{"id":"bgbl2-1994-26-14","kind":"bgbl2","year":1994,"number":26,"date":"1994-06-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/26#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-26-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_26.pdf#page=2","order":14,"title":"Verordnung zu dem Fünften Protokoll vom 18. Juni 1990 zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates","law_date":"1994-06-14T00:00:00Z","page":750,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["750                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nVerordnung\nzu dem fünften Protokoll vom 18. Juni 1990\nzum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen\ndes Europarates\nVom 14. Juni 1994\nAuf Grund des Artikels 3 Nr. 2 Buchstabe d des Gesetzes vom 22. Juni 1954\nüber den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die\nVorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen\nvom 21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiun-\ngen an andere zwischenstaatliche Organisationen (BGBI. 1954 II S. 639), der\ndurch Artikel 4 des Gesetzes vom 16. August 1980 (BGBI. 1980 II S. 941) neu\ngefaßt wurde, verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDen Mitgliedem der Europäischen Kornmisston für Menschenrechte sowie den\nMitgliedem des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte wird Steuerbe-\nfreiung nach Maßgabe des fünften Protokolls vom 18. Juni 1990 zum Allgemei-\nnen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates gewährt.\nDas Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Protokoll nach\nseinem Artikel 3 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Protokoll für\ndie Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens des Protokolls\nsind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 14. Juni 1994\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1994                                             751\nFünftes Protokoll\nzum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen\ndes Europarates\nFifth Protocol\nto the General Agreement on Privileges and lmmunities\nof the Council of Europe\nCinquieme Protocole additionnel\na  I' Accord general sur les privileges et immunites\ndu Conseil de l'Europe\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of               Les Etats membres du Conseil de l'Eu•         Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatories hereto,                       rope, signataires du present Protocole,      dieses Protokoll unterzeichnen -\nConsidering that, under the terms of Arti-       Considerant qu'aux termes de l'article 59      in der Erwägung, daß nach Artikel 59 der\ncle 59 of the Convention for the Protection      de la Convention de sauvegarde des Droits     am 4. November 1950 in Rom unterzeich-\nof Human Aights and Fundamental Free-            de l'Homme et des Libertes fondamentales      neten Konvention zum Schutze der Men-\ndoms (hereinafter referred to as \"the Con-       (ci-apres denommee «la Convention»), si-      schenrechte und Grundfreiheiten (im fol•\nvention1, signed at Rome on 4 November           gnee    a  Rome le 4 novembre 1950, les       genden als „Konvention\" bezeichnet) die\n1950, the members of the European Com-           membres de la Commission europeenne           Mitglieder der Europäischen Kommission\nmission of Human Rights (hereinafter ref-        des Droits de l'Homme (ci-apres denommee      für Menschenrechte (im folgenden als\nerred to as \"the Commission\") and of the          «la Commission») et de la Cour europeenne    ,,Kommission\" bezeichnet) und des Europäi•\nEuropean Court of Human Rights (herein-          des Droits de l'Homme (ci-apres denommee      sehen Gerichtshofs für Menschenrechte (im\nafter referred to as \"the Court\") are entitled,   «la Cour») jouissent, pendant l'exercice de  folgenden als „Gerichtshor bezeichnet) bei\nduring the discharge of their functions, to      leurs fonctions, des privileges et immunites  der Ausübung ihres Amtes die Vorrechte\nthe privileges and immunities provided for in             a\nprevus l'article 40 du Statut du Conseil de   und Befreiungen genießen, die in Artikel 40\nArticle 40 of the Statute of the Council of      l'Europe et dans les accords conclus en       der Satzung des Europarates und in den\nEurope and in the Agreements made                vertu de cet article;                         aufgrund dieses Artikels geschlossenen Ab-\nthereunder;                                                                                    kommen vorgesehen sind,\nRecalling that the said privileges and im•       Rappelant que lesdits privileges et immu-     eingedenk dessen, daß diese Vorrechte\nmunities have been specified and defined in      nites ont ete definis et precises dans les    und Befreiungen im •zweiten und Vierten,\nthe Second and Fourth Protocols, signed at       deuxieme et quatrieme Protocoles addi-        am 15. Dezember 1956 beziehungsweise\nParis on 15 December 1956 and 16 De-             tionnels, signes a Paris respectivement le    16. Dezember 1961 in Paris unterzeichne-\ncember 1961 respectively, to the General         15 decembre 1956 et le 16 decembre 1961,      ten Zusatzprotokoll zu dem am 2. Septem-\nAgreement on Privileges and lmmunities of        a  I'Accord general sur les privileges