{"id":"bgbl2-1994-19-12","kind":"bgbl2","year":1994,"number":19,"date":"1994-05-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/19#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-19-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_19.pdf#page=2","order":12,"title":"Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu den Übereinkommen vom 23. Oktober 1991 über Kambodscha","law_date":"1994-04-28T00:00:00Z","page":542,"pdf_page":2,"num_pages":36,"content":["542                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nüber den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland\nzu den Übereinkommen vom 23. Oktober 1991 über Kambodscha\nVom 28. April 1994\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu folgenden Übereinkommen\nwird zugestimmt:\na) Übereinkommen vom 23. Oktober 1991 über eine umfassende politische\nRegelung des Kambodscha-Konflikts und\nb) Übereinkommen vom 23. Oktober 1991 über die Souveränität, Unabhängig-\nkeit, territoriale Unversehrtheit und Unverletzlichkeit, Neutralität und nationale\nEinheit Kambodschas.\nDie Übereinkommen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das erstgenannte Übereinkommen nach seinem Artikel 31\nund das letztgenannte Übereinkommen nach seinem Artikel 7 für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 28. April 1994\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                                 543\nÜbereinkommen\nüber eine umfassende politische Regelung\ndes Kambodscha-Konflikts\nAgreement\non a comprehensive political settlement\nof the Cambodia conflict\nAccord\npour un reglement politique global\ndu conflit du Cambodge\n(Übersetzung)\nThe States participating in the Paris Con-                                 a\nLes Etats participant la Conference de             Die Staaten, die an der Pariser Kambo-\nference on Cambodia, namely Australia,                                         a\nParis sur le Cambodge, savoir l'Australie,          dscha-Konferenz teilgenommen haben,\nBrunei Darussalam, Cambodia, Canada,             Brunei Darussalam, le Cambodge, le Cana-            nämlich Australien, Brunei Darussalam, die\nthe People's Republic of China, the French       da, la Republique populaire de Chine, les           Volksrepublik China, die Französische\nRepublic, the Republic of lndia, the Repub-      Etats-Unis d'Amerique, la Republique fran-          Republik, die Republik Indien, die Republik\nlic of lndonesia, Japan, the Lao People's        ~ise, la Republique de l'lnde, la Republi-          Indonesien, Japan, die Sozialistische Föde-\nDemocratic Republic, Malaysia, the Repub-        que d'lndonesie, le Japon, la Republique            rative Republik Jugoslawien, Kambodscha,\nlic of the Philippines, the Republic of Singa-   democratique populaire lao, la Malaisie, la         Kanada, die Laotische Demokratische\npore, the Kingdom of Thailand, the Union of      Republique des Philippines, le Royaume-             Volksrepublik, Malaysia, die Republik der\nSoviet Socialist Republics, the United King-     Uni de Grande-Bretagne et d'lrtande du              Philippinen, die Republik Singapur, das\ndom of Great Britain and Northern lreland,       Nord, la Republique de Singapour, le                Königreich Thailand, die Union der Soziali-\nthe United States of America, the Socialist      Royaume de Tha'ilande, l'Union des Repu-            stischen Sowjetrepubliken, die Vereinigten\nRepublic of Vietnam and the Socialist Fed-       bliques socialistes sovietiques, la Republi-        Staaten von Amerika, das Vereinigte Köni-\neral Republic of Yugoslavia,                     que socialiste du Vietnam et la Republique          greich Großbritannien und Nordirland und\nfeclerale socialiste de Yougoslavie,                die Sozialistische Republik Vietnam -\nIn the presence of the Secretary-General         En presence du Secretaire general de               in Anwesenheit des Generalsekretärs der\nof the United Nations,                           !'Organisation des Nations Unies,                   Vereinten Nationen,\nIn order to maintain, preserve and defend        Afin de maintenir, preserver et defendre           in der Absicht, die Souveränität, Unab-\nthe sovereignty, independence, territorial in-    la souverainete, l'independance, l'integrite       hängigkeit, territoriale Unversehrtheit und\ntegrity and inviolability, neutrality and na-     et l'inviolabilite territoriales, la neutralite et Unverletzlichkeit, Neutralität und nationale\ntional unity of Cambodia,                         l'unite nationale du Cambodge,                     Einheit Kambodschas zu wahren, zu schüt-\nzen und zu verteidigen,\nDesiring to restore and maintain peace in        Desireux de restaurer et de maintenir la           in dem Wunsch, den Frieden in Kambo-\nCambodia, to promote national reconcilia-         paix au Cambodge, de promouvoir la recon-          dscha wiederherzustellen und zu wahren,\ntion and to ensure the exercise of the right      ciliation nationale et d'assurer au peuple         die nationale Aussöhnung zu fördern und\nto self-determination of the Cambodian                                                     a\ncambodgien l'exercice de son droit l'auto-         die Ausübung des Selbstbestimmungs-\npeople through free and fair elections,           determination par la voie d'elections libres       rechts des kambodschanischen Volkes\net equitables,                                     durch freie und faire Wahlen sicherzustel-\nlen,\nConvinced that only a comprehensive              Convaincus que seul un reglement politi-           überzeugt, daß nur eine umfassende poli-\npolitical settlement to the Cambodia conflict    que global du conflit du Cambodge sera              tische Regelung des Kambodscha-Konflikts\nwill be just and durable and will contribute to                                       a\njuste et durable et contribuera la paix et la       gerecht und dauerhaft sein und zu Frieden\nregional and international peace and se-         securite regionales et internationales,             und Sicherheit auf regionaler und internatio-\ncurity,                                                                                              naler Ebene beitragen wird,\nWelcoming the Framework document of              Se felicitant du document-cadre du                 erfreut über das Rahmendokument vom\n28 August 1990, which was accepted by the        28 ao0t 1990, qui a ete accepte par les             28. August 1990, das von den kambodscha-\nCambodian Parties in its entirety as the         parties cambodgiennes dans son integralite          nischen Parteien in seiner Gesamtheit als\nbasis for settling the Cambodia conflict, and    comme cadre de reglement du conflit du              Grundlage für die Regelung des Kambo-\nwhich was subsequently unanimously en-           Cambodge, et qui a par la suite ete ap-             dscha-Konflikts angenommen und anschlie-\ndorsed by Security Council resolution 668                  a\nprouve l'unanimite par le Conseil de        secu-   ßend vom Sicherheitsrat durch Resolution\n( 1990) of 20 September 1990 and General        rite dans sa resoiution 668 (1990) du 2q            668 (1990) vom 20. September 1990 und","544                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAssembly resolution 45/3 of 15 October           septembre 1990 et par I' Assemblee gene-        von der Generalversammlung durch Reso-\n1990,                                            rale dans sa resolution 45/3 du 15 octobre      lution 45/3 vom 15. Oktober 1990 einstim-\n1990,                                           mig gebilligt wurde,\nNoting the formation in Jakarta on 10 Sep-                             a\nNotant la formation Jakarta, le 10 sep-          in Anbetracht der am 10. September\ntember 1990 of the Supreme National              tembre 1990, du Conseil national supräme        1990 in Jakarta erfolgten Bildung des Ober-\nCouncil of Cambodia as the unique legiti-        du Cambodge comme organe legitime uni-          sten Nationalrats von Kambodscha, der das\nmate body and source of authority in Cam-        que et source de l'autorite au Cambodge,        einzige rechtmäßige Organ in Kambodscha\nbodia in which, throughout the transitional      dans lequel, pendant la periode de transi-      ist, von dem die Staatsgewalt ausgeht, in\nperiod, national sovereignty and unity are       tion, la souverainete et l'unite nationale sont dem während der gesamten Übergangszeit\nenshrined, and which represents Cambodia         incarnees et qui represente le Cambodge       a die nationale Souveränität und die Einheit\nexternally,                                      l'exterieur,                                    Kambodschas verkörpert sind und das\nKambodscha nach außen vertritt,\nWelcoming the unanimous election, in                                                   a\nSe felicitant de l'election unanime, Pe-         erfreut über die am 17. Juli 1991 in Bei-\nBeijing on 17 July 1991, of H.R.H. Prince        kin le 17 juillet 1991, de S. A. R. le Prince   jing erfolgte einstimmige Wahl Seiner\nNORODOM SIHANOUK as the President of             NORODOM SIHANOUK comme President                Königlichen        Hoheit     des      Prinzen\nthe Suprema National Council,                    du Conseil national supräme,                    NORODOM SIHANOUK zum Präsidenten\ndes Obersten Nationalrats,\nRecognizing that an enhanced United             Reconnaissant qu'un röle etendu de !'Or-         in der Erkenntnis, daß eine erweiterte\nNations role requires the establishment of a     ganisation des Nations Unies necessite l'e-     Rolle der Vereinten Nationen die Einrich-\nUnited Nations Transitional Authority in         tablissement d'une Autorite provisoire des      tung einer Übergangsbehörde der Verein-\nCambodia (UNTAC) with civilian and mili-         Nations Unies au Cambodge (APRONUC)             ten Nationen in Kambodscha (UNTAC) mit\ntary components, which will act with full        disposant d'une composante militaire et         einem zivilen und einem militärischen Teil\nrespect for the national sovereignty of          d'une composante civile qui agira dans le       erfordert, die ihre Aufgaben unter voller\nCambodia,                                        plein respect de la souverainete nationale      Achtung der nationalen Souveränität Kam-\ndu Cambodge,                                    bodschas wahrnimmt,\nNoting the statements made at the con-          Notant les declarations faites     a l'issue     in Anbetracht der Erklärungen, die zum\nclusion of the meetings hek:t in Jakarta on      des reunions tenues       a  Jakarta les 9 et   Abschluß der Tagungen in Jakarta vom\n9-10 September 1990, in Paris on 21-23                                  a\n10 septembre 1990, Paris du 21 au 23 de-        9. bis 10. September 1990, in Paris vom\nDecember 1990, in Pattaya on 24-26 June                           a\ncembre 1990, Pattaya du 24 au 26 juin           21. bis 23. Dezember 1990, in Pattaya vom\n1991, in Beijing on 16-17 July 1991, in                  a\n1991, Pekin les 16 et 17 juillet 1991 et      a 24. bis 26. Juni 1991, in Beijing vom 16. bis\nPattaya on 26-29 August 1991, and also           Pattaya du 26 au 29 ao0t 1991, et aussi les     17. Juli 1991, in Pattaya vom 26. bis\nthe meetings held in Jakarta on 4-6 June                             a\nreunions tenues Jakarta du 4 au 6 juin          29. August 1991 sowie der Tagungen in\n1991 and in New York on 19 September                       a\n1991 et New York le 19 septembre 1991,          Jakarta vom 4. bis 6. Juni 1991 und in New\n1991,                                                                                            York am 19. September 1991 abgegeben\nwurden,\nWelcoming United Nations Security               Se felicitant de la resolution 717 (1991)         erfreut über die Resolution 717 (1991)\nCouncil resolution 717 (1991) of 16 October     du Conseil de securite, en date du 16 octo-      des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen\n1991 on Cambodia,                               bre 1991, relative au Cambodge,                  vom 16. Oktober 1991 zu Kambodscha,\nRecognizing that Cambodia's tragic re-          Reconnaissant que l'histoire tragique re-         in der Erkenntnis, daß die tragische jüng-\ncent history requires special measures to       cente du Cambodge appelle des mesures             ste Geschichte Kambodschas besondere\nassure protection of human rights, and the      speciales pour assurer la protection des          Maßnahmen zur Gewährleistung des\nnon-return to the policies and practices of     droits de l'homme et le non-retour a la politi-   Schutzes der Menschenrechte und zur Ver-\nthe past,                                       que et aux pratiques du passe,                    hinderung der Rückkehr zu den Leitvorstel-\nlungen und Verfahrensweisen der Vergan-\ngenheit erfordert -\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                     sind wie folgt übereingekommen:\nPart 1                                         Partie 1                                          Teil 1\nArrangements                                     Arrangements                                     Regelungen\nduring the transitional period                  durant la periode de transition                     während der Übergangszeit\nSectlon 1                                       Chapltre 1                                      Abschnitt 1\nTransltlonal perlod                             Periode de transltlon                               Übergangszelt\nArticle 1                                       Article 1                                        Artikel 1\nFor the purposes of this Agreement, the         Aux fins du present Accord, la periode de        Für die Zwecke dieses Übereinkommens\ntransitional period shall commence with the     transition commence avec I'entree en vi-        beginnt die Übergangszeit mit Inkrafttreten\nentry into force of this Agreement and          gueur du present Accord et prendra fin lors-    des Übereinkommens und endet, sobald\nterminate when the constituent assembly         que I' Assemblee constituante elue par la       die durch freie und faire, von den Vereinten\nelected through free and fair elections, or-    voie d'elections libres et equitables, organi-  Nationen organisierte und bestätigte Wah-\nganized and certified by the United Nations,    sees et certifiees par les Nations Unies,        len gewählte verfassunggebende Ver-\nhas approved the constitution and trans-        aura approuve la constitution, se sera trans-   sammlung die Verfassung genehmigt und\nformed itself into a legislative assembly, and  formee en assemblee legislative, et qu'un       sich in eine gesetzgebende Versammlung\nthereafter a new govemment has been cre-        nouveau gouvernement aura ensuite ete            umgewandelt hat und sobak:t im Anschluß\nated.                                           forme.                                           daran eine neue Regierung gebildet wurde.","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                               545\nSectlon II                                        Chapltre II                                     Abschnitt II\nUnlted Nations                                  Autorlte provlsolre                              Übergangsbehörde\nTransltlonal Authorlty In Cambodla                   des Nations Unles au Cambodge              der Vereinten Nationen In Kambodscha\nArticle 2                                        Article 2                                        Artikel 2\n(1) The Signatories invite the United Na-         1. Les Signataires invitent le Conseil de        ( 1) Die Unterzeichner ersuchen den\ntions Security Council to establish a United      securite des Nations Unies       a  creer une    Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, eine\nNations Transitional Authority in Cambodia        Autorite Provisoire des Nations Unies au         Übergangsbehörde der Vereinten Nationen\n(hereinafter referred to as \"UNTAC\") with         Cambodge (ci-apres denommee «APRO-               in Kambodscha (United Nations Transitio-\ncivilian and military components under the        NUC») disposant de composantes militaire         nal Authority in Cambodia) (im folgenden\ndirect responsibility of the Secretary-Gen-       et civile sous la responsabilite directe du      als \"UNTAC\" bezeichnet) mit einem zivilen\neral of the United Nations. For this purpose      Secretaire general de !'Organisation des         und einem militärischen Teil einzurichten,\nthe Secretary-General will designate a Spe-       Nations Unies. A cet effet, le Secretaire        die unmittelbar dem Generalsekretär der\ncial Representative to act on his behalf.         general designera un representant special        Vereinten Nationen untersteht. Zu diesem\ncharge d'agir en son nom.                        Zweck bestimmt der Generalsekretär einen\nSonderbeauftragten, der in seinem Namen\nhandelt.\n(2) The Signatories further invite the            2. Les Signataires invitent en outre le          (2) Die Unterzeichner ersuchen den\nUnited Nations Security Council to provide        Conseil de securite des Nations Unies         a  Sicherheitsrat der Vereinten Nationen fer-\nUNTAC with the mandate set forth in this          doter I' APRONUC du mandat defini dans le        ner, die UNTAC mit dem in diesem Über-\nAgreement and to keep its implementation          present Accord et d'en contröler de maniere      einkommen vorgesehenen Mandat zu\nunder continuing review through periodic                                              a\ncontinue la mise en muvre gräce des rap-         betrauen und die Erfüllung dieses Mandats\nreports submitted by the Secretary-General.       ports reguliers soumis par le Secretaire ge-     durch vom Generalsekretär vorzulegende\nneral.                                           regelmäßige Berichte kontinuierlich zu\nüberwachen.\nSectlon III                                     Chapltre III                                     Abschnitt III\nSupreme National Councll                          Conseil national suprime                            Oberster Nationalrat\nArticle 3                                        Article 3                                        Artikel 3\nThe Suprema National Council (hereinaf-         Le Conseil national suprAme (ci-apres             Der Oberste Nationalrat (im folgenden als\nter referred to as \"the SNC\") is the unique      denomme «le CNS») est l'organe legitime           ,,SNC\" bezeichnet) ist das einzige rechtmä-\nlegitimste body and source of authority in       unique et source de l'autorite au Cam-           ßige Organ, von dem die Staatsgewalt aus-\nwhich, throughout the transitional period,       bodge; il incame pendant la periode de           geht und in dem während der gesamten\nthe sovereignty, independence and unity of       transition la souverainete, l'independance       Übergangszeit die Souveränität, Unabhän-\nCambodia are enshrined.                          et l'unite du Cambodge.                          gigkeit und Einheit Kambodschas ver-\nkörpert sind.\nArticle 4                                       Article 4                                        Artikel 4\nThe members of the SNC shall be com-             Les membres du CNS s'engagent ce       a         Die Mitglieder des SNC verpflichten sich,\nmitted to the holding of free and fair elec-    que se tiennent des elections libres et equi-    freie und faire Wahlen, die von den Verein-\ntions organized and conducted by the            tables organisees et conduites par !'Organi-     ten Nationen organisiert und durchgeführt\nUnited Nations as the basis for forming a       sation des Nations Unies, qui permettront la     werden, als Grundlage für die Bildung einer\nnew and legitimate Government.                  formation d'un nouveau gouvernement legi-        neuen rechtmäßigen Regierung abhalten zu\ntime.                                            lassen.\nArticle 5                                       Article 5                                        Artikel 5\nThe SNC shall, throughout the transi-            Pendant la periode de transition, le CNS         Während der Übergangszeit vertritt der\ntional period, represent Cambodia exter-                                    a\nrepresente le Cambodge l'exterieur et oc-        SNC Kambodscha nach außen und nimmt\nnally and occupy the seat of Cambodia at                                         a\ncupe le siege du Cambodge !'Organisa-            den Sitz Kambodschas in den Vereinten\nthe United Nations, in the United Nations       tion des Nations Unies, dans les institutions    Nationen, in den Sonderorganisationen der\nspecialized agencies, and in other interna-     specialisees des Nations Unies et dans les       Vereinten Nationen sowie in anderen inter-\ntional institutions and international con-       autres institutions et conferences internatio-   nationalen Institutionen und bei internatio-\nferences.                                        nales.                                           nalen Konferenzen ein.\nArticle 6                                        Article 6                                        Artikel 6\nThe SNC hereby delegates to the United           Le CNS delegue par 1e present Accord      a     Der SNC überträgt hiermit den Vereinten\nNations all powers necessary to ensure the        !'Organisation des Nations Unies tous pou-      Nationen alle Befugnisse, die für die Durch-\nimplementation of this Agreement, as de-          voirs necessaires pour assurer l'application    führung dieses Übereinkommens nach\nscribed in annex 1.                               de cet Accord, dans les conditions prevues      Anlage 1 erforderlich sind.\na  l'annexe 1.\nIn order to ensure a neutral political environ-   Afin d'assurer un environnement politique       Zur Sicherstellung eines neutralen politi-\nment conducive to free and fair general           neutre permettant la tenue d'elections ge-      schen Klimas, das günstige Voraussetzun-\nelections, administrative agencies, bodies        nerales libres et equitables, les institutions, gen für freie und faire allgemeine Wahlen\nand offices which could directly influence        organismes et services administratifs qui       schafft, werden die Verwaltungsstellen,\nthe outcome of elections will be placed           pourraient influer directement sur le resultat  -organe und -behörden, welche den Aus-\nunder direct United Nations supervision or        des elections seront places sous la supervi-    gang der Wahlen unmittelbar beeinflussen\ncontrol. In that context, special attention will  sion ou le contröle direct de !'Organisation    könnten, der unmittelbaren Aufsicht oder\nbe given to foreign affairs, national defence,    des Nations Unies. Dans ce contexte, une        Kontrolle der Vereinten Nationen unterstellt.","546                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nfinance, public security and information. To      attention particuliere sera accordee aux at-    In diesem Zusammenhang wird den aus-\nreflect the importance of these subjects,         faires etrangeres,    a la defense nationale,   wärtigen Angelegenheiten, der Landesver-\nUNTAC needs to exercise such control as is        aux finances,     a la securite publique et   a teidigung, den Finanzen, der inneren\nnecessary to ensure the strict neutrality of      l'information. Pour refleter l'importance de    Sicherheit und der Information besondere\nthe bodies responsible for them. The United       ces sujets, l'APRONUC exercera tout le          Au~rksamkeit zugewendet. Um der\nNations, in consultation with the SNC, will      contröle necessaire pour assurer la stricte     Bedeutung dieser Bereiche Rechnung zu\nidentify which agencies, bodies and offices       neutralite des organismes qui en sont           tragen, muß die UNTAC äte erforderliche\ncould continue to operate in order to ensure      responsables. L'Organisation des Nations        Kontrolle ausüben können, um die strikte\nnormal day-to-day life in the country.            Unies, en consultation avec le CNS, ldenti-     Neutralität der für diese Bereiche zuständi-\nfiera quels institutions, organismes et ser-    gen Stellen sicherzustellen. In Absprache\na\nvices pourraient continuer fonctionner afin     mit dem SNC legen die Vereinten Nationen\nd'assurer la vie quotidienne normale dans       fest, welche Stellen, Organe und Behörden\nle pays.                                        weiterhin ihre Aufgaben wahrnehmen kön-\nnen, um ein normales Alltagsleben im Land\nzu gewährleisten.\nArticle 7                                         Article 7                                        Artikel 7\nThe relationship between the SNC,                 Les relations entre le CNS, I' APRONUC         Das Verhältnis zwischen dem SNC, der\nUNTAC and existing administrative struc-          et les structures administratives existantes    UNTAC und dem bestehenden Verwal-\ntures is set forth in annex 1.                    sont decrites dans I'annexe 1.                  tungsapparat ist in Anlage 1 dargelegt.\nSectionlV                                        Chapltre IV                                     Abschnitt IV\nWithdrawal of forelgn forces                     Retralt des forces etrangeres                 Abzug der ausllndlachen Kräfte\nand tts verlflcatlon                                et sa verlflcatlon                       und Verifikation des Abzugs\nArticle 8                                         Article 8                                        Artikel 8\nlmmediately upon entry into force of this         Des I'entree en vigueur du present Ac-         Unmittelbar nach Inkrafttreten dieses\nAgreement, any foreign forces, advisers,          cord, toutes les categories de forces etran-    Übereinkommens werden alle ausländi-\nand military personnel remaining in Cam-          geres, conseillers etrangers et personnels      schen Kräfte und Berater sowie alles aus-\nbodia, together with their weapons, ammu-         militaires etrangers demeurant au Cam-          ländische Militärpersonal, die in Kambo-\nnition, and equipment, shall be withdrawn        bodge, ainsi que leurs armes, munitions et      dscha verblieben sind, mit ihren Waffen,\nfrom Cambodia and not be returned. Such           equipements, seront immediatement retires       ihrer Munition und ihrer Ausrüstung aus\nwithdrawal and non-return will be subject to      du Cambodge et n'y seront pas renvoyes.         Kambodscha abgezogen und kehren nicht\nUNTAC verification in accordance with an-        Ce retrait et ce non-retour seront soumis    a  mehr dorthin zurück. Ihr Abzug und ihre\nnex 2.                                           la verification de I' APRONUC conforme-         Nichtrückkehr werden von der UNTAC nach\na\nment l'annexe 2.                                Anlage 2 verifiziert.\nSection V                                         Chapltre V                                      Abschnitt V\nCease-flre and cesaatlon                         Cessez-le-feu et cessatlon                          WaffenstlUstand und\nof outside mllltary asslstance                    du soutien mllltalre exterleur              Einstellung aualindlscher Mllltirhllfe\nArticle 9                                         Article 9                                        Artikel 9\nThe cease-fire shall take effect at the time      Le cessez-le-feu prendra effet au mo-          Der Waffenstillstand wird mit Inkrafttreten\nthis Agreement enters into force. All forces      ment de l'entree en vigueur du present k-       dieses Übereinkommens wirksam. Alle\nshall immediately disengage and refrain           cord. Toutes les forces se desengageront et     Streitkräfte rücken unverzüglich auseinan-\nfrom all hostilities and from any deployment,     s'abstiendront immediatement de tout acte       der und unterlassen alle Feindseligkeiten\nmovement or action which would extend the         d'hostilite et de tout deploiement, mouve-      sowie ·jede Dislozierung, Bewegung oder\nterritory they control or which might lead to     ment ou action susceptibles d' etendre le       Maßnahme, die eine Ausdehnung des von\nrenewed fighting.                                 territoire qu'elles contr0lent ou qui pour-      ihnen kontrollierten Gebiets zur Folge hät-\na\nraient conduire une reprise des combats.        ten oder zu erneuter Kampftätigkeit führen\nkönnten.\nThe Signatories hereby invite the Security        Les Signataires invitent par le present          Die Unterzeichner fordem den Sicherheits-\nCouncil of the United Nations to request the      Accord le Conseil de securite des Nations        rat der Vereinten Nationen hiermit auf, den\nSecretary-General to provide good offices         Unies   a demander au Secretaire general        Generalsekretär zu ersuchen, seine guten\nto assist in this process until such time as      d' apporter ses bons offices pour prltter as-    Dienste zur Verfügung zu stellen, um die-\nthe military component of UNTAC is in posi-                  a\nsistance ce processus jusqu'au moment           sen Prozeß zu unterstützen, bis der militäri-\ntion to supervise, monitor and verify it.         ou la composante militaire de l'APRONUC         sche Teil der UNTAC in der Lage sein wird,\nsera en mesure de le surveiller, de le          den Prozeß zu beaufsichtigen, zu überwa-\ncontröler et de le verifier.                    chen und zu verifizieren.\nArticle 10                                        Article 10                                      Artikel 10\nUpon entry into force of this Agreement,          Des l'entree en vigueur du present Ac-          Mit Inkrafttreten dieses Übereinkommens\nthere shall be an immediate cessation of all      cord, tout soutien militaire exterieur aux      wird jede Militärhilfe für die kambodschani-\noutside military assistance to all Cambodian      Parties cambodgiennes, prendra fin imme-        schen Parteien unverzüglich eingestellt.\nParties.                                          diatement.\nArticle 11                                       Article 11                                       Artikel 11\nThe objectives of military arrangements          Les arrangements militaires pendant la          Die militärischen Regelungen während\nduring the transitional period shall be to      periode de transition visent    a stabiliser 1a  der Übergangszeit sollen die Sicherheits-","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                                 547\nstabilize the security situation and build con-                                           a\nsituation en matiere de securite et instau-      lage stabilisieren und Vertrauen unter den\nfidence among the parties to the conflict, so       rer la confiance entre les parties au conflit    Konfliktparteien bilden, um die Ziele dieses\nas to reinforce the purposes of this Agree-         afin de renforcer les objectifs du present       Übereinkommens zu unterstützen und die\nment and to prevent the risks of a retum to         Accord et d'emp6cher les risques d'un re-        Gefahr einer Wiederaufnahme der Kriegs-\nwarfare.                                                    a\ntour l'etat de guerre.                           handlungen. abzuwenden.\nDetailed provisions regarding UNTAC's              Des dispositions detaillees concemant la         Genaue Bestimmungen über die Beaufsich-\nsupervision, monitoring, and verification of        surveillance, le contrOle et la verification par tigung, Überwachung und Verifikation des\nthe cease-fire and refated measures, includ-        I' APRONUC du cessez-le-feu et des arran-        Waffenstillstands und der damit verbunde-\ning verification of the withdrawal of foreign       gements connexes comprenant la verifica-         nen Maßnahmen durch die UNTAC ein-\nforces and the regrouping, cantonment and           tion du retrait des forces etrangeres, le re-    schließlich der Verifikation des Abzugs aus-\nultimate disposition of aJI Cambodian forces        groupement, le cantonnement et le sort final     ländischer Kräfte und der Umgliederung,\nand their weapons during the transitional           de toutes les forces cambodgiennes et de         Stationierung und endgültigen Verwendung\nperiod are set forth in annex 1, section C,         leurs armes pendant la periode de transition     aller kambodschanischen Kräfte und ihrer\nand annex 2.                                                         a\nsont prevus l'annexe 1 section C de l'an-        Waffen während der Übergangszeit sind in\na\nnexe 1 et l'annexe 2.                            Anlage 1 Abschnitt C und Anlage 2 enthal-\nten.\nPart II                                             Partie II                                      Teil II\nElections                                            Elections                                       Wahlen\nArticle 12                                           Article 12                                     Artikel 12\nThe Cambodian people shall have the                 Le peuple cambodgien a le droit de deter-       Das kambodschanische Volk hat das\nright to determine their own political future       miner son propre avenir politique par la voie    Recht, seine politische Zukunft durch die\nthrough the free and fair election of a con-        de l'election libre et equitable d'une assem-    freie und faire Wahl einer verfassungge-\nstituent assembly, which will draft and ap-        blee constituante qui elaborera et approu-        benden Versammlung selbst zu bestimmen,\nprove a new Cambodian Constitution in ac-          vera une nouvelle constitution cambod-            die nach Artikel 23 eine neue kambodscha-\ncordance with Article 23 and transform itself      gienne en conformite avec l'article 23, puis      nische Verfassung ausarbeiten und geneh-\ninto a legislative assembly, which will create     se transformera en assemblee legislative          migen und sich anschließend in eine\nthe new Cambodian Govemment. This                   qui formera le nouveau gouvemement cam-          gesetzgebende Versammlung umwandeln\nelection will be held under United Nations         bodgien. Ces elections se tiendront sous les      wird, die eine neue kambodschanische\nauspices in a neutral political environment         auspices de !'Organisation des Nations           Regierung bilden wird. Diese Wahl findet\nwith full respect for the national sovereignty      Unies dans un environnement politique            unter der Schirmherrschaft der Vereinten\nof Cambodia.                                       