{"id":"bgbl2-1994-24-12","kind":"bgbl2","year":1994,"number":24,"date":"1994-06-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/24#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-24-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_24.pdf#page=2","order":12,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 14. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Leistung gegenseitigen Beistands bei den Steuern (Deutsch-schwedisches Steuerabkommen)","law_date":"1994-08-06T00:00:00Z","page":686,"pdf_page":2,"num_pages":29,"content":["686                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 14. Juli 1992\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Schweden\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nbei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteuern\nund zur Leistung gegenseitigen Beistands bei den Steuern\n(Deutsch-schwedisches Steuerabkommen)\nVom 8. Juni 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 14. Juli 1992 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie\nbei den Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Leistung gegenseitigen Bei-\nstands bei den Steuern (Deutsch-schwedisches Steuerabkommen) wird zuge-\nstimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 46 Abs. 3 für die Zeit vor\nseinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-\ngen zu ändern oder aufzuheben. Die vierjährige Frist für die Anträge auf Erstat-\ntung von Kapitalertragsteuer (Festsetzungsfrist) beginnt mit Ablauf des Kalender-\njahrs, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 46 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 8. Juni 1994\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994                                          687\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Schweden\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern\nvom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteuern\nund zur Leistung gegenseitigen Beistands bei den Steuern\n(Deutsch-schwedisches Steuerabkommen)\nAvtal\nmellan Förbundsrepubliken Tyskland\noch Konungariket Sverige\nför att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter\npä inkomst och förmögenhet och pä arv och gäva\nsamt för att lämna ömsesidig handräckning vid beskattning\n(Tysk-svenskt skatteavtal)\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     Förbundsrepubliken Tyskland\nund                                                               och\ndas Königreich Schweden -                                              Konungariket Sverige\nvon dem Wunsch geleitet, durch ein neues Abkommen, das den      har, föranledda av önskan att genom ett nytt avtal, som tar\nheutigen Beziehungen zwischen beiden Staaten und den Rechts-     hänsyn till dagens förbindelser mellan de bäda staterna och till\nentwicklungen Rechnung trägt, die Doppelbesteuerung zu vermei-   rättsutvecklingen, undvika dubbelbeskattning och lämna ömsesi-\nden und sich gegenseitig Beistand bei den Steuern zu leisten -   dig handräckning vid beskattning,\nsind wie folgt übereingekommen:                                  kommit överens om följande:\nAbschnitt 1                                                        Kapitel 1\nAllgemeine Bestimmungen                                              Allmänna bestämmelser\nArtikel 1                                                         Artikel 1\nZiel des Abkommens                                                     Avtalets syfte\nDie beiden Vertragsstaaten wirken zusammen, um die Doppel-       De bäda avtalsslutande staterna skall enligt avtalet tillsammans\nbesteuerung auf der Grundlage dieses Abkommens zu vermei-        verka för att med stöd av avtalet undvika dubbelbeskattning, att\nden, sich gegenseitig bei der Anwendung der Steuergesetze        lämna ömsesidig handräckning vid tillämpningen av skattelagstift-\nBeistand zu leisten und die zwischenstaatlichen Steuerbeziehun-  ningen samt att förbättra de mellanstatliga förbindelsema pä\ngen durch Verständigung zu verbessern. Die zuständigen Behör-    skatteomrädet genom ömsesidiga överenskommelser. De behö-\nden der Vertragsstaaten werden sich hierzu in geeigneten Zeitab- riga myndighetema i de avtalsslutande staterna skall i detta syfte\nständen über die Entwicklung ihres Steuerrechts informieren und  med lämpliga tidsmellanrum informera varandra om utvecklingen\nberaten, wie die vorgenannten Ziele zu erreichen sind.           inom respektive stats skattelagstiftning och rädgöra med varandra\nom hur förutnämnda mäl skall uppnäs.\nArtikel 2                                                         Artikel 2\nGeltungsbereich des Abkommens                                       Avtalets tlllämpnlngsomr6de\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der         1. Detta avtal tillämpas pä följande skatter, som päförs för en\nErhebung, für folgende Steuern, die für Rechnung eines Vertrags- avtalsslutande stats, dess delstaters eller lokala myndigheters\nstaats, seiner Länder oder seiner Gebietskörperschaften erhoben  räkning, oberoende av det sätt pä vilket skatterna tas ut:\nwerden:","688                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\na) Abschnitt II für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen;          a) kapital II pä skatter pä inkomst och förmögenhet; som sädana\nals solche gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen,            förstäs alla skatter, som utgär pä inkomst eller förmögenhet i\nvom Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder              dess helhet eller pä delar av inkomst eller förmögenhet, däri\ndes Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern            inbegripna skatter pä vinst pä grund av overlä.telse av lös eller\nvom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbe-               fast egendom, samt skatter pä värdestegring,\nweglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermögens-\nzuwachs.\nb) Abschnitt III für Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern;      b) kapitel III pä kvarlä.tenskapsskatter, arvsskatter och gävoskat-\nals solche gelten die Steuern, die                                  ter; som sä.dana förstäs skatter, som utgär\naa) von Todes wegen als Nachlaßsteuern, Erbanfallsteuern,           1) pä grund av dödsfall sä.som kvarlätenskapsskatt, skatt pä\nAbgaben vom Vermögensübergang oder Steuern von                     arv, skatt pä egendomsöverlätelse eller skatt pä. gäva vid\nSchenkungen auf den Todesfall erhoben werden, oder                 dödsfall, eller\nbb) auf Übertragungen unter Lebenden nur deshalb erhoben            2) vid överlätelse mellan levande personer, men endast om\nwerden, weil die Übertragungen unentgeltlich oder gegen            de utgär emedan överlätelsen sker utan ersättning aller\nein zu geringes Entgelt vorgenommen werden.                        mot för lägt vederlag,\nc) Abschnitt IV für Steuern jeder Art und Bezeichnung, soweit der    c) kapital IV pä skatter av varje slag och beskaffenhet, om inte\nZusammenhang nichts anderes erfordert. Ausgenommen sind             sammanhanget föranleder annat. Undantagna är dock tullar\njedoch Zölle und Verbrauchsabgaben; die Umsatz- und                 ach konsumtionsavgifter; vid tillämpningen av detta kapital\nLuxussteuern gelten für den Anwendungsbereich dieses                anses dock inte omsättnings- och lyxskatter som konsum-\nAbschnitts nicht als Verbrauchsabgaben.                             tionsavgifter.\n(2) Die zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkommen           2. De för närvarande utgäende skatter, pä vilka avtalet tilläm-\ngilt, sind in der Anlage zum Abkommen aufgeführt.                    pas, finns angivna i bilagan till avtalet.\n(3) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im         3. Avtalet tillämpas även pä skatter av samma aller i huvudsak\nwesentlichen ähnlich~r Art, die nach der Unterzeichnung des          likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet päförs vid sidan\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren                av eller i stället för de för närvarande utgäende skatterna.\nStelle erhoben werden.\n(4) In diesem Abkommen gelten                                        4. 1 detta avtal tillämpas\na) der Abschnitt II für Personen, die in einem Vertragsstaat oder    a) kapital II pä personer som har hemvist i en avtalsslutande stat\nin beiden Vertragsstaaten ansässig sind;                            eller i bäda avtalsslutande statema,\nb) der Abschnitt III für                                             b) kapitel III pä\naa) Nachlässe und Erbschaften, wenn der Erblasser im Zeit-           1) kvarlätenskap och arv, när arvlätaren vid sin död hade\npunkt seines Todes in einem Vertragsstaat oder in beiden          hemvist i en avtalsslutande stat eller i bäda avtalsslutande\nVertragsstaaten ansässig war, und                                 staterna, och\nbb) Schenkungen, wenn der Schenker im Zeitpunkt der                 2) gäva, när givaren vid gävotillfället hade hemvist i en\nSchenkung in einem Vertragsstaat oder in beiden Ver-              avtalsslutande stat aller i bäda avtalsslutande staterna.\ntragsstaaten ansässig war.\nArtikel 3                                                              Artikel 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                              Allmänna deflnttloner\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                 1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpnin-\nnichts anderes erfordert:                                            gen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland\", im            a) \"Förbundsrepubliken Tyskland\" äsyftar, när det används i\ngeographischen Sinne verwendet, das Gebiet, in dem das               geografisk betydelse, det omrä.de inom vilket Förbundsrepu-\nSteuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt einschließ-         bliken Tysklands skattelagstiftning äger tillämpning, däri inbe-\nlich des an das Küstenmeer angrenzenden Gebiets des Mee-            gripet den del av havsbottnen, dennas underlag ach vatten-\nresbodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befind-            utrymmet däröver som gränsar till Förbundsrepubliken\nlichen Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland           Tysklands kustvatten, i den män Förbundsrepubliken\ndort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne               Tyskland där i överensstämmelse med folkrättens regler\nRechte und Hoheitsbefugnisse ausübt;                                utövar suveräna rättigheter ach befogenheter,\nb) bedeutet der Ausdruck „Schweden\" das Königreich                   b) \"Sverige\" äsyftar Konungariket Sverige och, när det används i\nSchweden, und, im geographischen Sinne verwendet, das               geografisk betydelse, Sveriges territorium, samt varje utanför\nschwedische Hoheitsgebiet und alle Gebiete außerhalb der            Sveriges territorialvatten beläget omräde, i den män Sverige\nschwedischen Hoheitsgewässer, soweit Schweden dort in               enligt folkrättens regler äger utöva sina rättigheter att utforska\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht seine Hoheitsrechte             kontinentalsockeln där ach att utvinna dess naturtillgängar,\nzur Erforschung des Festlandsockels und zur Ausbeutung\nseiner Naturschätze ausüben. darf;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der andere       c) \"en avtalsslutande stat\" aller \"den andra avtalsslutande sta-\nVertragsstaat\", je nach dem Zusammenhang, die Bundes-               ten\" äsyftar Förbundsrepubliken Tyskland eller Sverige, bero-\nrepublik Deutschland oder Schweden;                                ende pä sammanhanget,\nd) umfaßt der Ausdruck .Person\" natürliche Personen und             d) \"person\" inbegriper fysisk person ach bolag,\nGesellschaften;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Personen        e) \"bolag\" Asyftar juridisk personeller annan som vid beskattnin-\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische          gen behandlas som juridisk person,\nPersonen behandelt werden;","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994                                                689\nf)    bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats\"        f)   \"företag i en avtalsslutande stat\" och \"företag i den andra\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,             avtalsslutande staten\" äsyftar företag som bedrivs av person\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat                 med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,               bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande\ndas von einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Per-            staten,\nson betrieben wird;\ng) umfaßt der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beförde-        g) \"internationell trafik\" omfattar varje transport med skepp aller\nrung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem             luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat,\nUnternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei               utom dä skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan\ndenn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich             platser i den andra avtalsslutande staten,\nzwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;\nh) hat der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" die Bedeutung,           h) \"fast egendom\" har den betydelse som uttrycket har enligt\ndie ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem             lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är\ndas Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das             belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egen-\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote              dom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk,\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, Gebäude, die       byggnader, rättigheter pä vilka bestämmelsema i privaträtten\nRechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grund-         om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom\nstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen               samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet\nsowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für             av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan\ndie Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineral-             naturtillgäng. Skepp och luftfartyg anses inte vara fast egen-\nvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe                 dom,\nund Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen;\ni)    umfaßt der Ausdruck „Vermögen, das Teil des Nachlasses          i)    \"egendom, som ingär i kvarlätenskap efter eller gäva trän\noder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässi-            person med hemvist i en avtalsslutande stat\" omfattar alla\ngen Person ist\" alle Vermögenswerte, deren Übergang oder              tillgängar vilkas överföring aller överlätelse är underkastade\nÜbertragung einer unter Abschnitt III des Abkommens fallen-           nägon av de skatter pä vilka kapital III i avtalet tillämpas,\nden Steuer unterliegt;\nj)   bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                       j)   \"medborgare\" äsyftar\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                       1) i fräga om Förbundsrepubliken Tyskland,\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-               alla tyskar i den betydelse detta uttryck har i Förbundsre-\ndesrepublik Deutschland und alle juristischen Personen,              publiken Tysklands grundlag och alla juridiska personer\nPersonengesellschaften und anderen Personenvereini-                  och andra personsammanslutningar som bildats enligt den\ngungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch-                  lagstiftning som gäller i Förbundsrepubliken Tyskland,\nland geltenden Recht errichtet worden sind;\nbb) in bezug auf Schweden                                            2) i fräga om Sverige,\nalle natürlichen Personen, die die schwedische Staats-               alla fysiska personer som är svenska medborgare och alla\nangehörigkeit besitzen und alle juristischen Personen,               juridiska personer och andra personsammanslutningar\nPersonengesellschaften und anderen Personenvereini-                  som bildats enligt den lagstiftning som gäller i Sverige,\ngungen, die nach dem in Schweden geltenden Recht\nerrichtet worden sind;\nk) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\"                         k) \"behörig myndighet\" äsyftar\naa) in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister              1) i Förbundsrepubliken Tyskland, finansministern eller den\nder Finanzen oder die Behörde, an die er seine Befug-                 myndighet till vilken denne har delegerat sina befogenhe-\nnisse delegiert hat;                                                  ter,\nbb) in Schweden den Finanzminister, seinen Bevollmächtig-            2) i Sverige, finansministem, dennes befullmäktigade ombud\nten oder die Behörde, an die er seine Befugnisse dele-                eller den myndighet till vilken denne har delegerat sina\ngiert hat.                                                            befogenheter.\n(2) Dieses Abkommen ist bei seiner Anwendung durch beide              2. Detta avtal tillämpas i de avtalsslutande staterna i enlighet\nVertragsstaaten übereinstimmend aus sich selbst heraus auszu-         med dess lydelse. Uttryck som inte definierats i avtalet har likväl,\nlegen. Ein in diesem Abkommen nicht definierter Ausdruck hat          om sammanhanget föranleder detta och inte de behöriga myndig-\njedoch dann die Bedeutung, die ihm nach dem Recht des anwen-          heterna överenskommit om en gemensam tolkning (artikel 39\ndenden Staates zukommt, wenn der Zusammenhang dies erfor-             punkt 3, artikel 40 punkt 3), den betydelse som uttrycket har enligt\ndert und die zuständigen Behörden sich nicht auf eine gemein-         den tillämpande statens lagstiftning.\nsame Auslegung geeinigt haben (Artikel 39 Absatz 3, Artikel 40\nAbsatz 3).\nArtikel 4                                                              Artikel 4\nAnsässige Person                                                            Hemvlst\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine             1. Vid tillämpningen av detta avtal äsyftar uttrycket \"person med\nin einem Vertragsstaat ansässige Person\"                              hemvist i en avtalsslutande stat\",\na) für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen              a) i fräga om skatter pä inkomst och förmögenhet, person som\neine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf-             enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där pä grund\ngrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des              av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan\nOrtes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen            liknande omständighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte\nMerkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht        person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst frän","690                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\neine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus             källa i denna stat eller för förmögenhet betägen där,\nQuellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem\nVermögen steuerpflichtig ist;\nb) für Zwecke der Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern         b) i fräga om kvarlätenskapsskatt, arvsskatt och gävoskatt, per-\neine Person, deren Nachlaß oder Schenkung oder deren                son vars kvarlätenskap etter gäva eller vars förvArv enligt\nErwerb nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres            lagstiftningen i denna stat är skattepliktig där pä grund av\nWohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer            denna persons hemvist, bosättning, plats för företagsledning\nGeschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals              eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper emel-\nsteuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine          lertid inte person vars kvarlätenskap eller gäva är skattepliktig\nPerson, deren Nachlaß oder Schenkung in diesem Staat nur            i denna stat endast sävitt avser där belägen förmögenhet.\nmit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-    2. Dä pä grund av bestämmelsema i punkt 1 fysisk person har\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                hemvist i bäda avtalsslutande statema, bestäms hans hemvist pä\nföljande sätt:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine  a) Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten          stadigvarande stär till hans förfogande; om han har en sädan\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat         bostad i bäda statema, anses han ha hemvist i den stat med\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-       vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är star-\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);          kast (centrum för levnadsintressena),\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den      b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in         levnadsintressen eller om han inte i nAgondera staten har en\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie       bostad som stadigvarande stär till hans förfogande, anses han\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen            ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas,\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-     c)   om han stadigvarande vistas i bäda statema eller om han inte\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat        vistas stadigvarande i nägon av dem, anses han ha hemvist i\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                         den stat där han är medborgare,\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines      d) om han är medborgare i bäda staterna aller om han inte är\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-            medborgare i nägon av dem, avgör de behöriga myndighe-\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.               tema i de avtalsslutande statema frägan genom ömsesidig\növerenskommelse.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in     3. Dä pä grund av bestämmelsema i punkt 1 annan person än\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat       fysisk person har hemvist i bäda avtalsslutande statema, anses\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung  personen i fräga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga\nbefindet.                                                           ledning.\nArtikel 5                                                             Artikel 5\nBetriebsstätte                                                      Fast drlftstille\n( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                1. Vid tiltämpningen av detta avtal äsyftar uttrycket \"fast drift-\n„Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die     ställe\" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, frän vilken ett\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.     företags verksamhet helt alter delvis bedrivs.