{"id":"bgbl2-1994-3-10","kind":"bgbl2","year":1994,"number":3,"date":"1994-01-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/3#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-3-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_3.pdf#page=3","order":10,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 19. Mai 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern","law_date":"1994-06-01T00:00:00Z","page":59,"pdf_page":3,"num_pages":8,"content":["Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994                                59\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 19. Mai 1992\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft\nan den Grenzgewässern\nVom 6. Januar 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates       Der Vertrag und das Protokoll werden nachstehend ver-\ndas folgende Gesetz beschlossen:                         öffentlicht.\nArtikel 1                                                     Artikel 2\nDem in Warschau am 19. Mai 1992 unterzeichneten           (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und      in Kraft.\nder Republik Polen über die Zusammenarbeit auf dem          (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13\nGebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern        Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nsowie dem Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt.     zugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 6. Januar 1994\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Umwelt,\nNaturschutz und Reaktorsicherheit\nKlaus Töpfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","60                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern\nUmowa\nmi~dzy Republik~ Federalm\\ Niemiec\na Rzeczapospolit~ Polsk~\no wsp61pracy\nw dziedzinie gospodarki wodnej na wodach granicznych\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       Republika Federalna Niemiec\nund\ndie Republik Polen -                                              Rzeczapospolita Polska\nin Würdigung des Vertrags vom 14. November 1990 zwischen          doceniaja.c znaczenie Traktatu m\"'dzy Republi~ Federalna.\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen Ober die    Niemiec a Rzecz~i~ ~ o potwierdzeniu istnieja_cej\nBestätigung der zwischen ihnen bestehenden Grenze,                miEldzy nimi granicy, podpisanego 14 listopada 1990 roku,\ngeleitet von dem Vertrag vom 17. Juni 1991 zwischen der           kieruja.c siEl Traktatem miEldzy Republi~ Federalm\\ Niemiec a\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über gute       RzecZaJ)Ospofit~ Polsk~ o dobrym 5c\\Siedztwie i przyjaznej wsp6t-\nNachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit,               pracy, podpisanym 17 czerwca 1991 roku,\nvon dem Wunsch geleitet, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet         kieruj~c sie. pragnieniem uregulowania i dalszej poprawy wsp6t-\nder Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern zu regeln und          pracy w dziedzinie gospodarki wodnej na wodach granicznych,\nweiter zu verbessern,\nmit dem Ziel, die sinnvolle Bewirtschaftung und den Schutz der     stawiaja_c sobie za cel zagwarantowanie racjonalnego zagospo-\nGrenzgewässer zu gewährleisten und deren Beschaffenheit zu        darowania i ochrone. w6d granicznych oraz poprawe. ich jakosci,\nverbessern sowie den Schutz und soweit erforderlich die Wieder-   jak tez zapewnienie zachowania ekosystem6w a jesli jest to\nherstellung von Ökosystemen sicherzustellen,                      niezbEldne ich restytuowanie,\nentschlossen, ihre Aufgaben im Bereich der Wasserwirtschaft        zdecydowane wypetniac w dobrej wierze swe zadania w dzied-\nan den Grenzgewässern in gutem Glauben zu erfüllen,               zinie gospodarki wodnej na wodach granicznych,\ndavon überzeugt, daß die enge Zusammenarbeit auf dem               przeswiadczone, ze scisfa wsp6fpraca w dziedzinie gospodarki\nGebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern von gegen-      wodnej na wodach granicznych jest obop6Inie korzystna i przy-\nseitigem Vorteil ist und zur Festigung gutnachbarlicher Beziehun- czynia sie. do umocnienia dobros8tsiedzkich stosunk6w,\ngen beiträgt,\nin der Überzeugung, daß die bilaterale Zusammenarbeit an den       przekonane, ze wsp6fpraca dwustronna na wodach granicz-\nGrenzgewässern zur Erfüllung anderer internationaler Verpflich-   nych przyczyni sie. do wypetnienia innych mie.dzynarodowych\ntungen beiträgt -                                                 zobowia.zafl Umawiaja.cych sie. Stron\nsind wie folgt übereingekommen:                                   uzgodnify   eo  nastqpuje:\nArtikel 1                                                          Artykuf 1\nDie Vertragsparteien werden auf dem Gebiet der Wasserwirt-        Umawiaja.ce sie. Strony bElda. wsp6tpracowac w dziedzinie\nschaft an den Grenzgewässern zusammenarbeiten.                    