{"id":"bgbl2-1994-2-8","kind":"bgbl2","year":1994,"number":2,"date":"1994-01-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/2#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-2-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_2.pdf#page=2","order":8,"title":"Gesetz zu den Notenwechseln vom 25. September 1990 und vom 23. September 1991 über die Rechtsstellung der In Deutschland stationierten verbündeten Streitkräfte und zu dem Übereinkommen vom 25. September 1990 zur Regelung bestimmter Fragen in bezug auf Berlin","law_date":"1994-03-01T00:00:00Z","page":26,"pdf_page":2,"num_pages":20,"content":["26                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu den Notenwechseln\nvom 25. September 1990 und vom 23. September 1991\nüber die Rechtsstellung der in Deutschland stationierten verbündeten Streitkräfte\nund zu dem Übereinkommen vom 25. September 1990 ·\nzur Regelung bestimmter Fragen in bezug auf Berlin\nVom 3. Januar 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates            früheren 3 Westsektoren von Berlin verursacht worden\ndas folgende Gesetz beschlossen:                               sind, werden nach Maßgabe der Absätze 2 bis 5 Entschä-\ndigungen geleistet.\nArtikel 1                             (2) Ein Besatzungsschaden ist gegeben, wenn die Vor-\n(1) Folgenden, von der Regierung der Bundesrepublik         aussetzungen des § 2 Nr. 1 bis 5 des Gesetzes Ober die\nDeutschland unterzeichneten Übereinkünften wird zuge-          Abgeltung von Besatzungsschäden in der im Bundesge-\nstimmt:                                                       setzblatt Teit III, Gliederungsnummer 624-1, veröffentlich-\nten bereinigten Fassung erfüllt sind und keine Ausschluß-\na) Notenwechsel vom 25. September 1990 zwischen der\ntatbestände im Sinne der §§ 3 und 33 Abs. 1 dieses\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Bel-\nGesetzes vorliegen.\ngien, der Französischen Republik, Kanada, dem König-\nreich der Niederlande, den Vereinigten Staaten von           (3) Entschädigungen werden geleistet, wenn und soweit\nAmerika sowie dem Vereinigten Königreich Großbritan-      nach der Verordnung Nr. 508 der Kommandanten des\nnien und Nordirland zu dem Abkommen zwischen den          amerikanischen, britischen und französischen Sektors\nParteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-       vom 21. Mai 1951 ( Gesetz- und Verordnungsblatt des\nstellung ihrer Truppen vom 19. Juni 1951 und zu           Landes Berlin S. 403) und den dazu ergangenen besat-\ndem Zusatzabkommen zu diesem Abkommen vom                 zungsrechtlichen Regelungen die Zahlung der Entschädi-\n3. August 1959 nebst zugehörigen Übereinkünften           gung genehmigt werden konnte und nicht eine Entschei-\n(Notenwechsel vom 25. September 1990 zum NATO-            dung oder Vereinbarung getroffen worden ist, die den\nTruppenstatut),                                            Besatzungsschaden endgültig abgegolten hat.\n· b) Notenwechsel vom 23. September 1991 zwischen der               (4) Entschädigungsansprüche sind innerhalb von\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Bel-        6 Monaten nach Inkrafttreten dieses Gesetzes geltend zu\ngien, Kanada und dem Königreich der Niederlande           machen. War im Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses\nüber Besuche der Streitkräfte dieser Staaten in Berlin    Gesetzes ein Verfahren zur Abgeltung eines Besatzungs-\n(Notenwechsel vom 23. September 1991 über Besuche         schadens auf der Grundlage der besatzungsrechtlichen\nvon Streitkräften in Berlin),                             Vorschriften anhängig, so bedarf es keines Antrags.\nc) Notenwechsel vom 25. September 1990 zwischen der               (5) Über die Anträge entscheidet die zuständige\nBundesrepublik Deutschland und der Französischen         Behörde des Landes Berlin unter Anwendung des Geset-\nRepublik, den Vereinigten Staaten von Amerika sowie      zes über das Verfahren der Berliner Verwaltung vom\ndem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nord-       8. Dezember 1976 (Gesetz- und Verordnungsblatt des\nirland zu dem befristeten Verbleib von Streitkräften der Landes Berlin S. 2735). Die §§ 35, 53 Abs. 1 bis 3 und § 54\nFranzösischen Republik, der Vereinigten Staaten von      des Gesetzes Ober die Abgeltung von Besatzungsschäden\nAmerika und des Vereinigten Königreichs Großbritan-      sind entsprechend anzuwenden.\nnien und Nordirland in Berlin (Notenwechsel vom             (6) Die Absätze 1 bis 5 gelten entsprechend für Besat-\n25. September 1990 über den befristeten Verbleib von     zungsschäden, die in der Zeit vom 1. August 1945 bis zum\nStreitkräften in Berlin),                                Ablauf des 2. Oktober 1990 von dem in § 2 Nr. 1 bis 5 des\nd) Übereinkommen vom 25. September 1990 zwischen               Gesetzes über die Abgeltung von Besatzungsschäden\nder Bundesrepublik Deutschland und der Französi-          genannten Personenkreis der amerikanischen, britischen\nschen Republik, den Vereinigten Staaten von Amerika      oder französischen Besatzungsmächte im Gebiet des frü-\nsowie dem Vereinigten Königreich Großbritannien und      heren Ostsektors von Berlin oder auf den früheren Transit-\nNordirland zur Regelung bestimmter Fragen in bezug       wegen von und nach Berlin verursacht worden sind.\nauf Berlin (Übereinkommen vom 25. September 1990\nin bezug auf Berlin).\nArtikel 3\n(2) Die aufgeführten Übereinkünfte werden nachstehend\nDie Artikel 6 bis 14 und 25 des Gesetzes zum NATO-\nveröffentlicht.\nTruppenstatut und zu den Zusatzvereinbarungen vom\n18. August 1961 (BGBI. 196111 S. 1183) gelten sinngemäß\nArtikel 2\nfür die Abgeltung von Schäden, für die •die Streitkräfte des\n(1) Für Besatzungsschäden, die in der Zeit vom 5. Mai     Königreichs Belgien, der Französischen Republik, Kana-\n1955 bis zum Ablauf des 2. Oktober 1990 im Gebiet der        das, .des Königreichs der Niederlande, der Vereinigten","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Januar 1994                                  27\nStaaten von Amerika und des Vereinigten Königreichs          deren Ersuchen befugt, zur Erfüllung der sich aus Arti-\nGroßbritannien und Nordirland verantwortlich sind, wenn      kel VII Abs. 5 Buchstabe a und Abs. 6 Buchstabe a des\ndiese Schäden nach dem 2. Oktober 1990 im Gebiet der         NATO-Truppenstatuts ergebenden Verpflichtungen den\nLänder Berlin, Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern,          Verfolgten vorläufig ergebenden Verpflichtungen den Ver-\nSachsen, Sachsen-Anhalt oder Thüringen verursacht wor-       folgten vorläufig festzunehmen und bis zur Übergabe an\nden sind. Zuständige deutsche Behörden im Sinne des          die Militärbehörde des Entsendestaates festzuhalten\nArtikels 8 des Gesetzes zum NATO-Truppenstatut sind die      sowie Beschlagnahmen und Durchsuchungen durchzu-\nBehörden der Verteidigungslastenverwaltung des Landes        führen und sonstige zur Erfüllung der Verpflichtung\nBerlin.                                                      erforderlichen Ermittlungshandlungen vorzunehmen. Die\nArtikel 4                          Bestimmungen der Strafprozeßordnung gelten ent-\nsprechend, soweit nachstehend nichts anderes bestimmt\n(1) Die den amerikanischen, britischen und französi-\nist.\nschen Streitkräften am 2. Oktober 1990 auf dem Gebiet                                     §2\ndes Landes Berlin zur Verfügung stehenden Grundstücke          Die auf Grund eines Ersuchens nach Artikel VII Abs. 6\ngelten mit Wirkung vom 3. Oktober 1990 als rechtlich in      Buchstabe a des NATO-Truppenstatuts erforderliche\nAnspruch genommen, soweit sie für die im Notenwechsel       Beschlagnahme und Durchsuchung werden von dem\nvom 25. September 1990 zu dem Abkommen zwischen             Amtsgericht angeordnet, in dessen Bezirk die Handlungen\nden Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstel-   vorzunehmen sind. Sind Rechtshilfehandlungen in den\nlung ihrer Truppen vom 19. Juni 1951 und zu dem Zusatz-     Bezirken mehrerer Gerichte vorzunehmen, so richtet sich\nabkommen zu diesem Abkommen vom 3. August 1959              die Zuständigkeit danach, welches Gericht oder, solange\nnebst zugehörigen Übereinkünften sowie zu dem befriste-     noch kein Gericht befaßt ist, welche Staatsanwaltschaft\nten Verbleib von Streitkräften der Französischen Republik,\nzuerst mit der Sache befaßt wurde.\nder Vereinigten Staaten von Amerika und des Vereinigten\nKönigreichs Großbritannien und Nordirland in Berlin                                        §3\ngenannten Zwecke weiterhin benötigt werden.\n(1) Ist nach Eingang eines Ersuchens um Festnahme\n(2) Die fortdauernde Inanspruchnahme gilt mit Wirkung      und Übergabe nach Artikel VII Abs. 5 Buchstabe a des\nvom 3. Oktober 1990 als vorzeitige Besitzeinweisung im        NATO-Truppenstatuts der Aufenthaltsort des Verfolgten\nSinne des § 38 des Landbeschaffungsgesetzes in der im         nicht bekannt, können die Staatsanwaltschaft und ihre\nBundesgesetzblatt Teil 111, Gliederungsnummer 54-3, ver-     Hilfsbeamten die Ausschreibung zur Aufenthaltsermittlung\nöffentlichten bereinigten Fassung. Die Vorschriften des       und zur Festnahme, wenn die vorläufige Festnahme erfor-\nLandbeschaffungsgesetzes mit Ausnahme des § 42 gelten        derlich ist, veranlassen.\nentsprechend.\n(2) Ist der Aufenthaltsort des Verfolgten bekannt, so ist\nArtikel 5                           er vorläufig festzunehmen, wenn aufgrund bestimmter Tat-\nsachen und bei Würdigung der Umstände des Einzelfalles\n(1) Die den amerikanischen, britischen und französi-\ndie Gefahr besteht, daß er sich der Übergabe an die\nschen Truppen, ihren zivilen Gefolgen, ihren Mitgliedern\nMilitärbehörde des Entsendestaates entziehen werde.\nund Angehörigen in Berlin gemäß Nummer 3 des Noten-\nwechsels vom 25. September 1990 über den befristeten            (3) Ein Festgenommener ist unverzüglich, spätestens\nVerbleib von Streitkräften in Berlin eingeräumte Rechts-    am Tage nach seiner Festnahme, dem Richter des näch-\nstellung bezieht sich auch auf die zivilen Arbeitskräfte und sten Amtsgerichts vorzuführen.\nandere Personen, die mit der Truppe, ihren zivilen Gefol-      (4) Der Richter vernimmt den Verfolgten unverzüglich\ngen, ihren Mitgliedern und Angehörigen rechtliche Bezie-     nach der Vorführung, spätestens am nächsten Tag, über\nhungen unterhalten.                                         seine persönlichen Verhältnisse, insbesondere über seine\n(2) Das Gleiche gilt für die den Streitkräften in Num-    Staatsangehörigkeit. Er teilt ihm die Gründe der Fest-\nmer 4 b des Notenwechsels vom 25. September 1990 zum        nahme mit und weist ihn darauf hin, daß er sich in jeder\nNATO-Truppenstatut eingeräumte Rechtsstellung.              Lage des Verfahrens eines Beistandes bedienen kann.\nSodann befragt er ihn, ob und gegebenenfalls aus welchen\nGründen er Einwendungen gegen seine vorläufige Fest-\nArtikel 6                          nahme und die Übergabe an die Militärbehörden des Ent-\nDie Artikel 3 und 5 des Gesetzes zum NATO-Truppen-        sendestaates erheben will.\nstatut und zu den Zusatzvereinbarungen vom 18. August           (5) Hält der Richter die Voraussetzungen für die vorläu-\n1961 (BGBI. 1961 II S. 1183) gelten auch in den Ländern      fige Festnahme für gegeben und das Ersuchen um Über-\nBerlin, Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sach-           gabe für gerechtfertigt, ordnet er durch Beschluß an, daß\nsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen.                           der Verfolgte unverzüglich an die zuständige Militärbe-\nhörde des Entsendestaates, der um die Festnahme und\nArtikel 7                          Übergabe ersucht hat, zu übergeben ist. Andernfalls ist der\nVerfolgte freizulassen.\nDie in den Notenwechseln vom 25. September 1990 in\nVerbindung mit Artikel VII Abs. 5 Buchstabe a und Abs. 6        (6) Gegen den die Übergabe anordnenden Beschluß\nBuchstabe a des NATO-Truppenstatuts geregelte Zusam-         des Richters ist die sofortige Beschwerde zulässig. Bis zur\nmenarbeit in strafrechtlichen Angelegenheiten ist nach den   Entscheidung des Beschwerdegerichts darf die Übergabe\nfolgenden besonderen Bestimmungen auszuführen:               nicht vollzogen werden.\n(7) Die für das Gericht örtlich zuständige Staatsanwalt-\n§ 1\nschaft bei dem Landgericht bereitet die Entscheidung über\nSoweit die Behörden des Entsendestaates die Gerichts-     die Übergabe vor und führt die vom Gericht angeordnete\nbarkeit ausüben, sind die Strafverfolgungsbehörden auf       Übergabe durch.","28                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n§4                                  (2) Der Notenwechsel vom 25. September 1990 zum\nDie Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Arti-       NATO-Truppenstatut mit Ausnahme seiner Nummer 4\nkel 2 Abs. 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der       Buchstabe c und der Notenwechsel vom 25. September\nPerson (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 des Grundgesetzes) und         1990 über den befristeten Verbleib von Streitkräften in\nder Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 des Grund-       Berlin sind am 3. Oktober 1990 in Kraft getreten (BGBI.\ngesetzes) werden nach Maßgabe der§§ 1 bis 3 einge-             1990 II S. 1250). Die Nummer 4 Buchstabe c des Noten-\nschränkt.                                                      wechsels vom 25. September 1990 zum NATO-Truppen-\nstatut und der ergänzende Notenwechsel vom 23. Sep-\ntember 1991 über Besuche von Streitkräften in Berlin\nArtikel 8                           treten zu dem in Absatz 1 vorgesehenen Zeitpunkt in Kraft.\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung         (3) Der Tag, an dem das übereinkommen vom 25. Sep-\nin Kraft. Gleichzeitig tritt die Verordnung zu den Noten-      tember 1990 in bezug auf Berlin nach seinem Artikel 11\nwechseln vom 25. September 1990 (BGBI. 1990 II                 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist\nS. 1250) außer Kraft.                                          