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:              2. Uttrycket \"fast driftställe\" innefattar särskilt:\na) einen Ort der Leitung,                                           a) plats för företagsledning,\nb) eine Zweigniederlassung,                                         b) filial,\nc) eine Geschäftsstelle,                                            c) konter,\nd) eine Fabrikationsstätte,                                         d) fabrik,\ne) eine Werkstätte und                                              e) verkstad, och\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch      f)   gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvin-\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen.          ning av naturtiltgängar.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine               3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksam-\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.         het utgör fast driftställe endast om verksamheten pägär mer än\ntolv mänader.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          4. Utan hinder av föregäende bestämmelser i denna artikel\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                              anses uttrycket \"fast driftställe\" inte innefatta:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung      a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställ-\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens           ning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,\nbenutzt werden;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung         lagring, utställning eller utlämnande,\nunterhalten werden;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein          bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994                                         691\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu-\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder             tande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                företaget,\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu-\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben,             tande för att för företaget ombesörja reklam, ge upplysningar,\nInformationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu          bedriva vetenskaplig forskning eller liknande verksamhet av\nbetreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorberei-       förberedande eller biträdande art,\ntender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen;\nf)    eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    f)   innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu-\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a         tande för att kombinera verksamheter som anges i punktema\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß          a}-e), under förutsättning att hela den verksamhet som\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen               bedrivs trän den stadigvarande platsen för affärsverksamhet\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-       pä grund av denna kombination är av förberedande eller\ntätigkeit darstellt.                                               biträdande art.\n(5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-       5. Om person, som inte är sädan oberoende representant pä\nters im Sinne des Absatzes 6 - für ein Unternehmen tätig und        vilken punkt 6 tillämpas, är verksam för ett företag samt i en\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des      avtalsslutande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht      sluta avtal i företagets namn, anses detta företag- utan hinder av\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der         bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i denna\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle  stat beträffande varje verksamhet som denna person bedriver för\nvon der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine      företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som denna\nBetriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich    person bedriver är begränsad till sädan som anges i punkt 4 och\nauf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch    som - om den bedrevs trän en stadigvarande plats för affärsverk-\neine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach    samhet - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärs-\ndem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machen.         verksamhet till fast driftställe enligt bestämmelsema i nämnda\npunkt.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als      6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat\nhabe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort   endast pä den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i\nseine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen        denna stat genom förrnedling av mäklare, kommissionär aller\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen       annan oberoende representant, under förutsättning att sädan\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.           person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige       7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslu-\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-   tande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist  den andra avtalsslutande staten eller som bedriver affärsverk-\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere      samhet i denna andra stat (antingen frän fast driftställe eller pä\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-   annat sätt), medför inte att nägotdera bolaget utgör fast driftställe\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                för det andra.\nAbschnitt II                                                         Kapitel II\nBesteuerung des Einkommens und Vermögens                               Beskattning av inkomst och förmögenhet\nArtikel 6                                                          Artikel 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                        lnkomst av fast egendom\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     1. lnkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus       förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbruk\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen och skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, f är\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.     beskattas i denna andra stat.\n(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,      2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas pä inkomst som förvär-\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der        vas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller varje\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                   annan användning av fast egendom.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-      3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas även pä\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus           inkomst av fast egendom som tillhör företag och pä inkomst av\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-         fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.\ngen Arbeit dient.\nArtikel 7                                                           Artikel 7\nUnternehmensgewinne                                                 lnkomst av rörelse\n( 1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können         1. lnkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-   förvärvar, beskattas endast i denna stat, sävida inte företaget\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort   bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten trän där beläget\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-      fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse pä nyss angivet sätt,\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne eines Unterneh-    fär företagets inkomst beskattas i denna andra stat, men endast\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als   sä stor del av den som är hänförlig till det fasta driftstället.\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.","692                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit        2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte     andra avtalsslutande staten trän där beläget fast driftställe, hän-\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-       förs, om inte bestämmelsema i punkt 3 föranleder annat, i vardera\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte   avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit       kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges          fristäende företag, som bedrivit verksamhet av samma eller\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-          liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt\nmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen        avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.\nwäre.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden      3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-         avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härun-\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs-      der inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvalt-\nkosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat,     ning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta\nin dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.      driftstället är beläget eller annorstädes.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer          4. 1 den män inkomst hänförtig till fast driftställe brukat i en\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der           avtalsslutande stat bestämmas pä grundval av en fördelning av\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu          företagets hela inkomst pä de oJika delarna av företaget, hindrar\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die bestämmelserna i punkt 2 inte att i denna avtalsslutande stat den\nzu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt;      skattepliktiga inkomsten bestäms genom sädant förfarande. Den\ndie gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das        fördelningsmetod som används skall dock vara sädan att resulta-\nErgebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.          tet överensstämmer med principema i denna artikel.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          5. lnkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anled-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-          ningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för\nrechnet.                                                             företaget.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der         6. Vid tillämpningen av föregäende punkter bestäms inkomst\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe        som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür         är trän är, sävida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.\nbestehen, anders zu verfahren.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-         7. lngär i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die                i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti-       artiklar inte av reglema i förevarande artikel.\nkels nicht berührt.\nArtikel 8                                                              Artlkel 8\nSeeschlffahrt, Luftfahrt und Container-Betrieb                      Sjöfart, luftfart och anYindnlng av contalners\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus              1. lnkomst, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationa-     genom användningen av skepp eller luftfartyg i intemationell\nlen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden.             trafik, beskattas endast i denna stat.\n(2) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus             2. lnkomst, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar\ndem Betrieb (Nutzung oder Vermietung) von Containern, die im         genom användningen (eget nyttjande eller uthyming) av contai-\ninternationalen Verkehr verwendet werden, und der dazugehöri-        ners som används i intemationell trafik samt dArtill hörande utrust-\ngen Ausrüstung für die Beförderung der Container können nur in       ning för transport av containers, beskattas endast i denna stat.\ndiesem Staat besteuert werden.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der             3. Bestämmelsema i punktema 1 och 2 tillämpas även pä\nBeteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer    inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemen-\ninternationalen Betriebsstelle.                                     samt företag eller en intemationell driftsorganisation.\nArtikel 9                                                              Artikel 9\nVerbundene Unternehmen                                             Företag med lntreasegemenskap\n(1) Wenn                                                            1. 1 fall dä\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-    a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital         ledningen aller övervakningen av ett företag i den andra\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist        avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital,\noder                                                               aller\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der             b) samma personer direkt aller indirekt deltar i ledningen aller\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-      övervakningen av säväl ett företag i en avtalsslutande stat\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des            som ett företag i den andra avtalsslutande staten aller äger del\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind                               i bäda dessa företags kapital,\niakttas följande.\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-           0m mellan företagen i fräga om handelsförbindelser eller\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-          finansiella förbindelser avtalas aller föreskrivs villkor, som\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,             awiker trän dem som skulle ha avtalats mellan av varandra\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,             oberoende företag, fär all inkomst, som utan sädana villkor\nso dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese              skulle ha tillkommit det ena företaget men som pä grund av\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber niaht          villkoren i fräga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und           företags inkomst och beska~ i överensstämmelse därmed.\nentsprechend besteuert werden.","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994                                             693\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-        2. 1fall dä inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet - und entspre-           beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för ett företag i\nchend besteuert -, mit denen ein Unternehmen des anderen            den andra avtalsslutande staten och beskattas i överensstäm-\nVertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt   melse därmed i denna andra stat samt den sälunda inräknade\nes sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das           inkomsten är sädan som skulle ha tillkommit företaget i den\nUnternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die      förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen\nzwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen            hade varit sädana som skulle ha avtalats mellan av varandra\ndie gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen             oberoende företag, skall den andra staten genomföra vederbörlig\nmiteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine      justering av det skattebelopp som päförts för inkomsten i denna\nentsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobe-         stat, i den mim detta är nödvändigt för att förhindra dubbelbeskatt-\nnen Steuer vor, soweit diese notwendig ist, um eine doppelte        ning av inkomsten. Vid sädan justering iakttas de övriga bestäm-\nBelastung der Gewinne zu vermeiden. Bei der Änderung sind die       melserna i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de\nübrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen;          avtalsslutande statema överlägger vid behov med varandra.\nerforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Ver-\ntragsstaaten einander konsultieren.\nArtikel 10                                                           Artikel 10\nDividenden                                                            Utdelnlng\n( 1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansass,ge          1 . Utdelning trän bolag med hemvist i en avtal~slutande stat till\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person      person med hemvist i den andra avtalsslutande staten fär beskat-\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                    tas i denna andra stat.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-            2. Utdelningen fär emellertid beskattas även i den avtalsslu-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig     tande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer     lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till utdel-\ndarf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsbe-        ningen fär skatten inte överstiga 15 procent av utdelningens\nrechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden      bruttobelopp.\nnicht übersteigen. Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung\nDenna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken\nder Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Divi-\nutdelningen betalas.\ndenden gezahlt werden.\n(3) Abweichend von Absatz 2 darf bei Dividenden, deren Nut-         3. Med awikelse trän bestämmelserna i punkt 2 fär beträtfande\nzungsberechtigter eine Gesellschaft ist, die unmittelbar über min-  utdelning som tillfaller bolag som har rätt till utdelningen och som\ndestens 1O vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlen-      direkt äger minst 1O procent av det utbetalande bolagets kapital,\nden Gesellschaft verfügt,\na) die Steuer nicht erhoben werden, wenn die Dividenden von          a) skatten inte tas ut om utdelningen betalas av ett i Sverige\neiner in Schweden ansässigen Gesellschaft gezahlt werden,           hemmahörande bolag, och\nund\nb) die Steuer 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden        b) skatten inte överstiga 5 procent av utdelningens bruttobelopp\nnicht übersteigen, wenn die Dividenden von einer in der             om utdelningen betalas av ett i Förbundsrepubliken Tyskland\nBundesrepublik Deutschland ansässigen Kapitalgesellschaft           hemmahörande bolag vars delägare inte personligen ansvarar\ngezahlt werden; die Steuer darf jedoch nicht erhoben werden,        för bolagets förbindelser (Kapitalgesellschaft); skatten fär\nwenn der Unterschied zwischen den Sätzen der deutschen              emellertid inte tas ut om skillnaden i bolagsskattesats mellan\nKörperschaftsteuer für ausgeschüttete Gewinne und nichtaus-         skatt pä utdelad vinst och pä icke utdelad vinst uppgär till\ngeschüttete Gewinne weniger als 5 Prozentpunkte beträgt.            mindre än 5 procentenheter.\n(4) Der Ausdruck „Dividenden\" bedeutet für die Zwecke dieses        4. Med uttrycket \"utdelning\" förstäs i denna artikel inkomst av\nArtikels Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußschei-        aktier, andelsbevis aller andra liknande bevis med rätt till andel i\nnen, Kuxen, Gründeranteilen oder aus sonstigen Gesellschafts-       vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller sv andra sndelar i bolag, om\nanteilen, wenn die Einkünfte hieraus nach dem Recht des Staa-       inkomsten av dessa andelar i bolag enligt lagstiftningen i den stat\ntes, in dem die zahlende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften  där det utdelande bolaget har hemvist i beskattningshänseende\naus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. Der Ausdruck „Dividen-   jämställs med inkomst av aktier. Uttrycket utdelning omfattar\nden\" umfaßt auch                                                    ocksä\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                a) i Förbundsrepubliken Tyskland,\nEinkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung     inkomst som bolagsman i tyst bolag uppbär i denna egenskap,\nals stiller Gesellschafter, Einkünfte aus partiarischen Darle-     inkomst av vinstandelslän, inkomst sv obligationer pä vilka\nhen, Gewinnobligationen und ähnlichen gewinnabhängigen             avkastning utgär i förhällande till vinsten och liknande vinstbe-\nVergütungen sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an               roende ersättningar samt utdelning pä andelsbevis i en\neinem Investmentvermögen;                                           \"Investmentvermögen\",\nin Schweden                                                        i Sverige,\nAusschüttungen auf Anteilscheine an einem „Aktiefond\",             utdelning pä andelar i aktiefond,\nb) andere Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem         b) inkomst, som enligt lagstiftningen i den stat där galdenären\nder Schuldner ansässig ist, den Einkünften aus Anteilen an         har hemvist i beskattningshänseende jämställs med inkomst\nGesellschaften steuerlich gleichgestellt sind.                     av andelar i bolag.\n(5) Abweichend von den Absätzen 1 bis 3 dürfen Einkünfte aus        5. Med awikelse trän bestämmelserna i punkterna 1 till 3 fär\nRechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der Bundes-      inkomst av rättigheter eller fordringar med rätt till andel i vinst (i\nrepublik Deutschland einschließlich der Einkünfte eines stillen     Förbundsrepubliken Tyskland innefattande inkomst som bolags-\nGesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter   man i tyst bolag i denna egenskap uppbär eller inkomst av\noder aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligationen) nach        vinstandelslän och av obligationer pä vilka avkastning utgär i","694                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ndem Recht des Staates, aus dem sie stammen, besteuert werden,       förhällande till vinsten) beskattas enligt lagstiftningen i den stat\nwenn sie dort bei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners         trän vilken inkomsten härrör, om den vid beräkningen av gäldenä-\nabzugsfähig sind.                                                   rens vinst är avdragsgill där.\n(6) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in           6. Bestämmelsema i punktema 1 till 3 tillämpas inte, om den\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft      och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene   som betalar utdelningen har hemvist, trän där beläget fast drift-\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort geie.  ställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat\ngene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die      frän där befägen stadigvarande anordning, samt den andel pä\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. 1sädant\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                   fall tillämpas bestämmetsema; artikel 7 respektive artikel 14.