gospodarki wodnej na wodach granicznych.\nArtikel 2                                                          Artykuf 2\nDie wirtschaftliche, wissenschaftliche und technische Zusam-      Wsp6tpraca gospodarcza, naukowa i techniczna Umawiaja.cych\nmenarbeit der Vertragsparteien auf dem Gebiet der Wasserwirt-     siq Stron w dziedzinie gospodarki wodnej na wodach granicznych,\nschaft an den Grenzgewässern umfaßt unter Berücksichtigung        uwzglqdniaja.ca zasady ochrony srodowiska przyrodniczego,\ndes Grundsatzes des Schutzes der natürlichen Umwelt insbeson-     obejmuje w szczeg61nosci:\ndere:\na) Untersuchungen, Beobachtungen und Messungen der                a) prowadzenie badafl, obserwacji i pomi~u6w w6d i ekosyste-\nGewässer und der Ökosysteme sowie die Beurteilung der             m6w oraz oceny wynik6w badafl a takze wymianfJ odpowied-\nUntersuchungsergebnisse und den entsprechenden Daten-             nich danych;\naustausch;","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994                                          61\nb) gemeinsame Untersuchungen der Grenzgewässer nach               b) wsp6Ine badania w6d granicznych w celu okreslenia ich ilosci i\nMenge und Beschaffenheit;                                        jakosci;\nc) Erstellung wasserwirtschaftlicher Bilanzen nach Menge und      c) sporzc\\dzanie bilans6w wodno-gospodarczych z uwzglqdnie-\nBeschaffenheit;                                                   niem ilosci i jakosci;\nd) Festlegung allgemeiner Regelungen über Schadstofflisten,       d) ustalanie og6Inych uregulowar'l w sprawie rejestr6w substancji\nMeßverfahren, Meßpunkte, Verfahren des Informationsaus-           szkodliwych, metod pomiarowych, punkt6w pomiarowych,\ntausches sowie Kriterien zur Klassifizierung der Wasser-          sposob6w wymiany informacji oraz kryteri6w klasyfikacji\nbeschaffenheit der Gewässer;                                      jakosci w6d;\ne) Versorgung der Bevölkerung, der Industrie und anderer Was-     e) zaopatrywanie ludnosci, przemystu i innych uiytkownik6w w\nsernutzer mit Trink- und Brauchwasser;                            wodq pitnc\\ i uiytk0Wc\\;\nf)   Wassserüberleitungen zwischen den Grenzgewässern und         f)   przerzuty w6d miqdzy wodami granicznymi a innymi zlew-\nanderen Einzugsgebieten;                                          niami;\ng) Schutz der Oberflächengewässer und des Grundwassers vor        g) ochronq w6d powierzchniowych i podziemnych przed zaniec-\nVerunreinigung und übermäßiger Wasserentnahme;                    zyszczeniem i nadmiernym poborem wody;\nh) Ausbau von Grenzgewässern und Bau von hydrotechnischen         h) zabudow~ w6d granicznych i budow~ obiekt6w hydrotechnicz-\nAnlagen zur Nutzung der Wasserressourcen;                         nych dla wykorzystywania zasob6w wodnych;\ni)   Regulierung und Instandhaltung der schiffbaren und nicht-    i)   regulacj~ i utrzymanie odcink6w granicznych w6d zeglownych\nschiffbaren Abschnitte der Grenzgewässer sowie Schutz der         i niezeglownych oraz ochronq koryt rzecznych i obszar6w\nFlußbette und der Überschwemmungsgebiete;                         zalewowych;\nj)   Schutz gegen Hoch- und Niedrigwasser sowie die Abwehr von    j)   ochron~ przed wodami powodziowymi i niz6wkowymi oraz\nGefahren bei Eisgang unter Berücksichtigung der Zuständig-        ochron~ przed zagrozeniami przy pochodzie lod6w, z uwz-\nkeiten und der Kostentragung;                                     gl~dnieniem kompetencji i ponoszenia koszt6w;\nk) Vorbeugung und Bekämpfung außergewöhnlicher Grenzge-           k) zapobieganie i zwalczanie nadzwyczajnych zanieczyszczeri\nwässerverunreinigungen;                                           w6d granicznych;\n1)   Bau, Instandhaltung und Nutzung von Dämmen, Poldern,         1)   budow~. utrzymanie i wykorzystanie wat6w ochronnych, pol-\nUmflutkanälen, Stauanlagen und anderen hydrotechnischen           der6w, kanat6w ulgi, urz~dzer'l piE;trz~cych i innych obiekt6w\nAnlagen, die mit der Wasserwirtschaft an den Grenzgewäs-          hydrotechnicznych zwic\\Zanych z gospodark~ wodn~ na\nsern