{"id":"bgbl2-1994-22-15","kind":"bgbl2","year":1994,"number":22,"date":"1994-06-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/22#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-22-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_22.pdf#page=2","order":15,"title":"Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 5. Mai 1989 über das grenzüberschreitende Fernsehen","law_date":"1994-05-27T00:00:00Z","page":638,"pdf_page":2,"num_pages":20,"content":["638                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Europäischen Übereinkommen vom 5. Mai 1989\nüber das ~renzüberschreitende Fernsehen\nVom 27. Mai 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates           8. Juli 1993 (BGBI. 1 S. 1169), zuletzt geändert durch\ndas folgende Gesetz beschlossen:                             Artikel 18 des Gesetzes vom 27. April 1993 (BGBI. 1\nS. 512, 2436), werden die Wörter ,,Zigaretten, zigaretten-\nArtikel 1                           ähnliche Tabakerzeugnisse und Tabakerzeugnisse, die\nzur Herstellung von Zigaretten durch den Verbraucher\nDem in Nikosia am 9. Oktober 1991 von der Bundes-          bestimmt sind\", durch das Wort „Tabakerzeugnisse\" und\nrepublik Deutschland unterzeichneten Europäischen Über-\ndas Wort „Rundfunk\" durch das Wort „Hörfunk\" ersetzt.\neinkommen vom 5. Mai 1989 über das grenzüberschrei-\ntende Fernsehen wird zugestimmt Das Übereinkommen\nwird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 3\nArtikel 2                              (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nÄnderung                             in Kraft.\ndes Lebensmittel- und Bedarfsgegenstindegesetzes                (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem\nIn § 22 Abs. 1 des Lebensmittel- und Bedarfsgegenstän-     Artikel 29 Abs. 2 und 4 für die Bundesrepublik Deutschland\ndegesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom             in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 27. Mai 1994\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Innern\nKanther\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister für Gesundheit\nHorst Seehofer","-----   ---  ---------\nNr. 22 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994                                             639\nEuropäisches Übereinkommen\nüber das grenzüberschreitende Fernsehen\nEuropean Convention .\non Transfrontier Television\nConvention europeenne\nsur la television transfrontiere\n(Übersetzung)\nPreamble                                       Preambule                                       Präambel\nThe member States of the Council of              Les Etats membres du Conseil de l'Eu-          Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEuropa and the other States party to the                                          a\nrope et les autres Etats parties 1a Conven-     die anderen Vertragsstaaten des Europäi-\nEuropean Cultural Convention, signatory          tion culturelle europeenne, signataires de la   schen Kulturabkommens. die dieses Über-\nhereto,                                         presente Convention,                            einkommen unterzeichnen -\nConsidering that the aim of the Council of       Considerant que le but du Conseil de            in der Erwägung, daß es das Ziel des\nEurope is to achieve a greater unity be-         l'Europe est de realiser une union plus         Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-\ntween its members, for the purposes of           etroite entre ses membres afin de sauve-       schen seinen Mitgliedern herbeizuführen,\nsafeguarding and realising the ideals and        garder et de promouvoir les ideaux et les      um die Ideale und Grundsätze, die ihr\nprinciples which are their common heritage;      principes qui sont leur patrimoine commun;     gemeinsames Erbe sind, zu wahren und zu\nfördern;\nConsidering that the dignity and equal           Considerant que la dignite et la valeur        in der Erwägung, daß die Würde und der\nworth of every human being constitute fun-       egale de chaque etre humain constituent        gleiche Wert jedes Menschen Grundbe-\ndamental elements of those principles;           des elements fondamentaux de ces prin-         standteile dieser Grundsätze darstellen;\ncipes;\nConsidering that the freedom of expres-         Considerant que la liberte d ·expression et    in der Erwägung, daß die Freiheit der\nsion and information, as embodied in Ar-                                          a\nd'information, telle que garantie l'article 10 Meinungsäußerung und Information, wie sie\nticle 1O of the Convention for the Protection    de la Convention de sauvegarde des Droits      in Artikel 1O der Konvention zum Schutze\nof Human Rights and Fundamental Free-           de l'Homme et des Libertes fondamentales.      der Menschenrechte und Grundfreiheiten\ndoms, constitutes one of the essential prin-    constitue l'un des principes essentiels d'une  verankert ist, einer der wesentlichen Grund-\nciples of a democratic society and one of       societe democratique et l'une des condi-       sätze einer demokratischen Gesellschaft\nthe basic conditions for its progress and for    tions de base pour son developpement et        und eine der Grundvoraussetzungen für\nthe development of every human being;            celui de tout etre humain;                     ihren Fortschritt und für die Entwicklung\njedes Menschen ist;\nReaffirming their commitment to the prin-       Reaffirmant leur attachement aux prin-         in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zu\nciples of the free flow of information and     cipes de la libre circulation de l'information  den Grundsätzen des freien Flusses von\nideas and the independence of broad-           et des idees et de l'independance des radio-    Informationen und Ideen und der Unabhän-\ncasters, which constitute an indispensable     diffuseurs, qui constituent une base indis-     gigkeit der Rundfunkveranstalter, die eine\nbasis for their broadcasting policy;           pensable de leur politique en matiere de        unerläßliche Grundlage für ihre Rundfunk-\nradiodiffusion;                                 politik darstellen;\nAffirming the importance of broadcasting        Affirmant l'importance de la radiodiffusion    in Bestätigung der Bedeutung des Rund-\nfor the development of culture and the free     pour le developpement de la culture et pour     funks für die kulturelle Entwicklung und die\nformation of opinions on conditions safe-       la libre formation des opinions dans des        freie Meinungsbildung unter Bedingungen,\nguarding pluralism and equality of opportu-    conditions permettant de sauvegarder le         die Pluralismus und Chancengleichheit für\nnity among all democratic groups and politi-   pluralisme et l'egalite des chances entre       alle demokratischen Gruppen und politi-\ncal parties;                                   tous les groupes et les partis politiques de-   schen Parteien gewährleisten;\nmocratiques;\nConvinced that the continued develop-           Persuades que le developpement continu         überzeugt, daß die ständige Entwicklung\nment of information and communication          de la technologie de l'information et de la     der Informations- und Kommunikationstech-\ntechnology should serve to further the right.                                   a\ncommunication devrait servir promouvoir         nologie dazu beitragen sollte, das Recht zu\nregardless of frontiers, to express, to seek,  le droit, sans consideration de frontieres,     fördem, ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen\nto receive and to impart information and       d'exprimer, de rechercher, de recevoir et de    Informationen und Ideen, aus welcher\nideas whatever their source;                   communiquer des informations et des             Quelle sie auch stammen mögen. zu\nidees, quelle que soit leur source;             äußem, zu beschaffen, zu empfangen und\nzu übermitteln;\nBeing desirous to present an increasing         Oesireux d'offrir au public un plus grand      in dem Wunsch, der Öffentlichkeit eine\nrange of choice of programme services for        choix de services de programmes permet-        immer größere Auswahl an Programmen","640                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nthe public, thereby enhancing Europe's           tant de valoriser le patrimoine et de deve-        zur Verfügung zu stellen und dabei das\nheritage and developing its audiovisual          lopper la creation audiovisuelle de l'Europe,      europäische Erbe zu mehren und das\ncreation, and being determined to actrieve       et decides      a atteindre cet objectif culturel  audiovisuelle Schaffen in Europa zu entwik-\nthis cultural objective through efforts to ln-            a\ngräce des efforts pour accroitre la produc-        keln, sowie in dem Entschluß, dieses kultu-\ncrease the production and ctrculation of         tion et la ctrculation de programmes de            relle Ziel durch das Bemühen um die Stei-\nhigh-quality programmes, thereby respond-        haute qualite, repondant ainsi aux attentes        gerung der Produktion und der Verbreitung\ning to the pubtic's expectations in the pofiti-  du public dans les dornaines de la politique,      qu~litativ hochwertiger Sendungen zu errei-\ncal, educational and cultural fields;            de l'education et de la culture;                   chen und dadurch den Erwartungen der\nÖffentlichkeit auf dem Gebiet der Politik, der\nBildung und der Kultur Rechnung zu tragen;\nRecognising the need to consolidate the           Reconnaissant la necessite de consolider          in der Erkenntnis, daß es notwendig ist,\ncommon broad framework of regulation;           le cadre general de regles communes;               die gemeinsame allgemeine Rahmenrege-\nlung zu festigen;\nBearing in mind Resolution No. 2 and the          Ayant    a l'esprit la Resolution n° 2 et la      eingedenk der Entschließung Nr. 2 und\nDeclaration of the 1st European Ministerial      Declaration de la 1„ Conference ministe-           der Erklärung der Ersten Europäischen\nConference on Mass Media Policy;                 rielle europeenne sur la politique des com-        Ministerkonferenz über Massenmedienpoli-\nmunications de masse;                              tik;\nBeing desirous    to develop the principles       Desireux de developper les principes re-          in dem Wunsch, die in den bestehenden\nembodied in the existing Council of Europe       connus dans les Recommandations exis-              Europaratsempfehlungen über die Grund-\n~ecommendations on principles on televi-         tant au sein du Conseil de l'Europe sur les        sätze der Femsehwerbung, über die Gleich-\nsion advertising, on equality between wo-                             a\nprincipes relatifs la publicit6 televisee, sur     stellung von Frau und Mann in den Medien,\nmen and men in the rnedia, on the use of         l'egalite entre les femmes et les hommes           über die Nutzung von Satellitenkapazität für\nsateflite capacity for television and sound      dans les medias, sur l'utilisation de capa-        Femsehen und Hörfunk sowie über die För-\nradio, and on the promotion of audiovisual       cites de sateflite pour la television et la        derung der audiovisuellen Produktion in\nproduction in Europe.                            radiodiffusion sonore, et sur 1a promotion de      Europa verankerten Grundsätze weiter zu\nla production audiovisuelle en Europe,             entwickeln -\nHave agreed as follows:                           Sont convenus de ce qui suit:                     sind wie folgt übereingekommen:\nChapter 1                                           Chapitre 1                                         Kapitel 1\nGeneral provisions                              Dispositions generales                          Allgemeine Bestimmungen\nArtlcte 1                                          Artlcle 1•                                         Artikel 1\nObject and   purpoee                                   Objet et but                                    Z1el und Zweck\nThis Convention is ooncemed with pro-              La presente Convention conceme les                Dieses Übereinkommen befaßt sich mit\ngramme services embodied in transrnis-            services de programmes qui sont incor-             den Programmen, die verbreitet werden. Es\nsions. The purpose is to facilitate, among        pores dans ·1es transmissions. Son but est         verfolgt den Zweck, zwischen den Vertrags-\nthe Parties, the transfrontier transmission       de faciliter, entre les Parties, la transmission   parteien die grenzüberschreitende Verbrei-\nand the retransmission of televisk>n pro-         transfrontiere et la retransmission de ser-       tung und Weiterverbreitung von Fernseh-\ngramme services.                                  vices de programmes de television.                 programmen zu er1eichtem.\nArtlcle 2                                            Article 2                                        Artikel 2\nTerms employed                                 Expression• employees                              Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:               Aux fins de la presente qonvention:               Im Sinne        dieses     Übereinkommens\nbed~utet\na. \"Transmission\" means the initial emis-         a. «Transmission» designe l'emission pri-         a) \"Verbreitung\" die Erstausstrahlung von\nsion by terrestrial transmitter, ~ cable,         maire, par emetteur terrestre, par cäble            Femsehprogrammen, die zum Empfang\nor by satellite of whatever nature, in            ou partout type de satellite, codee ou              durch die Allgemeinheit bestimmt sind, .\nencoded or unencoded form, of televi-             non, de services de programmes de                   über terrestrische Sender, über Kabel\nSion programme services for reception             television destines a 6tre rec;us par le            oder über Satelliten jeder Art in ver-\nby the general public. lt does not include        public en generat. Ne sont pas vises les            schlüsselter oder unverschlüsselter\ncommunication services operating on               services de communication operant sur               Form. Der Ausdruck schließt Fernmel-\nindividual demand;                                appel individual;                                   dedienste, die auf individuellen Abruf\ngeleistet werden, nicht ein;\nb. \"Retransmission\" signifies the fact of         b. «Aetransmission» designe le fait de            b) \"Weiterverbreitung\" den Empfang und -\nreceiving and simultaneously transmit-             capter et de transmettre simultanement,            ungeachtet der eingesetzten techni-\nting, irrespective of the technical means          quels que soient les moyens techniques             schen Mittel - die gleichzeitige, vollstän-\nemployed, complete and unchanged                   utilises, dans leur integralite et sans au-        dige und unveränderte Weiterverbrei-\ntelevision programme services, or im-              cune modification, des services de pro-            tung von Fernsehprogrammen oder\nportant parts of such services, transmit-          grammes de television, ou des parties              wichtigen Teilen solcher Programme,\nted by broadcasters for reception by the           importantes de tels services, transmis             die von Rundfunkveranstaltem für den\ngeneral public;                                    par des radiodiffuseurs et destines       a        Empfang durch die Allgemeinheit ver-\netre rec;us par le public en general;              breitet werden;\nc. \"Broadcaster\" means the natural or             c.   «Radiodiffuseur» designe la personne         c) ,,Rundfunkveranstalter\" die natürliche\nlegal person who composes television               physique ou morale qui compose des               · und juristische Person, die Fernsehpro-\nprogramme services for reception by the            services de programmes de television               gramme für den Empfang durch die All-\ngeneral public and transmits them or               destines   a  etre rec;us par le public en         gemeinheit zusammenstellt und sie ver-","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994                                                   641\nhas them transmitted, complete and un-              general et qui les transmet ou les tait           breitet oder vollständig und unverändert\nchanged, by a third party;                          transmettre par un tiers dans leur inte-          durch einen Dritten verbreiten läßt;\ngralite et sans aucune modification;\nd. \"Programme service\" means all the                d. «Service de programmes» designe l'en-           d) \"Programm\" die Gesamtheit der Sen-\nitems within a single service provided by           semble des elements d'un service                  dungen eines bestimmten Programms,\na given broadcaster within the meaning              donne, foumi par un radiodiffuseur au             das durch einen Rundfunkveranstalter\nof the preceding paragraph;                         sens du paragraphe precedent;                     im Sinne des Buchstabens c bereitge-\nstellt wird;\ne. \"European audiovisual works\" means               e. -CEuvres audiovisuelles europeennes•            e) \"europäische audiovisuelle Werke\"\ncreative works, the production or co-               designe des muvres de creation dont la            kreative Arbeiten, deren Produktion\nproduction of which is controlled by                production ou la coproduction est                 oder Koproduktion von europäischen\nEuropean natural or legal persons;                  contrölee par des personnes physiques             natürlichen oder juristischen Personen\nou morales europeennes;                           kontrolliert wird;\nf.   \"Advertisement\" means any public an-           f.   -Publicite• designe toute annonce pu-        f)   \"Werbung\" jede öffentliche Äußerung\nnouncement intended to promote the                  blique effectuee en vue de stimuler la            zur Förderung des Verkaufs, des Kaufs\nsale, purchase or rental of a product or            vente, l'achat ou la location d'un produit        oder der Miete oder Pacht eines\nservice, to advance a cause or idea or to           ou d'un service, de promouvoir une                Erzeugnisses oder einer Dienstleistung,\nbring about some other effect desired by            cause ou une idee, ou de produire quel-           zur Unterstützung einer Sache oder\nthe advertiser, for which transmission              que autre effet souhaite par I' annon-            Idee oder zur Erzielung einer anderen\ntime has been given to the advertiser for           ceur, pour laquelle un temps de trans-            vom Werbetreibenden gewünschten\nremuneration or similar consideration;              mission a ete cede        a  l'annonceur,         Wirkung, wofür dem Werbetreibenden\nmoyennant remuneration ou toute                   gegen Bezahlung oder eine ähnliche\ncontrepartie similaire;                           Gegenleistung Sendezeit zur Verfügung\ngestellt wird;\ng. \"Sponsorship\" means the participation           g. «Parrainage• designe la participation            g) ,,Sponsern\" die Beteiligung einer natür-\nof a natural or legal person, who is not            d'une personne physique ou morale -               lichen oder juristischen Person, die an\nengaged in broadcasting activities or in           qui n •est pas engagee dans des acti-             Rundfunktätigkeiten oder an der Pro-\nthe production of audiovisual works in              vites de radiodiffusion ou de production          duktion audiovisueller Werke nicht\nthe direct or indirect financing of a pro-          d'muvres audiovisuelles - au finance-             beteiligt ist, an der direkten oder indirek-\ngramme with a view to promoting the                 ment direct ou indirect d'une emission            ten Finanzierung einer Sendung, um\nname, trademark or image of that                    afin de promouvoir son nom, sa raison             den Namen, die Marke oder das\nperson.                                             sociale ou son image de marque.                   Erscheinungsbild der Person zu fördern.\nArtlcle 3                                          Artlcle 3                                           Artikel 3\nFleld of applicatlon                               Champ d'appllcatlon                                  Geltungsbereich\nThis Convention shall apply to any                  La presente Convention s 'applique touta          Dieses Übereinkommen gilt für jedes Pro-\nprogramme service transmitted or retrans-           service de programmes qui est transmis ou         gramm, das durch Rechtsträger oder mittels\nmitted by entities or by technical means            retransmis par des organismes ou l'aidea          technischer Einrichtungen im Hoheitsbe-\nwithin the jurisdiction of a Party, whether by      de moyens techniques relevant de la juri-       . reich einer Vertragspartei über Kabel, über\ncable, terrestrial transmitter or satellite, and    diction d'une Partie, qu'il s'agisse de cAble,    terrestrische Sender oder über Satelliten\nwhich can be received, directly or indirectly,      d'emetteur terrestre ou de satellite, et qui      verbreitet oder weiterverbreitet wird und das\nin one or more other Parties.                       peut 6tre r~. directement ou indirecte-           direkt oder indirekt in einer oder mehreren\nment, dans une ou plusieurs autres Parties.       anderen Vertragsparteien empfangen wer-\nden kann.\nArtlcle 4                                          Artlcle 4                                           Artikel 4\nFreedom                                      Llberte de receptlon                             Freiheit des Empfangs\nof receptlon and retransmlsslon                           et de retransmisslon                           und der Wetterverbrettung\nThe Parties shall ensure freedom of ex-            Les Parties assurent la liberte d'expres-          Die Vertragsparteien sichern die freie\npression and information in accordance with                                                 a\nsion et d'information, conformement l'arti-        Meinungsäußerung und die Informations-\nArticle 1O of the Convention for the Protec-       cle 10 de 1a Convention de sauvegarde des          freiheit in Übereinstimmung mit Artikel 1O\ntion of Human Aights and Fundamental               Droits de l'Homme et des Libertes fonda-           der Konvention zum Schutze der Men-\nFreedorns and they shall guarantee free-           mentale et elles garantissent la liberte de        schenrechte und Grundfreiheiten; sie\ndom of reception and shall not restrict the                                           a\nreception et ne s'opposent pas la retrans-         gewährleisten die Freiheit des Empfangs\nretransmission on their territories of pro-        mission sur leur territoire de services de         und schränken die Weiterverbreitung von\ngramme services which comply with the              programmes qui sont conformes aux dispo-           Programmen, die den Bestimmungen die-\nterms of this Convention.                          sitions de la presente Convention.                 ses Übereinkommens entsprechen, in\nihrem Hoheitsgebiet nicht ein.\nArtlcle 5                                           Artlcle 5                                           Artikel 5\nDutles of the transmlttlng Parties                              Engagements                                 Pflichten der sendenden\ndes Parties de transmlaalon                               Vertragsparteien\n1. Each transmitting Party shall ensure,            1. Chaque Partie de transmission veille,          (1) Jede sendende Vertragspartei sorgt\nby appropriate means and through its com-            par des moyens appropries et ses instances        durch geeignete Mittet und durch ihre\npetent organs, that all programme services                           a\ncompetentes, ce que tous les services de           zuständigen Stellen dafür, daß alle Pro-\ntransmitted by entities or by technical              programmes transmis par des organismes            gramme, die durch Rechtsträger oder mit-\nmeans within its jurisdiction, within the                a\nou I' aide de moyens techniques relevant           tels technischer Einrichtungen in ihrem\nmeaning of Article 3, comply with the terms          de sa juridiction au sens de l'article 3 soient   Hoheitsbereich im Sinne des Artikels 3 ver-\nof this Convention.                                  conformes aux dispositions de la presente         breitet werden, den Bestimmungen dieses\nConvention.                                       Übereinkommens entsprechen.","642                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n2. For the purposes of this Convention,           2. Aux fins de la presente Convention, est         (2) Für die Zwecke dieses Übereinkom-\nthe transmitting Party shalt be:                   Partie de transmission:                            mens ist die sendende Vertragspartei\na. in the case of terrestrial transmissions,       a. dans le cas de transmissions terrestres,        a) im Falt einer terrestrischen Verbreitung\nthe Party in which the initial emission is        la Partie dans laquelle l'emission pri-            die Vertragspartei, in der die Erstaus-\neffected;                                         maire est effectuee;                               strahlung durchgeführt wird;\nb. in the case of satellite transmissions:         b. dans le cas de transmissions par satel-         b) im Fall der Verbreitung über Satelliten\nlite:\ni.    the Party in which the satellite up-        i.    la Partie dans laquelle est situee           i)    die Vertragspartei, in der sich die\nlink is situated;                                 l'origine de la liaison montante vers              Aufwärtsverbindung zum Satelliten\nle satellite;                                      befindet;\nii.   the Party which grants the use of           ii.   la Partie qui accorde le droit d'utili-      ii)   die Vertragspartei, die das Recht\nthe frequency or a satellite capacity             ser une frequence ou une capacite                  auf Nutzung einer Frequenz oder\nwhen the up-link is situated in a                 de satellite lorsque I' origine de la              einer Satellitenkapazität gewährt,\nState which is not a Party to this                liaison montante est situee dans un                wenn sich die Aufwlrtsverbindung\nConvention;                                                                    a\nEtat qui n'est pas Partie 1a pre-                  in einem Staat befindet, der nicht\nsente Convention;                                  Vertragspartei dieses Übereinkom-\nmens ist;\niii.  the Party in which the broadcaster         iii.  la Partie dans laquelle le radiodiffu-       iii)  die Vertragspartei, in welcher der\nhat its seat when responsibility                 seur a son siege, lorsque la res-                  Rundfunkveranstalter seinen Sitz\nunder sub-paragraphs i and ii is not             ponsabilite n'est pas etablie en ver-              hat, wenn die ZUständigkeit nach\nestablished.                                     tu des alineas i et ii.                            den Ziffern i und ii nicht festgelegt\nist.\n3. When programme services transmitted            3. Lorsque des services de programmes              (3) Wenn Programme, die aus Staaten\nfrom States which are not Parties to this         transmis depuis des Etats qui ne sont pas          verbreitet werden, die nicht Vertragspar-\nConvention are retransmitted by entities or                  a\nParties la Convention sont retransmis par          teien dieses Übereinkommens sind, durch\nby technical means within the jurisdiction of                              a\ndes organismes ou l'aide de rnoyens tech-          Rechtsträger oder mittels technischer Ein-\na Party, within the meaning of Article 3, that    niques relevant de la juridiction d'une Partie     richtungen        im   Hoheitsbereich      einer\nParty, acting as transmitting Party, shall en-    au sens de l'article 3, cette Partie, en qualite   Vertragspartei im Sinne des Artikels 3 wei-\nsure, by appropriate means and through its        de Partie de transmission, veille, par des         terverbreitet werden, stellt diese Vertrags-\ncompetent organs, compliance with the             moyens appropries et ses instances com-            partei, indem sie als sendende Vertrags-\nterms of this Convention.                         petentes,     a  la conformite de ces services     partei handelt, durch geeignete Mittat und\navec les dispositions de la presente               durch ihre zuständigen Stellen sicher, daß\nConvention.                                        den Bestimmungen dieses Übereinkom-\nmens entsprochen wird.\nArtlcle 6                                         Artlcle 6                                         Artikel 8\nProvision of Information                                 Transparence                          Bereitstellung von Informationen\n1. The responsibilities of the broadcaster       1. Les responsabilites du radiodiffuseur           (1) Die Verantwortlichen des Rundfunk-\nshall be clearty and adequately specified in      seront specifiees de maniere claire et suffi-      veranstalters werden in der von der zustän-\nthe authorisation issued by, or contract con-     sante dans l'autorisation detivree par l'auto-     digen Behörde jeder Vertragspartei ausge-\ncluded with, the competent authority of each      rite competente de chaque Partie, dans le          stellten Genehmigung oder in dem mit die-\nParty, or by any other legal measure.             contrat conclu avec celle-ci, ou par toute         ser Behörde geschlossenen Vertrag oder\nautre mesure juridique.                            durch eine andere rechtliche Maßnahme\neindeutig und hinreichend festgelegt.\n2. Information about the broadcaster shall         2. Des informations concernant le radio-           (2) Die zuständige Behörde der senden-\nbe made available, upon request, by the           diffuseur seront donnees sur demande par           den Vertragspartei stellt auf Ersuchen Infor-\ncompetent authority of the transmitting Par-      l'autorite competente de la Partie de trans-       mationen über den Rundfunkveranstalter\nty. Such information shall include, as a          mission. De telles informations compren-           zur Verfügung. Diese Informationen umfas-\nminimum, the name or denomination, seat           dront, au minimum, le nom ou la denomina-          sen zumindest den Namen oder die\nand status of the broadcaster, the name of                             le\ntion, le siege et statut juridique du radio-       Bezeichnung, den Sitz und die Rechtsstel-\nthe legal representative, the composition of      diffuseur, le nom de son representant legal,        lung des Rundfunkveranstalters, den\nthe capital, the nature, purpose and mode of       la composition du capital, la nature, l'objet      Namen des gesetzlichen Vertreters, die\nfinancing of the programme service the             et le mode de financement du service de            Zusammensetzung des Kapitals sowie Art,\nbroadcaster is providing or intends pro-           programmes que le radiodiffuseur foumit ou         Zweck und Modalität der Finanzierung des\nviding.                                                        a\ns'apprete foumir.                                  Programms, das der Rundfunkveranstalter\nbereitstellt oder bereitzustellen beabsich-\ntigt.\nChapter II                                        Chapitre II                                        Kapitel II\nProgramming matters                               Dispositions relatives                                 Bestimmungen\na  la programmation                            zur Programmgestaltung\nArtlcle 7                                        Artlcle 7                                         Artikel 7\nResponslbllitles of the broadcaster                Responsabllites du radlodlffuseur                            Verantwortlichkeiten\ndes Rundfunkveranstalters\n1. All items of programme services, as            1. Tous les elements des services de               (1) Alle Sendungen eines Programms\nconcems their presentation and content,           programmes, par leur presentation et leur          müssen im Hinblick auf ihre Aufmachung","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994                                             643\nshall respect the dignitiy of the human being     contenu, doivent respecter la dignite de la     und ihren Inhalt die Menschenwürde und\nand the fundamental rights of others.             personne humaine et les droits fondamen-        die Grundrechte anderer achten.\ntaux d'autrui.\nIn particular, they shall not:                    En particulier, ils ne doivent pas:             Insbesondere dürfen sie\na. be indecent and in particular contain          a. etre contraires aux bonnes mcsurs et         a) nicht unsittlich sein und namentlich\npomography;                                        notamment contenir de pomographie;             keine Pornographie enthalten;\nb. give undue prominence to violence or           b. mettre en valeur la violence ni etre sus-    b) Gewalt nicht unangemessen heraus-\nbe likely to incite to racial hatred.                                 a\nceptibles d'inciter la haine raciale.           stellen und nicht geeignet sein, zum\nRassenhaß aufzustacheln.\n2. All items of programme services which          2. Les elements des services de pro-            (2) Alle Sendungen eines Programms,\nare likely to impair the physical, mental or     grammes qui sont susceptibles de porter          die geeignet erscheinen, die körperliche,\nmoral development of children and adoles-        prejudice     a  l'epanouissement physique,      getstig-seelische oder sittliche Entwicklung\ncents shall not be scheduled when, be-           psychique et moral des enfants ou des ado-       von Kindern oder Jugendlichen zu beein-\ncause of the time of transmission and re-        lescents ne doivent pas etre transmis lors-      trächtigen, dürfen nicht verbreitet werden,\nception, they are likely to watch them.          que ces derniers sont susceptibles, en rai-      wenn anzunehmen ist, daß sie aufgrund der\nson de l'horaire de transmission et de re-       Sende- und Empfangszeit von Kindern oder\nception, de les regarder.                        Jugendlichen gesehen werden.\n3. The broadcaster shall ensure that              3. Le radiodiffuseur veille   a ce que les      (3) Der Rundfunkveranstalter sorgt dafür,\nnews fairly present facts and events and         journaux ·televises presentent loyalement        daß Nachrichtensendungen die Tatsachen\nencourage the free formation of opinions.        les faits et les evenements et favorisent la     und Ereignisse sachgerecht darstellen und\nlibre formation des opinions.                    die freie Meinungsbildung fördern.\nArticle 8                                         Artlcle 8                                      Artikel 8\nRlght of reply                                 Drolt de reponse                          Recht auf Gegendarstellung\n1. Each transmitting Party shall ensure           1. Chaque Partie de transmission s'as-          (1) Jede sendende Vertragspartei stellt\nthat every natural or legal person, regard-      sure que toute personne physique ou mo-          sicher, daß jede natürliche oder juristische\nless of nationality or place of residence,        rale, quelle que soit sa nationalite ou son     Person ungeachtet ihrer Staatsangehörig-\nshall have the opportunity to exercise a right    lieu de residence, puisse exercer un droit de   keit oder ihres Wohnorts beziehungsweise\nof reply or to seek other comparable legal or     reponse ou avoir     acces a  un autre recours  Sitzes die Möglichkeit hat, im Hinblick auf\nadministrative remedies relating to pro-          juridique ou administratif comparable        a  Sendungen, die durch Rechtsträger oder\ngrammes transmitted or retransmitted by           l'egard des emissions transmises ou re-         mittels technischer Einrichtungen in ihrem\nentities or by technical means within its         transmises par des organismes ou l'aidea        Hoheitsbereich im Sinne des Artikels 3 ver-\njurisdiction, within the meaning of Article 3.    