\n(7) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft       7. 0m bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       inkomst trän den andra avtalsslutande staten, fär denna andra\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den män\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine     utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat\nin diesem anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder        eller i den män den andel pä grund av vilken utdelningen betalas\ndaß die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat-    äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande\nsächlich zu einer in diesem anderen Staat gelegenen Betriebs-       anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke\nstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesell-      utdelade vinst, även om utdefningen eller den icke utdelade\nschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen,    vinsten helt eHer delvis utgörs av inkomst som uppkommit I denna\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschüt-       andra stat.\nteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten\nGewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                         Artikel 11\nZinsen                                                               Ränta\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine          1. Ränta, som härrör trän en avtalsslutande stat och som\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-     betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,\nnen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im         beskattas endast i denna andra stat, om personen i fräga har rätt\nanderen Staat besteuert werden.                                    till räntan.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" bedeu-        2. Med uttrycket \"ränta\" förstäs i denna artikel inkomst av varje\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-   slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer     egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und        gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket äsyftar särskift inkomst av\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-   värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der      eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som\nGewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung          hänför sig till sädana värdepapper, obligationer aller debentures.\ngelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der Ausdruck     Straffavgift pä grund av sen betalning anses inte som ränta vid\n,,Zinsen\" umfaßt nicht die in Artikel 10 behandelten Einkünfte.    tillämpningen av denna artikel. Uttrycket \"ränta\" innefattar inte de\ninkomster som behandlas i artikel 10.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-      3. Bestämmelsema i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,      till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse\naus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch       i den andra avtalsslutande staten, trän vilken räntan härrör, trän\neine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit    där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksam-\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forde-   het i denn~ andra stat frän där belägen stadigvarande anordning,\nrung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser     samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt sarnband\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist  med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. 1\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                   sädant fall tillämpas bestämmelsema i artikel 7 respektive artikel\n14.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             4. Dä pä grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten         den som har rätt till räntan eller mellan dem bäda och annan\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,          person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den       räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen         mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sädana\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren    förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelsema I denna\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende           artikel endast pä sistnämnda belopp. 1 sädant fall beskattas\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter         överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsstutande\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-            staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.\nmens besteuert werden.\nArtlkel 12                                                          Artikel 12\nLizenzgebühren                                                          Royalty\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und        1. Royalty, som härrör trän en avtalssl~de stat och som\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-     betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,\nden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur    beskattas endast i denna andra stat, om personen i fräga har rätt\nim anderen Staat besteuert werden.                                 till royaltyn.","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994                                             695\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-        2. Med uttrycket \"royalty\" förstäs i denna artikel varje slags\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder    betalning som mottas säsom ersättning för nyttjandet av aller för\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,   rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller veten-\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich     skapligt verk, häri inbegripet biograffilm eller bandupptagning för\nkinematographischer Filme oder Bandaufnahmen für Fernsehen         television eller radio, patent, varumärke, mönster aller modell,\noder Rundfunk, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder            ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för\nModellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die     upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell aller\nMitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher    vetenskaplig natur.\nErfahrungen gezahlt werden.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-     3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,      till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver\naus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätig-        rörelse i den andra avtalsslutande staten, trän vilken royaltyn\nkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbstän-   härrör, trän där beläget fast driftställe aller utövar självständig\ndige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und  yrkesverksamhet i denna andra stat trän där belägen stadigva-\ndie Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren         rande anordning, samt den rättighet eller egendom i fräga om\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen   vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta\nEinrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise  driftstället eller den stadigvarande anordningen. 1 sädant fall til-\nArtikel 14 anzuwenden.                                             lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-            4. Oä pä grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten         den som har rätt till royaltyn aller mellan dem bäda och annan\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-        person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt\nbühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den            eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese         belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den rätt till royaltyn om sädana förbindelser inte förelegat, tillämpas\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-    bestämmelserna i denna artikel endast pä sistnämnda belopp. 1\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und         sädant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses             vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestäm-\nAbkommens besteuert werden.                                        melser i detta avtal.\nArtikel 13                                                         Artlkel 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                            Reallsattonsvtnst\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im        förvärvar pä grund av överlätelse av fast egendom som är belä-\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert     gen i den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra\nwerden. Dies gilt auch bei der Veräußerung einer Beteiligung an    stat. Detta gäller ocksä beträffande överlätelse av andel i bolag\neiner Gesellschaft, deren Hauptzweck im direkten oder indirekten   vars huvudsakliga ändamäl är att direkt aller indirekt inneha eller\nHalten oder Verwalten derartigen unbeweglichen Vermögens           förvalta sädan egendom i det fall överlätaren vid nägon tidpunkt\nbesteht, wenn der Veräußerer an der Gesellschaft zu irgendeinem    under de fern är som närmast föregätt försäljningen innehaft minst\nZeitpunkt in den fünf der Veräußerung vorausgehenden Jahren zu      1O procent i bolaget. Fast egendom, som används i eget jord- eller\nmindestens 1O vom Hundert an der Gesellschaft beteiligt war.       skogsbruk aller i näringsverksamhet, beaktas därvid inte.\nUnbewegliches Vermögen, das einem eigenen land- und forstwirt-\nschaftlichen oder gewerblichen Betrieb dient, bleibt hierbei außer\nBetracht.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,              2. Vinst pä grund av överlätelse av lös egendom, som utgör del\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-   av rörelsetillgängama i fast driftställe, vilket ett företag i en\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das    avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-   lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen       självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-   avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, fär\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen     beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst pä grund av\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder      överlätelse av sädant fast driftställe (för sig eller tillsammans med\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-   hela företaget) aller av sädan stadigvarande anordning.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen, Luftfahr-          3. Vinst pä grund av överlätelse av skepp, luftfartyg eller contai-\nzeugen oder Containern, die ein Unternehmen eines Vertrags-        ners som används i internationell trafik av företag i en avtalsslu-\nstaats im internationalen Verkehr betreibt, und von beweglichem    tande stat och lös egendom som är hänförlig till användningen av\nVermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe, Luftfahrzeuge oder       sädana skepp, luftfartyg eller containers beskattas endast i denna\nContainer dient, können nur in diesem Staat besteuert werden.      stat.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3         4. Vinst pä grund av överlätelse av annan egendom än sädan\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat          som avses i punkterna 1-3 beskattas endast i den avtalsslutande\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.              stat där överlätaren har hemvist.\n(5) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat        5. 1fräga om fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslu-\nwährend mindestens zwei Jahren ansässig war und die im ande-       tande stat under minst tvä är och som har erhällit hemvist i den\nren Vertragsstaat anssässig geworden ist, berührt Absatz 4 nicht   andra avtalsslutande staten, päverkar bestämmelserna i punkt 4\ndas Recht des erstgenannten Staates, bei Aktien und anderen        inte den forstnämnda statens rätt att fram till tidpunkten för bytet\nAnteilen an Gesellschaften und Personengesellschaften, die in      av hemvist enligt sin interna lagstiftning beskatta sädan person för\ndem erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, nach seinen         värdestegring pä aktier och andra andelar i bolag (Gesellschaften)\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person einen Vermö-    och handelsbolag, kommanditbolag, enkelt bolag, partrederi eller\ngenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel oder die Gewinne          gruvbolag (Personengesellschaften) som är hemmahörande i den","696                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\naus der Veräußerung zu besteuern, die diese Person zu irgend-         förstnämnda staten eller att enligt sin interna lagstiftning beskatta\neinem Zeitpunkt während der ersten fünf Jahre nach dem Wohn-          vinst pä grund av över1ätelse av sädan egendom som denna\nsitzwechsel bezieht.                                                  person förvärvar vid nägon tidpunkt under de första fem ären efter\nbytet av hemvist.\nArtikel 14                                                          Artikel 14\nSelbständige Arbeit                                              Självstindlg yrkesutövnlng\n( 1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      1. lnkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit     förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verk-\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei          samhet, beskattas endast i denna stat om han inte i den andra\ndenn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung        avtalsslutande staten har stadigvarande anordning, som regel-\nihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung       mässigt stär till hans förfogande för alt utöva verksamheten. Om\nsteht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so      han har sädan stadigvarande anordning, fär inkomsten beskattas i\nkönnen die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch        denna andra stat men endast sä stor del av den som är hänförlig\nnur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer-      till denna stadigvarande anordning.\nden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-         2. Uttrycket \"fritt yrke\" inbegriper särskilt självständig veten-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,     skapfig, litterär och konstnärfig verksamhet, uppfostrings- och\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-       undervisningsverksamhet samt sädan självständig verksamhet\ndige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,       som läkare, tandläkare, advokat, ingenjör, arkitekt och revisor\nArchitekten und Buchsachverständigen.                                 utövar.\nArtikel 15                                                          Artikel 15\nUnselbständige Arbeit                                                     Ensklld tjänat\n( 1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne       1. Om inte bestämmelsema i artiklama 16-19 föranleder annat,\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansäs-      beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med\nsige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem         hemvist i en avtalsslutande stat uppbär pä grund av anstäffning,\nStaat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im anderen       endast i denna stat, sävida inte arbetet utförs i den andra avtals-\nVertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können     slutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, fär ersätt-\ndie dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat besteuert            ning som uppbärs för arbetet beskattas där.\nwerden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine            2. Utan hinder av bestämmelsema i punkt 1 beskattas ersätt-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen          ning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im        arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                            förstnämnda staten, om\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger         a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller\nals 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält          tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under\nund                                                                  kalenderäret i fräga, och\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-      b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,       den andra staten aller pä dennes vägnar, samt\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer         c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im           anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            3. Utan hinder av föregäende bestämmelser i denna artikel fär\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord       ersättning för arbete, som utförs ombord pä skepp eller luftfartyg\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das ein Unternehmen eines       som används i intemationell trafik av företag i en avtalsslutande\nVertragsstaats im internationalen Verkehr betreibt, ausgeübt wird,   stat, beskattas i denna stat.\nin diesem Staat besteuert werden.\n(4) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwendung           4. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte beträffande ersätt-\nauf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Arbeit-          ning för arbete inom ramen för yrkesmässig uthyming av arbets-\nnehmerüberlassung. Die zuständigen Behörden treffen nach Arti-       kraft. De behöriga myndighetema skall enligt artikel 40 träffa de\nkel 40 die Vereinbarungen, die notwendig sind, um eine doppelte      överenskommelser som erfordras för att undvika dubbelt uttag av\nErhebung von Abzugsteuern zu vermeiden und die Steueransprü-        skatt och för att säkra de bäda avtalsslutande statemas skattean-\nche der beiden Vertragsstaaten zu sichern.                            spräk.\nArtikel 16                                                          Artikel 18\nAufsichtsrats-, Verwaltungsrats-                                  Styrelaearvode, eraittnlng tJII pereon\nund Geschäftsleitungsvergütungen                       1 företagsledande atillnlng och annan llknande ersittnlng\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche           Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in       med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-      medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i\nrats, als Geschäftsführer oder als Vorstandsmitglied einer Gesell-   den andra avtalsslutande staten eller säsom verkställande direk-\nschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, können    tör eller medlem av direktionen i sädant bolag, fär beskattas i\nim anderen Staat besteuert werden.                                   denna andra stat.","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994                                           697\nArtikel 17                                                        Artikel 17\nKünstler und Sportler                                            Artister och ldrottamän\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die      1. Utan hinder av bestämmelsema i artiklama 7, 14 och 15 fär\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvär-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,      var genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   staten i egenskap av artist, säsom teater- eller filmskädespelare,\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.  radio- eller televisionsartist aller musiker, eller av idrottsman,\nbeskattas i denna andra stat.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-     2. 1fall dä inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht   idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person   idrottsmannen själv utan annan person, fär denna inkomst, utan\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 hinder av bestämmelserna i artiklama 7, 14 och 15, beskattas i\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder   den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar\nSportler seine Tätigkeit ausübt, wenn er auf diese andere Person  verksamheten om denne kan utöva ett kontrollerande inflytande\neinen kontrollierenden Einfluß ausüben kann.                      pä denna andra person.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von     3. Bestämmelsema i punkterna 1 och 2 tillämpas inte pä\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        inkomst frän uppträdande av artister eller idrottsmän, om deras\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder im       vistelse i en avtalsslutande stat helt eller i väsentlig omfattning\nwesentlichen Umfang unmittelbar oder mittelbar aus öffentlichen   direkt eller indirekt är bekostad av allmänna medel frän den andra\nKassen des anderen Vertragsstaats unterstützt wird.               avtalsslutande staten.\nArtikel 18                                                        Artikel 18\nRuhegehälter und ähnliche Zahlungen                                    Pension och llknande betalnlng\n( 1) Erhält eine in einem Vertragsstaat ansässige Person Ruhe-     1. Pension och liknande ersättning och livränta, som person\ngehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, so können diese    med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär, beskattas endast i\nBezüge nur in diesem Staat besteuert werden.                      denna stat.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       2. Med awikelse frän bestämmelserna i punkt 1 beskattas\naus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertrags-     belopp, som person med hemvist i en avtalsslutande stat erhäller\nstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur in diesem       enligt socialförsäkringslagstiftningen i den andra avtalsslutande\nanderen Staat besteuert werden. Diese Bezüge können jedoch        staten, endast i denna andra stat. Dessa belopp kan emellertid\nnur im erstgenannten Vertragsstaat besteuert werden, wenn         endast beskattas i den förstnämnda staten om personen är med-\ndiese Person ein Staatsangehöriger dieses Staates und nicht ein   borgare i denna stat men inte är medborgare i den andra staten.\nStaatsangehöriger des anderen Staates ist.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-         3. Med awikelse frän bestämmelsema i punkt 1 beskattas\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine in dem  periodiska ersättningar aller engängsbelopp, som en avtalsslu-\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Vergütung für einen    tande stat eller dess lokala myndigheter betalar till person med\nSchaden zahlt, der als Folge von Kriegshandlungen oder politi-    hemvist i den andra avtalsslutande staten som ersättning för\nscher Verfolgung entstanden ist (einschließlich Wiedergutma-      skada som uppkommit till följd av krigshandling eller politisk\nchungsleistungen), können abweichend von Absatz 1 nur in dem      förföljelse (däri inbegripet vissa gottgörelsebetalningar; \"Wieder-\nerstgenannten Staat besteuert werden.                             gutmachungen\"), endast i den förstnämnda staten.