{"id":"bgbl2-1994-20-14","kind":"bgbl2","year":1994,"number":20,"date":"1994-05-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-20-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_20.pdf#page=2","order":14,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 20. April 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen über den Transport von Gas durch eine Rohrleitung vom norwegischen Festlandsockel und anderen Gebieten in die Bundesrepublik Deutschland (Europipe-Abkommen)","law_date":"1994-05-05T00:00:00Z","page":590,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["590                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 20. April 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Norwegen\nüber den Transport von Gas durch eine Rohrleitung\nvom norwegischen Festlandsockel und anderen Gebieten\nin die Bundesrepublik Deutschland (Europipe-Abkommen)\nVom 5. Mal 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 20. April 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen über den Transport\nvon Gas durch eine Rohrleitung vom norwegischen Festtandsockel und anderen\nGebieten in die Bundesrepublik Deutschland wird zugestimmt. Das Abkommen\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 5. Mai 1994\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1994                                              591\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Norwegen\nüber den Transport von Gas durch eine Rohrleitung\nvom norwegischen Festlandsockel und von anderen Gebieten\nin die Bundesrepublik Deutschland\n(Europipe-Abkommen)\nAvtale\nmellom forbundsrepublikken tyskland\nog kongeriket norge\nom overf0ring av gass\nfra den norske kontinentalsokkelen og andre omräder gjennom\nen r0rledning til forbundsrepublikken tyskland\n(Europipe-avtalen)\nDie Bundesrepublik Deutschland                                         Forbundsrepublikken Tyskland\nund                                                                    og\ndas Königreich Norwegen -                                                   Kongeriket Norge,\nin dem Wunsch, gewisse Fragen, die sich im Zusammenhang             Som 0nsker ä regulere visse spc.,rsmäl som vil oppstä i forbin-\nmit der Verlegung und dem Betrieb einer zweiten Rohrleitung für     delse med legging og drift av en ny mr1edning for overf\"ring av\nden Transport von Gas vom norwegischen Festlar.dsockel in die       gass fra den norske kontinentalsokkel til Forbundsrepublikken\nBundesrepublik Deutschland stellen werden, sowie gewisse damit      Tyskland, og ogsä visse beslektede sp,arsmäl, slik som overf0ring\nzusammenhängende Fragen wie den Transport von Gas aus               av gass fra andre omräder i samme mrledning,\nanderen Gebieten durch dieselbe Rohrleitung zu regeln - ·\nhaben folgendes vereinbart:                                         Er blitt enige om f\"lgende:\nArtikel 1                                                           Artikkel 1\nDie Bundesrepublik Deutschland erhebt keinen Einwand gegen          Forbundsrepublikken Tyskland skal ikke motsette seg legging\ndie Verlegung und den Betrieb der Rohrleitung.                      og drift av rer1edningen.\nArtikel 2                                                           Artikkel 2\n(1) Das Königreich Norwegen stellt die für die Verlegung und        (1) Kongeriket Norge skal tildele de nedvendige tillatelser for\nden Betrieb der Rohrleitung in ihrer gesamten Linge erforder-       legging og drift av mrtedningen i hele dens lengde og kan beregne\nlichen Lizenzen aus und kann dafOr normale Gebühren erheben.        normale avgifter for dette. De ansvartige myndigheter i Forbunds-\nDie zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland             republikken Tyskland skal tildele de nedvendige tillatelser i hen-\nstellen die nach deutschem Recht erforderlichen Lizenzen aus        hold til tysk lov og kan beregne normale avgifter for dette.\nund können dafür normale Gebühren erheben.\n(2) Absatz 1 berührt iri keiner Weise die Souveränität oder die    (2) Bestemmelsene i punkt (1) ovenfor skal ikke·ha noen inn-\nsouveränen Rechte der jeweiligen Vertragspartei über ihr Land-      virkning pä en kontraherende parts suverenitet eller suverene\ngebiet, ihr Küstenmeer und ihren Festlandsockel sowie Gebiete,      rettigheter over sitt land- og sj0territorium og sin kontinentalsokkel","592                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nin denen das Völkerrecht der Bundesrepublik Deutschland die         eller i soner der folkeretten tillater Forbundsrepublikken Tyskland\nAusübung souveräner Rechte gestattet.                               ä umve suverene rettigheter.\nArtikel 3                                                            Artikkel 3\nEigentümer und Betreiber der Rohrleitung ist (sind) eine oder       R\"rledningen skal eies og drives av et selskap efler selskaper\nmehrere vom Königreich Norwegen zugelassene und nach nor-           som skal vaere godkjent av Kongeriket Norge og som skal vaere\nwegischem Recht gegründete oder eingetragene Gesellschaft(en)       stiftet eller registrert i henhold til norsk lov eller av den norske stat.\noder der norwegische Staat. Jede dieser Gesellschaften hat ihren    Ethvert slikt selskap skal ha sitt hoveclsete i Kongeriket Norge og\nHauptsitz im Königreich Norwegen und ist für Zwecke der Be-         skal i skattemessig henseende vaere hjemmeh0rende i Kongeriket\nsteuerung im Königreich Norwegen ansässig.                          