de moyens techniques relevant de sa juri-       breitet oder weiterverbreitet werden, ein\nIn particular, it shall ensure that timing and    diction, au sens de l'article 3. Elle veille    Recht auf Gegendarstellung auszuüben\nother arrangements for the exercise ot the                      a\nnotamment ce que le delai et les autres         oder andere vergleichbare gerichtliche oder\nright of reply are such that this right can be    modalites prevues pour l'exercice du droit      verwaltungsrechtliche Mittel in Anspruch zu\neffectively exercised. The effective exercise    de reponse soient suffisants pour permettre      nehmen. Sie sorgt insbesondere dafür, daß\nof this right or other comparable legal or       l'exercice effectif de ce droit. L'exercice ef- die für die Ausübung des Rechts auf\nadministrative remedies shall be ensured         fectif de ce droit ou d'autres recours juridi-  Gegendarstellung vorgesehenen Fristen\nboth as regards the timing and the mo-           ques ou administratifs comparables doit         und anderen Modalitäten so gestaltet sind,\ndalities.                                         Atre assure tant du point de vue des delais     daß dieses Recht wirksam ausgeübt wer-\nque pour ce qui est des modafites d'applica-    den kann. Die wirksame Inanspruchnahme\ntion.                                           dieses Rechts oder anderer vergleichbarer\ngerichtlicher oder verwaltungsrechtlicher\nMitte! wird sowohl hinsichtlich der Fristen\nals auch hinsichtlich der Anwendungs-\nmodalitäten gewährleistet.\n2. For this purpose, the name of the              2. A cet effet, le nom du radiodiffuseur        (2) Zu diesem Zweck wird der Name des\nbroadcaster responsible for the programme        responsable du service de programmes y            Rundfunkveranstalters, der für das Pro-\nservice shall be identified therein at regular                 a\nest identifie intervaHes reguliers par toutes    gramm verantwortlich ist, darin in regel-\nintervals by appropriate means.                  indications appropriees.                         mäßigen Abständen in geeigneter Weise\nangegeben.\nArtlcle 9                                         Artlcle 9                                      Artikel 9\nAccess of the publlc to major events                          Acces du publlc                            Zugang der Öffentlichkeit\na des evenements majeurs                        zu bedeutenden Ereignissen\nEach Party shall examine the legal                Chaque Partie examine les mesures juri-        Jede Vertragspartei prüft die rechtlichen\nmeasures to avoid the right of the public to     diques pour eviter que le droit du public    a  Maßnahmen, mit denen vermieden werden\ninformation being undermined due to the          l'information ne soit remis en cause du fait    soll, das Recht der Öffentlichkeit auf Infor-\nexercise by a broadcaster of exclusive           de l'exercice, par un radiodiffuseur, de        mation dadurch in Frage zu stellen, daß ein\nrights for the transmission or retransmis-       droits exclusifs pour la transmission ou la     Rundfunkveranstalter Exklusivrechte zur\nsion, within the meaning of Article 3, of an     retransmission, au sens de l'article 3, d'un    Verbreitung oder Weiterverbreitung im\nevent of high public interest and which has      evenement d'un grand interAt pour le public     Sinne des Artikels 3 bei Ereignissen von\nthe effect of depriving a large part of the      qui ait pour consequence de priver une          großem Interesse für die Öffentlichkeit so\npublic in one or more other Parties of the       partie substantielle du public, dans une ou     ausübt, daß einem wesentlichen Teil der\nopportunity to follow that event on televi-      plusieurs autres Parties, de la possibilite de  Öffentlichkeit in einer oder mehreren ande-\nsion.                                                                      a\nsuivre cet evenement la television.             ren Vertragsparteien die Möglichkeit\ngenommen wird, dieses Ereignis im Fern-\nsehen zu verfolgen.","644                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 10                                          Article 10                                        Artikel 10\nCultural objectfves                                Objectffa culturels                                  Kulturelle Ziele\n1. Each transmitting Party shall ensure,           1. Chaque Partie de transmission veille,          (1) Jede sendende Vertragspartei sorgt\nwhere practicable and by appropriate                chaque fois que cela est realisable et par        im Rahmen des praktisch Durchführbaren\nmeans, that broadcasters reserve for Euro-                                       a\ndes moyens appropries, ce que les radio-          und mit angemessenen Mitteln dafür, daß\npean works a majority proportion of their           diffuseurs reservent    a   des ceuvres euro-     die Rundfunkveranstalter den Hauptanteil\ntransmission time, excluding the time ap-           peennes une proportion majoritaire de leur        ihrer Sendezeit europiischen Werken vor-\npointed to news, sports events, games, ad-          temps de transmission,        a l'exclusion du    behalten; ausgenommen ist die für Nach-\nvertising and teletext services. This propor-       temps consacre aux informations,         a  des   richten, Sportereignisse, Spielshows, Wer-\ntion, having regard to the broadcaster's in-        manifestations sportives, ä des jeux, ä la        bung und Videotextdienste vorgesehene\nformational, educational, cultural and enter-       publicite ou aux services de teletexte. Cette     Sendezeit. Dieser Anteil soll unter Berück-\ntainment responsibiliti8$ to its viewing pub-       proportion, compte tenu des responsabilites       sichtigung der Verantwortung des Rund-\nlic, should be achieved progressively, on                               a\ndu radiodiffuseur l'egard de son public en        funkveranstalters gegenüber seinem Publi-\nthe basis of suitable criteria.                     matiere d'information, d'education, de            kum in den Bereichen Information, Bildung,\nculture et de divertissement, devra &tre ob-      Kultur und Unterhaltung schrittweise auf der\ntenue progressivement sur la base de cri-         Grundlage geeigneter Kriterien erreicht\nteres appropries.                                 werden.\n2. In case of disagreement between a               2. En cas de desaccord entre une Partie           (2) Können sich eine empfangende und\nreceiving Party and a transmitting Party on        de reception et une Partie de transmission        eine sendende Vertragspartei Ober die\nthe application of the preceding paragraph,        sur l'application du paragraphe precedent, il     Anwendung des Absatzes 1 nicht einigen,\nrecourse may be had, at the request of one         peut etre fait appel,    a  la demande d'une      so kann auf Verlangen einer der beiden\nof the Parties, to the Standing Committee          seule des Parties, au Comite permanent            Parteien der Stindige Ausschuß ersucht\nwith a view to its formulating an advisory         pour qu'il formule un avis consultatif ce  a      werden, ein Gutachten zu der Angelegen-\nopinion on the subject. Such a disagree-           sujet. Un tel desaccord ne peut 6tre soumis       heit abzugeben. Bne solche Meinungsver-\nment shall not be submitted to the arbitra-        a  la procedure d'arbitrage prevue      a l'arti- schiedenheit kann nicht dem in Artikel 26\ntion procedure provided for in Article 26.         cle 26.                                           vorgesehenen Schiedsverfahren unterwor-\nfen werden.\n3. The Parties undertake to look together         3. Les Parties s'engagent      a rechercher       (3) Die Vet1ragsparteien verpflichten sich,\nfor the most appropriate instruments and           ensemble les instruments et procedures les        gemeinsam nach den geeignetsten Mitteln\nprocedures to support, without discrimina-         plus adequats pour soutenir, sans discrimi-       und Verfahren zu suchen, um ohne\ntion between broadcasters, the activity and        nation entre les radiodiffuseurs, l'activite et   Benachteiligung einzetner Rundfunkveran-\ndevelopment of European production, par-           le developpement de la production euro-.          stalter die Tätigkeit und die Entwicklung der\nticularly in countries with a low audiovisual      peenne, notamment dans les Parties             a  europäischen Produktion zu unterstützen,\nproduction capacity or restricted language         faible capacite de production audiovisuelle       insbesondere in Vertragsparteien mit gerin-\narea.                                                   a\nou aire linguistique restreinte.                  ger Produktionskapazltlt für audiovisuelle\nWerke oder begrenztem Sprachraum.\n4. The Parties, in the spirit of co-operation     4. Dans l'esprit de cooperation et d'en-          (4) Die Vertragsparteien bemühen sich im\nand mutual assistance which underties this         traide qui sous-tend la presente Conven-          Geist der Zusammenarbeit und der gegen-\nConvention, shall endeavour to avoid that          tion, les Parties s'efforceront d'eviter que      seitigen Unterstützung, der diesem über-\nprogramme services transmitted or retrans-         les services de programmes transmis ou            einkommen zugrunde liegt. zu vermeiden,\nmitted by entities or by technical means           retransmis par des organismes ou l'aide a         daß Programme, die durch Rechtsträger\nwithin their jurisdiction, within the meaning      de moyens techniques relevant de leur juri-       oder mittels technischer Einrichtungen in\nof Article 3, endanger the pluralism of the        diction, au sens de l'article 3, ne mettent en    ihrem Hoheitsbereich im Sinne des Artikels·\npress and the development of the cinema            danger le pluralisme de la presse ecrite et le    3 verbreitet oder weiterverbreitet werden,\nindustries. No cinematographic work shall         developpement des industries du cinema. A          die Vielfalt der Presse und die Entwicklung\naccordingly be transmitted in such service$,      cet effet, aucune transmission d'muvres            der Filmindustrie gefährden. Daher darf\nunless otherwise agreed between its rights        cinematographiques par ces services ne             kein Kinofilm vor Ablauf von zwei Jahren\nholders and the broadcaster, until two years      doit intervenir, sauf accord contraire entre       nach seiner Erstaufführung im Kino durch\nhave elapsed since the work was first             les detenteurs de droits et le radiodiffuseur,     diese Programme verbreitet werden, sofern\nshown in cinemas; in the case of                  avant un delai de deux ans apres le debut          nicht die Rechteinhaber und der Rundfunk-\ncinematographic works co-produced by the          de I'exploitation de cette muvre dans les          veranstalter etwas anderes vereinbaren; bei\nbroadcaster, this period shaH be one year.        salles de cinema; dans le cas d'muvres             Kinofilmen, die in Zusammenarbeit mit dem\ncinematographiques coproduites par le              Rundfunkveranstalter hergestellt wurden,\nradiodiffuseur, ce delai sera d'un an.             beträgt diese Frist ein Jahr.\nChapter III                                        Chapitre III                                       Kapitel III\nAdvertising.                                         Publicite                                        Werbung\nArtlcle 11                                         Artlcle 11                                        Artikel 11\nGeneral standard•                                  Nonne• generales                                  Allgemeine Normen\n1. All advertisements shall be fair and            1. Toute publicite doit 6tre loyale et hon-       (1) Jede Werbung muß lauter und ehrlich\nhonest.                                            nete.                                             sein.\n2. Advertisements shall not be misleading          2. La publicite ne doit pas 6tre trompeuse        (2) Werbung darf nicht irreführen und den\nand shall not prejudice the interests of con-      ni porter atteinte aux inter&ts des consom-       Interessen der Verbraucher nicht schaden.\nsumers.                                            mateurs.\n3. Advertisements addressed to or using            3. La publicite destinee aux enfants ou           (3) Werbung, die sich an Kinder richtet\nchildren shall avoid anything likely to harm      faisant appel   a  des enfants doit eviter de     oder Kinder einsetzt, muß alles vermeiden,","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994                                             645\ntheir interests and shall have regard to their   porter prejudice aux interAts de ces dem1ers      was deren Interessen schaden könnte, und\nspecial susceptibilities.                        et tenir cornpte de leur sensibilite particu-     muß deren besondere Beeindruckbarkeit\nliere.                                           berücksichtigen.\n4. The advertiser shall not exercise any          4. L'annonceur ne doit exercer aucune            (4) Ein Werbetreibender darf keinen\neditorial influence over the content of pro-     influence editoriale sur le contenu des emis-     redaktionellen Einfluß auf den Programm-\ngrammes.                                          sions.                                           inhalt ausüben.\nArtlcle 12                                      Artlcle 12                                     Artikel 12\nDuratlon                                          Dune                                           Dauer\n1. The amount of advertising shall not            1. Le temps de transmission consaae a            ( 1) Die Werbedauer darf 15 Prozent der\nexceed 15 % of the daily transmission time.      la publicite ne doit pas depasser 15 % du         täglichen Sendezeit nicht überschreiten.\nHowever, this percentage may be increased        ternps de transmission quotidien. Toutefois,      Dieser Prozentsatz darf jedoch auf 20 Pro-\nto 20 % to include forms of advertisements                                             a\nce pourcentage peut Mre porte 20 % s'il           zent angehoben werden, wenn Werbefor-\nsuch as direct offers to the public for the      comprend des formes de pubffcite tetles que       men wie direkte Angebote an die Öffentlich-\nsale, purchase or rental of products or for      les offres faites ·directernent au public en      keit für den Verkauf, den Kauf oder die\nthe provision of services, provided the          we soit de vendre, d'acheter ou de louer          Miete oder Pacht von Erzeugnissen oder\namount of spot advertising does not exceed       des produits, soit de foumir des services, a      die Erbringung von Dienstleistungen einge-\n15 %.                                            condition que le volume des spots publici-        schlossen werden; die Dauer der Spotwer-\ntaires ne depasse pas 15 % .                      bung darf aber 15 Prozent nicht überschrei-\nten.\n2. The amount of spot advertising within a        2. Le temps de transmission consacre             (2) Die Dauer der Spotwerbung innerhalb\ngiven one-hour period shall not exceed           aux spots publicitaires      a  l'interieur d'une eines gegebenen Einstundenzeitraums darf\n20%.                                             periode donnee d'une heure ne doit pas            20 Prozent nicht überschreiten.\ndepasser 20 % .\n3. Forms of advertisements such as direct        3. Les formes de publicite telles que les        (3) Werbeformen wie direkte Angebote\noffers to the public for the sale, purchase or  offres faites directement au public en vue        an die Öffentlichkeit für den Verkauf, den\nrental of products or for the provision of      soit de vendre, d'acheter ou de louer des         Kauf oder die Miete oder Pacht von Erzeug-\nservices shall not exceed one hour per day.     produits, soit de fournir des services, ne •      nissen oder die Erbringung von Dienstlei-\ndoivent pas depasser une heure par jour.          stungen dürfen eine Stunde am Tag nicht\nüberschreiten.\nArticle 13                                      Artlcle 13                                      Artikel 13\nForm and presentatlon                             forme et presentation                            Form und Aufmachung\n1. Advertisement shall be clearly distin-         1. La publicite doit etre clairement identi-      (1) Werbung muß klar als solche erkenn-\nguishable as such and recognisably sepa-         fiable en tant que telle et clairement sepa-       bar und durch optische oder akustische Mit-\nrate from the other items of the programme        ree des autres elements du service de pro-        tel eindeutig von anderen Programmteilen\nservice by optical or acoustic means. In         grammes par des moyens optiques ou                 getrennt sein. Grundsätzlich wird sie in\nprinciple, they shall be transmitted in blocks.   acoustiques. En principe, elle doit etre grou-    Blöcken gesendet.\npee en ecrans.\n2. Subliminal advertisements shall not be         2. La publicite subliminale est interdite.       (2) Unterschwellige Werbung ist verbo-\nallowed.                                                                                           ten.\n3. Surreptitious advertisements shall not         3. La publicite clandestine est interdite,       (3) Schleichwerbung, insbesondere die\nbe allowed, in particular the presentation of    en particulier la presentation de produits ou     Darstellung von Erzeugnissen oder Dienst-\nproducts or services in programmes when it       de services dans les emissions, lorsque           leistungen in Sendungen zu Werbezwek-\nserves advertising purposes.                     celle-ci est faite dans un but publicitaire.      ken, ist verboten.\n4. Advertisement shall not feature, visual-       4. La publicite ne doit pas faire appel, ni      (4) In der Werbung dürfen weder im Bild\nly or orally, persons regularly presenting                                       a\nvisuellement ni oralement, des personnes          noch im Ton Personen auftreten, die regel-\nnews and current affairs programmes.            pr6sentant regulierement les joumaux tele-        mäßig Nachrichtensendungen und Sendun-\nvises et   res magazines d'actualites.            gen zum politischen Zeitgeschehen vorstel-\nlen.