\n(4) Der Begriff „Rente\" bedeutet einen bestimmten Betrag, der      4. Med uttrycket \"livränta\" förstäs ett fastställt belopp, som\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder       utbetalas periodiskt pä fastställda tidpunkter under en persons\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts         livstid eller under annan fastställd aller fastställbar tidsperiod och\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als som utgär pä grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalnin-\nGegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemes-       gar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar\nsene Leistungen vorsieht.                                         eller penningars värde.\n(5) Einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die            5. Person med hemvist i en avtalsslutande stat som uppbär\nBezüge aus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen        belopp enligt socialförsäkringslagstiftningen i den andra avtalsslu-\nVertragsstaats erhält, sind bei der Besteuerung dieser Bezüge im  tande staten är berättigad till samma förmäner vid beskattningen i\nerstgenannten Staat die gleichen Vergünstigungen zu gewähren,     den förstnämnda staten som skulle ha medgivits om beloppet\ndie für derartige Bezüge aus Quellen des erstgenannten Staates    erhällits frän källa i den forstnämnda staten.\ngewährt werden.\nArtikel 19                                                        Artikel 19\nÖffentlicher Dienst                                                Offentlig tjänst\n(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem           1. Ersättning (med undantag för pension), som betalas av en\nVertragsstaat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörper-    avtalsslutande stat, nägon av dess delstater eller lokala myndig-\nschaften oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen  heter eller av annan offentligrättslig juridisk person i endera staten\nRechts eines der beiden Staaten an eine natürliche Person für     till fysisk person pä grund av utfört arbete samt sädan ersättning\ngeleistete Dienste gezahlt werden, sowie die in Absatz 4 genann-  som anges i punkt 4, beskattas endast i denna stat. Sädan\nten Vergütungen, können nur in diesem Staat besteuert werden.     ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande\nDiese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat      staten, om arbetet utförs i denna stat och personen i fräga har\nbesteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet      hemvist i denna stat och är medborgare där och inte är medbor-\nwerden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig ist, ein   gare i den förstnämnda staten.\nStaatsangehöriger dieses Staates und nicht ein Staatsangehöri-\nger des erstgenannten Staates ist.\n(2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner        2. Pension, som betalas av en avtalsslutande stat, nägon a\\t\nLänder. einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen      dess delstater eller lokala myndigheter eller av annan offentlig-","698                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\njuristischen Person des öffentlichen Rechts eines der beiden         rättslig juridisk person i endera staten till fysisk person pä grund av\nStaaten an eine natürliche Person für geleistete Dienste gezahlt     utfört arbete, beskattas, utan hinder av bestämmelserna i artikel\nwerden, können abweichend von Artikel 18 nur in diesem Staat         18, endast i denna stat. Sädan pension beskattas emellertid\nbesteuert werden. Diese Ruhegehälter können jedoch nur im            endast i den andra avtalsslutande staten om personen i fräga har\nanderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche          hemvist i denna stat och är medborgare där och inte är medbor-\nPerson in diesem Staat ansässig ist, ein Staatsangehöriger die-      gare i den förstnämnda staten.\nses Staates und nicht ein Staatsangehöriger des erstgenannten\nStaates ist.\n(3) Auf Vergütungen für Dienstleistungen und Ruhegehälter, die       3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 18 tillämpas pä\nim Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver-          ersättning och pension som betalas pä grund av arbete som utförs\ntragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaf-    i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat,\nten oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen          nägon av dess delstater aller lokala myndigheter aller av annan\nRechts eines der Staaten erbracht werden, sind die Artikel 15, 16    offentligrättslig juridisk person i endera staten.\nund 18 anzuwenden.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Vergütungen, die gezahlt werden            4. Punkt 1 gäller ocksä i fräga om ersättning, som betalas\na) im Fall der Bundesrepublik Deutschland von der Deutschen          a) beträffande Förbundsrepubliken Tyskland av \"die Deutsche\nBundesbank, der Deutschen Bundesbahn oder der Deutschen               Bundesbank\", \"die Deutsche Bundesbahn\" och \"die Deut-\nBundespost; im Fall Schwedens von „postverket\", ,,telever-           sche Bundespost\", och beträffande Sverige av postverket,\nket\", ,,statens järnvägar\" oder „Sveriges riksbank\",                 televerket, statens jämvägar och Sveriges riksbank,\nb) vom oder für das deutsche Goethe-Institut in Schweden oder        b) av tyska Goethe-institutet i Sverige aller för dess räkning aller\neine vergleichbare schwedische Institution in der Bundesrepu-         av en jämförbar svensk institution i Förbundsrepubliken\nblik Deutschland für Dienstleistungen an diese Institutionen,        Tyskland eller för dess räkning för arbete vid sädan institution,\nc) als Ausgleichszulage aus deutschen öffentlichen Kassen an         c) som utjämningstillägg av tyska allmänna medel till i Sverige\nzeitweise in Schweden tätige Lehrkräfte,                             tillfälligt verksamma lärare,\nd) vom oder für den ;,Sveriges Exporträd\" in der Bundesrepublik      d) av Sveriges Exporträd i Förbundsrepubliken Tyskland aller av\nDeutschland oder die deutsch-schwedische Handelskammer               tysk-svenska handelskammaren i Sverige aller för enderas\nin Schweden für Dienstleistungen als Handelssekretär bezie-           räkning för arbete som handelssekreterare respektive direktör\nhungsweise Geschäftsführer.                                           (\"Geschäftsführer\").\nFür Ruhegehälter, die von den oder für die in Buchstabe a           Beträffande pension som betalas av aller för räkning för en av de i\ngenannten Personen gezahlt werden, gilt Absatz 2.                    punkt a) nämnda institutionema gäller punkt 2.\n(5) Unterliegt der Zahlungsempfänger mit den in Absatz 4              5. Om mottagare av sädan ersättning som avses i punkt 4 inte\ngenannten Vergütungen in dem Staat, dem nach Maßgabe der            kan beskattas i den stat som enligt punktema 1 och 2 erhällit\nvorstehenden Absätze 1 und 2 das Besteuerungsrecht zustehen         beskattningsrätten, har den andra staten rätt att beskatta ersätt-\nwürde, nicht der dortigen Steuerpflicht, so hat der andere Staat    ningen.\ndas Besteuerungsrecht.\nArtikel 20                                                            Artikel 20\nUnterhaltszahlungen und Zahlungen an Studenten                          Underhällsbldrag och betalnlngar tlll studerande\n(1) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder,       1. Underhällsbidrag, däri inbegripet bidrag till bam, som person\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im          med hemvist i en avtalsslutande stat betalar till person med\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem ande-      hemvist i den andra avtalsslutande staten, undantas frän beskatt-\nren Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die Unter- ning i denna andra stat. Detta gäller dock inte i den män\nhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung des         underhällsbidraget är avdragsgillt i den förstnämnda avtalsslu-\nsteuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten             tande staten vid beräkningen av den betalningsskyldiges skatte-\nabzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen       pliktiga inkomst. Avdrag vid beskattningen som är socialt betin-\nLasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestimmung.           gade anses inte säsom avdrag vid tillämpningen av denna\nbestämmelse.\n(2) Zahlungen, die ein Student oder ein in einem gewerblichen,       2. Studerande aller person som undergär utbildning inom indu-\ntechnischen, land- oder forstwirtschaftlichen Lehrverhältnis Ste-   stri, teknik, jordbruk aller skogsbruk (praktikant däri inbegripen)\nhender (einschließlich eines Praktikanten), der sich in einem       och som har eller omedelbart före inresa till en avtalsslutande stat\nVertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Ausbildung         hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i\naufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort     den förstnämnda staten uteslutande för studier aller utbildning,\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig    beskattas inte i denna stat for belopp som han erhäller för sitt\nwar, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Ausbildung       uppehälle, sina studier aller sin utbildning, under förutsättning att\nerhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert werden,       beloppen härrör frän källa utanför denna stat.\nsofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses Staates\nstammen.\nArtikel 21                                                            Artikel 21\nAndere Einkünfte                                                       Annan lnkomst\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,        1. lnkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können      förvärvar och som inte behandlas i föregäende artiklar beskattas\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert       endast i denna stat, oavsett varifrän inkomsten härrör.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli-      2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte pä inkomst, med\nchem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-          undantag för inkomst av fast egendom, om mottagaren av inkom-","Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994                                                699\nstaat ansass,ge Empfänger im anderen Vertragsstaat eine            sten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte      andra avtalsslutande staten frän där beläget fast driftställe eller\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste       utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat frän där\nEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die     belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egen-\ndie Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte dom i fräga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7      med det fasta driftstället aller den stadigvarande anordningen. 1\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                             sädant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel\n14.\nArtikel 22                                                             Artikel 22\nVermögen                                                             Förmögenhet\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat        1. Fast egendom, vilken person med hemvist i en avtalsslu-\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,       tande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslu-\nkann im anderen Staat besteuert werden.                            tande staten, fär beskattas i denna andra stat.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer                2. Lös egendom, som utgör del av rörelsetillgängarna i fast\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im    driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung    avtalsslutande staten, aller som är hänförlig till stadigvarande\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat       med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-\nzur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.       tande staten, fär beskattas i denna andra stat.\n(3) Seeschiffe, Luftfahrzeuge und Container, die von einem          3. Skepp, luftfartyg och containers som används i internationell\nUnternehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr        trafik av företag i en avtalsslutande stat samt lös egendom som är\nbetrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem              hänförlig till användningen av sädana skepp, luftfartyg aller contai-\nBetrieb dieser Schiffe, Luftfahrzeuge oder Container dient, kön-   ners beskattas endast i denna avtalsslutande stat.\nnen nur in diesem Vertragsstaat besteuert werden.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat        4. Alla andra slag av förmögenhet, som person med hemvist i\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.     en avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna stat.\nArtikel 23                                                             Artikel 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                      Undvikande av dubbelbeskattntng t hemviatataten\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen          1. Beträffande person som har hemvist i Förbundsrepubliken\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      Tyskland bestäms skatten pä följande sätt:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden         a) Sävida inte bestämmelsema i punkt b) nedan är tillämpliga\ndie Einkünfte aus Schweden sowie die in Schweden gelege-            undantas frän beskattningsunderlaget för tysk skatt sädan\nnen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem                     inkomst som härrör trän Sverige och sädan förmögenhet som\nAbkommen in Schweden besteuert werden können und die                är belägen i Sverige, vilka Sverige enligt detta avtal har rätt att\nnicht unter Buchstabe b fallen. Die Bundesrepublik Deutsch-         beskatta. Förbundsrepubliken Tyskland förbehäller sig emel-\nland behält aber das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte          lertid rätten att beakta den undantagna inkomsten och förmö-\nund Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes             genheten vid bestämmandet av skattesatsen för annan\nfür andere Einkünfte und Vermögenswerte zu berücksichti-            inkomst och förmögenhet. Föregäend~ bestämmelser gäller\ngen. Die vorstehenden Bestimmungen sind auch auf Ein-               även i fräga om utdelning pä andelar i ett aktiebolag som\nkünfte aus Ausschüttungen auf Beteiligungen an Kapitalge-           betalas till bolag med hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland\nsellschaften anzuwenden, die an eine in der Bundesrepublik          frän bolag med hemvist i Sverige, vars kapital till minst 1O\nDeutschland ansässige Gesellschaft von einer in Schweden            procent direkt innehas av det tyska bolaget.\nansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu\nmindestens 10 v. H. unmittelbar der deutschen Gesellschaft\ngehört.\nNicht von der Steuerbemessungsgrundlage werden jedoch               Frän beskattningsunderlaget undantas emellertid inte utdel-\nAusschüttungen ausgenommen, die von einem Investment-               ning frän investeringsfonder (\"Investmentfonds\") eller utdel-\nfonds gezahlt werden, und Ausschüttungen von Beträgen, die          ning av beiopp för vilket avdrag medgivits vid fastställandet av\nbei der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesell-           det utdelande bolagets beskattningsbara vinst i Sverige.\nschaft für Zwecke der schwedischen Steuer abgezogen wor-\nden sind.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der              Beträffande skatt pä förmögenhet skall likasä frän beskatt-\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Betei-           ningsunderlaget för tysk skatt undantas sädana andelar pä\nligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls solche           vilka utdelning - om sädan skulle betalas - enligt föregäende\ngezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von der              meningar skulle undantas frän beskattningsunderlaget.\nSteuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus Schweden zu        b) Med iakttagande av bestämmelsema i tysk skattelagstiftning\nerhebende deutsche Einkommen- und Körperschaftsteuer                om avräkning av utländsk skatt skall frän tysk inkomstskatt\nwird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuer-         och bolagsskatt avräknas sädan svensk skatt pä inkomst som\nrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die schwe-        enligt svensk lagstiftning och i överensstämmelse med detta\ndische Steuer angerechnet, die nach schwedischem Recht             avtal erlagts pä nedanstäende inkomster som härrör frän\nund in Übereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt wor-             Sverige:\nden ist für\naa) Einkünfte aus Dividenden, die nicht unter Buchstabe a          1) Utdelning, som inte omfattas av bestämmelsema i punkt a),\nfallen,","700                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nbb) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 1 Satz 2 und Arti-         2) vinst som enligt bestämmelserna i artikel 13 punkt 1 andra\n·kel 13 Absatz 5 in Schweden besteuert werden können,                meningen och artikel 13 punkt 5 fär beskattas i Sverige,\ncc) Vergütungen, die nach den Artikeln 15 Absatz 4, 16 und           3) ersättning som enligt bestämmelsema i artikel 15 punkt 4,\n17 in Schweden besteuert werden können, und                         artiklama 16 och 17 fär beskattas i Sverige, och\ndd) Einkünfte, auf die nach Artikel 43 Absatz 1 anstelle einer       4) inkomst beträffande vilken enligt artikel 43 punkt 1 i stället\nSteuerbefreiung eine Steueranrechnung zu gewähren ist.              för skattebefrielse avräkning skall ske.\nIm Sinne dieses Absatzes gelten Gewinne oder Einkünfte einer in       Vid tillämpningen av denna punkt anses alla vinster och inkomster\nder Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person als aus              som uppbärs av person med hemvist i Förbundsrepubliken\nQuellen in Schweden stammend, wenn sie in Übereinstimmung             Tyskland ha källa i Sverige om dessa beskattas i Sverige i\nmit diesem Abkommen in Schweden besteuert werden.                     enlighet med detta avtal.\n(2) Bei einer in Schweden ansässigen Person wird die Doppel-         2. Beträffande person med hemvist i Sverige undviks dubbelbe-\nbesteuerung wie folgt vermieden:                                      skattning pä följande sätt:\na) Bezieht eine in Schweden ansässige Person Einkünfte, die           a) 1 fall dä person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som\nnach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland               enligt detta avtal fär beskattas i Förbundsrepubliken Tyskland,\nbesteuert werden können, so rechnet Schweden unter Beach-            skall Sverige - med iakttagande av bestämmelsema i svensk\ntung der Bestimmungen des schwedischen Steuerrechts                  lagstiftning (även i den lydelse den framdeles kan fä genom att\n(unter Beachtung der jeweils anzuwendenden Änderungen,               ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) -\ndie den allgemeinen Grundsatz dieser Bestimmungen unbe-              trän skatten pä inkomsten avräkna ett belopp motsvarande\nrührt lassen) auf seine von diesen Einkünften erhobene               den skatt som erlagts i Förbundsrepubliken Tyskland för\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutsch-         inkomsten.\nland hierfür gezahlten Steuer vom Einkommen entspricht.\nb) Bezieht eine in Schweden ansässige Person, die vorher in der       b) 1 fall dä person med hemvist i Sverige, som tidigare har haft\nBundesrepublik Deutschland ansässig war, Gewinne aus der             hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland, uppbär vinst pä grund\nVeräußerung von Vermögen, das in Übereinstimmung mit                 av överlätelse av egendom som enligt bestämmelsema i\nArtikel 13 Absatz· 5 in der Bundesrepublik Deutschland be-           artikel 13 punkt 5 har beskattats i Förbundsrepubliken\nsteuert worden ist, so rechnet Schweden auf seine von diesen         Tyskland, skall Sverige trän sin skatt pä sädan vinst avräkna\nGewinnen erhobene Steuer den Betrag an, der der in der               ett belopp motsvarande den skatt som tagits ut pä vinsten i\nBundesrepublik Deutschland für diese Gewinne gezahlten               Förbundsrepubliken Tyskland, däri inbegripet den skatt som\nSteuer, einschließlich der Steuer, die im Zeitpunkt des Wohn-        vid tidpunkten för bytet av hemvist tagits ut pä den dä upp-\nsitzwechsels auf den zu diesem Zeitpunkt entstandenen Ver-           komna förmögenhetsökningen. Avräkningsbeloppet skall\nmögenszuwachs erhoben worden ist, entspricht. Der anzu-              emellertid inte överstiga den del av den svenska skatten,\nrechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrech-            beräknad utan sädan avräkning, som är hänforlig till realisa-\nnung ermittelten schwedischen Steuer nicht übersteigen, die          tionsvinsten.\nauf den Veräußerungsgewinn entfällt. Diese Bestimmung gilt           Denna bestämmelse tillämpas endast pä överlätelser som\nnur bei Veräußerungen innerhalb eines Zeitraums von 10 Jah-          skett inom en tidrymd av tio är räknat frän bytet av hemvist.\nren nach dem Wohnsitzwechsel.\nc) Besitzt eine in Schweden ansässige Person Vermögen, das            c) 1 fall dä person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet\nnach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland                som enligt bestämmelserna i detta avtal fär beskattas i För-\nbesteuert werden kann, so rechnet Schweden auf die vom                bundsrepubliken Tyskland, skall Sverige frän förmögenhets-\nVermögen dieser Person erhobenen Vermögenste~er den                   skatten pä denna persons förmögenhet avräkna ett belopp\nBetrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland gezahl-          motsvarande den förmögenhetsskatt som betalats i Förbunds-\nten Steuer vom Vermögen entspricht. Der anzurechnende                 republiken Tyskland. Avräkningsbeloppet fär emellertid inte\nBetrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten       överstiga den del av den svenska förmögenhetsskatten,\nschwedischen Vermögensteuer nicht übersteigen, die auf das           beräknad utan sädan avräkning, som belöper pä den förmö-\nin der Bundesrepublik Deutschland zu besteuernde Vermögen            genhet som fär beskattas i Förbundsrepubliken Tyskland.\nentfällt.\nd) Bezieht eine in Schweden ansässige Person Einkünfte, die in       d) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som\nÜbereinstimmung mit Artikel 18 beziehungsweise Artikel 19            enligt bestämmelsema i artikel 18 respektive artikel 19 beskat-\nnur in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kön-          tas endast i Förbundsrepubliken Tyskland, fär Sverige beakta\nnen, so kann Schweden diese Einkünfte bei der Festsetzung            inkomsten vid bestämmandet av skattesatsen pä annan\ndes Steuersatzes für andere Einkünfte berücksichtigen.               inkomst.