{"id":"bgbl2-1994-32-3","kind":"bgbl2","year":1994,"number":32,"date":"1994-07-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/32#page=24","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-32-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_32.pdf#page=24","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechte des Kindes","law_date":"1994-06-23T00:00:00Z","page":1060,"pdf_page":24,"num_pages":2,"content":["1060                                           Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1994, Teil II\nVereinbarte Protokollnotiz                                       CornacoaaHH&R npor01<onbH&11 3anltCb\nzu dem Vertrag vom 16. Dezember 1992                                K Aoroaopy MeJKAY ~paTIIBHOi Pecny6nMKOi\nzwischen der Bundeerepubllk Deutschland                                                   repMaNMei\nund der Ruulachen F&.leratlon                                              H Pocc11icKOii   ~\nOber die Zusammenarbeit und                                   0 COTPYAHll'teCTBe II 838IUIOf10IIOlqll T8110lUHNWX\nd1e gegenseitige UnterstOtzung der Zollverwaltungen                                                cny>K6\nOT 16 A9Ka6p11 1992 roAB\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, daß Artikel 5 Absatz 4            Aoroeap1ABa10~ecR CTopoHbl IACXO.qRT M3 TOro, 'fTO '-tacTb 2\nSatz 2 und Artikel 8 nach Schaffung der innerstaatlichen Rechts-       nyHKTa 4 CT8TbM 5 M CT8Tbfl 8 6YAYT npMMeHRTbCSI nocne C03A8-\nvoraussetzungen zu deren praktischen Realisierung angewandt            HHR H800XOAMMblX npaBOBblX npeA\"()Cbl/lOK AflR MX npal(TM'ie-\nwerden, worüber sich die Vertragsparteien gegenseitig in Kennt-        CKOM peaJ1M384MM, 0 '-t8M AoroeapMeatOll.p18CSI CT0p0Hbl npoMH-\nnis setzen werden.                                                     <l><>PMMPYK>T ppyr ppyra.\nBekanntmachunJJ\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nüber die Rechte des Kindes\nVom 23. Juni 1994\nDas Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes\n(BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nAlgerien                                                          am       16. Mai 1993\nMonaco                                                            am       21. Juli 1993\nNeuseeland                                                        am         6. Mai 1993.\nAI g er i e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde die folgenden\nAuslegungserklärungen abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Arabic)                 (Übersetzung) (Original: Arabisch)\n1. Article 14, paragraphs 1 and 2                 1. Artikel 14 Absätze 1 und 2\nThe provisions of paragraphs 1 and 2 of          Artikel 14 Absätze 1 und 2 wird von der\narticle 14 shall be interpreted by the Al-        algerischen Regierung im Einklang mit den\ngerian Govemment in compliance with the           wesentlichen Grundlagen des algerischen\nbasic foundations of the Algerian legal sys-      Rechtssystems ausgelegt, insbesondere\ntem, in particular:\n- With the Constitution. which stipulates in      - mit der Verfassung, die in ihrem Artikel 2\nits article 2 that INm is the State religjon     bestimmt, daß der Islam Staatsreligion\nand in its article 35 that there shall be no     ist, und in ihrem Artikel 35, daß die\ninfringement of the inviolability of the         Glaubens- und die Meinungsfreiheit un-\nfreedom of conviction and the inviolability      antastbar sind;\nof the freedom of opinion;\n- Wlth Law No. 84-11 of 9 June 1984,              - mit dem Gesetz Nr. 84-11 vom 9. Junr\ncomprising the Family Code, which stipu-         1984, welches das Familienrecht enthält\nfates that a chilcfs education is to take        und bestimmt, daß die Erziehung des\nplace In accordance with the religion of         Kindes im Einklang mit der Religion des\nlts father.                                      Vaters zu erfolgen hat.\n2. Articles 13, 16 and 17                         2. Artikel 13, 16 und 17\nArticles 13, 16 and 17 shall be appNed           Die Artikel 13, 16 und 17 werden unter\nwhUe taking account of the interest of the       Berücksichtigung des Wohles des Kindes\nchild and the need to safeguard its physicaJ      sowie der Notwendigkeit angewendet, sei-\nand mental integrity. In this framework, the      ne körper1iche und geistige Unversehrtheit\nAlgerian Govemment shall interpret the pro-      zu wahren. In diesem Sinne legt die algeri-\nvisions of these articles while taking account   sche Regierung diese Artikel unter Beach-\nof:                                              tung folgender Bestimmungen aus:\n- The provisions of the Penal Code, in            - der Bestimmungen des Strafgesetzes,\nparticular those sections relating to            insbesondere der Paragraphen, die sich\nbreaches of public order, to public decen-       auf Verstöße gegen die öffent1iche Ord-\ncy and to the incitement of minors to            nung, die öffentliche Sitttichkeit und auf\nimmorality and debauchery;                       die Verführung Minderjähriger zu unsittli-\nchem Verhalten und zu Unzucht bezie-\nhen;","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juli 1994                            