neutre et dans le plein respect de la souve-      Nationen in einem neutralen politischen\nrainete nationale du Cambodge.                   Klima unter voller Achtung der nationalen\nSouveränität Kambodschas statt.\nArticle 13                                           Article 13                                     Artikel 13\nUNTAC shall be responsible for the or-              L' APRONUC sera responsable de l'orga-          Die UNTAC ist für die Organisation und\nganization and conduct of these elections         flisation et de la conduite de ces elections      Durchführung dieser Wahlen nach Maß-\nbased on the provisions of annex 1, sec-          conformement aux dispositions de la sec-          gabe der Anlage 1 Abschnitt D und der\ntion D, and annex 3.                              tion D de l'annexe 1 et de l'annexe 3.            Anlage 3 verantwortlich.\nArticle 14                                           Article 14                                     Artikel 14\nAll Signatories· commit themselves to               Tous les Signataires s'engagent       a res-    Alle Unterzeichner verpflichten sich, den\nrespect the results of these elections             pecter le resultat de ces elections des tors      Ausgang dieser Wahlen zu achten, sobald\nonce certified as free and fair by the United      qu'elles auront ete certifiees libres et equita-  diese von den Vereinten Nationen als frei\nNations.                                           bles par !'Organisation des Nations Unies.        und fair bestätigt worden sind.\nPart III                                           Partie III                                      Teil III\nHuman rights                                      Droits de l'homme                              Menschenrechte\nArticle 15                                           Article 15                                     Artikel 15\n(1) All persons in Cambodia and all                 1. Toutes les personnes se trouvant au          (1) AJle Menschen in Kambodscha und\nCambodian refugees and displaced per-             Cambodge et tous les refugies et per-             alle kambodschanischen Flüchtlinge und\nsons shall enjoy the rights and freedoms           sonnes deplacees cambodgiens jouiront             Vertriebenen genießen die in der Allgemei-\nembodied in the Universal Decfaration of           des droits et des libertes formules par la        nen Erklärung der Menschenrechte und\nHuman Rights and other relevant Inter-             Dectaration universelle des droits de             anderen einschlägigen         internationalen\nnational human rights instruments.                 l'homme et par d'autres instruments inter-        Übereinkünften über Menschenrechte ver-\nnationaux pertinents relatifs aux droits de       kündeten Rechte und Freiheiten.\nl'homme.\n(2) To this end,                                   2. A cette fin,                                  (2) Zu diesem Zweck\n(a) Cambodia untertakes:                           a) Le Cambodge s'engage          a:               a) verpflichtet sich Kambodscha,\n- to ensure respect for and observ-               - Assurer le respect effectif des droits        - die Achtung und Verwirklichung der\nance of human rights and fundamen-                  de l'homme et des libertes fondamen-           Menschenrechte und Grundfreiheiten\ntal freedoms in Cambodia;                           tales au Carnbodge;                            in Kambodscha zu gewährleisten;","548                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n- to support the right of all Cambodian          - Soutenir le droit de tous les citoyens        - für das Recht aller kambodschani-\ncitizens to undertake activities which            cambodgiens d'entreprendre des ac-             schen Staatsbürger einzutreten, für\nwould promote and protect human                                 a\ntivites visant promouvoir et proteger          die Förderung und den Schutz der\nrights and fundamental freedoms;                  les droits de l'homme et les libertes          Menschenrechte und Grundfreiheiten\nfondamentales;                                 tätig zu werden;\n- to take effective measures to ensure           - Prendre des mesures efficaces pour            - wirksame Maßnahmen zu ergreifen,\nthat the policies and practices of the            assurer que ne soit jamais permis un           um sicherzustellen, daß eine Rück-\npast shall never be allowed to return;                    a\nretour la politique et aux pratiques           kehr zu den Leitvorstellungen und\ndu passe;                                      Verfahrensweisen der Vergangenheit\nnie mehr gestattet wird;\n- to adhere to relevant international            - Adherer aux instruments internatio-           - den einschlägigen internationalen\nhuman rights instruments;                         naux pertinents relatifs aux droits de         Übereinkünften über Menschen-\nl'homme;                                       rechte beizutreten;\n(b) the other Signatories to this Agreement        b) Les autres Signataires du present Ac-        b) verpflichten sich die anderen Unter-\nundertake to promote and encourage                                   a\ncord s'engagent promouvoir et encou-           zeichner dieses Übereinkommens, die\nrespect for and observance of human               rager au Cambodge le respect et l'exer-        Achtung und Verwirklichung der in den\nrights and fundamental freedoms in                cice des droits de l'homme et des li-          einschlägigen internationalen Überein-\nCambodia as embodied in the relevant              bertes fondamentales formules dans les         künften und den einschlägigen Resolu-\ninternational instruments and the rel-            instruments internationaux pertinents et       tionen der Generalversammlung der\nevant resolutions of the United Nations           dans les resolutions pertinentes de !'As-      Vereinten Nationen verkündeten Men-\nGeneral Assembly, in order, in particu-           semblee generale des Nations-Unies,            schenrechte und Grundfreiheiten in\nlar, to prevent the recurrence of human           afin, en particulier, d'emp&cher que de        Kambodscha zu unterstützen und zu\nrights abuses.                                    nouvelles atteintes aux droits de              fördern, um insbesondere neue Men-\nl'homme se produisent.                         schenrechtsverletzungen zu verhindern.\nArticle 16                                          Article 16                                    Artikel 16\nUNTAC shall be responsible during the              L'APRONUC aura pour mission pendant             Während der Übergangszeit ist die\ntransitional period for fostering an environ-     la periode de transition de favoriser un envi-   UNTAC dafür verantwortlich, auf der Grund-\nment in which respect for human rights shall      ronnement ou le respect des droits de            lage der Anlage 1 Abschnitt E ein Klima zu\nbe ensured, based on the provisions of an-        l'homme sera assure, conformement aux            fördern, in dem die Achtung der Menschen-\nnex 1, section E.                                 dispositions de la section E de l'annexe 1.      rechte sichergestellt ist.\nArticle 17                                          Article 17                                    Artikel 17\nAfter the end of the transitional period, the      Apres la finde la periode de transition, la     Nach Ablauf der Übergangszeit soll die\nUnited Nations Commission on Human                Commission des droits de l'homme des             Menschenrechtskommission der Vereinten\nRights should continue to monitor closely         Nations Unies devrait continuer       a super-   Nationen weiterhin die Lage der Menschen-\nthe human rights situation in Cambodia,           viser etroitement la situation des droits de     rechte in Kambodscha genau überwachen,\nincluding, if necessary, by the appointment       l'homme au Cambodge, y compris, si cela         erforderlichenfalls durch Einsetzung eines\nof a Special Rapporteur who would report          est necessaire, en nommant un rapporteur         Sonderberichterstatters, welcher der Kom-\nhis findings annually to the Commission and       special qui presenterait dans un rapport an-     mission und der Generalversammlung jähr-\nto the General Assembly.                                                    a\nnuel ses conclusions la Commission et         a  lich über seine Feststellungen Bericht er-\n!'Assemblee generale.                            stattet.\nPart IV                                           Partie IV                                      Teil IV\nInternational guarantees                           Garanties internationales                      Internationale Garantien\nArticle 18                                         Article 18                                   Artikel 18\nCambodia undertakes to maintain, pre-                                         a\nLe Cambodge s'engage maintenir, pre-            Kambodscha verpflichtet sich, die in\nserve and defend, and the other Signatories · server et defendre, et les autres Signataires       einem gesonderten Übereinkommen vorge-\nundertake to recognize and respect, the           s'engagent a reconnaitre et a respecter la      sehene Souveränität, Unabhängigkeit, terri-\nsovereignty, independence, territorial integ-     souverainete, l'independance, l'integrite et    toriale Unversehrtheit und Unverletzlichkeit,\nrity and inviolability, neutrality and national   l'inviolabilite territoriales, la neutralite et Neutralität und nationale Einheit Kambo-\nunity of Cambodia, as set forth in a separate     l'unite nationale du Cambodge, ainsi que le     dschas zu wahren, zu schützen und zu ver-\nAgreement.                                        prevoit un accord separe.                       teidigen, und die anderen Unterzeichner\nverpflichten sich, die in einem gesonderten\nÜbereinkommen vorgesehene Souveräni-\ntät, Unabhängigkeit, territoriale Unversehrt-\nheit und Unverletzlichkeit, Neutralität und\nnationale Einheit Kambodschas anzuerken-\nnen und zu achten.\nPart V                                            Partie V                                       Teil V\nRefugees and displaced persons                    Refugies et personnes deplacees                     Flüchtlinge und Vertriebene\nArticle 19                                         Article 19                                   Arti-kel 19\nUpon entry into force of this Agreement,          Des l'entree en vigueur du present Ac-          Nach Inkrafttreten dieses Übereinkom-\nevery effort will be made to create in Cam-      cord, tous les efforts seront faits pour creer  mens werden alle Anstrengungen unter-","Nr. 19 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                               549\nbodia political, economic and social condi-         au Cambodge des conditions politiques,          nommen, um in Kambodscha politische,\ntions conducive to the voluntary return and         economiques et sociales conduisant au re-       wirtschaftliche und soziale Bedingungen zu\nharmonious integration of Cambodian refu-           tour volontaire et    a  l'integration harmo-   schaffen, die eine freiwillige Rückkehr und\ngees an~ displaced persons.                         nieuse des refugies et personnes depla-         harmonische Eingliederung der kambo-\ncees cambodgiens.                               dschanischen Flüchtlinge und Vertriebenen\nfördern.\nArticle 20                                         Article 20                                     Artikel 20\n(1) Cambodian refugees and displaced                1. Les refugies et personnes deplacees          (1) Kambodschanische Flüchtlinge und\npersons, located outside Cambodia, shall            cambodgiens, situes en dehors du Cam-           Vertriebene, die sich außerhalb Kambo-\nhave the right to return to Cambodia and to         bodge, auront le droit de retourner au Cam-     dschas befinden, haben das Recht, nach\nlive in safety, security and dignity, free from     bodge et d'y vivre en securite et dans la       Kambodscha zurückzukehren und dort ein\nintimidation or coercion of any kind.               dignite, libres de toute forme d'intimidation   Leben in Sicherheit und Würde ohne\nou de contrainte.                               irgendeine Art von Einschüchterung oder\nZwang zu führen.\n(2) The Signatories request the Secre-              2. Les Signataires prient le Secretaire         (2) Die Unterzeichner ersuchen den\ntary-General of the United Nations to facili-       general de !'Organisation des Nations Unies     Generalsekretär der Vereinten Nationen,\ntate the repatriation in safety and dignity of      de faciliter le rapatriement des refugies et    die Repatriierung der kambodschanischen\nCambodian refugees and displaced per-               des personnes deplacees cambodgiens             Flüchtlinge und Vertriebenen in Sicherheit\nsons, as an integral part of the comprehen-         dans la securite et la dignite. Ce rapatrie-    und Würde als Bestandteil der umfassen-\nsive political settlement and under the over-       ment constitue une partie integrante du re-     den politischen Regelung und unter der\nall authority of the Special Representative of      glement politique global et se deroulera        Gesamtaufsicht des Sonderbeauftragten\nthe Secretary-General, in accordance with           sous la complete autorite du Representant       des Generalsekretärs entsprechend den\nthe guidelines and principles on the repatri-       special du Secretaire general, en confor-       in Anlage 4 enthaltenen Richtlinien und\nation of refugees and displaced persons as          mite avec les orientations et les principes     Grundsätzen für die Repatriierung der\nset forth in annex 4.                               relatifs au rapatriement des refugies et per-   Flüchtlinge und Vertriebenen zu erleichtern.\na\nsonnes deplacees enonces l'annexe 4.\nPart VI                                           Partie VI                                       Teil VI\nRelease of prisoners of war                   Liberation des prisonniers de guerre          Freilassung der Kriegsgefangenen und\nand civilian internees                              et des internes civils                      internierten Zivilpersonen\nArticle 21                                         Article 21                                     Artikel 21\nThe release of all prisoners of war and            La liberation de tous les prisonniers de        Die Freilassung aller Kriegsgefangenen\ncivilian internees shall be accomplished at                                                 a\nguerre et internes civils sera menee bien      und internierten Zivilpersonen wird so rasch\nthe earliest possible date under the direc-         dans les delais les plus brefs sous la direc-  wie möglich unter Leitung des Internationa-\ntion of the International Committee of the         tion du Comite international de la Croix-      len Komitees vom Roten Kreuz (IKRK) in\nRed Cross (ICRC) in co-ordination with the         Rouge (CICR) en coordination avec le Re-       Abstimmung mit dem Sonderbeauftragten\nSpecial Representative of the Secretary-           presentant special du Secretaire general,      des Generalsekretärs und gegebenenfalls\nGeneral, with the assistance, as necessary,        avec, en tant que de besoin, l'assistance      mit Hilfe anderer geeigneter internationaler\nof other appropriate international humanita-       d'autres organisations humanitaires inter-     humanitärer Organisationen und der Unter-\nrian organizations and the Signatories.            nationales competentes et des Signataires.     zeichner durchgeführt.\nArticle 22                                         Article 22                                     Artikel 22\nThe expression \"civilian internees\" refers         L'expression «interne civil» designe toute      Der Ausdruck „internierte Zivilpersonen\"\nto all persons who are not prisoners of war        personne n'etant pas prisonnier de guerre       bezeichnet alle Personen, die nicht Kriegs-\nand who, having contributed in any way             et qui, ayant participe sous une forme ou       gefangene sind und die, nachdem sie in\nwhatsoever to the armed or political strug-                          a\nsous une autre la lutte armee ou politique,     irgendeiner Form an dem bewaffneten oder\ngle, have been arrested or detained by any         a ete arrt,tee et detenue par l'une quelcon-    politischen Kampf teilgenommen haben,\nof the parties by virtue of their contribution     que des Parties en raison de cette participa-   wegen dieser Teilnahme von einer der Par-\nthereto.                                            tion.                                           teien festgenommen und festgehalten wur-\nden.\nPart VII                                          Partie VII                                      Teil VII\nPrinciples                                         Principes                                Grundsätze für eine\nfor a new Constitution                         pour une nouvelle constitution              neue kambodschanische Verfassung\nfor Cambodia                                       du Cambodge\nArticle 23                                          Article 23                                    Artikel 23\nBasic principles, including those regard-           Les principes fondamentaux qui seront          Die in die neue kambodschanische Ver-\ning human rights and fundamental free-               contenus dans la nouvelle Constitution du     fassung aufzunehmenden fundamentalen\ndoms as weil as regarding Cambodia's                 Cambodge, y compris ceux relatifs aux         Grundsätze einschließlich derjenigen, wel-\nstatus of neutrality, which the new Cambo-           droits de l'homme et aux libertes fondamen-   che die Menschenrechte und Grundfreihei-\ndian Constitution will incorporate, are set          tales ainsi qu •au statut de neutralite du    ten sowie die Neutralität Kambodschas\nforth in annex 5.                                                                  a\nCambodge, sont enonces l'annexe 5.            betreffen, sind in Anlage 5 dargelegt.","550                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nPart VIII                                           Partie VIII                                  Teil VIII\nRehabilitation and reconstruction                     Relevement et reconstruction             Wiederherstellung und Wiederaufbau\nArticle 24                                           Article 24                                   Artikel 24\nThe Signatories urge the international              Les Signataires demandent instamment     a    Die Unterzeichner fordern die Völkerge-\ncommunity to provide econornic and finan-           la communaute internationale d'apporter le     meinschaft dringend auf, die Wlederherstel-.\ncial support for the rehabilitation and recon-     soutien economique et financier necessaire      lung und den Wiederaufbau Kambodschas\nstruction of Cambodia, as provided in a            au relevement et        a  la reconstruction du entsprechend einer gesonderten Erklärung\nseparate declaration.                              Cambodge dans les conditions prevues            wirtschafttich und finanziell zu unterstützen.\ndans une declaration separee.\nPart IX                                             Partie IX                                    Teil IX\nFinal provisions                                 Dispositions finales                         Schlußbestimmungen\nArticle 25                                          Article 25                                   Artikel 25\nThe Signatories shall, in good faith and in        Les Signataires, de bonne foi et dans un       Die Unterzeichner regeln nach Treu und\na spirit of co-operation, resolve through          esprit de cooperation, resoudront par des       Glauben und im Geist der Zusammenarbeit\npeaceful means any disputes with respect           moyens pacifiques tout differend relatif      a durch friedliche Mittel jede Streitigkeit über\nto the implementation of this Agreement.           l'application du present Accord.                die Durchführung dieses Übereinkommens.\nArticle 26                                          Article 26                                   Artikel 26\nThe Signatories request other States, in-          Les Signataires demandent aux autres           Die Unterzeichner ersuchen andere Staa-\nternational organizations ~ other bodies           Etats, aux organisations internationales et     ten, internationale Organisationen und\nto co-operate and assist in the implementa-        autres organismes de cooperer et d'aider      a andere Gremien um Mitwirkung und Unter-\ntion of this Agreement and in the fuHilment        la mise en a,uvre du present Accord et        a stützung bei der Durchführung dieses Über-\nby UNTAC of its mandate.                           l'accomplissement par l'APRONUC de son          einkommens und bei der Erfüllung des\nmandat.                                         Mandats durch die UNTAC.\nArticle 27                                          Article 27                                   Artikel 27\nThe Signatories shall provide their full co-        Les Signataires apporteront leur entiere      Die Unterzeichner stellen den Vereinten\noperation to the United Nations to ensure         cooperation       a !'Organisation des Nations  Nationen ihre uneingeschränkte Mitarbeit\nthe implementation of its mandate, including        Unies pour assurer la mise en a,uvre de        bei der Erfüllung des Auftrags der Vereinten\nby the provision of privileges and im-             son mandat, y compris en lui accordant des     Nationen zur Verfügung, unter anderem\nmunities, and by facilitating freedom of           privileges et immunites et en assurant et en   durch die Gewährung von Vorrechten und\nmovement and communication within and              facilitant la liberte de mouvement et de com-  lmmunitäten und durch die Sicherung und\nthro~gh their respective territories.                                      a\nmunication dans et travers leur territoire.    Erleichterung der Bewegungsfreiheit und\nder freien Nachrichtenübermittlung inner-\nhalb und durch ihr Hoheitsgebiet.\nIn carrying out its mandate, UNTAC shall           En s'acquittant de son mandat, l'APRONUC       Die UNTAC erfüllt ihr Mandat unter gebüh-\nexercise due respect for the sovereignty of        respectera d0ment la souverainete de tous      render Achtung der Souveränität aller\nall States neighbouring Cambodia.                  les Etats voisins du Cambodge.                 Nachbarstaaten Kambodschas.\nArticle 28                                          Article 28                                   Artikel 28\n(1) The Signatories shall comply in good           1. Les Signataires se conformeront de         ( 1) Die Unterzeichner erfüllen alle in die-\nfaith with all obligations undertaken in this                  a\nbonne foi tous les engagements pris dans       sem Übereinkommen eingegangenen Ver-\nAgreement and shall extend full co-opera-          le present Accord. lls apporteront leur en-    pflichtungen nach Treu und Glauben und\ntion to the United Nations, including the          tiere cooperation       a   !'Organisation des stellen den Vereinten Nationen ihre unein-\nprovision of the information which UNTAC           Nations Unies, notamment en foumissant         geschränkte Mitarbeit zur Verfügung, unter\nrequires in the fulfilment of its mandate.         toutes les informations clont l'APRONUC        anderem durch Bereitstellung der Informa-\naura besoin pour l'accomplissement de son      tionen, welche die UNTAC zur Erfüllung\nmandat.                                        ihres Mandats benötigt.       ·\n(2) The signature on behalf of Cambodia            2. II est entendu que la signature des        (2) Die Unterzeichnung durch die Mitglie-\nby the members of the SNC shall commit all         membres du CNS au nom du Cambodge              der des SNC im Namen Kambodschas ver-\nCambodian parties and armed forces to the          vaut engagement de toutes les Parties et       pflichtet alle kambodschanischen Parteien\nprovisions of this Agreement.                      forces armees cambodgiennes de respec-         und Streitkräfte zur Achtung dieses Über-\nter les dispositions du present Accord.        einkommens.\nArticle 29                                           Article 29                                  Artikel 29\nWithout prejudice to the prerogatives of           Sans prejudice ·des prerogatives du           Unbeschadet der Vorrechte des Sicher-\nthe Security Council of the United Nations,        Conseil de securite des Nations Unies, et      heitsrats der Vereinten Nationen werden die\nand upon the request of the Secretary-Gen-         sur demande du Secretaire general, les        beiden Ko-Vorsitzenden der Pariser Kam-\n_eral, the two Co-Chairmen of the Paris Con-       deux Copresidents de la Conference de         bodscha-Konferenz auf Ersuchen des\nference on Cambodia, in the event of a             Paris sur le Cambodge, dans l'eventualite     Generalsekretärs im Fall einer Verletzung\nviolation or threat of violation of this Agree-    d'une violation ou d'une menace de viola-     oder einer drohenden Verletzung dieses\nment, will immediatety undef'take appropri-        tion du present Accord, engageront imme-      Übereinkommens unverzüglich die erfor-\nate consultations, including with members          diatement les consultations necessaires, y    derlichen Konsultationen - unter anderem","Nr. 19-Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                                 551\nof the Paris Conference on Cambodia, with      compris avec les membres de la Confe-            mit den Teilnehmern der Pariser Kambo-\na view to taking appropriate steps to ensure   rence, en vue de prendre les dispositions        dscha-Konferenz - aufnehmen mit dem\nrespect for these commitments.                 appropriees pour assurer le respect de ces       Ziel, geeignete Maßnahmen zu treffen, um\nengagements.                                     die Einhaltung der eingegangenen Ver-\npflichtungen sicherzustellen.\nArticle 30                                     Article 30                                        Artikel 30\nThis Agreement shall enter into force          Le present Accord entrera en vigueur    a la      Dieses Übereinkommen tritt am Tag der\nupon signature.                                date de sa signature.                            Unterzeichnung in Kraft.\nArticle 31                                     Article 31                                        Artikel 31\nThis Agreement shall remain open for           Le present Accord restera ouvert      a l'a-      Dieses Übereinkommen steht allen Staa-\naccession by all States. The instruments of    dhesion de tous les Etats. Les instruments       ten zum Beitritt offen. Die Beitrittsurkunden\naccession shall be deposited with the Gov-     d'adhesion seront deposes aupres des             werden bei den Regierungen der Französi-\nernments of the French Republic and the        Gouvernements de la Republique franc;aise        schen Republik und der Republik Indone-\nRepublic of lndonesia. For each State ac-      et de la Republique d'lndonesie. Pour tout       sien hinterlegt. Für jeden beitretenden Staat\nceding to the Agreement it shall enter into    Etat qui y adherera, l'Accord entrera en         tritt das Übereinkommen am Tag der Hinter-\nforce on the date of deposit of its instru-    vigueur   a la date du depOt de ses instru-      legung seiner Beitrittsurkunde in Kraft. Die\nments of accession. Acceding States shall      ments d'adhesion. Les Etats qui adhereront       beitretenden Staaten sind durch dieselben\nbe bound by the same obligations as the        seront lies par les m6mes obligations que        Verpflichtungen gebunden wie die Unter-\nSignatories.                                   les Signataires.                                zeichner.\nArticle 32                                     Article 32                                        Artikel 32\nThe originals of this Agreement, of which      Les originaux du present Accord, dont les         Die Urschriften dieses Übereinkommens,\nthe Chinese, English, French, Khmer and        textes en langues anglaise, chinoise, fran-     dessen chinesischer, englischer, französi-\nRussian texts are equally authentic, shall be  c;aise, khmere et russe font egalement foi,     scher, khmer und russischer Wortlaut glei-\ndeposited with the Governments of the          seront deposes aupres des Gouvernements         chermaßen verbindlich ist, werden bei den\nFrench Republic and the Republic of ln-        de la Republique franc;aise et de la Republi-   Regierungen der Französischen Republik\ndonesia, which shall transmit certified true   que d'lndonesie, qui en transmettront des       und der Republik Indonesien hinterlegt;\ncopies to the Governments of the other         copies certifiees conformes aux gouverne-       diese übermitteln den Regierungen der\nStates participating in the Paris Conference   ments des autres Etats participant        a  la anderen Staaten, die an der Pariser Kam-\non Cambodia, as weil as the Secretary-         Conference de Paris sur le Cambodge ainsi       bodscha-Konferenz teilgenommen haben,\nGeneral of the United Nations.                 qu'au Secretaire general de !'Organisation      sowie dem Generalsekretär der Vereinten\ndes Nations Unies.                              Nationen beglaubigte Abschriften.\nIn witness whereof the undersigned             En foi de quoi, les Plenipotentiaires sous-      Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nPlenipotentiaries, being duly · authorized     signes, d0ment autorises, ont signe le pre-     neten, hierzu gehörig befugten Bevollmäch-\nthereto, have signed this Agreement.           sent Accord.                                    tigten dieses Übereinkommen unterschrie-\nben.\nDone at Paris this twenty-third day of               a\nFait Paris le vingt-trois octobre mil neuf       Geschehen zu Paris am 23. Oktober\nOctober, one thousand nine hundred and         cent quatre-vingt-onze.                         1991.\nninety-one.","552                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnlage 1\nAnnex 1                                           Annexe 1\nMandat der UNTAC\nUNTAC mandate                                  Mandat de I' APRONUC\nSection A. General procedures                       Section A. - Procedures generales               Abschnitt A. Allgemeine Verfahren\n1. In accordance with article 6 of the              1. Conformement a I'article 6 du present        ( 1) In Übereinstimmung mit Artikel 6 des\nAgreement, UNTAC will exercise the                  Accord, I' APRONUC exercera les pouvoirs        Übereinkommens übt die UNTAC alle\npowers necessary to ensure the implemen-            necessaires pour assurer la mise en ceuvre      Befugnisse aus, die für die Durchführung\ntation of this Agreement, including those           du present Accord, y compris ceux relatifs    a des Übereinkommens erforderlich sind, ein-\nrelating to the organization and conduct of         l'organisation et   a la conduite d'efections   schließlich der Befugnisse in bezug auf die\nfree and fair elections and the relevant            libres et equitables et aux aspects de l'ad-    Organisation und Durchführung freier und\naspects of the administration of Cambodia.          ministration du Cambodge qui y sont lies.       fairer Wahlen und die damit zusammenhän-\ngenden Aspekte der Verwaltung Kambo-\ndschas.