{"id":"bgbl2-1994-3-11","kind":"bgbl2","year":1994,"number":3,"date":"1994-01-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/3#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-3-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_3.pdf#page=11","order":11,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Autobahnzusammenschluß und den Bau von Grenzabfertigungsanlagen für den neuen Grenzübergang im Raum Görlitz und Zgorzelec","law_date":"1994-07-01T00:00:00Z","page":67,"pdf_page":11,"num_pages":7,"content":["Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994                67\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 29. Juli 1992\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber den Autobahnzusammenschluß\nund den Bau von Grenzabfertigungsanlagen\nfür den neuen Grenzübergang Im Raum Görlitz und Zgorzelec\nVom 7. Januar 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Warschau am 29. Juli 1992 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Autobahnzusam-\nmenschluß und den Bau von Grenzabfertigungsanlagen für den neuen Grenz-\nübergang im Raum Görlitz und Zgorzelec sowie dem ~azugehörigen Protokoll\nvom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Auf die in Artikel 9 Abs. 1 des Abkommens bezeichneten Umsätze findet\ndeutsches Umsatzsteuerrecht Anwendung.\n(2) Für die in Artikel 9 Abs. 2 Satz 1 des Abkommens genannten Waren werden\naußer Zöllen keine Eingangsabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der Einfuhr für\ndie öffentlichen Bauverwaltungen.\n(3) Die in Artikel 9 des Abkommens vorgesehenen steuerlichen Bestimmungen\nsind mit Wirkung vom 1. August 1992 anzuwenden.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 7. Januar 1994\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","68                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber den Autobahnzusammenschluß\nund den Bau von Grenzabfertigungsanlagen\nfür den neuen Grenzübergang im Raum Görlitz und Zgorzelec\nUmowa\nmi~dzy Republikc\\ Federalnc\\ Niemiec\na Rzeczapospolitc\\ Polskc\\\no· pol(\\czeniu autostrad\noraz budowie urzc\\dzer'l odprawy granicznej\ndla nowego przejscia granicznego w rejonie Görlitz i Zgorzelca\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      Republika Federalna Niemiec\nund\ndie Republik Polen -                                             Rzeczpospolita Polska\nvon dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den           kierujc\\C si~ zyczeniem usprawnienia ruchu drogowego miEl(fzy\nbeiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits-      obydwoma Panstwami oraz w tranzycie przez terytoria obydwu\ngebiete in Übereinstimmung mit dem Vertrag vom 17. Juni 1991      Panstw, zgodnie z Traktatem miEl(fzy Republik~ Federaln~ Nie-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Po-      miec a RzeczcW<>spolitc\\ Polskc\\ o dobrym Sc\\5iedztwie i przyjaznej\nlen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenar-     wsp6fpracy z dnia 17 czerwca 1991 roku,\nbeit zu erfeichtem -\nsind wie folgt übereingekommen:                                    uzgodnity, co nast~uje:\nArtikel 1                                                         Artykut 1\nGegenstand des Abkommens                                                Przedmlot Umowy\n· (1) Die deutsche Autobahn A 4 von Dresden in Richtung Osten      (1) Niemiecka autostrada A 4 z Drezna w kierunku wschodnim i\nund die polnische Autobahn A 4 von Liegnitz in Richtung Westen    polska autostrada A 4 z Legnicy w kierunku zachodnim powinny\nsollen nördlich von Görlitz und Zgorzelec zusammengeschlossen     byc pota.czone na p6tnoc od Görlitz i Zgorzelca.\nwerden. An dieser Stelle wird ein neuer Grenzübergang entste-\nhen.\n(2) Zu diesem Zweck werden errichtet:                            (2) W tym celu zostanc:\\ wybudowane:\na) auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und      a) na terytorium Republiki Federalnej Niemiec i na terytorium\ndem Hoheitsgebiet der Republik Polen die grenzüberschrei-        Rzeczypospolitej Polskiej - most autostradowy dla ruchu gra-\ntende Autobahnbrücke über die Neiße (Grenzbrücke),                nicznego przez rzek~ Nyse, (most graniczny),\nb) auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland Ge-      b) na terytorium Republiki Federalnej Niemic budynki, stano-\nbäude, Plätze und Einrichtungen, die der Grenzabfertigung        wiska i urza.dzenia stuza.ce do odprawy granicznej.\ndienen.\n(3) Die Vertragsstaaten streben an, die in Absatz 2 genannten    (3) Umawiaja.ce si~ Strony t>Etda. d~c. aby wymienione w ustt:t•\nBauvorhaben auf deutschem und polnischem Hoheitsgebiet im        pie 2 przedsi~wzit:teia budowlane na terytoriach niemieckim i\nJahre 1993 fertigzustellen.                                      polskim zostaty wykonane w roku 1993.