{"id":"bgbl2-1994-23-2","kind":"bgbl2","year":1994,"number":23,"date":"1994-06-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-23-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_23.pdf#page=2","order":2,"title":"Siebente Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (7. MARPOL-ÄndV)","law_date":"1994-01-06T00:00:00Z","page":670,"pdf_page":2,"num_pages":15,"content":["670                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nSiebente Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzun9 durch Schiffe\nund des Protokolls von 1978 zu diesem Ubereinkommen\n(7. MARPOL-ÄndV)\nVom 1. Juni 1994\nAuf Grund des Artikels 2 Nr. 1 und 2 des Gesetzes vom 23. Dezember 1981 zu\ndem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeres-\nverschmutzung durch Schiffe und zu dem Protokoll von 1978 zu diesem überein-\nkommen (BGBI. 1982 II S. 2) verordnet das Bundesministerium für Verkehr:\nArtikel 1\nDie vom Ausschuß für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen\nSeeschiffahrts-Organisation in London durch die\na) Entschließung MEPC. 57 (33) vom 30. Oktober 1992 und\nb) Entschließung MEPC. 58 (33) vom 30. Oktober 1992\nangenommenen Änderungen der Anlagen II und III des Protokolls von 1978 zu\ndem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeres-\nverschmutzung durch Schiffe (BGBI. 1982 II S. 2), zuletzt geändert durch die\nEntschließung MEPC. 52 (32) vom 6. März 1992 (BGBI. 199311 S. 993), werden\nhiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließungen werden nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n§ 1 erster Halbsatz der Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das\nInternationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-\nzung durch Schiffe und gegen das Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen\nin der Fassung der Bekanntmachung vom 19. Februar 1989 (BGBI. 1 S. 247),\nzuletzt geändert durch Artikel 2 der Verordnung vom 13. Juli 1993 (BGBI. II\nS. 993), wird wie folgt gefaßt:\n.,Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwiderhandlungen gegen Vor-\nschriften des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der\nMeeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das Protokoll von 1978 zu\ndiesem Übereinkommen (BGBI. 1982 II S. 2; 1984 II S. 230), zuletzt geändert\ndurch die in London am 30. Oktober 1992 vom Ausschuß für den Schutz der\nMeeresumwelt der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation gefaßte Ent-\nschließung MEPC. 58 (33) (BGBI. 1994 II S. 670);\".\nArtikel 3\n§ 1 erster Halbsatz der Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das\nInternationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-\nzung durch Schiffe und gegen das Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen\nin der Fassung der Bekanntmachung vom 19. Februar 1989 (BGBI. 1 S. 247),\nzuletzt geändert durch Artikel 2 dieser Verordnung, wird wie folgt gefaßt:\n,.Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwiderhandlungen gegen Vor-\nschriften des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der\nMeeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das Protokoll von 1978 zu\ndiesem Übereinkommen (BGBI. 1982 II S. 2; 1984 II S. 230), zuletzt geändert\ndurch die in London am 30. Oktober 1992 vom Ausschuß für den Schutz der\nMeeresumwelt der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation gefaßte Ent-\nschließung MEPC. 57 (33) (BGBI. 1994 II S. 670);\".","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juni 1994                  671\nArtikel 4\n(1) Artikel 1 Satz 1 Buchstabe a und Artikel 3 treten am 1. Juli 1994 in Kraft.\n(2) Im übrigen tritt diese Verordnung mit Wirkung vom 28. Februar 1994 in\nKraft.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 1. Juni 1994\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann","672                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nEntschließung MEPC. 57 (33)\n(beschlossen am 30. Oktober 1992)\nÄnderungen der Anlage zu dem Protokoll von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Erklärung des Antarktisgebiets zum Sondergebiet\nund Listen der flüssigen Stoffe in Anlage II)\nResolution MEPC. 57 (33)\n(adopted on 30 October 1992)\nAmendments to the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Designation of the Antarctic area as a special area\nand lists of liquid substances in Annex II)\nResolution MEPC. 57 (33)\n(adoptee le 30 octobre 1992)\nAmendements             ar     Annexe du Protocole de 1978\na\nrelatif la Convention internationale de 1973\npour la prevention de la pollution par les navires\n(Designation de la zone de I'Antarctique comme zone speciale\net listes de substances liquides figurant I' Annexe II)a\n(Übersetzung)\nThe· marine      environment      protection        Le Comite de la protection du milieu ma-      Der Ausschuß für den Schutz der Mee-\ncommittee,                                          rin,                                           reswelt -\nRecalling Article 38 (a) of the Convention          Rappelant l'article 38 a) de la convention    gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization         portant creation de !'Organisation maritime     Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the function of the Committee           internationale ayant trait aux fonctions        Seeschiffahrts-Organisation betreffend die\nconferred upon it by international conven-         conferees au Comite aux termes de               dem Ausschuß durch internationale Über-\ntions for the prevention and control of                                                  a\nconventions internationales visant preve-       einkünfte zur Verhütung und Bekämpfung\nmarine pollution,                                          a\nnir et combattre la pollution des mers,         der Meeresverschmutzung übertragenen\nAufgaben,\nNoting article 16 of the International Con-         Notant l'article 16 de la Convention inter-   im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from       nationale de 1973 pour la prevention de la      nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the        pollution par les navires (ci-apres denom-      hütung der Meeresverschmutzung durch\n\"1973 Convention\") and article VI of the           mee la «Convention de 1973») et l'article VI    Schiffe (im folgenden als \"übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the 1973 Con-                                        a\ndu Protocole de 1978 relatif la convention      von 197311 bezeichnet) und Artikel VI des\nvention (hereinafter referrecl to as the \"1978     de 1973 (ci-apres denomme le «Protocole         Protokolls von 1978 zu dem Übereinkom-\nProtocol\") which together specify the             de 1978»), lesquels enoncent ensemble la         men von 1973 (im folgenden als „Protokoll\namendment procedure of the 1978 Protocol           procedure d'amendement du Protocole de          von 1978\" bezeichnet), in denen das Ände-\nand confer upon the appropriate body of the                              a\n1978 et conferent l'organe competent de         rungsverfahren für das Protokoll von 1978\nOrganization the function of considering           !'Organisation les fonctions ayant trait     a  festgelegt und dem zuständigen Gremium\nand adopting amendments to the 1973                l'examen et l'adoption d'amendements la    a    der Organisation die Aufgabe der Prüfung\nConvention, as moctified by the 1978 Proto-        Convention de 1973, telle que modifiee par      von Änderungen des Übereinkommens von\ncol (MARPOL 73f78),                                le Protocole de 1978 (MARPOL 73f78),            1973 in der durch das Protokoll von 1978\ngeänderten Fassung (MARPOL 73f78) so-\nwie die Beschlußfassung darüber übertra-\ngen wird,\nNoting further resolution MEPC. 55 (33)             Notant en outre la resolution MEPC. 55        ferner im Hinblick auf die Entschließung\nby which the Committee adoptecl amend-             (33) par laquelle le Comite a adopte des        MEPC. 55 (33), mit der der Ausschuß Ände-","Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juni 1994                                              673\nments to the International Code for the          amendements au Recueil international de        rungen des internationalen Codes für den\nConstruction and Equipment of Ships                               a                    a\nregles relatives la construction et l'equi-    Bau und die Ausrüstung von Schiffen zur\nCarrying Dangerous Chemicals in Bulk (IBC        pement des navires transportant des pro-       Beförderung gefährlicher Chemikalien als\nCode),                                           duits chimiques dangereux en vrac (Recueil     Massengut (IBC-Code) beschlossen hat,\nIBC),\nHaving considered, at its thirty-third ses-       Ayant examine,    a  sa trente-troisieme       nach Prüfung der Änderungen der Anlage\nsion, amendments to Annex II of MARPOL                                        a\nsession, les amendements I' Annexe II de        11 zu MARPOL 73/78 sowie der Anhänge II\n73/78 and appendices II and III thereof          MARPOL 73/78 et aux appendices II et III        und III zu der Anlage auf seiner dreiunddrei-\nproposed by the Sub-Committee on Bulk            de cette annexe proposes par le Sous-co-       ßigsten Tagung, nachdem der Unteraus-\nChemicals at its twenty-first session and        mite des produits chimiques en vrac      a  sa schuß \"Chemikalien als Massengut\" nach\ncirculated in accordance with article 16 (2) (a) vingt et unieme session et diffuses confor-     Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe a des Über-\nof the 1973 Convention,                                      a\nmement l'articte 16 2) a) de la Convention     einkommens von 1973 diese Änderungen\nde_1973,                                       auf seiner einundzwanzigsten Tagung vor-\ngeschlagen und weitergeleitet hatte -\n1. Adopts in accordance with article                                      a\n1. Adopte, conformement l'article 16 2) d)      1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\n16 (2) (d) of the 1973 Convention amend-         de la Convention de 1973, les amende-          stabe d des Übereinkommens von 1973\nments to Annex II of MARPOL 73/78 and                      a\nments !'Annexe II de MARPOL 73/78 et           Änderungen der Anlage II zu MARPOL\nappendices II and III thereof, the texts of      aux appendices II et III de cette annexe,      73/78 sowie der Anhänge II und III zu der\nthese amendments are set out in the annex        dont le texte est reproduit ä l'annexe de la   Anlage; der Wortlaut der Änderungen ist in\nto the present resolution;                       presente resolution;                            der Anlage zu dieser Entschließung wie-\ndergegeben;\n2. Determines, in accordance with article                                 a\n2. Decide, conformement l'article 16 2) f)     2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\n16 (2) (f) (iii) of the 1973 Convention that     iii) de la Convention de 197-3, que les amen-  stabe f Ziffer iii des Übereinkommens von\nthe amendments shall be deemed to have           dements seront reputes avoir