\n2. The following mechanisrn will be used            2. La procedure ci-apres sera utilisee          (2) Das folgende Verfahren wird zur Klä-\nto resotve all issues relating to the im-                                                     a\npour regler toutes les questions liees l'ap-    rung aller Fragen im Zusammenhang mit\nplementation of this Agreement which may            plication du present Accord qui pourraient      der Durchführung des Übereinkommens\narise between the Secretary-General's Spe-          survenir entre le Representant special du       angewendet, die zwischen dem Sonderbe-\ncial Representative and the Suprema Na-             Secretaire general de !'Organisation des        auftragten des Generalsekretärs und dem\ntional Council (SNC):                               Nations Unies et le Conseil national su-        Obersten Nationalrat (SNC) auftreten könn-\nprAme (CNS):                                    ten:\n(a) The SNC offers advice to UNTAC,                 a) Le CNS donnera des avis          a  l'APRO-  a) Der SNC berät die UNTAC, die seine\nwhich will comply with this advice pro-           NUC, qui s'y conformera       a  condition       Ratschläge befolgt, sofern zwischen\nvided there is a consensus among the             qu'il y ait consensus entre les membres          den Mitgliedern des SNC Konsens\nmembers of the SNC and provided this             du CNS et que ces avis soient                    besteht und sofern diese Ratschläge mit\nadvice is consistent with the objectives         conformes aux objectifs du present Ac-           den Zielen des Übereinkommens ver-\nof the present Agreement;                        cord;                                             einbar sind;\n(b)    lf there is no consensus among the           b) S'il n'y a pas consensus entre les           b) besteht zwischen den Mitgliedern des\nmembers of the SNC despite every                 membres du CNS malgre tous les ef-                SNC trotz aller Bemühungen seines\nendeavour of its President, H.R.H.               forts de son President, S. A. R. Sam-             Präsidenten, Seiner Königlichen Hoheit\nSamdech NORODOM SIHANOUK, the                    dech NORODOM SIHANOUK, il appar-                  Sarndech NORODOM SIHANOUK, kein\nPresident will be entitled to make the           tiendra au President de decider de I'avis         Konsens, so ist der Präsident berech-\ndecision on what advice to offer to              a           a\ndonner I' APRONUC, en tenant plei-           tigt, unter voller Berücksichtigung der im\nUNTAC, taking fully into account the              nement compte des vues exprimees au              SNC geäußerten Ansichten zu entschei-\nviews expressed in the SNC. UNTAC                sein du CNS. L'APRONUC se confor-                 den, welche Ratschläge der UNTAC zu\nwill comply with the advice provided it          mera    a cet avis, a  condition qu'il soit       erteilen sind. Die UNTAC befolgt diese\nis consistent with the objectives of the         conforme aux objectifs du present Ac-             Ratschläge, sofern sie mit den Zielen\n. present Agreement;                               cord;                                             des Übereinkommens vereinbar sind;\n(c)    lf H.R.H. Samdech NORODOM                    c) Si S. A. R. Samdech NORODOM                  c) ist Seine Königliche Hoheit Samdech\nSIHANOUK, President of the SNC, the               SIHANOUK, President du CNS, repre-               NORODOM SIHANOUK, der Präsident\nlegitimate representative of Cambo-               sentant legitime de la souverainete              des SNC und rechtmäßige Vertreter der\ndian sovereignty, is not, for whatever           cambodgienne, n'est pas en mesure,                kambodschanischen Souveränität, aus\nreason, in a position to make such a              pour quelque raison que ce soit, de              irgendeinem Grund nicht in der Lage,\ndecision, his power of decision will              prendre cette decision, son pouvoir de           eine solche Entscheidung zu treffen, so\ntransfer to the Secretary-General's              decision sera transfere au Representant           wird die Entscheidungsgewalt dem Son-\nSpecial Representative. The Special              special du Secretaire general. Le Re-             derbeauftragten des Generalsekretärs\nRepresentative will make the final deci-          presentant special prendra la decision           übertragen. Der Sonderbeauftragte trifft\nsion, taking fully into account the views        finale, en tenant pleinement compte des           die endgültige Entscheidung unter voller\nexpressed in the SNC;                            vues exprimees au sein du CNS;                    Berücksichtigung der im SNC geäußer-\nten Ansichten;\n(d)    Any power to act regarding the im-           d) Tout pouvoir d'action concernant l'appli-    d) alle Handlungsbefugnisse im Zusam-\nplementation of this Agreement confer-            cation du present Accord qui est confere         menhang mit der Durchführung des\nred upon the SNC by the Agreement                 au CNS par l'Accord sera exerce par              Übereinkommens, die dem SNC durch\nwill be exercised by consensus or, fail-          consensus ou, s'il n'y a pas consensus,          das übereinkommen übertragen wer-\ning such consensus, by its President in           il sera exerce par le President du CNS           den, werden durch Konsens oder, falls\naccordance with the procedure set out                             a\nconformement la procedure indiquee               ein solcher Konsens nicht besteht,\nabove. In the event that H.R.H. Sam-              ci-dessus. Si S. A. R. Samdech NORO-             durch den Präsidenten nach dem obt-\ndech NORODOM SIHANOUK, Presi-                     DOM SIHANOUK, President du CNS,                  gen Verfahren ausgeübt. Ist Seine\ndent of the SNC, the legitimate rep-              representant legitime de la souverainete         Königliche Hoheit Samdech NOROOOM\nresentative of Csmbodian sovereignty,             cambodgienne, n'est pas en mesure                SIHANOUK, der Präsident des SNC\nis not, for whatever reason, in a posi-           d'agir pour quelque raison que ce soit,          und rechbnäßige Vertreter der kambo-\ntion to act, his power to act will transfer       son pouvoir d'action sera transfere au           dschanischen Souveränität, aus irgend-\nto the Secretary-General's Special                Representant special du Secretaire ge-           einem Grund nicht in der Lage zu han-\nRepresentative who may take the                   neral qui pourra prendre les mesures             deln, so wird seine Handlungsbefugnis\nnecessary action;                                 necessaires;                                     dem Sonderbeauftragten des General-\nsekretärs übertragen, der die erforder-\nlichen Maßnahmen treffen kann;\n(e)    In all cases, the Secretary-General's       e) Dans tous les cas, le Representant spe-      e) in allen Fällen entscheidet der Sonder-\nSpecial Representative will determine           cial du Secretaire general determinera           beauftragte des Generalsekretärs, ob","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                             553\nwhether advice or action of the SNC is        si l'avis ou l'action du CNS est conforme        die Ratschläge oder Maßnahmen des\nconsistent with the present Agreement.        au present Accord.                               SNC mit dem Übereinkommen verein-\nbar sind.\n3. The Secretary-General's Special Aep-          3. Le Aepresentant special du Secretaire        (3) Der Sonderbeauftragte des General-\nresentative or his delegate will attend the      general ou son delegue assistera aux reu-       sekretärs oder sein Vertreter nimmt an den\nmeetings of the SNC and of any subsidiary        nions du CNS et de tout organe subsidiaire      Sitzungen des SNC und jedes von ihm ein-\nbody which might be estabtished by it and                                                  a\nque celui-ci pourrait etablir et donnera ses    gesetzten Nebenorgans teil und erteilt den\ngive its members all necessary information       membres toutes informations necessaires         Mitgliedern alle notwendigen Auskünfte\non the decisions taken by UNTAC.                 sur les decisions prises par l'APRONUC.         über die Entscheidungen der UNTAC.\nSection B. Civil administration                  Section B. - Administration civile              Abschnitt B. Zivile Verwaltung\n1. In accordance with Article 6 of the                                a\n1. Conformement l'article 6 du present          ( 1) In Übereinstimmung mit Artikel 6 des\nAgreement, all administrative agencies,          Accord, les institutions, organes et services   Übereinkommens werden alle Verwaltungs-\nbodies and offices acting in the field of        administratifs traitant des affaires etran-     stellen, -organe und -behörden, die in den\nforeign affairs, national defence, finance,      geres, de la defense nationale, des fi-         Bereichen auswärtige Angelegenheiten,\npublic security and information will be          nances, de la securite publique et de l'infor-  Landesverteidigung,       Finanzen,    innere\nplaced under the direct controt of UNTAC,        mation seront tous places sous le contr0le      Sicherheit und Information tätig sind, der\nwhich will exercise it as necessary to ensure    direct de I' APRONUC, qui exercera ce           unmittelbaren Kontrolle der UNTAC unter-\nstrict neutrality. In this respect, the Secret-  contr0le dans la mesure necessaire pour en      stellt, die diese Kontrolle in dem Maß aus-\nary-General's Special Aepresentative will        assurer la stricte neutralite. A cet egard, le  übt, das zur Wahrung strikter Neutralität\ndetermine what is necessary and may issue        Aepresentant special du Secretaire general      notwendig ist. In dieser Hinsicht entscheidet\ndirectives to the above-mentioned adminis-       determinera ce qui est necessaire et pourra     der Sonderbeauftragte des Generalsekre-\ntrative agencies, bodies and offices. Such                                  a\nemettre des directives l'intention des insti-   tärs, was notwendig ist, und kann den\ndirectives may be issued to and will bind all    tutions, organes et services administratifs     genannten Verwaltungsstellen, -organen\nCambodian Parties.                               susmentionnes. Ces directives pourront          und -behörden Weisungen erteilen. Diese\na\nAtre emises l'intention de toutes les Par-      Weisungen können allen kambodschani-\nties cambodgiennes, qui seront tenues de        schen Parteien erteilt werden und sind für\ns'y conformer.                                  alle kambodschanischen Parteien bindend.\n2. In accordance with article 6 of the                                a\n2. Conformement l'article 6 du present          (2) In Übereinstimmung mit Artikel 6 des\nAgreement, the Secretary-General's Spe-          Accord, le Representant special du Secre-       Übereinkommens entscheidet der Sonder-\ncial Representative, in consultation with the    taire general, en consultation avec le CNS,     beauftragte des Generalsekretärs in\nSNC, will determine which other administra-      determinera quels institutions, organes et      Absprache mit dem SNC, welche anderen\ntive agencies, bodies and offices could di-      services administratifs pourraient avoir une    Verwaltungsstellen, -organe und -behörden\nrectly influence the outcome of elections.       influence directe sur le resultat des elec-     den Ausgang von Wahlen unmittelbar\nThese administrative agencies, bodies and        tions. Ces institutions, organes et services    beeinflussen könnten. Diese Verwaltungs-\noffices will be placed under direct supervi-     administratifs seront places sous la supervi-   stellen, -organe und -behörden werden der\nsion or control of UNTAC and will comply         sion ou le contröle direct de l'APRONUC et      unmittelbaren Aufsicht oder Kontrolle der\nwith any guidance provided by it.                se conformeront aux orientations que celle-     UNTAC unterstellt und haben sich an die\nci leur donnera.                                von der UNTAC erteilten Weisungen zu hal-\nten.\n3. In accordance with Article 6 of the                                 a\n3. Conformement l'articfe 6 du present          (3) In Übereinstimmung mit Artikel 6 des\nAgreement, the Secretary-General's Spe-          Accord, le Representant special du Secre-       Übereinkommens legt der Sonderbeauf-\ncial Representative, in consultation with the    taire general, en consultation avec le CNS,     tragte des Generalsekretärs in Absprache\nSNC, will identify which administrative          identifiera quels institutions, organes et ser- mit dem SNC fest, welche Verwaltungsstel-\nagencies, bodies, and offices could con-         vices administratifs pourraient continuer    a  len, -organe und -behörden weiterhin ihre\ntinue to operate in order to ensure normal       fonctionner afin d'assurer une vie quoti-       Aufgaben wahrnehmen könnten, um ein\nday-to-day life in Cambodia, if necessary,       dienne normale dans le pays sous la super-      normales Alltagsleben in Kambodscha zu\nunder such supervision by UNTAC as it            vision de l'APRONUC dans la mesure jugee        gewährleisten, erforderlichenfalls unter Auf-\nconsiders necessary.                             necessaire par cette demiere.                   sicht der UNTAC in dem von dieser als\nnotwendig erachteten Ausmaß.\n4. In accordance with Article 6 of the                                a\n4. Conformement l'article 6 du present          (4) In Übereinstimmung mit Artikel 6 des\nAgreement, the authority of the Secretary-       Accord, l'autorite du Representant special      Übereinkommens umfassen die Befugnisse\nGeneral's Special Representative will in-        du Secretaire general comprendra le pou-        des Sonderbeauftragten des Generalsekre-\nclude the power to:                              voir:                                           tärs das Recht,\n(a)    lnstall in administrative agencies,       a) D'installer, dans les institutions, organes  a) in den Verwaltungsstellen, -organen\nbodies and offices of all the Cambo-           et services administratifs de toutes les        und -behörden aller kambodschani-\ndian Parties, United Nations personnel         Parties cambodgiennes, du personnel             schen Parteien Personal der Vereinten\nwho will have unrestricted access to all       des Nations Unies qui aura un acces              Nationen einzusetzen, das unbe-\nadministrative operations and informa-                            a\nsans restriction toutes les activites et        schränkten Zugang zu allen Verwal-\ntion;                                          informations administratives;                   tungsvorgängen und -informationen\nerhält;\n(b)   Require the reassignment or removal       b) D'exiger la reaffectation ou la revocation   b) die Versetzung oder Entlassung jedes\nof any personnel of such administrative        de tout membre du personnel de ces              Beschäftigten dieser Verwaltungsstel-\nagencies, bodies and offices.                  institutions, organes et services admi-         len, -organe und -behörden zu verlan-\nnistratifs.                                     gen.\n5.                                              5.                                              (5)\n(a)   On the basis of the Information pro-      a) Sur la base des renseignements pre-          a) Auf der Grundlage der nach Artikel 1\nvided in Article 1, paragraph 3, of an-        vus au paragraphe 3 de l'article I de           Absatz 3 der Anlage 2 zur Verfügung\nnex 2, the Special Representative of the       l'annexe 2, le Aepresentant special du          gestellten Informationen legt der Son-","554                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nSecretary-General will determine, after         Secretaire general determinera, apres             derbeauftragte des Generalsekretärs in\nconsultation with the Cambodian Par-            consultation avec les Parties cambod-             Absprache mit den kambodschanischen\nties, those civil police necessary to per-      giennes, les forces de police civile qui          Parteien fest, welche zivilen Polizei-\nform law enforcement in Cambodia. All           seront necessaires pour assurer l'appli-          kräfte für den Gesetzesvollzug in Kam-\nCambodian Parties hereby undertake              cation des lois au Cambodge. Toutes               bodscha erforderlich sind. Alle kambo-\nto comply with the determination made           les parties cambodgiennes s'engagent              dschanischen Parteien verpflichten sich\nby the Special Representative in this                               a\npar les presentes respecter la decision           hiermit, sich an die vom Sonderbeauf-\nregard;                                               a\nprise cet egard par le Representant               tragten in dieser Hinsicht getroffene Ent-\nSpecial.                                          scheidung zu halten;\n(b) All civil police will operate under            b) Toutes les forces de police civile fonc-      b) alle zivilen Polizeikräfte sind unter der\nUNTAC supervision or control, in order          tionneront sous la supervision ou le              Aufsicht oder Kontrolle der UNTAC\nto ensure that law and order are main-          contrOle de I' APRONUC, pour garantir             tätig, um die wirksame und unpartei-\ntained effectively and impartially, and         le maintien effectif et impartial de l'ordre      ische Aufrechterhaltung der öffentlichen\nthat human rights and fundamental               public et le plein respect des droits de          Sicherheit und Ordnung und den vollen\nfreedoms are fully protected. In consul-        l'homme et des libertes fondarnentales.           Schutz der Menschenrechte und Grund-\ntation with the SNC, UNTAC will super-         En consultation avec le CNS, l'APRO-              freiheiten sicherzustellen. In Absprache\nvise other law enforcement and judicial         NUC supervisera d'autres processus                mit dem SNC überwacht die UNTAC\nprocesses throughout Cambodia to the           d' application des lois et processus judi-        andere Gesetzesvollzugs- und gericht-\nextent necessary to ensure the attain-         ciaires au Cambodge dans toute la me-             liche Vorgänge in ganz Kambodscha in\nment of these objectives.                      sure ou cela sera necessaire pour ga-             dem Maß, wie es zur Verwirklichung\nrantir la realisation de ces objectifs.           dieser Ziele erforderlich ist.\n6. lf the Secretary-General's Special Rep-        6. Si le Representant special du Secre-          (6) Sofem der Sonderbeauftragte des\nresentative deems it necessary, UNTAC, in          taire general le juge necessaire, l'APRO-        Generalsekretärs es als notwendig erach-\nconsultation with the SNC, will undertake          NUC, en consultation avec le CNS, enquA-         tet, führt die UNTAC in Absprache mit dem\ninvestigations of complaints and allegations       tera sur les plaintes et les allegations         SNC Untersuchungen zu Beschwerden und\nregarding actions by the existing adminis-         concemant les mesures prises par les             Behauptungen im Zusammenhang mit\ntrative structures in Cambodia that are in-        structures administratives existentes au         Maßnahmen des bestehenden Verwal-\nconsistent with or work against the objec-         Cambodge, qui sont incompatibles avec les        tungsapparats in Kambodscha durch, die\ntives of this comprehensive political settle-      objectifs du reglement politique global ou       mit den Zielen dieser umfassenden politi-\nment. UNTAC will also be empowered to                            a\nqui nuisent leur realisation. L' APRONUC         schen Regelung unvereinbar oder gegen\nundertake such investigation on its own in-        sera egalement habilitee       a  entreprendre   diese Ziele gerichtet sind. Die UNTAC ist\nitiative. UNTAC will take, when necessary,        de telles enqu6tes de sa propre initiative.      auch befugt, solche Untersuchungen von\nappropriate corrective steps.                     L'APRONUC prendra, si necessaire, des            sich aus durchzuführen. Die UNTAC trifft\ndispositions correctives appropriees.            erforderlichenfalls geeignete Abhilfemaß-\nnahmen.\nSection C. Military functions                      Section C. - Fonctions militaires                Abschnitt C. Militärische Aufgaben\n1. UNTAC will supervise, monitor and             1. L'APRONUC supervisera, contrOlera et          ( 1) Die UNTAC beaufsichtigt, überwacht\nverify the withdrawal of foreign forces, the       verifiera le retrait des troupes etrangeres, le  und verifiziert den Abzug ausländischer\ncease-fire and related measures in accord-         cessez-le-feu et les mesures connexes             Kräfte, den Waffenstillstand und damit ver-\nance with annex 2, including:                                       a\nconformement l'annexe 2, notamment:              bundene Maßnahmen in Übereinstimmung\nmit Anlage 2, unter anderem durch\n(a) Verification of the withdrawal from            a) Le contröle du retrait du Cambodge de        a) Verifikation des Abzugs aller Kategorien\nCambodia of all categories of foreign          toutes les categories de forces etran-            von ausländischen Kräften und Beratern\nforces, advisers and military personnel        geres, conseillers et personnels mili-            sowie des ausländischen Militärperso-\nand their weapons, ammunition and              taires et de leurs armes, munitions et            nals und ihrer Waffen, Munition und\nequipment, and their non-retum to              equipements, et leur non-retour au                Ausrüstung aus Kambodscha und\nCambodia;                                      Cambodge;                                         Verifikation ihrer Nichtrückkehr nach\nKambodscha;\n(b) Liaison with neighbouring Govem-              b) La liaison avec les gouvemements voi-         b) Verbindung zu Nachbarregierungen im\nments over any developments in or              sins a propos de tout evenement se                Zusammenhang mit Entwicklungen in\nnear their territory that could endanger       produisant sur leur territoire ou a proxi-        oder nahe ihrem Hoheitsgebiet, welche\nthe Implementation of this Agreement;          mite qui pourrait mettre en danger la             die Durchführung des Übereinkommens\nmise en muvre du present Accord;                  gefährden könnten;\n(c)    Monitoring the cessation of outside        C) Le contröle de la cessation de l'assis-       c) Überwachung der Einstellung ausländi-\nmilitary assistance to all Cambodian          tance militaire exterieure a toutes les           scher Militärhilfe für alle kambodschani-\nParties;                                      Parties cambodgiennes;                            schen Parteien;\n(d) Locating and confiscating caches of           d) La localisation et la confiscation des        d) Feststellung und Beschlagnahme ge-\nweapons and military supplies through-         caches d'armes et foumitures militaires           heimer Lager mit Waffen und militäri-\nout the country;                              dans l'ensemble du pays;                          schen Versorgungsgütem im ganzen\nLand;\n(e) Assisting with clearing mines and             e) L'assistance en matiere de deminage et        e) Unterstützung von Minenräummaßnah-\nundertaking training programmes in            le lancement de programmes de forma-              men und Durchführung von Minenräum-\nmine clearance and a mine awareness           tion en matiere de deminage et de pro-            ausbildungsprogrammen sowie eines\nprogramme among the Cambodian                 grammes de sensibilisation aux mines              Aufklärungsprogramms über Minen für\npeople.                                       parmi la population cambodgienne.                 die kambodschanische Bevölkerung.\n2. UNTAC will supervise the regrouping           2. L'APRONUC supervisera le regroupe-             (2) Die UNTAC ·überwacht in Überein-\nand relocating of all forces to specifically     ment et la reinstallation de toutes les forces   stimmung mit Anlage 2 die Umgliederung\ndesignated cantonment areas on the basis         dans des zones de cantonnement specifi-          aller Kräfte und ihre Verlegung in eigens","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                                    555\nof an operational time-table to be agreed            quement designees, sur la base d'un calen-            ausgewiesene Stationierungsgebiete auf\nupon, in accordance with annex 2.                    drier operationnel devant Atre agree,                der Grundlage eines zu vereinbarenden\na\ncontormement l'annexe 2.                             Zeitplans.\n3. As the forces enter the cantonments,             3. Lorsque les forces arriveront dans les            (3) Sobald die Kräfte die Stationierungs-\nUNTAC will initiate the process of arms              cantonnements, I' APRONUC engagera le                gebiete betreten, leitet die UNTAC den in\ncontrol and reduction specified in annex 2.          processus de contröle et de reduction des            Anlage 2 vorgesehenen Rüstungskontroll-\na\narmements prevu l'annexe 2.                           und -abbauprozeß ein.\n4. UNTAC will take necessary steps re-              4. L'APRONUC prendra les dispositions                (4) Die UNTAC ergreift in Übereinstim-\ngarding the phased process of demobiliza-           necessaires concernant le processus de                mung mit Anlage 2 die zur stufenweisen\ntion of the military forces of the parties, in       demobilisation par etapes des forces mi-             Demobilisierung der militärischen Kräfte der\naccordance with annex 2.                             litaires des Parties, conformement         a  l'an-  Parteien erforderlichen Maßnahmen.\nnexe 2.\n5. UNTAC will assist, as necessary, the             5. L' APRONUC prAtera, en tant que de                (5) Die UNTAC unterstützt das Internatio-\nInternational Committee of the Red Cross in         besoin, assistance au Comite international            nale Komitee vom Roten Kreuz nach Bedarf\nthe release of all prisoners of war and civi-       de la Croix-Rouge pour la liberation de tous          bei der Freilassung aller Kriegsgefangenen\nlian internees.                                     les prisonniers de guerre et de tous les              und internierten Zivilpersonen.\ninternes civils.\nSection D. Elections                                Section D. - Elections                               Abschnitt D. Wahlen\n1. UNTAC will organize and conduct the               1. L'APRONUC organisera et conduira                 (1) Die in Teil II des Übereinkommens\nelection referred to in Part II of this Agree-      les elections visees dans la partie II du            vorgesehene Wahl wird von der UNTAC in\nment in accordance with this section and            present Accord conformement a la presente            Übereinstimmung mit diesem Abschnitt und\nannex 3.                                            section et a l'annexe 3.                             mit Anlage 3 organisiert und durchgeführt.\n2. UNTAC may consult with the SNC                    2. L'APRONUC pourra consulter le CNS                (2) Im Hinblick auf die Organisation und\nregarding the organization and conduct of           apropos de l'organisation et de la conduite          Durchführung des Wahlvorgangs kann die\nthe electoral process.                              du processus electoral.                              UNTAC den SNC konsultieren.\n3. In the exercise of its responsibilities in        3. Dans l'exercice de ses responsabilites           (3) Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben\nrelation to the electoral process, the specific     concernant le processus electoral, l'APRO-           im Zusammenhang mit dem Wahlvorgang\nauthority of UNTAC will include the fol-            NUC sera notamment chargee de:                       hat die UNTAC unter anderem folgende\nlowing:                                                                                                  besonderen Befugnisse:\n(a) The establishment, in consultation with         a) La mise en place, en consultation avec            a) in Absprache mit dem SNC Schaffung\nthe SNC, of a system of laws, pro-                 le CNS, d'un ensemble de lois, proce-               eines Systems von Gesetzen, Verfah-\ncedures and administrative measures                 dures et mesures administratives ne-                ren und Verwaltungsmaßnahmen, die\nnecessary for the holding of a free and            cessaires a la tenue d'elections libres et          für die Durchführung einer freien und\nfair election in Cambodia, including the           equitables au Cambodge, y compris I' a-             fairen Wahl in Kambodscha erforderlich\nadoption of an electoral law and of a              doption d'une loi electorale et d'un code           sind, einschließlich der Verabschiedung\ncode of conduct regulating participa-              de conduite reglementant la participa-              eines Wahlgesetzes und eines Verhal-\ntion in the election in a manner consis-           tion aux elections d'une maniere com-                tenskodexes, der die Teilnahme an der\ntent with respect for human rights and              patible avec le respect des droits de               Wahl in einer Weise regelt, die mit der\nprohibiting coercion or financial induce-          l'homme et interdisant la contrainte ou             Achtung der Menschenrechte in Ein-\nment in order to influence voter prefer-           l'exercice de pressions financieres de              klang steht und Zwang oder finanzielle\nence;                                             nature    a influencer le choix des elec-            Anreize zum Zweck der Wählerbeein-\nteurs;                                               flussung verbietet;\n(b) The suspension or abrogation, in con-           b) La suspension ou l'abrogation, en                  b) in Absprache mit dem SNC Außerkraft-\nsultation with the SNC, of provisions of           consultation avec le CNS, des disposi-               setzung oder Aufhebung der Bestim-\nexisting laws which could defeat the               tions des lois actuelles qui pourraient              mungen bestehender Gesetze, welche\nobjects and purposes of this Agree-                aller a l'encontre des buts et objectifs du          die Ziele und Zwecke des Übereinkom-\nment;                                              present Accord;                                      mens durchkreuzen könnten;\n(c)    The design and implementation of a           c) La conception et la mise en csuvre d'un            c) Ausarbeitung und Durchführung eines\nvoter education programme, covering                programme d'education des electeurs,                 alle Aspekte der Wahl berücksichtigen-\nall aspects of the election, to support            couvrant tous les aspects des elections,             den Wähleraufklärungsprogramms, um\nthe election process;                              pour appuyer le processus electoral;                 den Wahlvorgang zu unterstützen;\n(d) The design and implementation · of a            d) La conception et la mise en csuvre d'un            d) Entwicklung und Einführung eines\nsystem of voter registration, as a first           systeme d'inscription sur les listes elec-           Systems zur Registrierung der Wähler\nphase of the electoral process, to en-             torales, en tant que premiere phase du               als erste Phase des Wahlvorgangs, um\nsure that eligible voters have the op-             processus electoral, de maniere a ga-                sicherzustellen, daß die Wahlberechtig-\nportunity to register, and the sub-                rantir que les electeurs autorises a voter          ten die Möglichkeit haben, sich eintra-\nsequent preparation of verified voter              auront la possibilite de s'inscrire sur les-        gen zu lassen, und anschließende Auf-\nregistration lists;                                dites listes, et par la suite de l'etablisse-       stellung geprüfter Wählerlisten;\nment de listes electorales verifaees;\n(e) The design and implementation of a              e) La conception et la mise en csuvre d'un           e) Entwicklung und Einführung eines Regi-\nsystem of registration of political par-           systeme d' enregistrement des partis po-            strierungssystems für politische Par-\nties and lists of candidates;                      litiques et des listes de candidats:                teien und Kandidatenlisten:\n(f)    Ensuring fair access to the media, in-       f)    La garantie d'un acces equitable aux           f)   Sicherstellung angemessenen Zugangs\ncluding press, television and radio, for           moyens d'information, y compris la                  zu den Medien einschließlich der\nall political parties contesting in the            presse, la television et la radio, pour             Presse, des Fernsehens und des Hör-\nelection;                                          tous les partis politiques presentant des           funks für alle an der Wahl teilnehmen-\ncandidats aux elections;                            den politischen Parteien;","556                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(g)    The adoption and implementation of           g) L 'adoption et I' application de mesures          g) Verabschiedung und Durchführung von\nmeasures to monitor and facilitate the           pour surveiller et faciliter la participation          Maßnahmen zur Überwachung und Er-\nparticipation of Cambodians in the               des Cambodgiens aux elections,          a   la         leichterung der Teilnahme von Kambo-\nelections, the political campaign, and           campagne electorale et aux procedures                  dschanern an den Wahlen, der Wahl-\nthe balloting procedures;                        devote;                                                kampagne und den Stimmabgabever-\nfahren;\n(h)     The design and implementation of a           h) La conception et la mise en csuvre d'un           h) Entwicklung und Einführung eines Ver-\nsystem of balloting and polling, to en-          systeme de vote qui garantisse que les                 fahrens für die Stimmabgabe, um\nsure that registered voters have the             electeurs inscrits sur tes listes electo-              sicherzustellen, daß die registrierten\nopportunity to vote;                              rales auront la possibilite de voter;                  Wähler Gelegenheit zur Stimmabgabe\nhaben;\n(i)    The establishment, in consultation with      i)   La mise en place de dispositions coor-           i)    in Absprache mit dem SNC Aufstellung\nthe SNC, of co-ordinated arrange-                 donnees, en consultation avec le CNS,                  abgestimmter Regelungen zur Erleich-\nments to facilitate the presence of               pour faciliter la presence d'observateurs              terung der Anwesenheit ausländischer\nforeign observers wishing to observe              etrangers souhaitant observer la cam-                  Beobachter, die den Wahlkampf und die\nthe campaign and voting;                          pagne et le deroulement du scrutin;                    Wahl beobachten möchten;\nü)      Overall direction of polling and the vote   j)   La conduite generale du scrutin et du           j)     Gesamtleitung der Wahl und der Stim-\ncount;                                           depouillement;                                         menauszählung;\n(k)     The identification and investigation of     k) L'identification des plaintes faisant etat         k) Feststellung und Prüfung von Be-\ncomplaints of electoral irregularities,          d'irregularites electorales, l'instruction             schwerden über Unregelmäßigkeiten\nand the taking of appropriate corrective         desdites plaintes, et la prise de mesures              bei der Wahl und Durchführung geeig-\naction;                                         adequates pour mettre fin aux irregula-                 neter Abhilfemaßnahmen;\nrites;\n(1)     Determining whether or not the elec-        1)   La determination du caractere libre et           1)    Prüfung der Frage, ob die Wahl tatsäch-\ntion was free and fair and, if so, certifi-      equitable ou non des elections et, en                   lich frei und fair war, und, wenn dies der\ncation of the list of persons duly               cas de conclusion positive, la certifica-               Fall ist, Bestätigung der Liste der ord-\nelected.                                         