\nArtlcle 14                                      Artlcle 14                                      Artikel 14\nlnaertlon of advertlsement                           Insertion de publlcite                          Einfügung der Werbung\n1. Advertisements shall be inserted be-          1. La pubficite doit lJtre insen~e entre les      (1) Werbung wird zwischen Sendungen\ntween programmes. Provided the condi-            emissions. Sous reserve des conditions             eingefügt. Unter den in den Absätzen 2 bis\ntions contained in paragraphs 2 to 5 of this     fixees aux paragraphes 2         a  5 du present   5 genannten Voraussetzungen kann Wer-\nArticfe are fulfilled, advertisements may also  article, 1a publicite peut egalement lttre inse-   bung auch in Sendungen eingefügt werden,\nbe inserted during prograrnmes in such a        ree pendant les emissions, de fa~n           a ne  sofern der Gesamtzusammenhang und der\nway that the integrity and value of the prog-                         a                a\npas porter atteinte l'integrite et la valeur       Wert der Sendung sowie die Rechte der\nramme and the rights of the rights holders      des emissions et de maniere qu'il ne soit          Rechteinhaber nicht beeinträchtigt werden.\nare not prejudiced.                             pas porte prejudice aux droits des ayants\ndroit.\n2. In programmes consisting of autono-            2. Dans les emissions composees de par-          (2) In Sendungen, die aus eigenständi- ·\nmous parts, or in sports programmes and         ties autonomes ou dans les emissions spor-         gen Teilen bestehen, oder in Sportsendun-\nsimilarly structured events and performan-      tives et les evenements et spectacles de           gen und Übertragungen ähnlich geglieder-\nces cornprising intervals, advertisements       structure similaire comprenant des inter-         ter Ereignisse und Darbietungen, die Pau-","646                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nshall only be inserted between the parts or          valles, la pubticite ne peut Atre inseree         sen enthalten, darf Werbung nur zwischen\nin the intervals.                                    qu'entre les parties autonomes ou dans les        den eigenständigen Teilen oder in die Pau-\nintervalles.                                      sen eingefügt werden.\n3. The transmission of audiovisual works              3. La transmission d'ceuvres audiovi-            (3) Die Verbreitung audiovisueller Werke\nsuch as feature films and films made for             suelles telles que les longs metrages cine-       wie Kinospielfilme und Fernsehfilme (mit\ntelevision (excluding series, serials, light en-     matographiques et les films conc;us pour la       Ausnahme von Serien, Reihen, leichten\ntertainment programmes and documen-                  television (a l'excfusion des series, des         Unterhaltungssendungen und Dokumentar-\ntaries), provided their duration is more than        feuilletons, des emissions de divertisse-         sendungen) darf unter der Voraussetzung,\nforty-five minutes, may be interrupted once          ment et des documentaires),         a condition   daß diese länger dauern als 45 Minuten,\nfor each complete period of forty-five                                                  a\nque leur duree soit superieure quarante-          einmal je vollständigem 45-Minuten-Zeit-\nminutes. A further interruption is allowed if        cinq minutes, peut 6tre interrompue une fois      raum unterbrochen werden. Eine weitere\ntheir duration is at least twenty minutes            par tranche complete de quarante-cinq mi-         Unterbrechung ist zulässig, wenn diese\nlonger than two or more comptete periods of          nutes. Une autre Interruption est autorisee       Werke mindestens 20 Minuten länger dau-\nforty-five minutes.                                  si teur duree est sup6rieure d'au moins vingt     ern als zwei oder mehr vollständige 45-\na\nminutes deux ou ptusieurs tranches com-           Minuten-Zeiträume.\npletes de quarante-cinq minutes.\n4. Where programmes, other than those                4. Lorsque des emissions autres que              (4) Werden andere als die von Absatz 2\ncovered by paragraph 2, are interrupted by           celles couvertes par le paragraphe 2 sont         erfaßten Sendungen durch Wet1>ung unter-\nadvertisements, a period of at least twenty          interrompues par la publicite, une p6riode        brochen, so sott der Abstand zwischen zwei\nminutes should elapse between each suc-             d'au moins vingt minutes devrait s'ecouler        aufeinanderfolgenden Unterbrechungen in-\ncessive advertising break within the pro-            entre chaque interruption successive l'in-a       nerhalb der Sendung mindestens 20 Minu-\ngramme.                                             terieur des emissions.                            ten betragen.\n5. Advertisements shall not be inserted in           5. La publicitlt en peut 6tre inserlte dans      (5) Die Übertragung von Gottesdiensten\nany broadcast of a religious service. News           les diffusions de services religieux. Las jour-  darf nicht durch Werbung unterbrochen\nand current affairs programmes, documen-             naux televises, tes magazines d'actualites,      werden. Nachrichtensendungen und Sen-\ntaries, religious programmes, and children's         les documentaires, les emissions reli-           dungen zum politischen Zeitgeschehen,\nprogrammes, when they are less than thirty           gieuses et les emissions pour enfants dont       Dokumentarsendungen, Sendungen religiö-\nminutes of duration, shall not be interrupted                                    a\nta duree est infltrieure trente minutes ne       sen Inhalts und Kindersendungen dürfen\nby advertisements. lf they last for thirty           peuvent Atre interrompus par la publicite.       nicht durch Werbung unterbrochen werden,\nminutes or longer, the provisions of the pre-        Lorsqu'ils ont une duree d'au moins trente       wenn sie kürzer aJs 30 Minuten sind. Dau-\nvious paragraphs shall apply.                        minutes, les dispositions des paragraphes        ern sie 30 Minuten oder länger, so gelten\nprecedents s'appliquent.                         die Bestimmungen der Absitze 1 bis 4.\nArtlcle 15                                             Artlcle 15                                        Artikel 15\nAdvertising of parttcular products                      Publlclte pour certalns produlta              Werbung für bestimmte Erzeugnisse\n1. Advertisements for tobacco products                1. La pubticite pour tes produits du tabac        (1) Werbung für Tabakerzeugnisse ist\nshall not be allowed.                                 est interdite.                                   verboten.\n2. Advertisements for alcoholic bev-                  2. La pubticite pour les boissons alcooli-        (2) Werbung für alle Arten von alkoholi-\nerages of all varities shall comply with the          sees de toutes sortes est soumise aux re-        schen Getränken muß fotgenden Regeln\nfollowing rules:                                      gles suivantes:                                  entsprechen:\na.   they shall not be addressed particularly         a. eile ne doit pas s'adresser particutiere-     a) Sie darf sich nicht eigens an Minderjäh-\nto minors and no one associated with                  ment aux mineurs; aucune personne                  rige richten; rnemand, der wie ein Min-\nthe consumption of alcoholic beverages                pouvant 6tre considerlte comme mineur              derjähriger aussieht, darf in der Wer-\nin advertisements should seem to be a                 ne doit 6tre associee dans une publicitlt          bung mit dem Konsum alkoholischer\nminor;                                                a  ta consommation de boissons alcooli-            Getränke in Zusammenhang gebracht\nsees;                                              werden;\nb. they shall not link the consumption of            b. elle ne doit pas associer 1a consomrna-        b) sie darf den Konsum von Alkohol nicht\natcohot to physical performance or                                    a\ntion de l'alcool des performances phy-             mit körperlicher Leistung oder mit dem\ndriving;                                                          a\nsiques ou 1a conduite automobile;                  Autofahren in Verbindung bringen;\nc.   they shall not claim that alcohol has           c. eile ne doit pas suggerer que      tes bois-   c) sie darf nicht vorgeben, daß Alkohol the-\ntherapeutic qualities or that it is a stimu-         sons alcoolisees sont dotees      de pro-          rapeutische Eigenschaften besitzt oder\nlant, a sedative or a means of resolving             prietes therapeutiques ou qu'elles ont             ein Anregungs- oder Beruhigungsmittel\npersonal problems;                                   un effet stimulant, sedatif, ou qu'elles           oder ein Mittel zur Lösung persönlicher\npeuvent resoudre des problemes per-                Probleme ist;\nsonnels;\nd. they shall not encourage immoderate               d. eile ne doit pas encourager 1a consom-        d) sie darf nicht zum unmäßigen Konsum\nconsumption of alcohol or present absti-             mation immoderee de boissons alcooli-              von Alkohol ermutigen oder Abstinenz\nnence or moderation in a negative light;             sees    ou donner une image negative de            oder Mäßigung in einem negativen Licht\nl'abstinence ou de 1a sobfiete;                  · erscheinen lassen;\ne. they shall not place undue emphasis on            e. elle ne doit pas souligner indOment 1a        e) sie darf den Alkohotgehalt von Geträn-\nthe alcohotic content of beverages.                   teneur en alcool des boissons.                    ken nicht ungebührlich betonen.\n3. Advertisements for medicines and                  3. La publicite pour tes medicarnents et          (3) Werbung für Memkamente und medi-\nmedical treatment which are onty available            les traitements medicaux qui sont seule-         zinische Behandlungen, die in der senden-\non medical prescription in the transmitting           ment disponibles sur prescription medicale       den Vertragspartei nur auf ärztliche Verord-\nParty shall not be altowed.                           dans la Partie de transmission est interdite.    nung erhältlich sind, ist verboten.\n4. Advertisements for all other medicines             4. La pubticite pour les autres medica-          (4) Werbung      für  alle anderen Medika-\nand medical treatment shall be ctearly dis-           ments et traitements medicaux doit 6tre          mente und medizirnschen Behandlungen\ntinguishable as such, honest, truthful and            ctairement identifiable en tant que teile,       muß klar als solche erkennbar, ehrlich,","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994                                              647\nsubject to verification and shall comply with      loyale, veridique et contrOlable, et doit se     wahrheitsgemäß und nachprüfbar sein und\nthe requirement of protection of the individu-     conformer      a  l'exigence d'absence d'effet  der Forderung entsprechen, daß sie für den\nal from harm.                                      dangereux pour l'individu.                       Menschen nicht schädlich sind.\nArticle 16                                          Article 18                                   Artlkel 16\nAdvertising dlrected                               Publlclte a'adreaant                        Werbung, die sich eigens\nspeclflcally at a alngle Party                 speclflquement • une aeule Partie            an eine einzelne Vertragspartei richtet\n1. In order to avoid distortions in competi-      1. Afin d'eviter des distorsions de concur-     (1) Um Wettbewerbsverzerrungen und\ntion and endangering the television system         rence et 1a mise en peril du systeme televi-    die Gefährdung des Femsehsystems einer\nof a Party, advertisements which are speci-        suel d'une Partie, les messages publici-        Vertragspartei zu vermeiden, darf Werbung,\nfically and with some frequency directed to       taires diriges specifiquement et frequem-       die sich eigens und häufig an Zuschauer in\naudiences in a single Party other than the        ment vers l'audience d'une seule Partie au-     einer einzelnen Vertragspartei außerhalb\ntransmitting Party shall not circumvent the       tre que 1a Partie de transmission ne doivent    der sendenden Vertragspartei richtet, die\ntelevision advertising rules in that particular   pas contoumer les regles relatives la pu-a      für die Fernsehwerbung geltenden Vor-\nParty.                                            blicite televisee ~ans cette Partie.            schriften nicht umgehen.\n2. The provisions of the preceding para-          2. Les dispositions du paragraphe prece-        (2) Absatz 1 gilt nicht,\ngraph shall not apply where:                      dent ne s'appliquent pas lorsque:\na. the rules concemed establish a discrimi-       a. les regles concemees etablissent une          a) wenn die betreffenden Vorschriften die\nnation between advertisements trans-               discrimination entre les messages publi-       Werbung, die durch Rechtsträger oder\nmitted by entities or by technical means           citaires transmis par des organismes ou        mittels technischer Einrichtungen im\nwithin the jurisdiction of that Party and          a  l'aide de moyens techniques relevant        Hoheitsbereich der sendenden Ver-\nadvertisements transmitted by entities             de la juridiction de cette Partie et les       tragsparteien verbreitet wird, schlechter\nor by technical means within the jurisdic-         messages publicitaires transmis par des        stellen als die Werbung, die durch\ntion of another Party, or                                            a\norganismes ou l'aide de moyens tech-           Rechtsträger oder mittels technischer\nniques relevant de la juridiction d'une        Einrichtungen im Hoheitsbereich dieser\nautre Partie; ou                               empfangenden Vertragspartei verbreitet\nwird, oder\nb. the Parties concemed have concluded              b. les Parties concemees ont conclu des        b) wenn die betreffenden Vertragsparteien\nbilateral or multilateral agreements in      accords bi- ou multilateraux en ce domaine.          zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte\nthis area.                                                                                         auf diesem Gebiet geschlossen haben.\nChapter IV                                          Chapitre IV                                   Kapitel IV\nSponsors hip                                         Parrainage                                    Sponsern\nArtlcle 17                                          Artlcle 17                                   Artikel 17\nGeneral standards                                   Normea    generales                          Allgemelne Normen\n1. When a programme or series of pro-             1. Lorsqu'une emission ou une serie             (1) Eine Sendung oder eine Folge von\ngrammes is sponsored in whole or in part, it     d'emissions est parrainee en tout ou partie,     Sendungen, die insgesamt oder teilweise\nshall clearly be identified as such by ap-       elle doit 6tre clairement identifiee en tant     gesponsert werden, müssen durch entspre-\npropriate credits at the beginning and/or        que telle et de maniere appropriee dans le       chende Kennzeichnungen zu Beginn und/\nend of the programme.                   ·                                       a\ngenerique, au debut eVou la finde l'emis-        oder am Ende der Sendung eindeutig als\nsion.                                            solche bezeichnet werden.\n2. The content and scheduling of spon-            2. Le contenu et la programmation d'une         (2) Inhalt und Zeitplanung gesponserter\nsored programmes may in no circumstan-            emission parrainee ne peuvent, en aucun         Sendungen dürfen unter keinen Umständen\nces be influenced by the sponsor in such a         cas, ätre influences par le parrain de ma-      durch den Sponsor so beeinflußt werden,\nway as to affect the responsibility and edito-             a                 a\nniere porter atteinte la responsabilite et      daß die Verantwortung und die redaktio-\nrial independence of the broadcaster in re-       a   l'independance editoriale du radiodiffu-    nelle Unabhängigkeit des Rundfunkveran-\nspect of programmes.                                      a\nseur l'egard des emissions.                     stalters im Hinblick auf die Sendungen\nbeeinträchtigt werden.\n3. Sponsored programmes shall not en-             3. Les emissions parrainees ne doivent          (3) Gesponserte Sendungen dürfen nicht\ncourage the sale, purchase or rental of the      pas inciter      a la vente,  a  l'achat ou a la zum Verkauf, zum Kauf oder zur Miete oder\n. products or services of the sponsor or a         location des produits ou services du parrain     Pacht von Erzeugnissen oder Dienstleistun-\nthird party, in particular by making special     ou d'un tiers, en particulier en faisant des     gen des Sponsors oder eines Dritten ermu-\npromotional references to those products or      references promotionnelles specifiques         a tigen, namentlich nicht durch besondere\nservices in such programmes.                     ces produits ou services dans ces emis-          verkaufsfördernde Hinweise auf derartige\nsions.                                           Erzeugnisse oder Dienstleistungen in die-\nsen Sendungen.\nArtlcle 18                                          Artlcle 18                                   Artikel 18\nProhlbfted aponaorahlp                               Parralnages lnterdlts                         Verbotenes Sponsern\n1. Programmes may not be sponsored by             1. Les emissions ne peuvent pas ~tre            (1) · Sendungen dürfen nicht durch natür-\nnatural or legal persons whose principal           parrainees par des personnes physiques ou       liche oder juristische Personen gesponsert\nactivity is the manufacture or sale of pro-        morales qui ont pour activite principale la     werden, deren Haupttätigkeit in der Herstel-\nducts, or the provision of services, the ad-       fabrication ou la vente de produits ou la       lung oder dem Verkauf von Erzeugnissen\nvertising of which is prohibited by virtue of     foumiture de services dont la publicite est      oder der Erbringung von Dienstleistungen\nArticle 15.                                       interdite en vertu de l'article 15.              besteht, für die Werbung aufgrund des Arti-\nkels 15 verboten ist.","648                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n2. Sponsorship .of news and current af-         2. Le parrainage des journaux televises et     (2) Das Sponsern von Nachrichtensen-\nfairs programmes shall not be allowed.           