .... olro Estado Contra-\nVertragsstaat, weil es dort seine Tltigkeit durch einen Makler,     tante por el mero hecho de que realice actividades en este OlrO\nKommissionlr oder einen anderen unabhingigen Vertreter aus-         Estado por medio de un corredor, un comisionista general, o\nübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen             cualquier otro mediador que goce de un estatuto independiente,\nGeschäftstätigkeit handeln.                                         siempre que estas personas actuen dentro del marco ordinario de\nsu actividad.\n(6) Allein dadurch, da8 eine in einem Vertragsstaat ansässige      (6) EI hecho de qua w,a aociedad domiciliada en un Estado\nGesellschaft eine Geaellachaft beherrscht oder von einer Gesell-    Contratante controle o aea controlada por una 80Ciedad domici-\nschaft beherrscht wird, die in anderen Vertragsstaat anslssig ist   liada en el otro Estado Contralante o que realice actividades en\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder in anderer       este otro Estado (ya sea por medio de establecimiento perma-\nWeise) ihre Tltigkeit ausübt. wird eine der beiden GeseHschaften    nente o de otra manera) no convierte por 8' solo a cualquiera de\nnicht zur BetrtebsstAtte der anderen.                               estas sociedades en establecimiento pennanente de 1a otra.\nArtikel 8                                                         Articulo.\nUnbewegllches Verm6gen                                                 Bleneslnmuebles\n(1) Einkünfte jeder Art aus unbeweglichem Vermögen kömen           (1) ·Las rentas de cualqufer naturaleza provenientes de bienes\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen       inmuebles serän gravables en el Estado Contratante en que tales\nliegt.                                                              bienes esten sttuados.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" hat die Bedeu-           (2) La expresi6n •bienes inmuebles\" tendrä el signiflcado que le\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in         atribuya el derecho del Estado Conlratante en que los bienes en\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das       cuesti6n est6n situadoe. Oicha expreai6n cornpralde en todo\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote            caso los accesorios, el ganado y equipo utilizado en las explota-\nInventar land- lHld forstwir1Schaftlicher Betriebe, die Rechte, für ciones agrfcolas y forestales, tos derechos a los que ae apliquen\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,      las disposiciones de Derecho privado relativas a los bienes rai-\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf           ces, el usufructo de bienes inmuebles y los derechos a percibir\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder        pagos variables o fijos por 1a explotaci6n o 1a concesi6n de 1a\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und          explotaci6n de yacimientoa mineralas. fuentes y otros recursos\nanderen Bodenschltzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht       naturaJes; los buques. embarcaciones y aeronaves no se consi-\naJs unbewegliches Verm6gen.                                         deran bien88 inmuebles.\n(3) Absatz 1 gilt fOr Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     (3) Las disposiciones del pärrafo 1 se aplican a las rentas\nder Vennietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         derivadas de 1a utilizaci6n directa. del arrendamiento o aparcena,\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    asi como de cualquier otra fonna de explotacion de los bienes\ninmuebles.\n(4) Die Absitze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-     (4) Las dispo&iciones de los   parrafos 1 y 3 se aplican igual-\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus            mente a las rentas derivadas de los bienes inmuebles de una\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-          empresa y de los bienes inmuebles utilizados para el ejercicio de\ngen Arbeit d\"ienl                                                   trabajos independientes.\nArtlkel 7                                                         Articulo 7\nUnternehmenagewlnne                                               8eneflcloa de empt'il 111\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können         (1) Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß das          solamente serän gravables en este Estado, a no ser que la\nUnternehmen seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine     ernpresa efectue operaciones en el otro Estado por medio de un\ndort gelegene Betriebsstltte ausübt. Übt das Unternehmen seine      establecimiento permanente situado en 61. En este ultimo caso los\nTätigkeit in dieser Weise aus. so können die Gewinne des Unter-     beneficios de 1a empresa seran gravables en el otro Estado, pero\nnehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso-         s6lo en la medida en que sean atribuidos al establecimiento\nweit. als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.      permanente.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit       (2) Cuando I.K18 empresa de un Estado Contratante realice\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte    negocios en el otro Estado Contratante por medio de un estableci-\naus, so sind in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die       miento pennanente situado en 61, en cada Estado Contratante se\nGewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen können, wenn sie        atribuirän al establecimiento permanente los beneficios que '5te\neine gleiche oder lhnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen  obtendrfa si fuese una empresa distinta y separada que realizase\nBedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und        las mismas o similares actividades, en las mismas o similares\nim Verl<ehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist,     condiciones, y tratase con total independencia oon 1a empresa de\nvöllig unabhängig gewesen wäre.                                    la que es establecimiento pennanente.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wetden     (3) Para~ 1a determinaci6n del beneficio del establecimiento\ndie für diese Belriebastltte entstandenen und ordnungsgemäß        permanente se permitirä la deducci6n de los gastos producidos y\nnachgewiesenen Aufwendungen, einschließlich der Geschäfts-         debidamente demostrados para los ftnes del establecimiento\nführungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zuge-       pennanente, comprendidos los gastos de direcci6n y generales\nlassen, gleichgO~ ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte   de administraci6n para los mismo8 fines, tank> si 88 efeduan en el\nliegt. oder anderswo entstanden sind.                              Estado en que 88 encuentre el establecimiento permanente o en\notra parte.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                        1091\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer         (4) Mientras sea usual en un Estado Contratante determinar los\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der         beneficios imputables a los establecimientos permanentes sobre\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu        la base de un reparto de los beneficios totales de la empresa\nermmeln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die entre sus ~iversas partes, lo establecido en el parrafo 2 no\nzu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt;    impedira que este Estado Contratante determine de esta manera\ndie gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das      los beneficios imponibles; sin embargo, el metodo de reparto\nErgebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.        adoptado habra de ser tal que el resultado obtenido este de\nacuerdo con los principios enunciados en este artfculo.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für        (5) No se atribuira ning(m beneficio a un establecimiento per-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-        manente por el mero hecho de que este compre bienes o mercan-\nrechnet.                                                           cias para la empresa.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der        (6) A efectos de los anteriores parrafos, los beneficios imputa-\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe      bles al establecimiento permanente se calcularan cada alio por el\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür       mismo metodo, a no ser que existan motivos validos y suficientes\nbestehen, anders zu verfahren.                                     para proceder en otra forma.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Ar-          (7) Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas sepa-\ntikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die            radamente en otros articulos de este Convenio, las disposiciones\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses           de aquellos no quedaran afectadas por las del presente articulo.\nArtikels nicht berührt.\nArtikel 8                                                            Articulo 8\nSeeschiffe und Luftfahrzeuge                                            Buquea y aeronaves\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-      (1) Los beneficios procedentes de la explotaci6n de buques o\ngen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat     aeronaves en trafico internacional s61o seran gravables en el\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen            Estado Contratante en el que este situada la sede de direcci6n\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                        efectiva de la empresa.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines Unter-      (2) Las disposiciones del parrafo 1 se aplican por analogia a las\nnehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im internationalen      participaciones de una empresa que explota buques o aeronaves\nVerkehr betreibt, an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder   en transporte intemacional, en un pool, una comunidad operacio-\neinem anderen internationalen Betriebszusammenschluß.              nal u otra agrupaci6n internacional de explotaci6n.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung       (3) Si la sede de direcci6n efectiva de una empresa de navega-\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so    ci6n estuviera a bordo de un buque, se considerara que se\ngilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen   encuentra en el Estado Contratante donde este el puerto base del\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in  buque, o, si no existiera tat puerto base, en el Estado Contratante\ndem Vertragsstaat, in dem die Person, die das Schiff betreibt,     en el que esta domiciliada la persona que explota el buque.\nansässig ist.\nArtikel 9                                                            Artfculo 9\nVerbundene Unternehmen                                                Empresas asocladas\nWenn                                                               Cuando\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-   a) una empresa de un Estado Contratante participe, directa o\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital        indirectamente, en la direcci6n, control o capital de una\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist        empresa del otro Estado Contratante, o\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der            b) unas mismas personas participen, directa o indirectamente,\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-      en la direcci6n, control o capital de una empresa de un Estado\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des            Contratante y de una empresa del otro Estado Contratante,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen hinsicht-     y, en uno y otro caso, las dos empresas esten, en sus relaciones\nlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen Bedin-     comerciales o financieras, unidas por condiciones, exigidas y\ngungen auferlegt und vereinbart werden, die von denen abwei-       aceptadas, que difieran de las que serfan acordadas por empre-\nchen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren          sas independientes, los beneficios que una de las empresas\nwürden, werden die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne         habrfa obtenido de no existir estas condiciones y que de hecho no\ndiese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber     se han producido a causa de las mismas, se incluiran en los\nnicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerech-      beneficios de esta empresa y seran gravados en consecuencia.