tion de la liste des personnes reguliere-               nungsgemäß gewählten Personen.\nment elues.\n4. In carrying out its responsibilities under      4. Dans l'exercice de ses responsabilites             (4) Bei der Wahmehmung ihrer Aufgaben\nthe present section, UNTAC will establish a          au titre de la presente section, I' APRONUC          nach diesem Abschnitt richtet die UNTAC\nsystem of safeguards to assist it in ensuring        etablira un systeme de garanties pour l'ai-          ein Sicherungssystem ein, um mit seiner\nthe absence of fraud during the electoral                 a\nder assurer l'absence de fraude durant le            Hilfe zu gewährleisten, daß während des\nprocess, including arrangements for Cam-             processus electoral, notamment en prenant            Wahlvorgangs keine Wahlfälschung vor-\nbodian representatives to observe the reg-           des dispositions pour permettre        a  des re-    kommt; dazu zählen Vorkehrungen für den\nistration and polling procedures and the             presentants cambodgiens d'observer les               Einsatz kambodschanischer Vertreter zur\nprovision of an UNTAC mechanism for                  procedures d'inscription sur les listes elec-        Beobachtung des Registrierungs- und\nhearing and deciding complaints.                     torales et de scrutin, et en mettant en place        Stimmabgabeverfahrens und die Bereit-\nun mecanisme de I' APRONUC pour rece-                stellung eines UNTAC-Mechanismus für die\nvoir les plaintes et statuer sur celles-ci.          Entgegennahme von Beschwerden und die\nEntscheidung über Beschwerden.\n5. The timetable for the various phases of         5. Le calendrier des diverses etapes du                (5) Der Zeitplan für die einzelnen Phasen\nthe electoral process will be determined by          processus electoral sera fixe par l'APRO-            des Wahlvorgangs wird von der UNTAC in\nUNTAC, in consultation with the SNC as              NUC, en consultation avec le CNS, comme              Absprache mit dem SNC nach Absatz 2\nprovided in paragraph 2 of this section. The        le prevoit le paragraphe 2 de la presente            festgelegt. Der Wahlvorgang beginnt mit\nduration of the electoral process will not          section. La duree du processus electoral ne          der Registrierung der Wähler und dauert\nexceed nine months from the commence-               depassera pas neuf mois           a  compter du      höchstens neun Monate.\nment of voter registration.                         commencement de l'inscription des elec-\nteurs.\n6. In organizing and conducting the elec-          6. A l'occasion de l'organisation et de la            (6) Bei der Organisation und Durchfüh-\ntoral process, UNTAC will make every effort          conduite du processus electoral, l'APRO-            rung des Wahlvorgangs unternimmt die\nto ensure that the system and procedures             NUC n'epargnera aucun effort pour garantir          UNTAC alles in ihren Kräften Stehende, um\nadopted are absolutely impartial, while the          que le systeme et les procedures adoptes            sicherzustellen, daß das gewählte System\noperational arrangements are as adminis-             soient absolument impartiaux et que les             und die gewählten Verfahren absolut unpar-\ntratively simple and efficient as possible.          arrangements operationnels retenus soient           teiisch sind und daß gleichzeitig die prakti-\naussi simples administrativement et aussi           schen Regelungen bei möglichst geringem\nefficaces que possible.                             Verwaltungsaufwand so wirksam wie mög-\nlich sind.\nSection E. Human rights                              Section E. - Droits de l'homme                      Abschnitt E. Menschenrechte\nIn accordance with article 16, UNTAC will          Conformement       a l'article 16 du present          In Übereinstimmung mit Artikel 16 trifft die\nmake provisions for:                                 Accord, l'APRONUC prendra des disposi-              UNTAC Vorkehrungen\ntions pour:\n(a) The development and implementation              a) La mise au point et l'application d'un           a) zur Entwicklung und Durchführung\nof .a programme of human rights edu-              programme d'education en matiere de                   eines Programms zur Aufklärung über\ncation to promote respect for and                 droits de l'homme afin de promouvoir le               die Menschenrechte, um Achtung und\nunderstanding of human rights;                   respect et la comprehension des droits                Verständnis für die Menschenrechte zu\nde l'homme;                                           fördern;\n(b)     General human rights oversight during       b) La surveillance generale, en matiere de           b) für eine Überwachung der Einhaltung\nthe transitional period;                        droits de l'homme, pendant 1a periode                  der Menschenrechte während der Über-\nde transition;                                         gangszeit;","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                               557\n(c)   The investigation of human rights com-     c) L'instruction des plaintes faisant etat de    c) zur Prüfung von Beschwerden im\nplaints, and, where appropriate, cor-          violations des droits de l'homme et, le           Zusammenhang mit Menschenrechts-\nrective action.                                cas echeant, la prise de mesures pour             verletzungen und gegebenenfalls für\na\nmettre fin ces violations.                        Abhilfemaßnahmen.\nAnnex 2                                          Annexe 2                                          Anlage 2\nWlthdrawal, cease-flre                           Retralt, cessez-l•feu                            Abzug, Waffenstillstand\nand related measures                             et mesures connexes                      und damit verbundene Maßnahmen\nArticle 1                                        Article 1                                         Artikel 1\nCease-fire                                     Cessez-le-feu                                    Waffenstillstand\n1. All Cambodian Parties (hereinafter re-        1. Toutes les Parties cambodgiennes (ci-          (1) Alle kambodschanischen Parteien (im\nferred to as \"the Parties\") agree to observe     apres denommees «les parties») s'enga-            folgenden als „Parteien\" bezeichnet) erklä-\na comprehensive cease-fire on land and                  a\ngent respecter un cessez-le-feu general           ren sich damit einverstanden, einen umfas-\nwater and in the air. This cease-fire will be     sur terre, sur l'eau et dans les airs. Ce         senden Waffenstillstand zu lande, zu Was-\nimplemented in two phases. During the first      cessez-le-feu sera applique en deux               ser und in der Luft einzuhalten. Dieser Waf-\nphase, the cease-fire will be observed with      phases. Durant une premiere phase, le ces-        fenstillstand wird in zwei Phasen durchge-\nthe assistance of the Secretary-General of        sez-le-feu sera observe avec l'aide du Se-        führt. Während der ersten Phase unterstützt\nthe United Nations through his good offices.      cretaire general de !'Organisation des Na-        der Generalsekretär der Vereinten Nationen\nDuring the second phase, which should             tions Unies au moyen de ses bons offices.         diesen Waffenstillstand durch seine guten\ncommence as soon as possible, the cease-          Durant une deuxieme phase, qui devrait            Dienste. Während der zweiten Phase, die\nfire will be supervised, monitored and ver-       commencer aussitöt que possible, le ces-          so bald wie möglich beginnen soll, wird der\nified by UNTAC. The Commander of the              sez-le-feu sera surveille, contröle et verifie    Waffenstillstand durch die UNTAC beauf-\nmilitary component of UNTAC, in consulta-         par I' APRONUC. Le commandant de la               sichtigt, überwacht und verifiziert. Der\ntion with the Parties, shall determine the        composante militaire de I' APRONUC, en            Befehlshaber des militärischen Teils der\nexact time and date at which the second           consultation avec les Parties, determinera        UNTAC legt in Absprache mit den Parteien\nphase will commence. This date will be set        l'heure et la date exactes d'entree en vi-       den Tag und die genaue Uhrzeit des\nat least four weeks in advance of its coming      gueur de la deuxieme phase. Cette date           Beginns der zweiten Phase fest. Dieser\ninto effect.                                      sera arretee quatre semaines au moins            Zeitpunkt wird spätestens vier Wochen vor\navant l'entree en vigueur de cette deuxieme      dem tatsächlichen Beginn der zweiten\nphase.                                            Phase festgelegt.\n2. The Parties undertake that, upon the           2. Les Parties s'engagent, des la signa-          (2) Die Parteien verpflichten sich mit der\nsigning of this Agreement, they will observe                                  a\nture du present Accord, observer un ces-         Unterzeichnung des Übereinkommens, bis\na cease-fire and will order their armed for-                      a                 a\nsez-le-feu et donner ordre leurs forces          zum Beginn der zweiten Phase einen Waf-\nces immediately to disengage and refrain          armees de se desengager immediatement            fenstillstand einzuhalten und ihren Streit-\nfrom all hostilities and any deployment,          et de s'abstenir de tout acte d'hostilite et de  kräften zu befehlen, unverzüglich ausein-\nmovement or action that would extend the          tout deploiement, mouvement ou action qui        anderzurücken und alle Feindseligkeiten\nterritory they control or that might lead to a    etendraient le territoire qu'elles contrölent    sowie jede Dislozierung, Bewegung oder\nresumption of fighting, pending the com-                                        a\nou qui pourraient conduire une reprise des       Maßnahme zu unterlassen, die eine Aus-\nmencement of the second phase. \"Forces\"           combats, ordre qu'elles devront executer         dehnung des von ihnen kontrollierten\nare agreed to include all regular, provincial,    immediatement et jusqu 'a I'entree en vi-        Gebiets zur Folge hätten oder zu erneuter\ndistrict, paramilitary, and other auxiliary for-  gueur de la deuxieme phase. II est entendu       Kampftätigkeit führen könnten. Es wird\nces. During the first phase, the Secretary-       que le terme «forces» englobe toutes les         davon ausgegangen, daß der Ausdruck\nGeneral of the United Nations will provide        forces regulieres, forces provinciales,          \"Kräfte\" alle regulären, Provinz-, Bezirks-,\nhis good offices to the Parties to assist them    forces de district, forces paramilitaires et     paramilitärischen und sonstigen Hilfskräfte\nin its observance. The Parties undertake to       autres forces auxiliaires. Durant la premiere    umfaßt. Während der ersten Phase stellt\nco-operate with the Secretary-General or          phase, le Secretaire general de !'Organisa-      der Generalsekretär der Vereinten Nationen\nhis representatives in the exercise of his        tion des Nations Unies offrira ses bons of-      den Parteien seine guten Dienste zur Verfü-\ngood offices in this regard.                                                           a\nfices aux Parties pour les aider observer        gung, um sie bei der Einhaltung des Waf-\nle cessez-le-feu. Les parties s'engagent       a fenstillstands zu unterstützen. Die Parteien\ncooperer    a  cet egard avec le ~retaire        verpflichten sich, in dieser Hinsicht mit dem\ngeneral ou ses representants dans l'exer-        Generalsekretär oder seinen Vertretern bei\ncice de ses bons offices.                        der Bereitstellung seiner guten Dienste\nzusammenzuarbeiten.\n3. The Parties agree that, immediately            3. Les Parties conviennent de foumir        a    (3) Die Parteien kommen überein, den\nupon the signing of this Agreement, the           !'Organisation des Nations Unies, des la         Vereinten Nationen unmittelbar nach der\nfollowing information will be provided to the     signature du present Accord, les renseigne-      Unterzeichnung des Übereinkommens fol-\nUnited Nations:                                   ments suivants:                                  gende Informationen zur Verfügung zu stel-\nlen:\n(a) Total strength of their forces, organiza-     a) Effectif total de leurs forces, organisa-     a) Gesamtstärke Ihrer Kräfte, Gliederung,\ntion, precise number and location of            tion de celles-ci, indication precise du          genaue Zahl und Lage von Dislozierun-\ndeployments inside and outside Cam-             nombre et de la localisation de leurs             gen innerhalb und außerhalb Kambo-\nbodia. The deployment will be depicted          lieux de deploiement      a l'interieur et a      dschas. Die Kräfteverteilung wird auf\non a map marked with locations of all           l'exterieur du territoire cambodgien. Le          einer Karte dargestellt, aus der die\ntroop positions, occupied or unoc-              deploiement sera represente sur une               Standorte aller besetzten oder unbe-\ncupied, including staging camps, sup-           carte ou seront marques tous les empla-           setzten Stellungen einschließlich Be-\nply bases and supply routes;                    cements de positions militaires, occu-            reitstellungseinrichtungen, Nachschub-\npees ou non, y compris les camps de               basen und Versorgungswege hervor-\nstationnement, les bases et les routes            gehen;\nde ravitaillement;","558                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(b) Comprehensive lists of arms, ammuni-            b) Liste complete des armes, munmons et          b) vollständige Verzeichnisse der im Besitz\ntion and equipment held by their for-            material detenus par leurs forces et em-           ihrer Kräfte befindlichen Waffen, Muni-\nces, and the exact locations at which            placements exacts ou sont deployes                 tion und Ausrüstung unter Angabe der\nthose arms, ammunition and equip-                ces armes, munitions et equipement;                genauen Standorte, an denen sich\nment are deployed;                                                                                  diese Waffen, Munition und Ausrüstung\nbefinden;\n(c)    Detailed record of their mine-fields, in-    c) Etat detaille de leurs champs de mines,        c) Detaillierte Darstellung ihrer Minenfel-\ncluding types and characteristics of mi-         avec mention notamment des catego-                 der, einschließlich Angaben über Typ\nnes laid and information of booby traps          ries de mines posees et de leurs carac-            und Eigenschaften der von ihnen geleg-\nused by them together with any infor-            teristiques et indication des pieges uti-          ten Minen und über die von ihnen ver-\nmation available to them about mine-             lises par elles ainsi que tous renseigne-          wendeten versteckten Ladungen sowie\nfields laid or booby traps used by the           ments dont elles disposeraient sur les             alle ihnen zur Verfügung stehenden\nother Parties;                                   champs de mines posees ou les pieges               Angaben über die Minenfelder oder· ver-\nutilises par les autres Parties;                   steckten Ladungen der anderen Par-\nteien;\n(d) Total strength of their police forces,          d) Effectif total de leurs forces de police,     d) Gesamtstärke ihrer Polizeikräfte, Glie-\norganization, precise numbers and lo-            organisation de celles-ci, indication pre-         derung, genaue Anzahl und Lage von\ncations of deployments, as well as               cise du nombre et de la localisation de            Dislozierungen sowie vollständige Ver-\ncomprehensive lists of their arms, am-           leurs lieux de deploiement, ainsi que la           zeichnisse ihrer Waffen, Munition und\nmunition and equiprnent, and the exact           liste complete des armes, munitions et             Ausrüstung unter Angabe der genauen\nlocations at which those arms, ammun-            equipement detenus par celles-ci, et               Standorte, an denen sich diese Waffen,\nition and equipment are deployed.                emplacements exacts ou sont deployes               Munition und Ausrüstung befinden.\nces armes, munitions et equipement.\n4. lmmediately upon his arrival in Cam-            4. Des son arrivee au Cambodge, et au              (4) Unmittelbar nach seinem Eintreffen in\nbodia, and not later than four weeks before         plus tard quatre semaines avant l'entree en       Kambodscha und spätestens vier Wochen\nthe beginning of the second phase, the              vigueur de la deuxieme phase, le comman-          vor Beginn der zweiten Phase legt der\nCommander of the military component of              dant de la composante militaire de I' APRO-       Befehlshaber des militärischen Teils der\nUNTAC will, in consultation with the Parties,       NUC mettra au point, en consultation avec         UNTAC in Absprache mit den Parteien nach\nfinalize UNTAC's plan for the regroupment           les Parties, un plan definitif de I'APRONUC       Artikel III endgültig den Ptan der UNTAC für\nand cantonment of the forces of the Parties         pour le regroupement et le cantonnement           die Umgliederung und Stationierung der\nand for the storage of their arms, ammuni-          des forces des Parties et le stockage de          Kräfte der Parteien und für die Lagerung\ntion and equipment, in accordance with Arti-        leurs armes, munitions et equipement,             ihrer Waffen, Munition und Ausrüstung fest.\ncle III of this annex. This plan will include the   conformement a l'article III de la presente       In diesem Ptan werden Umgliederungs- und\ndesignation of regroupment and canton-              annexe. Le plan precisera l'emplacement           Stationierungsgebiete ausgewiesen sowie\nment areas, as well as an agreed timetable.        des zones de regroupement et de canton-           ein vereinbarter Zeitplan dargelegt. Die Sta-\nThe cantonment areas will be established at         nement ainsi qu'un calendrier agree. Les          tionierungsgebiete werden für Truppenteile\nbattalion size or larger.                          zones de cantonnement seront prevues              in Bataillonsstärke oder für größere Trup-\npour accueillir des effectifs de la taille d'un   penteile eingerichtet.\nbataillon ou plus.\n5. The Parties agree. to take steps to            5. Les Parties s'engagent a prendre des            (5) Die Parteien kommen überein, Maß-\ninform their forces at least two weeks before      dispositions pour informer leurs forces, par     nahmen zu ergreifen, um ihre Kräfte unter\nthe beginning of the second phase, using all       tous les moyens de communication possi-          Nutzung ·aller nur möglichen Kommunika-\npossible means of communication, about             bles, deux semaines au moins avant l'en-         tionsmittel spätestens zwei Wochen vor\nthe agreed date and time of the beginning of       tree en vigueur de la deuxieme phase, de la      Beginn der zweiten Phase Ober den verein-\nthe second phase, about the agreed plan for        date et de l'heure convenues pour l'entree       barten Beginn der zweiten Phase, den ver-\nthe regroupment and cantonment of their            en vigueur de la deuxieme phase, et pour         einbarten P1an für die Umgliederung und\nforces and for the storage of their arms,          les informer du plan convenu pour leur re-       Stationierung ihrer Kräfte und für die Lage-\nammunition and equipment and, in particu-          groupement et leur cantonnement et le            rung ihrer Waffen, Munition und Ausrüstung\nlar, about the exact locations of the regroup-     stockage de leurs.armes, munitions et equi-      und insbesondere Ober die genaue Lage\nment areas to which their forces are to            pement et, en particulier, de l'emplacement      der Umgliederungsgebiete zu unterrichten,\nreport. Such infonnation will continue to be       exact des zones de regroupement ou les           in denen sich ihre Kräfte zu melden haben.\ndisseminated for a period of four weeks            forces doivent se presenter. Ces renseigne-      Diese Unterrichtung wird über einen Zeit-\nafter the beginning of the second phase.          ments continueront d'Mre diffuses pendant        raum von vier Wochen nach Beginn der\nune periode de quatre semaines apres l'en-       zweiten Phase fortgesetzt.\ntree en vigueur de la deuxieme phase.\n6. The Parties shall scrupulously observe         6. Les Parties observeront scrupuleuse-            (6) Die Parteien hatten den Waffenstill-\nthe cease-fire and will not resurne any hos-       ment le cessez-le-feu et s'abstiendront de        stand genauestens ein und unterlassen\ntilities by land, water or air. The comman-        reprendre quelque hostilite que ce soit sur      erneute Feindseligkeiten zu lande, zu Was-\nders of their armed forces will ensure that all    terre, sur I'eau ou dans les airs. Les com-       ser oder in der Luft. Die militärischen Führer\ntroops under their command remain on their         mandants de leurs forces armees veilleront       ihrer Streitkräfte stellen sicher, daß alle\nrespective positions, pending their move-         a ce que toutes les troupes qu'ils comman-       unter ihrer Führung stehenden Truppenteile\nment to the designated regrouprnent areas,        dent restent sur leurs positions respectives,    bis zu ihrer Verlegung in die ausgewiese-\nand refrain from all hostilities and from any     en attendant de se rendre dans les zones         nen Umgliederungsgebiete in ihren jeweili-\ndepJoyment or movement or action which            de regroupement designees, et s'abstien-         gen Stellungen bleiben und daß sie alle\nwould extend the territory they control or        nent de tout acte d'hostilite et de tout de-     Feindseligkeiten und jede Disk>zierung,\nwhich might lead to a resumption of fighting.     ploiement, mouvernent ou action qui eten-        Bewegung oder Maßnahme unterlassen,\ndraient le territoire qu'elles contr0lent ou qui  die eine Ausdehnung des von ihnen kontrol-\npourraient conduire a une reprise des com-        lierten Gebiets zur Fotge hätten oder zu\nbats.                                             erneuter Kampftätigkeit führen könnten.","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                                559\nArticle II                                        Article II                                     . Artikel II\nLiaison system                                  Dispositif de liaison                            Verbindungssystem\nand Mixed Military Working Group                  et Groupe de travail militaire mixte        und Gemischte militärische Arbeitsgruppe\nA Mixed Military Working Group (MMWG)             Afin de resoudre les problemes que pour-         Eine Gemischte militärische Arbeits-\nwill be established with a view to resolving      rait soulever eventuellement le respect du      gruppe wird zur Lösung aller Probleme, die\nany problems that may arise in the observ-        cessez-le-feu, it sera constitue un Groupe      im Zusammenhang mit der Einhaftung des\nance of the cease-fire. lt will be chaired by     de travail militaire mixte (GTMM), qui aura  a  Waffenstillstands auftreten können, einge-\nthe most senior United Nations military offi-     sa täte l'officier de !'Organisation des Na-    setzt. Den Vorsitz übernimmt der dienstälte-\ncer in Cambodia or his representative. Each       tions Unies le plus eleve en grade au Cam-      ste Offizier der Vereinten Nationen in Kam-\nParty agrees to designate an officer of the       bodge ou son representant. Chacune des          bodscha oder sein Vertreter. Jede Partei\nrank of brigadier or equivalent to serve on       Parties s 'engage a designer un officier        erklärt sich damit einverstanden, einen Offi-\nthe MMWG. lts cornposition, rnethod of op-        ayant le grade de general de brigade ou un      zier im Rang eines Brigadegenerals oder\neration and meeting places will be deter-        grade equivalent pour sieger au GTMM. La         mit einem vergleichbaren Dienstgrad für\nmined by the most senior United Nations          composition, le mode de fonctionnement et        die Gemischte militärische Arbeitsgruppe\nmilitary officer in consultation with the Par-   les lieux de reunion du Groupe seront deter-     zu benennen. Zusammensetzung, Arbeits-\nties. Similar liaison arrangements will be       mines par l'officier de !'Organisation des       weise und Sitzungsorte der Arbeitsgruppe\nmade at lower military command levels to         Nations Unies le plus eleve en grade, en         werden von dem dienstättesten Offizier der\nresolve practical problems on the ground.        consultation avec les Parties. Des disposi-      Vereinten Nationen in Absprache mit den\ntifs de liaison analogues seront mis en place    Parteien festgelegt. Ähnliche Verbindungs-\na des niveaux hierarchiques militaires infe-     einrichtungen werden auf niedrigeren militä-\nrieurs pour resoudre les problemes               rischen Führungsebenen zur Lösung prakti-\nconcrets qui se poseraient sur le terrain.       scher Probleme vor Ort geschaffen.\nArticle III                                       Article III                                      Artikel III\nRegroupment and cantonment                       Regroupement et cantonnement                       Umgliederung und Stationierung\nof the forces of the Parties and storage             des forces des Parties et stockage             der Kräfte der Parteien und Lagerung\nof their arms, ammunition and equipment           de leurs armes, munitions et equipement           ihrer Waffen, Munition und Ausrüstung\n1. In accordance with the operational             1. Conformement au calendrier opera-             ( 1) In Übereinstimmung mit dem in Artikel 1\ntimetable referred to in paragraph 4 of arti-    tionnel mentionne au paragraphe 4 de l'arti-     Absatz 4 vorgesehenen Zeitplan melden\ncle I of the present annex, all forces of the    cle I de la presente annexe, toutes les          sich alle Kräfte der Parteien, die sich noch\nParties that are not already in designated       forces des Parties qui ne se trouveraient        nicht in ausgewiesenen Stationierungsge-\ncantonment areas will report to designated       pas deja dans des zones de cantonnement          bieten befinden, in ausgewiesenen Umglie-\nregroupment areas, which will be estab-          designees se rendront dans des zones de          derungsgebieten, die von dem militärischen\nlished and operated by the military compo-       regroupement designees, qui seront etablies      Teil der UNTAC eingerichtet und verwaltet\nnent of UNTAC. These regroupment areas           et dirigees par la composante militaire de       werden. Diese Umgtiederungsgebiete wer-\nwill be estabfished and operational not later    l'APRONUC. Ces zones de regroupement             den spätestens eine Woche vor Beginn der\nthan one week prior to the date of the begin-    seront etablies et seront en etat de fonction-   zweiten Phase eingerichtet und nutzbar\nning of the second phase. The Parties            ner au plus tard une semaine avant la date       sein. Die Parteien erklären sich bereit, Vor-\nagree to arrange for all their forces, with all  d'entree en vigueur de la deuxieme phase.        kehrungen dafür zu treffen, daß sich alle\ntheir arms, ammunition and equipment, to         Les parties s'engagent a faire en sorte que      ihre Kräfte mit ihren Waffen, ihrer Munition\nreport to regroupment areas within two           toutes leurs forces, avec toutes leurs           und ihrer Ausrüstung innerhalb von zwei\nweeks after the beginning of the second          armes, munitions et equipement, se rendent       Wochen nach Beginn der zweiten Phase in\nphase. All personnel who have reported to        dans les zones de regroupement dans les          den Umgliederungsgebieten melden. Alle\nthe regroupment areas will thereafter be         deux semaines qui suivront I'entree en           Angehörigen dieser Kräfte, die sich in den\nescorted by personnel of the military com-       vigueur de la deuxieme phase. Tous les           Umgliederungsgebieten gemeldet haben,\nponent of UNTAC, with their arms, ammuni-        membres des forces qui se seront pre-            werden ~schließend von dem PersonaJ\ntion and equipment, to designated canton-        sentes dans les zones de regroupement            des militärischen Teils der UNTAC mit ihren\nment areas. All Parties agree to ensure that     seront ulterieurement conduits sous escorte      Waffen, ihrer Munition und ihrer Ausrüstung\npersonnel reporting to the regrouprnent          par le personnel de la composante militaire      in ausgewiesene Stationierungsgebiete\nareas will be able to do so in full safety and   de I' APRONUC, avec leurs armes, muni-          geleitet. Alle Parteien erldlren sich einver-\nwithout any hindrance.                           tions et equipement, dans les zones de           standen, dafOr zu sorgen, daß die Angehöri-\ncantonnement designees. Toutes les Par-         gen dieser Kräfte, die sich in den Umgliede-\nties conviennent de veiller       a ce que les   rungsgebieten melden, dies in völliger\nmembres des differentes forces qui se ren-       Sicherheit und ohne Behinderung tun kön-\ndront dans les zones de regroupement aient       nen.\nla possibilite de le faire en toute securite et\nsans encombre.\n2. On the basis of the information pro-           2. Sur la base des renseignements four-         (2) Auf der Grundlage der nach Artikel 1\nvided in accordance with paragraph 3 of          nis selon les dispositions du paragraphe 3      Absatz 3 bereitgestellten Informationen\narticle I of the present amex, UNTAC will        de l'article I de la presente annexe, l'APRO-   bestätigt die UNTAC, daß der Umgliede-\nconfirm that the regroupment and canton-         NUC confirmera que les processus de re-         rungs- und Slationlen.r1gsproze8 in Über-\nment processes have been completed in groupement et de cantonnement ont ete                      einstimmung mit dem In Artikel I Absatz 4\na\naccordance with the plan referred to in para- menes bien conform6ment au plan men-               vorgesehenen Plan abgeschtossen wurde.\ngraph 4 of article I of this annex. UNTAC will   tionne au paragraphe 4 de l'article I de 1a      Die UNTAC bemüht sich, diesen Prozeß\nendeavour to complete these processes            presente annexe. L'APRONUC s'efforcera          innerhalb von vier Wochen ab dem Beginn\nwlthin four weeks from the date of the begin-    de mener ces processus a leur terme dans        der zweiten Phase abzuschließen. Nach\nning of the second phase. On the comple- · les quatre semaines qui suivront l'entree en          Abschluß der Umgliederung aller Kräfte und\ntion of regroupment of all forces and of their   vigueur de la deuxieme phase. Une fois          ihrer Verlegung in die Stationierungsgebiete\nmovement to cantonment areas, respec-            acheves le regroupement de toutes les           unterrichtet der Befehlshaber des militäri-","560                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ntively, the Commander of the military com-          forces, puis leur transfert dans les zones de   sehen Teils der UNTAC die vier Parteien\nponent of UNTAC will so inform each of the          cantonnement, le commandant de la com-          entsprechend.\nfour Parties.                                       posante militaire de l'APRONUC portera\nces faits a la connaissance des quatre Par-\nties.