\n(4) Für die Grenzabfertigung wird eine vorgeschobene Grenz-      (4) W celu dokonywania odprawy granicznej zostanie utwo-\ndienststelle errichtet. Die Grenzabfertigung an vorgeschobenen   rzona wysuni~ta plac6wka graniczna. Sprawy dotycza.ce odprawy\nGrenzdienststellen werden die Vertragsstaaten in einem geson-    na wysuni~tych plac6wkach granicznych ureguluja. Umawiaj~ce\nderten Abkommen regeln.                                          siq Strony w odrqbnej Umowie.\nArtikel 2                                                        Artykut 2\nPlanung und Bauausführung                                          Planowanle I wykonawstwo\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt die                 (1) Republika Federalna Niemiec przejmuje wykonanie:\na) Vermessung,                                                   _a) prac pomiarowych,\nb) Planung,                                                      b) prac planistycznych,\nc) Ausschreibung,                                                c) ogtoszenia przetargu,\nd) Auftragsvergabe,                                               d) zlecenia prac budowlanych,\ne) Prüfung der Ausführungsunterlagen,                             e) sprawdzenia dokumentacji wykonawczej,","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994                                              69\nf) Bauüberwachung und                                                f)    sprawowania nadzoru budowlanego,\ng) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen               g) sprawdzenia rozliczenia prac zleconych umowami\nfür die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvernehmens       dotycza.cych mostu granicznego, jednak po kaidorazowym poro-\nmit der Republik Polen.                                              zumieniu z Rzeczapospolitc\\ Polskc\\,\n(2) Für die in Absatz 1 Buchstaben a bis d genannten Tätigkei-        (2) Za wykonanie czynnosci wymienionych w ust~ie 1 litery od\nten trägt die Republik Polen keine Kosten. Die Kosten für die in     a) do d) Rzeczpospolita Polska nie ponosi zadnych koszt6w.\nAbsatz 1 Buchstaben e bis g genannten Tätigkeiten tragen die         Koszty wykonanych czynnosci wymienionych w ustEtpie 1 litery od\nVertragsstaaten anteilig nach dem Verhältnis der Längenanteile       e) do g) ponoszc\\ Umawiaja.ce sit:1 Strony, dziela.c je mi~zy soba.\nder Grenzbrücke, gemessen in Brückenachse zwischen den Auf-          odpowiednio do dtugosci czqsci mostu granicznego mierzonych\nlagerachsen und der Grenze zwischen den Hoheitsgebieten der          wzdtuz osi mostu mi~zy osia. podp6r a granica. mi~zy terytoriami\nVertragsstaaten. Bei der Ermittlung des Kostenanteils für die        obydwu Umawiaja.cych siq Stron. Przy okresleniu wielkosci kosz-\nRepublik Polen bleibt die deutsche Umsatzsteuer unberücksich-        t6w ponoszonych przez Rzeczpospolita. Polska. nie be,dzie uwz-\ntigt.                                                                gle,dniony niemiecki podatek obrotowy.\n(3) Für den Bau der Grenzbrücke werden die beauftragten               (3) Przy budowie mostu granicznego wykonawcy be,dc\\ zobo-\nUnternehmer im Bauvertrag verpflichtet, getrennte Rechnungen         Wic\\Zani w Umowie-Zleceniu do wystawiania oddzielnych faktur za\nzu erstellen für                                                     wykonanie:\n- die Widerlager und Pfeiler auf dem Hoheitsgebiet jedes Ver-         - przycz6fk6w i filar6w na terytorium kazdej z Umawiajc\\cych si~\ntragsstaats und                                                       Stron,\n- die Brückenüberbauten einschließlich derjenigen Leistungen,        - g6mych element6w mostu wta.cznie z tymi pracami, kt6re\ndie nur für das gesamte Bauwerk erbracht werden können,              odnosza. siq tylko do catej konstrukcji, odpowiednio do dtugosci\nnach dem Verhältnis der Längenanteile der Grenzbrücke, ge-           CZEtSCi mostu granicznego, mierzonych wzdtuz osi mostu\nmessen in Brückenachse zwischen den Auflagerachsen und               mi~zy osia. podp6r a granica. mi~dzy terytoriami abydwu Uma-\nder Grenze zwischen den Hoheitsgebieten der Vertragsstaa-            wiajc\\cych siEI Stron.\nten.\n(4) Die Grenzbrücke wird nach den in der Bundesrepublik               (4) Most graniczny bE1dzie konstruowany, wykonany i odebrany\nDeutschland geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens          wedtug norm i przepis6w budowlanych obowic\\,Zuja.cych w Repu-\ngeplant, ausgeführt und abgenommen. Für einzelne Bauteile kön-       blice Federalnej Niemiec. Dia pojedynczych element6w kon-\nnen die Vertragsstaaten die Anwendung polnischer Bauvorschrif-       strukcji mostu Umawiaja.ce siq Strony moga. uzgodnic zastosowa-\nten vereinbaren. Die übrigen in Artikel 1 Absätze 1 und 2 genann-    nie polskich przepis6w budowlanych. Pozostate przedsiE1wziqcia\nten Bauvorhaben auf den Gebieten der Bundesrepublik Deutsch-         budowlane wymienione w artykule 1 ustEIPY 1 i 2, na terytorium\nland und der Republik Polen werden nach den im jeweiligen Staat      Republiki Federalnej Niemiec i Rzeczypospolitej Polskiej btlda.\ngeltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens geplant,             zaplanowane, wykonane i odebrane wedt4g norm i przepis6w\nausgeführt und abgenommen.                                           budowlanych obowic\\ZUjc\\cych w kaidym z Panstw.\nArtikel 3                                                              Artykuf 3\nGrunderwerb                                                         Pozyskanie grunt6w\nJeder Vertragsstaat sorgt dafür, daß auf seinem Hoheitsgebiet         Kaida Umawiajc\\Ca si~ Strona zadba, aby uzyskac na swoim\ndie für den Bau der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Anlagen          terytorium, w stosownym czasie na state lub na czas okreslony,\ndauernd oder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur   niezbe,dne tereny i przekazac je w celu realizacji obiekt6w wymie-\nVerfügung stehen.                                                    nionych w artykule 1 UStEIP 2.\nArtikel 4                                                             Artykut 4\nAbnahme                                                                 Odbl6r\nNach Abschluß der Bauarbeiten werden die Bauwerke von den           Po zakonczeniu prac budowlanych obiekty b~a. odbierane\nzuständigen Verwaltungen der beiden Vertragsstaaten nach dem        przez wtasciwe administracje Umawiajc\\cych si~ Stron w obec-\nbei öffentlichen Bauaufträgen angewendeten deutschen Recht in       nosci wykonawcy wedtug niemieckich przepis6w prawa zastoso-\nAnwesenheit der Unternehmer abgenommen.                             wanych w Umowach z wykonawcami.\nArtikel 5                                                             Artykut 5\nUnterhaltung                                                           Utrzymanle\nMit der Schlußabnahme der Bauwerke übernimmt die Bundes-            Po dokonaniu odbioru koncowego obiekt6w budowlanych\nrepublik Deutschland die Unterhaltung, Instandsetzung und Er-      Republika Federalna Niemiec przejmie utrzymanie, naprawy i\nneuerung der Grenzbrücke und der Grenzabfertigungsanlagen           remonty mostu granicznego oraz urza.dzen odprawy granicznej,\nsowie den Winterdienst auf der Grenzbrücke. Die Grenze für die      jak r6wniei: zimowe utrzymanie mostu granicznego. GranicEI utrzy-\nUnterhaltung, Instandsetzung und Erneuerung sowie für den Win-     mania, napraw i remont6w oraz zimowego utrzymania stanowi\nterdienst ist das Ende der Grenzbrücke einschließfich des Wider-    koniec mostu granicznego z przycz6tkiem znajdujc\\cym siEl na\nlagers auf polnischer Seite. Die Unterhaltung, Instandsetzung und   terytorium Polski. Utrzymanie, naprawy i remonty mostu granicz-\nErneuerung der Grenzbrücke und der Grenzabfertigungsanlagen        nego i urzc\\dzen odprawy granicznej, jak r6wniez zimowe utrzy-\nsowie der Winterdienst erfolgen im Einvernehmen mit den zu-         manie, ~a. wykonywane w porozumieniu z wtasciwymi wta-\nständigen polnischen Stellen. Die zuständigen Stellen der Ver-      dzami polskimi. Wtasciwe wtadze obu Umawiaja.cych siEt Stron\ntragsstaaten können Ober Art, Umfang und Durchführung der           moga. zawierac odrqbne porozumienia dotyCZc\\C8 rodzaju,\nUnterhaltung, Instandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücke         zakresu i sposobu prowadzenia prac ZWic\\Zanych z utrzymaniem,\nund der Grenzabfertigungsanlagen gesonderte Vereinbarungen         naprawami i remontami mostu granicznego i urza.dzen odprawy\nschließen.                                                          granicznej.\nArtikel 6                                                             Artykut 6\nKosten                                                                Koszty\n(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Bau einschließ-     ( 1) Kaida z Umawiaja.cych sit:t Stron ponosi koszty budowy\nlich Grunderwerb, für die Unterhaltung, Instandsetzung und Er-       wtc\\cznie z kosztami pozyskania grunt6w, utrzymania, napraw,","70                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nneuerung der Grenzbrücke sowie für den Winterdienst, soweit die   remont6w i zimowego utrzymania tej cz~ mostu granicznego,\nGrenzbrücke auf seinem Hoheitsgebiet liegt. Bei der Aufteilung     kt6ra znajduje siE1 na jej terytorium. Przy podziale tych koszt6w nie\nder Kosten ist die deutsche Umsatzsteuer, die in den Kosten       bEtcfzie uwzgl~niony niemiecki podatek obrotowy, kt6ry jest juz\nenthalten ist, nicht zu berücksichtigen. Diese Steuer wird allein zawarty w kosztach wykonania. Podatek ten bEtdzie ponoszony\nvon der Bundesrepublik Deutschland getragen.                       tylko przez Republikft Federalm\\ Niemiec.\n(2) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen Planun-     (2) Obie Umawsiajc\\ce siEt Strony ~c\\ wzajemnie udostEtpniaty\ngen werden gegenseitig kostenlos zur Verfügung gestellt, insbe-    bezptatnie, istniej(\\ce niez~ne dokumentacje do prac projekto-\nsondere Vermessungsunterlagen und Baugrunduntersuchungen.          wych, w szczeg61nosci dotyczc\\C9 pomiar6w i badania grunt6w.