\nnet und entsprechend besteuert.\nArtikel 10                                                          Artfculo 10\nDividenden                                                           Dlvldendos\n(1) Dividenden,                                                    (1) Los dividendos\na) die eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesell-    a) pagados por una sociedad residente en la Republica Federal\nschaft an eine in der Republik Bolivien ansässige Person           de Alemania a un residente en la Republica de Bolivia pueden\nzahlt, können in der Bundesrepublik Deutschland nach dem           someterse a imposici6n en la Republica Federal de Alemania,\nRecht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber        y segun la legislaci6n de esta; pero el impuesto asf exigido no\n10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht über-        podra exceder del 1O por 100 del importe bruto de los dividen-\nsteigen, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungs-           dos si el perceptor de los dividendos es el beneficiario efec-\nberechtigte ist;                                                   tivo;","1092                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil ll\nb) die eine in der Republik Bolivien ansässige Gesellschaft an        b) pagados por una sociedad residente en 1a Republica de Bolivia\neine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person               a un residente en la Republica Federal de Alemania pueden\nzahlt, können in der Republik Bolivien nach dem Recht dieses          someterse a imposicion en 1a Republica de Bofivia, y segun 1a\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber 15 vom Hun.           legislacion de esta; pero el impuesto asf exigido no podra\ndert des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen,              exceder del 15 por 100 del importe bruto de los dividendos si\nwenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberechtigte             el perceptor de los dividendos es et beneficiario efectivo.\nist.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft          Este parrafo no afecta a la imposici6n de la sociedad respecto\nin bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt            de los beneficios con cargo a los cuales se paguen los\nwerden.                                                               dividendos.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete ·Ausdruck \"Dividenden\"           (2) EI termino \"dividendos\" empleado en el presente articulo\nbedeutet                                                              significa:\na) Dividenden aus Aktien, Einkünfte aus Genußrechten oder             a) los dividendos de las acciones, los rendimientos de las accio-\nGenußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rech-               nes o bonos de disfrute, de las partes de minas, de las partes\nten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung                  de fundador u otros derechos, excepto los de credito, que\nund                                                                    permitan participar en los beneficios, y\nb) andere Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die       b) otras rentas sujetas al rnismo regirnen fiscal que los rendi-\nausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus            mientos de las acciones por 1a legislaci6n dei Estado en que\nAktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie für Zwecke der            resida la sociedad que las distribuya, asr  como, a los efectos\nBesteuerung in der Bundesrepublik Deutschland Einkünfte               de la tributaci6n en 1a Republica Federal de Alemania, los\neines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller      rendimientos obtenidos por un socio oculto (\"stiller Gesell-\nGesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine an                schafter·) de su participaci6n como taJ y los repartos de\nKapitalanlagegesellschaften.                                           beneficios respecto a certificados de participaci6n en socieda-\ndes de inversiones.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-        (3) Las disposicionea del parrafo 1 no se aplican si el beneficia-\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Dividenden im anderen         rio efectivo de los dividendos, residente de un Estado Contra-\nVertragsstaat, in dem die cle Dividenden zahlende Geseflschaft        tante, ejerce en et otro Estado Contratante, del que es residente 1a\nansAssig ist, eine gewerbiche Tätigkeit durch eine dort gelegene      sociedad que paga los dividendos, una actividad industrial o\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele-    comercial a traves de un ·establecimiento permanente aquf\ngene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die · situado o presta unos trabajos independientes por medio de una\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte       base fija aqu( situada con los que 1a participaci6n que genera los\n- oder festen Einrichtung gehört. In diesen Fällen ist Artikel 7        dividendos    este  vincutada efectivamente. En estos casos se\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                aplican las disposiciones del artfculo 7 o del artfculo 14, segun\nproceda.\n(4) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft        (4) Cuando una sociedad residente de un Estado Contratante\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf         obtenga beneficios o rentas procedentes del otro Estado Contra-\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten          tante, este otro Estado no puede exigir ningun impuesto sobre los\nDividenden besteuem, es sei denn, daß diese Dividenden an eine        dividendos pagados por 1a sociedad, salvo en la medida en que\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die         estos dividendos sean pagados a un residente de este otro\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu    Estado o 1a participaci6n que genere los dividendos este vincu-\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen           lada efectivamente a un establecimiento permanente o a una\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer        base fija situada en este otro Estado, ni someter los beneficios no\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die          distribuidos de 1a sociedad a un impuesto sobre los mismos,\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne            aunque los dividendos pagados o los beneficios no distribuidos\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen           consistan, total o parciafmente, en beneficios o rentas proceden-\noder Einkünften bestehen.                                             tes de este otro Estado.\nArtikel 11                                                           Articulo 11\nZinsen                                                               lnteri111•\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine           (1) Los intereses procedentes de oo Estado Contratante y\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-        pagados a un residente del otro Estado Contratante pueden\nnen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht         someterse a imposici6n en et Estado Contratante del que pro-\ndieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 15 vom          cedan, y de acuerdo con 1a legislaci6n de este Estado; pero et\nHundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen, wenn der      impuesto asl exigido no puede exceder def 15 por 100 del importe\nEmpfänger der Zinsen der Nutzungsberechtigte ist.                    bruto de los intereses si et perceptor de los mismos es ei benefi-\nciario efectivo.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt folgendes:                         (2) No obstante las disposiciones del pärrafo 1, se aplicaran las\nsiguientes reglas:\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen             a) Los intereses procedentes de la Republica Federal de Alema-\nund an die bolivianische Regierung gezahlt werden, sind von           nia y pagados al Gobierno de Bolivia estan exentos del\nder deutschen Steuer befreit;                                         impues!<> aleman;\nb) Zinsen, die aus der Republik Bolivien stammen und an die           b) los intereses procedentes de la Republica de Bofivia y paga-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche               dos al Gobiemo de 1a Republica Federal de Alemania, al\nBundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die              Deutsche Bundesbank, al Kreditanstalt für Wiederaufbau o a\nDeutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in Ent-         la Deutsche Finanzierungsgesellschaft ·für Beteiligungen in\nwicklungsländern gezahlt werden, sind von der bolivianischen         Entwicklungsländem estan exentos def impuesto boliviano.\nSteuer befreit.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                         1093\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" bedeu-      (3) EI termino \"intereses\", empleado en el presente artfculo,\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-   significa los rendimientos de cr6ditos de cualquier naturaleza, con\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer     o sin garantfas hipotecarias o clausula de participaci6n en los\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und        beneficios del deudor, y especialrnente las rentas de fondos\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-   publicos y bonos u obligaciones, incluidas las primas y totes -\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der      unidos a estos titulos. Las penalizaciones por mora en el pago no\nGewinne aus Losanleihen. Zuschläge fOr verspätete Zahlung          se consideran como intereses a efectos del presente artrculo.\ngelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (4) Las disposiciones de los parrafos 1 y 2 no se aplican si el\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Zinsen      beneficiario efectivo de los intereses, residente de un Estado\nim anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine        Contratante, ejerce en el otro Estado Contratante, del que proce-\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte     den los intereses, una actividad industrial o comercial por medio\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste      de un establecimiento permanente situado en este otro Estado o\nEinrichtung ausübt und die Forderung, fOr die die Zinsen gezahlt  presta unos servicios profesionales por medio de una base fija\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrich- situada en el, con los que el credito que genera los intereses este\ntung gehört. In diesen Fällen ist Artikel 7 beziehungsweise Arti- vinculado efectivamente. En estos casos se aplican las disposi-\nkel 14 anzuwenden.                                                ciones del artfculo 7 o del articulo 14, segun proceda.\n(5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,       (5) Los intereses se consideran procedentes de un Estado\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder   Contratante cuando el deudor es el propio Estado, uno de sus\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat         Estados Federados, una de sus subdivisiones politicas o de sus\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne      entidades locales o un residente de este Estado. Sin embargo,\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder  cuando el deudor de los intereses, sea o no residente de un\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste  Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un estableci-\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, miento permanente o una base fija en relaci6n con los cuales se\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-   haya contraido la deuda que da origen al pago de los intereses y\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich- que soporten la carga de los mismos, estos se considerarän como\ntung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-      procedentes del Estado Contratante donde esten situados el\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.  