\n3. The Parties agree that, as their forces         3. Les Parties conviennent que, lorsque        (3) Die Parteien kommen überein, daß\nenter the designated cantonment areas,              leurs forces arriveront dans les zones de       die Angehörigen ihrer Kräfte, sobald diese\ntheir personnel will be lnstructed by their         cantonnement design6es, les membres de          die ausgewiesenen Stationierungsgebiete\ncommanders to immediately hand over all             celles-ci recevront ordre de leur comman-       betreten, von ihren militärischen Führern\ntheir arms, ammunition and equipment to             dant de remettre immediatement a I'APRO-        angewiesen werden, sofort alle ihre Waffen,\nUNTAC for storage in the custody of                 NUC la totalite de leurs armes, munitions et    Munition und Ausrüstung der UNTAC aus-\nUNTAC.                                              equipement pour fttre stockes sur place         zuhändigen, damit diese sie in Gewahrsam\nSOUS la garde de l'APRONUC.                     nimmt.\n4. UNTAC will check the arms, ammuni-               4. L'APRONUC contr0lera les armes, mu-        (4) Die UNTAC prüft die Waffen, Munition\ntion and equipment handed over to it                nitions et material qui lui auront ete remis au und Ausrüstung, die ihr ausgehändigt wur-\nagainst the lists referred to in paragraph 3.b)     regard des listes mentionn6es au para-          den, anhand der in Artikel I Absatz 3 Buch-\nof article I of this annex, in order to verify      graphe 3 b) de l'article I de la presente       stabe b vorgesehenen Verzeichnisse, um\nthat all the arms, ammunition and equip-            annexe,. pour s'assurer que la totalite des     sich zu vergewissern, daß der gesamte im\nment in the possession of the Parties have          armes, des munitions et de l'equipement         Besitz der Parteien befindliche Bestand an\nbeen placed under its custody.                      detenus par les Parties ont bien ete mis        Waffen, Munition und Ausrüstung in ihren\nsous sa garde.                                  Gewahrsam gegeben wurde.\nArticle IV                                          Article IV                                   Artikel IV\nResupply of forces                              Ravitaillement des forces                       Versorgung der Kräfte\nduring cantonment                        pendant la duree du cantonnement                    während der Stationierung\nThe military component of UNTAC will               La composante militaire de l'APRONUC          Der militärische Teil der UNTAC über-\nsupervise thtf resupply of all forces of the       surveillera le ravitaillement de toutes les     wacht die Versorgung aller Kräfte der Par-\nParties during the regroupment and canton-         forces des Parties pendant la mise en mu-       teien während des Umgliederunw;- und\nment processes. Such resupply will be con-         vre des processus de regroupement et de         Stationierungsprozesses. Die Versorgung\nfined to items of a non-lethal nature such as       cantonnement. Ce ravitaillement sera limite     beschränkt sich auf nichtmilitärische Güter\nfood, water, clothing and medical supplies         aux articles de caractere non militaire, tels   wie Lebensmittel, Wasser, Kleidung und\nas well as provision of medical care.              que vivres, eau, v6tements et fournitures       Sanitätsmaterial sowie auf die medizinische\nmedicales, et comprendra egalement la           Versorgung.\nfourniture de soins medicaux.\nArticle V                                            Article V                                    Artikel V\nUltimate disposition                                  Decision finale                            Endgültige Verwendung\nof the forces of the Parties and                 relative au sort reserve aux forces                   der Kräfte der Parteien\nof their arms, ammunition and equipment                                des Parties                 und ihrer Waffen, Munition und Ausrüstung\net a leurs armes, munitions et equipement\n1. In order to reinforce the objectives            1. En we de conforter les objectifs d'un       (1) Zur Unterstützung der Ziele einer\nof a comprehensive political settlement,            reglement politique d'ensemble, minimiser       umfassenden politischen Regelung, zur\nminimize the risks of a retum to warfare,           les risques d'un retour a l'etat de guerre,     Verringerung der Gefahr einer Wiederauf-\nstabilize the security situation and build con-     stabiliser la situation en matiere de securite  nahme der Kriegshandlungen, zur Stabili-\nfidence among the Parties to the conflict, all     et instaurer la confiance entre les parties au  sierung der Sicherheitslage und zur Bildung\nParties agree to undertake a phased and            conflit, toutes les parties conviennent d'en-   von Vertrauen unter den Konfliktparteien\nbalanced process of demobilization of at           gager un processus progressif et equilibre      erklären sich alle Parteien damit einverstan-\nleast 70 per cent of their military forces. This   de demobilisation d'au moins 70% de leurs      den, mindestens 70 v. H. ihrer militärischen\nprocess shall be untertaken in accordance          forces militaires. Ce processus sera entre-     Kräfte in einem stufenweisen, ausgewoge-\nwith a detailed plan to be drawn up by             pris conformement a un plan detaille que        nen Prozeß zu demobilisieren. Dieser Pro-\nUNTAC on the basis of the information pro-         I' APRONUC etablira sur la base des rensei-     zeß wird in Übereinstimmung mit einem\nvided under Article I of this annex and in         gnements fournis en application de l'article 1  detaillierten Plan durchgeführt, der von der\nconsultation with the Parties. lt should be        de la presente annexe et en consultation        UNTAC auf der Grundlage der nach Artikel 1\ncompleted prior to the end of the process of       avec les Parties. II devrait 6tre termine       zur Verfügung gestellten Informationen in\nregistration for the elections and on a date       avant la fin du processus d'inscription des     Absprache mit den Parteien ausgearbeitet\nto be determined by the Special Represen-          electeurs, a une date devant fttre determi-     wird. Dieser Plan soll vor Abschluß des\ntative of the Secretary-General.                   n6e par le Representant special du Secre-       Registrierungsprozesses für die Wahlen zu\ntaire general.                                  einem vom Sonderbeauftragten des Gene-\nralsekretärs festgelegten Zeitpunkt abge-\nschlossen sein.\n2. The Cambodian Parties hereby commit            2. Les Parties cambodgiennes s'enga-           (2) Die karnbodschanischen Parteien ver-\nthemselves to demobilize all their remaining      gent par les presentes a demobiliser toutes     pflichten sich hiermit, ihre gesamten übri-\nforces before or shortly after the elections      leurs forces restantes avant les elections ou   gen Kräfte vor oder kurz nach den Wahlen\nand, to the extent that full demobilization is    peu de temps apres celles-ci et, ä supposer     zu demobilisieren und, soweit eine vollstän-\nunattainable, to respect and abide by what-       qu'une demobilisation totale ne puisse 6tre     dige Demobilisierung nicht durchführbar ist,\never decision the newly elected govemment         realis6e, ä respecter et suivre toute decision  jede Entscheidung zu achten und zu befol-\nthat emerges in accordance with Articfe 12        que pourra prendre le gouvernement nou-         gen, welche die neugewählte Regierung,\nof this Agreement takes with regard to the        vellement elu qui sera forme conformement       die nach Artikel 12 des Übereinkommens\nincorporation of parts or all of those forces     a I' article 12 du present Accord en ce qui     gebildet wird, im Zusammenhang mit der\ninto a new national army. Upon completion        conceme l'incorporation de tout ou partie de    Eingliederung von Teilen oder der Gesamt-\nof the demobilization referred to in para-        ces forces dans une nouvelle armee natio-       heit dieser Kräfte in neue nationale Streit-","Nr. 19 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                                 561\ngraph 1, the Cambodian Parties and the            nale. Une fois terminee la demobilisation        kräfte trifft. Nach Beendigung der in Absatz 1\nSpecial Representative of the Secretary-          mentionnee au paragraphe 1, les Parties          vorgesehenen Demobilisierung prüfen die\nGeneral shall undertake a review regarding        cambodgiennes et le Representant special         kambodschanischen Parteien und der Son-\nthe final disposition of the forces remaining     du Secretaire general etudieront ce qu'il        derbeauftragte des Generalsekretärs im\nin the cantonments, with a view to determin-      conviendra de faire des forces qui resteront     Hinblick auf die endgültige Verwendung der\ning which of the following shall apply:           dans les cantonnements, en vue de deter-        in den Stationierungsgebieten verbliebenen\nminer laquelle des formules ci-apres sera       Kräfte, welche der nachstehenden Rege-\nappliquee:                                      lungen Anwendung findet:\na)    lf the Parties agree to proceed with the    a) Si les Parties acceptent de proceder la a    a) Erklären sich die Parteien damit einver-\ndemobilization of all or some of the            demobilisation de tout ou partie des             standen, die Demobilisierung aller oder\nforces remaining in the cantonments,            forces restant dans les cantonnements,           einiger in den Stationierungsgebieten\npreferably prior to or otherwise shortly        de preference immediatement avant les            verbliebener Kräfte - möglichst vor oder\nafter the elections, the Special Rep-           elections ou, sinon, peu de temps apres,         anderenfalls kurz nach den Wahlen -\nresentative shall prepare a timetable           le Representant special preparera un             durchzuführen, so arbeitet der Sonder-\nfor so doing, in consultation with them.        calendrier pour ce faire, en consultation        beauftragte in Absprache mit den Par-\navec les Parties.                                teien dafür einen Zeitplan aus.\n(b)   Should total demobilization of all of the   b) S'il n'est pas possible de realiser lade-    b) Ist eine vollständige Demobilisierung\nresidual forces before or shortly after         mobilisation totale de toutes les forces         aller restlicher Kräfte vor oder kurz nach\nthe elections not be possible, the Par-         restantes avant les elections ou peu de          den Wahlen nicht möglich, so verpflich-\nties hereby undertake to make avail-            temps apres, les parties s'engagent par          ten sich die Parteien hiermit, alle ihre in\nable all of their forces remaining in                            a\nles presentes mettre toutes les forces           den Stationierungsgebieten verbliebe-\ncantonments to the newly elected gov-           restant dans les cantonnements        a  la      nen Kräfte der in Übereinstimmung mit\nemment that emerges in accordance               disposition du gouvemement nouvelle-             Artikel 12 des Übereinkommens gebil-\nwith Article 12 of this Agreement, for          ment elu qui sera forme conformement             deten neugewählten Regierung zur Ver-\nconsideration for incorporation into a          a  l'article 12 du present Accord pour que       fügung zu stellen, damit sie die Möglich-\nnew national army. They further agree           celui-ci envisage de les incorporer dans         keit der Eingliederung dieser Kräfte in\nthat any such forces which are not              une nouvelle armee nationale. Les Par-           neue nationale Streitkräfte prüft. Die\nincorporated into the new national              ties conviennent egalement que les               Parteien kommen ferner überein, daß\narmy will be demobilized forthwith ac-          forces qui ne seront pas incorporees             die nicht in neue nationale Streitkräfte\ncording to a plan to be prepared by the         dans la nouvelle armee nationale seront          eingegliederten Kräfte entsprechend\nSpecial Representative. With regard to          immediatement demobilisees, selon un             einem vom Sonderbeauftragten auszu-\nthe ultimate disposition of the remain-         plan qui sera etabli par le Representant         arbeitenden Plan umgehend demobili-\ning forces and all the arms, ammunition         special. En ce qui conceme le sort        a      siert werden. Im Hinblick auf die endgül-\nand equipment, UNTAC, as it with-               reserver en fin de compte aux forces             tige Verwendung der restlichen Kräfte\ndraws from Cambodia, shall retain                               a\nrestantes et toutes les armes, muni-             und der gesamten Waffen, Munition und\nsuch authority as is necessary to en-           tions et equipement, I' APRONUC, lors-           Ausrüstung behält die UNTAC bei ihrem\nsure an orderly transfer to the newly           qu'elle se retirera du Cambodge, garde-          Abzug aus Kambodscha alle notwendi-\nelected govemment of those respon-              ra l'autorite necessaire pour garantir           gen Befugnisse, um sicherzustellen,\nsibilities it has exercised during the          que les responsabilites qu'elle aura ex-         daß die von ihr während der Übergangs-\ntransitional period.                            ercees pendant la periode de transition          zeit wahrgenommenen Aufgaben ord-\nseront transferees sans heurts au gou-           nungsgemäß auf die neugewählte\nvemement nouvellement elu.                       Regierung übergehen.\n3. UNTAC will assist, as required, with the       3. L'APRONUC aidera, selon les besoins,         (3) Die UNTAC unterstützt nach Bedarf\nreintegration into civilian life of the forces    a  la reintegration dans la vie civile des      die Wiedereingliederung der vor den Wah-\ndemobilized prior to the elections.               forces demobilisees avant les elections.        len demobilisierten Kräfte in das zivile\nLeben.\n4.                                               4.                                               (4)\n(a)   UNTAC will control and guard all the       a) L'APRONUC contrölera et tiendra SOUS         a) Die UNTAC überwacht und bewacht\narms, ammunition and equipment of              sa garde toutes les armes, munitions et          den gesamten Waffen-, Munitions- und\nthe Parties throughout the transitional        equipement des parties pendant toute la          Ausrüstungsbestand der Parteien wäh-\nperiod;                                        periode de transition;                           rend der ganzen Übergangszeit.\n(b)   As the cantoned forces are de-             b) A mesure que les forces cantonnees           b) Parallel zur Demobilisierung der statio-\nmobilized in accordance with para-             seront demobilisees conformement au              nierten Kräfte nach Absatz 1 nimmt die\ngraph 1 above, there will be a parallel        paragraphe 1 ci-dessus, I' APRONUC               UNTAC einen Abbau der vor Ort in den\nreduction by UNTAC of the arms, am-            reduira parallelement les armes, muni-           Stationierungsgebieten gelagerten Waf-\nmunition and equipment stored on site          tions et equipement entreposes sur               fen, Munition und Ausrüstung vor. Die in\nin the cantonment areas. For the forces        place dans les zones de cantonnement.            den Stationierungsgebieten verbliebe-\nremaining in the cantonment areas, ac-         Les forces restant dans ces zones n 'au-         nen Kräfte erhalten nur mit ausdrückli-\ncess to their arms, ammunition and                            a\nront acces leurs armes, munitions et             cher Genehmigung des Sonderbeauf-\nequipment shall only be on the basis of        equipement qu'avec l'autorisation ex-            tragten des Generalsekretärs Zugang\nthe explicit authorization of the Special      presse du Representant special du Se-            zu ihren Waffen, ihrer Munition und ihrer\nRepresentative of the Secretary-Gen-           cretaire general;                                Ausrüstung.\neral;\n(c)   lf there is a further demobilization of    c) S'il y a une nouvelle demobilisation des     c) Im Fall einer weiteren Demobilisierung\nthe military forces in accordance with         forces militaires conformement au para-          der militärischen Kräfte nach Absatz 2\nparagraph 2. a) above, there will be a         graphe 2 a) ci-dessus, l'APRONUC re-             Buchstabe a) nimmt die UNTAC einen\ncommensurate reduction by UNTAC of             duira proportionnellement les armes,             entsprechenden Abbau der vor Ort in\nthe arms, ammunition and equipment             munitions et equipement entreposes sur           den Stationierungsgebieten gelagerten\nstored on site in the cantonment areas;        place dans les zones de cantonnement;            Waffen, Munition und Ausrüstung vor.","562                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(d) The ultimate disposition of all arms,       d) La decision finale quant au sort reserve     d) Über die endgültige Verwendung der\nammunition and equipment will be               a   toutes les armes, munitions et equipe-       gesamten Waffen, Munition und Aus-\ndetermined by the govemment that               ment sera prise par le gouvernement qui          rüstung entscheidet die Regierung, die\nemerges through the free and fair               sera forme a l'issue des elections libres       nach den freien und fairen Wahlen\nelections in accordance with ar-               et equitables tenues conformement        a      gemäß Artikel 12 des Übereinkommens\nticle 12 of this Agreement.                     l'article 12 du present Accord.        ·       gebildet wird.\nArticte VI                                        Article VI                                    Artikel VI\nVerification of withdrawal                          Verification du retrait                      Verifikation des Abzugs\nfrom Cambodia and non-retum                          du Cambodge de toutes                   aller Kategorien ausländischer Kräfte\nof all categories of foreign forces            les categories de forces etrangeres         aus Kambodscha und ihrer Nichtrückkehr\net du non-retour de ces forces dans le pays\n1. UNTAC shall be provided, no later than         1. Des renseignements detailles sur le         (1) Spätestens zwei Wochen vor Beginn\ntwo weeks before the oommencement of              retrait des forces etrangeres seront foumis    der zweiten Phase des Waffenstillstands\nthe second phase of the cease-fire, with                      a\npar ecrit I'APRONUC, au plus tard deux          werden der UNTAC schriftlich detaillierte\ndetailed information in writing regarding the    semaines avant l'entree en vigueur de la        Informationen über den Abzug ausländi-\nwithdrawal of foreign forces. This informa-      deuxieme phase. Ces renseignements por-         scher Kräfte zur Verfügung gestellt. Diese\ntion shall include the following elements:       teront sur les points suivants:                 Informationen umfassen folgendes:\n(a) Total strength of these forces and their     a) Effectif total, organisation et deploie-     a) Gesamtstärke dieser Kräfte sowie ihre\norganization and deployment;                   ment de ces forces;                              Gliederung und Dislozierung;\n(b) Comprehensive lists of arms, ammuni-         b) Liste complete et localisation exacte des    b) vollständige Verzeichnisse der im Besitz\ntion and equipment hek:t by these for-         armes, munitions et equipement de ces           dieser Kräfte befindlichen Waffen, Muni-\nces, and their exact locations;                forces;                                         tion und Ausrüstung unter Angabe ihrer\ngenauen Standorte;\n(c)    Withdrawal plan (already implemented      c) Plan de retrait (deja mis en muvre ou a      c) Abzugsplan (bereits vollzogen oder\nor to be implemented), including with-         mettre en muvre) precisant les routes           noch zu vollziehen) unter Angabe der\ndrawal routes, border crossing points          de retrait, les points de passage fronta-       Abzugswege, der Grenzübergangsstel-\nand time of departure from Cambodia.           liers et le moment du depart du Cam-            len und des Zeitpunkts der Ausreise aus\nbodge.                                          Kambodscha.\n2. On the basis of the information pro-          2. Sur la base des renseignernents four-        (2) Auf der Gundlage der nach Absatz 1\nvided in accordance with paragraph 1             nis conformement au paragraphe 1 ci-des-        zur Verfügung gestellten Informationen\nabove, UNTAC will undertake an investiga-        sus, l'APRONUC menera une enquAte de la         führt die UNTAC eine Untersuchung in einer\ntion in the manner it deems appropriate.         maniere qu'elle jugera appropriee. La Partie    von ihr als angemessen erachteten Weise\nThe Party providing the information will be      foumissant les renseignements en question       durch. Die Partei, welche die Informationen\nrequired to make personnel available to ac-      devra mettre      a  la disposition des enquä-  zur Verfügung stellt, hat Personal bereitzu-\ncompany UNTAC investigators.                    teurs de I' APRONUC le personnel neces-          stellen, das die Untersuchungsbeamten der\nsaire pour les accompagner.                     UNTAC begleitet.\n3., Upon confirmation of the presence of         3. Des qu'elle aura confirmation de la          (3) Sobald die Anwesenheit ausländi-\nany foreign forces, UNTAC will immediately      presence de forces etrangeres, I' APRONUC        scher Kräfte bestätigt worden ist, setzt die\ndeploy military personnel with the foreign       affectera immediatement du personnel mili-      UNTAC unverzüglich Militärpersonal bei\nforces and accompany them until they            taire aupres desdites forces et les accom-       den ausländischen Kräften ein und begleitet\nhave withdrawn from Cambodian territory.        pagnera jusqu'a ce qu'elles aient quitte le      sie bis zu ihrem Abzug aus kambodschani-\nUNTAC will also establish checkpoints on        territoire cambodgien. L'APRONUC etablira        schem Hoheitsgebiet. Außerdem richtet die\nwithdrawal routes, border crossing points       egalement des postes de contrOle sur les         UNTAC Kontrollpunkte an den Abzugswe-\nand airfields to verify the withdrawal and      routes par lesquelles ces forces se retire-      gen, Grenzübergangsstellen und Flugplät-\nensure the non-retum of all categories of       ront, aux points ou elles franchiront la fron-   zen ein, um den Abzug zu verifizieren und\nforeign forces.                                 tiere et dans les aeroports afin de verifier le  die Nichtrückkehr sämtlicher Kategorien\nretrait et assurer le non-retour de toutes les   ausländischer Kräfte sicherzustellen.\ncategories de forces etrangeres.\n4. The Mixed Military Worldng Group              4. Le Groupe de travail militaire mixte         (4) Die in Artikel II vorgesehene\n(MMWG) provided for in articte II of this       (GTMM), prevu a l'article II de la presente      Gemischte        militärische  Arbeitsgruppe\nannex will assist UNTAC in fulfilling the       annexe, assistera l'APRONUC dans l'ac-           unterstützt die UNTAC bei der Durchfüh-\nabove-mentioned tasks.                          complissement des missions mentionnees           rung der genannten Aufgaben.\nci-dessus.\nArticle VII                                       Article VII                                   Artikel VII\nCessation of outside military               Cessation de l'assistance militaire          Einstellung ausländischer Militärhilfen\nassistance                                        exterieure                     für alle kambodschanischen Parteien\nto all Cambodian Parties                 a   toutes les Parties cambodgiennes\n1. All Parties undertake, from the time of       1. Toutes les Parties s'engagent, des la       (1) Alle Parteien verpflichten sich, sich\nthe signing of this Agreement, not to obtain                                       a\nsignature du present Accord, ne pas obte-        nach Unterzeichnung dieses Übereinkom-\nor seek any outside military assistance, in-    nir ni chercher       a  obtenir une assistance  mens nicht um ausländische Militärhilfe,\ncluding weapons, arnmunition and military       militaire quelconque, y compris sous forme       einschließlich Waffen, Munition und militäri-\nequipment from outside sources.                 d'armes, de munitions et d'equipement mili-      scher Ausrüstung, zu bemühen oder solche\ntaire, aupres de sources exterieures.            Hilfe entgegenzunehmen.\n2. The Signatories whose territory is adja-      2. Les Signataires dont le territoire est      (2) Die Unterzeichner, deren Hoheitsge-\ncent to Carnbodia, namely, the Govem-           limitrophe de celui du Cambodge, savoir a        biet an Kambodscha grenzt, nämlich die\nments of the Lao People's Democratic            les gouvemements de la Republique demo-          Regierung der Laotischen Demokratischen","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                                    563\nRepublic, the Kingdom of Thailand and the           cratique populaire lao, du Royaume de                 Volksrepublik, des Königreichs Thailand\nSocialist Republic of Vietnam, undertake to:        Tha·11ande et de la Republique socialiste du          und der Sozialistischen Republik Vietnam,\nVietnam, s'engagent        a:                         verpflichten sich,\n(a)    Prevent the territories of their respec-      a) Empkher que leur territoire, y compris            a) zu verhindern, daß das Hoheitsgebiet\ntive States, including land territory, ter-       le territoire terrestre, la mer territoriale et       ihres jeweiligen Staates, einschließlich\nritorial sea and air space, from being             l'espace aerien, soit utilise pour foumir            des Landgebiets, des Küstenmeers und\nused for the purpose of providing any             une assistance militaire, sous quelque                des Luftraums, dazu benutzt wird,\nform of military assistance to any of the         forme que ce soit,       a l'une quelconque           irgendeine kambodschanische Partei\nCambodian Parties. Resupply of such               des Parties cambodgiennes. Le pas-                    mit irgendeiner Form von Militärhilfe zu\nitems as food, water, clothing and med-           sage par leur territoire du ravitaillement,          versorgen. Die Versorgung mit Gütern\nical supplies through their territories           en ce qui conceme des articles leis que              wie Lebensmitteln, Wasser, Kleidung\nwill be allowed, but shall, without pre-          vivres, eau, vlttements et foumitures                 und Sanitätsmaterial durch ihr Hoheits-\njudice to the provisions of sub-para-              medicales, sera autorise, mais sans                  gebiet ist zulässig, unterliegt jedoch\ngraph (c) below, be subject to UNTAC               prejudice des dispositions de l'alinea c)           unbeschadet des Buchstabens c) mit\nsupervision upon arrival in Cambodia;              ci-apres; ce ravitaillement sera soumis      a       dem Eintreffen der Versorgungsgüter in\nla surveillance de I' APRONUC lors de                Kambodscha der Aufsicht der UNTAC;\nson entree au Cambodge;\n(b)    Provide written confirmation to the          b) Confirmer par ecrit au commandant de              b) dem Befehlshaber des militärischen\nCommander of the military component               la composante militaire de l'APRONUC,                Teils der UNTAC spätestens vier\nof UNTAC, not later than four weeks               quatre semaines au plus tard apres le                Wochen nach Beginn der zweiten\nafter the second phase of the cease-              debut de la deuxieme phase du cessez-                Phase des Waffenstillstands schriftlich\nfire begins, that no forces, arms, am-            le-feu, qu'aucune force, arme, munition              zu bestätigen, daß sich in ihrem\nmunition or military equipment of any of          ou aucun equipement militaire de l'une               Hoheitsgebiet keine Kräfte, Waffen,\nthe Cambodian Parties are present on              quelconque des Parties cambodgiennes                 Munition oder militärische Ausrüstung\ntheir territories;                                ne se trouve sur leur territoire;                    irgendeiner kambodschanischen Partei\nbefinden;\n(c)   Receive an UNTAC liaison officer in           c) Accueillir un officier de liaison de              c) spätestens vier Wochen nach Beginn\neach of their capitals and designate an            I' APRONUC dans leurs capitales res-                 der zweiten Phase des Waffenstill-\nofficer of the rank of colonel or equiva-          pectives et designer un officier ayant               stands in ihrer jeweiligen Hauptstadt\nlent, not later than four weeks after the          grade de colonel ou un grade equiva-                 einen Verbindungsoffizier der UNTAC\nbeginning of the second phase of the               lent, quatre semaines au plus tard apres             zu empfangen und einen Offizier im\ncease-fire, in order to assist UNTAC in            le debut de la deuxieme phase du ces-                Rang eines Obersten oder mit einem\ninvestigating, with due respect for their          sez-le-feu, afin d'aider l'APRONUC           a       vergleichbaren Dienstgrad zu benen-\nsovereignty, any complaints that ac-               enqultter, en respectant d0ment leur                 nen, um die UNTAC dabei zu unterstüt-\ntivities are taking place on their ter-            souverainete, au sujet de toutes plaintes            zen, unter gebührender Achtung ihrer\nritories that are contrary to the provi-           concemant des activites menees sur                   Souveränität Beschwerden zu prüfen,\nsions of the comprehensive political               leur territoire et qui seraient contraires           wonach in ihrem Hoheitsgebiet Tätigkei-\nsettlement.                                        aux dispositions du reglement politique              ten vorgenommen werden, die gegen\nglobal.                                             die Bestimmungen der umfassenden\npolitischen Regelung verstoßen.\n3. To enable UNTAC to monitor the ces-              3. Pour mettre I'APRONUC en mesure de                (3) Um der UNTAC die Überwachung der\nsation of outside assistance to all Cambo-           contröler la cessation de I'assistance exte-         Einstellung ausländischer Hilfe für alle kam-\ndian Parties, the Parties agree that, upon                    a\nrieure toutes les Parties cambodgiennes,             bodschanischen Parteien zu ermöglichen,\nsignature of this Agreement, they will pro-         les Parties conviennent de communiquer            a  kommen die Parteien überein, nach Unter-\nvide to UNTAC any information available to                            a\nl'APRONUC, la signature du present Ac-               zeichnung des Übereinkommens der\nthem about the routes and means by which             cord, tous les renseignements dont elles             UNTAC alle ihnen zur Verfügung stehenden\nmilitary assistance, including weapons, am-          disposent au sujet des itineraires et des            Informationen Ober die Wege und die Mittel\nmunition and military equipment, have been           moyens par lesquels une assistance mili-             zur Verfügung zu stellen, die zur Versor-\nsupplied to any of the Parties. lmmediately          taire, y compris sous forme d'armes, de              gung irgendeiner Partei mit Militärhilfe, ein-\nafter the second phase of the cease-fire             munitions et d'equipement militaire, a ete           schließlich Waffen, Munition und militäri-\nbegins, UNTAC will take the following prac-                    a\nfoumie l'une quelconque des Parties. lm-             scher Ausrüstung, genutzt wurden. Unmit-\ntical measures:                                      mediatement apres le debut de la deuxieme            telbar nach Beginn der zweiten Phase des\nphase du cessez-le-feu, l'APRONUC pren-              Waffenstillstands ergreift die UNTAC fol-\ndra les mesures concretes suivantes:                 gende praktischen Maßnahmen:\n(a)   Establish check-points along the              a) Etablissement de points de contröle le             a) Einrichtung von Kontrollpunkten entlang\nroutes and at selected locations along                                   a\nlong des routes et des endroits choisis               den Wegen und an ausgewählten Stel-\nthe Cambodian side of the border and              du cöte cambodgien de la frontiere et                 len entlang der kambodschanischen\nat airfields inside Cambodia;                                             a\ndans les aeroports l'interieur du Cam-                 Seite der Grenze und auf Flugplätzen\nbodge;                                                innerhalb Kambodschas;\n(b) Patrol the coastal and inland water-             b) Organisation de patrouilles le long des            b) Überwachung der Küsten- und Binnen-\nways of Cambodia;                                   cötes et sur les voises d'eau interieures             wasserstraßen Kambodschas;\ndu Cambodge;\n(c)    Maintain mobile teams at strategic lo-       c) Affectation d'equipes mobiles en des               c) Stationierung mobiler Trupps an strate-\ncations within Cambodia to patrol and                                     a\npoints strategiques l'interieur du Cam-               gischen Punkten innerhalb Kambo-\ninvestigate allegations of supply of              bodge, lesdites equipes devant effec-                 dschas, die Überwachungsaufgaben\narms to any of the Parties.                       tuer des patrouilles et enqultter au sujet            wahrnehmen und Behauptungen im\nde la foumiture presumee d'armes              a      Zusammenhang mit Waffenlieferungen\nl'une quelconque des Parties.                         