in Verbindung stehen;                                        wodach granicznych;\nm) wasserwirtschaftliche Melioration und Versorgung der Land-     m) melioracje wodne i zaopatrywanie rolnictwa w wod~;\nwirtschaft mit Wasser;\nn) Gewinnung von Materialien aus den Grenzgewässern;              n) wydobywanie materiat6w z w6d granicznych;\no) gemeinsame Nutzung von Bauten und wasserwirtschaftlichen       o) wsp6Ine wykorzystywanie budowli i urzc\\dzen wodnych oraz\nAnlagen sowie deren technische Instandhaltung;                    utrzymywanie ich w nale:iytym stanie technicznym;\np) Festlegung allgemeiner Empfehlungen für Maßnahmen an           p) ustalanie og6Inych warunk6w dla przedsiE}wzi~c na wodach\nden Grenzgewässern, die nicht der Wasserwirtschaft dienen.         granicznych, nie stuzc\\cych gospodarce wodnej.\nArtikel 3                                                       Artykut 3\n(1) Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien erfolgt:              1 . Wsp6tpraca Umawiajc1cych siE} Stron odbywa siEf\na) in der deutsch-polnischen Grenzgewässerkommission, im          a) w Niemiecko-Polskiej Komisji do spraw W6d Granicznych,\nweiteren „Kommission\" genannt, die nach Artikel 1O gebildet       zwanej dalej: .,Komisj~\", utworzonej zgodnie z artykutem 1O,\nwird;\nb) durch direkte Zusammenarbeit der zuständigen Behörden und      b) poprzez bezposrednic\\ wsp6tprac~ wtasciwych organ6w i\nEinrichtungen.                                                    instytucji.\n(2) Die im Artikel 2 genannten Aufgaben werden insbesondere       2. Zadania wymienione w ust~pie 1 realizowane b~d~ w szcze-\nausgeführt durch:                                                 g61nosci poprzez:\na) die Ausarbeitung, Abstimmung und Durchführung von              a) opracowywanie, uzgadnianie i realizacjE} wsp6tnych plan6w i\ngemeinsamen Plänen und Projekten;                                projekt6w;\nb) die Ausarbeitung, Abstimmung und Anwendung von Alarm-,         b) opracowywanie, uzgadnianie i stosowanie plan6w alarmowa-\nEinsatz- und Meldeplänen für außergewöhnliche Situationen        nia, akcji, powiadamiania o sytuacjach nadzwyczajnych oraz\nsowie von hydrometeorologischen Prognosen;                       prognozach hydrometeorologicznych;\nc) die Abstimmung und Anwendung allgemeiner Bedingungen           c) uzgadnianie i stosowanie og61nych warunk6w i zasad utrzy-\nund Prinzipien für die Erhaltung und Nutzung von Anlagen der     mania oraz eksploatacji urz~dzen gospodarki wodnej;\nWasserwirtschaft;\nd) den Austausch von Experten und Erfahrungen;                    d) wymian~ ekspert6w i doswiadczen;\ne) den Austausch von Informationen über Vorschriften und Maß-     e) wymian~ informacji o przepisach I srodkach podejmowanych\nnahmen im Bereich der Wasserwirtschaft sowie den Aus-            w dziedzinie gospodarki wodnej oraz wymian~ publikacji.\ntausch von Veröffentlichungen.\nArtikel 4                                                         Artikut 4\n(1) Grenzgewässer im Sinne dieses Vertrags sind:                  1. Wodami granicznymi w rozumieniu niniejszej Umowy s~:\na) Abschnitte der fließenden Oberflächengewässer, über die die    a) odcinki ptync\\cyCh w6d powierzchniowych, kt6rymi przebiega\nStaatsgrenze verläuft;                                           granica,","62                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nb) andere Oberflächengewässer, darunter Pommersche Bucht,            b) inne wody powierzchniowe, w tym Zatoka Pomorska, Zalew\nStettiner Haff und Grundwässer an den Stellen, wo die Staats-        Szczecinski i wody podziemne w tych miejscach, w kt6rych\ngrenze sie schneidet.                                               przecinane s~ grani~.\n(2) Die Bestimmungen dieses Vertrags finden entsprechend             2. Postanowienia niniejszej Umowy maj~ odpowiednio zastoso•\nAnwendung auf:                                                       wanie do:\na) Überschwemmungsgebiete zwischen den Hochwasserdei-                a) obszar6w zalewowych mifldzy watami przeciwpowodziowymi,\nchen und, falls Deiche nicht vorhanden sind, zwischen den           a w przypadku braku tych obwatowan - mittdzy liniami wyz•\nLinien, die durch den höchsten Wasserstand der Grenzflüsse          naczonymi najwyi:szym stanem w6d granicznych,\nbestimmt werden;\nb) Gebäude, Objekte und Anlagen der Wasserwirtschaft, die der        b) budowli, obiekt6w i urz~dzen gospodarki wodnej, stui:~cych\nBewirtschaftung der Grenzgewässer dienen.                           