establecimiento permanente o la base fija.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-            (6) Cuando, por raz6n de las relaciones especiales existentes\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten         entre el deudor y el beneficiario efectivo de los intereses o de las\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,          que uno y otro mantengan con terceros, el importe de los intere-\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den       ses pagados, habida cuenta del cr6dito por el que se paguen,\nSchuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart          exceda del que hubieran convenido et deudor y el acreedor en\nhätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag ange-  ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este artfculo no\nwendet. In diesem Fan kann der Obersteigende Betrag nach dem       se aplican mäs que a este ultimo importe. En este caso el exceso\nRecht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der    podra someterse a imposici6n, de acuerdo con la legislaci6n de\nanderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.            cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demäs disposi-\nciones del presente Convenio.\nArtikel 12                                                          Artfculo 12\nLizenzgebühren                                                          Regalias\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und       ( 1) Las regalias procedentes de un Estado Contratante y paga-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-    das a un residente del otro Estado Contratante, pueden some-\nden, können in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach       terse a imposici6n en el Estado Contratante del que procedan, de\ndem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber   acuerdo con la legislaci6n de este Estado; pero el impuesto asi\n15 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht         exigido no puede exceder del 15 por 100 del importe bruto de las\nübersteigen, wenn der Empfänger der Lizenzgebühren der Nut-       regalias si et perceptor de las mismas es el beneficiario efectivo.\nzungsberechtigte ist.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-        (2) EI termino \"regalfas\" empleado en et presente articulo\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder    significa las cantidacles de cualquier clase pagadas por el uso o la\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,   ooncesi6n de uso de un derecho de autor sobre una obra literaria,\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich      artfstica o cientffica, incluidas las pelfculas cinematograficas, de\nkinematographischer Filme, von Patenten, Warenzeichen,             una patente, marca de fabrica o de comercio, dibujo o modelo,\nMustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfah-       plano, f6rmula o procedimiento secreto, asr como por et uso o la\nren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung            concesi6n de uso de un equipo industrial, comercial o cientffico, y\ngewerblicher, kaufmlnnischer oder wissenschaftlicher Ausrüstun-    por las informaciones relativas a experiencias industriales, comer-\ngen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder      ciales o cientfficas.\nwissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-     (3) Las disposiciones del parrafo 1 no se aplican si el beneficia-\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Lizenzgebühren im          rio efectivo de las regatras, residente de un Estado Contratante,\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen,         ejerce en el otro Estado Contratante de donde proceden las\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-      regalfas una actividad industrial o comercial por medio de un\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene      establecimiento permanente situado en este otro Estado o presta\nfeste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Verm6genswerte,       unos servicios profesionales por medio de una base fija situada\nfOr die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser   en el, con los que et derecho o propiedad por los quese pagan las\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesen Fällen   regalias esten vinculados efectivamente. En estos casos se apli-\nist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.               can las disposiciones del articulo 7 o del articulo 14, segun\nproceda.","1094                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat           (4) Las regalias se consideran procedentes de un Estado\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner        Contratante cuando el deudor es el propio Estado, uno de sus\nLänder oder eine ihrer Gebtetskörperschaften oder eine in diesem      Estados Federados o una de sus subdivisiones poffticas o de sus\nStaat ansässige Person ist Hat aber der Schuldner der Lizenzge-       entidades locales o un residente de este Estado. Sin embargo,\nbühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat           cuando el deudor de las regalias, sea o no residente de un Estado\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte   Contratante, tenga en un Estado Contratante un establecimiento\noder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung     pennanente o una base fija en relaci6n con los cuales se haya\nder Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen      contraido la obligaci6n de pagar las regalias y que soporten la\nEinrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder      carga de las mismas, estos se consideraran como procedentes\ndie feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenz-       del Estado Contratante donde esten situados el establecimiento\ngebühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die               permanente o la base fija.\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-              (5) Cuando, por raz6n de las relaciones especiales existentes\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten            entre el deudor y el beneficiario efectivo de las regalias o de las\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-           que uno y otro mantengan con terceros, el importe de las regalfas\nbühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den               pagadas, habida cuenta de la prestaci6n por la que se pagan,\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese             exceda del que habrian convenido el deudor y el beneficiario\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den     efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-        este artfculo no se aplican mas que a este ultimo importe. En este\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und            caso el exceso podra someterse a imposici6n de acuerdo con la\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses                legislaci6n de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las\nAbkommens besteuert werden.                                           demas disposiciones del presente Convenio.\nArtJkel 13                                                         Artfculo 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                 Gananclas por ena)enaclon de blenN\n(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens              (1) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes\nim Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Vertragsstaat          inmuebles, conforme se definen en el parrafo 2 del articulo 6,\nbesteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.                       serän gravables en el Estado Contratante en que esten situados.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,               (2) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, die ein Unter-   muebles que formen parte del activo de un establecimiento per-\nnehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder        manente que una empresa de un Estado Contratante tenga en el\ndas zu einer festen Einrichtung gehört, über. die eine in einem       otro Estado Contratante, o de bienes muebles que pertenezcan a\nVertragsstaat ansässige Person für die Ausübung eines freien          una base fija que una persona domiciliada en un Estado Contra-\nBerufs im anderen Vertragsstaat verfügt, einschließlich derartiger    tante posea en el otro Estado Contratante para la prestaci6n de\nGewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betriebsstätte         servicios profesionales, comprendidas las ganancias derivadas\n(allein oder zusammen mit dem übrigen Unternehmen) oder einer        de la enajenaci6n del establecimiento permanente (s61o o con el\nsolchen festen Einrichtung erzielt werden, können im anderen          conjunto de la empresa) o de la base flja, seran gravables en este\nStaat besteuert werden. Jedoch können Gewinne aus der Ver-           otro Estado. Sin embargo, las ganancias derivadas de la enajena-\näußerung des in Artikel 22 Absatz 3 genannten beweglichen Ver-       ci6n de bienes muebles mencionados en el parrafo 3 del arti-\nmögens nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem             culo 22 s61o serän gravables en el Estado Contratante al que, de\ndieses bewegliche Vermögen nach dem angeführten Artikel               acuerdo con dicho articulo, corresponde el derecho a gravarlos.\nbesteuert werden kann.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Beteiligungen an einer in        (3) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de participacio-\neinem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft können in diesem          nes en una sociedad domiciliada en un Estado Contratante seran\nStaat besteuert werden.                                              gravables en este Estado.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3          (4) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de cualquier\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat            otro bien distinto de los mencionados en los parrafos 1 a 3, s61o\nbesteuert werden, in dem der Veräußere, ansässig ist.                 seran gravables en el Estado Contrantante en que el transmitente\nesta domiciliado.\nArtikel 14                                                         Artfculo 14\nSelbständige Arbeit                                     Actlvldades profeslonales no dependlentes\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natürli-    (1) Las rentas que una persona natural domiciliada en un\nche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständi-       Estado Contratante obtenga de una profesi6n libre, u otra activi-\nger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat       dad analoga no dependiente, s6lo seran gravables en este\nbesteuert werden, es sei denn, daß die Person für die Ausübung        Estado, a no ser que esta persona disponga de manera habitual\nihrer Tätigkeit im anderen Vertragsstaat regelmäßig über eine        en el otro Estado Contratante de una base fija para el ejercicio de\nfeste Einrichtung verfügt Verfügt sie über eine solche feste Ein-    su actividad. En este ultimo caso, dichas rentas pueden some-\nrichtung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert         terse a imposici6n en el otro Estado, pero s6lo en la medida en\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung       que proceda atribuirtas a la base fija.\nzugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck \"freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-       (2) La expresi6n \"profesi6n libre\" comprende, especialmente,\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,    las actividades independientes, cientfficas, literarias, artisticas, de\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-      educaci6n o ensenanza, asJ como las actividades independientes\ndige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,    de los medicos, abogados, ingenieros, arquitectos, odont61ogos y\nZahnärzte und Angehörigen der wirtschaftsberatenden Berufe.          