im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 3. Januar 1994\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDie Bundesministerin der Justiz\nLe uth eu s se r-Sch narren berge r\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister der Verteidigung\nVolker Rühe","Nr. 2 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Januar 1994                                                  29\nNotenwechsel\nvom 25. September 1990\nzu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages\nüber die Rechtsstellung ihrer Truppen vom 19. Juni 1951\nund zu dem Zusatzabkommen zu diesem Abkommen vom 3. August 1959\nnebst zugehörigen Übereinkünften\nDer Staatssekretär                              Der Staatssekretär                              Der Staatssekretär\ndes Auswärtigen Amts                            des Auswärtigen Amts                           des Auswärtigen Amts\nBonn, 25. September 1990                        Bonn, 25 September 1990                         Bonn, le 25 septembre 1990\nExzellenzen,                                    Excellencies,                                  Excellences,\nich beehre mich, auf die zwischen Vertre-       1 have the honour to refer to the discus-      J'ai l'honneur de me referer aux discus-\ntern der Regierungen der Bundesrepublik         sions which have taken place between rep-      sions qui ont eu lieu entre des represen-\nDeutschland, des Königreichs Belgien, der       resentatives of the Governments of the Fed-    tants des Gouvernements de la Republique\nFranzösischen Republik, Kanadas, des            eral Republic of Germany, the Kingdom of       federale d'Allemagne, du Royaume de Bel-\nKönigreichs der Niederlande, der Vereinig-      Belgium, Canada, the French Republic, the      gique, du Canada, des Etats-Unis d' Ameri-\nten Staaten von Amerika und des Vereinig-       Kingdom of the Netherlands, the United         que, de la Republique fran~aise, du\nten Königreichs Großbritannien und Nord-        Kingdom of Great Britain and Northern Ire-     Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lr-\nirland geführten Gespräche über das Ab-         land and the United States of America con-     lande du Nord et du Royaume des Pays-\nkommen vom 19. Juni 1951 zwischen den           ceming the Agreement of 19 June 1951           Bas au sujet de la Convention du 19 juin\nParteien des Nordatlantikvertrags über die      between the Parties to the North Atlantic      1951 entre les Etats Parties au Traite de\nRechtsstellung ihrer Truppen, das Zusatz-       Treaty regarding the Status of their Forces,   l'Atlantique Nord sur le statut de leurs\nabkommen vom 3. August 1959 zu dem              the Agreement of 3 August 1959 to supple-      forces, de l'Accord du 3 aoOt 1959 comple-\ngenannten Abkommen hinsichtlich der in          ment that Agreement with respect to foreign    tant cette Convention en ce qui conceme\nder Bundesrepublik Deutschland stationier-      forces stationed in the Federal Republic of    les forces etrangeres stationnees en Repu-\nten ausländischen Truppen (.,Zusatzab-          Germany (\"the Supplementary Agree-             blique federale d' Allemagne ( «I' Accord\nkommen\") und die dazugehörigen Verein-          ment\"), and the Agreements related there-      complementaire») et des Accords qui s'y\nbarungen Bezug zu nehmen. Ich beehre            to. 1have the honour to propose on behalf of   rapportent. J'ai l'honneur de proposer, au\nmich, Ihren Regierungen im Namen der            the Govemment of the Federal Republic of       nom du Gouvernement de la Republique\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland        Germany that your Govemments note that:        federale d'Allemagne, que vos gouverne-\ndas folgende zur Kenntnisnahme vorzu-                                                          ments prennent acte de ce que:\nschlagen:\n1. Nach Herstellung der Einheit Deutsch-        1. Following the establishment of German        1. Les accords mentionnes plus haut de-\nlands und dem Abschluß des am                   unity and the conclusion of the Treaty on      meurent en vigueur, sous reserve des\n12. September 1990 unterzeichneten              the Final Settlement with respect to Ger-      paragraphes 2 et 4 ci-dessous, apres\nVertrags über die abschließende Rege-           many, signed on 12 September 1990,             l'etablissement de l'unite allemande et\nlung in bezug auf Deutschland bleiben           the above-mentioned Agreements re-             la conclusion du Traite portant regle-\ndie genannten Übereinkünfte vorbehalt-          main in force, subject to paragraphs 2         ment definitif concemant I' Allemagne,\nlich der Nummern 2 und 4 dieser Note in         and 4 below.                                   signe le 12 septembre 1990.\nKraft.\n2. Nach Artikel 82 des Zusatzabkommens          2. According to Article 82 of the Sup-          2. En vertu de l'article 82 de l'Accord com-\nkann jede Vertragspartei eine Überprü-          plementary Agreement, any Party may            plementaire, chaque Partie peut deman-\nfung des genannten Abkommens bean-              request a review of that Agreement; in         der un reexamen de cet Accord; dans\ntragen; in diesem Fall wird mit der Über-       this case such a review shall be opened        cette hypothese un tel reexamen sera\nprüfung spätestens drei Monate nach             within a period not to exceed three            engage dans un delai qui n'excedera\nStellung des Antrags begonnen. Die              months after submission of the request.        pas trois mois apres le depöt de la de-\nVertragsparteien prüfen· diese Angele-          The Parties are currentty studying this        mande. Les Parties etudient actuelle-\ngenheit derzeit, wobei sie den Entwick-         matter, bearing in mind developments in                                        a\nment cette question, ayant l'esprit les\nlungen in Europa und in Deutschland             Europe and in Germany, notably the             developpements en Europa et en Alle-\nRechnung tragen, insbesondere der               implementation of force reductions and         magne, notamment la mise en csuvre\nDurchführung von Truppenreduzierun-             the attainment of German unity.                des reductions de forces et I'acheve-\ngen und der Vollendung der Einheit                                                             ment de l'unite allemande.\nDeutschlands.\n3. Bei der Anwendung dieser Überein-            3. In the application of these Agreements       3. Dans l'application de ces accords, il se-\nkünfte werden die unter Nummer 2               due account will be taken of the de-            ra dOment tenu compte des developpe-\ngenannten Entwicklungen gebührend               velopments mentioned in the previous           ments mentionnes au paragraphe ci-\nberücksichtigt.                                 paragraph.                                     dessus.\n4. a) Unter Berücksichtigung der Tat-           4. a) Taking account of the fact that the       4. a) Prenant en consideration le fait que\nsache, daß der derzeitige räumliche             existing territorial application of             I' application territoriale actuelle de\nGeltungsbereich dieser Überein-                 these Agreements shall remain un-               ces accords ne sera pas affectee\nkünfte von der Herstellung der Ein-             affected by the establishment of                par l'etablissement de l'unite alle-","30                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nheit Deutschlands unberührt bleibt,            German unity, any official activity by           mande, toute activite officielle d'une\ndürfen die Truppen der Entsende-               the forces of the sending States,                quelconque des forces des Etats\nstaaten, ihre zivilen Gefolge, ihre            their civilian components, their                 d'origine, de leurs elements civils,\nMiglieder und Angehörigen in den               members and dependents in the                    de leurs membres et de leurs per-\nLändern Brandenburg, Mecklen-                  Länder Brandenburg, Mecklenburg-                          a\nsonnes charge dans les Länder de\nburg-Vorpommern, Sachsen, Sach-                Vorpommern, Saxony, Saxony- ·                    Brandebourg,       Mecklembourg-Po-\nsen-Anhalt und Thüringen jede                  Anhalt and- Thuringia, with the ex-              meranie anterieure, Saxe, Saxlt-An-\ndienstliche Tätigkeit mit Ausnahme             ception of travel to and from Berlin,            halt et Thuringe,    a l'exception des\nvon Reisen nach und von Berlin nur             shall only occur with the express                                 a\ndeplacements destination et par- a\nmit ausdrücklicher Zustimmung der              consent of the German authorities.               tir de Berlin, ne pourra avoir lieu\ndeutschen Behörden durchführen.                Private activities by any member of              qu'avec le consentement expres des\nPrivate Tätigkeiten eines Mitglieds            their forces or clvilian components or           autorites allemandes. Ce consente-\nihrer Truppen oder zivilen Gefolge             by any dependent shall not require               ment ne sera pas requis pour les\noder eines Angehörigen bedürfen                consent.                                         activites privees de tout membre des\nkeiner Zustimml,Jng.                                                                            forces ou des elements civils, ou de\nleurs personnes a charge.\nb) Die Truppen der Entsendestaaten,             b) The forces of the sending States,           b) Les forces des Etats d'origine, leurs\nihre zivilen Gefolge, ihre Mitglieder          their civilian components, their                 elements civils, leurs membres et\nund Angehörigen haben in den                   members and dependents shall en-                 leurs personnes     a  charge joulront\ngenannten Ländern die gleiche                  joy in the above-mentioned Länder                dans les Länder ci-dessus men-\nRechtsstellung, die ihnen in den               the same status as that accorded to              tionnes du mAme statut que celul qui\nLändern Baden-Württemberg, Bay-                them in the Länder Baden-Württem-                leur est accorde dans les Länder de\nern, Bremen, Hamburg, Hessen,                  berg,· Bavaria, Bremen, Hamburg,                 Bade-Wurtemberg, Baviere, Br6me,\nNiedersachsen, Nordrhein-Westfa-               Hesse, Lower Saxony, North-Rhine/                Hambourg, He$58, Basse-Saxe,\nlen, Rheinland-Pfalz, Saarland und             Westphalia, Rhineland-Palatinate,                Rhenanie du Nord/Westphalie, Rhlt-\nSchleswig-Holstein gewährt wird.               Saarland and Schleswig-Holstein.                 nanie-Palatinat, Sarre et Schleswig-\nHolstein.\nc) Die Bestimmungen dieser Nummer               c) The provisions of this. paragraph           c) Les dispositions du present .para-\ngelten in Berlin für die belgischen,           shall apply in Berlin for the Belgian,           graphe s'appliqueront     a Berlin aux\nkanadischen und niederländischen               Canadian .and Netherlands' forces,               forces belges, canadiennes et neer-\nTruppen, ihre zivilen Gefolge, ihre            their civilian components, their                             a\nlandaises, leurs elements civils,     a\nMitglieder und Angehörigen, sobald             members and dependents when                                           a\nleurs membres et leurs persoMes\ndie Rechte und Veranwortlichkeiten             Ouadripartite rights and respon-                 a  charge lorsque les effets des droits\nder Vier Mächte unwirksam werden.              sibilities cease to have effect. The             et responsabilites quadripartites au-\nDie Bundesrepublik Deutschland,                Federal Republic of Germany, the                 ront cesse. La Republique federale\ndas Königreich Belgien, Kanada und             Kingdom of Belgium, Canada, and                  d' Allemagne, le Royaume de Belgi-\ndas Königreich der Niederlande                 the Kingdom of the Netherlands                   que, le Canada et le Royaume des\narbeiten so bald wie möglich zusätz-           shall develop as soon as possible                Pays-Bas elaboreront aussi rapide-\nliche Regelungen im _Geist dieser              additional arrangements in the spirit            ment que possible des arrange-\nVereinbarung aus.                              of this Agreement.                               ments additionnels dans I'esprit du\npresent accord.\nd) Sollten Meinungsverschiedenheiten            d) lf differences arise between the Par-       d) Si des divergences apparaissent en-\nzwischen den Vertragsparteien die-             ties to this Agreement relating to the           tre les Parties au present accord\nser Vereinbarung betreffend die                practical application of this para-              relatives  a l'application pratique du\npraktische Anwendung dieser Num-               graph, they shall be settled by a                present paragraphe, elles seront re-\nmer auftreten, so werden sie durch             consultative group consisting of rep-            glees par un groupe de consuttatlon\nein beratendes Gremium beigelegt,              resentatives from the Federal Re-                compose de representants de la Re-\ndas sich aus Vertretern der Bundes-            public of Germany and any other                  publique federale d'Allemagne et\nrepublik Deutschland und jeder                 Party directly concerned.                        de toute autre Partie directement\nanderen unmittelbar betroffenen                                                                 concernee.\nVertragspartei Zl!sammensetzt.\ne) Die Bestimmungen dieser Nummer               e) The proV1s1ons of this paragraph            e) Les dispositions du present para-\nwerden bei Ablauf der in Artikel 4             shall be reviewed at the expiry of the                                          a\ngraphe seront reexaminees l'expi-\nAbsatz 1 des Vertrags über die                 period referred to in Article 4, para-                                        a\nration de la periode visee l'articie\nabschließende Regelung in bezug                graph 1, of the Treaty on the Final              4, paragraphe 1, du Traite portant\nauf Deutschland bezeichneten Frist             Settlement with respect to Germany,            · reglement definitif concernant I' Afle-\noder, wenn die Vertragsparteien die-           or earlier, should the Parties to this           magne, ou plus tOt si les Parties au\nser Vereinbarung dies _vereinbaren,            Agreement so agree.                              present accord en convienoent     _,\nzu einem früheren Zeitpunkt über-                                                               ainsi.\nprüft.\nFalls sich die Regierungen des König-          lf the Governments of the Kingdom of           Si les Gouvernements du Roy,ume\nreichs Belgien, der Französischen Repu-        Belgium, Canada, the French Republic, the      de Belgique, du Canada, des Etats-Vnls\nblik, Kanadas, des Königreichs der Nieder-     Kingdom of the Netherlands, the United         d'Amerique, de la Republique franc;aJse,\nlande, der Vereinigten Staaten von Amerika     Kingdom of Great Britain and Northern Ire-     du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et\nund des Vereinigten Königreichs Großbri-       land and the United States of America          d'lrlande du Nord et du Royaume 'des\ntannien und Nordirland mit dem Inhalt die-     agree to the content of this Note, this Note   Pays-Bas acceptent le contenu de 'oette\nser Note einverstanden erklären, werden        and the Notes in reply thereto expressing      lettre, cette lettre et les lettres de reponse\ndiese Note und die das Einverständnis Ihrer    your Govemments' agreement shall consti-       exprimant l'accord de vos gouvernements\nRegierungen zum Ausdruck bringenden            tute an Agreement between our Govern-          constitueront un accord entre nos gouver-\nAntwortnoten eine Vereinbarung zwischen        ments, which shaJI enter into force, following nements. Cet accord entrera en vigU8'Jr,\nunseren Regierungen bilden, die nach           completion of the necessary constitutional     apres l'accomplissement des procedures","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Januar 1994                                            31\nErfüllung der erforderlichen verfassungs-    requirements in the Federal Republic of       constitutionnelles requises en Republique\nrechtlichen Voraussetzungen in der Bun-       Germany, when German unity is estab-          federale d'Allemagne, lorsque l'unite de l'Al-\ndesrepublik Deutschland in Kraft tritt,       lished.                                       lemagne sera realisee.\nsobald die Einheit Deutschlands hergestellt\nist.\nDer englische und der französische Wort-      The English and French texts of this Note     Les textes anglais et franc;ais de cette\nlaut dieser Note sind beigefügt; die drei     are attached hereto, all three texts being    lettre sont jolnts, tous trois faisant egale-\nWortlaute sind gleichermaßen verbindlich.     equally authentic.                            ment toi.\nGenehmigen Sie, Exzellenzen, die Versi-       Please accept. Excellencies. the as-          Je vous prie d'agreer, Excellences, l'as-\ncherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-        surances of my highest consideration.         surance de ma tres haute consideration.\nachtung.        ·\ns. E.                                         H. E.                                         S.E.\ndem Botschafter des Königreichs Belgien       The Ambassador of the Kingdom                 !'Ambassadeur du Royaume de Belgique\nof Belgium\ns. E.                                         H. E.                                        S.E.