zagospodarowywaniu w6d granicznych.\nArtikel 5                                                           Artikut 5\nSoweit auf der Grundlage internationaler Übereinkünfte zum           0 ile na podstawie porozumien mifldzynarodowych o ochronie\nSchutz von Fließgewässern, an denen beide Ve.rtragsparteien          w6d ptyn~cych, w kt6rych uczestniCZE\\ obie Umawiajl\\ce siEt\nbeteiligt sind, Festlegungen getroffen werden, die für den effek-    Strony, podejmowane SE\\ postanowienia majE\\ce znaczenie dla\ntiven Schutz der Grenzgewässer von Bedeutung sind, so sollten        efektywnej ochrony w6d granicznych, to takie postanowienia\nderartige Festlegungen von den Vertragsparteien grundsätzlich        powinny byc uwzglfldniane przez UmawiajE\\ce SiEt Strony. Dotyczy\nberücksichtigt werden. Dies betrifft insbesondere Festlegungen       to zwtaszcza postanowien w takich sprawach jak:\nüber solche Sachbereiche, wie:\n- Schadstofflisten,                                                     rejestry substancji szkodliwych,\nMeßprogramme,                                                    - programy pomiarowe,\n- Analysemethoden,                                                   - metody analityczne,\n-   Meßverfahren und Meßpunkte,                                         metody i punkty pomiarowe,\n- Übermittlung von Daten und Informationen,                          - przekazywania danych i inforrnacji,\n- Technische Mindestanforderungen zur Reinigung von Abwäs-              minimalne wymogi techniczne oczyszczania sciek6w,\nsern,\n- Kriterien für die Feststellung der Gewässergüte und Festlegung     - kryteria ustalania jakosci w6d i klas czystosci w6d,\nvon Gewässergüteklassen,\n-   Programme zur Verbesserung der Wasserqualität.                   - programy poprawy jakosci w6d.\nArtikel 6                                                           Artykuf 6\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten bei der Ausarbeitung wasser-       1. Umawiaj8tce sie., Strony wsp6tpracuj8t przy opracowywaniu\nwirtschaftlicher Rahmenpläne zusammen.                               ramowych plan6w gospodarki wodnej.\n(2) Die Vertragsparteien ergreifen alle zweckmäßigen und             2. Umawiaj8tce sie., Strony podejmuj8t wszelkie stosowne i\nrechtlich zulässigen Maßnahmen, damit auf ihren Hoheitsgebie-        dopuszczalne prawnie srodki, aby na ich terytorium nie zezwalano\nten keine Vorhaben genehmigt oder durchgeführt werden, die auf       fub nie realizowano zadnych przedsie.,wzie.,c, kt6re mogfyby\ndem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei wesentliche nach-       wywrzec istotny, niekorzystny wptyw na terytorium drugiej Uma-\nteilige Auswirkungen verursachen können.                             wiaj8tcej sie., Strony.\n(3) Falls Vorhaben oder Maßnahmen geplant werden, die                 3. W przypadku planowania przedsie.,wzie.,c lub dziatan, kt6re\nwesentliche nachteilige Auswirkungen haben könnten, prüfen die       mogtyby powodowac istotne ujemne skutki. Umawiaj8tce sie.,\nVertragsparteien die Auswirkungen auf die Wasserwirtschaft an        Strony dokonuj~ oceny ich oddziafywania na gospodarke., wodn~\nden Grenzgewässern. Die Vertragspartei, die das Vorhaben plant,      na wodach granicznych. Umawiaj8tca sie., Strona, kt6ra planuje\nunterrichtet die andere Vertragspartei binnen einer geeigneten       przedsie.,wzie.,cia, powiadomi z odpowiednim wyprzedzeniem o\nFrist im voraus über ihre Absichten und teilt ihr die erforderlichen swoich zamiarach drug8t Umawiaj8t~ sie., Strone., i przekaze jej\nAngaben über die beabsichtigten Maßnahmen mit. Ferner ermög-         niezbEtdne dane o planowanych dziataniach. Umozliwi jej ponadto\nlicht sie ihr unter Anwendung entsprechender internationaler         udziat w ocenie tego przeds~wzie.,cia z zastosowaniem odpowied-\nRegelungen eine Teilnahme an dieser Prüfung des Vorhabens.           nich uregulowan mie.,dzynarodowych.\n(4) Die Vertragsparteien werden binnen Jahresfrist nach Inkraft-     4. UmawiajE\\ce sie, Strony uzgodnic\\ w czasie jednego roku po\ntreten dieses Vertrags unter Anwendung entsprechender interna-.      wejsciu w zycie niniejszej Umowy tryb, zakres i zasady oceny\ntionaler Regelungen, die auf beide Vertragsparteien Anwendung        wymienionej w uste.,pie 3, z zastosowaniem odpowiednich uregu-\nfinden, die Prozedur, den Umfang und die Grundsätze der in           lowan mie.,dzynarodowych, kt6re znajdujE\\ zastosowanie do obu\nAbsatz 3 genannten Prüfung vereinbaren.                              