Norge.\nArtikel 4                                                            Artikkel 4\n(1) Die Rohrleitung, Vorfälle im Zusammenhang mit der Rohr-        (1) R0rledningen, hendelser som stär i forbindelser med denne\nleitung sowie die in Artikel 3 genannten Gesellschaften unter-      og selskaper som er nevnt i artikkel 3 skal vaere underlagt norsk\nliegen norwegischem Recht und norwegischer Gerichtsbarkeit          rett og jurisdiksjon for sä vidt angär sivile saker og straffesaker,\nbezüglich Zivil- und Strafverfahren, Gerichtsstand und Voll-        vemeting og tvangsfullbyrdelse. Dette skal ikke gjelde terminalen\nstreckung. Dies gilt nicht für den Terminal (angrenzend an den      (ved siden av Ekofisk-Emden terminalen) og anlegg beliggende\nEkofisk-Emden-Terminal) und auf dem Landgebiet oder im              pä Forbundsrepublikken Tysklands land- eller sj0territonum for\nKüstenmeer der Bundesrepublik Deutschland gelegene Einrich-         mottak, oppvarming og komprimering av gass, med mindre dette\ntungen für die Übernahme, Aufheizung und Verdichtung von Gas,       er naermere besternt i denne avtalen eller folkeretten.\nsoweit in diesem Abkommen oder im Völkerrecht nichts anderes\nbestimmt ist.\n(2) Absatz 1 schließt jedoch die Zuständigkeit deutscher Ge-       (2) Bestemmelsene i punkt (1) ovenfor skal imidlertid ikke\nrichte und die Anwendung deutschen Rechts im Hoheitsgebiet der     utelukke tyske domstolers jurisdiksjon og anvendelse av tysk rett\nBundesrepublik Deutschland, auf dem deutschen Festlandsockel        pä Forbundsrepublikken Tysklands territorium, den tyske konti-\nsowie in Gebieten, in denen das Völkerrecht der Bundesrepublik      nentalsokk\"8n og I soner der folkeretten tillater Forbundsrepublik-\nDeutschland die Ausübung souveräner Rechte gestattet, nicht         ken Tyskland ä umve suverene rettigheter.\naus.\n(3) Absatz 1 berührt in keiner Weise die Souveränität oder die     (3) Bestemmelsene i punkt (1) ovenfor skal ikke ha noen inn-\nsouveränen Rechte der jeweiligen Vertragspartei über ihr Land-      virkning pä en kontraherende parts suverenitet eller suverene\ngebiet, ihr Küstenmeer und ihren Festlandsockel sowie Gebiete,      rettigheter vedrerende dets fand- og sjeterritorium, kontinental-\nin denen das Völkerrecht der Bundesrepublik Deutschland die        sokkel eller i soner der folkeretten tillater Forbundsrepublikken\nAusübung souveräner Rechte gestattet.                              Tyskland ä ut0ve suverene rettigheter.\nArtikel 5                                                            Artikkel 5\n(1) Soweit die Kapazität der Rohrleitung den Transport von Gas      (1) 1 den utstrekning mrledningens kapasitet tillater overf0ring\nzuläßt, das nicht aus dem norwegischen Festlandsockel stammt,       av annen gass enn gass fra den norske kontinentalsokkelen, kan\nkann das Königreich Norwegen es dem (den) Eigentümer(n) der         Kongeriket Norge pälegge eieren (eieme) av mrledningen ä over-\nRohrleitung zur Auflage machen, Gas aus Stichleitungen aus dem      f0re til Forbundsrepublikken Tyskland gass som blir mottatt gjen-\nFestlandsockel anderer Staaten als des Königreichs Norwegen in      nom tilf0rselsledninger fra kontinentalsokkelen til en annen stat\ndie Bundesrepublik Deutschland zu transportieren.                   enn Kongeriket Norge.\n(2) Das Königreich Norwegen kann jedes Vorhaben, Stichleitun-       (2) Kongeriket Norge kan gj0re ethvert prosjekt vedr0rende\ngen an die Rohrleitung anzuschließen, genehmigungspflichtig        tilknytning av tilf0rselsledninger avhengig av sin godkjennelse.\nmachen.\nArtikel 6                                                            Artikkel 6\nDer Transport von Gas durch die Rohrleitung hat zu angemes-         Overf0ring av gass i r0rledningen skal foregä til rimelige forret-\nsenen handelsüblichen Tarifen zu erfolgen. Die Tarife werden       ningsmessige tariffer. Tariffene skal godkjennes aller fastsettes av\ndurch das Königreich Norwegen genehmigt oder festgesetzt.           Kongeriket Norge.\nArtikel 7                                                            Artikkel 7\n(1) Die Trasse der Rohrleitung auf dem Festlandsockel und           (1) R0rledningstraseen pä kontinentalsokkelen og territoriet til\nim Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland bedarf der         Forbundsrepublikken Tyskland skal vmre gjenstand for godkjen-\nZustimmung durch die zuständigen Behörden beider Vertrags-          ning av de to kontraherende parters ansvarlige myndigheter.\nparteien.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland ist bereit, soweit die dafür    (2) Forbundsrepublikken Tyskland er rede til, i den utstrekning\nverfügbaren Mittel technisch ausreichen und die sonstigen Bedin-    det tilgjengelige utstyr gj0r det teknisk mulig og andre omstendig-\ngungen dies zulassen, die Trasse der Rohrleitung auf dem Fest-     heter tillater det, ä S0ke etter miner eller andre sprengladninger pä\nlandsockel und im Küstenmeer der Bundesrepublik Deutschland        eller fremstikkende fra havbunnen, langs r0rledningstraseen pä\nnach auf dem Meeresgrund liegenden oder zumindest teilweise        Forbundsrepublikken Tysklands kontinentalsokkel og sj0territo-\ndaraus herausragenden Minen oder anderen Sprengkörpern ab-         rium, og 4 ijeme dem.