\ndem Botschafter                               The Ambassador of the French Republic        I' Ambassadeur de la Republique fran<;aise\nder Französischen Republik\nS.E.                                          H.E.                                         S.E.\ndem Botschafter Kanadas                       The Ambassador of Canada                     I' Ambassadeur du Canada\nS.E.                                          H.E.                                         S. E.                                    •\ndem Botschafter des Königreichs               The Ambassador of the Kingdom                J'Ambassadeur du Royaume des Pays-Bas\nder Niederlande                               of the Netherlands\nS.E.                                          H.E.                                         S.E.\ndem Botschafter der Vereinigten Staaten       The Ambassador of the United States          l'Ambassadeur des Etats-Unis d'Amerique\nvon Amerika                                   of America\nS.E.                                          H.E.                                         S.E.\ndem Botschafter des Vereinigten               The Ambassador of the United Kingdom         !'Ambassadeur du Royaume-Uni de\nKönigreichs Großbritannien und Nordirland     of Great Britain and Northem lreland         Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord\nBonn                                          Bonn                                         Bonn","32                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nNotenwechsel\n_          .. .             vom 23. SßJ)te,:n~r„1991                       _        .                  .\nüber die Rechtsstellung der belgischen, kanadischen und niederländischen Truppen\nin Berlin\nDer Staatssekretär                             Der Staatssekretär -                            Der Staatssekretär\ndes Auswärtigen Anits                         des Auswärtigen Amts                            des Auswärtigen Amts\nBonn, den 23. September 1991                          Bonn, 23 September 1991                      Bonn, le 23 septembre 1991\nExzellenzen,                                   Excellencies,                                   Excellences,\nich beehre mich, auf die zwischen Vertre-      1 have the honour to refer to the di~s-         Me refltrant aux discussions qui ont eu\ntern· ~r •Regierungen der _Bu~esreput:,lik     sions which ~ve taken place between rep-        lieu entre des repr4oet\"ltl08 de8 Gouveme-\nDeutschland, des Königreichs Belgien,          resentatives of the Govemments of the Fed-      ments de la Ripubtique ~ -d~Ale-\nKanadas und des Königreichs der Nieder-        eral Republic of Germany, the Kingdom of        magne, du Royaume de Belgique, du Cana-.\nlande geführten. Gespräche über zusätz-        Belgium, Canada. and the Kingdom of the         da et du Royaume des P ~ au sujet\nliche Regelungen im Sinne der Nummer 4         Nether1ands on additional· arrangements         d'arrangehlents additionnels ~'. l'esprit\nBuchstabe c der Vereinbarung durch             within the meaning of pa.ragraph 4 (c) of       de l'afinu c) du paragraphe 4 de. r'Accord\nNotenwechsel vom 25. September 1990            the Agreement by Exchange of Notas of           par echange de lettres du 25 septembre\nzum NATO:Truppenstatut. zum Zusatz-            25 September 1990 conceming the Agree-          1990 concemant 1a Convention entre les\nabkommen und zu den dazugehörigen Ver-         ment between the Parties to the North At-       Etats Parties au Trait6 de l'Adantique Nord\neinbarungen Bezug zu nehmen und den            lantic Treaty regarding the Status of their     sur le statut de leurs forces, l'Acoord com-\nRegierungen des Königreichs Belgien,           Forces, the Supplementary Agreement and         plementaire et les Aocords qui s'y rappor-\nKanadas und des Königreichs der Nieder-        the Agreements related thereto, and to          tent, j'ai l'honneur de propose,r aux Gower-\nlande im Namen der Regierung der Bun-          propose to the Governments of the King-         nements du Royaoo,e de .Belgique, du Ca-\ndesrepublik Deutschland folgende Verein-       dom of Belgium, Canada and the Kingdom          nada et du Royaume des Pays-Bas, au nom\nbarung über Er1eichterungen von Besuchen       of the Netherlands, on behalf of the Govem-     du Gouvernement de 1a Republique f~lt-\nin Berlin vorzuschlagen:                       ment of the Federal Republic of Germany,        rale d'Alfemagne, de condure l'Arrange-\nthe following Arrangement to facilitate visits  ment suivant en vue de faciliter les visltes   a\nto Berlin:                                      Berlin:\n1. Unter Berücksichtigung der politischen      1. Taking account of the political situation    1) Compte tenu de la situation politique a\nGegebenheiten in Bertin, deren sich alle       in Berlin, of which all parties are aware,     Be~in, dont sont conscientes toutes les\nSeiten bewußt sind, dürfen sich nach           up to four persons of the Belgian, Cana-        Parties, u~ maximum de quatre per-\nvorheriger Anmeldung bei den deut-             dian and Dutch forces stationed in the         soc;tnes des forces belges, canadiennes\nschen Behörden bis zu vier Personen            Federal Republic of Germany, their civi-       et n6erlandaises stationnees en R6pu-\nder in der Bundesrepublik Deutschland          lian components, their members and de-         blique fl:Kterale d'Allemagne, de leurs\nstationierten belgischen, kanadischen          pendents may together, having in-              elements civils, de leurs membres et de\nund niederländischen. Truppen, ihrer           fo!'ffled Jhe Germari authoriti~. stay in      leurs personnes i charge • pourrOl')t,\nzivilen Gefolge, ihrer Mitglieder und          Berlin to carry out offlcial activities;        apres en avoir lnforrne les autorites alle-\nAngehörigen gemeinsam zu dienst-               authorization shall be required from the       mandes, sejoumer ensemble         a  Beriin\nlichen Tätigkeiten in Bertin aufhalten;        German authorities if a stay is tobe by         pour des activltes officießes; une autori-\nbei gemejnsamem Aufenthalt von mehr            more than four persons.                         sation des autorttes allemandes sera re-\nals vier Personen ist eine Genehmigung                                                         quise si plus de quatre personnes se:-\nder deutschen Behörden erforderlich.                                                                                a\njournent ensemble Berlin.\n2. Private Tätigkeiten eines Mitglieds ihrer   2. Private activities of any member of their    2) Un consentement ne sera pas requis\nTruppen (ohne Uniform), der zivilen            forces (in civilian dothes) or civilian         pour les activit6s prtvees de tout mem-\nGefolge oder eines Angehörigen bedür-          components or by any dependent shaU             bre des forces (en civtt), des elements\nfen keiner Zustimmung.                         not require consent.                            civils ou de lel.n personnes i charge.\n3. Waffen dürfen nicht mitgeführt werden.      3. No weapons may be carried.                   3) Le port d'armes     sera interdit.\nFalls sich die Regierungen des König-         lf the Govemments of the Kingdom of             Si les Gouvernements du Royaume de\nreichs Belgien, Kanadas und des König-        Belgium, Canada and the Kingdom of the          Belgique, du Canada et du Royaume des\nreichs der Niedertalide mit dem Inhalt die-   Netherlands agree to the content of this         Pays-Bas acceptent le contenu de cette\nser Note einverstanden erklären, werden       Note, this Note and the Notas in reply there-   note, cette note et les notes de reponse\ndiese Note und die das Einverständnis Ihrer   to expressing your Govemments' agree-           exprimant l'accord de vos gouvemements\nRegierungen zum Ausdruck bringenden           menJ shall constitute an Arrangement be-        constitueront un accord entre les Gouverne-\nAntwortnoten eine Vereinbarung zwischen       tween the Govemments of the Federal Re-         ments de la Republique federale d'Alle-\nden Regierungen der Bundesrepublik            public of Germany, the Kingdom of Belgium,      magne, du Royaume de Belgique, du Cana-\nDeutschland, des Königreichs Belgien,          Canada and the Kingdom of the Nether-           da et du Royaume-des Pays-Bas qui entre-\nKanadas und des Königreichs der Nieder-        lands, which shall enter into force following   ra en vigueur apres I' accomplissement des\nlande bilden, die nach Erfüllung etwa erfor-   completion of any necessary constitutional      procedures constltutionnelles eventuelle-","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Januar 1994                                             33\nder1icher verfassungsrechtlicher Vorausset-    requirements. Each Govemment shall notify    ment requises. Chaque gouvemement in-\nzungen in Kraft tritt. Jede Regierung unter-   the other Govemments of the completion of    formera les autres de l'accomplissement de\nrichtet die anderen über die Erfüllung ihrer   its constitutional requirements.             ses procedures constitutionnelles.\nverfassungsrechtlichen Voraussetzungen.\nDer englische und französische Wortlaut        The English and French texts of this Note     Las textes anglais et franc;ais de cette\ndieser Note sind beigefügt; die drei Wort-     are attached hereto, all three texts being   note sont joints, tous trois faisant egalement\nlaute sind gleichermaßen verbindlich.          equally authentic. ·                         foi.\nGenehmigen Sie, Exzellenzen, die Ver-          Accept, Excellencies, the assurance of        Veuillez agreer, Excellences, les assu-\nsicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-       my highest consideration.                    rances de ma tres haute consideration.\nachtung.\nTo\nS.E.                                           H.E.                                         S.E.\ndem Botschafter                                the Ambassador                               I'Ambassadeur\ndes Königreichs Belgien                        of the Kingdom of Belgium                    du Royaume de Belgique\ns. E.                                          H.E.                                         S.E.\ndem Botschafter                                the Ambassador                               I' Ambassadeur\nKanadas                                        of Canada                                    du Canada\nS.E.                                           H.E.                                         S.E.\ndem Botschafter                                the Ambassador                               !'Ambassadeur\ndes Königreichs der Niederlande                of the Kingdom of the Netherlands            du Royaume des Pays-Bas\nBonn                                           Bonn                                         Bonn","34                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nNotenwechsel\nvom 25. September 1990\nzu dem befristeten Verbleib von Streitkräften\nder Französischen Republik, des Vereinigten Königreichs\nGroßbritannien und Nordirland und der Vereinigten Staaten von Amerika\nin Berlin\nDer Staatssekretär                               Der Staatssekretär                                Der Staatssekretär\ndes Auswärtigen Amts                             des Auswärtigen Amts                              des Auswärtigen Amts\nBonn, 25. September 1990                           Bonn, 25 September 1990                       Bonn, le 25 septembre 1990\nExzellenzen,                                     Excellencies,                                    Excellences,\nich beehre mich, auf die kürzlich zwi-           1 have the honour to refer to the discus-         J'ai l'honneur de me referer aux conver-\nschen Vertretern der Regierungen der Bun-       sions which have taken place recentfy be-         sations qui ont eu lieu recemment entre des\ndesrepublik Deutschland, der Französi-          tween representatives of the Govemments           representans des Gouvernements de la Re-\nschen Republik, der Vereinigten Staaten         of the Federal Republic of Germany, the           publique federale d' Allemagne, des Etats-\nvon Amerika und des Vereinigten König-          French Republic, the United Kingdom of            Unis d'Amerique, de la Republique fran-\nreichs Großbritannien und Nordirland            Great Britain and Northern lreland and the        c;aise et du Royaume-Uni de Grande-Bre-\ngeführten Gespräche Bezug zu nehmen.            United States of America. These discus-           tagne et d'lrlande du Nord. Ces conversa-\nDiese Gespräche fanden im Anschluß an           sions took place following the request by the                        a\ntions ont eu lieu la suite de la demande du\ndas Ersuchen der Regierung der Bundesre-        Government of the Federal Republic of Ger-        Gouvernement de la Republique federale\npublik Deutschland um den Verbleib von          many that armed forces of the other three         d'Allemagne que des forces armees des\nStreitkräften der anderen drei Staaten in       States should remain in Berlin. The pre-          trois autres Etats demeurent      a Berlin. La\nBerlin statt. Der Aufenthalt dieser Streit-     sence of these forces will demonstrate the        presence de ces forces temoignera du\nkräfte wird die fortdauernde Solidarität der    continued solidarity of the other three States    maintien de la solidarite des trois autres\nanderen drei Staaten mit der Bundesrepu-        with the Federal Republic of Germany and          Etats avec la Republique federale d'Alle-\nblik Deutschland und insbesondere mit der       especially with the city of Berlin and its        magne et, en particulier, avec la ville de\nStadt Berlin und ihren Einwohnern zum           inhabitants in contributing to the security of    Berlin et ses habitants, en contribuant la a\nAusdruck bringen, indem er einen Beitrag        Berlin. 1 accordingly have the honour to          securite de Berlin. En consequence, j'ai\nzur Sicherheit Berlins leistet. Ich beehre      propose on behalf of the Government of the        l'honneur, au nom du Gouvernement de la\nmich daher, im Namen der Regierung der          Federal Republic of Germany the following:         Republique federale d'Allemagne, de pro-\nBundesrepublik Deutschland folgendes vor-                                                         poser ce qui suit:\nzuschlagen:\n1. Die Bundesrepublik Deutschland, die          1. The Federal Republic of Germany, the            1. La Republique federale d'Allemagne,\nFranzösische Republik, die Vereinig-            French Republic, the United Kingdom                les Etats-Unis d'Amerique, la Republi-\nten Staaten von Amerika und das Ver-            of Great Britain and Northern lreland              que franc;aise et le Royaume-Uni de\neinigte Königreich Großbritannien und           and the United States of America                   Grande-Bretagne et d'lrtande du Nord\nNordirland vereinbaren für einen\n1\nagree to the presence, for a limited               donnent leur accord    a la presence  a\nbegrenzten Zeitraum den Aufenthalt              period, of forces of the French Repub-             Berlin, pour une periode limitee, de\nvon Streitkräften der Französischen             lic, the United Kirigdom of Great Britain          forces des Etats-Unis d'Amerique, de\nRepublik, der Vereinigten Staaten von           and Northern lreland and the United                la Republique fra~aise et du\nAmerika und des Vereinigten König-              States of America in Berlin.                       Royaume-Uni de Grande-Bretagne et\nreichs Großbritannien und Nordirland                                                               d'lrlande du Nord.\nin Berlin.