\n(3) Die beiden Vertragsstaaten regeln die Kostenfrage für den     (3) Obie Umawiaj(\\ce siEI Strony ureguluj(\\ w odrE1bnej umowie\nBau einschließlich Grunderwerb, für die Unterhaltung, Instandset-  sprawy zwi~ane z kosztami budowy, wfi\\cznie z pozyskaniem\nzung sowie die Erneuerung der Grenzabfertigungsanlagen in          grunt6w, utrzymaniem, naprawami oraz remontami urz~zen\neiner gesonderten Vereinbarung.                                    odprawy granicznej.\nArtikel 7                                                           Artykul 7\nZahlungen                                                            Ptatnoscl\n( 1) Die Republik Polen erstattet der Bundesrepublik Deutsch-     (1) Rzeczpospolita Polska przekaze Republice Federalnej Nie-\nland den von ihr zu tragenden Anteil der Abschlagszahlungen, die   miec przypadajc\\Cc\\ na nie\\ cz~ ptatnosci w formie okresowych\nentsprechend dem Baufortschritt den Auftragnehmern geleistet       wptat na poczet rachunku odpowiednio do postEtpu prac budow-\nwerden.                                                            lanych prowadzonych przez wykonawc6w.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird der Republik Polen        (2) Republika Federalna Niemiec l>Eldzie informowac Rzecz-\nzwei Monate im voraus den geschätzten Finanzbedarf für die         pospolitc\\ Polskc\\ z dwumiesiEteznym wyprzedzeniem o szacunko-\nAbschlagszahlungen mitteilen und sie dabei Ober den Stand der      wej wysokosci srodk6w finansowych, potrzebnych dla realizacji\nAuszahlungen durch Übersichten unterrichten, in welchen die        okresowych wptat na poczet rachunku oraz o stanie wydatk6w\nHöhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausgewiesen wer-           przedstawiajc\\C ich wykaz zawierajc\\cy wysokosc kwot i daty wptat.\nden.\n(3) Die Republik Polen zahlt den Rest ihres Kostenanteils nach     (3) Rzecczpospolita Polska wptaci pozostafc\\ przypadajc\\Cc\\ na\nSchlußabnahme und Abrechnung.                                      nie\\ CZEISC koszt6w po koncowym odbiorze i rozliczeniu prac\nbudowlanych.\n(4) Alle Zahlungen erfolgen in Deutscher Mark.                     (4) Wszystkie ptatnosci l>Eldc\\ dokonywane w markach niemiec-\nkich.\n(5) Bei Meinungsverschiedenheiten können die unstreitigen         (5) Powstanie ewentualnych rozbieznosci nie wstrzymuje wpta-\nBeträge nicht zurückgehalten werden.                               cania naleznosci nie bEtCfc\\cych przedmiotem sporu.\n(6) Die Republik Polen erhält Zweitstücke der Bauverträge,         (6) Rzeczpospolita Polska otrzyma kopie um6w budowlanych\nBestellurkunden und festgestellten Abrechnungsunterlagen.          zlecer'I i sporzc\\dzonych dokument6w rozliczeniowych.\nArtikel 8                                                            Artykul 8\nBetretungsrecht                                             Prawo przekraczanla granlcy\n(1) Die beim Bau der Grenzbrücke beschäftigten Staatsangehö-        (1) Obywatele kazdej z Umawiajc\\CYch siEt Stron, zatrudnieni\nrigen jedes Vertragsstaats sowie der Mitgliedstaaten der Europäi-  przy budowie mostu granicznego, jak r6wnliez panstw cztonkows-\nschen Gemeinschaften, deren Angehörige im Verhältnis zur Re-       kich Wsp61not Europejskich, kt6rzy w stosunku do Rzeczypospoli-\npublik Polen nicht der Visumspfficht unterliegen, wie auch alle    tej Polskiej nie podlegajc\\ obowi~kowi wizowemu oraz inni oby-\nanderen am Bau beteiligten Staatsangehörigen der Vertragsstaa-     watele Umawiajc\\cych siEt Stron i panstw cztonkowskich Wsp61not\nten und der für die Republik Polen visafreien Mitgliedstaaten der  Europejskich, kt6re z Potskc\\ nie posiadajc\\ obowi~ku wizowego,\nEuropäischen Gemeinschaften dürfen zur Wahrnehmung dieser          zwi~ani z budowc\\ mostu, majc\\ prawo przekraczania granicy w\nAufgabe die Grenze im Bereich der Baustelle für die Grenzbrücke    rejonie budowy mostu graniczriego wlc\\(:znie z mostem pomocni-\neinschließlich der Behelfsbrücke überschreiten und sich auf dem    czym oraz przebywania w miejscach budowy lub mostu pomocni-\nTeil der Baustelle oder der Behelfsbrücke aufhalten, der im Ho-    czego znajdujc\\cych siEI na terytorium drugiego panstwa w celu\nheitsgebiet des anderen Vertragsstaats liegt, ohne daß sie dafür   wykonania swoich obowi~k6w bez koniecznosci posiadania w\neiner Aufenthaltsgenehmigung bedürfen. Angehörige anderer          tym celu zezwolenia na pobyt. Obywatele innych par'lstw, zatrud-\nStaaten, die beim Bau der Grenzb!'Ocke beschäftigt sind, dürfen    nieni przy budowie mostu granicznego, mogc\\ przekraczac grani-\ndie Grenze im Bereich der Baustelle und der Behelfsbrücke über-    ~ w rejonie budowy i w rejonie mostu pomocniczego, jezeli\nschreiten, wenn sie die nach den Bestimmungen der Vertrags-        posiadajc\\ dokumenty i zezwolenia wymagane przez przepisy\nstaaten erforderlichen Dokumente und Erlaubnisse mit sich füh-      Umawiajc\\cych SiEt Stron.\nren.