\nzusuchen und diese zu räumen.\nArtikel 8                                                             Artikkel 8\n(1) Im Zeitpunkt der endgültigen Genehmigung der Verlegung           (1) Pä det tidspunkt leggingen av mrledningen endelig god-\nder Rohrleitung hat diese den im Königreich Norwegen und in der     kjennes, skal den vmre i overensstemmelse med gjeldende","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1994                                              593\nBundesrepublik Deutschland geltenden technischen, Sicherheits-       forskrifter i Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriket Norge\nund Umweltschutzregelungen zu entsprechen.                           med hensyn til tekniske, sikkerhetsmessige og milj0messige\nspc,rsmäl.\n(2) Genehmigungen bis zur und einschließlich der Inbetrieb-          (2) Tillatelser som gar forut for og innbefatter driftsstart av\nnahme der Rohrleitung erteilt das Königreich Norwegen. Hinsicht-     mrtedningen skal gis av Kongeriket Norge. Med hensyn til den del\nlich des Teiles der Rohrleitung, der auf dem Landgebiet und im      av r0rtedningen som ligger pä Forbundsrepublikken Tysklands\nKüstenmeer der Bundesrepublik Deutschland verläuft, und soweit      land- og sj0territorium og I den utstrekning Forbundsrepublikken\ndie Bundesrepublik Deutschland nach dem Völkerrecht Hoheits-        Tyskland etterfolkeretten kan utove jurisdiksjon over mrledminger\nrechte über Rohrleitungen auf dem Festlandsockel der Bundes-        p4 Forbundsrepublikken Tysklands kontinentalsokkel eller i soner\nrepublik Deutschland oder in Gebieten, in denen das Völkerrecht     der folkeretten tillater Forbundsrepublikken Tyskland A ut0ve su-\nder Bundesrepublik Deutschland die Ausübung souveräner              verene rettigheter, skal tillatelser som gär forut for og innbefatter\nRechte gestattet, ausüben kann, erteilt das Königreich Norwegen     driftstart av mrledningen gis av Kongeriket Norge, när Kongeriket\nGenehmigungen bis zur und einschließlich der Inbetriebnahme         Norge etter konsultasjoner med de ansvarlige tyske myndigheter\nder Rohrleitung, sobald dem Königreich Norwegen nach Konsul-        er blitt informert om at det ikke foreligger innsigelser av en slik\ntationen mit den zuständigen deutschen Behörden mitgeteilt          karakter at de kan hindre oppstart av r0r1edningsdriften. lnnsigel-\nworden ist, daß keine Einwände bestehen, die geeignet sind, die     ser kan kun vEBre basert pä forskrifter som er nevnt i punkt (1)\nAufnahme des Betriebs der Rohrleitung zu behindern. Einwände        ovenfor, og skal ta hensyn til den felles interesse som ligger i at\nkönnen nur auf die in Absatz 1 bezeichneten Vorschriften gestützt   gassleveransene starter opp til rett tid. Godkjennelser og tillatelser\nwerden und haben das gemeinsame Interesse an der recht-             som gär forut for og innbefatter driftstart av terminalen i Emden\nzeitigen Aufnahme der Gaslieferungen zu berücksichtigen. Die        (ved siden av Ekofisk-Emden terminalen) og anlegg beliggende\nGenehmigungen bis zur und einschließlich der Inbetriebnahme         pä Forbundsrepublikken Tysklands land- og sj0territorium for\ndes Terminals in Emden {angrenzend an den Ekofisk-Emden-            mottak, oppvarming og komprimering av gass gis av de ansvarlige\nTerminal) sowie der Einrichtungen auf dem Landgebiet und im         tyske myndigheter etter konsultasjoner med Kongeriket Norge.\nKüstenmeer der Bundesrepublik Deutschland für die Übernahme,\nAufheizung und Verdichtung von Gas erteilen jedoch die zustän-\ndigen deutschen Behörden nach Konsultationen mit dem König-\nreich Norwegen.\n(3) Die Zustimmung zum Meßsystem für fiskalische Zwecke,             (3) Godkjennelse av mAlesystemet for beskatningsformäl og\neinschließlich der Ausrüstung, in der Bundesrepublik Deutschland    godkjennelse av driftsprosedyrene for systemet, herunder utstyr\nund zum Verfahren für den Betrieb dieses Systems erteilt das        plassert I Forbundsrepublikken Tyskland, skal gis av Kongeriket\nKönigreich Norwegen nach Konsultationen mit der Bundesrepu-          Norge med forbehold av konsultasjoner med Forbundsrepublik-\nblik Deutschland auf der Grundlage der im Königreich Norwegen       ken Tyskland, basert pä gjeldende lover i Forbundsrepublikken\nund in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Gesetze, ein-       Tyskland og Kongeriket Norge, herunder internasjonale standar-\nschließlich der internationalen Normen, auf die sich die norwegi-   der som er avtalt mellom de norske og tyske myndigheter.\nschen und deutschen Behörden geeinigt haben.\nArtikel 9                                                           Artikkel9\n(1) Soweit für die Überwachung der ordnungsgemäßen Anwen-            { 1) 1 den utstrekning det er n0dvendig for overväking av en\ndung der Sicherheitsbestimmungen für den Bau, die Verlegung          korrekt gjennomf0ring av sikkerhetsbestemmelsene for kon-\nund den Betrieb der Rohrleitung, einschließlich der Messung,        struksjon, legging og drift av mrledningen, herunder mäling, skal\nerforderlich, haben die zuständigen Behörden der beiden             begge kontraherende parters ansvarlige myndigheter ha rett til A\nVertragsparteien das Recht, Inspektionen auf dem Festlandsockel     foreta inspeksjoner p4 Forbundsrepublikken Tysklands kontinen-\nder Bundesrepublik Deutschland sowie auf dem Landgebiet und         talsokkel og dens land- og sj0territorium, og til a innhente opplys-\nim Küstenmeer der Bundesrepublik Deutschland durchzuführen          ninger for dette formAI.