an irgendeine Partei prüfen.","564                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle VIII                                     Article VIII                                         Artikel VIII\nCaches of weapons                                   Caches d'armes                                 Geheime Lager mit Waffen\nand military supplies                          et de fournitures militaires                   und militärischen Versorgungsgütern\n1. In order to stabilize the security situ-       1. Afin de stabiliser la situation en matiere       (1) Zur Stabilisierung der Sicherheitslage,\nation, build confidence and reduce arms          de securite, d'instaurer la confiance et de           zur Bildung von Vertrauen und zum Abbau\nand military supplies throughout Cambodia,       reduire les stocks d'armes et de fournitures          der BestAnde an Waffen und militärischen\neach Party agrees to provide to the Com-         militaires dans tout le Cambodge, chacune             Versorgungsgütern in ganz Kambodscha\nmander of the military component of              des Parties convient de communiquer au                erklärt sich jede Partei damit einverstanden,\nUNTAC, before a date tobe determined by          commandant de la composante militaire de              dem Befehlshaber des militärischen Teils\nhim, all information at its disposal, including  l'APRONUC, avant une date qu'il fixera,               der UNTAC bis zu einem von ihm festzuset-\nmarked maps, about known or suspected            tous les elements d'information dont elle             zenden Zeitpunkt alle ihr zur Verfügung ste-\ncaches of weapons and military supplies          disposera, cartes marquees comprises,                 henden Informationen, einschließlich ent-\nthroughout Cambodia.                             concernant l'existence averee ou sou~n-               sprechend gekenrtleichneter Karten, über\nnee de caches d'armes et de fournitures               bekannte und vermutete geheime Lager\nmilitaires sur l'ensemble du territoire cam-          mit Waffen und militärischen Versorgungs-\nbodgien.                                              gütern in ganz Kambodscha zur Verfügung\nzu stellen.\n2. On the basis of information received,          2. Se fondant sur les elements d'informa-            (2) Auf der Grundlage der erhaltenen\nthe military component of UNTAC shall,           tion qui lui auront ete communiques, la com-          Informationen setzt der militärische Teil der\nafter the date referred to in paragraph 1,       posante militaire de I' APRONUC enverra,              UNTAC nach dem in Absatz 1 angegebe-\ndeploy verffication teams to investigate         apres la date mentionnee au paragraphe 1,             nen Zeitpunkt Verifikationstrupps ein, die\neach report and destroy each cache found.        des equipes de verification pour enquäter             jede Meldung überprüfen und jedes ent-\nsur chaque rapport et detruira chacune des            deckte geheime Lager zerstören.\ncaches decouvertes.\nArticle IX                                       Article IX                                           Artikel IX\nUnexploded ordnance devices                   Munitions explosives non explosees                 Nicht zur Wirkung gelangte Kampfmittel\n1. Soon after arrival in Cambodia, the           1. Peu apres son arrivee au Cambodge,                ( 1) Kurz nach seiner Ankunft in Kambo-\nmilitary component of UNTAC shall ensure,        la composante militaire de l'APRONUC veil-            dscha sorgt der militärische Teil der UNTAC\nas a first step, that all known minefields are   lera, pour commencer, a ce que tous les               dafür, daß als erste Maßnahme alle bekann-\nclearty marked.                                  champs de mines connus soient clairement              ten Minenfelder deutlich gekennzeichnet\nmarques.                                              werden.\n2. The Parties agree that, after comple-          2. Les Parties conviennent de fournir,          a    (2) Die Parteien kommen überein, daß sie\ntion of the regroupment and cantonment           l'issue des processus de regroupement et              nach Abschluß des gemäß Artikel III durch-\nprocesses in accordance with Article III of      de cantonnement vises         a  I' article III de la geführten Umgliederungs- und Stationie-\nthe present annex, they will make available      presente annexe, des equipes de deminage              rungsprozesses Minenräumtr.upps bereit-\nmine-clearing teams which, under the             qui, agissant sous la surveillance et la direc-       stellen, die unter Aufsicht und Kontrolle von\nsupervision and control of UNTAC military        tion du personnel militaire de I' APRONUC,            Militärpersonal der UNTAC die Stationie-\npersonnel, will leave the cantonment areas       quitteront les zones de cantonnement afin             rungsgebiete verlassen, um bei der Entfer-\nin order to assist in removing, disarming or                              a\nd'aider l'APRONUC retirer, desamorcera                nung, Entschärfung oder Inaktivierung von\ndeactivating remaining unexploded ord-           ou    a  neutraliser les munitions explosives         nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln\nnance devices. Those mines or objects            non explosees qui resteraient. Les mines ou           zu helfen. Minen oder Gegenstände, die\nwhich cannot be removed, disarmed or             dispositifs qui ne pourront pas Atre retires,         nicht entfernt, entschärft oder inaktiviert\ndeactivated will be clearly marked in ac-        desamorces ou neutralises seront claire-              werden können, werden entsprechend\ncordance with a system tobe devised by the       rnent marques suivant un systeme qu'etabli-           einem vom militärischen Teil der UNTAC\nmilitary component of UNTAC.                     ra la composante militaire de I' APRONUC.             auszuarbeitenden System deutlich gekenn-\nzeichnet.\n3. UNTAC shall:                                   3. L'APRONUC se chargera:                            (3) Die UNTAC\n(a} Conduct a mass public education             a) D'appliquer un programme d'education               a) führt ein Massenaufklärungsprogramm\nprogramme in the recognition and               de masse ayant pour objet d'apprendre                 durch, um die Bevölkerung darüber zu\navoidance of explosive devices;                a                 a\nla population reconnaitre et eviter  a             unterrichten, wie man Sprengkörper\nles dispositifs explosifs;                            erkennen und vermeiden kann;\n(b)   Train Cambodian volunteers to dis-        b) De former des vofontaires cambodgiens              b) bildet kambodschanische Freiwillige in\npose of unexploded ordnance devices;                     a\nappeles assurer l'elimination des mu-                 der Entsorgung nicht zur Wirkung\nnitions explosives non explosees;                     gelangter Kampfmittel aus;\n(c)   Provide emergency first-aid training to   c} De former les volontaires cambodgiens              c} bildet kambodschanische Freiwillige in\nCambodian volunteers.                                    a\nappeles dispenser des soins de pre-                   erster HiHe aus.\nmier secours.\nArticle X                                         Article X                                           Artikel X\nlnvestigation of violations                      EnquAtes sur les violations                         Untersuchung bei Verstößen\n1. After the beginning of the second             1. Apres le debut de la deuxieme phase,             (1) Erhält die UNTAC nach Beginn der\nphase, upon receipt of any information or       des qu 'eile recevra une inforrnation ou une          zweiten Phase von einer der Parteien Infor-\ncomplaint from one of the Parties relating to   plainte emanant de l'une des Parties et se            mationen oder Beschwerden, die sich auf\na possible case of non-compliance with any                    a\nrapportant un cas de non-respect even-                einen möglichen Verstoß gegen diese\nof the provisions of the present annex or       tual de l'une quelconque des dispositions             Anlage oder gegen· damit zusammenhän-\nrelated provisions, UNTAC will undertake        de la presente annexe ou des dispositions             gende Bestimmungen beziehen, so führt sie\nan investigation in the manner which it         connexes, I' APRONUC menera une enquäte               eine Untersuchung in einer von ihr als ange-","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                               565\ndeems appropriate. Where the investigation        suivant les modalites qu'elle estimera           messen erachteten Weise durch. Wird die\ntakes place in response to a complaint by         convenir. Lorsque l'enquete tera suite une a     Untersuchung aufgrund einer von einer der\none of the Parties, that Party will be required   plainte de l'une des Parties, celle-ci sera      Parteien vorgebrachten Beschwerde durch-\nto make personnel available to accompany                             a\ntenue de mettre la disposition de I' APRO-       geführt, so hat diese Partei Personal bereit-\nthe UNTAC investigators. The results of           NUC du personnel qui accompagnera ses            zustellen, das die Untersuchungsbeamten\nsuch investigation will be conveyed by            enqueteurs. L'APRONUC communiquera               der UNTAC begleitet. Die UNTAC unterrich-\nUNTAC to the complaining Party and the                                           a\nles resultats de l'enquete la Partie dont        tet die beschwerdeführende Partei und die\nParty complained against, and if necessary        emanait la plainte et a celle contre laquelle    Partei, gegen die sich die Beschwerde rich-\nto the SNC.                                       cette plainte a ete portee ainsi que, si         tet, sowie erforderlichenfalls den SNC über\nbesoin est, au CNS.                              die Ergebnisse der Untersuchung.\n2. UNTAC will also carry out investiga-          2. L'APRONUC menera egalement des                (2) Außerdem führt die UNTAC von sich\ntions on its own initiative in other cases        enquetes de sa propre initiative dans les        aus in anderen Fällen Untersuchungen\nwhen it has reason to believe or suspect                                             a\nautres cas ou elle sera fondee croire ou       a durch, wenn sie Grund zu der Annahme\nthat a violation of this annex or related provi-  soupc;onner qu'une violation de la presente      oder dem Verdacht hat, daß möglicher-\nsions may be taking place.                        annexe ou des dispositions connexes est          weise gegen diese Anlage oder damit\ncommise.                                         zusammenhängende Bestimmungen ver-\nstoßen wird.\nArticle XI                                       Article XI                                       Artikel XI\nRelease of prisoners of war                 Liberation des prisonniers de guerre              Freilassung von Kriegsgefangenen\nThe military component of UNTAC will             La composante militaire de I' APRONUC            Der militärische Teil der UNTAC unter-\nprovide assistance as required to the Inter-      apportera au Comite international de la           stützt das Internationale Komitee vom\nnational Committee of the Red Cross in the        Croix-Rouge l'assistance qui lui sera neces-      Roten Kreuz nach Bedarf bei der Wahmeh-\nlatter's discharge of its functions relating to   saire pour s'acquitter de ses fonctions affe-     mung seiner Aufgaben im Zusammenhang\nthe release of prisoners of war.                  rentes    a la liberation des prisonniers de      mit der Freilassung der Kriegsgefangenen.\nguerre.\nArticle XII                                      Article XII                                       Artikel XII\nRepatriation and resettlement                    Rapatriement et reinstallation               Repatriierung und Wiederansiedlung\nof displaced Cambodians                         des Cambodgiens deplaces                        vertriebener Kambodschaner\nThe military component of UNTAC will             La composante militaire de l'APRONUC              Der militärische Teil der UNTAC hilft bei\nprovide assistance as necessary in the re-        apportera l'assistance necessaire au rapa-        der     Repatriierung     kambodschanischer\npatriation of Cambodian refugees and dis-         triement des Cambodgiens refugies ou de-          Flüchtlinge und Vertriebener nach den Arti-\nplaced persons carried out in accordance         places qui sera assure conformement aux           keln 19 und 20 des Übereinkommens, ins-\nwith articles 19 and 20 of this Agreement, in    articles 19 et 20 du present Accord, s'agis-      besondere im Hinblick auf die Räumung\nparticular in the clearing of mines from         sant en particulier du deminage des routes        von Minen im Bereich der Repatriierungs-\nrepatriation routes, reception centres and       de rapatriement, des centres d'accueil et         wege, Auffangzentren und Wiederansied-\nresettlement areas, as well as in the pro-       des zones de reinstallation, ainsi que de la      lungsgebiete sowie im Hinblick auf den\ntection of the reception centres.                protection des centres d'accueil.                 Schutz der Auffangzentren.\nAnnex 3                                         Annexe 3                                           Anlage 3\nElectlons                                       Electlons                                          Wahlen\n1. The constituent assembly referred to in                                            a\n1. L'assemblee constituante visee l'artic-       (1) Die in Artikel 12 des Übereinkommens\narticle 12 of the Agreement shall consist of     le 12 du present Accord comprendra 120           vorgesehene verfassunggebende Ver-\n120 members. Within three months from the                                          a\nmembres. Dans les trois mois compter de          sammlung umfaßt 120 Mitglieder. Sie hat\ndate of the election, lt shall complete its      la date des elections, elle achevera sa          ihre Aufgabe, eine neue kambodschanische\ntasks of drafting and adopting a new Cam-                           a             a\ntäche consistant elaborer et adopter une         Verfassung auszuarbeiten und zu verab-\nbodian Constitution and transform itself into    nouvelle constitution cambodgienne et se         schieden und sich selbst in eine gesetz-\na legislative assembly which will form a new     transformera en assemblee legislative pour       gebende Versammlung umzuwandeln, die\nCambodian Govemment.                             former un nouveau gouvemement cambod-            eine neue kambodschanische Regierung\ngien.                                            bilden wird, innerhalb von drei Monaten\nnach der Wahl abzuschließen.\n2. The election referred to in Article 12 of     2. Les elections visees    a l'article 12 du     (2) Die in Artikel 12 des Übereinkommens\nthe Agreement will be held throughout Cam-       present Accord se tiendront dans tout le         vorgesehene Wahl wird in ganz Kambo-\nbodia on a provincial basis in accordance                      a\nCambodge, l'echelon des provinces, sur           dscha auf Provinzebene nach einem Ver-\nwith a system of proportional representation     la base de listes de candidats presentees        hältniswahlsystem auf der Grundlage von\non the basis of lists of candidates put for-     par les partis politiques, suivant un systeme    Kandidatenlisten, die von politischen Par-\nward by political parties.                       de representation proportionnelle.               teien aufgestellt werden, durchgeführt.\n3. All Cambodians, including those who at        3. Tous les Cambodgiens, y compris ceux          (3) Alle Kambodschaner, einschließlich\nthe time of signature of this Agreement are      qui sont refugies ou personnes deplacees         derjenigen, die zum Zeitpunkt der Unter-\nCambodian refugees and displaced per-            au moment de la signature du present Ac-         zeichnung des Übereinkommens kambo-\nsons, will have the same rights, freedoms       cord, se verront accorder les m6mes droits,      dschanische Flüchtlinge und Vertriebene\nand opportunities to take part in the elec-     les memes libertes et la meme possibilite de     sind, haben die gleichen Rechte, Freiheiten\ntoral process.                                  prendre part au processus electoral.             und Möglichkeiten, am Wahlvorgang teilzu-\nnehmen.\n4. Every person who has reached the age         4. Toute personne qui aura atteint l'äge         (4) Jeder, der das achtzehnte Lebensjahr\nof eighteen at the time of application to       de 18 ans lors de la presentation des de-        zum Zeitpunkt des Antrags auf Registrie-\nregister, or who tums eighteen during the       mandes d'inscription sur les listes electo-      rung vollendet hat oder während des Regi-","566                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nregistration period, and who either was born       rales ou qui l'atteindra au cours de la pe-        strierungszeitraums vollendet und der ent-\nin Gambodia or is the child of a person born       riode d'inscription, qui est nee au Cam-           weder in Kamobodscha geboren wurde\nin Gambodia, will be eligible to vote in the       bodge ou dont l'un des deux parents est ne         oder von einer in Kambodscha geborenen\nelection.                                          au Cambodge, aura le droit de prendre part         Person abstammt, ist wahlberechtigt.\naux elections.\n5. Political parties may be formed by any          5. T out groupe de 5000 electeurs inscrits         (5) Politische Parteien können von jeder\ngroup of five thousand registered voters.          peut constituer un parti politique. Les pro-       Gruppe gebildet werden, die fünftausend\nParty platforms shall be consistent with the       grammes des partis devront 6tre conformes          registrierte Wähler umfaßt. Die Parteipro-\nprinciples and objectives of the Agreement         aux principes et objectifs de l'Accord sur un      gramme müssen mit den Grundsätzen und\non a comprehensive political settlement.           reglement politique d'ensemble.                    Zielen des Übereinkommens über eine\numfassende politische Regelung vereinbar\nsein.\n6. Party affiliation will be required in order     6. L' affiliation  a un parti sera necessaire      (6) Für die Kandidatur zur verfassungge-\nto stand for election to the constituent as-       pour etre candidat aux elections a l'assem-        benden Versammlung ist die Zugehörigkeit\nsembly. Political parties will present lists of    blee constituante. Les partis politiques pre-      zu einer Partei erforderlich. Die politischen\ncandidates standing for election on their          senteront des listes de candidats, devant          Parteien legen Listen mit Kandidaten, bei\nbehalf, who will be registered voters.             etre inscrits sur les listes electorales, qui se   denen es sich um registrierte Wähler han-\npresenteront aux elections au nom de ces           deln muß, vor, die in ihrem Namen bei der\npartis.                                            Wahl kandidieren.\n7. Political parties and candidates will be        7. Les partis politiques et les candidats          (7) Die politischen Parteien und Kandida-\nregistered in order to stand for election.         devront 6tre enregistres pour pouvoir parti-       ten werden registriert, um sich an den\nUNTAC will confirm that political parties and      ciper aux elections. L'APRONUC sera char-          Wahlen beteiligen zu können. Die UNTAC\ncandidates meet the established criteria in        gee de confirmer que les partis politiques et      bestätigt, daß die politischen Parteien und\norder to qualify for participation in the elec-    les candidats satisfont aux criteres rltgis-       Kandidaten die Kriterien für die Teilnahme\ntion. Adherence to a Code of Conduct es-           sant la participation aux elections. L'adhe-       an der Wahl erfüllen. Voraussetzung für die\ntablished by UNTAC in consultation with the        sion   a   un code de conduite etabli par          Teilnahme ist die Einhaltung eines von der\nSNC will be a condition for such participa-        l'APRONUC, en consultation avec le CNS,            UNTAC in Absprache mit dem SNC ausge-\ntion.                                              sera l'une des conditions de cette participa-      arbeiteten Verhaltenskodexes.\ntion.\n8. Voting will be by secret ballot, with           8. Le vote aura lieu au scrutin secret, une        (8) Die Wahl ist geheim; es werden\nprovision made to assist those who are             assistance etant prevue pour les personnes         jedoch Vorkehrungen zur Unterstützung der\ndisabled or who cannot read or write.              handicapees ou qui ne savent pas lire ou           Wahlberechtigten getroffen, die behindert\necrire.                                            sind oder nicht lesen oder schreiben kön-\nnen.\n9. The freedoms of speech, assembly                9. Les libertes d'expression, de reunion et        (9) Das Recht auf freie Meinungsäuße-\nand movement will be fully respected. All          de deplacement seront pleinement respec-           rung, die Versammlungsfreiheit und die\nregistered political parties will enjoy fair ac-   tees. Tous les partis politiques enregistres       Freizügigkeit werden voll geachtet. Alle\ncess to the media, including the press, tele-      beneficieront d'un         acces  equitable aux    registrierten politischen Parteien haben\nvision and radio.                                  moyens d'information, y compris 1a presse,         angemessenen Zugang zu den Medien ein-\nla television et la radio.                         schließlich der Presse, des Fernsehens und\ndes Hörfunks.\nAnnex 4                                             Annexe 4                                        Anlage 4\nRepatrlatlon                                       Rapatrlement                                     Repatriierung\nof cambodlan refug-                           des refuglea et dN peraonnes                     kambodachanlacher Flüchtlinge\nand dlaplaced peraona                             deplacees cambodglena                                  und Vertriebener\nPart 1                                              Partie 1                                        Teill\nlntroduction                                         lntroduction                                     Einleitung\n1. As part of the comprehensive political          1. Dans le cadre du reglement politique            (1) Im Rahmen der umfassenden politi-\nsettlement, every assistance will need to be      global, toute assistance devra 6tre accor-         schen Regelung ist den kambodschani-\ngiven to Cambodian refugees and displaced         dee aux refugies et personnes deplacees            schen Flüchtlingen und Vertriebenen sowie\npersons as wen as to countries of temporary       cambodgiens ainsi qu'aux pays d'asile tem-         den Ländern, in denen sie vorübergehend\nrefuge and the country of origin in order to      poraire et au pays d'origine, afin de faciliter    Zuflucht gefunden· haben, und dem Her-\nfacilitate the voluntary return of all Cambo-     le retour volontaire de tous les refugies et       kunftsland jede Unterstützung zu gewäh-\ndian refugees and displaced persons in a          personnes deplacees cambodgiens dans la            ren, um die freiwillige Rückkehr aller kam-\npeaceful and orderly manner. lt must also         tranquillite et en bon ordre. II doit 6tre ltgale- bodschanischen Flüchtlinge und Vertriebe-\nbe ensured that there would be no residual        ment garanti qu'il ne reste plus aucun pro-        nen in friedlicher und geordneter Weise zu\nproblems for the countries of temporary re-       bleme residuel pour les pays d'asile tempo-        erleichtern. Außerdem ist sicherzustellen,\nfuge. The country of origin with responsibili-     raire. Le pays d'origine, ayant une respon-       daß die kambodschanischen Flüchtlinge\nty towards its own people will accept their                 a\nsabilite l'tgard de son propre peuple, ac-         und Vertriebenen in den Ländern, in denen\nreturn as conditions become conducive.             ceptera leur retour quand les conditions de-      sie vorübergehend Zuflucht gefunden\nviendront propices.                               haben, keine weiteren Probleme hinterlas-\nsen. Das Herkunftsland, das gegenüber sei-\nnem eigenen Volk verantwortlich ist, nimmt\nsie wieder auf, sobald die Umstände gün-\nstig werden.","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                              567\nPart II                                           Partie II                                         Teil II\nConditions conducive to the retum                          Conditions propices                 Günstige Bedingungen für die Rückkehr\nof refugees and displaced persons                        au retour des refugies                    von Flüchtlingen und Vertriebenen\net des personnes deplacees\n2. The task of rebuilding the Cambodian          2. La täche de reconstruction de la nation       (2) Die Aufgabe des Wiederaufbaus der\nnation will require the hamessing of an its     cambodgienne exigera une mobilisation de         kambodschanischen Nation erfordert die\nhuman and natural resources. To this end,       toutes les ressources humaines et natu-          Nutzung aller menschlichen und natürlichen\nthe retum to the place of their choice of        relles. A cette fin, le retour vers le lieu de   Ressourcen. Dazu wird die Rückkehr von\nCambodians from their temporary refuge           leur choix des Cambodgiens revenant de           Kambodschanem von ihrem vorübergehen-\nand elsewhere outside their country of ori-      leur asile temporaire et d'ou que ce soit hors   den Zufluchtsort und anderen Orten außer-\ngin will make a major contribution.              de leur pays d'origine constituera une           halb ihres Herkunftslands an den von ihnen\ncontribution importante.                         gewählten Ort einen wichtigen Beitrag lei-\nsten.\n3. Every effort should be made to ensure          3. Tous les efforts doivent etre faits pour      (3) Es sollen alle Anstrengungen unter-\nthat the conditions which have led to a large    garantir que les conditions qui ont conduit      nommen werden, um sicherzustellen, daß\nnumber of Cambodian refugees and dis-           un grand nombre de refugies et de per-           die Bedingungen, die zahlreiche kambo-\nplaced persons seeking refuge in other           sonnes deplacees cambodgiens chercher a          dschanische Flüchtlinge und Vertriebene\ncountries should not recur. Nevertheless,        refuge dans d'autres pays ne puissent plus       veranlaßt haben, in anderen Ländem\nsome Cambodian refugees and displaced            reapparaitre. Toutefois, certains refugies et    Zuflucht zu suchen, nicht wieder eintreten.\npersons will wish and be able to retum           personnes deplacees cambodgiens souhai-          Nichtsdestoweniger werden einige kambo-\nspontaneously to their homeland.                                    a\nteront et seront meme de retoumer spon-          dschanische Flüchtlinge und Vertriebene\ntanement dans leur patrie.                       den Wunsch haben und in der Lage sein,\naus eigenem Antrieb in ihr Heimatland zu-\nrückzukehren.\n4. There must be full respect for the hu-         4. Tous les Cambodgiens, y compris les           (4) Die Menschenrechte und Grundfrei-\nman rights and fundamental freedoms of all       refugies et les personnes deplacees, doi-        heiten aller Kambodschaner, auch der repa-\nCambodians, including those of the repatri-      vent jouir du plein respect des droits de        triierten Flüchtlinge und Vertriebenen, müs-\nated refugees and displaced persons, in          l'homme et des libertes fondamentales            sen in Anerkenntnis ihres Rechts auf ein\nrecognition of their entitlement to live in      dans la reconnaissance de leur droit vivrea      Leben in Frieden und Sicherheit, ohne\npeace and security, free from intimidation       en paix et en securite,        a l'abri de toute irgendeine Art von Einschüchterung und\nand coercion of any kind. These rights           intimidation et de toute contrainte de quel-     Zwang, voll geachtet werden. Zu diesen\nwould include, inter alia, freedom of move-      que nature que ce soit. Ces droits compren-      Rechten zählen unter anderem die Freizü-\nment within Cambodia, the choice of              nent, entre autres, la liberte de mouvement      gigkeit innerhalb Kambodschas, die Wahl\ndomicile and employment, and the right to        a  l'interieur du Cambodge, le choix du domi-    des Wohnsitzes und des Berufs und das\nproperty.                                                                          a\ncile et de l'emploi et le droit la propriete.    Recht auf Eigentum.\n5. In accordance with the comprehensive           5. Conforrnement au reglement politique          (5) In Übereinstimmung mit der umfas-\npolitical settlement, every effort should be     global, tout effort devrait etre fait pour       senden politischen Regelung sollen alle\nmade to create concurrently in Cambodia          creer simultanement au Cambodge les              Anstrengungen untemommen werden, um\npolitical, economic and social conditions        conditions politiques, economiques et so-        in Kambodscha gleichzeitig politische, wirt-\nconducive to the retum and harrnonious                                              a\nciales propices au retour et l'integration       schaftliche und soziale Bedingungen zu\nintegration of the Cambodian refugees and        harmonieuse des refugies et personnes de-        schaffen, welche die Rückkehr und harmo-\ndisplaced persons.                               placees cambodgiens.                             nische Eingliederung der kambodschani-\nschen Flüchtlinge und Vertriebenen begün-\nstigen.\n6. With a view to ensuring that refugees          6. En vue de garantir la participation des       (6) Um sicherzustellen, daß Flüchtlinge\nand displaced persons participate in the         refugies et personnes deplacees           a  des und Vertriebene an den Wahlen teilneh-\nelections, mass repatriation should com-         elections libres et equitables, le rapatrie-     men, soll die Massenrepatriierung unter\nmence and be completed as soon as poss-          ment massif devrait commencer et etre ter-       Berücksichtigung aller in Frage kommen-\nible, taking into account all the political,     mine des que possible, en prenant en             den politischen, humanitären, logistischen,\nhumanitarian, logistical, technical and          compte tous les facteurs politiques, humani-     technischen und sozioökonomischen Fak-\nsocio-economic factors involved, and with        taires, logistiques, techniques et socio-eco-    toren unter Mitwirkung des SNC so bald wie\nthe co-operation of the SNC.                     nomiques en jeu et avec le concours du           möglich eingeleitet und abgeschlossen wer-\nCNS.                                             den.\n7. Repatriation of Cambodian refugees             7. Le rapatriement des refugies et per-          (7) Die Repatriierung kambodschanischer\nand displaced persons should be voluntary        sonnes deplacees cambodgiens devrait             Flüchtlinge und Vertriebener soll auf der\nand their decision should be · taken in full     etre volontaire et entrepris en pleine con-      Grundlage der Freiwilligkeit erfolgen, und\npossession of the facts. Choice of destina-      naissance de cause. Chaque personne de-          ihre Entscheidung soll in voller Kenntnis der\ntion within Cambodia should be that of the       vra pouvoir choisir sa destination au Cam-       Umstände getroffen werden. Jeder einzelne\nindividual. The unity of the family must be      bodge. L'unite de la famille doit etre pre-      soll seinen Zielort in Kambodscha selbst\npreserved.                                       servee.                                          wählen. Die Einheit der Familie muß\ngeschützt werden.\nPart III                                         Partie III                                        Teil III\nOperational factors                             Facteurs operationnels                      Verfahrenstechnische Faktoren\n8. Consistent with respect for principles of      8. Le Haut Commissariat des Nations              (8) Unter Achtung der Grundsätze der\nnational sovereignty in the countries of tem-   Unies pour les refugies (HCR), le Comite         nationalen Souveränität in den Ländern, in\nporary refuge and origin, and in close co-      intemational de la Croix-Rouge (CICR) et         denen die kambodschanischen Flüchtlinge\noperation with the countries of temporary        les autres organismes intemationaux com-         und Vertriebenen vorübergehend· Zuflucht\nrefuge and origin, full access by the Office    petents, dans le respect des principes de        gefunden haben, und im Herkunftsland","568                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nof the United Nations High Commissioner             souverainete nationale des pays d'asile           sowie in enger Zusammenarbeit mit diesen\nfor Refugees (UNHCR), ICRC and other                temporaire et du pays d'origine, et en colla-     Ländern sollen das Amt des Hohen Flücht-\nrelevant international agencies should be           boration etroite avec les pays d'asile tempo-     lingskommissars der Vereinten Nationen\nguaranteed to all Cambodian refugees and            raire et le pays d'origine, devront se voir       (UNHCR), das IKRK und andere zuständige\ndisplaced persons, with a view to the agen-                                            a\ngarantir l'acces sans restriction tous les        internationle       Einrichtungen    uneinge-\ncies undertaking the census, tracing, medi-         refugies et    a  toutes les personnes depla-     schränkten Zugang zu allen kambodachani-\ncal assistance, food distribution and other         cees afin que les organismes entreprennent        schen Flüchtlingen und Vertriebenen erhal-\nactivities vital to the discharge of their man-     le recensement, la recherche des per-             ten, um die Zählung, Suche, medizinische\ndate and operational responsibilities; such         sonnes, l'aide medicale, la distribution de       Unterstützung, Lebensmittelverteilung und\naccess should also be provided in Cam-              produits alimentaires et autres activites es-     andere Maßnahmen durchzuführen, die zur\nbodia to enable the relevant international          sentielles pour l'acquittement de leur man-       Erfüllung ihres Auftrags und ihrer prakti-\norganizations to carry out their traditional        dat et de leurs responsabilites operation-        schen Aufgaben unbedingt erforderlich\nmonitoring as well as operational respon-           nelles; un tel acces devrait 6tre egalement       sind; dieser Zugang soll auch in Kambo-\nsibilities.                                                   