ete acceptes      1973, daß die Änderungen als an dem Tag\nbeen accepted on the date on which the           a            a\nla date laquelle les conditions requises   angenommen gelten, an dem die Voraus-\nconditions for the entry into force of the       pour l'entree en vigueur des amendements       setzungen für das Inkrafttreten der_ vom\namendments to the IBC Code adopted by            au Recueil IBC adoptes par le Comite par la    Ausschuß mit Entschließung MEPC. 55 (33)\nthe Committee by resolution MEPC. 55 (33)        resolution MEPC. 55 (33) seront remplies, ä    beschlossenen Änderungen des IBC-Co-\nare met, unless, prior to that date, not less                             a\nmoins qu'une objection ces amendements         des erfüllt sind, sofern nicht vor diesem\nthan one third of the Parties or the Parties,    n'ait ete communiquee       a   !'Organisation Zeitpunkt mindestens ein Drittel der Ver-\nthe combined merchant fleets of which con-       avant cette date par un tiers au moins des     tragsparteien oder aber Vertragsparteien,\nstitute not less than fifty per cent of the      Parties ou par des Parties dont les flottes    deren Handelsflotten insgesamt minde-\ngross tonnage of the world's merchant fleet,     marchandes representent au total au moins      stens fünfzig v. H. des Bruttoraumgehalts\nhave communicated to the Organization            50 % du tonnage brut de la flotte mondiale     der Handelsflotte der Welt ausmachen, der\ntheir objections to the amendments;              des navires de commerce;                       Organisation ihren Einspruch gegen die Än-\nderungen übermittelt haben;\n3. lnvites the Parties to note that, in ac-                         a\n3. lnvite les Parties noter que, conforme-     3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ncordance with article 16 (2) (g) (ii) of the             a\nment l'article 16 2) g) ii) de la Convention   Kenntnis zu nehmen, daß nach Artikel 16\n1973 Convention, the amendments shall           de 1973, les amendements entreront en          Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii des Überein-\nenter into force six months after their accep-   vigueur six mois apres avoir ete acceptes      kommens von 1973 die Änderungen sechs\ntance in accordance with paragraph 2             dans les conditions definies au paragraphe     Monate nach ihrer Annahme gemäß Num-\nabove;                                           2 ci-dessus;                                   mer 2 in Kraft treten;\n4. Requests the Secretary-General, in         4. Prie le Secretaire general, en conformite   4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with article 16 (2) (e) of the 1973   de l'article 16 2) e) de la Convention de      kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Überein-\nConvention, to transmit to all Parties to the                             a\n1973, de communiquer toutes les Parties        kommens von 1973 allen Vertragsparteien\nConvention certified copies of the present      a     la Convention des copies certifiees      des Übereinkommens beglaubigte Abschrif-\nresolution and the text of the amendments       conformes de la presente resolution et du      ten dieser Entschließung und des Wortlauts\ncontained in the annex;                         texte des amendements reproduits en an-        der in der Anlage enthaltenen Änderungen\nnexe;                                          zuzuleiten;\n5. Requests further the Secretary-Gen-        5. Prie en outre le Secretaire general de      5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\neral to transmit to the Members of the Or-      communiquer aux Membres de !'Organisa-         Mitgliedern der Organisation, die nicht Ver-\nganization which are not Parties to the 1978    tion qui ne sont pas Parties au Protocole de   tragsparteien des Protokolls von 1978 sind,\nProtocol copies of the resolution and its       1978, des exemplaires de la resolution et de   Abschriften der Entschließung und ihrer An-\nannex.                                          son annexe.                                    lage zuzuleiten.","674                                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnex                                                      Annexe                                                      Anlage\nText of amendments                                       Texte des amendements                                      Wortlaut der Änderungen\nto Annex II of MARPOL 73\"8                                a I' Annexe II de MARPOL 73\"8                               der Anlage II zu MARPOL 73\"8\nand appendices II and III                                    et aux appendices II et III                             sowie der Anhänge II und III\nzu der Anlage\nRegulation 1                                                   Regle 1                                                    Regel   1\nThe existing text of paragraph (6) is re-                   Remplacer le texte actuel du paragraphe 6                   Der bisherige Wortlaut der Nummer 6 wird\nplaced by the following:                                    par ce qui suit:                                            durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n•Noxious liquid substance\" means any sub-                   «Substance liquide nocive» designe toute                    Der Ausdruck „schädlicher flüssiger Stoff\"\nstance referred to in appendix II to this                                          a\nsubstance visee l'appendice II de la pre-                   bezeichnet einen Stoff, auf den in Anhang II\nAnnex or provisionally assessed under the                                                      a\nsente Annexe ou classee titre provisoire,                   zu dieser Anlage Bezug genommen wird\nprovisions of regulation 3 (4) as falling into              en application des dispositions de la regle 3,              oder der nach Regel 3 Absatz 4 vorläufig in\ncategory A, B, C or D.                                      paragraphe 4, comme relevant de la cate-                    die Gruppe A, B, C oder D eingestuft ist.\ngorie A, B, C ou D.\nThe existing text of the last sentence of                   Modifier comme suit le texte actuel de la                   Der bisherige Wortlaut der Nummer 7 letz-\nparagraph (7) is amended to read as fol-                    demiere phrase du paragraphe 7:                             ter Satz wird wie folgt geändert:\nlows:\nSpecial areas shall be:                                     Les zones speciales sont:                                   Sondergebiete sind\n(a) the Baltic Sea area, and                                a) la zone de la mer Baltique                               a) das Ostseegebiet,\n(b) the Black Sea area, and                                 b) la zone de la mer Noire, et                              b) das Gebiet des Schwarzen Meeres\nund\n(c)    the Antarctic area.                                  c) la zone de l'Antarctique.                                c) das Antarktisgebiet.\nA new paragraph (9 A) is inserted reading:                  lnserer le nouveau paragraphe 9A ci-                        Eine neue Nummer 9A mit folgendem Wort-\napres:                                                      laut wird eingefügt:\n(9 A) The Antarctic area means the sea                     9A) Par «zone de l'Antarctique», on en-                     (9A) Der Ausdruck ,.Antarktisgebiet\" be-\narea south of latitude 60° S.                               tend la zone maritime situee au sud du                      zeichnet das Meeresgebiet südlich von 60°\nparallele 60° s.                                            südlicher Breite.\nRegulation 2                                                   Regle 2                                                    Regel2\nThe following new paragraph (7) is added:                   Ajouter       le  nouveau        paragraphe        7    ci-  Folgender neuer Absatz 7 wird angefügt:\napres:\n(7)                                                        7)                                                           (7)\n(a) Where an amendment to this Annex                       a) Si un amendement               a la presente An-          a) Bedingt eine Änderung dieser Anlage,\nand to the International Bulk Chemical                    nexe, au Recueil international de regles                    des internationalen Codes für den Bau\nCode and the Bulk Chemical Code in-                       sur les transporteurs de produits chimi-                    und die Ausrüstung von Schiffen zur\nvolves changes to the structure or                        ques et au Recueil de regles sur les                        Beförderung gefährlicher Chemikalien\nequipment and fittings due to the up-                     transporteurs de produits chimiques                         als Massengut oder des Codes für den\ngrading of the requirements for the car-                           a\noblige apporter des modifications la           a            Bau und die Ausrüstung von Schiffen\nriage of certain substances, the Admi-                                    a\nstructure ou l'equipement et aux ins-                       zur Beförderung gefährlicher Chemika-\nnistration may modify or delay for a                      tallations par suite de l'adoption de pre-                  lien als Massengut aufgrund einer Ver-\nspecified period the application of such                  scriptions plus severes pour le transport                   schärfung der Vorschriften für die Beför-\nan amendment to ships constructed                         de certaines substances, rAutorite peut                     derung bestimmter Stoffe Veränderun-\nbefore the date of entry into force of                    modifier ou retarder pendant une perio-                     gen bei dem Bau oder der Ausrüstung\nthat amendment, if the immediate ap-                      de donnee l'application de cet amende-                      und der Einrichtung von Schiffen, so\nplication of such an amendment is con-                    ment aux navires construits avant la da-                    kann die Verwaltung die Anwendung der\nsidered unreasonable or impracticable.                    te de l'entree en vigueur de cet amen-                      Änderung auf Schiffe, die vor dem In-\nSuch relaxation shall be determined                       dement, si son application immediate                        krafttreten der Änderung gebaut worden\nwith respect to each substance, having                    est jugee deraisonnable ou irrealisable.                    sind, abändern oder eine bestimmte\nregard to the guidelines developed by                     Une telle derogation doit Atre determi-                     Zeitlang verzögern, falls die sofortige\nthe Organization. *)                                      nee en fonction de chaque substance,                         Anwendung der Änderung als unvertret-\ncampte tenu des directives elaborees                         bar oder undurchführbar betrachtet wird.\npar !'Organisation. *)                                       Eine solche Lockerung wird in bezug auf\njeden einzelnen Stoff festgelegt, wobei\ndie von der Organisation erstellten\nRichtlinien*) Berücksichtigung finden.