des magazines d'actualites est interdit.       dungen und Sendungen zum politischen\nZeitgeschehen ist verboten.\nChapter V                                        Chapitre V                                    Kapitel V\nMutual assistance                                      Entraide                           Gegenseitige Hilfeleistung\nArtlcle 19                                        Artlcle 19                                   Artikel 19\nCo-operatlon between the Parties                    Cooperatlon entre lea Partlea                        Zu•mmenarbelt\nzwischen den Vertragsparteien\n1. The Parties undertake to render each        1. Les Parties s'engagent a s'acoorder         (1) Die Vertragsparteien kommen über-\nother mutual assistance in order to imple-      mutuellement assistance pour la mise en        ein, sich gegenseitig bei der Durchführung\nment this Convention.                           atUvre de la presente Convention.              dieses Übereinkommen_s zu unterstützen.\n2. For that purpose:                           2. A cette fin:                                (2) Zu diesem Zweck\na. each Contracting State shall designate       a. chaque Etat contractant designe une ou      a) benennt jeder Vertragsstaat eine oder\none or more authorities, the name ad-           plusieurs autorites dont il oommunique         mehrere Behörden, deren Namen und\ndress of each of which it shall communi-        la denomination et l'adresse au Secn)-         Anschrift er dem Generalsekretär des\ncate to the Secretary General of the            taire General du Conseil de l'Europe, au       Europarats bei der Hinterlegung seiner\nCouncil of Europe at the time of deposit        moment du depOt de son instrument de           Ratifikations-. Annahme-, Genehmi-\nof its instrument of ratification, accept-      ratification, d'acceptation, d'approbation     gungs- oder Beitrittsurkunde mitteilt;\nance, approval or accession;                    ou d'adhesion;\nb. each Contracting State which has desig-      b. chaque Etat contractant qui a designe       b) gibt jeder Vertragsstaat, der mehr als\nnated more than one authority shall             plusieurs autoritlls indique, dans 1a com-     eine Behörde benannt hat, in seiner Mit-\nspecify in its communication under sub-         munication visee i l'alinea a, 1a compe--      teilung nach Buchstabe a die Zuständig-\nparagraph a the competence of each              tence de chacune de ces autorites.             keit jeder Behörde an.\nauthority.\n3. An authority designated by a Party           3. Une autorite designlt par une Partie:       (3) Eine von         e;ne,  Vertragspartei\nshall:                                                                                         benannte Behörde\na. fumish the information foreseen under                                                a\na. fournira les informations prevues l'arti-   a) liefert die in Artikel 6 Absatz 2 vorgese-\nArticle 6, paragraph 2, of this Conven-        cle 6, paragraphe 2, de 1a presente             henen Informationen;\ntion;                                          Convention;\nb. fumish information at the request of an      b. foumira,      a 1a demande d'une autorite   b) liefert auf Ersuchen etner von einer\nauthority designated by another Party          designee par une autre Partie, des infor-      anderen      Vertragspartei benannten\non the domestic law and practices in the        mations sur le droit et la pratique in-        Behörde Informationen Ober das inner-\nfields covered by this Convention;             ternes dans les domaines couverts par          staatliche Recht und die innerstaat-\nla presente Convention;                       lichen Gepflogenheiten in den von die-\nsem Übereinkommen erfaßten Berei-\nchen;\nC.   co-operate with the authorities dasig-     c. cooperera avec les autorites designees      c) arbeitet mit den von den anderen Ver-\nnated by the other Parties whenever            par les autres Parties chaque fois qu'il       tragsparteien benannten Behörden\nuseful, and notably where this would           sera utile de le faire et notamment lors-      zusammen, soweit dies nützlich ist und\nenhance the effectiveness of measures          que cette cooperation pourra renforcer         namentlich, wenn dies die Wirksamkeit\ntaken in implementation of this Conven-        l 'efficacite des mesures prises en appli-     der zur Durchführung dieses Überein-\ntion;                                          cation de la presente Convention;              kommens getroffenen Maßnahnen för-\ndern kann;\nd. consider any difficulty arising from the     d. examinera toute difficulte soulevee dans    d) prüft jede Schwierigkeit, die sich aus der\napplication of this Convention which is        l'application de la presente Convention         Anwendung dieses Übereinkommens\nbrought to its attention by an authority       qui lui sera notifiee par une autorite de-      ergibt und auf die sie durch eine von\ndesignated by another Party.                   signee par une autre Partie.                    einer anderen Vertragspartei benannte\nBehörde hingewiesen wird.\nChapter VI                                      Chapitre VI                                    Kapitel VI\nStanding Committee                                Comite Permanent                             Ständiger Ausschuß\nArtlcle 20                                       Artlcle 20                                   Artikel 20\nStandlng Commlttee                              Le Comlte permanent                           Ständiger Ausschuß\n1. For the purposes of this Convention, a      1. II est constitue, aux fins de la presente    (1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-\nStanding Committee shall be set up.             Convention, un Comite permanent.               mens wird ein Ständiger Ausschuß einge-\nsetzt.\n2. Each Party may be represented on the        2. Toute Partie peut se faire representer       (2) Jede Vertragspartei kann im Ständi-\nStanding Committee by one or more det-          au sein du Comite permanent par un ou          gen Ausschuß durch einen oder mehrere\negates. Each delegation shall have one          plusieurs delegues. Chaque delegation dis-     Delegierte vertreten sein. Jede Delegation\nvote. Within the areas of its competence,       pose d'une voix. Dans les domaines rele-       hat eine Stimme. Innerhalb ihres Zuständig-\nthe European Econornic Community shall          vant de ses competences. la Communaute         keitsbereichs übt die Europäische Wirt-\nexercise its right to vote with a number of     economique europeene exerce son droit de       schaftsgemeinschaft ihr Stimmrecht mit\nvotes equal to the number of its member         vote avec un nombre de voix egal au nom-       einer Anzahl von Stimmen aus, die der","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994                                              649\nStates which are Parties to this Convention;        bre de ses Etats membres qui sont Parties      a Anzahl ihrer Mitgliedstaaten entspricht, die\nthe European Economic Community shall               la presente Convention; la Communaute            Vertragsparteien dieses Übereinkommens\nnot exercise its right to vote in cases where       economique europeenne n 'exerce pas son          sind; die Europäische Wirtschaftsgemein-\nthe member States concemed exercise                 droit de vote dans les cas ou les Etats          schaft übt ihr Stimmrecht in den Fällen nicht\ntheirs, and conversely.                             membres concernes exercent le leur, et re-       aus, in denen die betreffenden Mitgliedstaa-\nciproquement.                                    ten ihr Stimmrecht ausüben und umgekehrt.\n3. Any State referred to in Article 29,                                   a\n3. Tout Etat vise l'article 29, paragra-         (3) Jeder in Artikel 29 Absatz 1 bezeich-\npargraph 1, which is not a Party to this            phe 1, qui n 'est pas partie     a  la presente  nete Staat, der nicht Vertragspartei dieses\nConvention may be represented on the                Convention peut se faire representer au          Übereinkommens ist, kann im Ständigen\nStanding Committee by an observer.                  Comite permanent par un observateur.             Ausschuß als Beobachter vertreten sein.\n4. The Standing Committee may seek the               4. Le Comite permanent peut, pour l'ac-          (4) Der Ständige Ausschuß kann den Rat\nadvice of experts in order to discharge its         complissement de sa mission, recourir          a von Sachverständigen einholen, um seine\nfunctions. lt may, on its own initiative or at      des experts. II peut, de sa propre initiative    Aufgaben zu erfüllen. Er kann aus eigenem\nthe request of the body concerned, invite                a\nou la demande de l'organisme concerne,           Antrieb oder auf Ersuchen des betreffenden\nany intemational or national, governmental          inviter tout organisme national ou internatio-   Gremiums jedes internationale oder natio-\nor non-governmental body technically quali-         nal, gouvernemental ou non gouvernemen-          nale staatliche oder nichtstaatliche Gre-\nfied in the fields covered by this Convention       tal, techniquement qualifie dans les do-         mium, das in den von diesem Übereinkom-\n. to be represented by an observer at one or          maines couverts par la presente Conven-          men erfaßten Bereichen fachlich qualifiziert\npart of one of its meetings. The decision to               a\ntion, ~tre represente par un observateur       a ist, einladen, sich durch einen Beobachter\ninvite such experts or bodies shall be taken        tout ou partie d'une de ses reunions. La          auf einer oder einem Teil einer seiner Sit-\nby a majority of three-quarters of the mem-         decision d'inviter de tels experts ou orga-      zungen vertreten zu lassen. Der Beschluß,\nbers of the Standing Committee.                     nismes est prise        a la majorite des trois  solche Sachverständigen oder solche Gre-\nquarts des membres du Comite permanent.          mien einzuladen, wird mit Dreiviertelmehr-\nheit der Mitglieder des Ständigen Aus-\nschusses gefaßt.\n5. The Standing Committee shall be con-            5. Le Comite permanent est convoque              (5) Der Ständige Ausschuß wird vom\nvened by the Secretary General of the              par le Secretaire General du Conseil de          Generalsekretär des Europarats einberu-\nCouncil of Europa. lts first meeting shall be      l'Europe. II tient sa premiere reunion dans      fen. Seine erste Sitzung findet innerhalb\nheld within six months of the date of entry        les six mois qui suivent la date d'entree en     von sechs Monaten nach Inkrafttreten die-\ninto force of the Convention. lt shall subse-      vigueur de la Convention. II se reunit par la     ses Übereinkommens statt. Danach tritt er\nquently meet whenever one-third of the Par-        suite lorsqu'un tiers des Parties ou le Co-       zusammen, sobald ein Drilttel der Vertrags-\nties or the Committee of Ministers of the          mite des Ministres du Conseil de l'Europe        parteien oder das Ministerkomitee des\nCouncil of Europa so requests, or on the                                        a\nen formule la demande, !'initiative du Se-        Europarates dies verlangt, oder auf Veran-\ninitiative of the Secretary General of the         cretaire General du Conseil de l'Europe,          lassung des Generalsekretärs des Europa-\nCouncil of Europa in accordance with the           conformement aux dispositions de l'arti-          rats nach Artikel 23 Absatz 2 oder auf Ersu-\nprovisions of Article 23, paragraph 2, or at       cle 23, paragraphe 2, ou encore            a  la  chen einer oder mehrerer Vertragsparteien\nthe request of one or more Parties in ac-          demande d'une ou de plusieurs Parties,            nach Artikel 21 Buchstabe c und Artikel 25\ncordance with the provisions of Articles 21,       conformement aux dispositions des articles        Absatz 2.\nsub-paragraph c, and 25, paragraph 2.              21, alinea c, et 25, paragraphe 2.\n6. A majority of the Parties shall constitute      6. La majorite des Parties constitue le          (6) Der Ständige Ausschuß ist verhand-\na quorum for holding a meeting of the              quorum necessaire pour tenir une reunion         lungs- und beschlußfähig, wenn auf einer\nStanding Committee.                                du Comite permanent.                             Sitzung die Mehrheit der Vertragsparteien\nvertreten ist.\n7. Subject to the provts1ons of para-              7. Sous reserve des dispositions du para-        (7) Vorbehaltlich des Absatzes 4 dieses\ngraph 4 and Article 23, paragraph 3, the           graphe 4 et de l'article 23, paragraphe 3, les   Artikels und des Artikels 23 Absatz 3 wer-\ndecisions of the Standing Committee shall          decisions du Comite permanent sont prises        den die Beschlüsse des Ständigen Aus-\nbe taken by a majority of three-quarters of        ä la majorite des trois quarts des membres       schusses mit Dreiviertelmehrheit der anwe-\nthe members present.                               present.                                         senden Mitglieder gefaßt.\n8. Subject to the provisions of this Con-          8. Sous reserve des dispositions de la           (8) Vorbehaltlich der Bestimmungen die-\nvention, the Standing Committee shall draw         presente Convention, le Comite permanent         ses Übereinkommens gibt sich der Stän-\nup its own Aules of Procedure.                     etablit son reglement interieur.                 dige Ausschuß eine Geschäftsordnung.\nArtlcle 21 ·                                        Artlcle 21                                      Artikel 21\nFunctlons of the Standlng Commlttee                    Fonctlona du Comlte permanent                Aufgaben des Ständigen Ausschusses\nThe Standing Committee shall be re-                Le Comite permanent est charge de sui-            Der Ständige Ausschuß hat die Aufgabe,\nsponsible for following the application of this   vre l'application de la presente Convention.      die Anwendung dieses Übereinkommens\nConvention. lt may:                                II peut:                                          zu überwachen. Er kann\na. make recommendations to the Parties             a. faire des recommandations aux Parties          a) gegenüber den Vertragsparteien Emp-\nconcerning the application of the Con-             concemant l'application de la Conven-             fehlungen in bezug auf die Anwendung\nvention;                                           tion;                                             des Übereinkommens abgeben;\nb. suggest any necessary moditications of                                            a\nb. suggerer les modifications la Conven-          b) etwa notwendige Änderungen des\nthe Convention and examine those                   tion qui pourraient itre necessaires et           Übereinkommens anregen und nach\nproposed in accordance with the provi-             examiner celles qui sont proposees                Artikel 23 vorgeschlagene Änderungen\nsions of Article 23;                               conformement aux dispositions de l'arti-          prüfen;\ncle 23;\nC.   examine, at the request of one or more        c. examiner,      a  la demande d'une ou de     c) auf Ersuchen einer oder mehrerer Ver-\nParties, questions conceming the in-               plusieurs Parties, toute question relative       tragsparteien Fragen zur Auslegung des\nterpretation of the Convention;                    a  l'interpretation de la Convention;            Übereinkommens prüfen;","650                                             Bundesgeset~blatt, Jahrgang 1994, Teil II\nd. use its best endeavours to secure a             d. faciliter autant que de besoin le regle-    d) alle Anstrengungen unternehmen, um\nfriendly settlement.of any difficulty refer-       ment amiable de toute difficult6 qui lui       eine gütliche Beilegung jeder Schwierig-\nred to it in accordance with the provi-            est notifi6e conformement aux disposi-         keit zu gewährleisten, die nach Artikel\nsions of Article 25;                               tons de I' article 25;                         25 an ihn verwiesen wird;\ne) make recommendations to the Commit-             e. faire des recommandations au Comit6         e) gegenüber dem Ministerkomitee Emp-\ntee of Ministers concemlng States other            des Ministres relatives A l'invitation         fehlungen abgeben, damit andere als\n·than those referred to in Articie 29, para-        d'Etats autres que ceux vis6s A l'arti-        die in Artikel 29 Absatz 1 bezeichneten\ngraph 1, to be invited to accede to this           cle 29, paragraphe 1, t adh6rer t              Staaten zum Beitritt zu dem Überein-\nConvention.                                        Convention.                                    kommen eingeladen werden.\nArtlcle 22                                         Artlcle 22                                    Arfikel 22\nReports of the Standlng Coinmittee                    Rapports du Comtte permanent              Berichte des Stindlgen Auuchu._\nAfter each meeting, the Standing Com-              Apres chacune de ses r6unions, le Co-          Nach jeder Sitzung übermittelt der Stän-\nmittee shall forward to the Parties and the        mite permanent transmet aux Parties et au      dige Ausschuß den Vertragsparteien und\nCommittee of Ministers of the Council of           Comite des Ministres du Conseil de l'Eu-       dem Ministerkomitee des Europarats einen\nEurope a report on its discussions and any         rope un rapport sur ses cßscussions et sur     Bericht Ober seine Beratungen und etwa\ndecisions taken.                                   toute decision prise.                          gefaßte Beschlüsse..\nChapter VII                                        Chapitre VII                                   Kapitel VII\nAmendments                                         Amendements                                    Änderungen\nArtlcle 23                                         Artlcle 23                                    Artikel 23\nAmendmenta                                         Amendements                                    Änderungen\n1. Any Party may propose amendments                1. Toute Partie peut proposer des amen-        (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen\nto this Convention.                                 