a\nassure l'interieur du Cambodge pour per-          dscha gewährt werden, um den zuständi-\nmettre aux organisations internationales          gen internationalen Organisationen die\ncornpetentes d'executer leurs activites tra-      Wahrnehmung ihrer traditionellen Überwa-\nditionnelles de contrOle ainsi que leur mis-      chungstätigkeit sowie ihrer praktischen Auf-\nsion operationnelle.                              gaben zu ermöglichen.\n9. In the context of the comprehensive              9. Dans le contexte d'un reglement politi-        (9) Im Rahmen der umfassenden politi-\npolitical settlement, the signatories note          que global, les Signataires notent avec sa-       schen Regelung nehmen die Unterzeichner\nwith satisfaction that the Secretary-General        tisfaction que le Secretaire general de !'Or-     mit Genugtuung zur Kenntnis, daß der\nof the United Nations has entrusted UNHCR           ganisation des Nations Unies a confie au          Generalsekretär der Vereinten Nationen\nwith the role of leadership and co-ordination       HCR le rOle de direction et de coordination       den UNHCR mit der Führungs- und Koordi-\namong intergovernmental agencies assist-            au sein des organismes intergouverne-             nierungsaufgabe innerhalb der zwischen-\ning with the repatriation and relief of Cam-        mentaux qui participent au rapatriement et      a staatlichen Einrichtungen, die zur Repatriie-\nbodian refugees and displaced persons.                       a\nl'aide apporter aux refugi6s et personnes         rung und Unterstützung der kambodschani-\nThe Signatories look to all non-governmen-          deplacees cambodgiens. Les Signataires            schen Flüchtlinge und Vertriebenen beitra-\ntal organizations to co-ordinate as much as         attendent de toutes les organisations non         gen, betraut hat. Die Unterzeichner verlas-\npossible their work for the Csrnbodian re-          gouvernementales qu'elles coordonnent le          sen sich darauf, daß alle nichtstaatlichen\nfugees and displaced persons with that of           plus possible leurs travaux en faveur des         Organisationen ihre Arbeit für die kambo-\nUNHCR.                                              refugies et des personnes deplacees avec         dschanischen Flüchtlinge und Vertriebenen\nceux du HCR.                                      soweit wie möglich mit der Arbeit des\nUNHCR abstimmen.\n10. The SNC, the Governments of the                 1O. Le CNS, les gouvernements des pays           (10) Der SNC, die Regierungen der Län-\ncountries In which the Cambodian refugees           dans lesquels les refugies et personnes de-      der, in det$n die kambodschanischen\nand displaced persons have sought tempor-           placees cambodgiens ont trouve un asile          Flüchtlinge und Vertriebenen vorüberge-\nary refuge, and the countries which contri-         temporaire et les pays qui contribuent aux       hend Zuflucht gesucht haben, und die Län-\nbute to the repatriation and Integration ef-        mesures de rapatriement et d'integration         der, die sich an den Repatriierungs- und\nfort, will wish to monitor closely and facilitate   desireront contrOler etroitement et faciliter le  Eingliederungsmaßnahmen beteiligen, wer-\nthe repatriation of the returnees. An ad hoc        rapatriement des personnes qui reviennent.       den den Wunsch haben, die Repatriierung\nconsultative body should be established for         A cette fin, un organisme consultatif ad hoc     der Heimkehrer genau zu überwachen und\na limited tenn for these purposes. The              devra &tre mis en place pour une periode de      zu erleichtern. Für diese Zwecke soll ein\nUNHCR, the ICRC, and other international            temps limitee. Le HCR, le CICR et les au-        Ad-hoc-Beratungsgremium für einen be-\nagencies as appropriate, as well as                 tres organismes internationaux appropries,       grenzten Zeitraum eingerichtet werden.\nUNTAC, would be invited to join as full             de mäme que l'APRONUC, seront invites          a  Der UNHCR, das IKRK und andere zustän-\nparticipants.                                                     a\ns 'associer cet effort en tant que membres        dige internationale Einrichtungen sowie die\nde plein droit.                                   UNTAC werden eingeladen, in diesem Gre-\nmium als Vollmitglieder mitzuarbeiten.\n11. Adequately monitored short-tenn re-                         a\n11. L' aide court tenne au rapatriement,         (11) Die nach Kambodscha zurückkeh-\npatriation assistance should be provided on         convenablement contrOle, devra &tre four-         renden Familien und Einzelpersonen sollen\nan impartial basis to enable the families and       nie, de maniere impartiale, aux familles et       eine gerecht verteilte, angemessen kontrol-\nindividuals returning to Cambodia to estab-         aux individus retournant au Cambodge pour         lierte kurzfristige Repatriierungshilfe erhal-\nlish their lives and livelihoods harmoniously       leur pennettre de s'inserer harmonieuse-          ten, um sich harmonisch in ihre Gesell-\nin their society. These interim measures           ment dans leur societe et d'y assurer leurs       schaft eingliedern und dort ihren Lebens-\nwould be phased out and replaced in the             moyens de subsistance. Ces mesures pro-           unterhalt verdienen zu können. Diese vor-\nlonger tenn by the reconstruction pro-             visoires seraient graduellement supprimees        läufigen Maßnahmen werden allmählich\ngramme.                                             et ulterieurement remplacees par le pro-          eingestellt und später durch das Wiederauf-\ngramme de reconstruction.                         bauprogramm abgelöst.\n12. Those responsible for organizing and            12. Les responsables de l'organisation et        (12) Die für die Organisation und Über-\nsupervising the repatriation operation will         de la supervision de l'operation de rapatrie-    wachung der Repatriierungsmaßnahmen\nneed to ensure that conditions of security          ment devront s'assurer que les conditions        verantwortlichen Stellen haben sicherzu-\nare created for the movement of the re-             de securite seront reunies pour la circula-      stellen, daß für die Rückkehr der Flüchtlinge\nfugees and displaced persons. In this re-           tion des refugies et des personnes depla-        und Vertriebenen Sicherheitsvoraussetzun-\nspect, it is imperative that appropriate bor-      cees. A cet egard, il est imperatif que des      gen geschaffen werden. Hierzu ist es unbe-\nder crossing points and routes be desig-           points de passage frontaliers et des routes      dingt erforderlich, geeignete Grenzüber-\nnated and cleared of mines and other               appropriees soient designes, qu'ils soient       gangsstellen und Wege festzulegen und\nhazards.                                           demines et ne presentent plus aucun autre        von Minen und anderen Gefahrenquellen\ndanger.                                          freizumachen.\n13. The international community should             13. La cornmunaute internationale devrait         (13) Die Völkergemeinschaft sollte einen\ncontribute generously to the financial re-         repondre aux besoins financiers lies au de-      großzügigen finanziellen Beitrag zu den\nquirements of the repatriation operation.          roulement du rapatriement en apportant           Repatriierungsmaßnahmen leisten. ·\nune contribution genereuse.","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                                 569\nAnnex 5                                            Annexe 5                                          Anlage 5\nPrlnclples for a new constltutlon            Prlnclpes pour une nouvelle constltutlon                   ,    Grundsätze für eine\nfor Cambodla                                         du Cambodge                        neue kambodschanlsche Verfassung\n1. The constitutlon will be the supreme            1. La constitution sera la loi supr6me du         (1) Die Verfassung ist das oberste Gesetz\nlaw of the land. lt may be amended only by         pays. Elle ne pourra Atre amendee que              des Landes. Sie kann nur nach einem\na designated process involving legislative         selon un processus determine impliquant            bestimmten Verfahren geändert werden,\napproval, popular referendum, or both.             l'accord du Parlament, un referendum po-           das die Genehmigung durch die gesetz-\npulaire ou l'un et l'autre.                        gebende Gewalt und/oder einen Volksent-\nscheid umfaßt.\n2. Cambodia's tragic recent history re-            2. La tragedie que le Cambodge a vecue            (2) Die tragische jüngste Geschichte\nquires special measures to assure protec-          recemment exige que des mesures spe-               Kambodschas erfordert besondere Maß-\ntion of human rights. Therefore, the con-          ciales soient prises pour assurer la protec-       nahmen zur Gewährleistung des Schutzes\nstitution will contain a declaration of funda-     tion des droits de l'homme. Par consequent,        der Menschenrechte. Daher wird in die Ver-\nmental rights, including the rights to life,       la constitution comportera une declaration         fassung eine Erklärung von Grundrechten\npersonal liberty, security, freedom of move-       des droits fondamentaux, y compris le droit        aufgenommen; dazu zählen das Recht auf\nment, freedom of religion, assembly and            a   la vie, la liberte personnelle, la securite,   Leben, persönliche Freiheit, Sicherheit,\nassociation including political parties and        les libertes de mouvement, de religion, d'as-      Freizügigkeit, Religionsfreiheit, Versamm-\ntrade unions, due process and equality be-         semblee et d'association, y compris pour           lungsfreiheit und die Freiheit, sich zusam-\nfore the law, protection from arbitrary depri-     les partis politiques et les syndicats, le droit   menzuschließen, auch zu politischen Par-\nvation of property or deprivation of private       a   un proces equitable et l'egalite devant la     teien und Gewerkschaften, das Recht auf\nproperty without just compensation, and            loi, la protection contre la depossession ar-      ein ordentliches Gerichtsverfahren und\nfreedom from racial, ethnic, religious or          bitraire ou non assortie d'une juste indemni-      Gleichheit vor dem Gesetz, Schutz vor will-\nsexual discrimination. lt will prohibit the        sation, la non-discrimination raciale, ethni-      kürlicher Eigentumsentziehung oder Entzie-\nretroactive applicatlon of criminal law. The       que, religieuse ou sexuelle. Elle interdira        hung von Privateigentum ohne angemes-\ndeclaration will be consistent with the pro-       egalement l'application retroactive des lois       sene Entschädigung und die Bestimmung,\nvisions of the Universal Declaration of            penales. Cette declaration sera en accord          daß niemand wegen seiner Rasse, seiner\nHuman Rights and other relevant interna-           avec les dispositions de la Declaration uni-       Volkszugehörigkeit, seiner Religion oder\ntional instruments. Aggrieved individuals          verselle des droits de l'homme et les autres       seines Geschlechts benachteiligt werden\nwill be entitled to have the courts adjudicate     instruments internationaux pertinents. Les         darf. Die rückwirkende Anwendung des\nand enforce these rights.                          personnes lesees auront le droit de recourir       Strafrechts wird durch die Verfassung ver-\naux tribunaux pour qu'ils statuent et fassent     boten. Die Erklärung steht mit der Allgemei-\nappliquer ces droits.                             nen Erklärung der Menschenrechte und\nanderen einschlägigen internationalen\nÜbereinkünften im Einklang. Beschwerte\nPersonen haben Anspruch darauf, hinsicht-\nlich dieser Rechte die Gerichte anzurufen\nund diese Rechte von ihnen durchsetzen zu\nlassen.\n3. The constitution will declare Cam-               3. La constitution declarera que le Cam-         (3) In der Verfassung wird der Status\nbodia's status as a sovereign, independent          bodge a le statut d'Etat souverain, indepen-      Kambodschas als souveräner, unabhängi-\nand neutral State, and the national unity of        dant et neutre, ainsi que l'unite nationale du    ger und neutraler Staat sowie die nationale\nthe Cambodian people.                               peuple cambodgien.                                 Einheit des kambodschanischen Volkes\nverankert.\n4. The constitution will state that Cam-            4. La constitution declarera que le Cam-          (4) In der Verfassung wird erklärt, daß\nbodia will follow a system of liberal democ-        bodge appliquera un systeme de democra-           Kambodscha ein System der liberalen\nracy, on the basis of pluralism. lt will provide    tie liberale, fonde sur le pluralisme. Elle       Demokratie auf der Grundlage des Pluralis-\nfor periodic and genuine elections. lt will         prevoira la tenue d'elections periodiques et      mus anwenden wird. Die Verfassung sieht\nprovide for the right to vote and to be             authentiques ainsi que le droit de voter et       regelmäßige unverfälschte Wahlen vor. In\nelected by universal and equal suffrage. lt         d'Atre elu par le suffrage universel et egal.     ihr ist das Recht festgelegt, im Rahmen\nwill provide for voting by secret ballot, with a    Elle specifiera que le vote se deroulera au       allgemeiner und gleicher Wahlen zu wählen\nrequirement that electoral procedures pro-          scrutin secret, avec l'exigence que les pro-       und gewählt zu werden. Die Verfassung\nvide a full and fair opportunity to organize        cedures electorales permettent, pleinement         schreibt geheime Wahlen vor und verlangt,\nand participate in the electoral process.          et de maniere equitable, de s'organiser et         daß durch die Wahlverfahren eine uneinge-\nde participer au processus electoral.              schränkte und faire Möglichkeit zur Durch-\nführung der Wahl und zur Teilnahme an der\nWahl gegeben sein muß.\n5. An independent judiciary will be estab-          5. II sera etabli un pouvoir judiciaire inde-     (5) Es wird eine unabhängige Rechtspre-\nlished, empowered to enforce the rights pro-                            a\npendant, habilite faire respecter les droits       chung eingerichtet, die zur Durchsetzung\nvided under the constitution.                      garantis par la constitution.                      der in der Verfassung festgelegten Rechte\nbefugt ist.\n6. The constitution will be adopted by a                                                a\n6. La constitution sera adoptee la ma-            (6) Die Verfassung wird mit Zweidrittel-\ntwo-thirds majority of the members of the           jorite des deux tiers des membres de               mehrheit der Mitglieder der verfassung-\nconstituent assembly.                               I' Assemblee constituante.                         gebenden Versammlung verabschiedet.","570                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nErklärung\nüber die Wiederherstellung und\nden Wiederaufbau Kambodschas\nDeclaration\non the rehabllltatlon and\nreconstructlon of Cambodia\nl>Klaratlon\nsur le relevement et\nla reconstructlon du Cambodge\n(Übersetzung)\n1. The primary objective of the recon-            1. Le premier objectif de la reconstruction     (1) Hauptziel des Wiederaufbaus Kam-\nstruction of Cambodia should be the ad-          du Cambodge devra Atre le developpement          bodschas muß die Entwicklung des kam-\nvancement of the Cambodian nation and            de la nation et du peuple cambodgiens sans       bodschanischen Staates und Volkes ohne\npeople, without discrimination or prejudice,     discrimination ni prejuge et en respectant       Diskriminierung oder Vorurteile und unter\nand with full respect for human rights and       pleinement les droits de l'homme et les          voller Achtung der Menschenrechte und\nfundamental freedom for all. The achieve-        libertes fondamentales pour tous. La reali-      Grundfreiheiten für alle sein. Die Verwirk-\nment of this objective requires the full im-     sation de cet objectif necessite la mise en      lichung dieses Zieles erfordert die voll-\nplementation of the comprehensive political      muvre complete du reglement politique            ständige Durchführung der umfassenden\nsettlement.                                      global.                                          politischen Regelung.\n2. The main responsibility for deciding           2. C'est au peuple cambodgien et     a son      (2) Die Hauptverantwortung für die Ent-\nCambodia's reconstruction needs and plans        gouvernement issu d'elections libres et          scheidung über die Bedürfnisse und Pläne\nshould rest with the Cambodian people and        equitables que doit incomber principale-         für den Wiederaufbau Kambodschas muß\nthe government forrned after free and fair       ment la responsabilite de decider des be-        beim kambodschanischen Volk und seiner\nelections. No attempt should be made to          soins et des projets concernant la recons-       aus freien und fairen Wahlen hervorgegan-\nimpose a development strategy on Cam-            truction du Cambodge. Aucune tentative ne        genen Regierung liegen. Es sollten keine\nbodia from any outside source or deter po-       devrait ätre faite, de la part d'une source      Versuche unternommen werden, Kambo-\ntential donors from contributing to the re-      exterieure quelle qu'elle soit, pour imposer     dscha eine Entwicklungsstrategie von\nconstruction of Cambodia.                        au Cambodge une strategie de developpe-          außen aufzudrängen oder mögliche Geber\nment ou pour dissuader les eventuels dona-       davon abzuhalten, Beiträge· zum Wieder-\nteurs de participer    a  la reconstruction du   aufbau Kambodschas zu leisten.\nCambodge.                        ·\n3. International, regional and bilateral as-      3. L'aide internationale, regionale et bila-    (3) Die internationale, regionale und zwei-\nsistance to Cambodia should be co-ordi-          terale, destinee au Cambodge devrait Atre        seitige HiHe für Kambodscha sollte soweit\nnated as much as possible, complement            coordonnee autant que possible; elle de-         wie möglich koordiniert werden und die ört-\nand supplement local resources and be            vrait s'ajouter aux ressources locaJes et les    lichen Ressourcen ergänzen und vervoll-\nmade available impartially with fuß regard       completer, et Mre fournie de maniere impar-      ständigen; sie sollte unparteiisch und unter\nfor Cambodia's sovereignty, priorities, in-      tiale, en tenant pleinement compte de 1a         voller Achtung der Souveränität. der Priori-\nstitutional means and absorptive capacity.       souverainete, des priorites, des moyens          täten, der institutionellen Möglichkeiten und\ninstitutionnels et de la capacite d'absorption   der Aufnahmefähigkeit Kambodschas be-\ndu Cambodge.                                     reitgestellt werden.\n4. In the context of the reconstruction           4. Dans le cadre de l'effort de reconstruc-     (4) Im Rahmen der Wiederaufbaubemü-\neffort, eoonomic aid should benefit all areas    tion, l'aide economique devrait proftter a       hungen sollte die Wirtschaftshilfe allen\nof Cambodia, especially the more disadvan-       toutes les regions du Cambodge, en parti-        Regionen Kambodschas, insbesondere den\ntaged, and reach all levels of society.          culier aux plus defavorisees. et toucher         benachteiligteren, und allen Gesellschafts-\ntoutes les couches de 1a population.             schichten zugute kommen.\n5. The implementation of an international         5. La mise en muvre d'un effort internatio-     (5) Die Durchführung einer internationa-\naid effort would have to be phasad in over a     nal d'aide devrait se d6rouler sur une pe-      len Hilfsmaßnahme sollte während eines\nperiod that realisticaly acknowledges both       riode determinee de rnaniere r6aliste,          Zeitraums erfolgen, der unter BerOcksichti-\npolitical and technical imperatives. lt would    compte tenu des imperatifs tant politiques      gung politischer lWld technischer Zwinge\nalso necessitate a significant degrae of co-     que techniques. Cela necessiterait egale-       realistisch festgelegt würde. Hierbei wäre\noperation between the future Cambodian           ment un degre eleve de coop6ration entre        auch ein beträchtliches Maß an Zusammen-\nGovernment and bilateral, regional and in-       les autorites cambodgiennes futures et les      arbeit zwischen der zukünftigen kambo-\nternational contributors.                        contributeurs bilateraux. regionaux et inter-   dschanischen Regierung und den Gebern,\nnationaux.                                      die im zweiseitigen, regionalen und interna-\ntionalen Rahmen Beiträge leisten, erforder-\nlich.\n6. An important role will be played in           6. Le systeme des Nations Unies sera            (6) Das System der Vereinten Nationen\nrehabilitation and reconstruction by the         appele    a jouer un rOle important dans le     wird bei der Wiederherstellung und dem\nUnited Nations system. The launching of an       relevement et la reconstruction. La mise en     Wiederaufbau eine \"Wichtige Rolle spielen.\ninternational reconstruction plan and an         place d'un plan international de reconstruc-    Es sollten zu einem geeigneten Zeitpunkt\nappeal for contributions should take place at    tion et d'un appel de contributions devraient   ein internationaler Wiederaufbauplan in","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                              571\nan appropriate time, so as to ensure its         intervenir a une date appropriee afin que        Angriff genommen und ein Aufruf zu Bei-\nsuccess.                                         son succes soit assure.                          trägen durchgeführt werden, damit der\nErfolg gesichert ist.\n7. No effective programme of national             7. Aucun programme efficace de recons-          (7) Ein wirksames Programm für den\nreconstruction can be initiated without de-      truction nationale ne peut ~tre entrepris        nationalen Wiederaufbau kann ohne\ntailed assessments of Cambodia's human,          sans une evaluation detaillee du capital hu-     genaue Bewertung des Arbeitskräfte-\nnatural and other economic assets. lt will be    main, nature! et des autres potentiels eco-      potentials, der Naturschätze und des sonsti-\nnecessary for a census to be conducted,          nomiques du Cambodg~. II sera necessaire         gen wirtschaftlichen Kapitals Kambodschas\ndevelopmental priorities identified, and the     de proceder a un recensement, d'identifier       nicht in Angriff genommen werden. Es wird\navailability of resources, internal and exter-   les priorites du developpement et de deter-      erforderlich sein, eine Volkszählung durch-\nnal, determined.                                 miner les ressources disponibles, internes       zuführen, entwicklungspolitische Prioritäten\net externes.                                     festzulegen und die innerhalb und außer-\nhalb des Landes verfügbaren Ressourcen\nzu bestimmen.\nTo this end there will be scope for sending      A cette fin, il conviendrait d'envoyer au        Dazu sollten mit Zustimmung der zukünfti-\nto Cambodia fact-finding missions from the       Cambodge des missions d'evaluation du            gen kambodschanischen Regierung Unter-\nUnited Nations system, international finan-      systeme des Nations Unies, d'institutions        suchungsmissionen aus dem System der\ncial institutions and other agencies, with the   financieres internationales et d'autres orga-    Vereinten Nationen, von internationalen\nconsent of the future Cambodian Govern-          nisations, avec I' accord du futur gouverne-     Finanzinstitutionen und anderen Gremien\nment.                                            ment cambodgien.                                 nach Kambodscha entsandt werden.\n8. With the achievement of the com-               8. Avec la mise en muvre du reglement           (8) Nachdem eine umfassende politische\nprehensive political settlement, it is now       politique global, il est desormais possible et   Regelung erzielt worden ist, ist es nunmehr\npossible and desirable to initiate a process     souhaitable d'entreprendre un processus          möglich und wünschenswert, einen Wieder•\nof rehabilitation, addressing immediate          de relevement du pays, en s'attachant aux        herstellungsprozeß einzuleiten, der sich mit\nneeds, and to lay the groundwork for the         besoins immediats, et de preparer le terrain     den unmittelbaren Bedürfnissen befaßt, und\npreparation of medium - and longterm re-         pour l'elaboration de plans de reconstruc-       die Grundlage für die Ausarbeitung mittel-\nconstruction plans.                                     a\ntion moyen et long terme.                        und langfristiger Wiederaufbaupläne zu\nschaffen.\n9. For this period of rehabilitation, the         9. Pour cette periode de relevement, il est     (9) Der Generalsekretär der Vereinten\nUnited Nations Secretary-General is re-          demande au Secretaire general de !'Organi-       Nationen wird ersucht, während dieser Wie-\nquested to help co-ordinate the programme        sation des Nations Unies d'apporter son          derherstellungszeit Hilfe bei der Koordinie-\nguided by a person appointed for this pur-              a\naide la coordination du programme, diri-         rung des Programms zu leisten, die von\npose.                                            gee par une personne nommee a cet effet.         einer zu diesem Zweck bestimmten Person\ngeleitet wird.\n10. In this rehabilitation phase, particular      1O. Lors de cette phase de relevement, il       (10) Während dieser Wiederherstellungs-\nattention will need to be given to food secur-   sera necessaire d'accorder une attention         phase wird es notwendig sein, der Siche-\nity, health, housing, training, education, the   particuliere  a  la securite alimentaire,  a  la rung der Nahrungsmittelversorgung, dem\ntransport network and the restoration of         sante, au logement, a la formation, a l'en-      Gesundheits- und Wohnungswesen, der\nCambodia's existing basic infrastructure         seignement, au reseau de transport et la    a    Ausbildung, der Bildung, dem Verkehrsnetz\nand public utilities.                            restauration des installations publiques et      und der Wiederherstellung der vorhande-\nde l'infrastructure de base existantes du        nen grundlegenden Infrastruktur und öffent-\nCambodge.                                        liche Versorgungseinrichtungen Kambo-\ndschas besondere Aufmerksamkeit zuzu-\nwenden.\n11. The implementation of a longer-term           11. Pour la mise en muvre d'un plan de          (11) Mit der Durchführung eines mittel-\ninternational development plan for recon-                           a           a\ndeveloppement moyen et long terme en             und langfristigen Entwicklungsplans für den\nstruction should await the formation of a        vue de la reconstruction, il faudrait attendre   Wiederaufbau sollte erst begonnen werden,\ngovernment following the elections and the       que soit constitue un gouvernement cam-          wenn eine aus Wahlen hervorgegangene\ndetermination and adoption of its own            bodgien issu d'elections et que ce dernier       kambodschanische Regierung gebildet\npolicies and priorities.                         determine et adopte ses propres politiques       worden ist und ihre eigenen Richtlinien und\net priorites.                                    Prioritäten festlegt und beschließt.\n12. This reconstruction phase should              12. Cette phase de reconstruction devrait       ( 12) Diese Wiederaufbauphase sollte das\npromote Cambodian entrepreneurship and           promouvoir l'esprit d'entreprise cambodgien      kambodschanische Unternehmertum för-\nmake use of the private sector, among other      et faire appel, entre autres secteurs de l'e-    dern und unter anderen Wirtschaftssekto-\nsectors, to help advance self-sustaining         conomie, au secteur prive, pour favoriser le     ren den privaten Sektor nutzen, um dazu\neconomic growth. lt would also benefit from      deroulement d'un processus autonome de           beizutragen, ein sich selbst tragendes Wirt-\nregional approaches, involving, inter alia,      developpement. Elle devrait aussi tirer parti    schaftswachstum zu fördern. Sie sollte auch\ninstitutions such as the Economic and So-        des approches regionales, faisant interve-       regionale Initiativen, an denen unter ande-\ncial Commission for Asia and the Pacific         nlr, entre autres, des institutions comme la     rem Einrichtungen wie die Wirtschafts- und\n(ESCAP) and the Mekong Committee, and            Commission economique et sociale pour            Sozialkommission für Asien und den Pazifik\nGovernments within the regiori; and from         I' Asie et le Pacifique (CESAP) et le Comite     (ESCAP), der Mekong-Ausschuß und die\nparticipation by non-governmental organi-        du Mekong, et les gouvernements de la            Regierungen der Region beteiligt wären,\nzations.                                         region, et tirer parti de 1a participation d'or- sowie die Beteiligung nichtstaatlicher Orga-\nganisations non-gouvernementales.                nisationen nutzen.\n13. In order to harmonize and monitor the         13. Afin d'harmoniser et de contrOler les       (13) Um die Beiträge der Völkergemein-\ncontributions that will be made by the inter-    contributions qui seront apportees par la        schaft zum Wiederaufbau Kambodschas\nnational community to the reconstruction of      communaute internationale en vue de la           nach der Bildung einer aus Wahlen hervor-\nCambodia after the formation of a govern-        reconstruction du Cambodge apres la for-         gegangenen Regierung zu harmonisieren\nment following the elections, a consultative     mation du gouvernement issu d'elections, il      und zu überwachen, sollte zu gegebener\nbody, tobe called the International Commit-                               a\nconviendrait de creer une date appropriee        Zeit ein Beratungsgremium mit dem Namen","572                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ntee on the Reconstruction of Cambodia         un organe consultatif qui serait appele le  Internationaler Ausschuß für den Wieder-\n(ICORC), should be set up at an appropriate   Comite international pour la reconstruction aufbau Kambodschas (ICORC) eingesetzt\ntime and be open to potential donors and      du Cambodge (CIRC), et qui serait ouvert    werden, das möglichen Gebern und ande-\nother relevant parties. The United Nations    aux donateurs potentiels et aux autres par- ren in Frage kommenden Parteien offen-\nSecretary-General is requested to make        ties pertinentes. II est demande au Secre-  steht. Der Generalsekretär der Vereinten\nspecial arrangements for the United Nations   taire general de !'Organisation des Nations Nationen wird ersucht, besondere Vorkeh-\nsystem to support ICORC in its work, not-     Unies de prendre des dispositions speciales rungen zu treffen, damit das System der\nably in ensuring a smooth transition from     pour que le systeme des Nations Unies aide  Vereinten Nationen den ICORC bei seiner\nthe rehabilitation to reconstruction phases.  le CIRC dans son travail, notamment pour    Arbeit unterstützt, um insbesondere einen\nassurer une transition harmonieuse de la    reibungslosen Übergang von der Wieder-\na\nphase de relevement celle de reconstruc-    herstellung- zur Wiederaufbauphase sicher-\ntion.                                       