\n2. Die amerikanischen, britischen und           2. The French, United Kingdom and Uni-             2. Les forces americaines, franc;aises et\nfranzösischen Streitkräfte dürfen sich          ted States forces may be present in                britanniques pourront ötre presentes  a\nauf dem jeweiligen Stand (Personal               Berlin up to their respective levels (per-        Berlin jusqu'a leurs niveaux respectifs\nund militärische Ausrüstung) vom                 sonnel and military equipment) in effect          (en effectifs et en armements) effecti-\n12. September 1990 in Berlin aufhal-            on 12 September 1990.                             vement atteints au 12 septembre 1990.\nten.\n3. Die amerikanischen, britischen und            3. The French, United Kingdom and Uni-            3. Les forces americaines, franc;aises et\nfranzösischen Truppen, ihre zivilen              ted States forces, their civilian compo-          britanniques, leurs elements civils,\nGefolge, ihre Mitglieder und Angehö-             nents, their members and dependents              leurs membres et leurs personnes a\nrigen in Berlin oder auf dem Weg                 in Berlin or moving between Berlin and           charge a Berlin ou se depla<;ant entre\nzwischen Berlin und den Ländern                  the     Länder      Baden-Württemberg,           Berlin et les Länder de Bade-Wurtem-\nBaden-Württemberg, Bayern, Bremen,               Bavaria, Bremen, Hamburg, Hesse,                 berg, Baviere, Bröme, Hambourg,\nHamburg, Hessen, Niedersachsen,                  Lower Saxony, North-Rhine/West-                  Hesse, Basse-Saxe, Rhenanie du\nNordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz,            phalia, Rhineland-Palatinate, Saarland           Nord/Westphalie, Rhenanie-Palatinat,\nSaarland     und    Schleswig-Holstein           and Schleswig-Holstein, shall enjoy the          Sarre et Schleswig-Holstein, beneficie-\nhaben die gleiche Rechtsstellung, die            same status as that accorded to them             ront du möme statut que celui qui leur\nihnen in diesen Ländern gewährt wird.            in those Länder.                                 est accorde dans ces Länder.","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Januar 1994                                                   35\n4. Die Bundesrepublik Deutschland ge-          4. The Federal Republic of Germany shall         4. La Republique federale d' Allemagne\nwährleistet den amerikanischen, briti-         guarantee to the French, United King-             garantira aux forces americaines, fran-\nschen und französischen Streitkräften          dom and United States forces in Berlin                                     a\n~ises et britanniques Berlin, confor-\nin Berlin in Übereinstimmung mit den           in accordance with the relevant Ger-                         a\nmement la legislation allemande cor-\neinschlägigen deutschen Rechtsvor-             man legislation the continued availabil-          respondante, le maintien de la disposi-\nschriften die fortdauernde und kosten-         ity at no cost of facilities and accom-           tion a  titre gratuit des installations et\nlose Verfügbarkeit' von Einrichtungen          modation which are necessary for the                                         a\nimmeubles necessaires l'accomplis-\nund Liegenschaften, die zur Erfüllung          fulfilment of their mission. Facilities and       sement de leur mission. Les installa-\nihres Auftrags erforderlich sind. Ein-         accommodation used until now, but no              tions et immeubles utilises jusqu'a pre-\nrichtungen und Liegenschaften, die             longer necessary for the fulfilment of            sent, et qui ne sont plus necessaires a\nbisher genutzt wurden, jedoch nicht             this mission, shall be released to the            l'accomplissement de cette mission,\nlänger für die Erfüllung dieses Auftrags        German authorities as soon as poss-               seront restitues aux autorites alle-\nerforderlich sind, werden so bald wie           ible.                                             mandes des que possible.\nmöglich an die deutschen Behörden\nzurückgegeben.\n5. Die amerikanischen, britischen und          5. The French, United Kingdom and Uni-           5. Les forces americaines, fram,aises et\nfranzösischen Streitkräfte in Berlin           ted States forces in Berlin shall closely        britanniques     a  Berlin coordonneront\nstimmen alle Tätigkeiten eng mit den          -coordinate all activities with the compe-        etroitement toutes leurs activites avec\nzuständigen deutschen Behörden ab,              tent German authorities on the under-            les autorites allemandes competentes,\nwobei      Übereinstimmung      darüber         standing that primary responsibility for         etant entendu que la responsabilite\nbesteht, daß die Hauptverantwortung             ensuring the security of Berlin rests            premiere de la securite       a  Berlin in-\nfür die Gewährleistung der Sicherheit           with German authorities. For this pur-           combe aux autorites allemandes. A\nBerlins bei deutschen Behörden liegt.           pose, they shall· establish appropriate          cette fin, alles etabliront par accord les\nZu diesem Zweck treffen sie für Verbin-          liaison arrangements.                           liaisons appropriees.\ndungsmaßnahmen geeignete Abspra-\nchen.\n6. Die Bundesrepublik Deutschland stellt       6. The Federal Republic of Germany shall         6. La Republique federale d'Allemagne\nEinrichtungen für die Ausbildung der            provide facilities for the training of the       foumira des installations pour l'entrai-\namerikanischen, britischen und franzö-          French, United Kingdom and United                nement des forces americaines, fran-\nsischen Truppen nach Maßgabe der                States forces in accordance with re-             ~ises et britanniques conformement\njeweiligen nationalen Ausbildungsnor-           spective. national training standards            aux normes nationales d'entrainement\nmen und der in Anlage 1 dieser Verein-          and with the principles in Annex 1 to            respectives et aux principes figurant a\nbarung niedergelegten Grundsätze zur            this Agreement.                                  l'Annexe 1 du present accord.\nVerfügung.\n7. Die Bundesrepublik Deutschland über-        7. The Federal Republic of Germany shall         7. La Republique federale d'Allemagne\nnimmt die den amerikanischen, briti-            provide for costs of the French, United         prendra a sa charge les coOts resultant\nschen und französischen Streitkräften           Kingdom and United States forces re-            de l'accomplissement des missions\nim Zusammenhang mit der Erfüllung               lated to the fulfilment of their missk>n,       des forces americaines, fran~ises et\nihres Auftrags entstehenden Kosten in           in accordance with the principles in            britanniques, conformement aux prin-\nÜbereinstimmung mit den in Anlage 2             Annex 2 to this Agreement and as may                              a\ncipes figurant I'Annexe 2 du present\ndieser Vereinbarung niedergelegten              subsequently be agreed between the              accord et aux conditions qui pourraient\nGrundsätzen sowie aufgrund späterer             Parties concerned.                              ulterieurement etre convenues entre\nzwischen den betroffenen Vertragspar-                                                           les Parties concernees.\nteien gegebenenfalls zu treffender Ver-\neinbarung.\n8. Die Bundesrepublik Deutschland ge-         8. The Federal Republic of Germany shall          8. La Republique federale d'Allemagne\nwährleistet und erleichtert Luftbewe-          guarantee and facilitate air movements           garantira et facilitera les mouvements\ngungen nach und von Berlin und Land-           to and from Berlin and surface move-             aeriens a destination et en provenance\nbewegungen zwischen Berlin und den             ments between Berlin and the Länder              de Berlin et les mouvements terrestres\nLändern Baden-Württemberg, Bayern,              Baden-Württemberg, Bavaria, Bre-                entre Berlin et les Länder de Bade-\nBremen, Hamburg, Hessen, Nieder-               men, Hamburg, Hesse, Lower Saxony,               Wurtemberg, Baviere, Breme, Ham-\nsachsen, Nordrhein-Westfalen, Rhein-           North-Rhine/Westphalia, Rhineland-               bourg, Hesse, Basse-Saxe, Rhenanie\nland-Pfalz, Saarland und Schleswig-            Palatinate, Saarland and Schleswig-              du Nord/Westphalie, Ahlmanie-Palati-\nHolstein durch amerikanische, briti-           Holstein by French, United Kingdom               nat, Sarre et Schleswig-Holstein, des\nsche und französische Streitkräfte.            and United States forces.                        forces americaines, fran~ises et bri-\ntanniques.\n9. Die Bundesrepublik Deutschland, die         9. The Federal Republic of Germany, the          9. La Republique federale d'Allemagne,\nFranzösische Republik, die Vereinig-           French Republic, the United Kingdom              les Etats-Unis d' Amerique, la Republi-\nten Staaten von Amerika und das Ver-            of Great Britain and Northern lreland           que fran~ise et le Royaume-Uni de\neinigte Königreich Großbritannien und           and the United States of America                Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord\nNordirland kommen überein, so bald              agree to develop, as soon as possible,          conviennent d'etablir, des que possi-\nwie möglich etwaige ergänzende                  any additional arrangements that may            ble, tous arrangements supplemen-\nAbmachungen auszuarbeiten, die zur              be needed to carry out the provisions           taires qui pourraient etre necessaires a\nDurchführung dieser Vereinbarung                of this Agreement.                              I' execution des dispositions du present\nerforderlich sind.                                                                              accord.\n10. Diese Vereinbarung kann auf Antrag         1o.   This Agreement may be reviewed by          10. Le present accord pourra etre revise a\neiner Vertragspartei nach Ablauf von            the Parties thereto at the request of          taut moment par les Parties, a la de-\nzwölf Monaten nach ihrem Inkrafttreten          any Party for the purpose of reaching          mande de l'une quelconque d'entre\njederzeit von den Vertragsparteien zu           agreement on modification or amend-            alles, aux fins de modification ou d'a-\ndem Zweck überprüft werden, Einver-             ment at any time after an initial period       mendement, apres une periode initiale\nnehmen über Änderungen zu erzielen.             of twelve months after its entry into           de douze mois, a compter de son en-\nforce.                                         tree en vigueur.","36                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n11. Diese Vereinbarung kann von jeder           11. This Agreement may be terminated           11. II pourra etre mis fin au present accord\nVertragspartei     durch     schriftliche         upon twelve months' written notice by          douze mois apres notification ecrite de\nAnzeige an die anderen Vertragspar-               any Party to the other Parties.                l'une quelconque des Parties aux au-\nteien unter Einhaltung einer Frist von                                                           tres Parties.\nzwölf Monaten beendet werden.\nFalls sich die Regierungen der Französi-        lf the Govemments of the French Repub-          Si les Gouvemements de la Republique\nschen Republik, der Vereinigten Staaten         lic, the United Kingdom of Great Britain and   fra~se. des Etats-Unis d'Amerique et du\nvon Amerika und des Vereinigten König-          Northern lreland and the United States of      Royaum.e-Uni de Grande-Bretagne et d'lr-\nreichs Großbritannien und Nordirland mit        America agree to the content of this Note,     lande du Nord acceptent le contenu de cette\ndem Inhalt dieser Note einverstanden erklä-     this Note, including its Annexes, and the      lettre, cette lettre et ses amexes, et les\nren, werden diese Note einschließlich ihrer     Notes in reply thereto expressing your         lettres de reponse, exprimant l'agrement de\nAnlagen und die das Einverständnis Ihrer        Govemments' agreement shall constitute         vos gouvemements, constitueront un ac-\nRegierungen zum Ausdruck bringenden             an Agreement between our four Govem-           cord entre nos gouvemements qui entrera\nAntwortnoten eine Vereinbarung zwischen         ments, which shall enter into force, following en vigueur, l la suite de l'accornplissement\nunseren vier Regierungen bilden, die nach       completion of any necessary constitutional     des formalites constitutionnelles requises,\nErfüllung etwa erforderlicher verfassungs-      requirements, when Quadripartite rights        lorsque les droits et responsabilites quadri-\nrechtlicher Voraussetzungen in Kraft tritt,     and responsibilities cease to have effect.     partites cesseront d'avoir effet. Chaque\nwenn die Rechte und Verantwortlichkeiten        Each Govemment shall notify the others of      gouvemement notifiera aux autres l'accom-\nder Vier Mächte unwirksam werden. Jede          the completion of its constitutional re-       plissement de ses formalites constitµtion-\nRegierung unterrichtet die anderen über die     quirements.                                    nelles.\nErfüllung ihrer verfassungsrechtlichen Vor-\naussetzungen.\nDer englische und der französische Wort-        The English and French texts of this Note       Les textes anglais et fra~is de la pre-\nlaut dieser Note und ihrer Anlagen sind         and its Annexes are attached hereto, all       sente lettre et ses annexes sont joints, tous\nbeigefügt; alle drei Wortlaute sind gleicher-   three texts being equally authentic.           trois faisant 6galement foi.\nmaßen verbindlich.\nGenehmigen Sie, Exzellenzen, die Versi-          Please accept, Excellencies, the as-           Je vous prie d'agr6er, Excellences, les\ncherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-          surances of my highest consideration.          assurances de ma tres haute consideration.\nachtung.\nS.E.                                            H.E.                                           S.E.\ndem Botschafter der                             The Ambassador of the French Republic          I' Ambassadeur de la Republique franc;aise\nFranzösischen Republik\nS.E.                                             H.E.                                           S.E.\ndem Botschafter der                             The Ambassador of the United States             !'Ambassadeur des Etats-Unis d'Amerique\nVereinigten Staaten von Amerika                 of America\nS.E.                                             H.E.                                           S.E.\ndem Botschafter des Vereinigten                  The Ambassador of the United Kingdom of       I'Ambassadeur du Royaume-Uni de\nKönigreichs Großbritannien und Nordirland        Great Britain and Northem lreland              Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord\nBonn                                             Bonn                                           Bonn","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Januar 1994                                                  37\nAnlage 1                                          Annex 1                                         Annexe 1\nGrundsätze für die Ausbildung                         Principles for Training                 Principes concernant I'entrainement\n1. Die amerikanischen, britischen und            1. The French, United Kingdom and United        1. Les forces americaines, franQaises et\nfranzösischen Truppen in Berlin betrei-         States forces in Berlin shall continue to         britanniques    a   Berlin continueront   a\nben und unterhalten auch weiterhin die          control and maintain training facilities for     contröler et entretenir les installations\nAusbildungseinrichtungen, für die sie           which they were responsible on 12 Sep-           d'entrainement dont elles etaient res-\nam 12. September 1990 verantwortlich            tember 1990. In addition, they shall,            ponsables     a la date du 12 septembre\nwaren. Darüber hinaus haben sie vorbe-          subject to paragraph 4 of this Annex,             1990. De plus, elles continueront be- a\nhaltlich der Nummer 4 dieser Anlage             continue to enjoy the use of training            neficier de l'usage des zones d'entrai-\nauch weiterhin das Recht, Übungsge-             areas in Berlin which were available to          nement ä Berlin, qui se trouvaient ä leur\nlände in Berlin zu nutzen, die ihnen am         them on 12 September 1990.                                     