pertenecientes a las profesiones de asesoramiento econ6mico.","Nr. 33 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                          1095\nArtikel 15                                                         Artfculo 15\nUnaelbstlndlge Arbeit                                           Profeslones dependlentea\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,       ( 1) los sueldos, salarios y remuneraciones similares obtenidos\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat    por una persona domiciliada en un Estado Contratante por una\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, die sie im    actividad dependiente ejercida en el otro Estado Contratante\nanderen Vertragsstaat ausgeübt hat, nur in dem zuletzt genann-     seran gravables s610 en este ultimo Estado. sin perjuicio de las\nten Staat besteuert werden.                                        disposiciones de los articulos 16, 18 y 19.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen. die eine         (2) No obstante las disposiciones del p6rrafo 1, las remunera-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen        ciones obtenidas por una persona domiciliada en un Estado\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im      Contratante por raz6n de un empleo ejercido en el otro Estado\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                         Contratante, s61o seran gravables en el primer Estado si:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger      a) el empleado no permanece en total en el otro Estado, en uno,\nals 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält        o varios perfodos, mas de 183 dras durante el at'io civil\nund                                                                considerado. y\nb) die VergOtungen von einer Person oder für eine Person           b) las remuneraciones se pagan por, o en nombre de, una\ngezahlt werden, die nicht im anderen Staat ansässig ist, und       persona que no esta domiciliada en el otro Estado, y\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer       c) las remuneraciones no se soportan por un establecimiento\nfesten Einrichtung getragen werden. die der Arbeitgeber im         permanente o una base fija que la persona para quien se\nanderen Staat hat.                                                 trabaja tiene en el otro Estado.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütungen für          (3) No obstante las disposiciones de los parratos 1 y 2, las\nunselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahr- remuneraciones obtenidas por raz6n de un empleo ejercido a\nzeugs im internationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem Vertrags-   bordo de un buque o aeronave en trafico internacional. seran\nstaat besteuert werden. in dem sich der Ort der tatsächlichen      gravables en el Estado Contratante en que se encuentre la sede\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                        de direcci6n efectiva de 1a empresa.\nArtikel 16                                                         Artfculo 16\nMltglleder von Aufsichts- und Verwaltungsriten              Mlembros de los conaejos de admlnlstracl6n y de vlgllancla\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche        Las participaciones, dietas de asistencia y retribuciones simila-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in     res que una persona domiciliada en un Estado Contratante\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats obtiene como miembro de un consejo de administraci6n o de\neiner Gesenschaft bezieht. die im anderen Vertragsstaat ansässig   vigilancia de una sociedad domiciliada en el otro Estado Contra-\nist, können im anderen Staat besteuert werden.                     tante, seran gravables en este otro Estado.\nArtJkel 17                                                         Artfculo 17\nKünstler und Sportler                                             Artlstas y deportlstas\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die      (1) No obstante las disposiciones de los artfculos 7, 14 y 15, las\nberufsmäßige Künstler wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fern-     rentas obtenidas por los profesionales del espectaculo, tales\nsehkünstler und Musiker sowie Sportler aus Ihrer in dieser Eigen-  como los artistas de teatro. eine, radiodifusi6n o televisi6n y los\nschaft persönlich oder im Rahmen einer Gruppe ausgeübten           musicos, asr como por los deportistas, por sus actividades perso-\nTätigkeit beziehen. oder Einkünfte auf Grund der Ausübung die-     nales como tales o en grupo. o las rentas procedentes del\nser Tätigkeit als berufsmäßige Künstler in einem Unternehmen, in   ejercicio de tales actividades por artistas profesionales en una\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem diese Tätigkeit aus-    empresa, seran gravables en et Estado Contratante en el que se\ngeübt wird.                                                        ejerzan dichas actividades.\n(2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der Besuch der             (2) Las disposiciones del parrafo 1 no se aplicaran cuando la\nberufsmäßigen Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat        visita de los artistas o deportistas profesionales en un Estado\nganz oder in wesenUichem Umfang von öffentlichen Einrichtun-       Contratante sea costeada totalmente o en parte esencial por\ngen des anderen Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer     instituciones publicas del otro Estado Contratante. uno de sus\nihrer Gebietskörperschaften unterstützt wird.                      Estados Federados, una de sus subdivisiones polrticas o una de\nsus autoridades locales.\nArtikel 18                                                         Articulo 18\nÖffentliche Kauen                                                    CaJaa Pubflcas\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 können Vergütungen. die von      (1) Sin perjuicio de las disposiciones del artfculo 19, las remu-\neinem Vertragsstaat, einem seiner Linder oder einer ihrer          neraciones pagadas por un Estado Contratante, uno de sus\nGebietskörperschaften unmittelbar oder aus einem von diesem        Estados Federados. una de sus subdvisiones politicas o una de\nVertragsstaat, dem Land oder der Gebietsk6rperschaft errichteten   sus autoridades locales. directamente o con cargo a un fondo\nSondervermögen an eine natürliche Person für unselbständige        especial creado por el Estado Contratante, uno de sus Estados ·\nArbeit gewährt werden, nur in diesem Staat besteuert werden.       Federados, una de sus subdlvisiones politicas o una de sus\nWird aber die unselbständige Arbeit im anderen Vertragsstaat von   autoridades locales, a una persona natural por actividades depen-\neinem Angehörigen dieses Staates ausgeübt, der nicht Angehöri-     dientes. s61o seran gravables en este Estado. Si la actividad\nger des erstgenannten Staates ist, so können die Vergütungen       dependiente es ejercida en el otro Estado Contratante por un\nnur in diesem anderen Staat besteuert werden.                      nacional de este segundo Estado que no es nacional del primero,\nlas remuneraciones s61o seran gravables. en el segundo Estado.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen      (2) EI parrafo 1 se aplica por analogia a las remuneraciones\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines       que se paguen a un especialista o voluntario enviado al otro\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,  Estado Contratante con el consentimiento del mismo en el marco","1096                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ndie ausschließlich von diesem Vertragsstaat, dem Land oder der      de un programa de ayuda al desarrollo de un Estado Contratante,\nGebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder       de uno de sus Estados Federados, de una de sus subdivisiones\nfreiwillige Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat polfticas o de una de sus autoridades locales, con fondos aporta-\nmit dessen Zustimmung entsandt worden sind.                         dos exclusivamente por este Estado Contratante, sus Estados\nFederados, sus subdivisiones polfticas o sus autoridades locales.\n(3) Auf Vergütungen fOr unselbständige Arbeit im Zusammen-          (3) Los articulos 15, 16 y 17 se aplican a las remuneraciones\nhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten gewerblichen         por actividades dependientes que se realicen en relaci6n con una\nTätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer      actividad industrial con fines de lucro de un Estado Contratante,\nihrer Gebietskörperschaften finden die Artikel 15, 16 und 17        uno de sus Estados Federados, una de sus subdivisiones politi-\nAnwendung.                                                          cas o una de sus autoridades locales.\nArtikel 19                                                         Art,culo 19\nRuhegehälter                                                          Penslones\nRuhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem           Las pensiones y remuneraciones similares pagadas, en consi-\nVertragsstaat ansässigen Person für frühere unselbständige          deraci6n a un empleo anterior, a una persona domiciliada en un\nArbeit gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert         Estado Contratante s61o serän gravables en este Estado.\nwerden.\nArtikel 20 .                                                       Art,culo 20\nLehrer sowie Studenten und andere In der Ausbildung                 Maestros, estudlantes y otras personaa en formaclon\nstehende Personen\n(1) Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder anderer Lehrer,       (1) las remuneraciones que un profesor de escuela superior o\nder in einem Vertragsstaat ansässig ist oder unmittelbar vorher     un maestro, que este domicillado o lo haya estado inmediata-\ndort ansässig war und der sich für höchstens zwei Jahre zwecks      mente antes, en un Estado Contratante, y que se traslada al otro\nfortgeschrittener Studien oder Forschungsarbeiten oder zwecks       Estado Contratante por un maximo de dos aflos a fin de ampliar\nAusübung einer Lehrtätigkeit an einer Universität, Hochschule       estudios, o de hacer investigaciones o de ejercer una actividad\noder anderen Lehranstalt in den anderen Vertragsstaat begibt, fOr   docente en una universidad, escuela superior, escuela u otro\ndiese Arbeit bezieht, werden im anderen Vertragsstaat nicht         centro docente, perciba por tal actividad no serän gravables en el\nbesteuert, vorausgesetzt, daß er die Vergütungen von außerhalb      otro Estado Contratante, siempre que dichas remuneraciones no\ndieses anderen Staates bezieht.                                     procedan de este ultimo Estado.\n(2) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat ansäs-        (2) Si una persona natural ha estado domiciliada en un Estado\nsig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertragsstaat        Contratante inmediatamente antes de trasladarse al otro, y per-\nbegab, und hält sie sich im anderen Staat lediglich als Student     manece en este otro Estado con caracter provisional, unicamente\neiner Universität, Hochschule, Schule oder anderen ähnlichen        como estudiante de una universidad, escuela superior, escuela u\nLehranstalt dieses anderen Staates oder als Lehrling (in der        otro centro docente similar del otro Estado, o como aprendiz (en\nBundesrepublik Deutschland einschließlich der Volontäre und         la Republica Federal de Alemania se incfuyen los \"Volontaer\" o\nPraktikanten) vorübergehend auf, so ist sie vom Tag ihrer ersten    \"Praktikant\"), dicha persona, desde el dfa de su primera llegada\nAnkunft im anderen Staat im Zusammenhang mit diesem Aufent-         al otro Estado, y por lo que se refiere a esta estadia, quedara\nhalt an von der Steuer dieses anderen Staates befreit               exenta de imposici6n por parte del otro Estado:\na) hinsichtlich der fOr ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre   a) en todas las transferencias procedentes del extranjero, desti-\nAusbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland und             nadas a su mantenimiento, educaci6n o formaci6n; y\nb) während der Dauer von insgesamt höchstens drei Jahren            b) durante un periodo total de tres anos como mäximo por lo que\nhinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM oder deren           se refiere a todas las remuneraciones por trabajos realizados\nGegenwert in bofivianischer Währung je Kalenderjahr fOr             en el otro Estado Contratante para complementar sus fondos\nArbeit, die sie im anderen Vertragsstaat ausübt, um die Mittel      de mantenimiento, educaci6n o formaci6n, hasta un total por\nfür ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre Ausbildung zu         aflo civil de 7 200,- DM, o su equivalente en moneda boli-\nergänzen.                                                           