dements    a la presente Convention.           dieses Übereinkommens vorschlagen.\n2. Any proposal for amendment shall be             2; Toute proposition d'amendement est          (2) Jeder Änderungsvorschlag wird dem .\nnotified to the Secretary General of the            notifiee au Secretaire General du Conseil      Generalsekretär des Europarats notifiziert,\nCouncil of Europa who shall communicate it          de l'Europe qui la communique aux Etats        der ihn den Mitgliedstaaten des Europara-\nto the member States of the Council of              membres du Conseil de l'Europe, aux au- · tes, den anderen Vertragsstaaten des Euro-\nEuropa, to the other States party to the                                  a\ntres Etats parties la Convention culturelle   päischen Kulturabkommens, der Europäi-\nEuropean Cultural Convention, to the Euro-          europeenne,      a  la Communaut6   economi-  schen Wirtschaftgsgemeinschaft und allen\npean Economic Community and to any non-                                   a\nque europeene et chaque Etat non mem-         Nichtmitgliedstaaten, die nach Artikel 30\nmember State which has acceded to, or has                                             a\nbre qui a adhere ou a et6 invit6 adh6rer A diesem Übereinkommen beigetreten sind\nbeen invited to accede to this Convention in        la pr6sente Convention conform6ment aux       oder zum Beitritt eingeladen wurden, über-\naccordance with the provisions of Article 30.       dispositions de l'article 30. Le Secr6taire   mittelt. Der Generalsekretär des Europarats\nThe Secretary General of the Council of             General du Conseil de l'Europe convoque       beruft frühestens zwei Monate nach Über-\nEuropa shall convene a meeting of the               une r6union du Comite permanent au plus       mittlung des Vorschlags eine Sitzung des\nStanding Committee at the earliest two             töt deux mois apres la communication de la    Ständigen Ausschusses ein.\nmonths the communication of the proposal.           proposition d'amendement.\n3. The Standing Committee shall ex-                3. Toute propositon d'amendement est          (3) Der Ständige Ausschuß prüft jede vor-\namine any amendment proposed and shall              examinee par le Comite permanent qui sou-     geschlagene Änderung und legt den mit\nsubmit the text adopted by a majority of                                    a\nmet le texte adopt6 la majorite des trois     Dreiviertelmehrheit seiner Mitglieder be-\nthree-quarters of the members of the Stand-         quarts des membres du Comite permanent        schlossenen Wortlaut dem Ministerkorrritee\ning Committee to the Committee of Minis-            au Comite des Ministres pour approbation.     zur Genehmigung vor. Nach der Genehmi-\nters for approval. After its approval, the text     Apres cette approbation, Je texte est trans-  gung wird der Worttaut den Vertragspar-\nshall be forwarded to the Parties for accept-      mis aux Parties pour acceptation.             teien zur Annahme zugeleitet.\nance.\n4. Any amendment shall enter into force            4. Tout amendement entre en vigueur le        (4) Jede Änderung tritt am dreißigsten\non the thirtieth day after all the Parties have    trentieme jour apres que toutes les Parties   Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, ·zu dem\ninformed the Secretary General of their ac-        ont inform6 le Secretaire General qu'elles    alle Vertragsparteien dem Generalsekretär\nceptance thereof.                                  l'ont accepte.                                die Annahme der Änderung angezeigt\nhaben.\nChapter VIII                                        Chapitre   VIII                               Kapitel VIII\n, ,\nAlleged violations of this Convention              Violations alleguees de la presente                    Behauptete Verletzungen\nconvention                           dieses Übereinkommens\nArtlcle 24                                         Artlcle 24                                    Artikel 24\nAlleged vlolatlona of thls Conventlon             Vlolatlons     alleguees de la preaente                 Behauptete Verletzungen\nConventlon                            dleus Übereinkommens\n1. When a Party finds a violation of this          1. Lorsqu'une Partie constate une viola-      (1) Stellt eine Vertragspartei eine Verlet-\nConvention, it shall communicate to the             tion de la presente Convention, elle commu-   zung dieses Übereinkommens fest, so\ntransmitting Party the alleged violatlon and                a\nnique Ja Partie de transmission la violation  unterrichtet sie die sendende Vertragspartei\nthe two Parties shall endeavour to over-            alleguee, les deux Parties s'effon;ant de     von der behaupteten Verletzung; die beiden\ncome the difficulty on the basis of the provi-      resoudre Ja difficulte sur la base des dispo- Vertragsparteien       bemühen     sich,   die\nsions of Articles 19, 25 and 26.                    sitions des articles 19, 25 et 26.            Schwierigkeit auf der Grundlage der Arti-\nkel 19, 25 und 26 auszuräumen.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994                                                 651\n2. lf the alleged violation is of a manifest,       2. Si la viofation atleguee presente un           (2) Ist die behauptete Verletzung offen-\nserious and grave nature which raises im-          caractere manifeste, serieux et grave, tel          sichtlich, ernsthaft und schwerwiegend, so\nportant public issues and concems Ar-              qu'elle souleve d'importants problemes d'in-        daß wichtige Fragen von Offentlichem Inter-\nticles 7, paragraphs 1 or 2, 12, 13, para-         terät public et concerne les artictes 7, para-      esse berührt und Artikel 7 Absatz 1 oder 2,\ngraph 1, first sentence, 14 or 15, para-           graphes 1 ou 2, 12, 13, paragraphe 1, pre-          Artikel 12, Artikel 13 Absatz 1 Satz 1, Arti-\ngraphs 1 or 3, and if it persists within two       miere phrase, 14 ou ·15, paragraphes 1              kel 14 oder Artikel 15 Absatz 1 oder 3\nweeks following the communication, the re-         ou 3, et si eile continue deux semaines            betroffen sind, und da~ sie zwei Wochen\nceiving Party may suspend provisionalfy the        apres la communication, la Partie de recep-        nach der U,nterrlchtung noch an, so kaoo\nretransmission of the lncriminated program-        tion peut suspendre,       a  titre provisoire, la die empfangende Vertragspartei die Weiter-\nme service.                                        retransmission du service de programmes            verbreitung des beanstandeten Programms\nmis en cause.                                      vorläufig aussetzen.\n3. In all other cases of alleged violation,         3. Dans tous les autres cas de viofation          (3) In allen anderen Fällen behaupteter\nwith the exception of those provided for in        alleguee,    a  l'exception de ceux prevus au      Verletzung mit Ausnahme der in Absatz 4\nparagraph 4, the receiving Party may sus-          paragraphe 4, 1a Partie de reception peut          vorgesehenen kann die empfangende Ver-\npend provisionally the retransmission of the                      a\nsuspendre, titre provisoire, ta retransmis-        tragspartei die Weiterverbreitung des bean-\nincriminated prograrnme service eight              sion du service de programmes mis en               standeten Programms acht Monate nach\nmonths following the communication, if the                                    a\ncause apres huit mois dater de 1a commu-           der Unterrichtung vorläufig aussetzen,\nalleg~ violation persists.                         nication, lorsque la violation aJleguee            wenn die behauptete Verletzung weiterhin\ncontinue.                                          andauert.\n4. The provisional suspension of retrans-           4. La suspension provisoire de la retrans-       (4) Die vorläufige Aussetzung der Weiter-\nmission shall not be allowed in the case of        mission n ·est pas admise tors de violations       verbreitung ist im Fall behaupteter Verlet-\nalleged violations of Articles 7, paragraph 3,     alleguees des articles 7, paragraphe 3, 8, 9       zung des Artikels 7 Absatz 3 oder des Arti-\n8, 9 or 10.                                        ou 10.                                             kels 8, 9 oder 10 nicht erlaubt.\nChapter IX                                         Chapitre IX                                      Kapitel IX\nSettlement of Disputes                          Reglement des differends                         Beilegung von Streitigkeiten\nArtlcle 25                                         Artlcle 25                                       Artikel 25\nConclliatlon                                        Conclllatlon                                      Vergleich\n1. In case of diff,cutty arising from the          1. En cas de difficulte dans I'application       ( 1) Bei einer Schwierigkeit, die sich aus\napplication of this Convention, the parties       de 1a presente Convention, les parties             der Anwendung dieses Übereinkommens\nconcerned shall endeavour to achieve a            concemees s'efforcent de parvenir ä un re-         ergibt, bemühen sich die betroffenen Par-\nfriendly settJement.                              glement amiable.                                   teien um eine gütliche Beilegung.\n2. Unless one of the parties concemed               2. Sauf si l'une des parties concemees           (2) Sofern nicht eine der betroffenen Par-\nobjects, the Standing Committee may ex-           s'y oppose, le Comite permanent peut exa-          teien Einspruch erhebt, kann der Ständige\namine the question, by placing itself at the                                           a\nminer la question, en se tenant 1a disposi-        Ausschuß sich den betroffenen Parteien zur\ndisposal of the parties concerned in order        tion des parties concernees, afin de parve-        Verfügung stellen und die Frage prüfen, um\nreach a satisfactory solution as rapidty as                                          a\nnir dans les plus brefs delais une ·solution       so bald wie möglich eine zufriedenstellende\npossible and, where appropriate, to formu-        satisfaisante et, fe  cas  echeant, formuler un    Lösung zu erzielen und gegebenenfalls ein\nlate an advisory opinion on the subject.                              a\navis consultatif ce sujet.                         Gutachten zu der Angelegenheit abzuge-\nben.\n3. Each party concerned undertakes to               3. Chaque partie concemee s'engage          a    (3) Jede betroffene Partei verpflichtet\naccord the Standing Committee wtthout de-         fournir au Comite permanent, dans les meil-        sich, dem Ständigen Ausschuß unverzüg-\n. lay all Information and facilities necessary      leurs delais, toutes les intomations et faci-      lich alle zur Wahrnehmung seiner Aufgaben\nfor the discharge of its functions under the      lites necessaires pour l'accomplissement           nach Absatz 2 erforderlichen Informationen\npreceding paragraph.                              de ses tonctions en vertu du paragraphe            und Mittel zur Verfügung zu stellen.\nprecedent.\nArtlcle 28                                         Artlcle 28                                       Artikel 28\nArbltratlon                                         Arbitrage                                    Schiedsverfahren\n1. lf the parties concerned cannot settle          1. Si les parties concernees ne peuvent          (1) Können die betroffenen Parteien die\nthe dispute in accordance with the provi-         regler leur differend 8',lr ta base des disposi-   Streitigkeiten nicht nach Artikel 25 beilegen,\nsions of Article 25, they may, by common          tions de l'article 25, elles peuvent, d'un         so können sie diese einvernehmlich einem\nagreement, submit it to arbitration, the pro-     commun accord, le soumettre a l'arbitrage          Schiedsverfahren unterwerfen, dessen Ver-\ncedure of which is provided for in the appen-     selon la procecture pr~ a l'annexe la         a    fahrensbestimmungen im Anhang zu die-\ndix to this Convention. In the absence of         presente Convention. Enl'absence d'un tel          sem Übereinkommen enthalten sind. Falls\nsuch an agreement within six months fol-          accord dans un delaide si>! mois apartir de        ein solches Einvernehmen nicht innerhalb\nlowing the first request to open the proce-                                           a\nla premiere demande tendant l'ouverture            von sechs Monaten nach dem ersten\ndure of conciHation, the dispute may be           de _la procecture de concifiation, le differend    Antrag auf Eröffnung des Vergleichsverfah-\nsubmitted to arbltration at the request of one    peut. &tre soumis I'  a arbitrage    a'la requ&te  rens zustandekommt, kann die Streitigkeit\nof the parti~.                                    de l'une des parties.         ··                   auf Ersuchen einer der Parteien einem\nSchiedsverfahren unterworfen werden.\n2. Any Party may, at any time, declare                                    a\n2. Toute Partie peut, tout moment, de-            (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit\nthat it recognises as compulsory ipso facto        clarer reconnailre comme obligatoire de             erklären, daß sie die Anwendung des im\nand without special agreement in respect of        plein droit et sans convention speciale         a  Anhang zu diesem Übereinkommen vorge-\nany other Party accepting the same Obliga-         I' egard de toute autre Partie acceptant la        sehenen Schiedsverfahren von Rechts\ntion the application of the arbitration proce-      meme obligation l'application de la proce-         wegen ohne besondere Übereinkunft","652                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ndure provided for in the appendix to this          dure d'arbitrage prevue    a l'annexe a la pre-    gegenüber jeder anderen Vertragspartei,\nConvention.                                        sente Convention.                                  welche dieselbe Verpflichtung übernimmt,\nals obligatorisch anerkennt.\nChapter X                                      · Chapitre X                                       Kapitel X\nOther intemational agreements                       Autres accords intemationaux                 Andere internationale Übereinkünfte\nand the intemal law of the Parties                     et droit interne des parties                    und das innerstaatliche Recht\nder Vertragsparteien\nArtlcle 27                                       Artlcle 27                                      Artikel 27\nOther International agreements                   autres accords ou arrangernents                Andere Internationale Übereinkünfte\nor arrangements                                   lnternatlonaux                                  oder Absprachen\n1. In their mutual relations, Parties which       1. Dans leurs relations mutuelles, les Par-       (1) In ihren gegenseitigen Beziehungen\nare members of the European Economic               ties qui sont membres de la Communaute           wenden die Vertragsparteien, die Mitglieder\nCommunity shall apply Community rules             economique europeenne appliquent les re-         der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft\nand shall not therefore apply the rules aris-      gles de Ja Communaute et n'appliquent            sind, Gemeinschaftsvorschriften an und\ning from this Convention except in so far as      donc les regles decoulant de la presente         wenden daher die sich aus diesem Über-\nthere is not Community rule goveming the          Convention que dans la mesure ou il              einkommen ergebenden Bestimmungen\nparticular subject concerned.                     n 'existe aucune regle communautaire regis-      nur insoweit an, als es zu einem bestimm-\nsant le sujet particulier concerne.              ten Regelungsgegenstand keine Gemein-\nschaftsvorschrift gibt.\n2. Nothing in this Convention shall pre-          2. Aucune disposition de le presente              (2) Dieses übereinkommen hindert die\n. vent the Parties from concluding interna-         Convention ne saurait empicher les Parties       Vertragsparteien nicht, internationale Über-\ntional agreements completing or developing        de conclure des accords internationaux           einkünfte zu schließen, die seine Bestim-\nits provisions or extending their field of ap-    completant ou developpant ses dispositions        mungen vervollständigen oder weiter ent-\nplication.                                        ou etendant leur champ d'application.            wickeln oder ihren Anwendungsbereich\nausdehnen.\n3. In the case of bilateral agreements, this      3. En cas d'accords bilateraux, la pre-           (3) Im Fall zweiseitiger Übereinkünfte\nConvention shaJI not aber the rights and          sente Convention ne modifie en rien les           ändert dieses übereinkommen nicht die\nobligations of Parties whilch arise from such     droits et obligations des Parties qui decou-      Rechte und Pflichten der Vertragsparteien,\nagreements and which do not affect the            lent de ces accords et qui ne portent atteinte    die sich aus solchen Übereinkünften erge-\nenjoyment of other Parties of their rights or         a\nni la jouissance par les autres Parties des       ben und die den Genuß der Rechte oder die\nthe performance of their obligations under        droits qu ·alles tiennent de la presente          Wahrnehmung der Pflichten nach diesem\nthis Convention.                                                    a\nConvention, ni l'execution de leurs obliga-       übereinkommen durch andere Vertrags-\ntions decoulant de celle-ci.                      parteien nicht beeinträchtigen.