a\ndisposition, la date du 12 septembre\n12. September 1990 zur Verfügung                                                                  1990, conformement aux dispositions\nstanden.                                                                                         du paragraphe 4 de la presente annexe.\n2. Einzelausbildung und Ausbildung von           2. Individual training and collective training  2. L'instruction individuelle et l'entraine-\nVerbänden bis zur Größe eines ver-              up to and including battalion task force/        ment collectif, jusqu'au niveau du grou-\nstärkten Bataillons werden auch weiter-         battalion group level shall continue to be       pement d'intervention compris, conti-\nhin unter Nutzung der bestehenden               accomplished utilising the existing train-       nueront d'ätre effectues en utilisant les\nAusbildungseinrichtungen und Übungs-            ing facilities and areas inside Berlin.          installations et zones d'entrainement\ngelände innerhalb Berlins durchgeführt.                                                                       a\nexistantes Berlin.\n3. Der künftige Bedarf an Übungsgelände          3. The future training area requirements        3. A l'avenir, les besoins en matiere de\nrichtet sich nach der Größe und Zusam-          shall take into account the size and             zones d 'entrainement prendront en\nmensetzung der amerikanischen, briti-           composition of the French, United King-          consideration la taille et la composition\nschen und französischen Truppen in               dom and United States forces in Berlin.          des forces americaines, franQaises et\nBerlin.                                                                                                         a\nbritanniques Berlin.\n4. Jede Verringerung der Ausbildung ame-         4. Any reductions in the times, places and      4. Toutes reductions de duree, de lieu et\nrikanischer, britischer und französischer       types of training in Berlin for French,          de types d'entrainement       a  Berlin des\nTruppen in Berlin nach Zeit, Ort und Art         United Kingdom and United States for-            forces americaines, franQaises et britan-\nerfolgt durch zweiseitige Vereinbarung          ces shall be effected by bilateral agree-        niques seront effectuees par accord bi-\nzwischen den Behörden der betroffenen            ment between authorities of the respec-          lateral entre les autorites des forces res-\nStreitkräfte und den zuständigen deut-          tive forces and the competent German             pectives et les autorites allemandes\nschen Behörden.                                 authorities.                                     competentes.\n5. Die zuständigen deutschen Behörden            5. The competent German authorities shall       5. Les autorites allemandes competentes\nerleichtern die Nutzung von Ersatzaus-           facilitate the use of replacement training       faciliteront l'utilisation par les forces\nbildungseinrichtungen und -übungsge-             facilities and areas by the forces of            americaines, franQaises et britanniques\nländen durch die in Berlin stationierten         France, the United Kingdom and the               stationnees a Berlin, d'installations ou\nTruppen Frankreichs, der Vereinigten             United States stationed in Berlin. Their         de zones d'entrainement de substitu-\nStaaten und des Vereinigten König-               suitability shall be determined by bilat-        tion. Leur adequation sera determinee\nreichs. Deren Eignung wird durch zwei-           eral agreement between the competent             par accord bilateral entre les autorites\nseitige Vereinbarung zwischen den                German authorities and the authorities           allemandes competentes et, respective-\nzuständigen deutschen Behörden und               of the forces of France, the United King-        ment, les autorites des forces ameri-\nden Behörden der Streitkräfte Frank-             dom and the United States respectively.         caines, franc,aises et britanniques.\nreichs, der Vereinigten Staaten und des\nVereinigten Königreichs festgelegt.\n6. Fallen durch die Nutzung erforderlicher       6. Should the use of required replacement       6. Au cas ou des couts supplementaires\nErsatzausbildungseinrichtungen         und       training facilities and areas involve ad-        resulteraient de l'utilisation necessaire\n-übungsgelände zusätzliche Kosten an,            ditional costs, the competent German            d'installations et zones d'entrainement\nso stellen die zuständigen deutschen             authorities shall provide sufficient funds      de substitution, les autorites allemandes\nBehörden gemäß den Grundsätzen für               to offset such costs to the forces of           competentes foumiront des moyens suf-\ndie Finanzierung in Anlage 2 dieser Ver-         France, the United Kingdom and the              fisants pour compenser de tels couts\neinbarung ausreichende Mittel zur Ver-           United States in Berlin in accordance           aupres des forces americaines, fran-\nfügung, um diese den Streitkräften               with the Principles for Funding in Annex                                    a\nQaises et britanniques Berlin, confor-\nFrankreichs, der Vereinigten Staaten             2 to this Agreement.                            mement aux principes de financement\nund des Vereinigten Königreichs in Ber-                                                          definis dans I' Annexe 2 du present ac-\nlin entstehenden Kosten auszugleichen.                                                           cord.\nAnlage 2                                           Annex 2                                        Annexe 2\nGrundsätze für die Finanzierung                        Principles for Funding                            Principes financiers\n1. Die Bundesrepublik Deutschland trägt          1. The Federal Republic of Germany shall        1. La Republique federale d'Allemagne\nweiterhin die Kosten für dieselben Aus-          continue to pay for the sarne categories        contlnuera     a  prendre en charge les\ngabenkategorien wie bisher, wobei die            of expenditure as at present, the funding       m6mes categories de depenses qu'ac-\nHöhe der Finanzierung in dem erforder-           to be adjusted as appropriate to take           tuetlement, le financement etant adapte\nlichen Umfang anzupassen ist, um der             account of the termlnation of Quadripar-        de maniere appropriee pour tenir\nBeendigung der Rechte und Verant-                tite rights and responsibilities, and of        compte de la fin des droits et responsa-\nwortlichkeiten der Vier Mächte und               any reductioi:1s in force levels and civi-      bilites quadripartites et de toute reduc-\netwaigen Reduzierungen der Truppen-              lian employees.                                 tion du niveau des forces et des em-\nstärke und bei den zivilen Beschäftigten                                                         ployes civils.\nRechnung zu tragen.","38                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n2. Der Finanzbedarf der Französischen          2. The expenditure requirements of the           2. Les demandes de depenses de la Re-\nRepublik, der Vereinigten Staaten von          French Republic, the United Kingdom of            publique franc;aise, du Royaume-Uni de\nAmerika und des Vereinigten König-             Great Britain and Northem lreland and             Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord et\nreichs Großbritannien und Nordirland           the United States of America (\"the three          des Etats-Unis d' Amerique ( •les trois\n(,,die drei Staaten\") wird jährlich auf        States\") shall be established annually            Etats») seront etablies annuellement\nzweiseitiger Grundlage ermittelt und die       on a bilateral basis and the funding con-         sur une base bilaterale et le finance-\nFinanzierung durch die Bundesrepublik          firmed by the Federaf Repubfic of Ger-            ment assure par la Republique federale\nDeutschland nach Abschluß ihrer haus-          many following completion of its budget-          d' Allemagne apres accomplissement de\nhaltsrechtlichen Verfahren bestätigt. Die      ary procedures. The three States accept           sa procedure budgetaire. Les trois Etats\ndrei Staaten erklären sich damit einver-       that their requirements may need to be            acceptent que leurs demandes puissent\nstanden, ihren Bedarf erforderlichenfalls      presented in greater detail. They shall           devoir Mre presentees de maniere plus\nnäher zu erläutern. Sie veranschlagen          estimate their costs, in accordance with          detaillee. lls evalueront leurs frais,\nihre Kosten im Einklang mit ihren jeweili-     their national Standards, at the lowest           conformement       a leurs normes natio-\ngen nationalen Normen auf dem niedrig-         level consistent with the mission of their        nales, au niveau le plus bas compatible\nsten Niveau, das mit dem Auftrag ihrer         forces. The agreed principles of budget-          avec l'accomplissement de la mission\nStreitkräfte vereinbar ist. Im übrigen         ary management shall otherwise be ap-             de leurs forces. En outre, les principes\nwerden die bisherigen Verfahrens-              plied. Expenditure shall be audited ac-           agrees de gestion budgetaire seront ap-\ngrundsätze für die Aufstellung und             cording to national standards. The three          pliques. Les depenses seront verifiees\nDurchführung des Haushalts ange-               States shall as appropriate take into             conformement aux normes nationales.\nwandt. Die Ausgaben unterliegen der            consideration the requirements of the             Les trois Etats prendront en considera-\nRechnungsprüfung im Einklang mit den           Bundesrechnungshof (the Federal Audit             tion de maniere appropriee les de-\njeweiligen nationalen Normen. Die drei         Agency), as communicated through the              mandes du Bundesrechnungshof (la\nStaaten berücksichtigen in angemesse-          relevant channels.                                Cour federale des comptes), telles\nner Weise die Erfordernisse des Bun-                                                             qu 'elles seront transmises par les ca-\ndesrechnungshofs, die ihnen durch die                                                            naux appropries.\neinschlägigen Kanäle übermittelt wer-\nden.\n3. Die Ausgaben für einzelne Einrichtun-       3. Expenditure on individual institutions as-    3. Les depenses afferentes        a des institu-\ngen, die mit den Rechten und Ver-              sociated with Quadripartite rights and            tions particulieres liees aux droits et res-\nantwortlichkeiten der Vier Mächte im           responsibilities, including the missions          ponsabilites quadripartites, y compris\nZusammenhang stehen, darunter auch             of the three States, shall be phased out          aux missions des trois Etats, seront sup-\ndie Missionen der drei Staaten, werden         over agreed transitional periods by no            primees au cours de periodes de transi-\nüber vereinbarte Abwicklungszeiträume          later than 31 December 1991.                      tion agreees, au plus tard le 31 decem-\nbis spätestens 31. Dezember 1991                                                                 bre 1991.\nschrittweise abgebaut.\n4. Die Bundesrepublik Deutschland über-        4. The Federal Republic of Germany shall         4. La Republique federale d'Allemagne\nnimmt die Kosten für die Auflösung der         bear the costs of dissolving the institu-          prendra en charge les coOts de la disso-\nEinrichtungen der drei Staaten, deren          tions of the three States whose func-              lution des institutions des trois Etats\nAufgaben erlöschen, sowie für die Fort-        tions cease to exist, and for the con-            dont les fonctions cesseront d'exister, et\nführung etwaiger auf Wunsch der Bun-           tinuation of any functions requested by           du maintien de toutes fonctions qui ferait\ndesrepublik Deutschland durchzufüh-            the Federal Republic of Germany.                   l'objet d'une demande de la Republique\nrender Aufgaben. Hierfür gelten geson-         Separate arrangements shall apply for             federale d'Allemagne. Ce point fera l'ob-\nderte Abmachungen.                             the latter.                                       jet d'arrangements separes.\n5. Während der unter Nummer 3 dieser           5. During the transitional periods referred       5. Pendant les periodes de transition, aux-\nAnlage genannten Abwicklungszeit-               to in paragraph 3, the Federal Republic           quelles il est fait reference au para-\nräume gewährleistet die Bundesrepublik          of Germany guarantees the continued               graphe 3, la Republique federale d'Alle-\nDeutschland die fortgesetzte und                availability at no cost of property hitherto      magne garantira la disponibilite     a titre\nkostenlose Verfügbarkeit von Sachen,            associated with tbe exercise of Quadri-           gratuit des biens lies jusqu'a present     a\ndie bisher mit der Ausübung der Rechte          partite rights and responsibilities.              l'exercice des droits et responsabilites\nund Verantwortlichkeiten der Vier                                                                 quadripartites.\nMächte im Zusammenhang standen.\n6. Die Bundesrepublik Deutschland erklärt      6. The Federal Republic of Germany ac- .          6. La Republique federale d' Allemagne ac-\nsich damit einverstanden, daß während           cepts that during the transitional periods        cepte que pendant les periodes de\nder Abwicklungszeitriume die derzeit            the present Berlin Tariff Agreement ar-           transition, les dispositions de 1a conven-\ngültigen Berliner Tarifvertragsregelun-         rangements shall continue for those em-           tion collective de Berlin en vigueur conti-\ngen für diejenigen Beschäftigten fortgel-       ployees to whom they apply at present.                    a\nnuent s'appliquer aux ernployes aux-\nten, für die sie auch bisher gegolten           Non-Berlin Tariff Agreement employees             quels elles s'appliquent actuellement.\nhaben. Beschäftigte, die nicht unter den        who are made redundant shall be                   Les employes ne relevant pas de la\nBerliner Tarifvertrag fallen und ihren          treated as sympathetically as possible.           convention collective de Berlin, dont\nArbeitsplatz verlieren, werden möglichst                                                          I' emploi sera supprime, seront traites\nwohlwotlend behandelt.                                                                            avec le plus de comprehension pos-\nsible.