viana.\n(3) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat ansäs-        (3) Si una persona natural ha estado domiciliada en un Estado\nsig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertragsstaat        Contratante inmediatamente antes de trasladarse al otro, y per-\nbegab, und hält sie sich im anderen Staat lediglich zum Studium,    manece en este segundo Estado con canicter provisional, unica-\nzur Forschung, zur Ausbildung oder im Rahmen eines Pro-             mente para fines de estudio, investigaci6n, formaci6n o en el\ngramms der technischen HiHe, das von der Regierung eines            marco de un programa de ayuda tecnica realizado por el\nVertragsstaats durchgeführt wird, als Empfänger eines Zuschus-      Gobiemo de un Estado Contratante, recibiendo un subsidio, una\nses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums einer wissenschaft-        parte de los gastos de mantenimiento, o una beca de parte de una\nlichen, pädagogischen, religiösen oder mildtätigen Organisation     organizaci6n cientrfica, pedag6gica, religiosa o caritativa, dicha\nvorübergehend auf, so ist diese Person vom Tag ihrer ersten         persona, desde el dfa de su primera llegada al otro Estado, y por\nAnkunft im anderen Staat im Zusammenhang mit diesem Aufent-         lo que se refiere a esta estadfa, quedara exenta de imposici6n por\nhalt an von der Steuer dieses anderen Staates befreit hinsichtlich  parte del otro Estado:\na) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums;          a) en dicho subsidio, parte de los gastos de mantenimiento, o\nbeca;\nb) aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre Ausbildung   b) en todas las transferencias procedentes del extranjero, desti-\nbestimmten Überweisungen aus dem Ausland.                           nadas a su mantenimiento, educaci6n o formaci6n.\nArtikel 21                                                          Articulo 21\nNicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte                                Rentas no menclonadas expresamente\nDie in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich erwähnten       Las rentas de una persona domiciliada en un Estado Contra-\nEinkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person kön-       tante no mencionadas expresamente en los articulos anteriores,\nnen nur in diesem Staat besteuert werden.                           s61o seran gravables en este Estado.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                         U>97\nArtikel 22                                                          Articulo 22\nVermögen                                                             Patrtmonlo\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 Abs. 2          (1) EI patrimonio constituido por bienes inmuebles, seg(m se\nkann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses          definen en el parrafo 2 del artrculo 6, dara lugar a imposici6n en el\nVermögen liegt.                                                    Estado Contratante en que los bienes esten situados.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer                (2) EI patrimonio constituido por bienes muebles que formen\nBetriebsstätte eines Untemehmens darstellt oder das zu einer der    parte del activo de un establecimiento permanente de una\nAusübung eines freien Berufs dienenden festen Einrichtung           empresa, o por bienes muebles que pertenezcan a una base fija\ngehört, kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich     utilizada para el ejercicio de una actiVidad profesional indepen-\ndie Betriebsstätte oder die feste Einrichtung befindet.             diente, daran lugar a imposici6n en et Estado Contratante en que\nel establecimiento permanente o la base fija esten situados.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr         (3) Los buques y aeronaves explotados en trafico intemacional\nsowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe          asr como los bienes muebles afectos a su explotaci6n, s61o seran\nund Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteu-    gravables en el Estado Contratante en que este situada la sede\nert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung  de direcci6n efectiva de la empresa.\ndes Untemehmens befindet\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat        (4) Todos los demas elementos del patrimonio de una persona\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.      domiciliada en un Estado Contratante s61o daran lugar a imposi-\nci6n en este Estado.\nArtikel 23                                                         Articulo 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                  Metodos para evltar la doble imposlclon\n(1)                                                                (1)\na) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Per-      a) En el caso de una persona domiciliada en 1a Republica\nson werden folgende Einkünfte, die nach diesem Abkommen             Federal de Alemania seran exceptuadas de la base de esti-\nin der Republik Bolivien besteuert werden können, von der           maci6n del impuesto aleman las siguientes rentas, que de\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ausgenommen:               acuerdo con las disposiciones del presente Convenio seran\ngravables en 1a Republica de Bolivia:\naa) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des               aa) Rentas de bienes inmuebles en el sentido del articulo 6 y\nArtikels 6 und Gewinne aus der Veräußerung dieses                    beneficios de la enajenaci6n de dichos bienes;\nVermögens;\nbb) Untemehmensgewinne im Sinne des Artikels 7 und                 bb) Beneficios de empresas en el sentido del articulo 7 y las\nGewinne, die unter Artikel 13 Abs. 2 fallen;                         ganancias a las que se refiere el artfculo 13 parrafo 2;\ncc) Dividenden im Sinne des Artikels 10, die an eine in der         cc) Dividendos en el sentido del articulo 10 pagados a una\nBundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft von                sociedad domiciliada en la Republica Federal de Alema-\neiner in der Republik Bolivien ansässigen Gesellschaft               nia por una sociedad domiciliada en la Republica de\ngezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 1O vom                   Bolivia cuyo capital pertenezca directamente en por lo\nHundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört;               menos un 1O por 100 a la sociedad alemana;\ndd) Vergütungen im Sinne der Artikel 14, 15 und 18 Ab-              dd) Remuneraciones en el sentido de los artfculos 14, 15 y\nsätze 1 und 2.                                                       18 parrafos 1 y 2.\nDie Bundesrepublik Deutschland behält sich jedoch das Recht         La Republica Federal de Alemania se reserva sin embargo el\nvor, die so ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung             derecho de tener en cuenta en 1a fijaci6n del impuesto las\ndes Steuersatzes zu berücksichtigen.                                rentas asi exceptuadas.\nDie vorstehenden Bestimmungen sind ebenfalls auf alle in der        Las disposiciones precedentes se aplicaran tambien a bienes\nRepublik Bolivien gelegenen Vermögenswerte anzuwenden,              de todas cfases situados en la Republica de Bolivia si las\nwenn die Einkünfte aus diesen Vermögenswerten von der               rentas de dichos bienes deben o debieran ser exceptuadas de\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer auszunehmen                la base de estimaci6n del impuesto aleman.\nsind oder wären.\nb) Soweit nicht Buchstabe a anzuwenden ist, wird auf die von        b) Siempre que no sea de aplicaci6n la letra anterior, se deducira\nden aus der Republik Bolivien stammenden Einkünften zu              del impuesto sobre la renta, y del impuesto sobre sociedades\nerhebende deutsche Einkommensteuer und Körperschaft-                que haya de percibirse en la Republica Federal de Alemania\nsteuer die bolivianische Steuer angerechnet, die nach bolivia-      sobre rentas procedentes de la Republica de Bolivia el im-\nnischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom-              puesto percibido por el fisco boliviano conforme a las leyes\nmen gezahlt worden ist. Ebenso wird auf die von allen in der        bolivianas y de conformidad con el presente Convenio. Asi-\nRepublik Bolivien gelegenen Vermögenswerten zu erhebende            mismo, se deducira del impuesto sobre el patrimonio que\ndeutsche Vermögensteuer die bolivianische Vermögensteuer            haya de percibirse en la Republica Federal de Alemania sobre\nangerechnet, die nach bolivianischem Recht und in Überein-          bienes de todas cfases situados en la Republica de Bolivia el\nstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist. Der                impuesto sobre el patrimonio percibido por el fisco boliviano\nanzurechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil der vor der         conforme a las leyes bolivianas y de conformidad con el\nAnrechnung ermittelten deutschen Steuer übersteigen, der            presente Convenio. EI importe de la deducci6n no podrä\nauf diese Einkünfte oder Vermögenswerte entfällt.                   exceder sin embargo la parte del impuesto aleman correspon-\ndiente a dichas rentas o bienes antes de hecha la deducci6n.\nc) Für die Zwecke der in Buchstabe b erwähnten Anrechnung           c) A los efectos de la deducci6n mencionada en la letra anterior\nwird davon ausgegangen, daß die bolivianische Steuer beträgt        se parte de la base de que el impuesto boliviano se eleva\naa) bei Zinsen im Sinne des Artikels 11 Abs. 3        20 vom        aa) para los intereses en el sentido del articulo 11 parrafo 3 a\nHundert der Zinsen:                                                 20 por 100 de los intereses:","1098                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nbb) bei Lizenzgebühren im Sinne des Artikels 12 Abs. 2                  bb) para regalias en el sentido del articulo 12 parrafo 2 a 20\n20 vorn Hundert der Lizenzgebühren.                                    por 100 de la regaUas.\n(2) Bei einer in der Republik Bolivien ansässigen Person wer-           (2) En el  caso de una persona domiciliada en la Republica de\nden alle aus der Bundesrepublik Deutschland stammenden Ein-             Bolivia se excluira de 1a base sobre la cual se grava el impuesto\nkünfte und alle in der Bundesrepublik Deutschland gelegenen             boliviano cualquier tipo de renta originada en la Republica Federal\nVermögenswerte, die nach diesem Abkommen in der Bundesre-               de Alemania y cualquier patrimonio situado en la Republica\npublik Deutschland besteuert werden können, von der Bemes-              Federal de Alemania que .de conformidad con este Convenio\nsungsgrundlage der bolivianischen Steuer ausgenommen. Die               puede ser gravado en 1a Republica Federal de Alemania No\nRepublik Bolivien behätt sich jedoch das Recht, die so ausgenom-        obstante 1a Republica de Bolivia conserva et derecho de incluir en\nmenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des              la determinaci6n de la alicuota aplicable los rubros de renta y\nSteuersatzes zu berücksichtigen.                                        patrimonio asi excluidos.\nArtikel 24                                                           Articulo 24\nGleichbehandlung                                                     No dlacrlmlnaclön\n(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen im                ( 1) Los nacionales de un Estado Contratante    no seran someti-\nanderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung noch einer damit          dos en et otro Estado Contratante a ningun impuesto ni obligaci6n\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die                 relativa al mismo que no se exijan o que sean mas gravosos que\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit           aquellos a los que esten o puedan estar sometidos los nacionales\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen die Staatsangehö-              de este ultimo Estado que se encuentren en las mismas condicio-\nrigen des anderen Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor-        nes.