\n*) Reference is made to Guidelines for the appllcation of  \") II convient de se referer aux Directives pour l'applica-  \") Es wird auf die vom !MO-Ausschuß für den Schutz der\namendmems to the list of substances in Annex II of         tion des amendements apportes aux listes de substan-         Meeresumwelt beschlossenen und unter der Bezeich-\nMARPOL 73/78 and the IBC Code and BCH Code wi1h            ces de !'Annexe II de MARPOL 73/78 et des Recueils           nung MEPC/Circ. 226 herausgegebenen .Richtlinien\nrespect to pollution hazards approved by the Marine        IBC et BCH pour tenir compte des risques de pollution       für die Anwendung von· Änderungen der Stofflisten In\nEnvironment Protection Committee of the Organization       que le Comite de 1a protectlon du milieu marin de           Anlage II zu MARPOl 73/78 sowie des IBC-codes und\nand issued under cover of MEPC/Circ. 266.                  !'Organisation a approuvNS et qui ont ete diffusees         des BCH-Codes im Hinblick auf Verschmutzungsge-\nsous couvert de la circulaire MEPC/Circ. 266.               fahren• verwiesen.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juni 1994                                              675\n(b) The Administration allowing a relaxa-            b) L' Autorite qui accorde une derogation    a  b) Die Verwaltung, die bezüglich der An-\ntion of the application of an amend-              l'application d'un amendement en vertu         wendung einer Änderung nach diesem\nment under this paragraph shall submit            du present paragraphe doit communi-            Absatz eine Lockerung zuläßt, legt der\nto the Organization a report giving de-            quer a !'Organisation un rapport don-          Organisation einen Bericht vor, aus dem\ntails of the ship or ships concemed, the          nant des details sur le navire ou les          Einzelheiten der betreffenden Schiffe,\ncargoes carried, the trade in which               navires concemes, les cargaisons               der mitgeführten Ladungen, des Ver-\neach ship is engaged and the justifica-           transportees, le service auquel chaque         kehrs, in dem jedes einzelne Schiff ein-\ntion for the relaxation, for circulation to        navire est affecte et les motifs de cette      gesetzt ist, sowie die Begründung für\nthe Parties to the Convention for their           derogation afin que !'Organisation les         die Lockerung hervorgehen; die Organi-\ninformation and appropriate action, if            diffuse aux Parties a la Convention pour       sation leitet den Bericht an die Vertrags-\nany.                                              information et pour qu'il y soit donne         parteien des Übereinkommens zur\nsuite, le cas echeant.                         Kenntnisnahme und gegebenenfalls zur\nweiteren Veranlassung weiter.\nRegulation 3                                          Regle 3                                        Rege13\nThe existing text of paragraph (3) is re-            Remplacer le texte actuel du paragraphe 3       Der bisherige Wortlaut des Absatzes 3 wird\nplaced by the following:                             par ce qui suit:                                durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n(3) Noxious liquid substances carried in             3) Les substances liquides nocives trans-     (3) Auf die als Massengut beförderten\nbulk which are presently categorized as              portees en vrac qui sont actuellement clas-     schädlichen flüssigen Stoffe, die derzeit in\ncategory A, B, C or D and subject to the             sees dans la categorie A, B, C ou D et          die Gruppe A, B, C oder D eingestuft sind\nprovisions of this Annex are referred to in          soumises aux dispositions de la presente        und dieser Anlage unterliegen, wird In An-\nappendix II to this Annex.                           Annexe sont visees a l'appendice II de la       hang II Bezug genommen.\npresente Annexe.\nRegulation 4                                          Regle 4                                        Regel4\nThe existing text of paragraph ( 1) is re-           Remplacer le texte actuel du paragraphe 1      Der bisherige Wortlaut des Absatzes 1 wird\nplaced by the following:                             par ce qui suit:                               durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n( 1) The substances referred to in appen-            1) Les substances visees a l'appendice III    (1) Die Stoffe, auf die in Anhang III Bezug\ndix III to this Annex have been evaluated            de la presente Annexe ont fait l'objet d'une   genommen wird, wurden beurteilt, und es\nand found to fall outside category A, B, C           evaluation qui a permis de conclure qu'elles   wurde festgestellt, daß sie nicht in die Grup-\nand D, as defined in regulation 3 (1) of this        n'entrent pas dans les categories A, B, C et   pen A, B, C und D im Sinne der Regel 3\nAnnex because they are at present con-                             a\nD definies la regle 3, paragraphe 1, de la     Absatz 1 fallen, weil sie derzeit nicht als\nsidered to present no harm to human                  presente Annexe, car on estime actuelle-       schädlich für die menschliche Gesundheit,\nhealth, marine resources, amenities or other         ment qu'elles ne presentent pas de risques     die Schätze des Meeres, die Annehmlich-\nlegitimate uses of the sea, when discharged          pour la sante de l'homme, les ressources       keiten oder die sonstigen rechtmäßigen\ninto the sea from tank cleaning or deballast-        marines, l'agrement des sites ou autres utili- Nutzungen des Meeres betrachtet werden,\ning operation.                                       sations legitimes de la mer si alles sont      wenn sie beim Reinigen der Tanks oder\nrejetees   a  la mer lors des operations de   beim Lenzen von Ballast ins Meer eingelei-\nnettoyage des citemes ou de deballastage.     tet werden.\nThe existing text of paragraph (2) is re-            Remplacer le texte actuel du paragraphe 2     Der bisherige Wortlaut des Absatzes 2 wird\nplaced by the following:                            par ce qui suit:                               durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n(2) The discharge of bilge or ballast water         2) Le rejet d'eaux de cale, d'eaux de         (2) Das Einleiten von Bilgen- oder Bal-\nor other residues or mixtures containing             ballast ou d'autres residus ou melanges       lastwasser, sonstigen Rückständen oder\nonly substances referred to in appendix III          contenant exclusivement des substances        Gemischen, die nur Stoffe enthalten, auf die\nto this Annex shall not be subject to any            visees a I' appendice III de la presente An-  in Anhang III Bezug genommen wird, unter-\nrequirement of this Annex.                           nexe n'est soumis     a aucune des disposi-   liegt keiner Vorschrift dieser Anlage.\ntions de la presente Annexe.\nRegulation 5                                         Regle 5                                       Regel5\nThe existing text of the wording preceding           Modifier comme suit le texte actuel prece-    Der bisherige Wortlaut der Einleitung zu\nparagraphs (1) and (7) is amended to read            dant les paragraphes 1 7: a                   den Absätzen 1 und 7 wird wie folgt geän-\nas follows:                                                                                        dert:\nSubject to the provisions of paragraph (14)          Sous reserve des dispositions du paragra-      Vorbehaltlich des Absatzes 14 sowie der\nof this regulation and of regulation 6 of this       phe 14 de la presente regle et de la regle 6   Regel 6 dieser Anlage gilt folgendes:\nAnnex,                                               de la presente Annexe,\nThe second sentence of the existing text of          Modifier comme suit la seconde phrase du      Der bisherige Wortlaut des Absatzes 1 Satz 2\nparagraph (1) is amended to read:                    texte actuel du paragraphe 1:                 wird wie folgt geändert:\nlf tanks containing such substances or mix-          Lorsque les citemes contenant ces sub-        Müssen Tanks, die derartige Stoffe oder\ntures are to be washed, the resulting re-            stances ou melanges sont nettoyees, les       Gemische enthalten, gewaschen werden,\nsidues shall be discharged to a reception            residus resultant du nettoyage sont rejetes   so müssen die dabei anfallenden Rückstän-\nfacility until the concentration of the sub-         dans une installation de reception jusqu'a    de an eine Auffanganlage abgegeben wer-\nstance in the effluent to such facility is at or     ce que la concentration de la substance       den, bis die Konzentration des Stoffes in\nbelow 0.1 % by weight and until the tank is          dans l'effluent soit egale ou inferieure a    dem an die Auffanganlage abgegebenen\nempty, with the exception of phosphorus,             0, 1 % en poids et jusqu'a ce que la citeme   Ausfluß bei oder unter dem Wert von 0, 1\nyellow or white, for which the residual con-         soit vide, sauf pour le phosphore, jaune ou   Gewichtsprozenten liegt und bis der Tank\ncentration shall be at 0.01 % by weight.             blanc, pour lequel la concentration resi-     leer ist; hiervon ausgenommen ist gelber\nduelle doit E3tre de 0,01 % en poids.         oder weißer Phosphor, dessen Restkon-\nzentration einen Wert von 0,01 Gewichts-\nprozenten haben muß.","676                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nThe existing text of the second sentence of     Modifier comme suit fe texte actuel de la        Der bisherige Wortlaut des Absatzes 7 Satz 2\nparagraph (7) is amended to read as fol-        deuxieme phrase du paragraphe 7:                 wird wie folgt geändert:\nlows:\nlf tanks containing such substances or mix-     Lorsque les citernes contenant ces sub-         Müssen Tanks, die derartige Stoffe oder\ntures are to be washed, the resulting re-        stances ou melanges sont nettoyees, les        Gemische enthalten, gewaschen werden,\nsidues shall be discharged to a reception        residus resultant du nettoyage sont rejetes    so müssen die dabei anfallenden Rückstän-\nfacility which the States bordering the spe-     dans une installation de reception mise en     de an eine Auffanganlage, welche die an\ncial area shall provide in accordance with       place par les Etats riverains de la zone       das Sondergebiet angrenzenden Staaten\nregulation 7 of this Annex, untif the concen-    speciale conformement aux dispositions de      nach Regel 7 einrichten, abgegeben wer-\ntration of the substance in the effluent to      la regle 7 de la presente Annexe, jusqu'a ce   den, bis die Konzentration des Stoffes in\nsuch facility is at or befow 0.05 % by weight    que la concentration de la substance dans      dem an die Auffanganlage abgegebenen\nand until the tank is empty, with the excep-                                         a\nl'effluent soit egale ou inferieure 0,05 %     Ausfluß bei oder unter dem Wert von 0,05\ntion of phosphorus, yellow or white, for         en poids et jusqu'a ce que la citerne soit     Gewichtsprozenten liegt und bis der Tank\nwhich the residual concentration shall be        vide, sauf pour le phosphore, jaune ou         leer ist; hiervon ausgenommen ist gelber\n0.005 o/o by weight.                             