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im     (2) Osoby zatrudnione, o kt6rych mowa w usttl)ie 1 oraz ime\ngleichen Absatz genannten Personen müssen ein von beiden           osoby wymienione w tym ust.pe, mu9U1 posliadat ze ~\nVertragsstaaten anerkanntes Dokument mit sich führen, das zum      dokument uprawni~ do przekroczenia granicy ITIMl(fzy Repu-\nÜbertritt der Grenze zwischen der Bundesrepublik Deutschland       bli~ Federaln~ Niemiec a Rz8CZIU)OSPOlib\\ Polslal uznany przez\nund der Republik Polen berechtigt.                                 kazffll z Umawi~ siEt Stron.\n(3) Jeder der Vertragsstaaten wird Personen, die unter Verlet-    (3) Kazda z U ~ skl Stron tMtdzie kazdorazowo i bez\nzung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen             formalnosci przejmowa6 oaoby, kt6re wskutek naruszenia pos-\nStaats gelangt sind, jederzeit formlos rückübemehmen.              tanowien niniejszej Umowy, znalazty siEt na terytorium drugiej\nUmawiaji\\cej sitt Strony.\n(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord-    (4) Szczeg6towe zagadnienia dotyczapt bezpieczet'lstwa i po-\nnung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von den           f'Zcldku w rejonie budowy mostu granicznego zostan~ uregulo-\nörtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt.         wane przez wtuciwe miejsoowe organy graniczne we wzajem-\nnym porozumieniu.","Nr. 3 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994                                           71\n(5) Diese Bestimmungen gelten solange und soweit keine ge-         (5) Postanowienia tego artykutu ~~ obowi~aty tak dtugo,\nsonderten Vereinbarungen zwischen den Vertragsstaaten Ober         dop6ki Umawiajc\\ce siEt Strony nie zawrc\\ nowego porozumienia\ndas Überschreiten der Grenze getroffen werden.                      dotyczc\\cego przekraczania granicy.\nArtikel 9                                                           Artykut 9\nSteuerliche Bestimmungen                                             Postanowlenla podatkowe\n(1) Auf die Lieferungen von Gegenständen und Materialien           ( 1) Przy dostarczaniu materiat6w i urzc\\dzer'I stuzc\\cych do\nsowie die sonstigen Leistungen, die im Zusammenhang mit dem        budowy mostu granicznego, jak r6wniei do jego utrzymania,\nBau der Grenzbrücke oder mit ihrer Unterhaltung, Instandsetzung    napraw i remont6w oraz przy realizacji innych zobowi~ar'I zwia.-\nund Erneuerung bewirkt werden, ist das Umsatzsteuerrecht der       zanych z tc\\ budOWc\\, bEtdzie stosowane prawo o podatku obroto-\nBundesrepublik Deutschland anzuwenden. Für diese Umsätze           wym Republiki Federalnej Niemiec. Przy obrocie tymi materiatami\nwird keine polnische Umsatzsteuer oder ähnliche indirekte Steuer   i urza.dzeniami oraz przy realizacji innych zobowi~an zwi~anych\nerhoben.                                                           z tc\\ budowc\\ nie bEtdzie pobierany ze strony polskiej podatek\nobrotowy lub stosowane podobne posrednie opodatkowanie.\n(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats      (2) Za towary wwoione z terytorium jednej Umawiaji\\C8i Sif:1\nin das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingeführt wer-    Strony na terytorium drugiej Umawiaji\\C8j si(l Strony nie ~c\\\nden, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Eingangsabgaben          pobierane optaty wwozowe z wyja.tkiem optat celnych, jezeli\nerhoben, soweit die Waren zum Bau oder zur Unterhaltung, In-       towary te t>Etdi:\\ uzyte do budowy lub utrzymania oraz naprawy i\nstandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücke oder der Grenz-        remontu mostu granicznego lub obiekt6w odprawy granicznej.\nabfertigungsanlagen verwendet werden. Dies gilt von Baubeginn      Obowi~uje to od czasu rozpoczE;Cia budowy. Gwarancje nie sa.\nan. Sicherheiten werden nicht verlangt. Satz 1 gilt nicht bei der  wymagane. Punkt 1 nie stosuje si~ przy wwozie towar6w prze-\nEinfuhr von Waren für die öffentlichen Bauverwaltungen.            znaczonych dla publicznych administracji budowlanych.\n(3) Die zum Bau oder zur Unterhaltung, Instandsetzung und           (3) Towary potrzebne do budowy lub utrzymania oraz napraw 1\nErneuerung der Grenzbrücke sowie der Grenzabfertigungsanla-        remont6w mostu granicznego, jak r6wniez urza.dzen odprawy\ngen erforderlichen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr und Aus-    granicznej, nie podlegaja. przy wwozie lub wywozie zadnym ogra-\nfuhr keinen Verboten und Beschränkungen.                           niczeniom lub zakazom.