\nund zu diesem Zweck Informationen einzuholen.\n(2) Für die in Absatz 1 genannten Zwecke führt das Königreich       (2) For de formäl som er nevnt i punkt (1) ovenfor skal Kongeri-\nNorwegen Inspektionen des auf dem Festlandsockel des König-         ket Norge foreta inspeksjoner p4 den del av mrledningen som\nreichs Norwegen verlaufenden Teiles der Rohrleitung durch. Die      ligger pä Kongeriket Norges kontinentalsokkel. Tyske myndighe-\ndeutschen Behörden können das Königreich Norwegen ersuchen,        ter kan anmode Kongeriket Norge om ä foreta slike inspeksjoner\ndiese Inspektionen durchzuführen, und an ihnen teilnehmen.          og kan delta i dem.\n(3) Stellen die beiden Vertragsparteien fest, daß zur ordnungs-     (3) Dersom begge kontraherende parter konstaterer at pAlegg\ngemäßen Anwendung der in Absatz 1 genannten Bestimmungen           eller modifikasjoner mA foretas for A oppnä en korrekt gjennom-\nMaßnahmen oder Änderungen notwendig sind, so fordert das           f8ring av bestemmelsene i punkt (1) ovenfor, skal Kongeriket\nKönigreich Norwegen die Eigentümer der Rohrleitung auf, den        Norge anmode eieme av mrledningen om ä etterkomme päleg-\nMaßnahmen zu entsprechen und die notwendigen Anderungen            gene og foreta de n0dvendige modifikasjoner. Hvis de ansvarlige\nvorzunehmen. Stellen die zuständigen deutschen Behörden fest,      tyske myncUgheter konstaterer at pälegg eller modifikasjoner mä\ndaß zur ordnungsgemäßen Anwendung der in Absatz 1 genann-          foretas for A oppnA en korrekt gjennomf,aring av punkt 1 ovenfor\nten Bestimmungen in bezug auf den Terminal {angrenzend an den      med hensyn til terminalen (ved siden av Ekofisk-Emden termina-\nEkofisk-Emden-Terminal) und die Einrichtungen auf dem Land-        len) og anlegg beliggende pä Forbundsrepublikken Tysklands\ngebiet und im Küstenmeer der Bundesrepublik Deutschland Maß-       land- og sj,aterritorium, skal de ansvarlige myndigheter etter kon-\nnahmen oder Änderungen notwendig sind, so fordern sie nach         sultasjoner med Kongeriket Norge anmode eierne av mrledningen\nKonsultationen mit dem Königreich Norwegen die Eigentümer          om A etterkomme päleggene og utf,are de n0dvendige modifika-\nder Rohrleitung auf, den Maßnahmen zu entsprechen und die          sjoner. Hvis Kongeriket Norge videre konstaterer at pälegg eller\nnotwendigen Änderungen vorzunehmen. Stellt das Königreich          modifikasjoner mä foretas for ä oppnä en korrekt gjennomf0ring\nNorwegen fest, daß zur ordnungsgemäßen Anwendung der in            av bestemmelsene i punkt 2 ovenfor, skal Kongeriket Norge etter\nAbsatz 2 genannten Bestimmungen Maßnahmen oder Änderun-            konsultasjoner med de ansvarlige tyske myndigheter, anmode\ngen notwendig sind, so fordert es nach Konsultationen mit den      eieme av mrledningen om ä etterkomme päleggene og utf0re de\nzuständigen deutschen Behörden die Eigentümer der Rohrleitung      n,advendige modifikasjoner. Hvis gjennomf0ringen av slike modifi-\nauf, den Maßnahmen zu entsprechen und die notwendigen Ände-        kasjoner som Kongeriket Norge pälegger har innvirkning pä","594                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nrungen vorzunehmen. Hat die Ausführung solcher vom Königreich      rerledningens sikkerhetsnivä skal det innhentes samtykke fra de\nNorwegen geforderter Änderungen jedoch Auswirkungen auf den        ansvarlige tyske myndigheter.\nSicherheitsstandard der Rohrleitung, so ist die Einwilligung der\nzuständigen deutschen Behörden einzuholen.\n(4) Ein Inspektor jeder der beiden Vertragsparteien kann die         (4) En inspekwr fra en av de kontraherende parter kan beordre\nsofortige Einstellung des Betriebs der Rohrleitung anordnen oder   eyeblikkelig driftsstans av mrledningen eller treffe andre eyeblik-\nandere Sofortmaßnahmen treffen, wenn dies erforderlich ist, um     kelige tiltak när det er nedvendig for ä awerge en overhengende\neine gegenwärtige Gefahr_ für Leben oder Gesundheit einer          fare for liv eller helse til en person eller miljeet, og det ikke er tld til\nPerson oder für die Umwelt abzuwenden, und wenn die Zeit für       ä konsultere den annen kontraherende part. Med hensyn til termi-\nKonsultationen mit der anderen Vertragspartei nicht ausreicht.     nalen (ved siden av Ekofisk-Emden terminalen) og anleggene\nBezüglich des Terminals (angrenzend an den Ekofisk-Emden-          beliggende pä Forbundsrepublikken Tysklands land- og sjeterrito-\nTerminal) und der Einrichtungen auf dem Landgebiet und im          rium kan imidlertid en norsk inspekter bare beordre umiddelbar\nKüstenmeer der Bundesrepublik Deutschland kann jedoch ein          driftsstans av mrledningen etter Aha klarert dette med en tysk\nnorwegischer Inspektor die sofortige Einstellung des Betriebs      inspekwr. Alle tiltak som treffes av inspekterer skal straks\nder Rohrleitung nur nach Genehmigung durch einen deutschen         rapporteres til begge de kontraherende parters ansvartige\nInspektor anordnen. Jede Handlung der Inspektoren ist den          myndigheter.\nzuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien sofort zu\nmelden.