et im- ber 1949 in Paris unterzeichneten Allgemei-\nthe Council of Europe, signed at Paris on        munites du Conseil de l'Europe, signe       a nen Abkommen über die Vorrechte und Be-\n2 September 1949;                                Paris le 2 septembre 1949;                    freiungen des Europarates bestimmt und\npräzisiert worden sind,\nConsidering that it is necessary, in the         Considerant qu'il importe,   a  la lumiere    in der Erwägung, daß es angesichts der\nlight of changes in the operation of the Con-    des changements intervenus dans le fonc-      Änderungen, die in der Arbeitsweise de·\nvention's control machinery, to supplement       tionnement du mecanisme de contröle de la     Kontrolleinrichtungen der Konvention ein\nthe above-mentioned General Agreement            Convention, de completer I' Accord general    getreten sind, erforderlich ist, das Allgemei-\nby another Protocol,                             par un autre Protocole,                       ne Abkommen durch ein weiteres Protokoll\nzu ergänzen -\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                       Article 18 '                                   Artikel 1\n1. Members of the Commission and mem-            1. Les membres de la Commission et les        (1) Die Mitglieder der Kommission und die\nbers of the Court shall be exempt from taxa-     membres de la Cour sont exoneres de tout      Mitglieder des Gerichtshofs sind von allen\ntion on salaries, emoluments and allow-          impöt sur les traitements, emoluments et      Steuern auf die Gehälter, Dienstbezüge und\nances paid to them by the Council of             indemnites qui leur sont verses par le        Zulagen, die ihnen vom Europarat gezahlt\nEurope.                                          Conseil de l'Europe.                          werden, befreit.","752                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n2. The term \"members of the Commission           2. L'expression «membres de la Commis-            (2) Der Ausdruck „Mitglieder der Kommis-\nand members of the Court\" includes mem-           sion et membres de la Cour» comprend les         sion und Mitglieder des Gerichtshofs\" um-\nbers who, after having been replaced, con-        membres qui, une fois remplaces, conti-          faßt auch die Mitglieder, die nach Ablösung\ntinue to deal with cases which they already       nuent de connaitre des affaires dont ils sont    durch ihren Nachfolger in Rechtssachen tä-\nhave under consideration as wen as any ad         deja saisis ainsi que tout juge ad hoc           tig bleiben, mit denen sie bereits befaßt\nhoc· judge appointed in pursuance of the          designe en vertu des dispositions de la          waren, sowie alle nach der Konvention be-\nprovisions of the Convention.                     Convention.                                      stellten Richter ad hoc.\nArticle 2                                          Article 2                                      Artikel 2\n1. This Protocol shall be open for sig-          1. Le present Protocole est ouvert a la           (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-\nnature by the member States of the Council        signature des Etats membres du Conseil de        staaten des Europarats zur Unterzeichnung\nof Europa, which may express their consent        l'Europe qui peuvent exprimer leur consen-       auf; sie können ihre Zustimmung, gebunden\nto be bound by:                                   tement a 6tre lies par:                          zu sein, ausdrücken,\na. signature without reservation as to rati-      a. signature sans reserve de ratification,       a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval, or             d'acceptation ou d'approbation, ou                kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb. signature subject to ratification, accep-      b. signature sous reserve de ratification,       b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\ntance or approval, followed by ratifica-         d'acceptation ou d'approbation, suivie            tion, Annahme oder Genehmigung un-\ntion, acceptance or approval.                    de ratification, d'acceptation ou d'ap-           terzeichnen und später ratifizieren, an-\nprobation.                                        nehmen oder genehmigen.\n2. No member State of the Council of             2. Aucun Etat membre du Conseil de                (2) Ein Mitgliedstaat des Europarats kann\nEuropa shall sign without reservation as to      l'Europe ne pourra signer sans reserve de        dieses Protokoll nur dann ohne Vorbehalt\nratification, ratify, accept or approve this     ratification, ratifier, accepter ou approuver le der Ratifikation unterzeichnen, ratifizieren,\nProtocol unless it has already ratified, or      present Protocole s'il n'a deja ratifie, ou s'il annehmen oder genehmigen, wenn er das\nsimultaoeously ratifies, the General Agree-      ne ratifie en m6me temps, I' Accord general      Allgemeine Abkommen über die Vorrechte\nment on Privileges and lmmunities of the         sur les privileges et immunites du Conseil       und Befreiungen des Europarates bereits\nCouncil of Europa.                               de l'Europe.                                     ratifiziert hat oder gleichzeitig ratifiziert.