\n(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags-       (4) Wtasciwe wtadze podatkowe i celne obu Umawiajc\\cych sif:1\nstaaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige      Stron podczas realizacji postanowier'I niniejszej Umowy t>Etdc\\\nInformation und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts-      przekazywac sobie niezt>Etdne informacje i udzielac wzajemnie\nund Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der         pomocy przy stosowaniu obowi~uja.cego prawa i przepis6w\nAbsätze 1 bis 3. Die Vertreter dieser Behörden sind berechtigt,     administracyjnych dotycza.cych postanowier'I ustt:tp6w od 1 do 3\nsich auf der Baustelle für die Grenzbrücke aufzuhalten und dort     niniejszego artykutu. Przedstawiciele tych wfadz t>Etdc\\ uprawnieni\ndie Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen der Absätze 1             do przebywania w rejonie budowy mostu granicznego i podejmo-\nbis 3 zu treffen, die in ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften  wania tarn dziatar'I w ramach postanowier'I wymienionych ustEJJ)6w\nbestimmt sind. Im übrigen bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte      od 1 do 3, kt6re      sa. okreslone w obowi~uja.cym ich prawie i\nder Vertragsstaaten unberührt.                                      przepisach administracyjnych. Oziatania te nie mogc\\ narusza6\nsuwerennosci Umawiajc\\cych si~ Stron.\n(5) Unberührt bleibt das Abkommen vom 18. Dezember 1972             (5) Postanowienia niniejszej Umowy nie naruszajc\\ Umowy z\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik      dnia 18 grudnia 1972 roku mi~dzy Republika. Federalna. Niemiec a\nPolen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete          Rzeczc\\f)ospolitq Polska. w sprawie zapobiegania podw6jnemu\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie das               opodatkowaniu w zakresie podatk6w od dochodu i majc\\tku oraz\ndazugehörige Protokoll von demselben Tag.                           Protok6tu do tej Umowy z tego samego dnia.\nArtikel 10                                                          Artykut 10\nGemischte Kommission                                                    Komlsja Mleszana\n(1) Es wird eine deutsch-polnische Gemischte Kommission für        ( 1) Oo spraw budowy mostu granicznego zostanie utworzona\nden Bau der Grenzbrücke gebildet. Diese besteht aus den beiden     niemiecko-polska Komisja Mieszana. Sktadac si~ ona b~dzie z\nLeitern der Delegationen und aus den von jedem Vertragsstaat zu    obydw6ch przewodniczc\\cych delegacji oraz innych cztonk6w\nden Sitzungen entsandten Mitgliedern. Die Vertragsstaaten teilen   wyznaczonych przez kazda. z Umawiajc\\cych siEt Stron. Umawia-\neinander d~n Leiter ihrer Delegation in der Gemischten Kommis-     ic\\C8 siEt Stro11y poinformujc\\ SiEt wzajemnie 9 wyznaczeniu prze-\nsion mit. Jeder Delegationsleiter kann die Kommission durch        wodniczc\\C)'ch delegacji do Komisji Mieszanej. Kazdy przewodni-\nErsuchen an den Leiter der anderen Delegation zu einer Sitzung    CZc\\CY delegacji moze zwolac pod swoim przewodnictwem posie-\nunter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung muß auf seinen        dzenie Komisji w porozumieniu z przewodnicza.cym delegacji\nWunsch spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang dieses        drugiej Umawiaja.cej si(l Strony. Posiedzenie takie musi odbywac\nErsuchens stattfinden.                                            si~ w Cic\\QU jednego miesia.ca od wystc\\f)ienia z wnioskiem o jego\n1\nzwolanie.\n(2) Die Kommission hat die Aufgabe, grundsätzliche Fragen zu       (2) Zadaniem Komisji Mieszanej jest wyjasnianie podstawo-\nklären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke ergeben,    wych problem6w dotycza.cych mostu granicznego jak r6wniei\nund den Vertragsstaaten Empfehlungen zu unterbreiten, insbe-       przedstawianie Umawiaja.cym si(l Stronom zalecen, w szczeg61-\nsondere zur:                                                       nosci w sprawach:\na) Gestaltung und zu den Abmessungen der Grenzbrücke,              a) konstrukcji i wymiarow mostu granicznego,\nb) Feststellung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten,              b) okreslenia zakresu wsp61nych prac,\nc) Prüfung des Bauwerksentwurfs und des Vergabevorschlags,         c) sprawdzenia projekt6w budowlanych i przydziatu zlecer'I,\nd) Einigung über Zahlungen und Zahlungsmodalitäten,                d) zgodnosci realizowanych ptatnosci,\ne) Abnahme des Bauwerks,                                           e) odbioru zrealizowanych zadar'I budowlanych,\nf)   Kostenteilung für den Bau der Grenzbrücke,                    f)   podziatu koszt6w dotycza.cych budowy mostu granicznego,","72                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ng) Übergabe und Übernahme des Bauwerks,                              g) przekazania i przyjt1<:ia wykonywanych obiekt6w,\nh) Auslegung oder Anwendung des Abkommens bei Streitigkei-           h) interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy w przypadkach\nten.                                                                  spor6w.\n(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann sich            (3) Kai:da delegacja w ramach Komisji Mieszanej moi:e zai:cl-\nvon den zuständigen Verwaltungen des anderen Vertragsstaats          dac od wtasciwych wtadz administracyjnych drugiej Umawiajc\\cej\ndie Unterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um   sit:t Strony przedtoi:enia stosowanych dokument6w, kt6re uzna za\ndie Beschlüsse der Kommission vorzubereiten.                         