\n7. Über ihre regelmißigen Überprüfungen        7. The three States are prepared in indi-        7. Les trois Etats sont disposes, dans les\nhinaus sind die drei Staaten bereit, in        vidual cases to examine, in addition to          cas particuliers, a examiner en sus de\nEinzeHällen zu prüfen, ob ihr Bedarf an        their regular reviews, their requirements        leurs revisions periodiques, leurs be-\nbestimmten Liegenschaften fortbesteht,         for properties in which the German side          soins concemant des immeubles revA-\nan denen die deutsche Seite ein beson-         has a particular interest. This applies          tant un interit particulier pour 1a Partie\nderes Interesse hal Dies gilt insbeson-        especially in the periods during which           aflemande. Ceci s'applique en particu-\ndere für die Zeiträume, während deren          institutions are being dissolved.                lier aux periodes durant lesquelles des\nEinrichtungen aufgelöst werden.                                                                 institutions seront dissoutes.","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Januar 1994                                               39\n8. Die in zweiseitigen Beratungen bereits   8. The 1991 estimates already consulted         8. Les previsions budgetaires pour 1991\nkonsultierten    Haushaltsansätze für       bilaterally, adjusteg as appropriate to         qui ont deja fait I' objet de consultattons\n1991 werden unter Berücksichtigung          take account of the termination of Quad-        bilaterales, seront revisees de maniere\nder Beendigung der Rechte und Verant-       ripartite rights and responsibilities and of    appropriee pour tenir compte de la fin\nwortlichkeiten der Vier Mächte und          any reductions in force levels, shall be        des droits et responsabilites quadripar-\netwaiger Truppenreduzierungen auf           reviewed on a bilateral basis.                  tites et de toute reduction du niveau des\nzweiseitiger Grundlage überprüft und,                                                       forces, et revus sur une base bilaterale.\nsoweit erforderlich, angepaßt.","40                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nÜbereinkommen\nzur Regelung bestimmter Fragen in bezug auf Berlin\nAgreement\non the Settlement of Certain Matters relating to Berlin\nAccord\nsur le reglement de certaines questions relatives                            a Berlin\nDie Regierung der Bundesrepublik               The Government of the Federal Republic          Le Gouvernement de la Republique fecle-\nDeutschland und die Regierungen der Fran-       of Germany and the Governments of the          rale d'Allemagne et    las Gouvernements des\nzösischen Republik, der Vereinigten Staa-        French Republic, the United Kingdom of         Etats-Unis d'Amerique, de la Republique\nten von Amerika und des Vereinigten König-       Great Britain and Northem lreland and the      francmse ainsi que du Royaume-Uni de\nreichs Großbritannien und Nordirland (,,die    United States of America (\"the three            Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord (ci-\ndrei Staaten\") -                                 States\"),                                      apres denommes «les trois Etats»),\nhandelnd auf der Grundlage ihrer lang-         Acting on the basis of their long-standing      Agissant sur la base de leurs relations\njährigen freundschaftlichen Verbundenheit,      friendly relations;                             amicales de longue date,\nin Würdigung ihres gemeinsamen Eintre-          Appreciating their shared commitment to         Considerant leur engagement commun\ntens für die Freiheit und Einheit Berlins,      the freedom and unity of Berlin;                en faveur de la liberte et de l'unite de Berlin,\nin Anbetracht des Umstands, daß mit             Noting that the achievement of the unity        Notant que le parachevement de l'unite\nVollendung der Einheit Deutschlands in          of Germany in peace and freedom also            de l'Allemagne dans la paix et la liberte\nFrieden und Freiheit auch die Teilung Ber-      means the definitive termination of the divi-   signifie egalement qu'il est definitivement\nlins endgültig beendet wird,                    sion of Berlin;                                           a\nmis fin la division de Berlin,\nin Anerkennung der Tatsache, daß mit            Recognizing that with the conclusk>n of         Reconnaissant qu'avec la conclusion du\nAbschluß des Vertrags über die abschlie-        the Treaty on the Final Settlement with re-     Traite portant reglement definitif concernant\nßende Regelung in bezug auf Deutschland         spect to Germany and the establishment of       l'Allemagne et avec l'etablissement de l'u-\nund mit Herstellung der deutschen Einheit       German unity quadripartite rights and re-       nite allemande, les droits et responsabilites\ndie Rechte und Verantwortlichkeiten der         sponsibilities relating to Berlin lose their    quadripartites concernant Berlin perdent\nVier Mächte in bezug auf Berlin ihre Bedeu-     function and that the united Germany will       leur fonction et que I' Allemagne unie jouira\ntung verlieren und daß das vereinte             have full sovereignty over its internal and     de la pleine souverainete sur ses affaires\nDeutschland volle Souveränität über seine       external affairs;                               interieures et exterieures,\ninneren und äußeren Angelegenheiten\nhaben wird,\nin der Erwägung, daß es notwendig ist,          Considering it necessary to agree in cer-       Prenant en consideration la necessite de\nhierfür in bestimmten Bereichen einschlä-       tain areas on relevant provisions, which do     convenir dans certains domaines de dispo-\ngige Regelungen zu vereinbaren, welche          not affect German sovereignty in respect of     sitions appropriees qui n'affectent pas la\ndie deutsche Souveränität in bezug auf Ber-     Berlin;                                         souverainete allemande en ce qui concerne\nlin nicht berühren,                                                                             Berlin et,\nim Hinblick auf die zwischen den vier           Having regard to the Agreement con-             Tenant compte de l'Accord conclu entre\nRegierungen geschlossene Vereinbarung           cluded between the four Governments con-                                               a\nles quatre Gouvernements, relatif la pre-\nüber den befristeten Verbleib von Streitkräf-   ceming the presence, for a limited period, of   sence, pour une periode limitee, de forces\nten der drei Staaten in Berlin -                the forces of the three States in Berlin;                                   a\narmees des trois Etats Berlin,\nsind wie folgt übereingekommen:                 Have agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                       Article 1                                       Article 1\n(1) Der Ausdruck \"alliierte Behörden\",         (1) The term \"Allied Authorities\" as used       (1) L'expression «Autorites Alliees», utili-\nwie er in diesem Übereinkommen verwen-          in this Agreement means:                        see   dans le present Accord, designe:\ndet wird, umfaßt\na) den Kontrollrat, die Alliierte Hohe Kom-     (a) the Control Council, the Allied High        a) le Conseil de ContrOle, la Haute Com-\nmission, die Hohen Kommissare der               Commission, the High Commissioners             mission Alliee, les Hauts Commissaires\ndrei Staaten, die Militärgouverneure der        of the three States, the Military Gov-         des trois Etats, les Gouverneurs Mili-\ndrei Staaten, die Streitkräfte der drei         emors of the three States, the Armed           taires des trois Etats, les Forces Armees\nStaaten in Deutschland sowie Organisa-          Forces of the three States in Germany,         des trois Etats en Allemagne, ainsi que\ntionen und Personen, die in deren               and organizations and persons who              les organisations et personnes qui ont\nNamen Befugnisse ausgeübt oder - im             have exercised authority on their be-          exerce une autorite en leur nom ou,\nFall internationaler Organisationen und         half or, in the case of international or-      dans le cas d 'organisations internatio-","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Januar 1994                                                    41\nandere Staaten vertretender Organisa-                ganizations and organizations repre-            nales et d'organisations representant\ntionen (und der Mitglieder solcher Orga-             senting other States (and the members           d'autres Etats (et de membres de ces\nnisationen) - mit deren Ermächtigung                 of such organizations), who have acted          organisations), qui ont agi avec leur\ngehandelt haben, sowie die Hilfsver-                 with their authorization, and auxiliary          autorisation, ainsi que les contingents\nbände anderer Staaten, die bei den                   contingents of other States who have             auxiliaires d'autres Etats qui ont servi\nStreitkräften der drei Staaten gedient               served with the Armed Forces of the              aupres des Forces Armees des trois\nhaben;                                               three States; and                                Etats; et\nb) die Alliierte Kommandantur Berlin, die           (b) the Allied Kommandatura Berlin, the          b) la Kommandatura lnteralliee de Berlin,\nKommandanten des amerikanischen,                      commandants of the American, British            les Commandants des Secteurs ameri-\nbritischen und französischen Sektors                  and French Seetors of Berlin, as well           cain, britannique et franc;ais de Berlin\nvon Berlin sowie Einrichtungen und Per-               as institutions and persons who have            ainsi que les institutions et personnes\nsonen, die in deren Namen Befugnisse                  exercised authority on their behalf.            ayant exerce une autorite en leur nom.\nausgeübt haben.\n(2) Der Ausdruck „alliierte Streitkräfte\",          (2) The term \"Allied Forces\" as used in         (2) L'expression «Forces Alliees», utilisee\nwie er in diesem Übereinkommen verwen-             this Agreement means:                            dans le present Accord, designe:\ndet wird, umfaßt\na) die in Absatz 1 bezeichneten alliierten         (a) the Allied Authorities referred to in        a) les Autorites Alliees visees au para-\nBehörden, soweit sie in oder in bezug               paragraph (1) in so far as they acted in        graphe 1 du present article, dans la\nauf Berlin tätig waren;                              or in respect of Berlin;                        mesure ou elles ont exerce leurs acti-\nvites   a  Berlin ou en ce qui concerne\nBerlin;\nb) Angehörige der amerikanischen, briti-            (b) members of the American, British and         b) les membres des Forces Armees ameri-\nschen und französischen Streitkräfte in               French Armed Forces in Berlin;                 caines, britanniques et fran<;aises       a\nBerlin;                                                                                              Berlin;\nc) nicht-deutsche Staatsangehörige, die in          (c)   non-German nationals who served with       c) les ressortissants non allemands qui ont\nmilitärischer oder ziviler Eigenschaft bei           the Allied Authorities in a military or         ete en service aupres des Autorites Al-\nden alliierten Behörden Dienst getan                 civil capacity; and                             liees en tant que personnel militaire ou\nhaben;                                                                                               Civil;\nd) Familienangehörige der unter den                (d) members of the families of, and non-          d) les membres des familles des per-\nBuchstaben b und c aufgeführten Per-                 German nationals who were in the ser-           sonnes mentionnees aux alineas b) etc)\nsonen und nicht-deutsche Staatsange-                 vice of, the persons referred to in sub-        du present paragraphe et les ressortis-\nhörige, die im Dienst dieser Personen                paragraphs (b) and (c).                         sants non allemands qui ont ete au ser-\nstanden.                                                                                             vice desdites personnes.\n(3) Die amtlichen Texte der in diesem              (3) The official taxt or texts of legislation     (3) Le ou les textes officiels de la legisla-\nÜbereinkommen erwähnten Rechtsvor-                 referred to in this Agreement shall be the        tion visee dans le present Accord sont celui\nschriften sind diejenigen Texte, die zur Zeit      taxt or texts which was or were official at the   ou ceux qui etaient officiels au moment ou\ndes Erlasses maßgebend waren.                      time of enactment.                                cette legislation a ete edictee.\n(4) Soweit in diesem Übereinkommen auf             (4) Where in this Agreement there is a             (4) Chaque fois que dans le present Ac-\ndas Unwirksamwerden der Rechte und Ver-            reference to quadripartite rights and respon-                                 a\ncord il est fait reference la cessation d'ef-\nantwortlichkeiten der Vier Mächte Bezug            sibilities ceasing to have effect, this shall be  fet des droits et responsabilites quadripar-\ngenommen wird, ist dies als Bezugnahme             construed as a reference to the suspension        tites, cette reference doit ätre entendue\nauf die Suspendierung der Rechte und Ver-          of the operation of quadripartite rights and      comme une reference        a  la suspension de\nantwortlichkeiten der Vier Mächte oder,            responsibilities or, if there is no such sus-     l'exercice des droits et responsabilites qua-\nwenn keine Suspendierung erfolgt, das              pension, the entry into force of the Treaty on    dripartites ou, si cette suspension n'a pas\nInkrafttreten des Vertrags über die abschlie-      the Final Settlement with respect to Ger-         lieu, comme une reference         a l'entree en\nßende Regelung in bezug auf Deutschland            many.                                             vigueur du Traite portant reglement definitif\nzu verstehen.                                                                                        concemant l'Allemagne.\nArtikel 2                                           Article 2                                         Article 2\nAlle Rechte und Verpflichtungen, die               AJI rights and obligations created or es-         T ous les droits et obligations crees ou\ndurch gesetzgeberische, gerichtliche oder          tablished by or under legislative, judicial or    institues par des mesures legislatives, judi-\nVerwaltungsmaßnahmen            der   alliierten   administrative action of the Allied Auth-         ciaires ou administratives prises par les\nBehörden in oder in bezug auf Berlin oder          orities in or in respect of Berlin are and shall  Autorites Alliees      a Berlin ou en ce qui\naufgrund solcher Maßnahmen begründet               remain valid for all purposes under German       conceme Berlin, ou en vertu de telles me-\noder festgestellt worden sind, sind und blei-      law whether or not their creation or estab-       sures, sont et demeureront valables tous  a\nben in jeder Hinsicht nach deutschem Recht         lishment was in conformity with other legis-     egards en droit allemand, qu 'ils aient ete ou\nin Kraft, ohne Rücksicht darauf, ob sie in         lation. Such rights and obligations shall be     non cre6s ou institues conformement             a\nÜbereinstimmung mit anderen Rechtsvor-             subject without discrimination to the same       d'autres textes legislatifs. Ces droits et obli-\nschriften begründet oder festgestellt worden       Mure legislative, judicial and administrative    gations seront soumis, sans discrimina-\nsind. Diese Rechte und Verpflichtungen             measures as similar rights and obligations       tions, aux mämes mesures d'ordre legislatif,\nunterliegen ohne Diskriminierung densel-           created or established by or under German        judiciaire et administratif qui seront prises   a\nben künftigen gesetzgeberischen, gericht-          law.                                             l'avenir, que les droits et obligations simi-\nlichen und Verwaltungsmaßnahmen wie                                                                 laires crees ou institues par le droit alle-\ngleichartige nach deutschem Recht begrün-                                                           mand ou en vertu de ce droit.