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 sind Ausschüttungen auf Beteili-       3. Utan hinder av bestämmelsema i punkt 2 är utdelning pä\ngungen an Kapitalgesellschaften, die eine in der Bundesrepublik      aktie i aktiebolag (\"Kapitalgesellschaft\") med hemvist I Förbunds-\nDeutschland ansässige Gesellschaft an eine in Schweden ansäs-        republiken Tyskland till bolag med hemvist i Sverige undantagen\nsige Gesellschaft tätigt, von der schwedischen Steuer befreit,       frän svensk skatt i den män utdelningen enligt svensk lagstiftning\nsoweit die Ausschüttungen nach schwedischem Recht von der            skulle ha varit undantagen frän svensk skatt. om bäda bolagen\nschwedischen Steuer befreit wären, wenn beide Gesellschaften in      hade haft hemvist i Sverige. Sädan skattebefrielse medges dock\nSchweden ansässig wären. Diese Freistellung ist jedoch nur zu        endast, om den vinst av vilken utdelningen betalas uteslutande\ngewähren, wenn die Gewinne, aus denen die Ausschüttungen             eller nästan uteslutande utgörs av\nstammen, ausschließlich oder fast ausschließlich bestehen aus\na) Gewinnen, die der normalen Körperschaftsteuer der Bundes-         a) vinst som underkastats den normala bolagsskatten i För-\nrepublik Deutschland oder einer mit der schwedischen Körper-        bundsrepubliken Tyskland eller en med svensk bolagsskatt\nschaftsteuer zu vergleichenden Besteuerung in der Bundesre-         jämförlig inkomstskatt i Förbundsrepubliken Tyskland eller i en\npublik Deutschland oder in einem anderen Staat unterlegen           annan stat, eller\nhaben, oder\nb) Ausschüttungen, die die Gesellschaft im Jahr der Ausschüt-        b) utdelning, vilken bolaget under utdelningsäret eller tidigare är\ntung oder in früheren Jahren aus Gesellschaftsanteilen emp-         mottagit pä bolagsandelar som bolaget innehar i bolag med\nfangen hat, die sie an einer in einem dritten Staat ansässigen      hemvist i tredje stat och vilken hade varit undantagen frän","Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994                                              701\nGesellschaft hält und die freigestellt worden wären, wenn die      svensk skatt om bolagsandelama för vilka utdelningen betalas\nGesellschaftsanteile, aus denen die Ausschüttungen getätigt        innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige.\nwurden, direkt von der in Schweden ansässigen Gesellschaft\ngehalten worden wären.\nDiese Freistellung ist nicht zu gewähren, wenn die Ausschüttun-   Denna skattebefrielse medges dock inte beträffande utdelning\ngen von einem Investmentfonds gezahlt werden, und bei Aus-         frän investeringsfonder (\"Investmentfonds\") eller utdelning av\nschüttungen von Beträgen, die bei der Ermittlung der Gewinne der  belopp för vilket avdrag medgivits vid fastställandet av det utde-\nausschüttenden Gesellschaft für Zwecke der deutschen Steuer        lande bolagets beskattningsbara vinst i Förbundsrepubliken\nabgezogen worden sind.                                            Tyskland.\n(4) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-        4. Om bolag med hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland\nsige Gesellschaft Einkünfte aus Schweden zur Ausschüttung, so      använder inkomst trän Sverige för utdelning, hindrar bestämmel-\nschließt Absatz 1 die Herstellung der „Ausschüttungsbelastung\"     sema i punkt 1 inte tillämpningen av reglema om utdelningsbe-\nnach den Vorschriften des deutschen Steuerrechts nicht aus.        skattning (\"Ausschüttungsbelastung\") enligt skattelagstiftningen i\nFörbundsrepubliken Tyskland.\nAbschnitt III                                                        Kapitel III\nBesteuerung                                                          Beskattning\nvon Nachlässen, Erbschaften und. Schenkungen                                  av kvarlätenskap, arv och gäva\nArtikel 24                                                          Artikel 24\nBesteuerungsregeln                                                    Beskattnlngsregler\n(1) Unbewegliches Vermögen, das Teil des Nachlasses oder           1. Fast egendom, som ingär i kvarlätenskap efter aller gäva trän\neiner Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person     person med hemvist i en avtalsslutande stat och som är belägen i\nist und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Vertrags-  den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra stat.\nstaat besteuert werden.\n(2) Bewegliches Vermögen eines Unternehmens, das Teil des          2. Lös egendom vilken tillhör ett företag och ingär i kvarläten- ,\nNachlasses oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat       skap efter aller gäva frän person med hemvist i en avtalsslutande\nansässigen Person ist und                                          stat och vilken\na) Betriebsvermögen einer im anderen Vertragsstaat belegenen       a) utgör tillgängar i rörelse som tillhör fast driftställe beläget i den\nBetriebsstätte darstellt, oder                                     andra avtalsslutande staten, eller\nb) der Ausübung eines freien Berufs oder einer sonstigen selb-     b) används vid utövandet av tritt yrke eller annan självständig\nständigen Tätigkeit dient und das zu einer im anderen Ver-         verksamhet och ingär i stadigvarande anordning belägen i den\ntragsstaat belegenen festen Einrichtung gehört,                    andra avtalsslutande staten,\nkann im anderen Staat besteuert werden.                            fär beskattas i denna andra stat.\n(3) Alles andere Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einer      3. Övrig egendom, som ingär i kvarlätenskap efter eller gäva\nSchenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person ist,      frän person med hemvist i en avtalsslutande stat, beskattas,\nkann ohne Rücksicht auf seine Belegenheit nur in diesem Staat      oberoende av var egendomen är belägen, endast i denna stat,\nbesteuert werden, soweit Artikel 26 nichts anderes bestimmt.       sävida inte annat föreskrivs i artikel 26.\nArtikel 25                                                         Artikel 25\nSchuldenabzug                                                      Avdrag för skulder\n(1) Schulden, die durch das in Artikel 24 Absatz 1 genannte        1. Skulder, för vilka sädan egendom som avses i artikel 24\nVermögen besonders gesichert sind, werden vom Wert dieses          punkt 1 utgör säkerhet, skall dras av frän värdet av egendomen.\nVermögens abgezogen. Schulden, die zwar nicht durch das in         Skulder, för vilka egendom som avses i artikel 24 punkt 1 i och tör\nArtikel 24 Absatz 1 genannte Vermögen besonders gesichert          sig inte utgör säkerhet, men vilka uppkommit tör förvärv, ombygg-\nsind, die aber im Zusammenhang mit dem Erwerb, der Änderung,       nad, reparation eller underhäll av sädan egendom, skall dras av\nder Instandsetzung oder der Instandhaltung solchen Vermögens       trän värdet av egendomen.\nentstanden sind, werden vom Wert dieses Vermögens ab-\ngezogen.\n(2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 werden Schulden, die mit          2. Om inte punkt 1 föranleder annat, skall skulder, som är\neiner in Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe a genannten Betriebsstätte  hänförliga till ett sädant fast driftställe som anges i artikel 24 punkt\noder einer in Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe b genannten festen     2 a) eller till en sädan fast anordning som anges i artikel 24 punkt\nEinrichtung zusammenhängen, vom Wert der Betriebsstätte            2b), dras av frän värdet av det fasta driftstället aller den fasta\nbeziehungsweise der festen Einrichtung abgezogen.                  anordningen.\n(3) Die anderen Schulden werden vom Wert des Vermögens             3. Andra skulder dras av frän värdet av egendom pä vilken\nabgezogen, für das Artikel 24 Absatz 3 gilt.                       artikel 24 punkt 3 tillämpas.\n(4) Übersteigt eine Schuld den Wert des Vermögens, von dem         4. Om skuld överstiger värdet av egendom trän vilket den skall\nsie in einem Vertragsstaat nach den Absätzen 1 oder 2 abzuzie-     dras av i en avtalsslutande stat enligt punkt 1 eller 2, dras\nhen ist, so wird der übersteigende Betrag vom Wert des übrigen     överskjutande belopp av frän värdet av övrig egendom som fär\nVermögens, das in diesem Staat besteuert werden kann, abgezo-      beskattas i denna stat.\ngen.\n(5) Verbleibt in einem Vertragsstaat nach den Abzügen, die         5. Skuldöverskott som uppkommit i en avtalsslutande stat efter\naufgrund von Absatz 3 oder 4 vorzunehmen sind, ein Schulden-       avdrag som avses i punkt 3 aller 4 dras av frän värdet av den\nrest, so wird dieser vom Wert des Vermögens, das im anderen        egendom som är skattepliktig i den andra avtalsslutande staten.\nVertragsstaat besteuert werden kann, abgezogen.","702                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(6) Ist ein Vertragsstaat nach den Absätzen 1 bis 5 verpflichtet,    6. 1den män bestämmelsema i punktema 1-5 medför skyldighet\neinen höheren als nach seinem Recht vorgesehenen Schulden-           för en avtalsslutande stat att medge avdrag för skulder i större\nabzug vorzunehmen, so gelten die genannten Absätze nur inso-         omfattning än vad som följer av den statens lagstiftning, skall\nweit, als der andere Vertragsstaat nach seinem innerstaatlichen      dessa bestämmelser endast gälla om den andra avtalsslutande\nRecht nicht verpflichtet ist, die gleichen Schulden abzuziehen.      staten enligt sin lagstiftning inte är skyldig att medge avdrag för\nskulderna i fräga.\nArtikel 26                                                          Artikel 26\nVermeidung der Doppelbesteuerung Im Wohnsitzstaat                      Undvikande av dubbelbeskattnlng I hemvlststaten\n(1) War der Erblasser, der Schenker oder ein Erwerber in der         1. Om en arvlätare eller gävogivare eller en arv- eller gävota-\nBundesrepublik Deutschland ansässig, so wird die Doppelbe-           gare hade hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland, undviks dub-\nsteuerung in der Bundesrepublik Deutschland wie folgt beseitigt:     belbeskattning i Förbundsrepubliken Tyskland pä följande sätt:\na) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der Schen-       a) Om arvlätaren vid sin död eller givaren vid gävotillfället hade\nker im Zeitpunkt der Ausführung der Schenkung in der Bun-           hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland, avräknar Förbundsre-\ndesrepublik Deutschland ansässig, so rechnet die Bundesre-          publiken Tyskland, enligt bestämmelsema i tysk lagstiftning\npublik Deutschland nach Maßgabe der Vorschriften des deut-          om avräkning av utländsk skatt, frän sin skatt den skatt som\nschen Rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf          har erlagts i Sverige för sädan egendom som enligt bestäm-\nihre Steuer die Steuer an, die in Schweden für das Vermögen         melserna i artikel 24 punktema 1 och 2 fär beskattas i Sverige.\ngezahlt wird, das nach Artikel 24 Absätze 1 und 2 in Schwe-\nden besteuert werden kann.\nb) War im Zeitpunkt des Todes des Erblassers oder der Schen-         b) Om arv- eller gävotagare vid arvlätarens död aller vid gävotill-\nkung ein Erwerber in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-          fället hade hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland, fär För-\nsig, so kann die Bundesrepublik Deutschland den Erwerb              bundsrepubliken Tyskland beskatta sädan persons förvärv\ndieser Person nach den Bestimmungen des deutschen                   enligt bestämmelsema i tysk lagstiftning. Förbundsrepubliken\nRechts besteuern. Sie rechnet aber nach Maßgabe der Vor-           Tyskland skall emellertid, enligt bestämmelsema i tysk l~gstift-\nschriften des deutschen Rechts über die Anrechnung auslän-         ning om avräkning av utfändsk skatt, trän sin skatt avräkna\ndischer Steuern auf ihre Steuer die Steuer an, die in Schwe-       den skatt som erlagts i Sverige för all egendom som inte enligt\nden für alles Vermögen gezahlt wird, das nicht nach Artikel 24     bestämmelsema i artikel 24 punktema 1 och 2 fär beskattas i\nAbsätze 1 und 2 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert         Förbundsrepubliken Tyskland.\nwerden kann.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der            Avräkningsbeloppet fär dock inte överstiga den del av den tyska\nAnrechnung ermittelten deutschen Steuern nicht übersteigen, der      skatten, beräknad före avräkningen, som belöper pä den egen-\nauf das Vermögen entfällt, für das die Anrechnung zu gewähren        dom för vilken avräkning skall medges.\nist.\n(2) War der Erblasser oder der Schenker in Schweden ansäs-           2. Om en arvlätare eller gävogivare hade hemvist i Sverige,\nsig, so wird die Doppelbesteuerung in Schweden wie folgt besei-      undviks dubbelbeskattning i Sverige pä följande sätt:\ntigt:\na) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der Schen-       a) Om arvlätaren vid sin död eller givaren vid gävotillfället hade\nker im Zeitpunkt der Ausführung der Schenkung in Schweden          hemvist i Sverige, avräknar Sverige trän den enligt svensk\nansässig, so rechnet Schweden auf die nach seinem Recht            lagstiftning fastställda skatten ett belopp motsvarande den\nfestgesetzte Steuer den Betrag an, der den Steuern ent-            skatt som erlagts i Förbundsrepubliken Tyskland för sädan\nspricht, die in der Bundesrepublik Deutschland für das Vermö-      egendom som enligt artikel 24 punkterna 1 och 2 fär beskattas\ngen gezahlt werden, das nach Artikel 24 Absätze 1 und 2 in         i Förbundsrepubliken Tyskland.\nder Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kann.\nb) War im Zeitpunkt des Todes des Erblassers oder der Schen-         b) 0m arv- eller gävotagare vid arvlätarens död eller vid gävotill-\nkung ein Erwerber nach schwedischem Recht in Schweden              fället hade hemvist i Sverige enligt svensk rätt, och inte\nansässig, und nicht gleichzeitig nach deutschem Recht in der       samtidigt hade hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland enligt\nBundesrepublik Deutschland ansässig, so kann Schweden              tysk rätt, fär Sverige beskatta sädan persons förvärv enligt\nden Erwerb dieser Person nach den Bestimmungen des                 bestämmelsema i svensk lagstiftning. Sverige skall emellertid\nschwedischen Rechts besteuern. Es rechnet aber auf die             trän den enligt svensk lagstiftning fastställda skatten avräkna\nschwedische Steuer die Steuer an, die in der Bundesrepublik        den skatt som erlagts i Förbundsrepubliken Tyskland pä all\nDeutschland für alles Vermögen gezahlt wird, das nicht nach       egendom som enligt bestämmelserna i artikel 24 punkterna 1\nArtikel 24 Absätze 1 und 2 in Schweden besteuert werden           och 2 inte fär beskattas i Sverige.\nkann.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der            Avräkningsbeloppet fär dock inte överstiga den del av den\nAnrechnung ermittelten schwedischen Steuer nicht übersteigen,        svenska skatten, beräknad före avräkningen, som belöper pä den\nder auf das Vermögen entfällt, für das die Anrechnung zu gewäh-      egendom för vilken avräkning skall medges.\nren ist.\nArtikel 27                                                          Artikel 27\nFünf.Jahres-Regel                                                      FemArsregel\n(1) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der           1 . Om arvlätaren vid sin död eller givaren vid gävotillfället\nSchenker im Zeitpunkt der Schenkung ·\na) Staatsangehöriger eines Vertragsstaats, ohne gleichzeitig        a) var meclborgare i en avtalsslutande stat utan att samtidigt vara\nStaatsangehöriger des anderen Vertragsstaats zu sein, und          medborgare i den andra avtalsslutande staten, och\nb) wird er in dem erstgenannten Staat nach dessen Steuerrecht       b) beskattas i den förstnämnda staten enligt dess skattelagstift-\nwie eine dort ansässige Person besteuert und                       ning pä samma sätt som en person med hemvist där, samt","Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994                                              703\nc) war er in dem anderen Vertragsstaat aufgrund des Artikels 4        c) inte enligt bestämmelserna i artikel 4 punkt 1 b) haft hemvist i\nAbsatz 1 Buchstabe b für die Dauer von nicht mehr als fünf           den andra avtalsslutande staten under en tid av mer än fern är,\nJahren ansässig gewesen,\nso gilt er abweichend von Artikel 4 als in dem Vertragsstaat         anses han, med awikelse frän bestämmelsema i artikel 4, ha\nansässig, dessen Staatsangehöriger er war.                           hemvist i den avtalsslutande stat där han var medborgare.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für die Besteuerung eines Erben       2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas pä motsvarande sätt vid\noder Beschenkten, wenn er in seiner Person im Zeitpunkt des           beskattningen av arvtagare eller gävomottagare, om denne själv\nErbfalls oder der Schenkung die Voraussetzungen nach Absatz 1        vid arvfallet eller gävotillfället uppfyller förutsättningarna enligt\nerfüllt.                                                             bestämmelserna i punkt 1.\nArtikel 28                                                            Artikel 28\nSteuerbefreite Organisationen                                          Skattebefrlade organlsatloner\n( 1) Eine deutsche Körperschaft oder Organisation, die aus-           1. En tysk sammanslutning eller organisation, som uteslutande\nschließlich religiöse, mildtätige, wissenschaftliche, erzieherische   tjänar religiöst, välgörande, vetenskapligt, fostrande eller offentligt\noder öffentliche Zwecke verfolgt, ist für Zwecke der Nachlaß-,        ändamäl, är, sävitt avser kvarlätenskaps-, arvs- och gävoskatt\nErbschaft- und Schenkungsteuern (Artikel 2 Absatz 1 Buch-            (artikel 2 punkt 1 b), undantagen frän beskattning i Sverige om\nstabe b) in Schweden steuerbefreit, wenn und soweit sie               och i den män den\na) in der Bundesrepublik Deutschland steuerbefreit ist und            a) är undantagen         frän   beskattning    i Förbundsrepubliken\nTyskland och\nb) in Schweden steuerbefreit wäre, sofern sie dort organisiert        b) skulle ha varit undantagen frän beskattning i Sverige om den\nworden und ausschließlich dort tätig wäre.                            hade varit bild ad och uteslutande verksam där.\n(2) Eine schwedische Körperschaft oder Organisation, die aus-         2. En svensk sammanslutning eller en svensk organisation,\nschließlich religiöse, mildtätige, wissenschaftliche, erzieherische   som uteslutande tjänar religiöst, välgörande, vetenskapligt,\noder öffentliche Zwecke verfolgt, ist für Zwecke der Nachlaß-,        fostrande eller offentligt ändamäl, är, sävitt avser kvarlätenskaps-,\nErbschaft- und Schenkungssteuern (Artikel 2 Absatz 1 Buch-            arvs- och gävoskatt (artikel 2 punkt 1 b),\nstabe b) in der Bundesrepublik Deutschland steuerbefreit, wenn        undantagen frän beskattning i Förbundsrepubliken Tyskland om\nund soweit sie                                                        och i den man den\na) in Schweden steuerbefreit ist und                                 a) är undantagen frän beskattning i Sverige och\nb) in der Bundesrepublik Deutschland steuerbefreit wäre, sofern       b) skulle ha varit undantagen frän beskattning i Förbundsrepubli-\nsie dort organisiert worden und ausschließlich dort tätig wäre.       ken Tyskland om den hade varit bildad och uteslutande verk-\nsam där.\nAbschnitt IV                                                           Kapitel IV\nBeistand in Steuersachen                                           Handräckning i skatteärenden\nArtikel 29                                                           Artikel 29\nAllgemeine Regeln                                                 Allminna bestimmelser\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten leisten sich         1. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande statema\ngegenseitig Beistand               ·                                 biträder varandra ömsesidigt med handräckning genom\na) durch den Austausch von Auskünften,                               a) utbyte av upplysningar,\nb) durch die Unterstützung bei der Beitreibung, einschließlich       b) biständ vid indrivning, vari inbegrips säkringsätgärder, och\nSicherungsmaßnahmen, und\nc) bei der Bekanntgabe von Schriftstücken.                           c) delgivning av handlingar.\n(2) Gegenstand des Beistands sind auch Feststellungen und             2. Syftet med handräckning är att ästadkomma en korrekt\nandere Maßnahmen zugunsten des Steuerpflichtigen sowie zur           taxering och att vidta andra ätgärder till förmän för de skattskyl-\nVermeidung der Doppelbesteuerung. Dies gilt insbesondere bei         diga samt att söka undvika dubbelbeskattning. Detta gäller särskilt\nzeitlich abgestimmten Maßnahmen der Steuerverwaltungen.              vid tidsmässigt samordnade ätgärder frän skattemyndigheternas\nKann sich aus Beistandsmaßnahmen eine Doppelbesteuerung              sida. Har vidtagna handräckningsätgärder resulterat i dubbelbe-\nergeben, so ist sie im Rahmen des Artikels 40 einverständlich zu     skattning skall denna undanröjas genom samräd inom ramen för\nbeseitigen.                                                          artikel 40.\n(3) Finanzgerichte oder andere Stellen, die in den Vertragsstaa-      3. Skattedomstolar och andra myndigheter, som i de avtalsslu-\nten richterliche Aufgaben bei den Steuern im Sinne des Artikels 2    tande staterna handlägger rättsfrägor rörande sädana skatter som\nAbsatz 1 Buchstabe c des Abkommens wahrnehmen, können                avses i artikel 2 punkt 1c), skall, med beaktande av bestämmel-\nsich unter Beachtung der Regelungen ihres nationalen Rechts auf      sema i respektive stats intema lagstiftning, pä begäran och\nErsuchen und unter Vermittlung der zuständigen Behörden nach         genom medverkan av de därtill behöriga myndighetema lämna\nMaßgabe dieses Abkommens Beistand leisten. Andere Bestim-            varandra biständ i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.\nmungen, nach denen sich diese Stellen Beistand leisten können,       Andra bestämmelser enligt vilka dessa myndigheter kan lämna\nbleiben unberührt.                                                   biständ päverkas inte av dessa bestämmelser.\n(4) Dieses Abkommen läßt die Anwendung des Europäischen               4. Detta avtal päverkar inte tillämpningen av den europeiska\nÜbereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in            konventionen av den 20 april 1959 om inbördes rättshjälp i\nStrafsachen einschließlich des Zusatzprotokolls vom 17. März         brottmäl inbegripet tilläggsprotokollet av den 17 mars 1978 eller\n1978 und der zwischen den Vertragsstaaten hierzu bestehenden         de bilaterala överenskommelser som i anslutning härtill gäller\nbilateralen Vereinbarungen unberührt.                                mellan de avtalsslutande statema.","704                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(5) Die üblichen bei der Gewährung des Beistands entstehen-            5. Sedvanliga kostnader för biständ med handräckning betalas\nden Kosten gehen zu lasten des ersuchten Staates. Außerge-            av den anmodade staten. Kostnader därutöver äligger det den\nwöhnliche bei der Gewährung des Beistands entstehende Kosten          ansökande staten att betala.\ngehen zu Lasten des ersuchenden Staates.