\n(5) Die Einzelheiten der lnspektionsverfahren und der Verfahren      (5) Detaljene ved inspeksjonsprosedyrene og prosedyrene for\nzur Einholung der einschlägigen Informationen werden zwischen      innhenting av de relevante opplysninger skal avtales mellom de\nden zuständigen Behörden der Vertragsparteien vereinbart.          kontraherende parters ansvarlige myndigheter.\nArtikel 10                                                           Artikkel 10\n(1) Doppel der von der einen Vertragspartei nach Artikel 2          (1) Kopier av tillatelser som tildeles av en kontraherende part i\nausgestellten Lizenzen werden der anderen Vertragspartei zur       henhold til artikkel 2 skal gjeres tilgjengelig for den annen kontra-\nVerfügung gestellt.                                                herende part.\n(2) Eine von einer Vertragspartei ausgestellte Lizenz wird ohne     (2) En kontraherende part skal ikke endre tildelte tillatelser eller\nvorherige Konsultationen mit der anderen Vertragspartei weder      overfere dem til nye rettighetshavere uten pä forhänd ä ha kon-\ngeändert noch auf neue Lizenznehmer übertragen.                    sultert den annen kontraherende part.\n(3) Eine Vertragspartei kann eine von ihr nach Artikel 2 aus-        (3) En kontraherende part kan bare suspendere eller inndra en\ngestellte Lizenz nur im Fall schwerer oder wiederholter Verletzung tillatelse som er tildelt av vedkommende part i henhold tll artikkel 2\nder Bestimmungen der Lizenz und nach Konsultationen mit der        i tilfelle av alvorlige eller gjentatte overtredelser av vilkärene 1\nanderen Vertragspartei vorläufig oder endgültig außer Kraft        tillatelsen og etter pä forhänd ä ha konsultert den annen kontra-\nsetzen. Können diese Maßnahmen zu einer Unterbrechung des          herende part. Hvis slike tiltak kan avbryte overferingen av gass\nGastransports durch die Rohrleitung führen, so werden diese        i rerledningen, skal slike konsultasjoner ha som mäl ä finne\nKonsultationen mit dem Ziel geführt, Abhilfemaßnahmen zu           lesninger for ä sikre fortsatt dritt.\nsuchen, um die Fortsetzung des Betriebs der Rohrleitung sicher-\nzustellen.\nArtikel 11                                                           Artikkel 11\n(1) Wird eine vom Königreich Norwegen nach Artikel 2 aus-            (1) Hvis en tillatelse som er tildelt av Kongeriket Norge i henhold\ngestellte Lizenz zurückgegeben, läuft sie aus oder wird sie wider-  til artikkel 2 oppgis, utleper eller tilbakekalles, kan Kongeriket\nrufen, so kann das Königreich Norwegen die weitere Nutzung der      Norge sikre videre bruk av mrledningen ved ä tildele en ny\nRohrleitung dadurch sichern, daß es eine neue Lizenz ausstellt      tillatelse aller kreve at eiendomsretten til rerledningen skal tilfalle\noder verlangt, daß das Eigentum an der Rohrleitung auf den          den norske stat. 1slike tilfeller skal Kongeriket Norge holde konsul-\nnorwegischen Staat übergeht. In solchen Fällen führt das König-     tasjoner med Forbundsrepublikken Tyskland i den hensikt ä kom-\nreich Norwegen mit der Bundesrepublik Deutschland Konsultatio-      me fram til en feiles avtale om framtidig bruk av mrledningen.\nnen mit dem Ziel, gegenseitiges Einvernehmen über die künftige\nNutzung der Rohrleitung zu erzielen.\n(2) Das Königreich Norwegen kann nach Konsultationen mit der         (2) Kongeriket Norge kan etter konsultasjoner med Forbundsre-\nBundesrepublik Deutschland entscheiden, daß der weitere Be-        publikken Tyskland bestemme at driften av mrledningen ikke er\ntrieb der Rohrleitung aus technischen, wirtschaftlichen oder son-   mutig av tekniske, ekonomiske eller andre grunner.\nstigen Gründen nicht durchführbar ist.\n(3) Vorbehaltlich der Absätze 1 und 2 kann das Königreich            (3) Med forbehold av bestemmelsene i punkt (1) og (2) ovenfor\nNorwegen, falls es dies für angebracht hält, die Eigentümer der     kan Kongeriket Norge, hvis det finner det hensiktsmessig, anmo-\nRohrleitung auffordern, die Rohrleitung oder einen Teil derselben  de eieme av rertedningen om ä ijeme mrtedningen eller en del av\ninnerhalb einer bestimmten Frist zu entfernen oder andere Maß-      mrledningen innen en besternt tidsfrist, eller treffe slike tiltak som\nnahmen zu treffen, die es für die Stillegung der Rohrleitung für   det anser hensiktsmessig for ä oppgi mrledningen. Med hensyn til\ngeeignet hält. Bezüglich des Terminals (angrenzend an den Eko-     terminalen (ved siden av Ekofisk-Emden terminalen) og anlegg\nfisk-Emden-Terminal) und der Einrichtungen auf dem Landgebiet       beliggende pA Forbundsrepublikken Tysklands land- og sjeterri-\nund im Küstenmeer der Bundesrepublik Deutschland für die            torium for mottak, oppvarming og komprimering av gass, kan\nÜbernahme, Aufheizung und Verdichtung von Gas kann diese            imidlertid slike anmodninger bare fremsettes med de ansvarlige\nAufforderung nur mit Zustimmung der zuständigen deutschen           tyske myndigheters samtykke.\nBehörden ergehen.