\ndete oder festgestellte Rechte und Ver-\npflichtungen.","42                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtikel 3                                          Article 3                                            Article 3\n(1) Deutsche Gerichte und Behörden               (1) German courts or authorities may ex-              (1) Les tribunaux allemands ou autorites\nkönnen im Rahmen der Zuständigkeiten,           ercise such jurisdiction as they have under          allemandes pourront exercer 1a compe-\ndie sie nach deutschem Recht haben, in          German law in respect of any proceeclings            tence qu'ils detiennent en vertu du droit\nallen Verfahren tätig werden, die eine vor      relating to an act or omission which occur-          allemand en ce qui conceme toute instance\nUnwirksamwerden der Rechte und Verant-          red in or in respect of Berlin before quad-                       a\nrelative un acte ou une omission intervenu\nwortlichkeiten der Vier Mächte in oder in       ripartite rights and responsibilities ceased to      a Berlin ou en ce qui conceme Berlin avant\nbezug auf Berlin begangene Handlung oder        have effect, unless otherwise stipulated in          que les droits et responsabilites quadripar-\nUnterlassung zum Gegenstand haben, so-          this Article.                                        tites auront     cesse                a\nd'avoir effet, moins que\nweit in diesem Artikel nicht etwas anderes                                                           le present article n'en dispose autrement.\nbestimmt wird.\n(2) Eine Zustlndigkeit deutscher Gerichte         (2) German courts or authorities shall               (2) Les tribunaux allemands ou autorites\noder Behörden nach Absatz 1 besteht nicht       have no jurisdiction under paragraph (1)             allemandes n'auront pas competence en\nfür die folgenden Institutionen und Perso-      over the following institutions and persons,                                       a\nvertu du paragraphe 1, l'egard des institu-\nnen, auch wenn ihre dienstliche Tätigkeit       even if their official functions have ended, or      tions ou personnes mentionn6es ci-des-\nbeendet ist, und nicht in den nachstehend       in the following proceedings:                        sous, mAme si leurs fonctions offlcietles ont\ngenannten Verfahren:                                                                                 pris fin, ainsi qu'en ce qui concerne les\n. instances auivantes:\na) die alliierten BehOrden;                     (a) the Allied Authorities;                          a) les Autorites Alliees,\nb) Angehörige der alUierten Streitkräfte in     (b) members of the Allied Forces in non-             b) les membres des Forces Alllees, dans\nnicht-strafrechtlichen Verfahren, die              criminal proceedings relating to an act             les instances non penales relatives un a\neine Handlung oder Unterlassung in                 or omission which occurred in the exer-             acte ou une omission intef'venu dans\nAusübung ihrer dienstlichen Tätigkeit              cise of their official functions;                   l'exercice des fouciions officielles des\nzum Gegenstand haben;                                                                                  int6resses,\nc) Angehörige der alliierten Streitkräfte in    (c)     members of the Allied Forces in crimi-       c) les membres des Forces Alliees, dans\nstrafrechtlichen Verfahren, es sei denn,           nal proceeclings, unless the State con-             les instances penales a moins que l'Etat\nder betreffende Staat stimmt der Einlei-           cemed consents to the initiation of pro-                                   a\nInteresse consente l'introduction de la\ntung des Verfahrens zu;                            ceedings;                                           procedure,\nd) Richter an den von den alliierten Behör-     (d) judges of the courts established by the          d) les juges des tribunaux institues par les\nden eingesetzten Gerichten in Berlin               Allied Authorities in Berlin and other              Autoritn    Alliees  a Berlin et les autres\nund andere Gerichtspersonen, die ihnen             court personnel who were similarly ex-              personnels de ces tribunaux qui b6nefl-\nbisher in der Freistellung von der deut-           empt from German jurisdiction, in so                cialent t,galement de l'exemption de la\nschen Gerichtsbarkeit gleichgestellt               far as they acted in the exercise of their          juridiction aßemande, dans la mesure oü\nwaren, soweit sie in Ausübung ihres                 official duties;                                   ils ont agi dans l'exercice de leurs de-\nAmtes gehandelt haben;                                                                                 voirs officiels,\ne) Mitglieder der beim Kontrollrat zugelas-     (e) members of the Military Missions and             e) les membres des Missions Militaires et\nsenen Militärmissionen und Delegatio-               Delegations accredited to the Control              des 061egations accreditees aupres du\nnen in Verfahren, die eine Handlung                Council in proceedings relating to an               Conseil de Contr61e, dans les instances\noder Unterlassung in Ausübung ihrer                 act or omission which occurred in the              relatives  a   un acte ou une omission\ndienstlichen Tätigkeit zum Gegenstand               exercise of their official functions;              intervenu dans l'exercice de leurs fonc-\nhaben;                                                                                                 tions officlelles,\nf)   Verfahren, für welche die Genehmigung       (f)     proceedings for which the authoriza-        f)     les instances pour lesquelles l'autorisa-\nabgelehnt wurde, die nach Gesetz Nr. 7              tion required under Law No. 7 of the               tion requise en vertu de 1a Loi n° 7 de 1a\nder Alliierten Kommandantur Berlin vom              Allied Kommandatura Berlin of 17                   Kommandatura lnteralliee de Berlin, en\n17. März 1950 zur Ausübung der deut-                March 1950 for the exercise of German              date du 17 mars 1950, pour l'exercice\nschen Gerichtsbarkeit erforderlich war;             jurisdiction was denied;                           de la competence allemande a ete re-\nfusee,\ng) andere Verfahren, die eine in Ausübung       (g)     other proceedings relating to an act or      g)                                        a\nles autres instances relatives un ade\ndienstlicher Tätigkeit für die alliierten          omission which occurred in the exer-                  ou une omission intervenu dans l'exer-\nStreitkräfte begangene Handlung oder               eise of official functions for the Allied             cice de fonctions officielles pour le\nUnterlassung zum Gegenstand haben.                 Forces.                                               compte des Forces Alliees.\n(3) Wenn sich in einem Verfahren, auf             (3) Whenever In any proceedings to                                                a\n(3) Si, dans une instance laquelle s'ap-\ndas Absatz 2 Anwendung findet, die Frage        which paragraph (2) applies a question               plique le paragraphe 2 du present article, la\nerhebt, ob eine Person in Ausübung ihres        arises whether or not a person has acted in          question se pose de savoir si une personne\nAmtes oder ihrer dienstlichen Tätigkeit         the exercise of his official duties or func-         a ou non agi dans l'exercice de ses devoirs\ngehandelt hat, so sind Verfahren nur auf der    tions, proceeclings shall be permittecl onty         ou fonctions officiels, 1a procedure ne sera\nGrundlage einer Bescheinigung des betref-       on the basis of certification by the State           autorisee que sur la base d'un certificat de\nfenden Staates zulässig, daß die fragliche      concemed that the act or omission in ques-           l'Etat    conceme     attestant que l'acte ou l'o-\nHandlung oder Unterlassung nicht in Aus-        tion did not occur in the exercise of his            mission en cause n'est pas intervenu dans\nübung des Amtes oder der dien~tlichen           official duties or functions.                        I' exercice des devoirs ou fonctions officiels.\nTätigkeit begangen wurde.\n(4) Die deutschen Gerichte sind nach             (4) The German courts shall, in accord-               (4) Les tribunaux anemands auront,\nMaßgabe des deutschen Rechts für Streitig-      ance with German law, have jurisdiction              conformement au droit allemand, compe-\nkeiten zuständig, die sich aus Arbeitsverträ-   over disputes arising from employment con-           tence pour connaftre des differends d6cou- ·\ngen (einschließlich der damit zusammen-         tracts (including social security disputes re-        lant de contrats de travall, y compris les\nhängenden Sozialversicherungsstreitigkei-       lating thereto), or arising from contracts for        differends en matiere de s6curite sociale qui\nten) oder Verträgen über Lieferungen und        the supply of goods or services, concluded            s 'y rattachent, ou des differends decoulant\nLeistungen ergeben, die vor Unwirksam-          before quadripartite rights and respon-               de contrats de foumitures de marchandises","Nr. 2 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Januar 1994                                                  43\nwerden der Rechte und Verantwortlichkei-       sibilities ceased to have effect. Actions        ou de services, conclus avant que les droits\nten der Vier Mächte geschlossen worden         against the authorities of the three States      et responsabilites quadripartites auront\nsind. Klagen gegen die Behörden der drei       shall be brought against the Federal Repub-      cesse d'avoir effet. Les actions contre les\nStaaten sind gegen die Bundesrepublik          lic of Germany. Actions by such authorities      autorites des trois Etats seront dirigees\nDeutschland zu richten. Klagen dieser          shall be instituted by the Federal Republic      contre la Republique federale d' Allemagne.\nBehörden werden von der Bundesrepublik         of Germany.                                      Les actions intentees par lesdites autorites\nDeutschland erhoben.                                                                            seront intentees par la Republique federale\nd'Allemagne.\nArtikel 4                                       Article 4                                      Article 4\nAlle Urteile und Entscheidungen, die von       All judgments and decisions rendered in          Tous les jugements et decisions qui ont\neinem durch die alliierten Behörden oder      or in respect of Berlin by any tribunal or                     a\nete rendus Berlin ou en ce qui conceme\ndurch eine derselben eingesetzten Gericht     judicial body established by the Allied Auth-    Berlin par un tribunal ou par un organe\noder gerichtlichen Gremium vor Unwirk-        orities or any of them before quadripartite      judiciaire institues par les Autorites Alliees\nsamwerden der Rechte und Verantwortlich-       rights and responsibilities ceased to have      ou l'une d'entre elles, avant que les droits et\nkeiten der Vier Mächte in oder in bezug auf   effect shall remain final and valid for all      responsabilites quadripartites auront cesse\nBerlin erlassen worden sind, bleiben in jeder purposes under German law and shall be           d'avoir effet, demeureront definitifs et vala-\nHinsicht nach deutschem Recht rechtskräftig   treated by German courts and authorities as      bles    a tous egards en droit allemand et\nund rechtswirksam und werden von den          judgments and decisions rendered by Ger-         seront traites par les tribunaux allemands et\ndeutschen Gerichten und Behörden wie          man courts and authorities.                      les autorites allemandes comme des juge-\nUrteile und Entscheidungen deutscher                                                          ments et des decisions rendus par des tri-\nGerichte und Behörden behandelt.                                                               bunaux allemands et des autorites alle-\nmandes.\nArtikel 5                                       Article 5                                       Article 5\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird         ( 1) The Federal Republic of Germany              (1) La Republique federale d'Allemagne\nkeinerlei Ansprüche gegen die drei Staaten     shall not assert against the three States or     ne presentera pas contre les trois Etats ou\noder einen von ihnen oder gegen Institutio-     any one of them, or against institutions or      l'un d'entre eux, l'.>U contre des institutions\nnen oder Personen, soweit diese im Namen       persons in so tar as they acted on behalf of     ou personnes dans la mesure ou celles-ci\noder im Auftrag der drei Staaten oder eines    or under the authority of the three States or   ont agi en leur nom ou sous leur autorite, de\nvon ihnen tätig waren, geltend machen          any of them, claims of any kind arising out of   reclamations fondees sur des actes ou\nwegen Handlungen oder Unterlassungen,          acts or omissions in or in respect of Berlin of omissions des trois Etats ou de l'un d'entre\nwelche die drei Staaten oder einer von         the three States or any one of them, or such    eux, ou de ces institutions ou personnes,\nihnen oder diese Institutionen oder Perso-     institutions or persons, which occurred be-                  a\nintervenus Berlin ou en ce qui concerne\nnen vor Unwirksamwerden der Rechte und         fore quadripartite rights and responsibilities   Berlin avant que les droits et responsabilites\nVerantwortlichkeiten der Vier Mächte in        ceased to have effect.                          quadripartites auront cesse d'avoir effet.\noder in bezug auf Berlin begangen haben.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland             (2) The Federal Republic ot Germany rec-          (2) La Republique federale d'Allemagne\nerkennt an, daß vorbehaltlich des Artikels 3   ognizes that, subject to Article 3 of this       reconnait que, sous reserve de I' article 3 du\ndie in Absatz 1 bezeichneten Ansprüche          Agreement, claims described in paragraph        present Accord, des reclamations du type\nvon ihrer Herrschaftsgewalt unterliegenden     ( 1) shall not be asserted by persons subject   decrit au paragraphe 1 ne doivent pas itre\nPersonen nicht geltend gemacht werden.         to its jurisdiction.                             presentees par des personnes soumises         a\nsa juridiction.