niez~ne dla przygotowania decyzji Komisji.\n(4) Die Gemischte Kommission faßt ihre Beschlüsse in gegen-           (4) Komisja Mieszana podejmuje swoje decyzje na podstawie\nseitigem Einvernehmen.                                               wzajemnego porozumienia.\nArtikel 11                                                            Artykul 11\nMeinungsverschiedenheiten                                                     Rozbleznoscl\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-              Rozbiei:nosci dotyczc\\ce interpretacji lub stosowania niniejszej\ndung dieses Abkommens sollen durch die zuständigen Behörcten         Umowy powinny byc rozstrzygane przez wtasciwe wtadze Uma-\nder Vertragsstaaten gelöst werden. Jeder Vertragsstaat kann zu       wiajc\\cych si~ Stron. Kai:da z Umawiaj(\\cych siEt Stron moi:e\ndiesem Zweck die Gemischte Kommission um Stellungnahme               zasi~na.c opinii Komisji Mieszanej w tych sprawach. Wyja.tkowo\nbitten. Ausnahmsweise kann der diplomatische Weg genutzt             moi:e byc wykorzystana droga dyplomatyczna.\nwerden.\nArtikel 12                                                           Artykul 12\nInkrafttreten                                                  Wejscle w zycle Umowy\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       (1) Umowa niniejsza podlega ratyfikacji; wymiana dokument6w\nurkunden werden sobald wie möglich in Bonn ausgetauscht.             ratyfikacyjnych nastij>i moi:liwie szybko w Bonn.            ·\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats            (2) Niniejsza Umowa wejdzie w zycie w pierwszym dniu dru-\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                   giego miesi(\\ca po wymianie dokument6w ratyfikacyjnych.\nArtikel 13                                                           Artykul 13\nGeltungsdauer und Abkommenslnderungen                                   Okres obowi~nla I zmlany Umowy\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.           (1) Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreslony. Moze\nEs kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Ver-          byc ona zmieniona lub uzupefniona tylko za Zgodc\\ UmawiaMcych\ntragsstaaten geändert oder ergänzt werden.                           Sitt Stron.\n(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Abkommens erhebli-         (2) Jezeli podczas realizacji Umowy ujawni~ skt znaczne trud-\nche Schwierigkeiten oder Andern sich die bei seinem Abschluß         nosci lub zmleni~ sitt zasadniczo warunki, na jakich byta ona\nbestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags-         zawarta, to na Zcl(lanie jednej z Umawiaja\\cych skt Stron, Strony\nstaaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine angemes-        podejm~ negocjacje w sprawie nowych uregulowan.\nsene Neuregelung verhandefn.\nGeschehen zu Warschau am 29. Juli 1992 in zwei Urschriften,          Sporz~zono w Warszawie, dnia 29 lipca 1992 roku, w dw6ch\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       egzemptarzach, kai:dy w ittzykach niemieckim i polskim, przy\ngleichermaßen verbindlich isl                                        czym obydwa teksty posiadaA jednakow~ moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Republiktt Federaln~ Niemiec\nKinkel\nFür die Republik Polen\nZa Rzeczpospolitt\\ Polski\\\nKrzysztof Skubiszewski","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994                                             73\nProtokoll                                                               Protokot\nDie Bundesrepublik Deutschland                                           Republika Federalna Niemic\nund\ndie Republik Polen                                                   Rzeczpospolita Polska\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen            przy okazji podpisania Umowy mi~zy Republiki\\ Federalni\\\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den       Niemic a Rzeczc\\l)Ospoliti\\ Polsk~ o poti\\czeniu autostrad oraz\nAutobahnzusammenschluß und den Bau von Grenzabfertigungs-            budowie urz~dzen odprawy granicznej dla nowego przejscia gra-\nanlagen für den neuen Grenzübergang im Raum Görlitz und              nicznego w rejonie Görlitz i Zgorzelca, przyjC:lf)' nast~puji\\ce\nZgorzelec Nachstehendes vereinbart, das Bestandteil des Ab-          uzgodnienie, kt6re stanowi(\\ integraln~ czqsc tej Umowy:\nkommens ist:\n1. Zum inhaltlichen Verständnis des Artikels 9 Absatz 1 wird         (1) W celu wyjasnienia tresci artykutu 9 ustqp 1 stwierdza siq, ie\nfestgestellt, daß diese Bestimmung die Anwendung des deut-            postanowienie tego ustqpu przewiduje zastosowanie niemiec-\nschen Umsatzsteuerrechts im gesamten Baustellenbereich                kiego prawa dotyCZi\\C8QO podatku obrotowego na catym ob-\nder Grenzbrücke vorsieht, weil die Bundesrepublik Deutsch-            