\nArtikel 12                                                            Artikkel 12\nDie Haftung für Schäden durch Verschmutzung, einschließlich           Ansvar for forurensningsskade, herunder kostnader ved fore-\nder Kosten für vorbeugende und Abhilfemaßnahmen, bestimmt           byggende og skadeootende tiltak, skal reguleres i henhold til\nsich nach Artikel 4. Die nach Artikel 2 ausgestellten Lizenzen      bestemmelsene i artikkel 4. Tillatelser som er tildelt i henhold til","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1994                                                595\nenthalten Bestimmungen über die Haftung der Lizenznehmer und          artikkel 2 skal fastsette kravene for ansvar för og forsikring eller\nihre Verpflichtungen„ sich gegen mögfiche Schäden durch Ver-         andre garantier mot forurensningsskade som mätte forekomme i\nschmutzung in der Bundesrepublik Deutschland, auf ihrem Fest-         Forbundsrepublikken Tyskland eller pä dens kontinentalsokkel\nlandsockel oder in ihrem Küstenmeer oder in Gebieten, in denen       eller i dens sj0territorium aller i soner der folkeretten tillater For-\ndas Völkerrecht der Bundesrepublik Deutschland die Ausübung           bundsrepublikken Tyskland ä utove suverene rettigheter.\nsouveräner Rechte gestattet, zu versichern oder diesbezügliche\nSicherheiten oder Garantien zu stellen.\nArtikel 13                                                            Artikkel 13\n(1) Hinsichtlich der Tätigkeiten und Vermögensgegenstände,            (1) Med hensyn til virksomhet og formue som omfattes av denne\ndie unter dieses Abkommen fallen, findet das Abkommen vom             avtale, gjelder bestemmelsene i Overenskomst av 18. november\n18. November 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland             1958 mellom Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriket Norge\nund dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der Doppel-                til unngäelse av dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ\nbesteuerung und über gegenseitige Amts- unQ Rechtshilfe auf           og rettslig bistand for sä vidt angär skatter av inntekt og formue\ndem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen                samt nceringsskatt (heretter kalt «skatteavtalen» ).\nsowie der Gewerbesteuer (im folgenden als „Steuerabkommen\"\nbezeichnet) Anwendung.\n(2) Jedoch sind bei der Anwendung des Steuerabkommens im              (2) lmidlertid skal ved anvendelse av skatteavtalen i forbindelse\nZusammenhang mit diesen Tätigkeiten und Vermögensgegen-              med slik virksomhet og formue f0lgende bestemmelser overholdes.\nständen folgende Bestimmungen zu beachten:\n1. Bei der Besteuerung des im Steuerabkommen erwähnten               1. Ved utligning av inntekts- og formuesskatter som nevnt i\nEinkommens und Vermögens gilt die Rohrleitung nicht als               skatteavtalen skal r0rledningen ikke anses som fast driftssted i\nBetriebstätte im Sinne des Steuerabkommens.                           skatteavtalens forstand.\n2. Die festen Geschäftseinrichtungen eines Unternehmens einer         2. Faste forretningsinnretninger som et foretak i en kontraheren-\nVertragspartei auf dem Festlandsockel oder im Bereich des             de stat har pä den annen kontraherende stats kontinentalsok-\nKüstenmeers der anderen Vertragspartei für das Vertagen               kel aller sjeterritorium i forbinclelse med tegging eller bygging\noder den Bau der Rohrteitung außerhalb des Landgebiets                av rerledningen tH havs, medregnet installasjoner pä land när\neinschließlich der Einrichtungen an der Küste, die als Montage-       disse tjener som monteringssted eller hjelpeinnretning for slik\nstellen oder als Hilfseinrichtungen für diese Vertagung oder          legging eller bygging, skal ikke anses som faste driftssteder i\ndiesen Bau dienen, gelten nicht als Betriebstätten Im Sinne           skatteavtalens forstend.\ndes Steuerabkommens.\n3. Die von einer im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässi-       3. Uselvstendige personelltjenester som er utf0rt av en person\ngen Person auf dem Festlandsockel oder im Bereich des                 bosatt i en kontraherende stat pä den annen kontraherende\nKüstenmeers der anderen Vertragspartei oder in den unter              stats kontinentalsokkel eller dens sj0territorium eller pä innret-\nNummer 2 erwähnten Einrichtungen an der Küste, die sich im            ninger i land som nevnt i underpunkt 2 ovenfor og beliggende i\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei befinden, aus-               den annen stat, skal etter skatteavtalen ikke regnes for ä vmre\ngeübte unselbständige Arbeit gilt für die Zwecke des Steuer-          utf0rt i den annen kontraherende stat.\nabkommens nicht als im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-\npartei ausgeübt.\n(3) Die Regeln über die Besteuerung, die sich aus diesem              (3) De beskatningsregler som feiger av bestemmelsene i denne\nArtikel ergeben, gelten auch, wenn das Steuerabkommen ge-             artikkel, skal anvendes selv om skatteavtalen blir endret aller ikke\nändert wird oder nicht mehr in Kraft ist.                              !enger er i kraft.\nArtikel 14                                                          Artikkel 14\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland legt dem Rücktransport              (1) Forbundsrepublikken Tyskland skal ikke legge noen hin-\nvon nach diesem Abkommen in die Bundesrepublik Deutschland            dringer i veien for at gass som er overfert til Forbundsrepublikken\ntransportiertem Gas in das Königreich Norwegen keine Hinder-          Tyskland i henhold til denne avtale blir tilbakefert til Kongeriket\nnisse in den Weg, wenn ein solcher Rücktransport nach den             Norge, när dette er päkrevd i Lov av 22. mars 1985 nr. 11 om\nArtikeln 15 (2), 27 und 28 des norwegischen Gesetzes Nr. 11 vom       petroleumsvirksomhet, artikkel 15(2), 27 og 28 eller en avtale som\n22. März 1985 über Tätigkeiten im Zusammenhang mit Erdöl oder         nevnt i artikkel 17 i loven. Forbunctsrepublikken Tyskland skal ikke\nnach einer in Artikel 17 jenes Gesetzes bezeichneten Verein-          ilegge toll eller andre avgifter pä slik gass eller pä overferingen av\nbarung erforderlich ist. Die Bundesrepublik Deutschland erhebt        den.