\nArtikel 30                                                            Artikel 30\nAuskunft auf besonderes Ersuchen                                    Upplysnlngar efter aärsklld framställnlng\nAuf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertrags-               Etter framställning av den behöriga myndigheten i en avtalsslu-\nstaats erteilt die zuständige Behörde des ersuchten Staates dem       tande stat lämnar den behöriga myndigheten i den anmodade\nersuchenden Staat Auskünfte, die in diesem Staat für die zutref-      staten till den förstnämnda staten upplysningar som denna stat\nfende Festsetzung der Steuern erheblich sein können.                  kan använda vid fastställandet av en korrekt taxering.\nArtikel 31                                                            Artikel 31\nAuskunft ohne besonderes Ersuchen                                     Upplysnlngar utan aäraklld framställnlng\n(1) Die zuständige Behörde des einen Vertragsstaats kann der           1. Sädana upplysningar som angivits i artikel 30 som den\nzuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats die in Artikel 30      behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat har kännedom om\nbezeichneten Auskünfte ohne vorheriges Ersuchen erteilen, wenn        kan myndigheten utan föregäende framställning meddela den\nGründe für die Vermutung bestehen, daß                                behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i fall dä\ndet finns anledning att anta att\na) Steuern im anderen Staat verkürzt worden sind oder verkürzt        a) skatt har päförts eller skulle kunna päföras med för lägt belopp\nwerden könnten;                                                        i den andra staten,\nb) zum Zwecke der Steuerumgehung Geschäftsbeziehungen                 b) affärstransaktioner sker via tredje stat i syfte att undgä skatt,\nüber Drittstaaten geleitet worden sind;\nc) insgesamt eine niedrigere Steuerbelastung dadurch eintreten        c) en lägre sammanlagd skattebelastning kan uppkomma genom\nkann, daß Gewinne zwischen nahestehenden Personen nicht                att vinst inte fördelas mellan närstäende pä sätt som mellan\nwie zwischen nicht nahestehenden Personen abgegrenzt wer-              icke närstäende,\nden;\nd) ein Sachverhalt, aufgrund dessen eine Steuerermäßigung             d) en skattskyldig fär sädan nedsättning aller befrielse frän skatt i\noder Steuerbefreiung gewährt worden ist, für den Steuerpflich-        den ena staten som bör föranleda att skatt päförs aller päförs\ntigen zu einer Besteuerung oder Steuererhöhung im anderen              med högre belopp i den andra staten,\nStaat führen könnte;\ne) ein im Zusammenhang mit der Auskunftserteilung des ande-           e) upplysningar som den har erhällit frän den behöriga myndig-\nren Staates ermittelter Sachverhalt für die zutreffende Festset-       heten i den andra avtalsslutande staten har bidragit till att\nzung der Steuern in diesem Staat erheblich ist.                        klarlägga omständigheter som kan tjäna till ledning för faststäl-\nlandet av skatt i denna andra stat.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können sich           2. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande statema kan\nauf der Grundlage der Gegenseitigkeit und nach Maßgabe ihres          ocksä utan särskild framställning - under förutsättning av ömsesi-\ninnerstaatlichen Rechts auch ohne besonderes Ersuchen Aus-            dighet och i enlighet med de möjligheter till detta som följer av\nkünfte über gleichartige Sachverhalte erteilen, die                   intern lagstiftning - utbyta upplysningar angäende likartade sak-\nförhällanden, avseende\na) die Überlassung ausländischer Arbeitnehmer und Gestaltun-          a) uthyming av utländsk arbetskraft och ätgärder för att kringgä\ngen zur Umgehung von Rechtsvorschriften des erteilenden                rättsföreskrifter i den uppgiftslämnande staten inom detta\nStaates auf diesem Gebiet oder                                         omräde, aller\nb) Einkünfte nicht im erteilenden Staat ansässiger Personen, die      b) i den uppgiftslämnande staten icke bosatta personers inkom-\ndurch Angaben im Steuerentlastungsverfahren bekannt wer-               ster, vilka blir kända genom uppgifter sorn IAmnas i samband\nden, oder                                                              med förfarande vid nedsättning av skatt, eller\nc) Vergütungen der Vorsteuerbeträge in besonderen Verfahren           c) gottgörelse av överskjutande preliminär skatt vid speciella\nfür nicht im erteilenden Staat ansässige Steuerpflichtige              förfaranden för i den uppgiftslämnande staten icke bosatta\npersoner\nbetreffen, um sicherzustellen, daß Steuern nicht verkürzt oder        för att säkerställa att skatt inte sätts ned, äterbetalas aller gottgö-\nSteuererstattungen und Steuervergütungen nicht zu Unrecht            res pä oriktiga grunder.\ngewährt werden.\nArtikel 32                                                           Artikel 32\nBeitreibung steuerlicher Ansprüche                                         lndrlvnlng av akattefordrtngar\n(1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertrags-          1. Etter framställning av den behöriga myndigheten i en avtals-\nstaats führt der ersuchte Staat vorbehaltlich des Absatzes 5 und     slutande stat skall den anmodade staten, om inte bestämmelsema i\ndes Artikels 33 die Beitreibung der steuerlichen Ansprüche des       punkt 5 nedan och artikel 33 föranleder annat, vidta ätgärder för\nerstgenannten Staates durch, als handele es sich um seine            att driva in den förstnämnda statens skattefordringar pä samma\neigenen steuerlichen Ansprüche.                                      sätt som om de vore dess egna.\n(2) Absatz 1 gilt nur für steuerliche Ansprüche, die Gegenstand       2. Bestämmelserna i punkt 1 gäller endast sädan skattefordran\neines im ersuchenden Staat gültigen Vollstreckungstitels sind und    beträffande vilken finns en i den ansökande staten giltig verkstäl-\ndie nicht angefochten sind.                                           lighetstitel vilken fordran inte längre kan överklagas.\n(3) Bei steuerlichen Ansprüchen im Zusammenhang mit einem             3. Skyldigheten för den anmodade staten att ge handräckning\nErblasser oder seinem Nachlaß führt der ersuchte Staat die           vid indrivning av skattefordran som avser avliden person aller","---·- ----------------------------~\nNr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994                                                  705\nBeitreibung derartiger Ansprüche lediglich bis zur Höhe des Wer-       dennes dödsbo är begränsad till dödsboets värde respektive\ntes des Nachlasses oder desjenigen Teiles des Vermögens                värdet av dödsboc:lelägarnas andelar av dödsboet, beroende pä\ndurch, der auf jeden Nachlaßbegünstigten entfällt, je nachdem, ob      om indrivningen av fordran skall riktas mot dödsboet eller dess\ndie Ansprüche aus dem Nachlaß oder gegenüber den Nachlaßbe-            delägare.\ngünstigten zu befriedigen sind.\n(4) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertrags-            4. Etter framställning av den behöriga myndigheten i en avtals-\nstaats trifft der ersuchte Staat zum Zweck der Beitreibung der         slutande stat vidtar den anmodade staten ätgärder för att säker-\nSteuerbeträge Sicherungsmaßnahmen, selbst wenn gegen die               ställa indrivningen av skattefordringar, även om dessa har över-\nsteuerlichen Ansprüche Einspruch eingelegt oder lediglich ein          klagats eller det endast föreligger en interimistisk eller för\nvorläufiger oder zu Sicherungszwecken ausgebrachter Vollstrek-         säkringsätgärder gällande verkställighetstitel.\nkungstitel ausgestellt worden ist.\n(5) Die steuerlichen Ansprüche, bei deren Beitreibung Unter-            5. Skattefordran för vilken handräckning för indrivning lämnas\nstützung geleistet wird, genießen in dem ersuchten Staat kein          ätnjuter inte i den anmodade staten sädan särskild förmänsrätt\nRecht auf bevorzugte Befriedigung, das für steuerliche Ansprüche       som kan tillkomma denna stats egna skattefordringar.\ndieses Staates besonders gewährt wird.\n(6) Der ersuchte Staat kann einem Zahlungsaufschub oder                 6. Den anmodade staten fär bevilja anständ med betalningen\nRatenzahlungen zustimmen, wenn sein Recht oder seine Verwal-           eller medge att denna sker enligt avbetalningsplan, när detta är\ntungspraxis dies in ähnlichen Fällen zuläßt; er unterrichtet den       tillätet för liknande fall enligt lagstiftning eller administrativ praxis i\nersuchenden Staat hierüber.                                            denna stat. När sä sker skall den ansökande staten underrättas\nom detta.\n(7) Dem Ersuchen sind beizufügen:                                       7. Till framställning om handräckning skall fogas:\na) eine Erklärung, daß der Anspruch eine unter das Abkommen            a) en försäkran att skattefordran gäller skatt som omfattas av\nfallende Steuer betrifft und daß er im Falle eines Beitreibungs-       avtalet och, i det fall framställningen avser indrivning, en\nersuchens nicht mehr angefochten werden kann;                          försäkran att skattefordran inte längre kan komma att överkla-\ngas,\nb) soweit erforderlich eine amtliche Ausfertigung des im er-           b) när sä behövs, en officiell kopia av den i den ansökande staten\nsuchenden Staat gültigen Vollstreckungstitels; und                     giltiga verkställighetstiteln, och\nc) die anderen für die Beitreibung oder die Sicherungsmaß-             c) de övriga handlingar som behövs för indrivning eller\nnahmen erforderlichen Schriftstücke.                                   säkringsätgärder.\n(8) Der im ersuchenden Staat gültige Vollstreckungstitel wird,          8. En verkställighetstitel som är giltig i den ansökande staten\nsoweit erforderlich, gemäß den im ersuchten Staat geltenden            skall om sä erfordras snarast möjligt efter det att framställningen\nBestimmungen nach Eingang des Ersuchens so bald wie möglich            har inkommit godkännas, kompletteras eller ersättas med en\nanerkannt, ergänzt oder durch einen Vollstreckungstitel des            verkställighetstitel som är giltig i den anmodade staten i enlighet\nersuchten Staates ersetzt.                                             med de bestämmelser som gäller i den anmodade staten.\nArtikel 33                                                              Artikel 33\nVerjährungsfristen                                                            Preskrlptlon\n(1) Für Fragen im Zusammenhang mit Verjährungsfristen bei               1. Frägor om preskription av skattekrav avgöres uteslutande\nsteuerlichen Ansprüchen ist ausschließlich das Recht des er-           med tillämpning av gällande rätt i den ansökande staten. Fram-\nsuchenden Staates maßgebend. Das Ersuchen um Beitreibung               ställning om indrivning skall innehälla uppgift om när skattefordran\nenthält Angaben über die für die steuerlichen Ansprüche gelten-        preskriberas. ·\nden Verjährungsfristen.\n(2) Beitreibungsmaßnahmen, die vom ersuchten Staat aufgrund             2. lndrivningsätgärder, som sker i den anmodade staten efter\neines Ersuchens durchgeführt werden und die nach dem Recht             framställning och som enligt lagstiftningen i denna stat uppskjuter\ndieses Staates die Verjährungsfrist hemmen oder unterbrechen           eller avbryter preskription, skall ha samma verkan i den ansö-\nwürden, haben nach dem Recht des ersuchenden Staates die-              kande staten. Den anmodade staten underrättar den ansökande\nselbe Wirkung. Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden         staten om ätgärder som vidtas för detta ändamäl.\nStaat über die zu diesem Zweck '1etroffenen Maßnahmen.\nArtikel 34                                                              Artikel 34\nRechtsbehelf                                                        Rättsllga Atgärder\n( 1) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuchten Staat aufgrund            1. Överklaganden i. fräga om ätgärder som den anmodade\ndes Artikels 32 ergriffenen Maßnahmen ist nur bei den nach             staten har vidtagit enligt artikel 32 fär ske endast hos den myndig-\ninnerstaatlichem Recht zuständigen Behörden dieses Staates             het i denna stat som enligt den statens interna rättsordning har att\neinzulegen.                                                            handlägga sädana frägor.\n(2) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuchenden Staat ergriffe-          2. överklaganden i fräga om ätgärder som den ansökande\nnen Maßnahmen, der das Bestehen oder die Höhe des Steueran-            staten har vidtagit, vilka avser förekomsten av skattefordran eller\nspruchs oder den Vollstreckungstitel betrifft, ist nur bei den nach    dess storlek eller verkställighetstitel, fAr ske endast hos den\ninnerstaatlichem Recht zuständigen Behörden dieses Staates             myndighet i denna stat som enligt den statens intema rättsordning\neinzulegen. Der ersuchende Staat unterrichtet den ersuchten            har att handlägga sädana frägor. Sker sädana överklaganden\nStaat unverzüglich davon, daß ein Rechtsbehelf eingelegt worden        skall den ansökande staten ofördröjligen underrätta den anmo-\nist. Nach Eingang der Mitteilung setzt der ersuchte Staat das          dade staten, som skall uppskjuta ätgärderna till dess att besiut i\nBeitreibungsverfahren aus, bis die Entscheidung der zuständigen        ärendet meddelats av den aktuella myndigheten. Den anmodade\nBehörde vorliegt. Der ersuchte Staat kann jedoch, wenn er vom          staten kan dock pä begäran av den ansökande staten vidta\nersuchenden Staat darum gebeten wird, Sicherungsmaßnahmen              säkringsätgärder för att säkerställa indrivningen. Även den som\nzur Gewährleistung der Beitreibung treffen. Jeder Beteiligte kann      saken angär kan meddela den anmodade staten att rättsliga\ndem ersuchten Staat ebenfalls mitteilen, wenn ein Rechtsbehelf         ätgärder har vidtagits. Sedan sädan underrättelse har inkommit,","706                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\neingelegt worden ist. Nach Eingang der Mitteilung konsultiert der     skall den anmodade staten, när detta behövs, rädgöra med den\nersuchte Staat gegebenenfalls den ersuchenden Staat.                  ansökande staten.\n(3) Sobald eine endgültige Entscheidung zu dem Rechtsbehelf           3. Sä snart ett överklagat ärende har slutligt avgjorts, skall den\nergangen ist, unterrichtet der ersuchende oder der ersuchte Staat     ansökande staten eller den anmodade staten underrätta den\nden anderen Staat über die Entscheidung und ihre Auswirkungen         andra staten om avgörandet och dess konsekvenser för hand-\nauf das Beistandsersuchen. Die beiden Staaten werden gegebe-          räckningsframställningen. Bäda statema skall när anledning därtill\nnenfalls darüber beraten, ob das Beistandsersuchen aufrecht-          föreligger samräda för att avgöra om ansökan om biständ skall stä\nerhalten wird.                                                        kvar.\nArtikel 35                                                             Artikel 35\nBekanntgabe von Schriftstücken                                           Delglvnlng av handllngar\n( 1 ) Jeder Vertragsstaat kann einer Person im Gebiet des ande-       1. Vardera avtalsslutande staten fär sända handlingar direkt per\nren Vertragsstaats Schriftstücke durch die Post unmittelbar           post till en person i den andra avtalsslutande staten.\nzusenden.\n(2) Auf Ersuchen stellt der ersuchte Staat dem Empfänger die          2. Etter framställning skall den anmodade staten delge adressa-\nSchriftstücke einschließlich gerichtlicher Entscheidungen zu, die     ten sädana handlingar, rättsliga avgöranden häri inbegripna, som\naus dem ersuchenden Staat stammen und eine unter das Abkom-           härrör frän den ansökande staten och som avser skatt som\nmen fallende Steuer betreffen.                                        omfattas av detta avtal.\n(3) Der ersuchte Staat stellt Schriftstücke zu                        3. Den anmodade staten ombesörjer delgivning\na) in einer Form, die sein Recht für die Zustellung im wesentli-      a) pä det sätt som föreskrivs i dass egen lagstiftning i fräga om\nchen ähnlicher Schriftstücke vorschreibt;                             handlingar av väsentligen samma slag,\nb) soweit möglich in einer besonderen vom ersuchenden Staat           b) när sä kan ske, pä det särskilda sätt som begärts av den\ngewünschten Form oder einer dieser am nächsten kommen-                ansökande staten eller pä det närmast liknande sätt som är\nden Form, die das Recht des ersuchten Staates vorsieht.              möjligt enligt lagstiftningen i den anmodade staten.\n(4) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als bewirke es           4. Detta avtal medför inte att en delgivning, som en avtalsslu-\ndie Nichtigkeit einer durch einen Vertragsstaat in Übereinstim-       tande stat har ombesörjt i enlighet med sin egen lagstiftning, skall\nmung mit seinen Rechtsvorschriften vorgenommenen Zustellung,          anses sakna verkan, om den sker pä ett sätt som strider mot\nwenn sie im Gegensatz zu den Bestimmungen dieses Artikels             bestämmelserna i denna artikel.\nsteht.\nArtikel 36                                                             Artikel 36\nGrenzen der Verpflichtung zum Beistand                      Begränsnlngar I skyldlgheten att lämna handräcknlng\n(1) Auskünfte, vorbehaltlich des Artikels 33,                         1 . Om inte annat följer av artikel 33,\na) sind nicht zu erteilen,                                             a) skall upplysningar inte lämnas\naa) wenn die dazu dienende Amtshandlung in einem                     1 ) när de erforderliga tjänsteätgärderna inte kan vidtas i ett\nBesteuerungsverfahren nach dem Recht eines Staates                 skatteärende enligt en stats rättsordning utan att en allmän\nnicht vorgenommen werden könnte oder einer allgemei-               föreskrift om handläggningen äsidosätts,\nnen Verwaltungsanweisung zuwiderlaufen würde;\nbb) wenn dies bei den Steuern im Sinne dieses Abkommens              2) när detta beträffande skatt som omfattas av avtalet skulle\nzu einer Besteuerung führen würde, die diesem Abkom-               medföra en mot avtalet stridande beskattning,\nmen widerspricht;\ncc) wenn dies die öffentliche Ordnung beeinträchtigt, insbe-         3) när detta skulle skada allmän ordning, särskilt i det fall en\nsondere die Geheimhaltung in einem der Vertragsstaaten             avtalsslutande stats sekretesskydd inte är tillförlitligt i den\nnicht im Umfang des Artikels 37 gewährleistet ist;                 utsträckning som föreskrivs i artikel 37,\ndd) soweit die Gefahr besteht, daß dem Beteiligten durch die         4) om risk föreligger att den     som berörs genom att affärs-,\nPreisgabe eines Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder                industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverk-\nBerufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens ein              samhet använt förfarande röjs skulle äsamkas skada som\nmit dem Zweck der Auskunftserteilung nicht zu vereinba-            inte är rimlig med hänsyn till uppgiftslämnandets syfte;\nrender Schaden entsteht;\nb) brauchen nicht erteilt zu werden, wenn                             b) föreligger inte skyldighet att lämna upplysningar\naa) bei einem Ersuchen Anlaß zu der Annahme besteht, daß             1) om en framställning ger anledning anta, att den ansökande\nder ersuchende Staat die eigenen Ermittlungsmöglichkei-            staten inte prövat alla de mojligheter som stär till dess\nten nicht ausgeschöpft hat, obwohl er von ihnen hätte              förfogande fastän detta hade varit möjligt utan att äventyra\nGebrauch machen können, ohne den Ermittlungszweck                  syftet med efterforskningen,\nzu gefährden;\nbb) keine Gegenseitigkeit besteht;                                   2) om det inte föreligger ömsesidighet,\ncc) die Auskünfte nur mit unverhältnismäßig großem Auf-              3) i det fall den anmodade staten endast med oproportioner-\nwand erteilt werden könnten;                                       ligt stora insatser kan limna upplysningama,\ndd) durch die Erteilung der Auskünfte die Finanzbehörden             4) i det fall skattemyndighetema i en stat genom att lämna\neines Staates die Erfüllung ihrer eigenen Aufgaben ernst-          upplysningama i fräga skulle allvarligt äventyra sina egna\nlich gefährden würden.                                             äligganden.\n(2) In den anderen Fällen der Beistandsleistung gilt Absatz 1        2. Vid annat biständ med handräckning skall punkt 1 äga\nentsprechend.                                                         motsvarande tillämpning.","Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994                                              707\n(3) Betrifft eine Beistandshandlung einen Sachverhalt, der in        3. Om handräckningsätgärd avser omständighet som regleras\nden Bestimmungen der Abschnitte II, III und IV geregelt ist, so    av bestämmelsema i kapitlen II, III och IV, kan ätgärder göras\nkann sie von einer vorherigen Einigung über ein bindendes          beroende av att enighet nätts om ett bindande skiljedomsförfa-\nSchiedsverfahren im Sinne des Artikels 41 Absatz 5 Satz 2          rande enligt artikel 41, punkt 5, andra meningen.\nabhängig gemacht werden.\nArtikel 37                                                            Artikel 37\nGehelmhaltung                                                           Sekreten\n(1) Die Auskünfte, die ein Vertragsstaat nach diesem Abkom-          1. Upplysningar som en avtalsslutande stat erhällit enligt detta\nmen erhalten hat, sind ebenso wie Kenntnisse des Staates auf-       avtal skall behandlas säsom hemliga pä samma sätt som upplys-\ngrund seines innerstaatlichen Rechts oder nach den strengeren       ningar som erhällits i den staten enligt dess intema lagstiftning\nVorschriften des die Auskünfte erteilenden Staates geheimzu-        eller i enlighet med sekretessbestämmelsema i den stat som\nhalten.                                                             lämnar upplysningama, om dessa bestämmelser är mer restrik-\ntiva.\n(2) Diese Auskünfte dürfen nur für Zwecke der Steuerfestset-         2. Upplysningama fär endast användas för sädana ändamäl\nzung, der Überprüfung der Steuerfestsetzung durch die Aufsichts-    som fastställande av skatt, prövning som överordnad myndighet\nbehörden oder der Rechnungsprüfung verwendet werden und nur        företar av päförd skatt aller revision och endast yppas för sädana\nsolchen Personen offenbart werden, die mit diesen Aufgaben         personer som direkt handlägger dessa uppgifter. Detta gäller\nunmittelbar befaßt sind. Dies gilt auch, wenn nach dem innerstaat-  ocksä om den stat som mottagit uppgiftema eller den stat som\nlichen Recht des empfangenden oder erteilenden Staates eine         lämnat uppgifterna enligt dess intema rätt har en mer vidsträckt\nweitergehende Verwendung oder Offenbarung zugelassen ist, es        rätt att använda eller offentliggöra upplysningar sävida inte de\nsei denn, die zuständige Behörde des jeweils anderen Staates        behöriga myndighetema i den andra staten vid varje tillfälle ger\nstimmt zu. Die Auskünfte dürfen auch in einem gerichtlichen         tillätelse. Upplysningar av betydelse för förfarandet eller proces-\nVerfahren oder in einem Straf- oder Bußgeldverfahren für Zwecke    sen fär ocksä omedelbart offentliggöras för berörda personer i ett\ndieser Verfahren unmittelbar an diesen Verfahren beteiligten Per-   rättsligt förfarande eller i en brottsmälsprocess aller i ett förfa-\nsonen offenbart werden, wenn diese Verfahren im Zusammen-          rande för att förelägga vite, om förfarandet aller processen har\nhang mit der Steuerfestsetzung oder der Überprüfung der Steuer-     samband med fastställandet av skatt aller prövning av sädant\nfestsetzung stehen. Sie dürfen in öffentlichen Gerichtsverhand-    fastställande. Oe fär offentliggöras i offentliga förhandlingar inför\nlungen oder bei der öffentlichen Verkündigung von Urteilen nur     domstol aller vid offentliggörandet av domar endast om de behö-\nbekanntgegeben werden, wenn die zuständige Behörde des die         riga myndighetema i den uppgiftslämnande staten inte invänder\nAuskünfte erteilenden Staates keine Einwendungen erhebt. Ent-      däremot.