szarze budowy mostu granicznego, poniewai: Republika\nland nach Artikel 2 des Abkommens die Planung und die                 Federalna Niemiec, zgodnie z artykufem 2 Umowy, przejmuje\nBauausführung übernimmt und aus Gründen des Rechts der               wykonanie prac planistycznych i budowlanych, jak r6wniez\nMitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften auf eine             dlatego, ze na podstawie prawa panstw cztonkowskich Wsp6I-\nBesteuerung auf deutschem Hoheitsgebiet nicht verzichtet              not Europejskich, Republika Federalna Niemiec nie moze\nwerden kann. Außerdem wird durch die Anwendung eines                  zrezygnowac ze stosowania opodatkowania na niemieckim\neinheitlichen Steuerrechts die Bauausführung erleichtert.             terytorium. Ponadto zastosowanie jednolitego prawa podatko-\nwego bqdzie utatwiac realizacjq budowy.\n2. Bestimmungen entsprechend denen, die in Artikel 9 des Ab-        (2) Korzystne postanowienia przewidziane w artykule 9 Umowy\nkommens zugunsten der Bundesrepublik Deutschland vorge-              na rzecz Republiki Federalnej Niemiec, w przypadkach reali-\nsehen sind, sollen in künftigen Fällen, in denen vergleichbare        zacji podobnych przedsiqwziqc granicznych, powinny byc sto-\ngrenzüberschreitende Bauwerke errichtet werden, auf der              sowane na zasadzie wzajemnosci mozliwie przy zachowaniu\nGrundlage der Gegenseitigkeit möglichst paritätisch zugun-            parytetu na rzecz Republiki Federalnej Niemiec i Rzeczypos-\nsten der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen            politej Polskiej, jezeli utatwiac to ~zie budowq, utrzymanie,\nvorgesehen werden, wenn die Errichtung, Unterhaltung, In-             naprawy i remonty obiekt6w.\nstandsetzung und Erneuerung der Bauwerke dadurch erleich-\ntert werden könnten.\n3. An den Grenzübergängen                                            (3) Na przejsciach granicznych:\na) Pomellen -Autobahn/Kolbitzow (Kolbaskowo),                          a) Pomellen-Kotbaskowo (autostrada)\nb) Frankfurt/Oder - Autobahn/Schwetig (Swiecko),                       b) Frankfurt O.-Swiecko (autostrada)\nc) Forst - Autobahn/Ertenholz (Olszyna) und                            c) Forst-Olszyna (autostrada)\nd) Görlitz - Autobahn bei Ludwigsdorf/Jedrzychowice                    d) Görlitz-autostrada w rejonie Ludwigsdorf-J~rzychowice,\nsollen gemeinschaftliche Grenzabfertigungsanlagen errichtet            powinny byc utworzone obiekty wsp61nej odprawy granicznej.\nwerden. Die Anlagen für die unter den Buchstaben ·a und d              Obiekty potozone na przejsciach granicznych wymienionych w\ngenannten Grenzübergänge sollen auf dem Hoheitsgebiet der             podpunktach a) i d) powinny znajdowac si~ na terytorium\nBundesrepublik Deutschland, die Anlagen für die unter den              Republik Federalnej Niemiec, a obiekty na przejsciach wymie-\nBuchstaben b und c genannten Grenzübergänge auf dem                    nionych w podpunktach b) i c)- na terytorium Rzeczypospoli-\nHoheitsgebiet der Republik Polen liegen.                             tej Polskiej.\n4. Um im Interesse einer baldigen Verbesserung der Verkehrs-         (4) W celu mozliwie najszybszego oddania do eksploatacji mostu\nbeziehungen eine frühestmögliche Inbetriebnahme der Brücke            granicznego oraz przejscia granicznego i dla poprawy warun-\nund des Grenzübergangs sicherzustellen, wird bereits nach             k6w komunikacyjnych, prace budowlane zostan~ rozpoczqte\nUnterzeichnung des Abkommens und damit noch vor seinem                natychmiast po podpisaniu Umowy, to znaczy jeszcze przed\nInkrafttreten mit den Bauarbeiten begonnen. Die für den Be-          jej wejsciem w zycie. W celu rozpoczqcia prac budowfanych\nginn der Bauarbeiten erforderlichen Mittel sind bei den Ver-         Umawia~ce sift Strony dysponuj'\\ niezbftdymi ~ m i .\ntragsstaaten verfügbar.\n5. Ober die zum Vorstehenden zu treffenden Maßnahmen wer-           (5) Rzl\\(ty Umawia;EIC)'Ch siEt Stron bEtdi\\ porozumiewaly sitt we\nden die Regierungen der Vertragsstaaten sich jeweils recht-          wtasciwym czasie 00 do dziatan z w i ~ Z realizacj'\\\nzeitig verständigen; diese Verständigung wird in gutem nach-          przedsiEtWZiEIC; uzgodnienia takie ~ podejmowane w\nbarschaftllchem Geist und im Rahmen der gemeinsamen Ver•              duchu ~ a i w ramach wsp61nych plan6w komu-\nkehrsplanung vor sich gehen.                                          nikacyjnych.\nGeschehen zu Warschau am 29. Juli 1992 in zwei Urschriften,          Spc,m\\dzono w Warszawie, dnia 29 lipca 1992 roku, w dw6ch\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       egzemplarzach, kaidy w ~ niemieckim I polskim, przy\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       czym oba teksty      ma~ jednakow'\\ moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Republiktt Federaln11 Niemiec\nKinkel\nFür die Republik Polen\nZa Rzeczpospoli~ Polski\\\nKrzysztof Skubiszewski"]}