\nfen sind oder unterworfen werden können.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen           (2) Un establecimiento permanente que una empresa de un\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-        Estado Contratante tenga en et otro Estado Contratante no sera\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-         sometido a imposici6n en este Estado de manera menos favo-\nnehmen des anderen Staates, welche die gleiche Tätigkeit aus-           rable que las empresas de este ultimo Estado que realicen las\nüben. Diese Bestimmung verpflichtet einen Vertragsstaat nicht,          mismas actividades. Esta disposici6n no obliga a un Estado\nden im anderen Vertragsstaat ansässigen Personen Steuerlreibe-          Contratante a conceder a las personas domiciliadas en el otro\nträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen auf Grund des Per-            Estado Contratante las deducciones personales, desgravaciones\nsonens~ds oder der Familienlasten oder sonstiger persönlicher           y reducciones de impuestos que otorgue a las personas domicilia-\nUmstände zu gewähren, die er den in seinem Hoheitsgebiet                das en su territorio en consideraci6n a su estado civil o cargas\nansässigen Personen gewährt.                                            familiares o demas circunstancias personales.\n(3) Außer in den FAiien der Artikel 9, 11 Abs. 6 und 12 Abs. 5         (3) A excepci6n de los casos contemplados en los articulos 9,\nsind Zinsen. UzenzgebOhren und andere Entgelte, die ein Unter-         11 parrafo 6 y 12 pärrafo 5 los intereses, regalias y otras\nnehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat           recompensas que una empresa de un Estado Contratante paga a\nansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen       una persona domiciliada en el otro Estado Contratante seran\nGewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen             deducibles para la determinaci6n de los beneficios gravables de\nwie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansässige Person          esta empresa de igual manera como lo son los pagos efectuados\nzum Abzug zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein           a una persona domiciliada en er Estado primeramente denomi-\nUnternehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen            nado. lgualmente, las deudas de una empresa de un Estado\nVertragsstaat anslssigen Person hat, bei der Ermittlung des            Contratante relativas a un residente del otro Estado Contratante\nsteuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den              son deducibles para la determinaci6n del patrimonio imponible de\ngleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erstge-           esta empresa en las mismas condiciones que si se hubieran\nnamten Staat anslssigen Person zum Abzug zuzulassen.                    contraido con un residente del primer Estado.\n(4) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz            (4) Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital este,\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-         en todo o en parte, poseido o controlado, directa o indirecta-\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen             mente, por una o mas personas domiciliadas en el otro Estado\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürlen im erstgenannten         Contratante, no seran sometidas en et Estado contratante citado\nVertragsstaat weder einer Besteuerung noch einer damit zusam-           en primer lugar a ning(m impuesto ni obligaci6n relativa al mismo\nmenhängenden Verpflichtung unterworlen werden, die anders               que no se exijan o que sean mas gravosos que aquellos a los que\noder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam-          esten o puedan estar sometidas las empresas similares del\nmenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unter-              primer Estado.\nnehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder unter-\nworfen werden können.\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder    (5) No obstante las disposiciones del articulo 2, lo dispuesto en\nArt und Bezeichnung.                                                   el presente artfculo se aplica a todos los impuestos, cualquiera\nque sea su naturaleza o denominaci6n.\nArtlkel 25                                                           Artk:ulo 25\nVerstindlgungsverfahren                                               Procedlmlento amlatoso\n( 1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der Auf-         ( 1) Cuando una persona domiciliada en un Estado Contratante\nfassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats oder beider            considere que las medidas tomadas por uno o ambos Estados\nVertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder führen        Contratantes implican o pueden representar para el un gravamen\nwerden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie              que no este conforme con et presente Convenio, independiente-\nunbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten          mente de las acciones previstas por 1a legislaci6n nacionaf de los\nvorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde            Estados, podra someter su ca.so a 1a autoridad competente del\ndes Vertragsstaats unterbreiten, in dem sie ansässig ist.               Estado Contratante en el que este domiciliada.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                         1099\n(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für begrün-          (2) Esta autoridad competente, si la recfamaci6n le parece\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung   fundada y si ella misma no esta en condiciones de adoptar una\nherbeizuführen, so hat sie den Fall im Einvernehmen mit der           soluci6n satisfactoria, deberä resolver la cuesti6n mediante un\nzuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln,          acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado\ndaß eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung ver-            Contratante, a fin de evitar una tributaci6n que no este de acuerdo\nmieden wird.                                                          con el presente Convenio.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten haben                (3) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nSchwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwen-       deberan resolver mediante acuerdo amistoso las dificultades o\ndung dieses Abkommens entstehen, in gegenseitigem Einverneh-          disipar las dudas que plantee la interpretaci6n o aplicacl6n del\nmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber beraten,         presente Convenio. Tambien podran ponerse de acuerdo para\nwie eine Doppelbesteuerung in Fällen, die in diesem Abkommen          tratar de evitar la doble imposici6n en los casos no previstos en el\nnicht behandelt sind, vermieden werden kann. Sie regeln ferner in     mismo. Tambien estableceran de mutuo acuerdo 1a forma de\ngegenseitigem Einvernehmen, wie die Begrenzungsbestimmun-             aplicar las disposiciones de trmite de este Convenio relativas a la\ngen des Abkommens in bezug auf die Besteuerung an der Quelle          imposici6n en la fuente.\ndurchzuführen sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zum           (4) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nZweck der Anwendung dieses Abkommens unmittelbar miteinan-            podran comunicarse directamente para la aplicaci6n del presente\nder verkehren.                                                        Convenio.\nArtikel 26                                                          Articulo 26\nAustausch von Informationen                                            lntercamblo de tnformaclon\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden die           ( 1) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nInformationen austauschen, die zur Durchfüprung dieses Abkom-         intercambiaran las inforrnaciones necesarias para la aplicaci6n\nmens erforderlich sind. Alle so ausgetauschten Informationen sind     det presente Convenio. Las inforrnaciones asi intercambiadas\ngeheimzuhalten und dürfen nur solchen Personen, Behörden              seran mantenidas en reserva y s6lo se podran revelar a las\noder Gerichten zugänglich gemacht werden, die mit der Veranla-        personas, autoridades o tribunales que esten encargados de la\ngung oder Erhebung der unter das Abkommen fallenden Steuern           liquidaci6n o recaudaci6n de los impuestos objeto del presente\noder mit der Prüfung von Rechtsbehelfs- oder Klageverfahren           Convenio, o del examen de recursos administrativos y jurisdiccio-\noder strafrechtlicher Verfolgung in bezug auf diese Steuern befaßt    nales o de acciones penales relativas a estos impuestos. Esta\nsind. Dieser Vorbehalt verbietet es nicht, diese Informationen im     reserva tampoco incluye ta revelaci6n de las inforrnaciones en el\nRahmen eines öffentlichen Gerichtsverfahrens vor den zuständi-        curso de las audiencias publicas de los tribunales competentes.\ngen Gerichten offenzulegen.\n(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte er    (2) En ningun caso, las disposiciones del parrafo 1 obligan a un\neinen der Vertragsstaaten,                                            Estado Contratante a:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-             a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislaci6n o\nzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen                practica administrativa o a las del otro Estado Contratante:\nVertragsstaats abweichen;\nb) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder im              b) suministrar inforrnaci6n que no se pueda obtener sobre la\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-            base de su propia legislaci6n o präctica administrativa normal\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                            o de las del otro Estado Contratante;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-,           c) transmitir inforrnaciones que revelen un secreto comercial,\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Handels- oder                  industrial, de negocios o profesional o un procedimiento\nGeschäftsverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung             comercial o industrial, o inforrnaciones cuya comunicaci6n\nder öffentlichen Ordnung widerspräche.                                sea contraria al orden publico.\nArtikel 27                                                          Articulo 27\nDiplomaten und Konsularbeamte                                Agentes dlplomatlcos y funclonarlos consulares\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,         (1) Las disposiciones del presente Convenio no afectan a los\ndie den Diplomaten und Konsularbeamten nach den allgemeinen           privilegios fiscales reconocidos a los agentes diplomaticos y a los\nRegeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Vereinba-           funcionarios consulares de acuerdo con las reglas generales del\nrungen zustehen.                                                      derecho intemacional o en virtud de convenciones especiales.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der einer Person             (2) En tanto que los ingresos o bienes de una persona no se\nnach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund           sometan a imposici6n en el Estado receptor a causa de los\nbesonderer intemationaler Vereinbarungen zustehenden Vor-             privilegios que a dicha persona correspondan segun las reglas\nrechte im Empfangsstaat nicht besteuert werden, steht das             generales del derecho internacional, o en virtud de convenciones\nBesteuerungsrecht dem Entsendestaat zu.                               intemacionales especiales, el derecho de imposici6n correspon-\ndera al Estado que envia.