1061\n- The provisions of Law No. 90-07 of             - der Bestimmungen des Gesetzes 90-07\n3 April 1990, comprising the Information          vom 3. April 1990, das die informations-\nCode, and particularly its article 24 stipu-      rechtlichen Vorschriften enthält, und\nlating that \"the director of a publication        zwar insbesondere des Artikels 24, der\ndestined for children must be assisted by         bestimmt, daß der Herausgeber einer für\nan educational advisory body\";                    Kinder bestimmten Veröffentlichung ei-\nnen pädagogischen Beirat hinzuziehen\nmuß;\n- Article 26 of the same Code, which pro-        - des Artikels 26 desselben Gesetzes, der\nvides that •national and foreign periodical       vorsieht, daß einheimische und ausländi-\nand specialized publications, whatever            sche Zeitschriften und Fachpublikatio-\ntheir nature or purpose, must not contain         nen, ungeachtet ihrer Art oder ihres\nany illustration, narrative, information or       Zweckes, keine Illustrationen, Wortbei-\ninsertion contrary to lslamic morality, na-       träge, Informationen oder Beilagen ent-\ntional values or human rights or advocate         halten dürfen, die der islamischen Moral,\nracism, fanaticism and treason. . . . Fur-        den staatlichen Werten oder den Men-\nther, such publications must contain no           schenrechten entgegenstehen oder für\npublicity or advertising that may promote         Rassismus, Fanatismus und Verrat\nviolence and delinquency.\"                        werben. . .. Femer dürfen solche Veröf-\nfentlichungen keine Werbung oder An-\nzeigen enthalten, die Gewalt und Krimi-\nnalität befürworten könnten.\nMonaco hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die folgende Erklärung\nund den folgenden Vorbehalt abgegeben:\n(Übersetzung)\n•La Principaute de Monaco declare que la         .,Das Fürstentum Monaco erklärt, daß die-\npresente Convention, notamment son arti-         ses Übereinkommen, insbesondere sein Ar-\ncle 7, ne saurait affecter les regles definies   tikel 7, die in den monegassischen Rechts-\npar la legislation monegasque en matiere         vorschriften festgelegten Regelungen über\nde nationalite.                                  die Staatsangehörigkeit nicht berührt.\nLa Principaute de Monaco interprete rarti-        Das Fürstentum Monaco legt Artikel 40\ncle 40, paragraphe 2 b.V. comme posant un        Absatz 2 Buchstabe b Ziffer v so aus, daß er\nprincipe general comportant quelques ex-         einen allgemeinen Grundsatz aufstellt, zu\nceptions qui sont apportees par 1a Loi. II en    dem es eine Reihe gesetzlich möglicher\nest ainsi, notamment, pour certaines infrac-     Ausnahmen gibt. Dies ist beispielsweise bei\ntions de nature criminelle. Au demeurant, la     bestimmten Straftaten der Fall. In jedem\nCour de Revision Judiciaire statue souverai-     Fall entscheidet in jeder Angelegenheit der\nnement en toutes matieres sur les pourvois       Revisionsgerichtshof (Cour de Revision\nformes contre taute decision rendue en           Judiciaire) endgültig über die gegen letzt-\ndemier ressort.»                                 instanzliche Entscheidungen eingelegten\nRechtsmittel.·\nNeusee I an d hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde folgende Vor-\nbehalte und Erklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservations                                      Vorbehalte\n\"Nothing in this Convention shall affect the     „Dieses Übereinkommen läßt das Recht\nright of the Govemment of New Zealand to         der Regierung von Neuseeland unberührt,\ncontinue to distinguish as it considers ap-      weiterhin nach eigenen Zweckmäßigkeits-\npropriate in its law and practice between        erwägungen in ihren Gesetzen und ihrer\npersons accorcling to the nature of their        Praxis Personen nach der Art ihrer Berecht-\nauthority to be in New Zealand including but     igung zum Aufenthalt in Neuseeland zu un-\nnot limited to their entitlement to benefits     terscheiden, insbesondere, jedoch nicht\nand other protections described in the           ausschließlich, hinsichtlich ihres Anspruchs\nConvention, and the Govemment of New             auf die in dem übereinkommen beschriebe-\nZealand reserves the right to interpret and      nen Leistungen und sonstigen Schutz-\napply the Convention accorcllngly.               maßnahmen; die Regierung von Neusee-\nland behält sich das Recht vor, das über-\neinkommen entsprechend auszulegen und\nanzuwenden.\nThe Govemment of New Zealand con-                 Die Regierung von Neuseeland vertritt die\nsiders that the rights of the child provided for Auffassung, daß die in Artikel 32 Absatz 1\nin article 32 (1) are adequately protected by    vorgesehenen Rechte des Kindes durch\nits existing law. lt therefore reserves the      das geltende neuseeländische Recht hinrei-\nright not to legislate further or to take addi-  chend geschützt sind. Sie behält sich daher\ntional measures as may be envisaged in           das Recht vor, keine weiteren Gesetzge-\narticle 32 (2).                                  bungs- oder zusätzlichen Maßnahmen zu\ntreffen, wie sie in Artikel 32 Absatz 2 vorge-\nsehen sind."]}