\nauf solches Gas oder auf dessen Transport keine Zölle oder\nsonstigen öffentlichen Abgaben.\n(2) Das Königreich Norwegen setzt sich, soweit dies möglich ist,      (2) Kongeriket Norge skal Iden utstrekning det er mulig rAdfere\nmit der Bundesrepublik Deutschland ins Benehmen, wenn es eine        seg med FOf'bundsrepubfikken Tyskland ved avgjßrelsen av de\nEntscheidung über die in Absatz 1 erwähnten Fragen trifft.           spersmAI som er nevnt i punkt (1) ovenfor.\nArtikel 15                                                          Artikkel 15\nGestützt auf den Grundsatz des ungehinderten Flusses von              Basert pä prinsippet om uhindret str0m av varer og tjenester\nWaren und Dienstleistungen stellt die Bundesrepublik Deutsch-         skal Forbundsrepublikken Tyskland uten A prejudisere tysk lov-\nland unbeschadet des deutschen Rechts den ungehinderten              givning, sikre en uhindret overf0ring av gass fra den norske\nTransport von Gas vom norwegischen Festlandsockel auf                 kontinentalsokkel til tredjemarkeder gjennom Forbundsrepublik-\nDrittlandsmärkte durch die Bundesrepublik Deutschland hindurch       ken Tyskland.\nsicher.","596                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtikel 16                                                           Artikkel 16\n(1) Eine Kommission aus wenigstens drei Vertretern jeder             (1) En kommisjon bestäende av minst tre representanter for\nVertragspartei überwacht die Durchführung dieses Abkommens            hver av de kontraherende parter skal overväke gjennomferingen\neinschließlich aller einschlägigen Steuerfragen.                      av denne avtale, herunder alle relevante skattespersmäl.\n(2) Die Kommission tritt auf Ersuchen einer der beiden Ver-         (2) Kommisjonen skal metes etter anmodning fra en av de\ntragsparteien, jedoch mindestens einmal im Jahr, zusammen.            kontraherende parter, men minst en gang i äret.\nArtikel 17                                                           Artikkel 17\n(1) Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung             (1) Enhver tvist vedrerende tolkning eller anvendelse av denne\ndieses Abkommens, die innerhalb der in Artikel 16 genannten          avtale som det ikke har vaert mulig ä l\"se i den kommisjon som er\nKommission oder auf diplomatischem Weg nicht beigelegt werden        nevnt i artikkel 16 eller gjennom diplomatiske kanaler, skal etter\nkann, wird auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem     anmodning fra en av de kontraherende parter forelegges for en\nSchiedsgericht zur Entscheidung vorgelegt.                           voldgiftsdomstol for avgjerelse.\n- (2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall wie folgt gebildet:    (2) En slik voldgiftsdomstol skal i hvert enkelt tilfelle vsere\nJede Vertragspartei bestellt ein Mitglied, und beide Mitglieder       sammensatt pä f\"lgende mäte: Hver av de kontraherende parter\neinigen sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als            skal oppnevne ett medlem, og disse to medlemmene skal bli enige\nObmann, der von den beiden Vertragsparteien bestellt wird. Die        om en statsborger fra et tredje land som formann for oppnevnelse\nMitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann              av de to kontraherende parter. Disse medlemmene skal oppnev-\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags-      nes innen to mäneder og formannen innen tre mäneder fra den\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit einem     dato da en kontraherende part underrettet den annen kontrahe-\nSchiedsgericht unterbreiten will.                                    rende part om at den har til hensikt A forelegge tvisten for en\nvoldgiftsdomstol.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,     (3) Hvis de tidsfristene som er fastsatt i punkt (2) ovenfor ikke er\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           overholdt, kan hver av de kontraherende parter i fravser av en\ntragspartei den Prisidenten des Internationalen Gerichtshofs          annen relevant ordning anmode Presidenten for Den intemasjo-\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der       nale domstol om ä foreta de nedvendige oppnevnelser. Hvis\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-          Presidenten er statsborger av en av de kontraherende parter eller\nparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so           hvis han pä annen mäte er forhindret fra ä utf\"re nevnte funksjon,\nnimmt der Vizepräsident die Ernennungen vor. Besitzt auch der        skal Visepresidenten foreta de nedvendige oppnevnelser. Hvis\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      Visepresidenten er statsborger av en av de kontraherende parter\nparteien oder ist auch er verhindert, so nimmt das im Rang            eller hvis ogsA han er forhindret fra ä utfere nevnte funksjon, skal\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-      det medlem av domstolen som kommer etter i rang og som ikke er\nangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die         statsborger av en av de kontraherende parter, foreta de n\"dven-\nErnennungen vor.                                                     dige oppnevnelser.