blanc, pour lequel la concentration resi-      oder weißer Phosphor, dessen Restkon-\nduelle doit etre de 0,005 o/o en poids.        zentration einen Wert von 0,005 Gewichts-\nprozenten haben muß.\nA new paragraph (14) is added as follows:         ln~rer le nouveau paragraphe 14 suivant:       Folgender neuer Absatz 14 wird angefügt:\n(14) In respect of the Antarctic area any        14) En ce qui concerne la zone de               (14) im Hinblick auf das Antarktisgebiet\ndischarge into the sea of noxious liquid sub-    l'Antarctique, tous les rejets   a 1a mer de    ist jedes Einleiten von schädlichen flüssigen\nstances or mixtures containing such sub-         substances liquides nocives ou de melan-        Stoffen oder von Gemischen, die derartige\nstances shall be prohibited.                     ges contenant de telles substances sont         Stoffe enthalten, verboten.\ninterdits.\nRegulation 8                                       Regle 8                                          Regel8\nThe first and second sentences of the exist-    Modifier comme suit la premiere et la            Der bisherige Wortlaut des Absatzes 3 Sät-\ning text of paragraph (3) is amended to read    deuxieme phrase du texte actuel du para-         ze 1 und 2 wird wie folgt geändert:\nas follows:                                     graphe 3:\nlf the tank is to be washed in accordance       Si la citerne doit 6tre lavee conformement       Soll der Tank nach Absatz 2 Buchstabe a\nwith subparagraph (2) (a) of this regulation,   aux dispositions de l'alinea a) du paragra-      gewaschen werden, so ist der beim Tank-\nthe effluent from the tank washing operation    phe 2 de la presente regle, l'effluent nSsul-    waschen anfallende Ausfluß mindestens so\nshall be discharged to a reception facility at  tant de l'operation de lavage est rejete         lange an eine Auffanganlage abzugeben,\nleast until the concentration of the sub-       dans une Installation de reception, du moins     bis die Konzentration des Stoffes in der\nstance in the discharge, as indicated by        jusqu'a ce que la concentration de la sub-      abgegebenen Flüssigkeit nachweislich ei-\nanalyses of samples of the effluent taken by    stance dans le rejet, telle que l'indique        ner Analyse von Ausflußproben, die vom\nthe surveyor, has fallen to the concentration   l'analyse des echantillons de l'effluent pre-    Besichtiger entnommen wurden, auf den\nspecified in regulations 5 (1) or 5 (7), as     leves par l'inspecteur, tombe au niveau de       in Regel 5 Absatz 1 beziehungsweise Ab-\napplicable, of this Annex. When the re-         la concentration specifiee au paragraphe 1      satz 7 angegebenen Wert gesunken ist. Ist\nquired concentration has been achieved,         ou 7, selon le cas, de la regle 5 de la         die vorgeschriebene Konzentration erreicht,\nremaining tank washings shall continue to       presente Annexe. Quand la concentration         so ist das übrige Tankwaschwasser weiter\nbe discharged to the reception facility until   residuelle requise a ete atteinte, les produits an die Auffanganlage abzugeben, bis der\nthe tank is empty.                              restants de lavage de la citerne continuent a   Tank leer ist.\netre rejetes dans l'installation de reception\njusqu'a ce que la citerne soit vide.\nRegulation 14                                      Regle 14                                        Regel 14\nIn the second line the words \"designated           A la deuxieme ligne, remplacer les mots        In den Zeilen 2 und 3 werden die Worte „die\nin Appendix II\" are replaced by the words        «specifiees dans l'appendice II» par «vi-        in Anhang II dieser Anlage\" durch die Worte\n\"referred to in appendix II\".                           a\nsees l'appendice II».                            „auf die in Anhang II dieser Anlage Bezug\ngenommen wird und die ... \" ersetzt.\nAppendix II is replaced by the following:        Remplacer l'appendlce II par ce qui suit:       Anhang II wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\nAppendix II                                    Appendice II                                      Anhang II\nList of noxious substances                     Liste des substances nocives                       Liste der als Massengut\ncarried in bulk                              transportees en vrac                      beförderten schädlichen Stoffe\nNoxious liquid substances carried in bulk        les substances liquides nocives transpor-       Als Massengut beförderte schädliche flüssi-\nand which are presently categorized as cat-      tees en vrac qui sont actuellement classees     ge Stoffe, die derzeit in die Gruppe A, 8, C\negory A, 8, C or D and subject to the provi-     dans les categories A, B, C ou D et sou-        oder D eingestuft sind und dieser Anlage\nsions of this Annex. are so indicated in the     mises aux dispositions de la presente An-       unterfiegen, sind in der Spalte \"Verschmut-\npollution category column of chapters 17         nexe sont signalees comme telles dans la        zungsgruppe\" in Kapitel 17 oder 18 des\nor 18 of the International Bulk Chemical         cotonne «categorie de pollution» du chapi-      Internationalen Codes für den Bau und die\nCode.                                            tre 17 ou 18 du Recueil international de        Ausrüstung von Schiffen zur Beförderung\nregles sur les transporteurs de produits        gefährficher Chemikalien als Massengut\nchimiques.                                      entsprechend eingetragen.","Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juni 1994                                          &n\nAppendix III is replaced by the following:     Remplacer l'appendice III par ce qui suit:    Anhang III wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\nAppendix III                                 Appendice III                                 Anhang III\nList of other                                Liste d'autres                              Liste sonstiger\nliquid substances                            substances liquides                            flüssiger Stoffe\nLiquid substances carried in bulk which are    Les substances liquides transportees en       Als Massengut beförderte flüssige Stoffe,\nidentified as falling outside the category A,  vrac qui sont definies comme n'entrant pas    von denen feststeht, daß sie nicht in die\nB, C or D and not subject to the provisions    dans les categories A, B, C ou D et qui ne    Gruppe A, B, C oder D fallen und die nicht\nof this Annex are indicated as \"III\" in the    sont pas soumises aux dispositions de la      dieser Anlage unterliegen, sind in der Spal-\npollution category column of chapters 17 or    presente Annexe sont designees par le         te \"Verschmutzungsgruppe\" in Kapitel 17\n18 of the International Bulk Chemical          symbole «III» dans la colonne «categorie de   oder 18 des Internationalen Codes für den\nCode.                                          pollution» du chapitre 17 ou 18 du Recueil    Bau und die Ausrüstung von Schiffen zur\ninternational de regles sur les transporteurs Beförderung gefährlicher Chemikalien als\nde produits chimiques.                        Massengut mit dem Kennzeichen „III\" ver-\nsehen.","678                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nEntschließung MEPC. 58 (33)\n(beschlossen am 30. Oktober 1992)\nÄnderungen der Anlage zu dem Protokoll von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Neufassung der Anlage III)\nResolution MEPC. 58 (33)\n(adopted on 30 October 1992)\nAmendments to the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Revised Annex III)\nResolution MEPC. 58 (33)\n(adoptee le 30 octobre 1992)\na\nAmendements l'Annexe du Protocole de 1978\na\nrelatif la Convention internationale de 1973\npour la prevention de la pollution par les navires\n(Annexe III revisee)\n(Übersetzung)\nThe marine       environment        protection      Le Comite de la protection du milieu            Der Ausschuß für den Schutz der Meeres-\nCommittee,                                          marin,                                          umwelt-\nRecalling Article 38 (a) of the Convention          Rappelant l'article 38 a) de la Convention      gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization          portant creation de !'Organisation maritime     Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the function of the Committee            internationale qui a trait aux fonctions        Seeschiffahrts-Organisation betreffend die\nconferred upon it by international conven-          conferees au Comite aux termes de               dem Ausschuß durch internationale Über-\ntions for .the prevention and control of                                                  a\nconventions internationales visant preve-       einkünfte zur Verhütung und Bekämpfung\nmarine pollution,                                   nir et a combattre la pollution des mers,       der Meeresverschmutzung übertragenen\nAufgaben,\nNoting article 16 of the International Con-         Notant l'article 16 de la Convention inter-     im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from        nationale de 1973 pour la prevention de la      nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the         pollution par les navires (ci-apres denom-      hütung der Meeresverschmutzung durch\n\"1973 Convention\") and article VI of the            mee la «Convention de 1973») et l'article VI . Schiffe (im folgenden als „übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the 1973 Con-                                        a\ndu Protocole de 1978 relatif la Convention      von 1973\" bezeichnet) und Artikel VI des\nvention (hereinafter referred to as the \"1978       de 1973 (ci-apres denomme le «Protocole         Protokolls von 1978 zu dem Übereinkom-\nProtocol\") which together specify the               de 1978»), lesquels enoncent ensemble la        men von 1973 (im folgenden als „Protokoll\namendment procedure of the 1978 Protocol            procedure d'amendement du Protocole de          von 1978\" bezeichnet), in denen das Ände-\nand confer upon the appropriate body of the                              a\n1978 et conferent l'organe competent de         rungsverfahren für das Protokoll von 1978\nOrganization the function of considering            !'Organisation les fonctions ayant trait     a  festgelegt und dem zuständigen Gremium\nand adopting amendments to the 1973                               a\nl'examen et l'adoption d'amendements         a  der Organisation die Aufgabe der Prüfung\nConvention, as modified by the 1978 Proto-          la Convention de 1973, telle que modifiee       von Änderungen des Übereinkommens von\ncol (MARPOL 73/78),                                 par le Protocole de 1978 (MARPOL                1973 in der durch das Protokoll von 