\nsprechendes gilt in den anderen Fällen der Beistandsleistung.      Vid annat biständ med handräckning skall motsvarande gälla.\n(3) Die von einem Vertragsstaat dem anderen Vertragsstaat            3. Upplysningar som en avtalsslutande stat har lämnat till den\nerteilten Auskünfte können von diesem nach vorheriger Genehmi-     andra avtalsslutande staten fär av den senare överlämnas till en\ngung durch die zuständige Behörde des erstgenannten Staates        tredje stat under förutsättning att den behöriga myndigheten i den\nan einen Drittstaat übermittelt werden, wenn dort derselbe         förstnämnda staten i förväg samtycker därtill samt att uppgiftema\nGeheimhaltungsschutz gewährleistet ist.                            ges samma sekretesskydd i denna tredje stat.\n(4) Die Vertragsstaaten weisen durch geeignete Aufdrucke auf         4. Oe avtalsslutande statema skall genom lämplig pästämpling\nden besonderen Geheimhaltungsschutz hin.                           ange det särskilda sekretesskyddet.\nAbschnitt V                                                             Kapitel V\nSchutz des Steuerpflichtigen                                          Skydd för den skattskyldige\nund Verständigung                                            och ömsesidig överenskommelse\nArtikel 38                                                           Artikel 38\nVerbot der Diskriminierung                                            Förbud mot dlskrlmlnerlng\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen          1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-        avtalsslutande staten bli föremäl för beskattning eller därmed\nden Verpflichtungen unterworfen werden, die anders oder bela-      sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande\nstender sind als die Besteuerung und die damit zusammenhän-        än den beskattning och därmed sammanhängande krav som\ngenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen         medborgare i denna andra stat under samma förhällanden är aller\nStaates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unter-  kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelsema i artikel 2\nworfen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des         punkt 4 tillämpas denna bestämmelse även pä person som inte\nArtikels 2 Absatz 4 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat har hemvist i nägon av de avtalsslutande statema.\nansässig sind.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen        2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslu-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-   tande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-    andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av före-\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.     tag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie      Oenna bestämmelse innebär inte skyldighet för en avtalsslutande\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen       stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-       staten sädant personligt avdrag vid beskattningen, sädan skatte-\ngen zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt.        befrielse aller skattenedsättning som medges person med hem-\nvist i den egna staten.\n(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder        3. Utom i de fall dä bestämmelsema i artikel 9 punkt 1, artikel 11\nArtikel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren    punkt 4 eller artikel 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och","708                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nund andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats           annan betalning frän företag i en avtalsslutande stat till person\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der        med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgina vid\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens            bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sädant\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-           företag pä samma villkor som betalning till peraon med hemvist i\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.                  den förstnämnda staten. Pä samma sätt är skuld som fOretag i en\nDementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines                avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra\nVertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansäs-          avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet av sädant\nsigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö-       företags beskattningsbara förmOgenhet pä samma villkor som\ngens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie             skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.\nSchulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen\nPerson zum Abzug zuzulassen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder           4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-         ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera perso-\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört           ner med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat          förstnämnda staten bli föremäl ffir beskattning eller därmed sam-\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-              manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die        den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-               liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli under-\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten                kastat.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder     5. Utan hinder av bestämmelsema i artikel 2 tillämpas bestäm-\nArt und Bezeichnung.                                                    melserna i förevarande artikel pä skatter av varje slag och beskaf-\nfenhet.\nArtikel 39                                                             Artikel 39\nKonsultation                                                           Overuiggnlngar\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich            1. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande statema skall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung            genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svärigheter\noder Anwendung des Abkommens im allgemeinen oder im Einzel-             eller tvivelsmäl som uppkommer i fräga om tolkningen eller till-\nfall entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie        lämpningen av avtalet i allmänhet eller i enskilda fall. De kan även\nkönnen auch gemeinsam darüber beraten, wie in Fällen, die im            rädgöra med varandra hur dubbelbeskattning skall undvikas i fall\nAbkommen nicht behandelt sind, eine Doppelbesteuerung ver-             som inte omfattas av avtalet eller hur man genom särskild över-\nmieden werden kann oder wie durch eine besondere Vereinba-              enskommelse skall lösa frägor som har samband med de skatter\nrung Fragen geklärt werden, die im Zusammenhang mit den                som avses i avtalet och som uppkommer p6 grund av olikheter i\nSteuern im Sinne des Abkommens stehen und die sich durch               de avtalsslutande staternas principer för att bestAmma beskatt-\nunterschiedliche Maßstäbe der Vertragsstaaten für die Besteue-         ningsundertaget eller av andra skäl. De kan vidare rädgöra ffir att\nrungsgrundlagen oder aus anderen Gründen ergeben. Sie kön-             lindra eller undanröja andra svärigheter som uppkommer pä\nnen sich ferner beraten, um andere Schwierigkeiten, die sich aus       grund av olikheter i skattelagstiftningama samt för att bekämpa\nUnterschieden ihrer Steuerrechte ergeben, zu mildem oder zu            internationellt skatteundandragande aller internationell skatteflykt.\nbeseitigen, und der internationalen Steuerverkürzung und -umge-\nhung zu begegnen.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können im             2. De behöriga myndigheterna i de avtalsstutande staterna kan\nWege der Konsultation Vereinbarungen treffen, um                       överlägga och ingä överenskommelser för att\na) künftige Zweifel zu klären, für welche Steuern das Abkommen         a) undanröja framtida tvivel om vilka skatter som omfattas av\nnach seinem Artikel 2 Absatz 3 gilt;                                   avtalet enligt artikel 2 punkt 3,\nb) festzulegen, wie die Begrenzungsbestimmungen des Abkom-             b) bestämma hur avtalets bestArnmelser om begränsningar,\nmens, insbesondere der Artikel 10 bis 12, durchzuführen sind.          särskilt de i artiklama 10-12, skall genomföras.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können                3. De behöriga myndighetema i de avtaJsslutande staterna kan\ngemeinsam über allgemeine Regelungen beraten, um auf der               tillsammans rädgöra om generella bestämmelser för att pä grund-\nGrundlage des Abkommens den Anspruch der Steuerpflichtigen             val av avtalet uppfylla de skattskykfigas ansprak pä en likformig\nauf abgestimmte Anwendung des Abkommens in beiden Staaten              tillämpning av avtalet i bäda statema genom gemensam tolkning\ndurch gemeinsame Auslegungen oder durch besondere Verfah-               eller genom särskilt förfarande.\nren zu sichern.\n· Artikel 40                                                             Artlkel 40\nVerständigung                                                 ÖmSNldlg överenakommel•\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines                1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller bäda\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer            avtalsslutande statema vidtagit ätgärder som för honom medför\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen             eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmel-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-          sema i delta avtal, kan han, utan att detta plverkar hans rätt att\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsbehelfe            använda sig av de besvärsmöjligheter som fims i dessa staters\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie      intema rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndighe-\nansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 38 Absatz 1 erfaßt     ten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fräga är\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,         om tillämpning av artikel 38 punkt 1, i den avtalsslutande stat där\ndessen Staatsangehöriger sie ist.                                      han är medborgare.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet          2. Om den behöriga myndigheten ftnner invändningen grundad\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung        men inte själv kan fä till ständ en tillfredsstAllande lösning, skall\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-          myndigheten söka lösa frägan genom ömsesidig överenskom-\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-           melse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994                                             709\nstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre-              staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet.\nchende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege-            överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tids-\nlung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der       gränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.\nVertragsstaaten durchzuführen.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können               3. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande statema kan\neinander nach Artikel 39 oder nach den vorstehenden Bestim-           överlägga med varandra enligt artikel 39 aller överlägga särskilt\nmungen dieses Artikels insbesondere konsultieren, um nach Mög-        enligt föregäende bestämmelser i denna artikel för att sävitt\nlichkeit eine Einigung darüber zu erreichen, daß                      möjligt nä enighet om\na) Gewinn, der auf ein Unternehmen eines Vertragsstaats und           a) beräkningen av vinst som tillfaller ett företag i en avtalsslu-\nauf seine im anderen Vertragsstaat gelegene Betriebsstätte            tande stat och dess fasta driftställe i den andra avtalsslutande\nentfällt, übereinstimmend zugerechnet wird;                           staten,\nb) Gewinne verbundener Unternehmen im Sinne des Artikels 9            b) fördelningen av vinst mellan sädana företag med intressege-\nAbsatz 1 übereinstimmend abgegrenzt werden;                           menskap som avses i artikel 9 punkt 1,\nc) Einkünfte, die im Quellenstaat den Einkünften aus Anteilen an      c) behandlingen av inkomst som i källstaten vid beskattningen\nGesellschaften steuerlich gleichgestellt sind, im anderen Staat       jämställs med inkomst av andel i bolag och som i den andra\nals Einkünfte aus Ausschüttungen auf Beteiligungen an Kapi-           staten anses utgöra utdelning pä andelar i aktiebolag (\"Kapi-\ntalgesellschaften behandelt werden;                                   talgesellschaft\"),\nd) Schulden bei den Steuern vom Vermögen, von Nachlässen,             d) behandlingen av skulder vid beskattningen av förmögenhet,\nErbschaften und Schenkungen übereinstimmend behandelt                 kvarlätenskap, arv och gäva.\nwerden.\nArtikel 41                                                            Artikel 41\nVerfahren                                                            Förfarande\n( 1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur           1. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande staterna kan\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der Artikel 39 und 40            träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överens-\nunmittelbar miteinander verkehren.                                     kommelse i de fall som avses i artiklama 39 och 40.\n(2) Erscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbei-         2. Om muntliga överläggningar anses underlätta en överens-\nführung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher Meinungs-         kommelse, kan sädana överläggningar äga rum inom en kommis-\naustausch in einer Kommission durchgeführt werden, die aus             sion som bestär av representanter för de behöriga myndigheterna\nVertretern der zuständigen Behörden der Vertragsstaaten                i de avtalsslutande statema.\nbesteht.\n(3) Die zuständigen Behörden können gemeinschaftlich ein               3. De behöriga myndigheterna kan gemensamt uppdra ät ett\nunabhängiges Gremium beauftragen, eine gutachterliche Äuße-            fristäende organ att avge ett expertutlätande i ärende som de\nrung zu einer Frage abzugeben, die sie diesem Gremium vorle-           förelägger detta organ.\ngen.\n(4) Bezieht sich das Verfahren auf einen Einzelfall, so sind die       4. Avser detta förfarande ett enskilt ärende, skall de personer\nBetroffenen zu hören; sie haben das Recht, eigene Anträge zu           som berörs av ärendet höras. Dessa har rätt att framställa egna\nstellen.                                                              yrkanden.\n(5) Für die Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten aus die-        5. För att lösa folkrättsliga tvister pä grund av delta avtal\nsem Abkommen gelten die Bestimmungen der Kapitel 1, II und IV         tillämpas bestämmelsema i kapital 1, 11, och IV i Europakonventio-\ndes Europäischen Übereinkommens vom 29. April 1957 zur fried-          nen den 29 april 1957 om fredlig lösning av tvister. Oe avtalsslu-\nlichen Beilegung von Streitigkeiten. Die Vertragsstaaten können        tande staterna kan emellertid komma överens om att, i stället för\njedoch vereinbaren, anstelle der dort vorgesehenen Verfahren ein       det i konventionen anvisade förfarandet, tillsätta en skiljenämnd,\nSchiedsgericht anzurufen, dessen Entscheidung für sie bindend         vars beslut är bindande för staterna. Sädan skiljenämnd skall vara\nist. Dieses Schiedsgericht soll aus Berufsrichtern der Vertrags-       sammansatt av yrkesdomare frän de avtalsslutande staterna, frän\nstaaten oder dritter Staaten oder internationaler Organisationen      tredje stat eller frän internationella organisationer. Förfarandet i\nbestehen. Sein Verfahren wird nach den für Schiedsverfahren           nämnden regleras av de internationellt vedertagna principer som\ninternational anerkannten Grundsätzen geregelt. Den Beteiligten       gäller för skiljemannaförfarande. De personer som berörs av\nist volles rechtliches Gehör und das Recht zur Stellung eigener       ärende i nämnden har rätt att föra talan och rätt att framställa egna\nAnträge zu geben. Die Entscheidung ergeht auf der Grundlage           yrkanden. Nämndens beslut sker pä grundval av mellan de\nder zwischen den Vertragsstaaten geltenden Verträge und des           avtalsslutande statema gällande fördrag och allmän folkrätt. Be-\nallgemeinen Völkerrechts; eine Entscheidung ex aequo et bono ist      slut \"ex aequo et bono\" är inte tillätna. Sä länge enighet inte nätts\nnicht zulässig. Solange eine Einigung über die Anrufung und           om att vädja till skiljenämnd och om dess sammansättning eller\nZusammensetzung des Schiedsgerichts sowie über dessen Ver-            förfaranderegler, är vardera staten oförhindrad att förfara enligt\nfahrensregeln noch nicht zustande gekommen ist, bleibt es jedem        första meningen.\nder Vertragsstaaten unbenommen, nach Satz 1 vorzugehen.\nAbschnitt VI                                                           Kapitel VI\nBesondere Bestimmungen                                                 Särskilda bestämmelser\nArtikel 42                                                           Artikel 42\nLuftfahrtkonsortien                                                  Luftfartskonsortier\n(1) Hinsichtlich des schwedisch-dänisch-norwegischen Luft-             1. Beträffande det svensk-dansk-norska luftfartskonsortiet\nfahrtkonsortiums „Scandinavian Airlines System\" gilt folgendes:        Scandinavian Airlines System gäller följande:\na) für die Gewinne des Konsortiums, seine Veräußerungsge-              a) Bestämmelserna i artikel 8, artikel 13 punkt 3 och artikel 22\nwinne sowie für Vermögen, die auf den schwedischen Teil-              punkt 3 tillämpas beträffande den rörelseinkomst, realisations-","710                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nhaber des Konsortiums entfallen, gelten die Bestimmungen               vinst och förmögenhet som är hänförlig till den svenske delä-\ndes Artikels 8, des Artikels 13 Absatz 3 und des Artikels 22 Ab-       garen i konsortiet.\nsatz 3;\nb) Vergütungen für unselbständige Arbeit, die von einer in            b) Ersättning för arbete som en person med hemvist i Sverige\nSchweden ansässigen Person an Bord eines im internationa-              utför ombord pä luftfartyg i internationeH trafik som tilthör\nlen Verkehr betriebenen Luftfahrzeugs des Konsortiums aus-             konsortiet beskattas endast i Sverige.\ngeübt wird, können nur in Schweden besteuert werden.\n(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten entsprechend,               2. Bestämmelserna i punkt 1 gäller i motsvarande män i det fall\nfalls die Bundesrepublik Deutschland oder die Lufthansa AG            Förbundsrepubliken Tyskland eller Lufthansa AG bildar ett mot-\neinem entsprechenden Konsortium beitreten.                            svarande konsortium.\nArtikel 43                                                            Artikel 43\nAbkommensanwendung in besonderen Fällen                                             Kvallflkatlonakonfllkter\n( 1) Der Wohnsitzstaat vermeidet die Doppelbesteuerung                 1. Hemviststaten unclviker dubbelbeskattning genom avräkning\nanstelle einer nach Artikel 23 zu gewährenden Steuerbefreiung         enligt de principer som anges i artikel 23 i stället för att medge\ndurch eine Steueranrechnung nach den Grundsätzen des                  skattebefrielse när\ngenannten Artikels,\na) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen unter-         a) de avtalsslutande statema i fräga om inkomst eller förmögen-\nschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder ver-               het tillämpar sinsemellan olika bestämmelser i avtalet eller\nschiedenen Personen zugerechnet werden (außer nach Arti-              inkomst eller förmögenhet tillgodoräknas olika personer, utom\nkel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach        i fall som avses i artikel 9, och dessa olikheter i tillämpningen\nAbschnitt V regeln läßt und                                           inte kan undanröjas genom ett förfarande enligt kapital V, och\naa) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder             1) om de ifrägavarande inkomsterna eller förmögenhets-\nZurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermögens-                tillgängama blir dubbelbeskattade pä grund av dessa olik-\nwerte doppelt besteuert würden oder                                  heter i tiHämpningen, eller\nbb) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder             2) om de ifrägavarande inkornsterna eller förmögenhets-\nZurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermögens-                tillgängama blir obeskattade eller för lägt beskattade pä\nwerte unbesteuert blieben oder zu niedrig besteuert wür-             grund av dessa olikheter i tillämpningen, eller\nden, oder\nb) wenn er nach gehöriger Konsultation und vorbehaltlich der          b) hemviststaten efter vederbörtig konsultation och med förbehäll\nBeschränkungen seines innerstaatlichen Rechts dem anderen             för inskränkningar i sin interna rätt pä diplornatisk väg har\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg andere Einkünfte noti-           underrättat den andra avtalsslutande staten orn andra inkom-\nfiziert hat, auf die er diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt.        ster pä vilka man avser att tillämpa detta stycke. UnderrAttel-\nDie Notifikation wird erst ab dem ersten Tag des Kalender-            sen fär verkan frAn och med den fOrsta dagen i det kalenderär\njahrs wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation        som följer närmast efter det är dä underrättelsen överlämnats\nübermittelt wurde und alle rechtlichen Voraussetzungen nach           och alla rittsliga forutsättningar enligt lagstiftningen i den\ndem innerstaatlichen Recht des notifizierenden Staates für            underrättande staten uppfyllts för att underrättelsen skaJI bli\ndas Wirksamwerden der Notifikation erfüllt sind.                      verksam.