Umawiajc\\cych sie., Stron.\nArtikel 7                                                           Artykuf 7\n(1) Die Vertragsparteien unterrichten sich und beraten mit dem      1. Umawiajc\\ce siEt Strony inforrnujE\\ i konsultuj~ siEt w celu\nZiel der Abstimmung über wesentliche Maßnahmen im Bereich           uzgodnienia istotnych przedsiEtWZiEtC w dziedzinie gospodarki\nder Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern, insbesondere            wodnej na wodach granicznych, w szczeg61nosci dotyCZE\\Cych:\nüber:\na) Wasserentnahmen aus den Grenzgewässern;                          a) poboru wody z w6d granicznych;\nb) Einleitung von Abwässern, Sümpfungswässern und Kühlwäs•          b) zrzut6w sciek6w, w6d kopalnianych i w6d chtodniczych do\nsern in die Grenzgewässer;                                         w6d granicznych;","Nr. 3 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994                                             63\nc) Instandhaltung und Regulierung der Grenzgewässer, Instand-     c) utrzymania i regulacji w6d granicznych, utrzymania szlaku\nhaltung des Fahrwassers sowie Maßnahmen zum Schutz                i:eglownego, jak tei: przedsiEtwziqc ochrony przeciwpowodzio-\ngegen Hochwasser;                                                  wej;\nd) Bau und Umbau von wasserwirtschaftlichen Anlagen an den        d) budowy i przebudowy urzl\\dzen gospodarki wodnej na\nGrenzgewässern;                                                   wodach granicznych;\ne) Maßnahmen, die erhebliche Auswirkungen auf das Grund-          e) przedsiEtwziqc majc1cych znaczc1cy wpfyw na wody podziemne\nwasser auf dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei           na terytorium drugiej Umawiajc\\cei sif:1 Strony.\nhaben.          ·\n(2) Für die Durchführung von Maßnahmen im Sinne von Ab-           2. Umawiajc\\Ce siEt Strony mogc1 powierzac realizacjEt przed-\nsatz 1 können die Vertragsparteien zuständige Stellen oder Dritte siEtWZiqc, o kt6rych mowa w ustEtpie 1, wtasciwym instytucjom lub\nbeauftragen, die insoweit selbständig tätig werden und entspre-   osobom trzecim, mogc\\cym w tym zakresie dziatac samodzielnie i\nchende Vereinbarungen treffen können.                             zawierac odpowiednie porozumienia.\n(3) Für Maßnahmen, die nicht in Absatz 1 genannt worden sind,     3. Komisja moie ustalac zasady wsp6tpracy dla przedsiEtWZiEtC\nkann die Kommission Grundsätze der Zusammenarbeit festlegen.      nie wymienionych w ustElpie 1.\nArtikel 8                                                          Artykut 8\nBei gemeinsamen grenzüberschreitenden Vorhaben erfolgen           Planowanie, realizacja i finansowanie wsp6tnych przedsiEtwzi~\nPlanung, Durchführung sowie Finanzierung einvernehmlich. Jede     transgranicznych Sc\\ uzgadniane. Kai:da z Umawiajc\\cych sif:1\nVertragspartei ist für die Durchführung dieser Vorhaben auf ihrem Stron ponosi odpowiedzialnosc za realizacjE;t przedsit:twZiEtC na\nHoheitsgebiet verantwortlich.                                     swoim terytorium.\nArtikel 9                                                          Artykut 9\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Verunreinigung    1. Umawiajc\\ce siEt Strony zobowi(\\ZUjc\\ siEt do redukowania\nder Grenzgewässer zu reduzieren. Zu diesem Zweck werden           zanieczyszczen w6d granicznych. W tym celu planowanie i\nPlanung und Errichtung von Anlagen, die dem Schutz dieser         budowa nowych urzc\\dzer'l stuzc1cych ochronie tych w6d bt:tdzie\nGewässer dienen, unter Anwendung moderner Technik erfolgen.       siEt odbywata z zastosowaniem nowoczesnej techniki. Urzc;\\dzenia\nBestehende Anlagen werden schrittweise diesen Anforderungen       istniejc\\ce bEtdc\\ sukcesywnie dostosowywane do tych wymagan.\nangepaßt.\n(2) Zur Gewährleistung der Deckung des beiderseitigen Was-        2. W celu zapewnienia pokrycia obustronnego zapotrzebowa-\nserbedarfs verpflichten sich die Vertragsparteien, Wasser aus den nia wody Umawiajc\\Ce SiEl Strony zobowi(\\ZUjc\\ siEt do oszcz~nego\nGrenzgewässern sparsam zu verwenden und diese Wasserres-          wykorzystywania oraz do zapobiegania nadmiernym poborom\nsourcen vor übermäßiger Entnahme zu schützen.                     w6d granicznych.\nArtikel 10                                                          Artyku 1 10\n(1) Es wird eine deutsch-polnische Grenzgewässerkommission        1. Tworzy siEt Niemiecko-Polskc\\ KomisjEl do spraw W6d Gra-\ngebildet. Die Kommission kann zur Erfüllung ihrer Aufgaben den    nicznych. W celu wykonania swych zadari Komisja moi:e przed-\nVertragsparteien Vorschläge unterbreiten.                         