1978\n73/78),                                         geänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-\nwie die Beschlußfassung darüber übertra-\ngen wird,\nRecalling also that the Committee adopt-            Rappelant egalement que le Comite a             sowie gestützt darauf, daß der Ausschuß\ned resolution MEPC. 35 (27) on implemen-             adopte la resolution MEPC. 35 (27) sur la      die Entschließung MEPC. 35 (27) über die\ntation of Annex III of MARPOL 73/78 by               mise en muvre de I' Annexe III de MARPOL       Durchführung der Anlage III zu MARPOL\nwhich it is stated, inter alia, that the revised     73/78 par laquelle il a decide, notamment,     73/78 beschlossen hat, in der unter ande-\nprovisions of Annex III can be treated as            que les dispositions revisees de I' Annexe III rem festgestellt wird, daß die neugefaßten\nequivalent to the existing provisions and           peuvent etre considerees comme equiva-         Bestimmungen der Anlage III als gleichwer-\nhence nothing in MARPOL 73/78 will pre-             lant aux dispositions existantes et qu'en      tiger Ersatz für die bisherigen Bestimmun-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juni 1994                                               679\nvent Parties to Annex III from giving effect to   consequence aucune prescription de MAR-          gen behandelt werden können und daß\nthe revised provisions of Annex III without       POL 73/78 n'empechera les Parties             a  deshalb MARPOL 73/78 die Vertragspartei-\nawaiting the formal entry into force of the       I' Annexe III de donner effet aux dispositions   en der Anlage III nicht daran hindert, die\nrevised provisions,                               revisees de ladite annexe sans attendre          neugefaßte Anlage III wirksam werden zu\nl'entree en vigueur officielle des dispositions  lassen, ohne erst das förmliche Inkrafttreten\nrevisees,                                        der neugefaßten Bestimmungen abzuwar-\nten,\nRecalling further that the Committee de-           Rappelant en outre que le Comite a de-         ferner gestützt darauf, daß der Ausschuß\ncided to commence action to amend An-             cide de commencer ä prendre des mesures          beschloß, Maßnahmen zur Änderung der\nnex III to MARPOL 73/78 in accordance            en vue de modifier !'Annexe III conforme-        Anlage III zu MARPOL 73/78 nach Arti-\nwith article 16 of MARPOL 73/78, immedi-                   a\nment l'article 16 de MARPOL 73178, im-           kel 16 von MARPOL 73178 sofort nach ih-\nately upon the entry into force,                 mediatement apres son entree en vigueur,         rem Inkrafttreten in Gang zu setzen,\nNoting also that the existing provisions of        Notant egalement que les dispositions          ferner im Hinblick darauf, daß die bisheri-\nAnnex III of MARPOL 73/78 already came            actuelles de l'Annexe III de MARPOL 73/78        gen Bestimmungen der Anlage III zu MAR-\ninto force on 1 July 1992,                       sont entrees en vigueur le 1• juillet 1992,      POL 73178 bereits am 1. Juli 1992 in Kraft\ngetreten sind,\nHaving considered the amendments to               Ayant examine les amendements ä                  nach Prüfung der Änderungen der An-\nAnnex III of MARPOL 73/78, which were             !'Annexe III de MARPOL 73/78, qu'il a ap-         lage III zu MARPOL 7'J/78, die auf seiner\nagreed at its twenty-sixth session, modified                   a\nprouves sa vingt-sixieme session et modi-         sechsundzwanzigsten Tagung vereinbart,\nat its thirtieth and thirty-first sessions        fies     a  ses trentieme et trente et unieme     auf seiner dreißigsten und einunddreißig-\nand circulated in accordance with arti-          sessions et qui ont ete diffuses conforme-        sten Tagung modifiziert und nach Artikel 16\ncle 16 (2) (a) of the 1973 Convention,                     a\nment l'article 16 2) a) de la Convention de       Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkommens\n1973,                                             von 1973 weitergeleitet wurden -\n1. Adopts in accordance with article             1. Adopte, conformement a l'article 16 2) d)      1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\n16 (2) (d) of the 1973 Convention amend-         de la Convention de 1973 les amendements          stabe d des Übereinkommens von 1973\nments to Annex III of MARPOL 73/78, the          a    I' Annexe III de MARPOL 73/78, dont le       Änderungen der Anlage III zu MARPOL\ntext of which is set out in the annex to the                              a\ntexte est reproduit l'annexe de la presente       73/78, deren Wortlaut in der Anlage zu die-\npresent resolution;                              resolution;                                       ser Entschließung wiedergegeben ist;\n2. Determines, in accordance with article        2 .. Decide, conformement a l'article 16 2)       2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\n16 (2) (f) (iii) of the 1973 Convention, that    f) iii) de la Convention de 1973, que ces         stabe f Ziffer iii des Übereinkommens von\nthe amendments shall be deemed to have            amendements seront reputes avoir ete ac-          1973, daß die Änderungen als am 30. Au-\nbeen accepted on 30 August 1993, unless,                                        a\nceptes le 30 ao0t 1993, moins que, avant          gust 1993 angenommen gelten, sofern nicht\nprior to that date, not less than one third of    cette date, une objection n'ait ete communi-     vor diesem Zeitpunkt mindestens ein Drittel\nthe Parties or the Parties, the combined                    a\nquee !'Organisation par un tiers au moins        der Vertragsparteien oder aber Vertrags-\nmerchant fleets of which constitute not less      des Parties ou par des Parties dont les          parteien, deren Handelsflotten insgesamt\nthan fifty per cent of the gross tonnage of       flottes marchandes representent au total au      mindestens fünfzig v. H. des Bruttoraum-\nthe world's merchant fleet, have communi-         moins cinquante pour cent du tonnage brut        gehalts der Handelsflotte der Welt aus-\ncated to the Organization their objections to     de la flotte mondiale des navires de com-        machen, der Organisation ihren Einspruch\nthe amendments;                                  merce;                                           gegen die Änderungen übermittelt haben;\n3. lnvites the Parties to note that, in accord-                            a\n3. lnvite les Parties noter que, conforme-       3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\nance with article 16 (2) (g) (ii) of the 1973               a\nment l'article 16 2) g) ii) de la Convention     Kenntnis zu nehmen, daß nach Artikel 16\nConvention, the amendments shall enter            de 1973, les amendements entreront en            Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii des Überein-\ninto force on 28 February 1994 in accord-         vigueur le 28 fevrier 1994 conformement au       kommens von 1973 die Änderungen am\nance with paragraph 2 above;                      paragraphe 2 ci-dessus;                          28. Februar 1994 gemäß Nummer 2 in Kraft\ntreten;\n4. Requests the Secretary-General, in con-       4. Prie le Secretaire general, conformement      4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16 (2) (e) of the 1973      a   l'article 16 2) e) de 1a Convention de 1973, kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Überein-\nConvention, to transmit to all Parties to An-    de communiquer l toutes les Parties           a  kommens von 1973 allen Vertragsparteien\nnex III of the 1978 Protocof certified copies    rAnnexe III du Protocole de 1978 des co-         der Anlage III des Protokolls von 1978 be-\nof the present resolution and the text of the    pies certifiees confonnes de la presente         glaubigte Abschriften dieser Entschließung\namendments contained in the annex;               resolution et du texte des amendements           und des Wortlauts der in der Anlage enthal-\nfigurant en annexe;                              tenen Änderungen zuzuleiten;\n5. Requests further the Secretary-General        5. Prie en outre le Secretaire general de        5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the Organiza-      communiquer aux Membres de !'Organisa-           Mitgliedern der Organisation, die nicht Ver-\ntion which are not Parties to Annex III of the                                   a\ntion qui ne sont pas Parties I'Annexe III du     tragsparteien der Anlage III des Protokolls\n1978 Protocol copies of the resolution and        Protocole de 1978, des exemplaires de la        von 1978 sind, Abschriften der Entschlie-\nits annex.                                       resolution et de son annexe.                     ßung und ihrer Anlage zuzuleiten.","680                                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnex                                                          Annexe                                                       Anlage\nThe existing text of Annex III is replaced by                  Remplacer le texte actuel de I'Annexe III                    Der bisherige Wortlaut der Anlage III wird\nthe following:                                                 par ce qui suit:                                             durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nAnnex III                                                       Annexe III                                                  Anlage III\nRegulations for the prevention                                            Regles relatives                                        Regeln zur Verhütung\nof poltution by harmful substances                                 a   la prevention de 1a pollution                              der Meeresverschmutzung\ncarried by sea in packaged form                                     par les substances nuisibles                              durch Schadstoffe, die auf See\ntransportees par mer en colis                          in verpackter Form befördert werden\nRegulation 1                                                       Regle 1                                                     Regel 1\nApptication                                               Champ d'application                                               Anwendung\n1 Unless expressly provided otherwise, the                     1 Sauf disposition expresse contraire, les                   1 Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes\nregulations of this Annex apply to all ships                   regles de 1a presente annexe s'appliquent a                  bestimmt ist, gelten diese Regeln für alle\ncarrying harmful substances in packaged                        tous les navires transportant des substan-                   Schiffe, die Schadstoffe in verpackter Form\nform.                                                          ces nuisibles en colis.                                      befördern.