\n(3) Bei der Anwendung dieses Abkommens gelten die Mitglie-            (3) En la aplicaci6n del presente Convenio, los miembros de\nder einer diplomatischen Mission oder konsularischen Vertretung,      una misi6n diplomatica u oficina consular que un Estado Contra-\ndie ein Vertragsstaat im anderen Vertragsstaat oder in einem          tante mantenga en el otro, o en un tercer Estado, asf como las\ndritten Staat unterhält, sowie die bei ihnen lebenden Personen als    personas que convivan con ellos, se consideraran como domici-\nim Entsendestaat ansässig, wenn sie die Staatsangehörigkeit des       liados en el Estado que envia si poseen la nacionalidad de aste, y\nEntsendestaats besitzen und dort zu den Steuern vom Einkom-           allf estan sometidos a la imposici6n sobre la renta y sobre el\nmen und vom Vermögen wie in diesem Staat ansässige Personen           patrimonio lo mismo que las personas domiciliadas en dicho\nherangezogen werden.                                                  Estado.\n(4) Das Abkommen gilt nicht für Mitglieder diplomatischer Mis-        (4) EI presente Convenio no se aplicarä a los miembros de\nsionen oder konsularischer Vertretungen eines dritten Staates,        misiones diplomäticas u oficinas consulares de un tercer Estado,","1100                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ndie in einem Vertragsstaat anwesend sind, aber in keinem der        que vivan en uno de los Estados Contratantes, sin embargo, para\nbeiden Vertragsstaaten für Zwecke der Steuern vom Einkommen        fines de impuestos sobre la renta y sobre et patrimonio no son\nund vom Vermögen als dort ansässig behandelt werden.                considerados como domiciliados en ninguno de los dos Estados\nContratantes.\nArtikel 28                                                            Articulo 28\nInkrafttreten                                                       Entrada en vlgor\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      (1) EI presente Convenio sera ratificado y los instrumentos de\nurkunden werden so bald wie möglich in La Paz ausgetauscht.         ratificaci6n seran intercambiados en La Paz lo antes posible.\n(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Austausch            (2) EI presente Convenio entrara en vigor treinta dias despues\nder Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden               de la fecha de intercambio de los instrumentos de ratificaci6n y se\naplicara:\na) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die für die   a) en la Republica Federal de Alemania, a los impuestos que se\nam oder nach dem 1. Januar 1991 beginnenden Veranla-                 perciban por los periodos fiscales que empiecen el 1° de\ngungszeiträume erhoben werden;                                       enero de 1991 o despues de esa fecha;\nb) in der Republik Bolivien auf die Steuern, die für die am oder    b) en la Republica de Bolivia, a los impuestos que se perciban\nnach dem 1. Januar 1991 beginnenden Veranlagungszeit-                por los periodos fiscales que empiecen el 1° de enero de 1991\nräume erhoben werden;                                                o despues de esa fecha;\nc) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg erhobenen         c) en ambos Estados Contratantes, a los impuestos percibidos\nSteuern, die nach dem 31. Dezember 1990 gezahlt werden.              por deducci6n que se paguen despues del 31 de diciembre de\n1990.\nArtikel 29                                                            Articulo 29\nKündigung                                                               Denuncla\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch         EI presente Convenio permanecera en vigor indefinidamente,\nkann jeder der Vertragsstaaten vor dem 1. Juli eines jeden          pero cualquiera de los Estados Contratantes podra, antes del\nKalenderjahrs das Abkommen nach Ablauf von fünf Jahren vom          1° de julio de cualquier ano civil que comience una vez transcurri-\nInkrafttreten an gerechnet auf diplomatischem Weg schriftlich       dos cinco arios desde la entrada en vigor del Convenio denun-\nkündigen. In diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwen-       ciarlo por escrito y via diplomatica. En tal caso, el Convenio dejara\nden                                                                 de tener efecto:\na) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die für die   a) en la Republica Federal de Alemania, respecto a los im-\nauf die Kündigung folgenden Veranlagungszeiträume erhoben            puestos que se perciban por los periodos fiscales siguientes\nwerden;                                                              al de formulaci6n de la denuncia;\nb) in der Republik Bolivien auf die Steuern, die für die auf die    b) en la Republica de Bolivia, respecto a los impuestos quese\nKündigung folgenden Veranlagungszeiträume erhoben wer-               perciban por los periodos fiscales siguientes al de formulaci6n\nden;                                                                 de la denuncia;\nc) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg erhobenen         c) en ambos Estados Contratantes, respecto a los impuestos\nSteuern, die nach dem 31. Dezember des Kündigungsjahrs               percibidos por deducci6n que se paguen despues del 31 de\ngezahlt werden.                                                      diciembre del aflo en que se formul6 la denuncia.\nGeschehen zu Königswinter/Petersberg am 30. September              Hecho en Königswinter/Petersberg et 30 de Septiembre de\n1992 in zwei Urschriften, jede in deutscher und spanischer          1992 en dos originales en lengua alemana y espanola, siendo\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.       ambos textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nKinkel\nZeitler\nFür die Republik Bolivien\nPor la Republica de Bolivia\nMaclean","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                           1101\nProtokoll                                                             Protocolo\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       La Republica Federal de Alemania\nund                                                                   y\ndie Republik Bolivien                                                la Aepublica de Bolivia\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zur Ver-             Con motivo de 1a firma del Convenio para evitar la doble\nmeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern              imposici6n en materia de impuestos sobre la renta y sobre el\nvom Einkommen und vom Vermögen am 30. September 1992 in               patrimonio, realizada en Königswinter/Petersberg et 30 de Sep-\nKönigswinter/Petersberg die nachstehenden Bestimmungen ver-           tiembre de 1992 han acordado las siguientes disposiciones que\neinbart, die Bestandteil des Abkommens sind.                          forman parte del Convenio:\n(1) Die Vertragsstaaten erklären:                                     (1) Los Estados Contratantes declaran:\nDieses Abkommen steht den Steuersystemen der Vertragsstaa-            Este Convenio no se opone a los respectivos sistemas fiscales de\nten und insbesondere dem auf die Einkommensquelle abstellen-          los Estados Contratantes y en especial al sistema tributario\nden bolivianischen Steuersystem und dem auf die Ansässigkeit          boliviano fundado en la fuente y al sistema tributario aleman\nund das Welteinkommen abstellenden deutschen Steuersystem             fundado en la residencia y la renta mundial.\nnicht entgegen.\n(2) Zu Artikel 7                                                      (2) Aespecto al articulo 7:\na) Einer Bauausführung oder Montage dürfen in dem Vertrags-           a) A una obra de construcci6n, instalaci6n o montaje s6Io se le\nstaat, in dem sich die Betriebsstätte befindet, nur die Gewinne       podran imputar en el Estado Contratante en el que se en-\nzugerechnet werden, die ein Ergebnis dieser Tätigkeiten sind.         cuentre et establecimiento permanente los beneficios que\nGewinne, die aus einer mit diesen Tätigkeiten im Zusammen-            sean resultado de tales actividades. Los beneficios obtenidos\nhang stehenden oder davon unabhängigen Warenlieferung                 como consecuencia de suministros de mercancias del esta-\nder Hauptbetriebsstätte oder einer anderen Betriebsstätte des         blecimiento permanente principal o de otro establecimiento\nUnternehmens oder einer dritten Person herrühren, sind der            permanente de la ernpresa o de una tercera persona relacio-\nBauausführung oder Montage nicht zuzurechnen;                         nados con dichas actividades o realizados con independencia\nde las mismas, no seran imputados a la obra de construcci6n,\ninstalaci6n o montaje;\nb) Einkünfte aus Planungs-, Projektierungs-, Konstruktions- oder      b) Los ingresos obtenidos como consecuencia de actividades de\nForschungsarbeiten sowie aus technischen Dienstleistungen,           planificaci6n, proyecci6n, construcci6n o investigaci6n y servi-\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in diesem           cios tecnicos realizados en un Estado Contratante por un\nStaat ausführt und die im Zusammenhang mit einer im ande-             residente del mismo y relacionados con un establecimiento\nren Vertragsstaat unterhaltenen Betriebsstätte stehen, sind           permanente mantenido en el otro Estado Contratante, no se\ndieser Betriebsstätte nicht zuzurechnen.                             imputarän a este establecimiento.\n(3) Zu Artikel 7                                                      (3) Aespecto al articulo 7:\nDie Steuer auf Gewinnabführungen einer bolivianischen Betriebs-       EI impuesto exigido a las transferencias de beneficios de un\nstätte eines deutschen Unternehmens darf 15 vom Hundert nicht         establecimiento permanente boliviano de una empresa de la\nübersteigen.                                                          Republica Federal de Alemania no podra exceder del 15 por 100.\n(4) Zu den Artikeln 10 und 11                                         (4) Aespecto a los articulos 1o y 11 :\nUngeachtet der Bestimmungen dieser Artikel werden die dort            No obstante las disposiciones de estos articulos los beneficios\nerwähnten Gewinne, die aus der Bundesrepublik Deutschland             indicados en los mismos, que provengan de la Aepublica Federal\nstammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert, wenn sie            de Alemania, seran gravados con los impuestos que disponga la\nlegislaci6n de ese Estado, cuando:\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-           a) se basen en derechos o acreencias con participaci6n en las\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus           ganancias (inclusive los ingresos de un socio pasivo de su\nseiner Beteiligung oder aus partiarischen Dartehen oder               participaci6n social o bien de prestamos con participaci6n en\nGewinnobligationen im Sinne des Steuerrechts der Bundes-              las utilidades, o debentures o titulos valores semejantes, con\nrepublik Deutschland) beruhen und                                     participaci6n en las utilidades, en la significaci6n del derecho\nfiscal en la Aepublica Federal de Alemania), y\nb) bei der Gewinnermittlung des Schuldners abzugsfähig sind.          b) sean deducibles en el calculo de beneficios del deudor.\n(5) Zu Artikel 11                                                     (5) Respecto al articulo 11:\nEs wird davon ausgegangen, daß die Provisionen, die eine in der       Se parte del supuesto que las comisiones que una persona\nRepublik Bolivien ansässige Person an eine Bank oder ein ande-        domiciliada en Ja Republica de Bolivia paga a un banco u otro\nres Kreditinstitut für von der Bank oder dem Kreditinstitut           instituto de credito en relaci6n con servicios prestados por el\nerbrachte Leistungen zahlt, als Zinsen gelten und unter Artikel 11    banco o el instituto de credito, se consideraran como intereses y\nAbs. 3 fallen.                                                        se ajustaran al parrafo 3 del articulo 11 .","1102                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(6) Zu den Artikeln 10, 11 und 12 und zu Nr. 3 des Protokolls      (6) Respecto a los articulos 10, 11 y 12 y ad numeraf (3) del\nProtocolo:\nWenn die Steuersätze nach den jeweiligen innerstaatlichen          Si las alicuotas segun la respectiva ley nacional son inferiores a\nGesetzen unter den im Abkommen vorgesehenen Sätzen liegen,         las alicuotas determinadas en el Convenio, se aplicaran las\nfinden die niedrigeren Sätze des innerstaatlichen Rechts Anwen-    alicuotas inferiores de la legislaci6n nacional.