ktadac propozycje Umawiajc\\cym siEt Stronom.\n(2) Die vorrangigen Aufgaben der Kommission sind:                 2. Priorytetowymi zadaniami Komisji Sc\\:\na) die Ausarbeitung von Systemen der Kontrolle, der Benach-       a) opracowanie system6w kontroli, powiadamiania i ostrzegania\nrichtigung und der Warnung bei außerordentlichen Verunreini-      o nadzwyczajnych zanieczyszczeniach w6d granicznych;\ngungen der Grenzgewässer;\nb) die Ausarbeitung von technischen, technologischen, organisa-   b) opracowanie technicznych, technologicznych, organizacyj-\ntorischen und sonstigen Grundsätzen der Vorbeugung und            nych i innych zasad zapobiegania i zwalczania nadzwyczaj-\nBekämpfung von außerordentlichen Verunreinigungen von             nych zanieczyszczen w6d granicznych tc\\cznie z przeprowad-\nGrenzgewässern, einschließlich der Durchführung von Übun-         zaniem cwiczer'l;\ngen;\nc) die Ausarbeitung von Grundsätzen für gemeinsame Maßnah-        c) opracowanie zasad dla wsp6Inych przedsi~wzi~c stuzc\\cych\nmen, die dem Hochwasserschutz dienen;                             ochronie przeciwpowodziowej;\nd) die Ausarbeitung von Grundsätzen des Zusammenwirkens           d) opracowanie zasad wsp6tdziatania i udzielania pomocy na\nund des Beistands auf der Grundlage der Gegenseitigkeit.          zasadzie wzajemnosci.\n(3) Zusammensetzung und Verfahren der Kommission sowie            3. Sktad i tryb postt:tpowania Komisji oraz jej uprawnienia szcze-\nderen Befugnisse im einzelnen regelt das als Anhang beigefügte    g6t6wo reguluje statut, zawarty w zafc\\CZniku, kt6ry stanowi inte-\nStatut, das Bestandteil dieses Vertrags ist.                      gralnc\\ CZElSC niniejszej Umowy.\nArtikel 11                                                         Artykut 11\nDieser Vertrag regelt nicht die Ausübung der Fischereiwirt-       Niniejsza Umowa nie reguluje uprawiania rybot6wstwa i\nschaft und der Schiffahrt. Die Berücksichtigung dieser Bereiche   i:eglugi. Nie wyklucza to jednak uwzgl~nienia tych dziedzin przy\nbei der Behandlung und Erfüllung der Aufgaben der Wasserwirt-     podejmowaniu i wykonywaniu zadan gospodarki wodnej.\nschaft wird dadurch nicht ausgeschlossen.\nArtikel 12                                                         Artykut 12\nDie Bedingungen für das Überqueren der Grenze durch Perso-        Warunki przekraczania granicy przez osoby oraz przewozenia\nnen sowie für das Verbringen von Materialien, Geräten, Werk-      materiat6w, sprzt:ttu, narzt:tdzi i srodk6w transportu, w szczeg6I-\nzeugen und Transportmitteln werden, insbesondere für Gefahren-    nosci w sytuacjach zagroi:en regulujc\\ odrEtbne umowy.\nsituationen, in gesonderten Verträgen geregelt.","64                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtikel 13                                                            Artykut 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-         1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji. Wymiana dokument6w\nurkunden werden sobald wie möglich in Bonn ausgetauscht.              ratyfikacyjnych nas~i w Bonn mozliwie jak najszybciej.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-        2. Umowa niniejsza wchodzi w zycie po uptywie miesii\\ca od\nkationsurkunden in Kraft.                                             dnia wymiany dokument6w ratyfikacyjnych.\nArtikel 14                                                            Artikut 14\n( 1) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.             1. UmowEt niniej5Zi\\ zawiera siEt na czas nieokreslony. Po\nNach Ablauf von fünf Jahren nach Inkrafttreten kann der Vertrag       uptywie pie,ciu lat od wejscia w zycie Umowa niniejsza moi:e byc\nvon jeder Vertragspartei schriftlich auf diplomatischem Weg unter     wypowiedziana przez kazdi\\ Umawiajl\\~ siEt Stron~ na pismie,\nEinhaltung einer Frist von sechs Monaten zum Ende eines Kalen-        drogl\\ dyplomatycznl\\ przy zachowaniu terminu szesciu miesi~cy\nderjahrs gekündigt werden. Der Vertrag tritt in diesem Fall mit       do konca roku kalendarzowego. W tym przypadku Umowa traci\nAblauf des Kalenderjahrs außer Kraft.                                 moc z upfywem tego roku kalendarzowego.\n(2) Die Kündigung des Vertrags berührt nicht die Durchführung          2. Wypowiedzenie Umowy nie narusza realizacji ws~nych\ngemeinsamer Vorhaben, die bereits begonnen worden sind.               przedsit:twzie,c, kt6re zostaly juz rozpoczt:tte.