\n3. Instruments of ratification, acceptance       3. Les instruments de ratification, d'ac-         (3) Die Ratifikations-, Annahme oder Ge-\nor approval shall be deposited with the Se-      ceptation ou d'approbation seront deposes        nehmigungsurkunden werden beim· Gene-\ncretary General of the Council of Europa,        pres le Secretaire General du Conseil de          ralsekretär des Europarats hinterlegt.\nl'Europe.\nArticle 3                                          Article 3                                      Artikel 3\n1. This Protocol shall enter into force on        1. Le present Protocole entrera en vi-            (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the ex-      gueur le premier jour du mois qui suit l'expi-    des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\npiration of a period of three months after the   ration d'une periode de trois mois apres la       schnitt von drei Monaten nach dem Tag\ndate on which three member States of the         date    a   laquelle trois Etats membres du      folgt, an dem drei Mitgliedstaaten des Euro-\nCouncil of Europa have expressed their           Conseil de l'Europe auront exprime leur           parats nach Artikel 2 ihre Zustimmung aus-\nconsent to be bound by the Protocol in           consentement       a  6tre lies par le Protocole  gedrückt haben, durch das Protokoll gebun-\naccordance with the provisions of Article 2.     conformement aux dispositions de l'article 2.     den zu sein.\n2. In respect of any member State which          2. Pour tout Etat membre qui exprimera            (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to be         ulterieurement son consentement a 6tre lie        seine Zustimmung ausdrückt, durch das\nbound by it, the Protocol shall enter into       par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur     Protokoll gebunden zu sein, tritt es am er-\nforce on the first day of the month following     le premier jour du mois qui suit l'expiration    sten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nthe expiration of a period of three months        d'un delai de trois mois apres la date de la     Zeitabschnitt von drei Monaten nach der\nafter the date of signature or of the deposit     signature ou du depöt de l'instrument de         Unterzeichnung oder der Hintertegung der\nof the instrument of ratification, acceptance     ratification, d'acceptation ou d'approbation.    Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nor approval.                                                                                       gungsurkunde folgt.\nArticle 4                                         Article 4                                      Artikel 4\nPending the entry into force of this Proto-      En attendant l'entree en vigueur du pre-         Die Unterzeichner kommen überein, die-\ncol in accordance with paragraphs 1 and 2         sent Protocole dans les conditions prevues       ses Protokoll vom Tag der Unterzeichnung\nof Article 3, the Signatories agree to apply     aux paragraphes 1 et 2 de l'article 3, les       an bis zu seinem Inkrafttreten nach Maßga-\nthe Protocol provisionally from the date of      Signataires conviennent de mettre, a titre       be des Artikels 3 Absätze 1 und 2 vorläufig\nsignature, so far as it is possible to do so     provisoire, le Protocole en application a la     anzuwenden, soweit dies mit ihren jeweili-\nunder their respective constitutional sys-       date de la signature, dans la mesure com-        gen verfassungsrechtlichen Vorschriften\ntems.                                            patible avec leurs regles constitutionnelles     vereinbar ist.\nrespectives.\nArticle 5                                         Article 5                                      Artikel 5\nThe Secretary General of the Council of          Le Secretaire General du Conseil de l'Eu-         Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of         rope notifiera aux Etats membres du              fiziert den Mitgliedstaaten des Rates\nthe Council of:                                  Conseil:\na. any signature;                                a. toute signature;                              a) jede Unterzeichnung;\nb. the deposit of any instrument of ratifica-    b. le depöt de tout instrument de ratifica-      b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                    tion, d'acceptation ou d'approbation;             Annahme- oder Genehmigungsurkun-\nde;","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1994                                              753\nc. any date of entry into force of this Proto-    c. toute date d'entree en vigueur du pre-     c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-\ncol in accordance with Article 3;                 sent Protocole conformement       a l'ar-     ses Protokolls nach Artikel 3;\nticle 3;\nd. any other act, notitication or commu-          d. tout autre acte, notification ou communr-  d) jede andere Handlung, Notifikation oder\nnication relating to this Protocol.               cation ayant trait au present Protocole.      Mitteilung im Zusammenhang mit die-\nsem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned, be-            En foi de quoi, les soussignes, düment        Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed this                 a\nautorises cet effet, ont signe le present     hörig befugten Unterzeichneten dieses Pro-\nProtocol.                                         