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf-         (4) Voldgiftsdomstolen skal pä grunnlag av de overenskomster\ngrund der zwischen den Vertragsparteien bestehenden Verträge         som eksisterer mellorn de kontraherende parter og alminnelige\nund des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind          folkerettslige prinsipper, fatte sine avgjerelser ved stemmeflertall.\nbindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds        SIike avgjerelser skal vsere bindende. Hver av de kontraherende\nsowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht;      parter skal bsere utgiftene for sitt eget medlem og for sine re-\ndie Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden             presentanter under rettergangen. Kostnadene for formannen og\nvon den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen.         de \"vrige kostnader skal bseres i like cleler av begge de kontrahe-\nDas Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im       rende parter. Voldgiftsdomstolen kan fastsette en annen fordeling\nübrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.            av kostnadene. 1 alle andre henseender skal voldgiftsdomstolen\nfastsette sin egen forretningsorden.\nArtikel 18                                                           Artikkel 18\nIn diesem Abkommen gelten die nachstehenden Begriffs-               1 denne avtale skal felgende definlsjoner gjelde:\nbestimmungen:\n1. ,,Gas\" bedeutet alle gasförmigen Kohlenwasserstoffe.              1. «Gass» betyr alle gassformige hydrokarboner.\n2. ,,Rohrleitung' bedeutet die Rohrteitung, die für den Transport    2. «Rerledning» betyr den rerledningen som er bygget for over-\nvon Gas vom norwegischen Festlandsockel in die Bundes-              f\"ring av gass fra den norske kentinentalsokkel til Forbundsre-\nrepublik Deutschland gebaut wird, und zwar von dem letzten          publikken Tyskland fra den siste nedstnamsflens pä enhver\nnachgeschalteten Auslaßflansch einer bestehenden, vorberei-         eksisterende, planlagt eller framtidig installasjon eller tilknyt-\nteten oder künftigen Einrichtung oder Verbindungsstelle an          ningspunkt pä den del av narledningen som ligger pä den\ndem Teil der Rohrleitung, der auf dem norwegischen Festland-        norske kontinentalsokkel og som passerer gjennom de koordi-\nsockel und durch die festzulegenden Koordinaten verläuft,           nater som vil bli fastlagt, herunder terminalen i Emden (ved\neinschließlich des Terminals in Emden (angrenzend an den            siden av Ekoflsk-Emden terminalen) i Forbundsrepublikken\nEkofisk-Emden-Terminal) in der Bundesrepublik Deutschland,          Tyskland opp til og inkludert det siste m41esystem for beskat-\nbis zum letzten Meßsystem für fiskalische Zwecke, einschließ-       ningsformäl, medregnet utstyr, ved vedkommende terminal,\nlich der Ausrüstung, in diesem Terminal und einschließlich          og herunder alle anlegg som er koplet til mrledningen for\naller mit der Leitung verbundenen Einrichtungen zur Über-           mottak, oppvarming og transport av sfik gass.\nnahme, zur Aufheizung und zum Transport von Gas.\n3. ,,Vertragsparteien\" bedeutet die beiden Staaten, die Vertrags-   3. «Kontraherende parter» betyr de to stater som er part i denne\nparteien dieses Abkommens sind, oder einen von ihnen, wenn          avtale, og en av dem när det henvises til dem i entallsform.\nder Begriff im Singular verwendet wird.","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Mai 1994                                                597\nArtikel 19                                                            Artikkel 19\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     (1) Denne avtale er gjenstand for ratifikasjon. Ratifikasjons-\nurkunden werden so bald wie möglich in Oslo ausgetauscht.           dokumentene skal utveksles sä tidlig som mulig i innev~rende\när.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der             (2) Denne avtale skal tre i kraft en mäned etter at ratifikasjons-\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                     dokumentene er utvekslet.\n(3) Dieses Abkommen bleibt in Kraft, bis die beiden Vertrags-       (3) Denne avtale skal forbli i kraft inntil begge de kontraherende\nparteien etwas anderes vereinbaren.                                 parter avtaler noe annet.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-           Til bevitnelse herav har de undertegnede, som er beh0rig\nzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.                          bemyndiget dertil av sine respektive ansvarlige myndigheter,\nundertegnet denne avtale.\nGeschehen zu Bonn am 20. April 1993 in zwei Urschriften, jede         Utferdiget i to eksemplarer i Bonn den 20. april 1993 pä tysk og\nin deutscher und norwegischer Sprache, wobei jeder Wortlaut         norsk, hvorav begge tekster har samme gyldighet.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor Forbundsrepublikken Tyskland\nJürgen Trumpf\nDieter v. Würzen\nFür das Königreich Norwegen\nFor Kongeriket Norge\nK. E. Manshaus"]}