\nGeschehen zu Warschau am 19. Mai 1992 in zwei Urschriften,             SJ)Ol'Zl\\dzono w Warszawze, dnia 19. Mai 1992 roku w dwu\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        egzemplarzach, kai:dy w jt:tzykach niemieckim i polskim, przy\ngleichermaßen verbindlich ist.                                        czym obydwa teksty posiadajl\\ jednakowl\\ moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnaj Niemiec\nKlaus Töpfer\nGünter Knackstedt\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nKozlowski","Nr. 3 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994                                            65\nAnhang\nStatut                                                                Statut\nder deutsch-potnlschen Grenzgewisserkommlsalon                   Nlemlecko-PolaldeJ Komlajl do apraw W6d Granlcznych\nArtikel 1                                                             Artykuf 1\nDie Kommission setzt sich aus Delegationen der Bundesrepu-          Komisja sklada skl z delegacji Republik! Federatnej Niemiec i\nblik Deutschland und der Republik Polen zusammen. Die Delega-       Rzeczypospolitej Polskiej. Delegacje skladaji\\ 8M1 kazda z PNICiu\ntionen bestehen aus jeweils fünf Mitgliedem. Jede Vertragspartei    czlonk6w. Kazda z Umawiaj9tcych SMI Stron ustata Przewodniczi\\-\nbestimmt den Leiter und die übrigen Mitglieder ihrer Delegation     cego i pozostalych czfonk6w swojej delegacji oraz zast~pc6w\nsowie die stellvertretenden Delegationsmitglieder.                  czfonk6w delegacji.\nArtikel 2                                                            Artykuf 2\n(1) Die Kommission tritt wenigstens einmal jährlich, im übrigen     1. Komisja zbiera si~ przynajmniej raz do roku, poza tym w razie\nnach Bedarf oder in dringenden Fällen innerhalb von zwei Mona-     potrzeby lub w pilnych przypadkach w Cic\\QU dw6ch miesiEtCY na\nten auf Antrag eines Delegationsleiters zusammen.                  wniosek Przewodniczc:\\cego delegacji.\n(2) Sofem nicht anders vereinbart ist, tritt die Kommission        2. 0 ile nie ustalono inaczej, Komisja spotyka siEt na zmianft na\nabwechselnd auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik               terytorium Republiki Federalnej Niemiec i Rzeczypospolitej Pols-\nDeutschland und der Republik Polen zusammen.                       kiej.\n(3) Die Einberufung einer Sitzung erfolgt durch den Dele-          3. Posiedzenie zwotuje Przewodniczc:\\cy delegacji tego Uma-\ngationsleiter jenes Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die    wiajc:\\cego SiEt Par'lstwa, na kt6rego terytorium ma siEt odbyc\nSitzung stattfinden soll, im Einvernehmen mit dem anderen Dele-    posiedzenie, w porozumieniu z Przewodniczc:\\cym drugiej dele-\ngationsleiter.                                                     gacji.\n(4) Von der Sitzung der Kommission wird ein Protokoll in zwei      4. Z posiedzenia Komisji sporzc:\\dza si~ protok6t w dw6ch\nUrschriften, je eins in deutscher und polnischer Sprache, ange-    egzemplarzach, kazdy w jEfZykach niemieckim i polskim.\nfertigt.\nArtikel 3                                                            Artykut 3\n(1) Jede Delegation kann Sachverständige hinzuziehen.               1. Kazda delegacja moi:e przywotac ekspert6w.\n(2) Die Kommission kann Sachverständige mit der Durchfüh-          2. Komisja moze zlecic ekspertom realizacjEf okreslonych\nrung bestimmter Aufgaben beauftragen.                              zadan.\nArtikel 4                                                            Artykut 4\n(1) Jede Delegation trägt die eigenen Kosten sowie die Kosten       1. Kazda delegacja pokrywa koszty wtasne oraz koszty swych\nihrer Sachverständigen und Dolmetscher.                            ekspert6w i ttumaczy.\n(2) Sind Sachverständige im Auftrag der Kommission tätig, so       2. Jei:eli eksperci dziafajc:\\ na zlecenie Komisji, w6wczas koszty\nwerden die Kosten je zur Hälfte von der Bundesrepublik Deutsch-    ponoszc:\\ po potowie Republika Federalna Niemiec i Rzeczpospo-\nland und der Republik Polen getragen.                              lita Polska.\nArtikel 5                                                            Artykut 5\nDie Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung.                    Komisja uchwala sw6j regulamin.