Protocole.                                    tokoll unterschrieben.\nOone at Strasbourg, this 18th day of June          Fait  a Strasbourg, le 18 juin 1990, en       Geschehen zu Straßburg am 18. Juni\n1990, in English and French, both texts           fra~ais et en anglais, les deux textes fai-   1990 in englischer und französischer Spra-\nbeing equally authentic, in a single copy         sant egalement foi, en un seul exemplaire     che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nwhich shall be deposited in the archives of       qui sera depose dans les archives du          verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Ar-\nthe Council of Europa. The Secretary Ge-          Conseil de l'Europe. Le Secretaire General    chiv des Europarats hinter1egt wird. Der\nneral of the Council of Europa shall transmit     du Conseil de l'Europe en communiquera        Generalsekretär des Europarats übermittelt\ncertified copies to each member State of the                                a\ncopie certifiee conforme chacun des Etats     allen Mit§liedstaaten des Europarats be-\nCouncil of Europa.                                membres du Conseil de l'Europe.               glaubigte Abschriften.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nzum Schutz von Tieren In landwirtschaftlichen Tierhaltungen\nVom 4. Mal 1994\nDas Europäische Übereinkommen vom 10. März 1976\nzum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltun-\ngen (BGBI. 1978 II S. 113) wird nach seinem Artikel 14\nAbs. 3 für\nMazedonien,                              am 1. Oktober 1994\nehemalige jugoslawische Republik\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 18. Februar 1993 (BGBI. II S. 259).\nBonn, den 4. Mai 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","754                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber den Schutz von Schlachttieren\nVom 6. Mal 1994\nDas Europäische Übereinkommen vom 10. Mai 1979\nüber den Schutz von Schlachttieren (BGBI. 1983 II S. no)\nwird nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für\nMazedonien,                         am 1. Oktober 1994\nehemalige jugoslawische Republik\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 14. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II\ns. 310).\nBonn, den 6. Mai 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachun.si\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nüber die Ausarbeitung eines Europilschen Arzneibuches\nVom 6. Mal 1994\nDas Übereinkommen vom 22. Juli 1964 über die Aus-\narbeitung eines Europäischen Arzneibuches (BGBI. 1973 II\nS. 701 ), revidiert durch das Protokoll vom 16. November\n1989 (BGBI. 1993 II S. 15), wird nach seinem Artikel 12\nAbs. 4 für\nMazedonien,                             am 1. Juli 1994\nehemalige jugoslawische Republik\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 16. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II\ns. 82).\nBonn, den 6. Mai 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 26-Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1994                             755\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nüber Leichenbeförderung\nVom 6. Mai 1994\nDie Slowakei und die Tschechische Republik\nhaben der Regierung der Bundesrepublik Deutschland am\n2. Mai 1994 bzw. am 30. Dezember 1993 notifiziert, daß\nsie sich als die Rechtsnachfolger der ehemaligen\nTschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem\nTag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das Interna-\ntionale Abkommen vom 1O. Februar 1937 über Leichen-\nbeförderung (RGBI. 1938 II S. 199) gebunden betrachten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 31. Mai 1938 (RGBI. II S. 199) und\nvom 22. Juni 1970 (BGBI. II S. 743).\nBonn, den 6. Mai 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nVom 6. Mai 1994\n1.\nDas Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen\nden unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBI.\n1993 II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für\nBrunei Darussalam                                               am 10. Februar 1994\nin Kraft getreten.\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat Brunei Darussalam den folgen-\nden Vorbehalt angebracht:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with article 32 of the Con-      ,,Im Einklang mit Artikel 32 des Überein-\nvention Brunei Oarussalam hereby declares        kommens erklärt Brunei Darussalam hier-\nthat it does not consider itself bound by        mit, daß es sich durch Artikel 32 Absätze 2\nparagraphs 2 and 3 of the said article 32.\"      und 3 nicht als gebunden betrachtet.\"\nII.\nDie S I o w a k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Mai\n1993 notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts nach f o I g e r der ehemaligen\nTschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der\nehemaligen Tschechoslowakei, als durch das Übereinkommen gebunden be-\ntrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n28. Februar 1994 (BGBI. II S. 496).\nBonn, den 6. Mai 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}