\nArtlcle 28                                       Artlcle 28                                       Artikel 28\nRelations between the Conventlon                     Relations entre 1a Conventlon                       Verhältnis zwischen dem\nand the lnternal law of the Parties                  et le drolt Interne des Parties                           Obereinkommen\nund dem lnnerataatllchen Recht\nder Vertragsparteien\nNothing in this Convention shall prevent          Aucune disposition de la presente Con-             Dieses übereinkommen hindert die Ver-\nthe Parties from applying stricter or more       vention ne saurait ernpAcher les Parties           tragsparteien nicht. strengere oder ausführ-\ndetailed rules than those provided for in this   d'appliquer des ~les plus strictes ou plus         lichere Bestimmungen als die in diesem\nConvention to programme services trans-          detaillees que celles prevues dans 1a pre-         Übereinkommen enthaltenen auf Pro-\nmitted by entities or by technical means         sente Convention aux services de pro-              gramme anzuwenden, die durch Rechtsträ-\nwithin their jurisdiction, within the meaning    grammes transmis par des organismes ou         a   ger oder mittels technischer Einrichtungen\nof Article 3.                                    l'aide de moyens techniques relevant de            in ihrem Hoheitsbereich im Sinne des Arti-\nleur juridiction, au sens de l'articte 3.          kels 3 verbreitet werden.\nChapter XI                                       Chapitre XI                                      Kapitel XI\nFinal Provisions                               Dispositions finales                            Schlußbestimmungen\nArtlcle 29                                       Art1c1e 29                                       Artikel 29\nSlgnature and entry lnto force                    Slgnature et entrN en vlgueur                   Unterzeichnung und Inkrafttreten\n1. This Convention shall be open for sig-         1. La pr6sente Convention est ouverte l          (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the member States of the Council       la signature des Etats membres du Conseil         Mitgliedstaaten des Europarates und die\nof Europa and the other States party to the      de l'Europe et des autres Etats parties la  a     anderen Vertragsstaaten des Europäischen\nEuropean Cultural Convention, and by the         Convention culturelle europ6enne, alnsi           Kulturabkommens sowie die Europäische\nEuropean Economic Community. lt is sub-          qu'a celle de 1a Communaut6 6conomique            Wirtschaftsgemeinschaft zur Unterzeich-\nject to ratificatlon, acceptance or approval.    europeenne. Elle sera soumise        a ratifica-  nung auf. Es bedarf der Ratifikation,\nInstruments of ratiftcation, acceptance or       tion, aoceptation ou approbation. Les instru-     Annahme oder Genehmigung. Die Ratifika-\napproval shaU be c:teposited with the Sec-       ments de ratification, d'acceptation ou d'ap-     tions-, Annahme- oder Genehmigungs-\nretary General of the Council of Europa.         probation seront d6poses pres le Secretaire       urkunden werden beim Generalsekretär\nGeneraJ du Conseil de l'Europe.                   des Europarats hinterlegt.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994                                            653\n2. This Convention shall enter into force        2. La Convention entrera en vigueur le          (2) Dieses übereinkommen tritt am\non the first day of the month following the       premier jour du mois qui suit l'expiration      ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nexpiration of a period of three months after      d'une periode de trois mois apres la date    a  einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nthe date on which seven States, of which at       laquelle sept Etats, dont au moins cinq        dem Tag folgt, an dem sieben Staaten,\nleast five member States of the Council of        Etats membres du Conseil de l'Europe, au-      davon mindestens fünf Mitgliedstaaten des\nEurope, have expressed their consent to be                                             a\nront exprime teur consentement Atre lies        Europarats, nach Absatz 1 ihre Zustimmung\nbound by the Convention in accordance             par la Convention conformement aux dispo-      ausgedrückt haben, durch das Übereinkom-\nwith the provisions of the preceding para-        sitions du paragraphe precedent.               men gebunden zu sein.\ngraph.\n3. A State may, at the time of signature or      3. Un Etat peut, lors de la signature ou  a     (3) Ein Staat kann zum Zeitpunkt der\nat any later date prior to the entry into force   une date ulterieure precedant l'entree en       Unterzeichnung oder zu jedem späteren\nof this Convention in respect of that State,      vigueur de la presente Convention        a son  Zeitpunkt vor Inkrafttreten dieses Überein-\ndeclare that it shall apply the Convention        egard, declarer qu'il appliquera la Conven-     kommens für diesen Staat erklären, daß er\n·provisionally.                                          a\ntion titre provisoire.                          das Übereinkommen vorläufig anwendet.\n4. In respect of any State referred to in        4. La Convention entrera en vigueur       a     (4) Für jeden in Absatz 1 bezeichneten\nparagraph 1, or the European Economic             I'egard de tout Etat vise au paragraphe 1,      Staat oder die Europäische Wirtschafts-\nCommunity, which subsequently express             ou de la Communaute economique euro-           gemeinschaft, die später ihre Zustimmung\ntheir consent to be bound by it, this Conven-     peenne, qui exprimeront ulterieurement leur     ausdrücken, durch das übereinkommen\ntion shall enter into force on the first day of                   a\nconsentement Atre lies par eile, le premier     gebunden zu sein, tritt es am ersten Tag\nthe month following the expiration of a           jour du mois qui suit l'expiration d'une pe-    des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\nperiod of three months after the date of          riode de trois mois apres la date du depöt      schnitt von drei Monaten nach Hinterlegung\ndeposit of the instrument of ratification, ac-    de l'instrument de rartification, d'accepta-   der Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\nceptance or approval.                             tion ou d'approbation.                          migungsurkunde folgt.\nArtlcle 30                                        Article 30                                    Artikel 30\nAccesalon by non-member States                     Adhesion d'Etats non membres                   Beitritt von Nichtmitgliedstaaten\n1. After the entry into foroe of this Con-       1. Apres I' entree en vigueur de la pre-       (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the        sente Convention, le Comite des Ministres      kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe, after consulting the Con-     du Conseil de l'Europe pourra, apres           Europarats nach Konsultation der Vertrags-\ntracting States may invite any other State to    consultation des Etats contractants, inviter   staaten durch einen mit der in Artikel 20\naccede to this Convention by a decision                            a           a\ntout autre Etat adherer la Convention          Buchstabe d der Satzung des Europarats\ntaken by the majority provided for in Article    par une decision prise ala majorite prevue a   vorgesehenen Mehrheit und mit einhelliger\n20 .d of the Statute of the Council of Europe    l'article 20.d du Statut du Conseil de l'Eu-   Zustimmung der Vertreter der Vertragsstaa-\nand by the unanimous vote of the represent-      rope et a l'unanimite des representants des    ten, die Anspruch auf einen Sitz im Komitee\natives of the Contracting States entitled to     Etats contractants ayant le droit de sieger    haben, gefaßten Beschluß jeden anderen\nsit on the Committee.                            au Comite.                                     Staat einladen, dem Übereinkommen bei-\nzutreten.\n2. In respect of any acceding State, this         2. Pour tout Etat adherent, la Convention      (2) Für jeden beitretenden Staat tritt die-\nConvention shall enter into force on the first    entrera en vigueur le premier jour du mois     ses Übereinkommen am ersten Tag des\nday of the month following the expiration of      qui suit l'expiration d'une periode de trois   Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\na period of three months after the date of        mois apres la date du depöt de l'instrument    von drei Monaten nach Hinterlegung der\ndeposit of the instrument of accession with       d'adhesion pres le Secretaire General du       Beitrittsurkunde beim Generalsekretär des\nthe Secretary General of the Council of           Conseil de l'Europe.                           Europarats folgt.\nEurope.\nArtlcle 31                                         Artlcle 31                                     Artikel 31\nTerritorial appllcatlon                          Appllcation territoriale                      Geltungsbereichsklausel\n1. Any State may, at the time of signature       1. Tout Etat peut, au moment de la signa-      ( 1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifica-    ture ou au moment du depöt de son instru-      nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ntion, acceptance, approval or accession,          ment de ratification, d'approbation ou d'ad-   fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nspecify the territory or territories to which     hesion, designer le ou les territoires aux-    Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere\nthis Convention shall apply.                      quels s'appliquera la presente Convention.     Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses\nÜbereinkommen Anwendung findet.\n2. Any State may, at any later date, by a                           a\n2. Tout Etat peut, tout autre moment par       (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary            la suite, par une declaration adressee au      durch eine an den Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europe, extend          Secretaire General du Conseil de l'Europe,     Europarats gerichtete Erklärung die Anwen-\nthe application of this Convention to any         etendre l'application de la presente           dung dieses Übereinkommens auf jedes\nother territory specified in the declaration. In  Convention    a  tout autre territoire designe weitere in der Erklärung bezeichnete\nrespect of such territory, the Convention         dans la declaration. La Convention entrera     Hoheitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-\nshall enter into force on the first day of the                 a\nen vigueur l'egard de ce territoire le pre-    men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten\nmonth following the expiration of a period of     mier jour du mois qui suit l'expiration d'une  Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nthree months after the date of receipt of         periode de trois mois aprits 1a date de re-    Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-\nsuch declaration by the Secretary General.        ception de 1a declaration par le Secretaire    gang der Erklärung beim Generalsekretär\nGeneral.                                       folgt.\n3. Any declaration made under the two            3. Toute declaration faite en vertu des        (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of           deux paragraphes precedents pourra 6tre        abgegebene Erklärung kann in bezug auf\nany territory specified in such declaration,      retiree, en ce qui conceme tout territoire     jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed to       designe dans cette declaration, par notifica-  durch eine an den Generalsekretär gerich-\nthe Secretary General. The withdrawal shall       tion adressee au Secretaire general. Le re-    tete Notifikation zurückgenommen werden.\nbecome effective on the first day of the          trait prenda effet le premier jour du mois qui Die Rücknahme wird am ersten Tag des\nmonth following the expiration of a period of     suit l'expiration d'une periode de six mois    Monats wirksam, der auf einen Zeitab-","654                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nsix months after the date of receipt of such       apres la date de reception de 1a notification    schnitt von sechs Monaten nach Eingang\nnotification by the Secretary General.             par le Secretaire General.                       der Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nArtlcle 32                                         ArUcle 32                                       Arllkel 32\nAeeerntlons                                          R•11nree                                       Vorbehalte\n1. At the time of signature or when de-            1. Au moment de la signature ou au mo-          (1) Bei der Unterzeichnung oder der Hin-\npositing its instrument of ratification, accept-   ment du depOt de son instrument de ratifica-     terlegung seiner Ratifikations-, Annahme-,\nance, approval or accession:                       tion, d'acceptation, d'approbatlon ou d'ad-      Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\nhesion:\na. any State may declare that it reserves          a. tout Etat peut <Mclarer qu'il se reserve le   a) kann jeder Staat erklären, daß er sich\nthe right to restrict the retransmission on        droit de s'opposer A 1a retransmission           das Recht vorbehält, d\"ae Weiterverbrei-\nits territory, solefy to the extent that it        sur son territoire, dans 1a seufe mesure         tung von Programmen, die Werbung für\ndoes not comply with its domestic legis-           ou eile n'est pas conforme a sa legisla-         alkoholische Getränke nach Maßgabe\nlation, of programme services contain-             tion nationale, de services de pro-              des Artikels 15 Absatz 2 entha~ in\ning advertisernents for alcoholic bev-             grammes contenant de la publicite pour           seinem Hoheitsgebiet zu beschrlnken,\nerages according to the rules provided             les boissons alcoolisees selon les re-          soweit diese Weiterverbreitung sei-\nfor in Article 15, paragraph 2, of this            gles prewes a l'article 15, para-                nen innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nConvention;                                        graphe 2, de la presente Convention;            nicht entspricht;\nb. the United Kingdom may declare that it          b. le Royaume-Uni peut deciarer qu'il se         b) kann das Vereinigte Königreich erklä-\nreserves the right not to fulfil the obliga-       r6serve le droit de ne pas satisfaire a          ren, daß es sich das Recht vorbehält,\ntion, set out in Article 15, paragraph 1, to       l'obligation, pr6we par l'article 15, para-      die in Artikel 15 Absatz 1 vorgesehene\nprohibit advertisements for tobacco                graphe 1, d'interdire la publicite pour les      Verpflichtung, Werbung für Tabaker-\nproducts, in respect of advertisernents            produits du tabac, en ce qui conceme la          zeugnisse zu verbieten, hinsichtlich der\nfor cigars and pipe tobacco broadcast              publicite pour les cigares et le tabac           Werbung für Zigarren und Pfeifentabak,\nby the Independent Broadcasting                    pour pipe diffus6e par l'lndependent             die von der Independent Broadcasting\nAuthority by terrestrial means on its              Broadcasting Authority sur le territoire         Authority über terrestrische Mittel in sei-\nterritory.                                         britannique par des moyens terrestres.           nem Hoheitsgebiet gesendet wird, nicht\nzu erfüßen.\nNo other reservation may be made.                   Aucune autre reserve n'est admise.               Weitere Vorbehalte sind nicht zulässig.\n2. A reservation made in accordance with           2. Une reserve formulee conformement            (2) Gegen einen nach Absatz 1 ange-\nthe preceding paragraph may not be the             au paragraphe precedent ne peut pas faire        brachten VorbehaH sind Einsprüche nicht\nsubject of an objection.                           I'objet d 'objections.                           zulässig.\n3. Any Contracting State which has made            3. Tout Etat contractant qui a tormule une      (3) Jeder Vertragsstaat, der einen Vorbe-\na reservation under paragraph 1 may wholly         reserve en vertu du paragraphe 1 peut la         halt nach Absatz 1 angebracht hat, kann ihn\nor partly withdraw it by means of a notiftea-      retirer en tout ou partie en adressant une       durch eine an den Generalsekretär des\ntion addressed to the Secretary General of         notification au Secretaire General du            Europarats gerichtete Notifikation ganz\nthe Council of Europe. The withdrawal shall        Conseil de l'Europe. Le retrait prendra effet    oder teilweise zurücknehmen. Die Rück-\ntake effect on the date of receipt of such         a la date de rkeption de 1a notification par     nahme wird mit dem Eingang der Notifika-\nnotification by the Secretary General.             le Secretaire General.                           tion beim Generalsekretär wirksam.\n4. A Party which has made a reservation            4. La Partie qui a formule une reserve au       (4) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-\nin respect of a provision of this Convention       sujet d'une disposition de la presente           halt zu einer Bestimmung dieses Überein-\nmay not claim the application of that provi-       Convention ne peut pretendre a l'applica-        kommens angebracht hat, kann nicht ver-\nsion by any other Party; it may, however, if       tion de cette disposition par une autre Par-     langen, daß eine andere Vertragspartei\nits reservation is partial or conditional, claim   tie; toutefois, eile peut, si la reserve est     diese Bestimmung anwendet; sie kann\nthe application of that provision in so far as it  partielle ou conditionnelle, pretendre a l'ap-   jedoch, wenn es sich um einen Teilvorbe-\nhas itself accepted it.                            plication de cette disposition dans la me-       halt oder einen bedingten Vorbehalt han- •\nsure ou elle-m6me l'a acceptee.                  delt, die Anwendung der betreffenden\nBestimmung insoweit verlangen, als sie\nselbst sie angenommen hat.