\nArtikel 6                                                            Artykuf 6\nDie Kommission kann bei Bedarf für einzelne Grenzgewässer-         Komisja moi:e w razie potrzeby powolywac grupy robocze do\nabschnitte sowie für einzelne Sachgebiete Arbeitsgruppen einset-   spraw poszczeg61nych odcink6w granicznych oraz do spraw\nzen, die paritätisch zu besetzen sind. Die Mandate dieser Arbeits- poszczeg6mych dziedzin specjalistycznych, kt6rych sktad powi-\ngruppen werden von der Kommission festgelegt.                      nien byc parytetowy. Mandat tych grup roboczych ustala Komisja.\nArtikel 7                                                             Artykuf 7\n(1) Die Kommission kann zur praktischen Erfüllung der Auf-         1. W celu praktycznej realizatji zadan, wynikajc:\\cych z Umowy o\ngaben, die sich aus dem Grenzgewässervertrag ergeben, die          wodach granicznych Komisja moi:e ustalac zasady wsp61pracy\nGrundsätze der Zusammenarbeit aller daran beteiligten Institutio-  wszystkich uczestniczc:\\cych w nej instytucji.\nnen festlegen.\n(2) Im Zweifelsfall kann die Kommission die Vertragsbestim-        2. W przypadkach wa.tpliwosci Komisja moi:e konsultowac post-\nmungen sowie die daraus folgenden technischen und organisato-      anowienia Umowy oraz wynikajc;\\ce z nich techniczne i organiza-\nrischen Regelungen beraten, um einvemehmliche Lösungen zu          cyjne uregulowania w celu osic\\QniEtcia zgodnych rozwit\\iali.\nerreichen.\n(3) Im Falle von Streitigkeiten bemüht sich die Kommission um      3. W przypadkach spor6w Komisja stara SiEf o ich zgodne\nderen einvemehmliche Beilegung.                                    usuniEtCie.\n(4) Jede Delegation hat eine Stimme. Entscheidungen und            4. Kazda delegacja dysponuje jednym glosem. Decyzje i propo-\nVorschläge der Kommission werden einstimmig gefaßt.                zycje Komisji przyjmowane Sc:\\ jednogtosnie.","66                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtikel 8                                                        Artykut 8\nIm Bereich der Wasserwirtschaft arbeitet die Kommission mit        W dziedzinie gospodarki wodnej Komisja wsp6tpracuje z innymi\nanderen zwei- und mehrseitigen Kommissionen zusammen.             Komisjami dwustronnymi i wielostronnymi.\nArtikel 9                                                        Artykut 9\nDie Arbeitssprachen der Kommission sind Deutsch und Pol-          Jt:tzykami roboczymi Komisji Sc\\ jEtzyki niemiecki i polski.\nnisch.\nProtokoll                                                         Protok61\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Republik Polen haben       Z okazji podpisania Umowy mi~ Repubfikc\\ Federalm\\ Nie-\nanläßlich der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-    miec a Rzeczapospoli(c\\ Polslal o wsp61pracy w dziedzinie gospo-\nrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Zusam-       darki wodnej na wodach granicznych, Republika Federalna Nie-\nmenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenz-       miec i Rzeczpospolita Polska zt6zyty nastEUJUkce wsp61ne\ngewässern die nachstehende gemeinsame Erklärung abgegeben:        oswiadczenie:\nIm Zusammenhang mit Artikel 12 des Vertrags zwischen der          W ZWiE\\ZkU z Artykutem 12 Urnowy mMl(tzy Republi~ Federalnc\\\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen Ober die        Niemiec a Rz~spolitc\\ Polslal o wsp6tpracy w dziedzinie\nZusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den         gospodarki wodnej na wodach granicznych, Umawiajc\\(:8 siEt\nGrenzgewässern gehen die Vertragsparteien davon aus, daß          Strony uwazajt\\, ze regulacja ta nie stanowi nawiE\\Zania do um6w\ndurch diese Regelung keine rückwirkende Bezugnahme auf frü•       wczesniej zawartych, w szczeg61nosci um6w miEtdzy Polsk4\nher geschlossene Verträge, insbesondere solche zwischen der       Rzecz~i(c\\ Ludow&. i NiemieckS. Republi~ Demokratyczna..\nVolksrepublik Polen und der Deutschen Demokratischen Repu-\nblik, vereinbart worden ist.\nIm Hinblick auf den in Artikel 12 in Aussicht genommenen          Z uwagi na przewidywane w Artykufe 12 zawarcie odrt:tbnych\nAbschluß gesonderter Verträge bringen die Vertragsparteien        um6w, Umawiaji\\ce siEt Strony zgodnie wyrai:aji\\ gotowosc do\nübereinstimmend ihre Bereitschaft zum Ausdruck, daß so schnell    tego, by takie regulacje umowne nast4Pily tak szybko jak to\nwie möglich solche vertraglichen Regelungen zustande kommen.      bEtdzie mozliwe.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Repuplik~ Federalm\\ Niemiec\nKlaus Töpfer\nGünter Knackstedt\nFür die Republik Polen\nZa Rzeczpospoli(c\\ Polsk9t\nKozlowski"]}