\n1.1 For the purposes of this Annex, \"harm-                    1.1 Aux fins de 1a presente annexe, on                       1.1 Für die Zwecke dieser Anlage sind\nful substances\" are those substances which                     entend par «substances nuisibles» les sub-                   „Schadstoffe\" Stoffe, die im Internationalen\nare identified as marine pollutants in the                     stances qui sont identifiees comme pol-                      Code für die Beförderung gefähr1icher Güter\nInternational Maritime Dangerous Goods                         luants marins dans le Code maritime inter-                   mit Seeschiffen (IMDG-Code) 1 ) als Meeres-\nCode (IMDG Code). )         1                                  national des marchandises dangereuses                        schadstoffe bezeichnet werden.\n(Code IMDG). 1)\n1.2 Guidelines for the identification of                     1.2 Des directives pour l'identification des                  1.2 Richtlinien für die Bestimmung von\nharmful substances in packaged form are                       substances nuisibles transportees en colis                    Schadstoffen in verpackter Form sind im\ngiven in the appendix to this Annex.                         figurent a l'appendice a la presente an-                      Anhang zu dieser Anlage enthalten.\nnexe.\n1.3 For the purposes of this Annex, \"pack-                   1.3 Aux fins de la presente annexe,                           1.3 Für die Zwecke dieser Anlage bedeutet\naged form\" is defined as the forms of con-                   l'expression «en colis» designe les formes                    ,,verpackte Form\" die Art von Umschlie-\ntainment specified for harmful substances in                 d'emballage specifiees dans le Code IMDG                      ßung, die im IMDG-Code für Schadstoffe\nthe IMDG Code.                                               pour les substances nuisibles.                                festgelegt ist.\n2 The carriage of harmfut substances is                      2 Le transport de substances nuisibles en                     2 Die Beförderung von Schadstoffen ist\nprohibited, except in accordance with the                                             a\ncolis est interdit, moins qu'il ne soit effec-                verboten, soweit sie nicht nach Maßgabe\nprovisions of this Annex.                                    tue conformement aux dispositions de la                       dieser Anlage erfolgt.\npresente Annexe.\n3 To supplement the provisions of this An-                   3 Pour completer les dispositions de la pre-                  3 Zur Ergänzung dieser Anlage wird die\nnex, the Government of each Party to the                     sente Annexe, le Gouvernement de chaque                       Regierung jeder Vertragspartei ausführtiche\nConvention shall issue, or cause tobe is-                             a\nPartie la Convention doit publier ou faire                    Anforderungen an Verpackung, Beschrif-\nsued, detailed requirements on packing,                     publier des prescriptions detaillees pour                      tung, Kennzeichnung, Beförderungspapie-\nmarking, labelling, documentation, stow-                     l'emballage, le marquage, l'etiquetage, les                   re, Stauung, Mengenbeschränkungen und\nage, ql.iantity limitations and exceptions for               documents, l'arrimage, les limites quantita-                  Ausnahmen festlegen oder festlegen las·\npreventing or minimizing pollution of the                    tives et les exceptions visant a prevenir ou                a sen, um die Verschmutzung der Meeresum-\nmarine environment by harmful sub-                           reduire au minimum la pollution du milieu                     welt durch Schadstoffe zu verhüten oder auf\nstances.1)                                                   marin par des substances nuisibles. 1)                        ein Mindestmaß zu verringern 1).\n4 For the purposes of this Annex, empty                       4 Aux fins de la presente Annexe, les em-                     4 Für die Zwecke dieser Anlage gelten lee-\npackagings which have been used previ-                        ballages vides ayant deja servi au transport                  re Verpackungen, die vorher zur Beförde-\nously for the carriage of harmfut substances                  de substances nuisibles doivent eux-m~                        rung von Schadstoffen verwendet worden\nshall themselves be treated as harmful sub-                   mes 6tre traites comme des substances                         sind, ebenfalls als Schadstoffe, sofern nicht\nstances unfess adequate precautions have                                      a\nnuisibles, moins que des precautions suf-                     angemessene Vorsichtsmaßnahmen ge-\nbeen taken to ensure that they contain no                     fisantes n'aient ete prises pour s'assurer                    troffen worden sind. um sicherzustellen,\nresidue that is harmful to the marine en-                     qu'ils ne contiennent aucun residu dange-                     daß sie keinen für die Meeresumwelt\nvironment.                                                    reux pour le milieu marin.                                    schädlichen Rückstand enthalten.\n5 The requirements of this Annex do not                       5 Les dispositions de la presente Annexe                      5 Die Anforderungen dieser Anlage gelten\napply to ships' stores and equipment.                         ne s'appliquent pas aux provisions de bord                    nicht für Schiffsvorräte und -ausrüstungs-\nni au material d'armement du navire.                          gegenstände.\nRegulation 2                                                       Regle 2                                                     Regel 2\nPacking                                                       Emballage                                                  Verpackung\nPackages shall be adequate to minimize the                   Les emballages doivent ~tre de nature                       a Verpackungen müssen unter Berücksichti-\nhazard to the marine environment, having                     reduire au minimum les risques encourus                       gung ihres jeweiligen Inhalts geeignet sein,\nregard to their specific contents.                           par le milieu marin, eu egard leur contenua                   die Gefährdung der Meeresumwelt auf ein\nspecifique.                                                   Mindestmaß zu verringern.\n')  Reference is made to the International Maritime 0an-     ')  II convient de se reporter au Code maritime internatio-    ') Es wird auf den von der Organisation mit Entschlie-\ngerous Goods Code (IMDG Code) adopted by the                 nal des marchandises dangereuses (Code IMDG)                  ßung A.716    (m  angenommenen Internationalen Code\nOrganization by resolution A.716 (17) as it has been or      adopte par !'Organisation par 1a resolution A.716(17).        für cfie Bef6rderung geflhrlicher Güter mit Seeschiffen\nmay be amended by the Maritime Safety Committee.             tel qu'il a ete ou pourra 6tre modifie par le Comite de 1a    (IMOG-Code) in der vom Schiffssicherheitsausschuß\nsecurite maritime.                                            jeweils geänderten Fassung verwiesen.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juni 1994                                                                      681\nRegulation 3                                                       Regle 3                                                   Regel3\nMarking and labelling                                       Marquage et etiquetage                                Beschriftung und Kennzeichnung\nPackages containing a harmful sub-                          Les colis contenant une substance nuisi-                      Verpackungen, die Schadstoffe enthal-\nstance shall be durably marked with the                     ble doivent porter une marque durable defi-                   ten, müssen mit dem richtigen technischen\ncorrect technical name (trade names alone                   nisssant cette substance par son appella-                     Namen (Handelsnamen allein dürfen nicht\nshall not be used) and, further, shall be                   tion technique exacte (les appellations com-                  verwendet werden) dauerhaft beschriftet\ndurably marked or labelled to indicate that                 merciales seules ne sont pas admises) et                      sein und außerdem mit einer dauerhaften\nthe substance is a marine pollutant. Such                   porter en outre de fa~on durable une mar-                     Beschriftung oder Kennzeichnung versehen\nidentification shall be supplemented where                  que ou une etiquette indiquant que la sub-                    sein, die anzeigt, daß der Stoff ein Meeres-\npossible by any other means, for example,                   stance est un polluant marin. Cette identifi-                 schadstoff ist. Diese Kennzeichnung wird\nby use of the relevant United Nations num-                  cation doit etre completee, si possible, par                  nach Möglichkeit durch andere Mittel, zum\nber.                                                        tout autre moyen, par exemple, par le nu-                     Beispiel durch Verwendung der UN-Num-\nmero de reference des Nations Unies.                          mer, ergänzt.\n2 The method of marking the correct tech-                   2 Le procede de marquage de l'appellation                     2 Die Methode der Beschriftung der Ver-\nnical name and of affixing labels on pack-                 technique exacte et le procede d'etiquetage                    packungen, die einen Schadstoff enthalten,\nages containing a harmful substance shall                  des colis contenant une substance nuisible                     mit dem richtigen technischen Namen und\nbe such that this information will still be                doivent etre tels que l'on puisse encore                       die Anbringung der Kennzeichen müssen\nidentifiable on packages surviving at least                 identifier les renseignements donnes lors-                    derart sein, daß die Angaben noch auf Ver-\nthree months' immersion in the sea. In con-                que les colis ont survecu un sejour d'aua                      packungen erkennbar sind, die sich minde-\nsidering suitable marking and labelling, ac-                moins trois mois dans l'eau de mer. Lorsque                   stens drei Monate im Seewasser befunden\ncount shall be taken of the durability of the              l'on envisage les procedes appropries de                       haben. Bei der Auswahl der am besten ge-\nmaterials used and of the surface of the                    marquage et d'etiquetage qui pourraient                       eigneten Verfahren für die Beschriftung und\npackage.                                                   convenir, on doit tenir compte de la durabi-                   Kennzeichnung sind die Haltbarkeit der ver-\nlite des materiaux utilises et de la nature de                 wendeten Werkstoffe und die Beschaffen-\n1a surface exterieure du colis.                                heit der Außenfläche der Verpackung zu\nberücksichtigen.