\ndung.\n(7) Zu Artikel 23                                                 (7) Respecto al articulo 23:\nVerwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige         En caso de que una sociedad domiciliada en la Republica Federal\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik Boli-    de Alemania distribuye dividendos procedentes de rentas de\nvien zur Ausschüttung, so schließt Artikel 23 die Herstellung der  fuentes en 1a Republica de Bolivia, el artfculo 23 no excluye la\nAusschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deutschen         imposici6n compensatoria del impuesto sobre sociedades de\nSteuerrechts nicht aus.                                           acuerdo al derecho fiscal de la Republica Federal de Alemania.\n(8) Zu Artikel 23                                                 (8) Respecto al articulo 23:\nUngeachtet des Artikels 23 Abs. 1 Buchstabe a wird Buchstabe b     No obstante las disposiciones del parrafo 1 letra (a) det articulo 23\ndieses Artikels mit Ausnahme der ergänzenden Bestimmungen          del Convenio, letra (b) det citado artfculo, a excepci6n de las\ndes Buchstaben c sinngemAB auf die Gewinne einer Betriebs-         disposiciones complementarias de la letra (c) se aplicara por\nstätte und auf das Vermögen, das Betriebsvermögen einer            analogfa a los beneficios de un establecimiento permanente, a los\nBetriebsstätte darstellt, auf die von einer Gesellschaft gezahlten bienes que constituyen el capital de exptotaci6n de un estableci-\nDividenden, auf die BeteiUgung an einer Gesellschaft und auf die   miento permanente, a los dividendos pagados por una sociedad y\nin Artikel 13 Abs. 1 und 2 des Abkommens erwlhnten Gewinne         a la participaci6n en una sociedad o a los beneficios mencionados\nangewandt, es sei denn, daß die In der Bundesrepublik Deutsch-     en los parrafos 1 y 2 del artfculo 13 del Convenio, a no ser que 1a\nland ansässige Person nachweist, daß die Eimahmen der              persona domiciliada en la Republlca Federal de Alemania de-\nBetriebsstätte oder Gesellschaft ausschließlich oder fast aus-     muestre que los ingresos del establecimiento permanente o de la\nschließlich stammen                                                sociedad, proceden exclusiva o casi exclusivamente:\na) aus einer der folgenden in der Republik Bolivien ausgeübten     a) de una de las siguientes actividades ejercidas en 1a Republica\nTltigkeiten: Herstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren,      de Bolivia: Producci6n o venta de mercancfas o productos,\nAusbeutung von Bodenachltzen, Land- und Viehwirtschaft,           extracci6n de recursos naturales, actividades agropecuarias,\ntechnische Beratung oder technische Dienstleistung oder           asesoramiento t6cnico, prestaci6n de servicios tecnicos o\nBank- oder VersichenmgsgescAfte; oder                             negocios bancarios o de seguros; o\nb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in der Republik    b) de dividendos pagados por una o varias sociedades domicilia-\nBolivien ansässigen GeseUschaften gezahlt werden, deren           das en la Republica de Bolivia cuyo capital pertenezca en mas\nKapital zu mehr als 25 vom Hundert der erstgenannten Gesell-     del 25 por 100 a la sociedad primeramente mencionada y que\nschaft gehört und die ihre Einkünfte wiederum ausschließlich      a su vez perciba sus rentas exclusiva o casi exclusivamente\noder fast ausschließlich aus einer der folgenden in der Repu-     de una de las siguientes actividades ejercidas dentro de la\nblik Bolivien ausgeübten Tätigkeiten beziehen: Herstellung        Republica de Bolivia: Producci6n o venta de mercancfas o\noder Verkauf von Gütern oder Waren, Ausbeutung von                productos, extracci6n de recursos naturales, actividades agro-\nBodenschätzen, Land- und Viehwirtschaft, technische Bera-        pecuarias, asesoramiento tecnico, prestaci6n de servicios\ntung oder technische Dienstleistung oder Bank- oder Versi-        tecnicos o negocios bancarios o de seguros.\ncherungsgeschäfte.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1994                                             1103\nNotenwechsel\nDer Botschafter                                                      Der Botschafter\nder Bundesrepublik Deutschland                                       der Bundesrepublik Deutschland\nel Embajador\nde la Republica Federal de Alemania\nRK 551.20\nVerbalnote                                                           Seiior Ministro:\nIch beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundes-            Tengo el honor de proponer1e en nombre del Gobierno de la\nrepublik Deutschland und unter Bezugnahme auf die Verbalnote         Republica Federar de Alemania y con referencia a la Nota Verbal\nNr. 152/93 vom 30. April 1993 sowie auf das am 30. September         No. 152/93 de fecha 30 de abril de 1993 y al Convenio entre la\n1992 in Bonn unterzeichnete Abkommen zwischen der Republik           Republica de Bolivia y la Republica Federal de Alemania para\nBolivien und der Bundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der       evitar la doble imposici6n en materia de impuestos sobre la renta\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen           y sobre el patrimonio, firmado el 30 de septiembre de 1992 en\nund vom Vermögen eine Zusatzvereinbarung zwischen der Re-            Bonn, un Acuerdo Adicional entre el Gobierno de la Republica de\ngierung der Republik Bolivien und der Regierung der Bundesrepu-      Bolivia y el Gobierno de la Republica Federal de Alemania en\nblik Deutschland im Zusammenhang mit Artikel 26 des genannten        relaci6n con el Artrculo 26 de dicho Convenio, cuyo tenor literal\nAbkommens vorzuschlagen, die folgenden Wortlaut hat:                 serra el siguiente:\n1. Soweit nach dem am 30. September 1992 unterzeichneten             1. En la medida en que en virtud del Convenio firmado el 30 de\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Bolivien und der               septiembre de 1992 entre Republica de Bolivia y la Republica\nBundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der Doppel-               Federal de Alemania para evitar la doble imposici6n en mate-\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen                ria de impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio, denomi-\nund vom Vermögen, im folgenden ,,Abkommen\" genannt, per-            nado en adelante „Convenio\", se procede a la transmisi6n de\nsonenbezogene Daten übermittelt werden, gelten ergänzend            datos personales, seran de aplicaci6n, como complemento a\nzu Artikel 26 des Abkommens die nachfolgenden Bestimmun-            lo establecido en el Articulo 26 del Convenio, los preceptos\ngen unter Beachtung der für jede Vertragspartei geltenden           que a continuaci6n se detallan, de conformidad con las dispo-\nRechtsvorschriften:                                                 siciones legales vigentes para cada una de las Partes Contra-\ntantes:\na) Die übermittelnde Vertragspartei ist verpflichtet, auf die        a) La Parte Contratante transmisora esta obligada a velar por\nRichtigkeit der übermittelten Daten zu achten. Erweist               la exactitud de los datos transmitidos. De comprobarse\nsich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt         que fueron transmitidos datos inexactos o datos cuya\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem             transmisi6n no estaba permitida, dicho extremo habra de\nEmpfänger unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist verpflichtet,         comunicarse sin dilaci6n al receptor. Este esta obligado a\ndie betreffenden Daten zu berichtigen oder zu vernich-               rectificar o destruir los datos en cuesti6n.\nten.\nb) Die Vertragsparteien sind verpflichtet, die Übermittlung          b) Las Partes Contratantes estan obligadas a hacer constar\nund den Empfang von personenbezogenen Daten akten-                    en acta la transmisi6n y la recepci6n de datos persona-\nkundig zu machen.                                                     les.\nc) Die Vertragsparteien sind verpflichtet, die übermittelten         c) Las Partes Contratantes estan obligadas a proteger cum-\npersonenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten                     plidamente los datos personales transmitidos frente a\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt-                 cualquier tipo de acceso, modificaci6n y comunicaci6n no\ngabe jedweder Art zu schützen.                                       autorizados.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          d) Previa petici6n, el interesado debe ser informado de los\nvorhandenen Daten sowie über den vorgesehenen Ver-                   datos que consten en relaci6n con su persona y de la\nwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung               finalidad con que se hicieron constar. No existe obligaci6n\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit sich eine ge-           de informar en el supuesto de que, debidamente pondera-\nbührende Abwägung des Falls ergibt, daß das öffentliche              do el caso, et interes publico de no facilitar la informaci6n\nInteresse an der Nichterteilung der Auskunft das Interesse           en cuesti6n prime sobre el interes de la persona afectada\ndes Betroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt.                 en recibirfa.\ne) Das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person              e) EI derecho del interesado a recibir informaci6n sobre los\nvorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, richtet sich nach            datos que consten en relaci6n con su persona se rige por\ndem nationalen Recht der Vertragspartei, in deren Ho-                la legislaci6n intema de la Parte Contratante en cuyo\nheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.                             territorio se solicite la informaci6n.\n2. Diese Zusatzvereinbarung erhält die gleiche Rechtskraft wie       2. EI presente Acuerdo Adicional tendra la misma vigencia que el\ndas Abkommen.                                                        Convenio.","1104                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nFalls sich die Regierung der Republik Bolivien mit den Vorschlä-    En caso de que el Gobierno de la Republica de Bolivia se\ngen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland einverstan-       declare conforme con las propuestas del Gobierno de 1a Republi-\nden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis der      ca Federal de Alemania, 1a presente Nota y 1a Nota de respuesta\nRegierung der Republik Bolivien zum Ausdruck bringende Ant-        de Su Excelencia en 1a que conste la conformidad del 'lobierno\nwortnote Ihrer Exzellenz eine ergänzende Vereinbarung zwischen     de la Republica de Bolivia constituiran un Acuerdo Adicional entre\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-        el Gobierno de la Republica Federal de Alemania y el Gobierno de\nrung der Repubfik Bolivien zu Artikel 26 des Abkommens bilden,     la Aepublica de Bolivia con respecto al Articulo 26 del Convenio,\ndie gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft tritt.                  entrando dicho Acuerdo en vigor al mismo tiempo que este\nultimo.\nIch benutze diesen Anlaß, Sie, Herr Minister, erneut meiner         Aprovecho la oportunidad para reiterar a Ud., Senor Ministro,\nausgezeichneten Hochachtung zu versichern.                         las seguridades de mi mas a y distinguida consideraci6n.\nDr. Ekkehard Hallensleben                                          Dr. Ekkehard Hallensleben\nLa Paz, 30. Juli 1993                                              La Paz, 30 de julio de 1993\nHerrn Minister für auswärtige                                      Excmo. Sei'ior\nund kulturelle Angelegenheiten                                     Ministro de Relaciones\nAoberto Pena                                                       Exteriores y Culto\nLa Paz                                                             Aoberto Peiia\nPresente"]}