\nArticle 33                                        Artlcle 33                                      Artikel 33\nDenunciation                                     O.Onclatlon                                       Kündigung\n1. Any Party may, at any time, denounce            1. Toute Partie peut, a tout moment, de-        (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Convention by means of a notificaton          noncer la presente Convention en adres-          Übereinkommen jederzeit durch eine an\naddressed to the Secretary General of the          sant une notification au Secretaire General      den Generalsekretlr des Europarats\nCouncil of Europe.                                 du Conseil de l'Europe.                          gerichtete Notifikation kündigen.\n2. Such denunciation shall become effec-           2. La denonciation prendra effet le pre-        (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\ntive on the first day of the month following      mier jour du mois qui suit l'expiration d'une    des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthe expiration of a period of six months after    periode de six mois apres la date de rkep-       schnitt von sechs Monaten nach Eingang\nthe date of receipt of the notification by the    tion de la notification par le Secretaire Ge-    der Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nSecretary General.                                neral.\nArticle 34                                        Article 34                                      Artikel 34\nNotHlcations                                      Notfflcatlons                                   Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of            Les Secretaire General du Conseil de            Der GeneraJsekretir des Europarats noti-\nEuropa shall notlfy the member States of          I' Europa notifiera aux Etats membres du         fiziert den Mitgledstaaten des Rates, den\nthe Council, the other States party to the        Conseil, aux autres Etats parties a la           anderen Vertragsstaaten des Europäischen","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994                                              655\nEuropean Cultural Convention, the Euro-          Convention culturelle europeenne,       a   la  Kulturabkommens, der Europäischen Wirt-\npean Economic Community and any State            Communaute economique europeenne et          a  schaftsgemeinschaft und jedem Staat, der\nwhich has acceded to, or has been invited        tout Etat ayant adhere ou ayant ete invite a    diesem übereinkommen beigetreten ist\nto accede to this Convention of:                 adherer a la presente Convention:               oder zum Beitritt eingeladen wurde,\na. any signature;                                a. toute signature:                             a) jede Unterzeichnung;\nb. the deposit of any instrument of ratifica-    b. le depöt de tout instrument de ratifica-     b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, .approval or accession;       tion, d'acceptation, d'approbation ou           Annahme-,       Genehmigungs-         oder\nd'adhesion;                                     Beitrittsurkunde;\nC.   any date of entry into force of this Con-   C.  toute date d'entree en vigueur de la       c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-\nvention in accordance with the provi-           presente Convention conformement aux           ses Übereinkommens nach den Arti-\nsions of Articles 29, 30 and 31;                dispositions des articles 29, 30 et 31;        keln 29, 30 und 31;\nd. any report established in accordance          d. tout rapport etabli en application des      d) jeden nach Artikel 22 verfaßten Bericht;\nwith the provisions of Article 22;              dispositions de l'article 22;\ne. any other act, declaration, notification or   e. tout autre acte, deciaration, notification  e) jede andere Handlung, Erklärung, Notifi-\ncommunication relating to this Conven-          ou communication ayant trait ä la pre-         kation oder Mitteilung im Zusammen-\ntion.                                           sente Convention.                              hang mit diesem übereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned, be-          En foi de quoi, les soussignes, düment         Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorised thereto, have signed this    autorises a cet effet, ont signe la presente   gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nConvention.                                      Convention.                                    Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, the 5th day of May           Fait ä Strasbourg, le 5 mai 1989, en fran-     Geschehen zu Straßburg am 5. Mai 1989\n1989, in English and French, both texts          ~is et en anglais, les deux textes faisant     in englischer und französischer Sprache,\nbeing equally authentic, in a single copy        egalement foi, en un seul exemplaire qui       wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\nwhich shall be deposited in the archives of      sera depose dans les archives du Conseil       bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv\nthe Council of Europe. The Secretary Gen-        de l'Europe. Le Secretaire General du          des Europarats hinterlegt wird. Der Gene-\neral of the Council of Europa shall transmit     Conseil de l'Europe en communiquera co-        ralsekretär des Europarats übermittelt allen\ncertified copies to each member State of the     pie certifiee conforme a chacun des Etats      Mitgliedstaaten des Europarats, den ande-\nCouncil of Europa, to the other States party     membres du Conseil de l'Europe, aux au-        ren Vertragsstaaten des Europäischen Kul-\nto the European Cultural Convention, to the                         a\ntres Etats parties la Convention culturelle    turabkommens, der Europäischen Wirt-\nEuropean Economic Community and to any           europeenne, a la Communaute economi-           schaftsgemeinschaft und allen zum Beitritt\nState invited to accede to this Convention.      que europeenne, a tout Etat invite a adherer   zu diesem Übereinkommen eingeladenen\na la presente Convention.                      Staaten beglaubigte Abschriften.","656                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAppendix                                             Annexe                                           Anhang\nArbltratlon                                          Arbitrage                                    Schiedsverfahren\n1. A request for arbitration shalf be notified      1. T oute requete d' arbitrage est notifiee au    1. Der Antrag auf ein Schiedsverfahren\nto the Secretary General of the Council of          Secretaire General du Conseil de l'Europe.        wird dem Generalsekretär des Europarats\nEuropa. lt shall include the name of the            Elle indique le nom de I' autre partie au         notifiziert. Er enthAlt den Namen der ande-\nother party to the dispute and the subject          differend et t'objet du differend. Le Secre-      ren Streitpartei und den Gegenstand der\nmatter of the dispute. The Secretary Gener-         taire General communique les informations         Streitigkeit. Der Generalsekretär übermittelt\nal shall communicate the information so re-         ainsi r~ues       a  toutes les Parties     a  la die auf diese Weise eingegangenen Infor-\nceived to all the Parties to this Convention.       Convention.                                       mationen allen Vertragsparteien dieses\nÜbereinkommens.\n2. In the event of a dispute between two            2. En cas de differend entre deux Parties          2. tm Fall einer Streitigkeit ZWischen zwei\nParties one of which is a member State of          dont l'une est un Etat membre de la Com-           Vertragsparteien wird, wenn eine von ihnen\nthe European Economic Community, the                munaute economique europeenne, elle-               Mitgliedstaat der Europäischen Wirtschafts-\nlatter itself being a Party, the request for       meme Partie, la requete d'arbitrage est            gemeinschaft und diese selbst Vertragspar-\narbitration shall be addressed both to the                     a         a\nadressee la fois cet Etat membre et la       a     tei ist, der Antrag auf ein Schiedsverfahren\nmember State and to the Community, which           Communaute, qui notifient conjointement            sowohl an den Mitgliedstaat als auch an die\njointty shall notify the Secretary General,         au Secretaire General, dans un delai d'un          Gemeinschaft gerichtet; diese notifizieren\nwithin one month of receipt of the request,        mois apres la reception de la requete, si          gemeinsam innerhalb eines Monats nach\nwhether the member State or the Communi-           l'Etat membre ou la Communaute, ou l'Etat          Eingang des Antrags dem Generalsekretär,\nty, or the member State and the Community          membre et la Communaute conjointement,             ob der Mitgliedstaat oder die Gemeinschaft\njointly, shall be party to the dispute. In the     se constituent partie au differend. A defaut       oder aber der Mitgliedstaat und die Gemein-\nabsence of such notification within the said       d'une telle notification dans ledit delai, l'Etat  schaft gemeinsam eine Streitpartei bilden.\ntime-limit, the member State and the Com-          membre et la Communaute sont reputes               Erfolgt innerhalb der genannten Frist keine\nmunity shall be considered as being one            n'etre qu'une seule et meme partie au diffe-       solche Notifikation, so gelten der Mitglied-\nand the same party to the dispute for the          rend pour l'application des dispositions re-       staat und die Gemeinschaft als ein und\npurposes of the application of the provisions      gissant la constitution et la procedure du         dieselbe Streitpartei hinsichtlich der Anwen-\ngoveming the constitution and procedure of         tribunal arbitral. II en est de meme lorsque      dung der die Bildung und das Verfahren des\nthe arbitration tribunal. The same shall ap-       l'Etat membre et la Communaute se consti-          Schiedsgerichts bestimmenden Vorschrif-\nply when the member State and the Com-             tuent conjointement partie au differend.          ten. Dasselbe gilt, wenn der Mitgliedstaat\nmunity jointly present themsetves as party         Dans l'hypothese envisagee par le preser.t         und die Gemeinschaft gemeinsam als\nto the dispute. In cases envisaged by this         paragraphe, le delai d'un mois prevu         a la  Streitpartei auftreten. In dem in diesem\nparagraph, the time-limit of one month fore-       premiere phrase du paragraphe 4 ci-apres          Absatz vorgesehenen Fall wird die in\nseen in the first sentence of paragraph 4          est porte a deux mois.                            Absatz 4 Satz 1 gesetzte Frist von einem\nhereafter shall be extended to two months.                                                          Monat auf zwei Monate verlängert.\n3. The arbitration tribunal shall consist of       3. Le tribunal arbitral est compose de trois       3. Das Schiedsgericht besteht aus drei Mit-\nthree members: each of the parties to the           membres: chacune des parties au differend         gliedern; jede der Streitparteien ernennt\ndispute shall appoint one arbitrator; the two       nomme un arbitre; les deux arbitres ainsi         einen Schiedsrichter; die beiden so ernann-\narbitrators so appointed shall designate by         nommes designent d'un commun accord le            ten Schiedsrichter benennen einvernehm-\ncommon agreement the third arbitrator who           troisieme arbitre, qui assume la presidence       lich den dritten Schiedsrichter, der Vorsit-\nshall be the chairman of the tribunal. The         du tribunal. Ce demier ne doit pas etre           zender des Schiedsgerichts ist. Der Vorsit-\nlatter shall not be a national of either of the    ressortissant de l'une des parties au diffe-      zende darf nicht Staatsangehöriger einer\nparties to the dispute, nor have his usuat         rend, ni avoir sa residence habituelle sur le     der beiden Streitparteien sein; er darf nicht\nplace of residence in the territory of either of   territoire de l'une de ces parties, ni se trou-   seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits-\nthose parties, nor be employed by either of        ver au service de l'une d'elles, ni s'etre deja   gebiet einer der beiden Parteien haben oder\nthem, nor have dealt with the case in                                     a\noccupe de l'affaire un autre titre.               von einer von ihnen beschäftigt sein oder\nanother capacity.                                                                                    mit dem Fall in einer anderen Eigenschaft\nbefaßt gewesen sein.\n4. lf one of the parties has not appointed an      4. Si, dans un delai d'un mois a compter de       4. Hat eine der Parteien innerhalb eines\narbitrator within one month following the          la communication de la requete par te Se-         Monats nach Mitteilung des Antrags durch\ncommunication of the request by the Sec-           cretaire General du Conseil de l'Europe,          den Generalsekretär des Europarats keinen\nretary General of the Council of Europa, he         l'une des parties n'a pas nomme un arbitre,      Schiedsrichter ernannt, so wird dieser auf\nshall be appointed at the request of the            le President de la Cour europeenne des           Antrag der anderen Partei durch den Präsi-\nother party by the President of the Euro-                                           a\nDroits de l'Homme procede, la demande            denten des Europäischen Gerichtshofs für\npean Court of Human Rights within a further                             a\nde l'autre partie, sa nomination dans un          Menschenrechte innerhalb eines weiteren\none-month period. lf the President of the           nouveu delai d'un mois. Si le President de la    Monats ernannt. Ist der Präsident des\nCourt is unable to act or is a national of one      Cour est empeche ou est ressortissant de         Gerichtshofs verhindert oder ist er Staats-\nof the parties to the dispute, the appoint-        l'une des parties au differend, cette nomina-    angehöriger einer der Streitparteien, so\nment shall be made by the Vice-President of        tion incombe au Vice-President de la Cour        nimmt der Vazeprlsident oder der rang-\nthe Court or by the most senior judge to the       ou au membre le plus ancien de la Cour qui       älteste Richter des Gerichtshofs, der zur\nCourt who is available and is not a national       est disponible et qui n 'est pas ressortissant   Verfügung steht und nicht Staatsangehöri-\nof one of the parties to the dispute. The         d~ l'une des parties au differend. La meme        ger einer der Streitparteien ist, die Ernen-\nsame procedure shall be observed if, within        procedure s'applique si, dans un delai d'un      nung vor. Dassselbe Verfahren wird ange-\na period of one month following the appoint-       mois apres la nomination du deuxieme arbi-       wendet, wenn innerhalb einer Frist von\nment of the second arbitrator, the Chairman        tre, le president du tribunal arbitral n'est pas einem Monat nach Ernennung des zwei-\nof the arbitration tribunal is not designated.     designe.                                         ten Schiedsrichters der Vorsitzende des\nSchiedsgerichts nicht benannt ist.\n5. The provisions of paragraphs 3 and 4            5. Les dispositions des paragraphes 3 et 4        5. Die Absätze 3 und 4 finden sinngemäß\nshall apply, as the case may be, in order to       s'appliquent, selon le cas, pour pourvoir      a  Anwendung, um einen freiwerdenden Sitz\nfill any vacancy.                                  tout siege vacant.                                zu besetzen.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994                                         657\n6. Two or more parties which determine by      6. Lorsque deux parties ou plus s'enten-      6. Zwei oder mehr Parteien, die einver-\nagreement that they are in the same interest   dent pour faire cause commune, elles nom-     nehmlich feststellen, daß sie dieselben\nshall appoint an arbitrator jointly.           ment conjointement un arbitre.                Interessen verfolgen, ernennen gemeinsam\neinen Schiedsrichter.\n7. The parties to the dispute and the Stand-    7. Les parties au differend et le Comite      7. Die Streitparteien und der Ständige Aus-·\ning Committee shall provide the arbitration     permanent fournissent au tribunal arbitral    schuß stellen dem Schiedsgericht alle Mittel\ntribunal with all facilities necessary for the  toutes les facilites necessaires pour la      zur Verfügung, die zur wirksamen Durch•\neffective conduct of the proceedings.           conduite efficace de ra procedure.            führung des Verfahrens erforderlich sind.\n8. The arbitration tribunal shall draw up its   8. Le tribunal arbitral etablit ses propres   8. Das Schiedsgericht gibt sich eine Ver-\nown Aules of Procedure. lts decisions shall     regles de procedure. Ses decisions sont       fahrensordnung. Es entscheidet mit der\nbe taken by majority vote of its members. lts   prises  a  la majorite de ses membres. Sa     Mehrheit seiner Mitglieder. Sein Schieds-\naward shall be final and binding.               sentence est definitive et obligatoire.       spruch ist endgültig und bindend.\n9. The award of the arbitration tribunal shall  9. La sentence du tribunal arbitral est noti- 9. Der Schiedsspruch des Schiedsgerichts\nbe notified to the Secretary General of the     fiee au Secretaire General du Conseil de      wird dem Generalsekretär des Europarats\nCouncil of Europa who shall communicate it      l'Europe qui la communique      a toutes les  notifiziert, der ihn allen Vertragsparteien\nto all the Parties to this Convention.                  a\nParties la Convention.                        dieses Übereinkommens übermittelt.\n10. Each party to the dispute shall bear the    1o. Chaque partie au differend supporte les   10. Jede Streitpartei trägt die Kosten des\nexpenses of the arbitrator appointed by it;     frais de l'arbitre qu'elle a nomme; ces par-  von ihr ernannten Schiedsrichters; die\nthese parties shall share equally the expen-                       a\nties supportent, parts egales, les frais de   Kosten des anderen Schiedsrichters sowie·\nses of the other arbitrator, as weit as other   l'autre arbitre, ainsi que les autres de-     alle sonstigen durch das Schiedsverfahren\ncosts entailed by the arbitration.              penses entrainees par l'arbitrage.            verursachten Kosten werden von den Par-\nteien zu gleichen Teilen getragen."]}