\n3 Packages containing small quantities of                   3 Les colis contenant de faibles quantites                    3 Verpackungen, die kleine Mengen von\nharmful substances may be exempted from                     de substances nuisibles peuvent etre                          Schadstoffen enthalten, können von den\nthe marking requirements. 2)                                 exemptes de l'application des prescriptions                   Anforderungen an die Beschriftung befreit\nrelatives au marquage. 2)                                    werden 2).\nRegulation 4 3 )                                                     Regle 4                                                   Regel 4\nDocumentation                                                     Document3)                                         Beförderungspapiere 3)\nIn all documents relating to the carriage                1 Dans tous les documents relatifs au                            In allen Papieren, die sich auf die Beför-\nof harmful substances by sea where such                     transport par mer de substances nuisibles                     derung von Schadstoffen auf See beziehen,\nsubstances are named, the correct technic-                  ou il est fait mention de ces substances, on                   muß für jeden Stoff der richtige technische\nal name of each such substance shall be                     doit utiliser l'appellation technique exacte                  Name verwendet werden (Handelsnamen\nused (trade names alone shall not be used)                  de chacune de ces substances (l'appella-                      allein dürfen nicht verwendet werden), und\nand the substance further identified by the                 tion commerciale seule n'est pas admise)                      der Name des Stoffes ist außerdem durch\naddition of the words \"MARINE POLLU-                        en la completant par les mots «POLLUANT                       den Zusatz \"MARINE POLLUTANT\" zu er-\nTANT'.                                                      MARIN».                                                       gänzen.\n2 The shipping documents supplied by the                    2 Les documents d'expedition fournis par                      2 Den vom Verlader vorgelegten Beförde-\nshipper shall include, or be accompanied                    le chargeur doivent soit comprendre un cer-                   rungspapieren muß die unterschriebene\nby, a signed certificate or declaration that                tificat ou une declaration signes, soit etre                  Bescheinigung oder Erklärung eingefügt\nthe shipment offered for carriage is prop-                   accompagnes d'un tel certificat ou d'une                      oder beigefügt sein, daß die zu befördernde\nerly packaged and marked, labelled or                        teile declaration, attestant que le charge-                   Ladung ordnungsgemäß verpackt und be-\nplacarded as appropriate and in proper con-                  ment presente aux fins du transport est                       schriftet, gekennzeichnet oder mit Aufkle-\ndition for carriage to minimize the hazard to                convenablement emballe et marque ou eti-                     ·bern versehen ist und sich in dem für die\nthe marine environment.                                      quete et dans un etat propre reduire au     a                 Beförderung vorgeschriebenen Zustand\nminimum les risques que son transport pre-                    befindet, um die Gefährdung der Meeres-\nsente pour le milieu marin.                                   umwelt auf ein Mindestmaß zu verringern.\n3 Each ship carrying harmful substances                      3 Tout navire qui transporte des substan- 3 Jedes Schiff, das Schadstoffe befördert,\nshall have a special list or manifest setting                ces nuisibles doit posseder une liste ou un muß eine besondere Liste oder ein beson-\nforth the harmful substances on board and                    manifeste special enumerant les substan- deres Verzeichnis mitführen, worin die an\nthe location thereof. A detailed stowage                     ces nuisibles embarquees et indiquant leur Bord befindlichen Schadstoffe und deren\nplan which sets out the location of the harm-                                        a\nlieu d'arrimage bord. Au lieu de cette liste Stauplatz angegeben sind. Anstelle der Li-\nful substances on board may be used in                       ou de ce manifeste, on peut utiliser un plan ste oder des Verzeichnisses kann auch ein\nplace of such special list or manifest. Co-                  d'arrimage detaille indiquant l'emplacement . ausführlicher Stauplan verwendet werden,\npies of such documents shall also be re-                     des substances nuisibles               a  bord. Des co-       in dem der Stauplatz der an Bord befind-\ntained on shore by the owner of the ship or                  pies de ces documents doivent egalement lichen Schadstoffe angegeben ist. Abschrif-\nhis representative until the harmful sub-                                               a\netre conservees terre par le proprietaire ten dieser Papiere müssen auch vom Ei-\n')   Reference is made to the specific exemptions provided   ') II convient de se reporter aux exemptions particulieres    ')  Es wird auf die im lntemationalen Code für die Beför-\nfor in the lntemational Maritime Dangerous Goods             prevues dans le Code maritime intemational des mar-          derung gefährlicher Güter mit Seeschiffen (IMDG-\nCode (IMDG Code).                                            chandises dangereuses (Code IMDG).                           Code) vorgesehenen besonderen Befreiungen ver-\nwiesen.\n')   Reference to \"documents\" in this regulation does not    ')   L'emploi du terme •documents• dans la presente regle     ')  Die Verwendung des Begriffs .Papiere\" in dieser Regel\nprectude the use of electronic data processing (EDP)         n'exclut pas l'utilisation de techniques de transmission     schließt nicht aus, daß Verfahren der elektronischen\nand electronic data interchange (EDI) transmission           fondees sur le traitement electronique de l'information      Datenverarbeitung (EDV) und des elektronischen Da-\ntechniques as an aid to paper documentation.                 (TEi) et l'echange de donnees informatisees (EDI),     a     tenaustauschs (EDA) als Ergänzung der Belege in\nl'appui de 1a documentation sur papier.                      Papierform verwendet werden.","682                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nstances are unloaded. A copy of one of             du navire ou son mandataire jusqu'a ce que     gentümer des Schiffes oder seinem Vertre-\nthese documents shall be made available            les substances nuisibles aient ete dechar-     ter an Land aufbewahrt werden, bis die\nbefore departure to the person or organiza-        gees. Une copie de l'un de ces documents       Schadstoffe gelöscht sind. Eine Ausferti-\ntion designated by the port State authority.                                           a\ndoit ~tre remise avant le depart la person-    gung eines dieser Papiere muß vor dem\na\nne ou l'organisme designe par l'autorite de    Auslaufen der von der Behörde des Hafen-\nl'Etat du port.                                staats bezeichneten Person oder Organi-\nsation zur Verfügung gestellt werden.\n4 When the ship carries a special fist or          4 Lorsque le navire est porteur d'une liste    4 Führt das Schiff eine besondere Liste, ein\nmanifest or a detailed stowage plan, re-           ou d'un manifeste special ou d'un plan d'ar-   besonderes Verzeichnis oder einen aus-\nqulred for the carriage of dangerous goods         rimage detaille, conformement aux disposi-     führ1ichen Stauplan mit, die nach dem Inter-\nby the International Convention for the            tions relatives au transport des marchan-      nationalen Übereinkommen von 1974 zum\nSafety of Life at Sea, 1974, as amended,           dises dangereuses qui figurent dans la         Schutz des menschlichen Lebens auf See\nthe documents required by this regulation          Convention internationale de 1974 pour la      in der jeweils geltenden Fassung für die\nmay be combined with those for dangerous           sauvegarde de la vie humaine en mer, tefle     Beförderung gefährlicher Güter vorge-\ngoods. Where documents are combined, a             que modifiee, les documents exiges par la      schrieben sind, so können die nach dieser\nclear distinction shall be made between            presente regle peuvent ~re combines avec       Regel erforderlichen Papiere mit den Papie-\ndangerous goods and harmful substances             les documents relatifs aux marchandises        ren für gefähr1iche Güter zusammengefaßt\ncovered by this Annex.                             dangereuses. Lorsque les documents sont        werden. Werden die Papiere zusammen-\ncombines, il doit etre etabli une nette dis-   gefaßt, so ist zwischen den gefährlichen\ntinction entre les marchandises dangereu-      Gütern und den unter diese Anlage fallen-\nses et les substances nuisibles visees par la  den Schadstoffen deutlich zu unterschei-\npresente annexe.                               den.\nRegulation 5                                       Regle   s                                       Regel 5\nStowage                                         Arrimage                                         Stauung\nHarmful substances shall be properly              Les substances nuisibles doivent 6tre           Schadstoffe müssen ordnungsgemäß ge-\nstowed and secured so as to minimize the          convenablement arrimees et assujetties de       staut und so gesichert sein, daß die Gefähr-\nhazards to the marine environment without                   a\nmaniere reduire au minimum les risques          dung der Meeresumwelt auf ein Mindest-\nimpairing the safety of the ship and persons      qu'elles presentent pour le milieu marin,       maß verringert wird, ohne daß die Sicher-\non board.                                                                 a\nsans porter atteinte la securite du navire      heit des Schiffes und der an Bord befind-\na\net des personnes bord.                          lichen Personen beeinträchtigt wird.\nRegulation 6                                        Regle 6                                         Regel 6\nQuantity limitations                             Limites quantitatives                         Mengenbeschränkungen\nCertain harmful substances may, for sound          II peut etre necessaire, pour des raisons       Es kann aus stichhaltigen wissenschaft-\nscientific and technical reasons, need to be       scientifiques et techniques valables, d'inter-  lichen und technischen Gründen notwendig\nprohibited for carriage or be limited as to the    dire le transport de certaines substances      sein, die Beförderung bestimmter Schad-\nquantity which may be carried aboard any           nuisibles ou de limiter la quantite de ces     stoffe zu verbieten oder die an Bord eines\none ship. In limiting the quantity, due con-       substances que peut transporter un meme         Schiffes beförderte Menge zu beschränken.