\n(2) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als                       2._ Detta avtal skall inte tolkas sä\na) könne nach ihm die Steuerpflicht in einem Vertragsstaat durch     a) att nägon kan undgä skattskyldighet i en avtalsslutande stat\nden Mißbrauch von Gestaltungsmöglichkeiten des Rechts                 genom missbruk av de möjligheter till tolkning av avtalet som\numgangen werden;                                                      intem lagstiftning medger,\nb) hindere es die Bundesrepublik Deutschland daran, ihre Steu-       b) att det hindrar Förbundsrepubliken Tyskland att taut skatt pA\nern auf Beträge zu erheben, die nach dem Vierten Teil des             belopp som inräknas i den inkornst som person med hemvist i\ndeutschen Außensteuergesetzes dem Einkommen einer in                  Förbundsrepubliken uppbär i enlighet med del fyra i den tyska\nder Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person zuzu-                \"Außensteuergesetz\",\nrechnen sind;\nc) hindere es Schweden daran, seine Steuern aufgrund von             c) att det hindrar Sverige att ta ut skatt enligt bestämmelser med\nVorschriften zu erheben, die den in Buchstabe b genannten             samma syfte och verkan som de i punkt b) nämnda bestäm-\nVorschriften nach Ziel und Wirkung entsprechen.                      melsema.\nWenn die vorstehenden Bestimmungen zu einer Doppelbesteue-           1 fall dä dessa bestämrnelser föranleder dubbelbeskattning skall\nrung führen, beraten die zuständigen Behörden gemäß Artikel 40       de behöriga myndighetema enligt bestämmelserna i artikel 40\nAbsatz 3 über die Vermeidung der Doppelbesteuerung.                  punkt 3 överlägga om undvikande av dubbelbeskattning.\n(3) Im Sinne der Artikel 1O bis 12 gilt eine in einem Vertrags-       3. En person med hemvist i en avtalsslutande stat skall vid\nstaat ansässige Person als Nutzungsberechtigter von Dividenden,      tillämpningen av artiklarna 10-12 anses ha rätt till utdelning, ränta\nZinsen und Lizenzgebühren, wenn sie nach der Gesetzgebung            eller royalty om han enligt lagstiftningen i denna stat är den person\ndieses Staates dieser Person steuerlich zuzurechnen sind. Diese      som i beskattningshänseende anses ha förvärvat inkomsten.\nPerson ist jedoch nicht Nutzungsberechtigter, wenn nach dem          Sädan person skall emellertid inte anses ha rätt till ersättningen,\nRecht des anderen Staates diese Einkünfte steuerlich anderen         när ersättningen enligt lagstiftningen i den andra staten i beskatt-\nPersonen zuzurechnen sind, denen die Nutzung für diese Ein-          ningshänseende anses ha tillfallit andra personer som kunnat\nkünfte zusteht und die nicht in dem erstgenannten Staat ansässig     tillgodogöra sig inkomsten och som inte har hemvist i den först-\nsind.                                                                nämnda staten.\nArtikel 44                                                           Artikel 44\nInanspruchnahme von Ermißlgungen und Befreiungen                               Vlllkor f6r skattellndrlng och skattebefrlelu\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden,          1. 0m i en avtalsskJtande stat källskatt uttas pä utdelning, ränta,\nZinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen           royalty eller annan inkomst som betalas till person med hemvist i","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994                                              711\nVertragsstaat ansass,gen Person bezogenen Einkünften im              den andra avtalsslutande staten, päverkar inte bestämmelserna i\nAbzugsweg (an der Quelle) erhoben, so wird das Recht des             detta avtal den förstnämnda statens rätt att ta ut skatt enligt den\nerstgenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem           skattesats som bestäms i denna stats interna bestämmelser. Den\nnach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch           vid källan innehällna skatten skall emellertid efter ansökan av den\ndieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg (an der              skattskyldige äterbetalas när och i den omfattning som nämnda\nQuelle) erhobene Steuer ist jedoch auf Antrag des Steuerpflichti-    skatt reduceras eller bortfaller enligt detta avtal. Mottagaren kan\ngen zu erstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen             likväl begära att avtalets bestämmelser om begränsning av skatt-\nermäßigt wird oder entfällt. Der Empfänger kann jedoch die unmit-    skyldighet skall tillämpas direkt vid tidpunkten för inkomstens\ntelbare Anwendung des Abkommens im Zeitpunkt der Zahlung             utbetalning i den män ett sädant förfarande är möjligt enligt den\nbeantragen, wenn das innerstaatliche Recht des betreffenden          berörda statens interna bestämmelser.\nStaates dies zuläßt.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des              2. Ansökan om äterbetalning av innehällen källskatt pä utdel-\nvierten auf das Kalenderjahr der Zahlung der Dividenden, Zinsen,     ning, ränta, royalty aller annan inkomst mäste göras före utgän-\nLizenzgebühren oder anderen Einkünfte folgenden Jahres einge-        gen av det fjärde kalenderäret efter det är dä utbetalningen\nreicht werden.                                                       gjordes.\n(3) Die Steuerpflichtigen müssen jedem nach Absatz 1 einge-         3. En skattskyldig mäste titl varje ansökan enligt punkt 1 bifoga\nreichten Antrag eine Wohnsitzbestätigung von den Steuerbehör-        ett bosättningsintyg utfärdat av skattemyndighetema i den\nden des Vertragsstaats beifügen, in dem sie ansässig sind.           avtalsslutande stat där han har hemvist.\n(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Einver-        4. De behöriga myndigheterna kan genom ömsesidig överens-\nnehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebenen-        kommelse fastställa hur bestämmelsema i denna artikel skall\nfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen vor-         genomföras samt om hur andra skattelindringar och skattebefriel-\ngesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.            ser enligt detta avtal skall genomföras.\nArtikel 45                                                             Artikel 45\nMitglieder diplomatischer Missionen                                        Dlplomatiska företridare\nund konsularischer Vertretungen                                          och konsulära tjänstemän\n( 1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,      1 . Bestämmelserna i detta avtal· berör inte de privilegier vid\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missioner. und konsularischer    beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller bestäm-\nVertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all-     melser i särskilda överenskommelser tillkommer person som till-\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer           hör diplomatisk beskickning, konsulat eller internationell organisa-\nÜbereinkünfte zustehen.                                             tion.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögenswerte wegen solcher Vor-         2. 1 den män inkomst elfer förmögenhetstillgäng pä grund av\nrechte im Empfangsstaat nicht besteuert werden, steht das           sädana privilegier inte beskattas i den mottagande staten, tillkom-\nBesteuerungsrecht dem Entsendestaat zu.                             mer beskattningsrätten den sändande staten.\n(3) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natür-     3. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 4 anses en fysisk\nliche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer  person, som tillhör diplomatisk beskickning eller konsulat som en\nkonsularischen Vertretung ist, welche ein Vertragsstaat im ande-    avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten eller i\nren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des   tredje stat, ha hemvist i den sändande staten vid tillämpningen av\nAbkommens als eine im Entsendestaat ansässige Person ange-          avtalet, om\nsehen, wenn sie\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus         a) han enligt folkrättens allmänna regler inte är skattskyldig i den\nQuellen außerhalb dieses Staates nicht besteuert wird und           mottagande staten för inkomst trän källa utanför denna stat\noch\nb) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben               b) han i den sändande staten är underkastad samma skyldighe-\nsteuerlichen Verpflichtungen unterliegt wie eine dort ansäs-        ter i fräga om skatt pä hela sin världsvida inkomst som person\nsige Person.                                                        med hemvist i denna stat.\n(4) Das Abkommen gilt nicht für zwischenstaatliche Organisa-         4. Avtalet tillämpas inte pä mellanstatliga organisationer, dess\ntionen, ihre Organe oder Beamten sowie nicht für Mitglieder         organ etter tjänstemän och inte heller pä en person som tilfhör en\ndiplomatischer Missionen oder konsularischer Vertretungen eines     tredje stats diplomatiska beskickning eller konsulat - etter när-\ndritten Staates und ihnen nahestehende Personen, die in einem       stäende till sädan person - och som vistas i en avtalsslutande stat\nVertragsstaat anwesend sind, aber in keinem der beiden Ver-         utan att i nägondera avtalsslutande staten vid beskattningen för\ntragsstaaten für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom           inkomst och för förmögenhet behandlas som person med hemvist\nVermögen wie dort ansässige Personen behandelt werden.              där.\nAbschnitt VII\nKapitel VII\nSchlußbestimmungen\nSlutbestämmelser\nArtikel 46                                                             Artikel 46\nInkrafttreten                                                         lkraftträdande\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      1. Oetta avtal skall ratificeras och ratifikationshandlingarna skall\nurkunden werden so bald wie möglich in Stockholm ausgetauscht.      utväxlas i Stockholm snarast möjligt.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der             2. Detta avtal träder i kraft en mänad efter det att ratifikations-\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden in beiden         handlingarna har utväxlats och tillämpas i bäda avtalsslutande\nVertragsstaaten                                                     staterna","712                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\na) bei den Steuern vom Einkommen auf Einkommen, das in               a) beträffande inkomstskatt, pä inkomst som förvärvas frän och\nZeiträumen ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erzielt wird,          med den 1 januari kalenderäret närmast efter det dä avtalet\ndas auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten        trädde i kraft och beträffande skatt pä förmögenhet, pä skatt\nist, und bei den Steuern vom Vermögen auf die Steuern, die           som tas ut pä förmögenhetstillgängar som innehas den 1\nfür Vermögenswerte erhoben werden, die am oder nach dem              januari kalenderäret närmast efter det dä avtalet trädde i kraft\n1. Januar des Kalenderjahrs vorhanden sind, das auf das Jahr         eller senare,\nfolgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist;\nb) bei der Erbschaftsteuer auf Nachlässe von Personen, die am        b) beträffande arvsskatt, pä kvarlätenskap efter person som avli-\noder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gestorben sind,            der den 1 januari kalenderäret närmast efter det dä avtalet\ndas auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten        trädde i kraft eller senare och beträffande gävoskatt, pä gäva\nist, und bei der Schenkungsteuer auf Schenkungen, die am             som sker den 1 januari nämnda kalenderär eller senare,\noder nach dem 1. Januar des genannten Jahres ausgeführt\nwerden;\nc) bei Beistandshandlungen, die am oder nach dem 1. Januar           c) beträffande handräckning, som verkställs den 1 januari kalen-\ndes Kalenderjahrs vorgenommen werden, das auf das Jahr               deräret närmast efter det dä avtalet trädde i kraft eller senare.\nfolgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.\n(3) Abweichend von den Vorschriften dieses Abkommens gilt            3. Med avvikelse frän bestämmelserna i detta avtal gäller\nfür Dividenden im Sinne des Artikels 10 Absatz 3, die zwischen       beträffande utdelning som avses i artikel 1O punkt 3, vilken\ndem 1. Januar 1990 und dem 31. Dezember 1991 gezahlt wer-            betalas mellan den 1 januari 1990 och den 31 december 1991\nden, folgendes:                                                      följande.\na) bei Dividenden, die von einer in Schweden ansässigen Aktien-      a) Beträffande utdelning som betalas av ett i Sverige hemmahö-\ngesellschaft gezahlt werden, ist der Steuersatz anzuwenden, der      rande aktiebolag tillämpas fortfarande den skattesats som\nin Artikel 9 Absätze 3 und 4 des Abkommens vom 17. April            anges i artikel 9 punkterna 3 och 4 i avtalet den 17 april 1959\n1959 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem                mellan Förbundsrepubliken Tyskland och Konungariket Sve-\nKönigreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteue-               rige för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter\nrung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom              ä inkomst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra\nVermögen sowie verschiedener anderer Steuern in der Fas-            skatter, i dess lydelse enligt protokollet den 22 september\nsung des Protokolls vom 22. September 1978 vorgesehen ist;           1978.\nb) bei Dividenden, die von einer in der Bundesrepublik Deutsch-      b) Beträffande utdelning som utbetalas av ett i Förbundsrepubli-\nland ansässigen Kapitalgesellschaft gezahlt werden, darf die        ken Tyskland hemmahörande \"Kapitalgesellschaft\" fär skat-\nSteuer 1O vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden              ten inte överstiga 1O procent av utdelningens bruttobelopp.\nnicht übersteigen.\nFür Dividenden dieser Art, die nach dem 31. Dezember 1991            Beträffande utdelning av detta slag som betalas efter den 31\ngezahlt werden, gelten die Vorschriften dieses Abkommens.            december 1991 gäller bestämmelserna i detta avtal.\n(4) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens treten                   4. Vid ikraftträdandet av avtalet skall\na) das Abkommen vom 17. April 1959 zwischen der Bundesrepu-         a) avtalet den 17 april 1959 mellan Förbundsrepubliken Tyskland\nbtik Deutschland und dem Königreich Schweden zur Vermei-             och Konungariket Sverige för undvikande av dubbelbeskatt-\ndung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern               ning beträffande skatter ä inkomst och förmögenhet ävensom\nvom Einkommen und vom Vermögen sowie verschiedener                   beträffande vissa andra skatter, i dess genom protokollet den\nanderer Steuern in der Fassung des Protokolls vom 22. Sep-          22 september 1978 ändrade lydelse,\ntember 1978,\nb) das Abkommen vom 14. Mai 1935 zwischen dem Deutschen             b) avtalet den 14 maj 1935 mellan Tyska Riket och Konungariket\nReich und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der                Sverige för undvikande av dubbelbeskattning ä kvarlätenskap,\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern             och\nund\nc) der Vertrag vom 14. Mai 1935 zwischen dem Deutschen Reich        c) avtalet den 14 maj 1935 mellan Tyska Riket och Konungariket\nund dem Königreich Schweden über Amts- und Rechtshilfe in           Sverige angäende handräckning i beskattningsärenden\nSteuersachen                                                        upphöra att gälla.\naußer Kraft; sie sind aber noch anzuwenden auf Einkommen,           Avtalen skaU dock alltjämt tillämpas i fräga om inkomst, förmögen-\nVermögen, Nachlässe, Schenkungen und Beistandshandlungen,           het, kvarlätenskap, gäva och handräckningsätgärd pä vilka före-\nfür die dieses Abkommen nicht gilt.                                 varande avtal inte är tillämpligt.\nArtikel 47                                                           Artikel 47\nAußerkrafttreten                                                         Upphörande\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch       Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning, men envar av de\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden         avtalsslutande staterna kan, senast den 30 juni under nägot\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft-     kalenderär som infaller sedan fern är förflutit rAknat frän dagen för\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen            ikraftträdandet, pä diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet hos\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in       den andra avtalsslutande staten. 1händelse av sädan uppsägning\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden in beiden        skall avtalet inte längre tillämpas i nägon av staterna\nStaaten\na) bei den Steuern vom Einkommen auf das Einkommen, das für        a) beträffande inkomstskatt, pä inkomst som förvärvas trän och\nZeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erzielt wird,          med den 1 januari kalenderäret närmast det dä uppsägning\ndas auf das Kündigungsjahr folgt, und bei den Steuern vom           skedde och beträffande skatt pä förmögenhet, pä skatt som\nVermögen auf die Steuern, die für Vermögenswerte erhoben           tas ut pä förmögenhetstillgängar som innehas den 1 januari\nwerden, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs            kalenderäret närmast efter det dä uppsägning skedde eller\nvorhanden sind, das auf das Kündigungsjahr folgt;                   senare,","Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994                                             713\nb) bei der Erbschaftsteuer auf Nachlässe von Personen, die am       b) beträffande arvsskatt, pä kvarlätenskap efter person som avli-\noder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs sterben, das auf            der den 1 januari kalenderäret närmast efter det dä uppsäg-\ndas Kündigungsjahr folgt, und auf Schenkungen, die am oder            ning skedde eller senare och beträffande gäva som sker den 1\nnach dem 1. Januar des genannten Jahres ausgeführt wer-               januari nämnda kalenderär eller senare,\nden;\nc) bei Beistandshandlungen, die am oder nach dem 1. Januar          c) beträffande handräckning, som verkställs den 1 januari kalen-\ndes Kalenderjahrs vorgenommen werden, das auf das Kündi-              deräret närmast efter det dä uppsägning skedde aller senare.\ngungsjahr folgt.\nGeschehen zu Bonn am 14. Juli 1992 in zwei Urschriften, jede         Som skedde i Bonn den 14 juli 1992 i tvä exemplar pä tyska och\nin deutscher und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut         svenska spräken, vilka bäda texter äger lika vitsord.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFör Förbundsrepubliken Tyskland\nDr. Theo Waigel\nDr. H a r t m u t H i 11 g e n b e r g\nFür das Königreich Schweden\nFör Konungariket Sverige\nTorsten Örn","714                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnlage                                                            Bllaga\nzum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland                     tlll avtalet mellan Förbundsrepubllken Tyskland\nund dem Königreich Schweden                                         och Konunprlket Sverlge\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung                                  för att undvlka dubbelbeskattnlng\nbei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen                       beträffande skatter p6 lnkom~ och förmögenhet\nsowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteuem                                      och p6 arv och giva\nund zur Leistung gegenseitigen Beistands bei den Steuern          samt för att lämna ömsesldlg handräcknlng vld beskattnlng\nZu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkommen         De tör närvarande utgäende skatter, pä vilka avtalet tillämpas,\ngilt, gehören                                                     är:\n1. In der Bundesrepublik Deutschland:                             1. 1 Förbundsrepubliken Tyskland:\nAbschnitt II                                                     Kapitel 11\na) die Einkommensteuer,                                          a) lnkomstskatten,\nb) die Körperschaftsteuer,                                       b) bolagsskatten,\nc) die Vermögensteuer,                                           c) förmögenhetsskatten,\nd) die Gewerbesteuer,                                            d) näringsskatten,\ne) die Grundsteuer,                                              e) fastighetsskatten,\nAbschnitt III                                                    Kapitel 111\ndie Erbschaftsteuer (Schenkungsteuer),                           Arvsskatten (gävoskatten)\nAbschnitt IV                                                     Kapitel IV\na) die Steuern der Abschnitte II und III,                        a) Skatterna enligt kapitel II och III,\nb) die Umsatzsteuer,                                             b) omsättningsskatten,\nc) die Grunderwerbsteuer,                                        c) jordförvärvsskatten,\nd) die Getränkesteuer,                                           d) dryckesskatten,\ne) die Vergnügungsteuer,                                         e) nöjesskatten,\nf) die Kraftfahrzeugsteuer,                                      f) motorfordonsskatten,\ng) die Verspätungszuschläge, Säumniszuschläge, Zinsen            g) förseningstillägg, dröjsmälstillägg, ränta och kostnader.\nund Kosten.\n2. In Schweden:                                                   2. 1 Sverige:\nAbschnitt 11                                                     Kapitel II\na) die staatliche Einkommensteuer (einschließlich der Kupon-     a) Den statliga inkomstskatten, kupongskatten och\nsteuer und der Seemannsteuer),                                   sjömansskatten häri inbegripna,\nb) die staatliche besondere Einkommensteuer für beschränkt       b) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,\nSteuerpflichtige,\nc) die staatliche besondere Einkommensteuer für beschränkt       c) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta arti-\nsteuerpflichtige Künstler,                                       ster m.fl.\nd) die Gemeindeeinkommensteuer,                                  d) kommunalskatten,\ne) die staatliche Vermögensteuer,                                e) den statliga förmögenhetsskatten,\nf) die Grundsteuer,                                              f) fastighetsskatten\nAbschnitt III                                                    Kapitel III\ndie Erbschaft- und Schenkungsteuer,                              Arvs- och gävoskatten\nAbschnitt IV                                                     Kapitel IV\na) die Steuern der Abschnitte II und III,                        a) Skatterna enligt kapitel II och III,\nb) die Mehrwertsteuer,                                           b) mervärdeskatten,\nc) die Steuer auf die Veräußerung von Kraftfahrzeugen,           c) försäljningsskatten pä motorfordon,\nd) die Steuer auf Charterflüge,                                  d) charterskatten,\ne) die Straßenverkehrsteuer,                                     e) vägtrafikskatten,\nf) die Straßenverkehrsteuer auf bestimmte Fahrzeuge, die         f) vägtrafikskatten pä vissa fordon som icke är registrerade i\nnicht in Schweden zugelassen sind,                               riket,\ng) die Steuerzuschläge, Verspätungszuschläge, Säumnis-           g) skattetillägg, förseningsavgifter, dröjsmälsavgifter, räntor\nzuschläge, Zinsen und Kosten.                                    och kostnader."]}