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland              (3) The Federal Republic of Germany as-          (3) La Republique federale d'Allemagne\nübernimmt die Verantwortlichkeit für die       sumes responsibility for the decision and       assume la responsabilite des decisions re-\nEntscheidung über Entschädigungsansprü-        satisfaction of claims for compensation for     latives aux demandes d'indemnisation pour\nche für Besatzungsschäden, die vor Un-         occupation damages sustained in or in re-        les dommages d'occupation subis Berlina\nwirksamwerden der Rechte und Verant-           spect of Berlin before quadripartite rights     ou en relation avec Berlin avant que les\nwortlichkeiten der Vier Mächte in oder in      and responsibilities ceased to have effect      droits et responsabilites quadripartites au-\nbezug auf Berlin entstanden sind und für die   and for which compensation would have           ront cesse d'avoir effet et pour lesquels une\nnach den Bestimmungen der Verordnung           been payable under the provisions of Ordi-      indemnisation aurait pu Atre versee en vertu\nNr. 508 der Kommandanten des amerikani-        nance No. 508 issued by the Commandants         des dispositions de l'Ordonnance n° 508\nschen, britischen und französischen Sek-       of the American, British and French Seetors     edictee par les Commanclants des Secteurs\ntors vom 21. Mai 1951 in ihrer durch spätere   on 21 May 1951, as amended and im-              americain, britannique et fra~is le 21 mai\nVerordnungen und Ausführungsbestim-            plemented by subsequent Ordinances and          1951, teile qu'amendee et completee par\nmungen geänderten Fassung Entschädi-           Regulations, in so far as such claims have      les ordonnances et reglements d'applica-\ngung zu leisten wäre, und für die Befriedi-    not already been settled. The Federal Re-       tion ulterieurs et, dans la mesure ou ces\ngung dieser Ansprüche, soweit sie nicht        public of Germany will determine which of       reclamations n'ont pas deja ete reglees, de\nbereits geregelt sind. Die Bundesrepublik      the other claims referred to in paragraph (2),  leur reglement. La Republique federale\nDeutschland wird bestimmen, welche weite-      in so far as they arose in or in respect of     d'Allemagne determinera lesquelles des au-\nren der in Absatz 2 genannten und in oder in   Berlin, should appropriately be satisfied and   tres reclamations mentionnees au para-\nbezug auf Berlin entstandenen Ansprüche        will take such measures as are necessary        graphe 2, dans la mesure ou elles sont nees\nzu befriedigen angemessen ist, und wird die    for the determination and satisfaction of       ä Berlin ou en relation avec Berlin, il serait\nzur Bestimmung und Befriedigung dieser         such claims.                                    approprie de regler et efle prendra les me-\nAnsprüche erforderlichen Maßnahmen tref-                                                       sures necessaires afin de prevoir le principe\nfen.                                                                                           de la decision et le reglement de ces recla-\nmations.\nArtikel 6                                       Article 6                                      Article 6\n(1) Vorbehaltlich der Absätze 2 und 3           (1) Subject to paragraphs (2) and (3),          ( 1) Sous reserve des dispositions des\nwerden Fragen des beweglichen und unbe-        questions of movable and immovable prop-        paragraphes 2 et 3 du present article, les","44                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nweglichen Vermögens, die sich aus der           erty arising from the suspension of the             questions concemant les biens meubles et\nSuspendierung oder Beendigung der               operation, or termination, of quadripartite         immeubles et issues de la suspension de\nRechte und Verantwortlichkeiten der Vier         rights and responsibilities relating to Bertin     l'exercice, ou de la cessation, des droits et\nMächte in Berlin ergeben, im Rahmen der          shall be dealt with in the context of the                                                     a\nresponsabilites quadripartites relatifs Ber-\nVereinbarung über den befristeten Verbleib       Agreement conceming the presence, for a            lin, seront traitees dans le cadre de l'Accord\nvon Streitkräften der drei Staaten in Berlin,    limited period, of forces of the three States               a\nrelatif la presence, pour une periode limi-\neinschließlich ihrer Anlagen, behandelt.         in Berlin, including its Annexes.                  tee, de forces armlMts des trois Etats           a\nBerlin et de ses annexes.\n(2) Am Ende der in Anlage 2 der genann-          (2) At the end of the transitional periods          (2) A l'expiration des periodes transitoires\nten Vereinbarung vorgesehenen Abwick-            provided for in Annex 2 of the said Agree-         visees    a  l'annexe 2 de l'Accord susmen-\nlungszeiträume haben die drei Staaten die        ment, the three States shall have the oppor-       tionne, les trois Etats auront la possibilite de\nGelegenheit, das Vermögen weiterhin zu           tunity to continue to use such property as                       a\ncontinuer utiliser les biens dont peuvent\nnutzen, soweit es von ihren diplomatischen       may be needed by their diplomatic and con-         avoir besoin leurs etablissements diplomati-\nund konsularischen Vertretungen benötigt         sular establishments, if appropriate ar-           ques et consulaires, si des arrangements\nwird, falls angemessene Regelungen               rangements (rental, exchange of property or        appropries (location, echange ou achat)\n(Miete, Tausch oder Kauf) vereinbart wer-        purchase) can be agreed.                           peuvent ätre convenus.\nden können.\n(3) Im Einklang mit geltenden Verfahren          (3) In accordance with established pro-             (3) Conformement aux procedures eta-\nwird bewegliches Vermögen, das nicht             cedures, if movable property is no longer          blies, si des biens meubles ne sont plus\nmehr für die in der genannten Vereinba-          needed for the purposes set out in the said        necessaires pour servir les objectifs decrits\nrung, einschließlich ihrer Anlagen, bezeich-     Agreement including its Annexes, and if the        dans l'Accord susmentionne et ses an-\nneten Zwecke benötigt wird und das der           State concerned does not wish to purchase,          nexes, et si l'Etat conceme ne desire pas\nbetreffende Staat nicht kaufen, tauschen         exchange or rent it, such property shall be        les acheter, les echanger ou les louer, ils\noder mieten möchte, an die zuständige            returned to the competent German auth-                                a\nseront rendus I' autorite allemande compe-\ndeutsche Behörde zurückgegeben.                  ority.                                              tente.\nArtikel 7                                          Article 7                                            Article 7\n(1) Soweit es für den Abschluß von Ver-          ( 1) To the extent necessary to conctude            (1) Dans la mesure necessaire pour me-\nfahren, die bei Unwirksamwerden der              any business pending before it when quad-                a\nner sa conclusion toute affaire pendante\nRechte und Verantwortlichkeiten der Vier         ripartite rights and responsibilities cease to     devant lui au moment ou les droits et res-\nMächte bei dem „Tribunal franc;ais de            have effect, the \"Tribunal franc;ais de simple     ponsabilites quadripartites auront cesse\nsimple pofice de Berlin\" anhängig sind, not-     police de Berlin\" shall exercise its jurisdic-     d'avoir effet, le «Tribunal franc;ais de simple\nwendig ist, übt es seine Gerichtsbarkeit         tion pursuant to the legal provisions hereto-      police de Bertin• exercera sa competence\nnach den bisher geltenden Rechtsvorschrif-       fore in force. The \"Tribunal franc;ais de Ber-     conformement aux dispositions legales en\nten aus. Das „Tribunal franc;ais de Berlin\"      lin\" shall exercise jurisdiction over appeals      vigueur jusqu'a ce moment. Le «Tribunal\nübt seine Gerichtsbarkeit in Rechtsmittel-       against decisions of the \"Tribunal franc;ais       franc;ais de Berlin» exercera sa competence\nverfahren gegen Entscheidungen des „Tri-         de simple police de Berlin\".                       d'appel sur les decisions rendues par le\nbunal franc;ais de simple police de Berlin\"                                                          «Tribunal franc;ais de simple police de\naus.                                                                                                Berlin».\n(2) Die in Absatz 1 genannte Gerichtsbar-        (2) The jurisdiction referred to in para-           (2) La competence mentionnee au para-\nkeit endet im Fall des „Tribunal franc;ais de   graph 1 shall terminate in the case of the          graphe 1 du present article prendra fin pour\nsimple police de Berlin\" sechs Monate und        \"Tribunal franc;ais de simple police de Ber-       ce qui est du « Tribunal franc;ais de simple\nim Fall des „Tribunal franc;ais de Berlin\"      lin\" six months, and in the case of the              police de Berlin», six mois, et pour ce qui\nzehn Monate nach Unwirksamwerden der            \"Tribunal franc;ais de Berlin\" ten months,          est du „Tribunal franc;ais de Berlin», dix\nRechte und Verantwortlichkeiten der Vier        after quadripartite rights and responsibilities      mois apres que les droits et responsabilites\nMächte.                                         cease to have effect.                             · quadripartites auront cesse d'avoir effet.\n(3) Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d und           (3) Article 3, paragraph (2) (d), and Article        (3) L'article 3, paragraphe 2 d et l'article 4\nArtikel 4 dieses Übereinkommens finden           4 of this Agreement shall apply correspond-          du present Accord s 'appliqueront par ana-\nsinngemäß Anwer.idung.                           ingly.             .                                 logie.\nArtikel 8                                          Article 8                                            Article 8\nJede Vertragspartei kann jederzeit um            Any Party may, at any time, request con-             Toute Partie contractante pourra      a   tout\nKonsultationen zwischen den Vertragspar-        sultations among the Parties regarding the           moment demander que des consultations\nteien über die Auslegung oder Anwendung         interpretation or application of this Agree-         aient Heu entre les Parties contractantes sur\ndieses Übereinkommens ersuchen. Die             ment. Such consultations shall begin within          l'interpretation ou l'application du present\nKonsultationen beginnen innerhalb von           30 days from the notification of the request         Accord. Les consultations commenceront\n30 Tagen, nachdem den anderen Vertrags-         to the other Parties.                                                                 a\ndans un delai de trente jours compter de\nparteien das Ersuchen notifiziert worden ist.                                                        ta date de la notification de la demande aux\nautres Parties contractantes.\nArtikel 9                                         Article 9                                            Article 9\nJede Vertragspartei kann um eine Über-           Any Party may request a review of this               Toute Partie contractante pourra deman-\nprüfung dieses Übereinkommens ersuchen.        Agreement. Discussions shall begin within             der une revision du present Accord. Les\nDie Gespräche begimen innerhalb von drei       three months from the notification of the            discussions commenceront dans un delai\nMonaten, nachdem den anderen Vertrags-         request to the other Parties.                                         a\nde trois mois compter de la notification de\nparteien das Ersuchen notifiziert worden ist.                                                        la demande aux autres Parties contrac-\ntantes.\nArtikel 10                                         Article 10                                           Article 10\nUngeachtet des Artikels 11 kommen die            Notwithstanding Article 11 of this Agree-           Nonobstant l'articte 11 du present Accord\nUnterzeichnerregierungen überein, dieses         ment the signatory Govemments agree that            les Gouvernements signataires convien-","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Januar 1994                                              45\nübereinkommen vom Zeitpunkt des Unwirk-          this Agreement shall be applied provisional-   nent que I' Accord sera applique provisoire-\nsamwerdens der Rechte und Verantwort-            ly, until its entry into force, from the time  ment a partir du moment ou les droits et\nlichkeiten der Vier Mächte bis zu seinem         when quadripartite rights and respon-          responsabilites quadripartites auront cesse\nInkrafttreten vorläufig anzuwenden.              sibilities cease to have effect.               d'avoir effet et jusqu'a son entree en vi-\ngueur.\nArtikel 11                                       Article 11                                     Article 11\n(1) Dieses Übereinkommen bedarf der              (1) This Agreement is subject to ratifica-     (1) Le present Accord sera soumis a ratifi-\nRatifikation, Annahme oder Genehmigung.          tion, acceptance or approval. The instru-      cation, acceptation ou approbation. Les ins-\nDie Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-         ments of ratification, acceptance or approv-   truments de ratification, d'acceptation ou\nmigungsurkunden werden bei der Regie-            al shall be deposited with the Government      d'approbation seront deposes aupres du\nrung der Bundesrepublik Deutschland hin-         of the Federal Republic of Germany. That       Gouvernement de la Republique federale\nterlegt. Diese Regierung teilt den anderen       Government shall inform the other signatory    d'Allemagne. Celui-ci informera les autres\nUnterzeichnerregierungen die Hinterlegung        Governments of the deposit of each instru-     Gouvernements signataires du depöt de\njeder Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-       ment of ratification, acceptance or approval.  chaque instrument de ratification, d'accep-\nmigungsurkunde mit.                                                                             tation ou d'approbation.\n(2) Dieses Übereinkommen tritt am Tag            (2) This Agreement shall enter into force      (2) Le present Accord entrera en vigueur\nder Hinterlegung der letzten Ratifikations-,     on the date of deposit of the last instrument  a la date du depöt du dernier instrument de\nAnnahme- oder Genehmigungsurkunde in             of ratification, acceptance or approval.       ratification, d'acceptation ou d'approbation.\nKraft.\n(3) Die Urschrift dieses Übereinkom-             (3) The original of this Agreement, of         (3) L'original du present Accord dont les\nmens, dessen deutscher, englischer und           which the English, French and German           textes allemand, anglais et fran~is font\nfranz<)sischer Wortlaut gleichermaßen ver-       texts are equally authentic, shall be de-     egalement foi, est depose aupres du Gou-\nbindlich ist, wird bei der Regierung der Bun-    posited with the Government of the Federal    vernement de la Republique federale d'Alle-\ndesrepublik Deutschland hinterlegt; diese        Republic of Germany, which shall transmit     magne qui en transmettra aux autres Gou-\nübermittelt den anderen Unterzeichner-           certified true copies to the other signatory  vernements signataires des copies certi-\nregierungen beglaubigte Abschriften.             Governments.                                  fiees conformes.\nZu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.\nGeschehen zu Bonn am 25. September 1990\nIn witness whereof, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.\nDone at Bonn this twenty-fifth day of September 1990\nEn foi de quoi, les plenipotentiaires soussignes, dOment habilites a cet effet, ont signe le present Accord.\nFait a Bonn, le 25 septembre 1990\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nPour le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\nFür die Regierung der Französischen Republik\nFor the Government of the French Republic\nPour le Gouvernement de la Republique fran~aise\nFür die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the Government of the United States of America\nPour le Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique\nFür die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nFor the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northem lreland\nPour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord"]}