\nsideration shall be given to size, construc-       navire. En fixant ces limites, il convient de   Bei der Beschränkung der Menge sind\ntion and equipmemt of the ship, as weil as         tenir düment compte des dimensions, de 1a       Größe, Bau und Ausrüstung des Schiffes\nthe packaging and the inherent nature of the       construction et de l'equipement du navire,      sowie Verpackung und Eigenart der Stoffe\nsubstances.                                        ainsi que de l'emballage et des proprietes      gebührend zu berücksichtigen.\nintrinseques de ces substances.\nRegulation 7                                       Regle 7                                         Regel7\nExceptions                                      Exceptions                                      Ausnahmen\n1 Jettisoning of harmful substances carried                  a\nLe jet la mer de substances nuisibles       1 Das Überbordwerfen von Schadstoffen,\nin packaged form shall be prohibited, except       transportees en colis doit etre interdit, sauf  die in verpackter Form befördert werden, ist\nwhere necessary for the purpose of secur-          s'il est necessaire pour assurer la securite    verboten, sofern es nicht aus Gründen der\ning the safety of the ship or saving life at       du navire ou pour sauver des vies humaines      Schiffssicherheit oder zur Rettung von Men-\nsea.                                              en mer.                                         schenleben auf See erforderlich ist.\n2 Subject to the provisions of the present        2 Sous reserve des dispositions de la pre-      2 Vorbehaltlich dieses Übereinkommens\nConvention, appropriate measures based             sente Convention, des mesures appro-           werden geeignete Maßnahmen, die sich\non the physical, chemical and biological          priees doivent ~tre prises en fonction des      nach den physikalischen, chemischen und\nproperties of harmful substances shall be         proprietes physiques, chimiques et biologi-     biologischen Eigenschaften der Schad-\ntaken to regulate the washing of leakages          ques des substances nuisibles, pour regle-     stoffe richten, getroffen, um das Überbord-\noverboard, provided that compliance with                            a\nrnenter le rejet la mer des eaux de net-        spülen ausgelaufener Stoffe zu regeln; al-\nsuch measures would not impair the safety                              a\ntoyage des fuites, condition que l'applica-     lerdings darf das Einhalten dieser Maßnah-\nof the ship and persons on board.                 tion de ces mesures ne compromette pas la       men die Sicherheit des Schiffes und der an\nsecurite du navire et des personnes         a  Bord befindlichen Personen nicht beein-\nbord.                                          trächtigen.\nAppendix                                        Appendice                                        Anhang\nGuidelines                                       Directives                                      Richtlinien\nfor the identification                             pour l'identification                für die Bestimmung von Schadstoffen\nof harmful substances                           des substances nuisibles                           in verpackter Form\nin packaged form                               transportees en colis\nFor the purposes of this Annex, substances        Aux fins de la presente Annexe, les sub-       Für die Zwecke dieser Anlage sind Stoffe,\nidentified by any one of the following criteria   stances ci-apres sont identifiees comme        auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft,\nare harmful substances:                            etant des substances nuisibles:                Schadstoffe:","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juni 1994                                                                     683\n- bioaccumulated to a significant extent                     - substances qui sont bioaccumulees dans                    - Sie werden in erheblichem Umfang\nand known to produce a hazard to                             une mesure considerable et dont on sait                      biologisch angereichert und stellen be-\naquatic life or to human health (hazard                      qu'elles presentent un danger pour la vie                   kanntlich eine Gefahr für die Tier- und\nrating \"+\" in column A4 ); or                               aquatique ou pour la sante de l'homme                        Pflanzenwelt im Wasser oder für die\n(degre de risque «+» dans la colonne                         menschliche Gesundheit dar (Gefahren-\nA 4 ); ou                                                   kategorie\"+\" in Spalte A 4 ); oder\n- bioaccumulated with attendant risk to                         substances qui sont bioaccumulees et                     - sie werden biologisch angereichert und\naquatic organisms or to human health                        qui presentent donc un risque pour les                      können eine Gefahr für die Organismen\nwith a short retention of the order of one                  organismes aquatiques ou pour la sante                      im Wasser oder für die menschliche Ge-\nweek or less (hazard rating \"Z' in column                   de l'homme, mais dont la persistance est                    sundheit darstellen; sie haben eine kurze\nA4 ); or                                                    toutefois brave, de l'ordre d'une semaine                   Anreicherungsdauer in der Größenord-\nau plus (degre de risque «Z» dans la                        nung von einer Woche oder weniger (Ge-\n4\ncolonne A ); ou                                             fahrenkategorie .:Z.\" in Spalte A 4 ); oder\n- liable to produce tainting of seafood (ha-                - substances qui sont susceptibles d'alte-                  - sie können zu Geschmacksveränderun-\nzard rating \"T' in column A4); or                           rer les aliments d'origine marine (degre                    gen von Meeresfrüchten führen (Gefah-\nde risque ccT» dans la colonne A''); ou                     renkategorie •T'' in Spalte A 4 ) oder\n- highly toxic to aquatic life, defined by a                - substances qui sont exträmement toxi-                    - sie sind sehr giftig für die Tier- und Pflan-\nLCso/96 hour 5 ) less than 1 ppm (hazard                    ques pour la vie aquatique et qui sont                     zenwelt im Wasser, festgelegt durch\nrating \"4\" in column 8 4 ).                                 definies par une CLsof96 h 5) inferieure             a      Konzentrationen von niedriger als 1 ppm\n1 ppm (degre de risque cc4» dans la co-                    für den LCso/96 h-Wert 5 ) (Gefahrenkate-\nlonne 8 4 ).                                               gorie „4\" in Spalte B 4 ).\n•) Aeterence is made to the Composite List of Hazard        ') On se reportera   a 1a liste alphabelique des evalua-    •) Es wird auf das von der Gemeinsamen Sachverständi•\nProfiles, prepared by the IMO/FAOIUNESCO,WMO/               tions de risques etablie par le Groupe mixte d'ex-          gengruppe für die wissenschaftlichen Aspekte der\nWHO/IAEA/UN/UNEP Joint Groop of Experts on the              perts OMI/FAO/UNESCO/OMM/OMS/AIEA/ONU/PNUE                  Meeresverschmutzung (GESAMP) von IMO/FAO/\nScientific Aspects of Marine Pollution (GESAMP)             charge d'etudier les aspects scientifiques de 1a pollu-     UNESCOiWMOiWHO/IAEO/UNO/UNEP zusammen•\nwhich is circulated annually by the Organization by         tion des mers (GESAMP), qui est diffusee chaque             gestellte Gesamtverzeichnis der Gefährdungsprofile\nmeans of BCH circulars to all IMO Member States.            annee par !'Organisation au moyen de circulaires BCH        verwiesen, das jedes Jahr von der Organisation durch\na\nadressees tous les Etats Membres de l'OMI.                  BCH-Rundschreiben allen Mitgliedstaaten der IMO\nübermittelt wird.\n') The concentralion of a substance which will, within the  ') Concentration d'une substance qui, dans un espace de     ') Die Konzentration eines Stoffes, bei der in der festge•\nspecified time (generally 96 hours), kill 50 % of the       temps determine (generalement 96 h), entraine 1a mort       setzten Zeit (im allgemeinen 96 Stunden) 50 v. H. der\nexposed group of lest organisms. LC 50 is often speci•      de 50 % des organismes soumis aux essais. La CL50           diesem Stoff ausgesetzten Versuchsorganismen get0•\nfied in mg/1 [parts per million (ppm)).                     est souvent specifiee en mg/1 [parts par million (ppm)).    tel werden. LC 50 wird häufig in mg/1 [Teile pro Million\n(ppm)) angegeben.","684                                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzbla Teil I enthilt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanncmachungen von weaentticher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veroffenttichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthAlt\na) wlkelrechtllche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung ertasaenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltafifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis fOrTeil I und Teil II halb;Ahrlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblAtter, die vo, dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BlZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 4,95 DM (3, 10 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei                 Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 5,95 DM.                                                               Postvertriebutü , Z 1991 A · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung\nund des Protokolls zum Übereinkommmen von 1979\nüber weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung\nbetreffend die langfristige Finanzierung des Programms\nüber die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung\nvon luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)\nVom 6. Mai 1994\n1.\nB o s n i e n - H e r z e g o w in a hat am 1. September 1993 dem Generalsekretär\nder Vereinten Nationen notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach -\nfolger des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März 1992, dem Tag\nder Erklärung seiner Unabhängigkeit, an das\na) Übereinkommen vom 13. November 1979 über weiträumige grenzüberschrei-\ntende Luftverunreinigung (BGBI. 1982 II S. 373),\nb) Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über\nweiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die lang-\nfristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Mes-\nsung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden\nStoffen in Europa - EMEP -\ngebunden betrachtet.\nII.\nDie S I o w a k e i hat am 28. Mai 1993 notifiziert, daß sie sich als einer der\nRechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom\n1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das vor-\nstehende Übereinkommen und Protokoll gebunden betrachtet.\nDie Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n28. Juli 1987 (BGBI. II S. 447), vom 6. April 1984 (BGBI. II S. 461) und vom\n2. Februar 1994 (BGBI. II S. 358).\nBonn, den 6. Mai 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}