zustellen.","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                            573\nÜbereinkommen\nüber die Souveränität, Unabhängigkeit, territoriale Unversehrtheit\nund Unverletzlichkeit, Neutralität und nationale Einheit Kambodschas\nAgreement\nconcerning the sovereignty, independence, territorial integrity\nand inviolability, neutrality and national unity of Cambodia\nAccord\nrelatif a la souverainete, l'independance, l'integrite et l'inviolabilite territoriales,\nla neutralite et l'unite nationale du Cambodge\n(Übersetzung)\nAustralia, Brunei Darussalam, Cambodia,             L'Australie, le Brunei Darussalam, le        Australien, Brunei Darussalam, die Volks-\nCanada, the People's Republic of China,           Cambodge, le Canada, la Republique popu-       republik China, die Französische Republik,\nthe French Republic, the Republic of lndia,        laire de Chine, les Etats-Unis d'Amerique, la die Republik Indien, die Republik Indone-\nthe Republic of lndonesia, Japan, the Lao          Republique franc,aise, la Republique de       sien, Japan, die Sozialistische Föderative\nPeople's Democratic Republic, Malaysia,            l'lnde, la Republique d'lndonesie, le Japon,  Republik      Jugoslawien,     Kambodscha,\nthe Republic of the Philippines, the Republic      la Republique democratique populaire lao,     Kanada, die Laotische Demokratische\nof Singapore, the Kingdom of Thailand, the        la Malaisie, la Republique des Philippines,    Volksrepublik, Malaysia, die Republik der\nUnion of Soviet Socialist Republics, the          le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et           Philippinen, die Republik Singapur, das\nUnited Kingdom of Great Britain and North-        d'lrlande du Nord, la Republique de Singa-     Königreich Thailand, die Union der Soziali-\nern lreland, the United States of America,        pour, le Royaume de Tha'ilande, l'Union des    stischen Sowjetrepubliken, die Vereinigten\nthe Socialist Republic of Vietnam and the         Republiques socialistes sovietiques, la Re-    Staaten von Amerika, das Vereinigte Köni-\nSocialist Federal Republic of Yugoslavia,         publique socialiste du Vietnam et la Repu-     greich Großbritannien und Nordirland und\nblique federale socialiste de Yougoslavie,     die Sozialistische Republik Vietnam -\nIn the presence of the Secretary-General           En presence du Secretaire general de          in Anwesenheit des Generalsekretärs der\nof the United Nations,                            !'Organisation des Nations Unies,              Vereinten Nationen,\nConvinced that a comprehensive political           Convaincus qu'un reglement politique          überzeugt, daß eine umfassende politi-\nsettlement for Cambodia is essential for the      global pour le Cambodge est essential pour     sche Regelung für Kambodscha wesentlich\nlong-term objective of maintaining peace          atteindre l'objectif a long terme du maintien  ist, um das langfristige Ziel der Wahrung\nand security in South-East Asia,                  de la paix et de la securite en Asie du Sud-   von Frieden und Sicherheit in Südostasien\nEst,                                           zu erreichen,\nRecalling their obligations under the              Rappelant leurs obligations aux termes        eingedenk ihrer Verpflichtungen aufgrund\nCharter of the United Nations and other           de la Charte des Nations Unies et des au-      der Charta der Vereinten Nationen und\nrules of international law,                       tres regles du droit international,            anderer Regeln des Völkerrechts,\nConsidering that full observance of the            Considerant que le plein respect des prin-    in der Erwägung, daß die volle Achtung\nprinciples of non-interference and non-inter-     cipes de non-ingerence et de non-interven-     der Grundsätze der Nichteinmischung und\nvention in the internal and external affairs of   tion dans les affaires interieures et exte-    des Nichteingreifens in die inneren und\nStates is of the greatest importance for the      rieures des Etats est de la plus haute impor-  äußeren Angelegenheiten der Staaten von\nmaintenance of international peace and            tance pour le maintien de la paix et de la     größter Bedeutung für die Wahrung des\nsecurity,                                         securite internationales,                      Weltfriedens und der internationalen\nSicherheit ist,\nReaffirming the inalienable right of States        Reaffirmant le droit inalienable des Etats    in Bekräftigung des unveräußerlichen\nfreely to determine their own political,          a determiner librement leur propre systeme     Rechts der Staaten, ohne irgendeine Form\neconomic, cultural and social systems in          politique, economique, culturel et social      von Einmischung, Subversion, Zwang oder\naccordance with the will of their peoples,        conformement a la volonte de leur peuple,      Bedrohung von außen im Einklang mit dem\nwithout outside interference, subversion,         sans intervention, subversion, contrainte ou   Willen ihres Volkes über ihr eigenes politi-\ncoercion or threat in any form whatsoever,        menace exterieure sous quelque forme que       sches, wirtschaftliches, kulturelles und\nce soit,                                        soziales System frei zu entscheiden,\nDesiring to promote respect for and ob-            Desireux de promouvoir le respect et          in dem Wunsch, die Achtung und Ver-\nservance of human rights and fundamental         l'exercice des droits de l'homme et des li-     wirklichung der Menschenrechte und\nfreedoms in conformity with the Charter of       bertes fondamentales conformement a la          Grundfreiheiten im Einklang mit der Charta\nthe United Nations and other relevant inter-     Charte des Nations Unies et aux autres          der Vereinten Nationen und anderen ein-\nnational instruments,                            instruments internationaux pertinents,          schlägigen internationalen Übereinkünften\nzu fördern -\nHave agreed as follows:                            Sont convenus de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:","574                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 1                                             Article 1                                               Artikel 1\n1. Cambodia hereby solemnly undertakes                 1. Le Cambodge s'engage solennelle-                    ( 1) Kambodscha verpflichtet sich hiermit\nto maintain, preserve and defend its                    ment, par le present Accord, ä maintenir,              feierlich, seine Souveränität, Unabhängig-\nsovereignty, independence, territorial integ-           preserver et defendre sa souverainete, son             keit, territoriale Unversehrtheit und Unver-\nrity and inviolability, neutrality, and national        independance, son integrite et son inviolabi-          letzlichkeit, Neutralität und nationale Einheit\nunity; the perpetual neutrality of Cambodia             lite territoriales, sa neutralite et son unite         aufrechtzuerhalten, zu bewahren und zu\nshall be proclaimed and enshrined in the                nationale; la neutralite perpetuelle du Cam-           verteidigen; die ewige Neutralität Kambo-\nCambodian constitution to be adopted after              bodge sera proclamee et consacree par la               dschas wird in der nach freien und fairen\nfree and fair elections.                                constitution cambodgienne qui sera adop-               Wahlen zu verabschiedenden Verfassung\ntee apres la tenue d'elections libres et equi-         Kambodschas verkündet und verankert.\ntables.\n2. To this end, Cambodia undertakes:                    2. A cette fin, le Cambodge s'engage          a:       (2) Zu diesem Zweck verpflichtet sich\nKambodscha,\n(a)     To refrain from any action that might           a) S'abstenir de toute action pouvant por-             a) jede Maßnahme zu unterlassen, welche\nimpair the sovereignty, independence                                a\nter atteinte la souverainete, l'indepen-                die Souveränität, Unabhängigkeit und\nand territorial integrity and inviolability           dance et l'integrite et l'inviolabilite terri-          territoriale Unversehrtheit und Unver-\nof other States;                                      toriales d'autres Etats;                                letzlichkeit anderer Staaten beeinträch-\ntigen könnte;\n(b) To refrain from entering into any milit-            b) S'abstenir de conclure avec d'autres                b) unbeschadet seines Rechts, sich die\nary alliances or other military agree-                Etats toute alliance militaire ou tous au-              militärische Ausrüstung, Waffen, Muni-\nments with other States that would be                 tres accords militaires qui seraient in-                tion und Unterstützung zu beschaffen,\ninconsistent with its neutrality, without             compatibles avec sa neutralite, sans                    die erforderlich sind, um ihm die Aus-\nprejudice to Cambodia's right to ac-                  prejudice du droit du Cambodge de se                    übung seines naturgegebenen Rechts\nquire the necessary military equip-                   procurer l'equipement militaire, les                    auf Selbstverteidigung und die Aufrecht-\nment, arms, munitions and assistance                  armes et les munitions ainsi que I' assis-              erhaltung der öffentlichen Ordnung zu\nto enable it to exercise its inherent right           tance necessaires pour lui permettre                    ermöglichen, den Abschluß von Militär-\nof self-defence and to maintain law and               d'exercer son droit naturel de legitime                 bündnissen oder sonstigen militärischen\n. order;                                                defense et de maintenir l'ordre public;                 Übereinkünften mit anderen Staaten,\ndie mit seiner Neutralität unvereinbar\nwären, zu unterlassen;\n(c)     To refrain from interference in any form        c) S'abstenir de toute ingerence sous quel-             c) jede Form von Einmischung, gleichviel\nwhatsoever, whether direct or indirect,               que forme que ce soit, directe ou indi-                 ob unmittelbar oder mittelbar, in die\nin the intemal affairs of other States;                recte, dans les affaires interieures d'au-             inneren Angelegenheiten anderer Staa-\ntres Etats;                                             ten zu unterlassen;\n(d) To terminate treaties and agreements                 d) Mettre fin aux traites et accords qui sont          d) Verträge und sonstige Übereinkünfte zu\nthat      are incompatible with its                    incompatibles avec sa souverainete,                     beenden, die mit seiner Souveränität,\nsovereignty, independence, territorial                 son independance, son integrite et son                 Unabhängigkeit, territorialen Unver-\nintegrity and inviolability, neutrality,               inviolabilite territoriales, sa neutralite et           sehrtheit und Unverletzlichkeit, Neutrali-\nand national unity;                                    son unite nationale;                                   tät und nationalen Einheit unvereinbar\nsind;\n(e) To refrain from the threat or use of                                                 a\ne) S'abstenir de recourir la menace ou             a   e) jede gegen die territoriale Unversehrt-\nforce against the territorial integrity or             l'emploi de la force, soit contre l'integrite           heit oder die politische Unabhängigkeit\npolitical independence of any State, or                territoriale ou l'independance politique                eines Staates gerichtete oder sonst mit\nin any other manner inconsistent with                  de tout Etat, soit de toute autre maniere               den Zielen der Vereinten Nationen\nthe purposes of the United Nations;                    incompatible avec les buts des Nations                  unvereinbare Androhung oder Anwen-\nUnies;                                                  dung von Gewalt zu unterlassen;\n(f)     To sattle all disputes with other States        f)    Regler par des moyens pacifiques tout            f)     alle Streitigkeiten mit anderen Staaten\nby peaceful means;                                    differend avec d'autres Etats;                          auf friedlichem Weg beizulegen;\n(g) To refrain from using its territory or the          g) S'abstenir d'utiliser son territoire ou le          g) sein Hoheitsgebiet oder das Hoheits-\nterritories of other States to impair the             territoire d'autres Etats pour porter at-               gebiet anderer Staaten nicht dazu zu\nsovereignty, independence, and ter-                   teinte ä la souverainete, l'indepen-                    benutzen, die Souveränität, die Unab-\nritorial integrity and inviolability of other         dance, et l'integrite et l'inviolabilite terri-         hängigkeit sowie die territoriale Unver-\nStates;                                               toriales d'autres Etats;                                sehrtheit und Unverletzlichkeit anderer\nStaaten zu beeinträchtigen;\n(h) To refrain from permitting the introduc-            h) Ne pas permettre l'introduction ou le               h) nicht zu gestatten, daß ausländische\ntion or stationing of foreign forces, in-             stationnement au Cambodge de forces                     Kräfte einschließlich Militärpersonal in\ncluding military personnel, in any form               etrangeres, y compris de personnel mili-                irgendeiner Form nach Kambodscha\nwhatsoever, in Cambodia, and to pre-                  taire, sous quelque forme que ce soit, et               verbracht oder dort stationiert werden,\nvent the establishment or maintenance                  empecher l'etablissement ou le maintien                und zu verhindern, daß ausländische\nof foreign military bases, strong points               de bases, de points d'appui ou d'instal-               Militärbasen, militärische Stützpunkte\nor facilities in Cambodia, except pur-                lations militaires etrangers au Cam-                   oder militärische Einrichtungen in Kam-\nsuant to United Nations authorization                 bodge, sauf en vertu de l'autorisation                 bodscha errichtet oder beibehalten wer-\nfor the implementation of the com-                    donnee    a  !'Organisation des Nations                den, es sei denn aufgrund einer Geneh-\nprehensive political settlement.                      Unies pour la mise en a,uvre du regle-                 migung der Vereinten Nationen zur\nment politique global.                                 Durchführung der umfassenden politi-\nschen Regelung.\nArticle 2                                             Article 2                                              Artikel 2\n1. The other parties to this Agreement                 1 . Les autres Parties au present Accord                (1) Die anderen Vertragsparteien dieses\nhereby solemnly undertake to recognize                 s'engagent solennellement par cet Accord ä             Übereinkommens verpflichten sich hiermit","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                                      575\nand to respect in every way the sovereignty,         reconnaitre et      a  respecter   a   tous egards   feierlich, die Souveränität, Unabhängigkeit,\nindependence, territorial integrity and in-          la souverainete, l'independance, l'integrite         territoriale Unversehrtheit und Unverletz-\nviolability, neutrality and national unity of        et l'inviolabilite territoriales, la neutralite et   lichkeit, Neutralität und nationale Einheit\nCambodia.                                            l'unite nationale du Cambodge.                       Kambodschas in jeder Hinsicht anzuerken-\nnen und zu achten.\n2. To this end, they undertake:                      2. A cette fin, elles s'engagent       a:             (2) Zu diesem Zweck verpflichten sie\nsich,\n(a) To refrain from entering into any mili-          a) S'abstenir de conclure avec le Cam-               a) unbeschadet des Rechts Kambo-\ntary alliances or other military agree-             bodge toute alliance militaire ou autre              dschas, sich die militärische Ausrüstung,\nments with Cambodia that would be                   accord militaire qui serait incompatible             Waffen, Munition und Unterstützung zu\ninconsistent with Cambodia's neutrali-              avec la neutralite du Cambodge, sans                 beschaffen, die erforderlich sind, um\nty, without prejudice to Cambodia's                 prejudice du droit du Cambodge de se                 ihm die Ausübung seines naturgegebe-\nright to acquire the necessary military             procurer l'equipement militaire, les                 nen Rechts auf Selbstverteidigung und\nequipment, arms, munitions and as-                  armes, les munitions et l'assistance ne-             die Aufrechterhaltung der öffentlichen\nsistance to enable it to exercise its               cessaires pour lui permettre d'exercer               Ordnung zu ermöglichen, den Abschluß\ninherent right of self-defence and to               son droit naturel de legitime defense et             von Militärbündnissen oder sonstigen\nmaintain law and order;                             de maintenir !'ordre public;                         militärischen Übereinkünften mit Kam-\nbodscha, die mit der Neutralität Kam-\nbodschas unvereinbar wären, zu unter-\nlassen;\n(b) To refrain from interference in any form        b) S'abstenir de toute ingerence, sous                b) jede Form von Einmischung, gleichviel\nwhatsoever, whether direct or indirect,             quelque forme que ce soit, directe ou                ob unmittelbar oder mittelbar, in die\nin the internal affairs of Cambodia;                indirecte, dans les affaires interieures             inneren Angelegenheiten Kambodschas\ndu Cambodge;                                         zu unterlassen;\n(c)   To refrain from the threat or use of          c) S'abstenir de recourir a la menace ou a            c) jede gegen die territoriale Unversehrt-\nforce against the territorial integrity or          l'usage de la force contre l'integrite terri-         heit oder die politische Unabhängigkeit\npolitical independence of Cambodia, or              toriale ou l'independance politique du                Kambodschas gerichtete oder sonst mit\nin any other manner inconsistent with               Cambodge ou de toute autre maniere                    den Zielen der Vereinten Nationen\nthe purposes of the United Nations;                incompatible avec les buts des Nations                unvereinbare Androhung oder Anwen-\nUnies;                                                dung von Gewalt zu unterlassen;\n(d) To settle all disputes with Cambodia by         d) Regler par des moyens pacifiques tout              d) alle Streitigkeiten mit Kambodscha auf\npeaceful means;                                     differend avec le Cambodge;                           friedlichem Weg beizulegen;\n(e) To refrain from using their territories or      e) S'abstenir d'utiliser leur territoire ou le        e) ihr Hoheitsgebiet oder das Hoheits-\nthe territories of other States to impair           territoire d'autres Etats pour porter at-             gebiet anderer Staaten nicht dazu zu\nthe sovereignty, independence, territo-             teinte   a   la souverainete, l'indepen-              benutzen, die Souveränität, Unabhän-\nrial integrity and inviolability, neutrality        dance, l'integrite et l'inviolabilite territo-        gigkeit, territoriale Unversehrtheit und\nand national unity of Cambodia;                     riales, la neutralite et l'unite nationale du         Unverletzlichkeit, Neutralität und natio-\nCambodge;                                             nale Einheit Kambodschas zu beein-\nträchtigen;\n(f)    To refrain from using the territory of        f)    S'abstenir d'utiliser le territoire du Cam-     f)    das kambodschanische Hoheitsgebiet\nCambodia to impair the sovereignty,                                                 a\nbodge pour porter atteinte la souverai-               nicht dazu zu benutzen, die Souveräni-\nindependence and territorial integrity              nete, l'independance et l'integrite et l'in-          tät, die Unabhängigkeit sowie die territo-\nand inviolability of other States;                  violabilite territoriales d'autres Etats;             riale Unversehrtheit und Unverletzlich-\nkeit anderer Staaten zu beeinträchtigen;\n(g) To refrain from the introduction or sta-         g) S'abstenir d'introduire ou de faire sta-          g) ausländische Kräfte einschließlich Mili-\ntioning of foreign forces, including mili-          tionner au Cambodge des forces etran-                 tärpersonal nicht in irgendeiner Form\ntary personnel, in any form whatsoever,             geres, y compris des personnels mili-                 nach Kambodscha zu verbringen oder\nin Cambodia and from establishing or                taires sous quelque forme que ce soit, et             dort zu stationieren und keine Militär-\nmaintaining military bases, strong                  d'etabfir ou de maintenir au Cambodge                 basen, militärischen Stützpunkte oder\npoints or facilities in Cambodia, except            des bases, des points d'appui ou des                  militärischen Einrichtungen zu errichten\npursuant to United Nations authoriza-               Installations militaires, sauf en vertu de            oder beizubehalten, es sei denn auf-\ntion for the implementation of the com-             l'autorisation donnee       a  !'Organisation         grund einer Genehmigung der Verein-\nprehensive political settlement.                    des Nations Unies pour la mise en                     ten Nationen zur Durchführung der\ncsuvre du reglement politique global.                 umfassenden politischen Regelung.\nArticle 3                                            Article 3                                            Artikel 3\n1. All persons in Cambodia shall enjoy the           1. Toutes les personnes se trouvant au               (1) Alle Menschen in Kambodscha genie-\nrights and freedoms embodied in the Uni-            Cambodge jouiront des droits et libertes              ßen die in der Allgemeinen Erklärung der\nversal Declaration of Human Rights and              formules par la Declaration universelle des           Menschenrechte und anderen einschlägi-\nother relevant international human rights           droits de l'homme et d'autres instruments             gen internationalen Übereinkünften über\ninstruments.                                        internationaux pertinents relatifs aux droits         Menschenrechte verkündeten Rechte und\nde l'homme.                                           Freiheiten.\n2. To this end,                                     2. A cette fin,                                       (2) Zu diesem Zweck\n(a) Cambodia undertakes:                            a) Le Cambodge s'engage              a:               a) verpflichtet sich Kambodscha,\n- to ensure respect for and observ-                - Assurer le respect effectif des droits              - die Achtung und Verwirklichung der\nance of human rights and fundamen-                 de l'homme et des libertes fondamen-                  Menschenrechte und Grundfreiheiten\ntal freedoms in Cambodia;                          tales au Cambodge;                                    in Kambodscha zu gewährleisten;","576                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n- to support the right of all Cambodian            - Soutenir le droit de tous les Citoyens          - für das Recht aller kambodschani-\ncitizens to undertake activities that             cambodgiens d'entreprendre des ac-                schen Staatsbürger einzutreten, für\nwould promote and protect human                                  a\ntivites visant promouvoir et proteger             die Förderung und den Schutz der\nrights and fundamental freedoms;                   les droits de l'homme et les libertes            Menschenrechte und Grundfreiheiten\nfondamentales;                                    tätig zu werden;\n- to take effective measures to ensure              - Prendre des mesures efficaces pour              - wirksame Maßnahmen zu ergreifen\nthat the policies and practices of the             assurer que ne soit jamais permis un              um sicherzustellen, daß eine Rück-\npast shall never be allowed to return;                    a\nretour la politique et aux pratiques              kehr zu den Leitvorstellungen und\ndu passe;                                        Verfahrensweisen der Vergangenheit\nnie mehr gestattet wird;\n- to adhere to relevant international              - Adherer aux instruments intematio-              - den einschlägigen Übereinkünften\nhuman rights instruments;                          naux pertinents relatifs aux droits de            über Menschenrechte beizutreten;\nl'homme;\n(b)    The other parties to this Agreement           b) Les autres Parties au present Accord            b) verpflichten sich die anderen Vertrags-\nundertake to promote and encourage                               a\ns' engagent promouvoir et encourager              parteien dieses Übereinkommens, die\nrespect for and observance of human                au Cambodge le respect et l'exercice               Achtung und Verwirklichung der in den\nrights and fundamental freedoms in                des droits de l'homme et des libertes              einschlägigen internationalen Überein-\nCambodia as embodied in the relevant               fondamentales formules par les instru-             künften verkündeten Menschenrechte\ninternational instruments in order, in             ments internationaux pertinents, en vue,          und Grundfreiheiten in Kambodscha zu\nparticular, to prevent the recurrence of           en particulier, d'empltcher que de nou-            unterstützen und zu fördern, um neue\nhuman rights abuses.                              velles atteintes aux droits de l'homme             Menschenrechtsverletzungen zu verhin-\nse produisent.                                    dern.\n3. The United Nations Commission on                  3. La Commission des droits de l'homme            (3) Die Menschenrechtskommission der\nHuman Rights should continue to monitor              des Nations Unies devrait continuer sur-    a      Vereinten Nationen soll weiterhin die Lage\nclosely the human rights situation in Cam-           veiller etroitement la situation des droits de     der Menschenrechte in Kambodscha genau\nbodia, including, if necessary, by the ap-           l'homme au Cambodge, y compris en desi-            überwachen, erforderlichenfalls durch Ein-\npointment of a Special Rapporteur who                gnant si necessaire un rapporteur special          setzung eines Sonderberichterstatters, wel-\nwould report his findings annually to the                                           a\nqui ferait un rapport annuel la Commission        cher der Kommission und der Generalver-\nCommission and to the General Assembly.               et a !'Assemblee generale.                        sammlung jährlich über seine Feststellun-\ngen Bericht erstattet.\nArticle 4                                           Article 4                                        Artikel 4\nThe parties to this Agreement call upon              Les Parties au present Accord deman-              Die Vertragsparteien dieses Übereinkom-\nall other States to recognize and respect in                a\ndent tous les autres Etats de reconnaitre          mens fordern alle anderen Staaten auf, die\nevery way the sovereignty, independence,                                 a\net de respecter tous egards la souverai-           Souveränität, Unabhängigkeit, territoriale\nterritorial integrity and inviolability, neutrality  nete, l'independance, l'integrite et l'inviola-    Unversehrtheit und Unverletzlichkeit, Neu-\nand national unity of Cambodia and to re-            bilite territoriales, la neutralite et l'unite na- tralität und nationale Einheit Kambodschas\nfrain from any action inconsistent with these        tionale du Cambodge et de s'abstenir de            in jeder Hinsicht anzuerkennen und zu ach-\nprinciples or with other provisions of this          toute action incompatible avec ces prin-           ten und jede Maßnahme zu unterlassen, die\nAgreement.                                           cipes ou avec d'autres dispositions du pre-        mit diesen Grundsätzen oder mit anderen\nsent Accord.                                       Bestimmungen des Übereinkommens un-\nvereinbar ist.\nArticle 5                                           Article 5                                        Artikel 5\n1. In the event of violation or threat of            1. En cas de violation ou de menace de            (1) Für den Fall einer Verletzung oder\nviolation of the sovereignty, independence,          violation de la souverainete, de l'indepen-       einer drohenden Verl~tzung der Souveräni-\nterritorial integrity and inviolability, neutrality  dance, de l'integrite et de l'inviolabilite terri- tät, Unabhängigkeit, territorialen Unver-\nor national unity of Cambodia, or of any of          toriales, de la neutralite ou de l'unite natio-   sehrtheit und Unverletzlichkeit, Neutralität\nthe other commitments herein, the parties to         nale du Cambodge ou de l'un quelconque            oder nationalen Einheit Kambodschas oder\nthis Agreement undertake to consult im-              des engagements pris en vertu du present          einer anderen aufgrund dieses Überein-\nmediately with a view to adopting all ap-                                   a\nAccord, les Parties cet Accord s'engagent         kommens eingegangenen Verpflichtung\npropriate steps to ensure respect for these          a                               a\nproceder immediatement des consulta-           verpflichten sich die Vertragsparteien des\ncommitments and resotving any such viola-            tions en vue de prendre toutes les disposi-       Übereinkommens, einander unverzüglich\ntions through peaceful means.                        tions appropriees pour assurer le respect         zu dem Zweck zu konsultieren, alle geeig-\ndesdits engagements et regler ces cas de          neten Maßnahmen zu ergreifen, um die\nviolation par des moyens pacifiques.              Achtung dieser Verpflichtungen und die\nRegelung dieser Fälle von Verletzung durch\nfriedliche Mittel sicherzustellen.\n2. Such steps may include, inter alia,               2. Ces dispositions peuvent comporter,            (2) Solche Maßnahmen können unter\nreference of the matter to the Security              entre autres, la saisine du Conseil de      secu- anderem die Verweisung der Angelegenheit\nCouncil of the United Nations or recourse to        rite des Nations Unies ou le recours aux          an den Sicherheitsrat der Vereinten Natio-\nthe means for the peaceful settlement of            moyens de reglement pacifique des diffe-          nen oder die Inanspruchnahme der in Arti-\ndisputes referred to in Article 33 of the                                 a\nrends mentionnes l'Article 33 de la Charte        kel 33 der Charta der Vereinten Nationen\nCharter of the United Nations.                      des Nations Unies.                                genannten Mittel der friedlichen Beilegung\nvon Streitigkeiten umfassen.\n3. The parties to this Agreement may also           3. Les Parties au present Accord peuvent          (3) Die Vertragsparteien dieses Überein-\ncall upon the assistance of the co-chairmen         egalement demander l'assistance des Co-           kommens können auch die Hilfe der Ko-\nof the Paris Conference on Cambodia.                presidents de la Conference de Paris sur le       Vorsitzenden der Pariser Kambodscha-\nCambodge.                                         Konferenz in Anspruch nehmen.","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994                                               577\n4. In the event of serious violations of         4. En cas de graves violations des droits       (4) Im Fall schwerer Menschenrechtsver-\nhuman rights in Cambodia, they will call         de l'homme au Cambodge, alles demande-          letzungen in Kambodscha ersuchen sie die\nupon the competent organs of the United          ront aux organes competents de !'Organisa-      zuständigen Organe der Vereinten Natio-\nNations to take such other steps as are          tion des Nations Unies de prendre toute         nen, die weiteren Maßnahmen zu ergreifen,\nappropriate for the prevention and suppres-      autre mesure appropriee en vue d'em-            die zur Verhinderung und Beendigung sol-\nsion of such violations in accordance with       pecher et de mettre fin a ces violations        cher Verletzungen im Einklang mit den ein-\nthe relevant international instruments.          conformement aux instruments internatio-        schlägigen internationalen Übereinkünften\nnaux pertinents.                                geeignet sind.\nArticle 6                                         Article 6                                       Artikel 6\nThis Agreement shall enter into force            Le present Accord entrera en vigueur    a la     Dieses übereinkommen tritt am Tag der\nupon signature.                                  date de sa signature.                           Unterzeichnung in Kraft.\nArticle 7                                         Article 7                                       Artikel 7\nThis Agreement shall remain open for                                                  a\nLe present Accord restera ouvert I' ad-          Dieses Übereinkommen steht allen Staa-\naccession by all States. The instruments of      hesion de tous les Etats. Les instruments       ten zum Beitritt offen. Die Beitrittsurkunden\naccession shall be deposited with the Gov-       d'adhesion seront deposes aupres des            werden bei den Regierungen der Französi-\nernments of the French Republic and the          Gouvernements de la Republique fran~ise         schen Republik und der Republik Indone-\nRepublic of lndonesia. For each State ac-        et de la Republique d'lndonesie. Pour cha-      sien hinterlegt. Für jeden beitretenden Staat\nceding to this Agreement, it shall enter into    que Etat adherant a I' Accord, celui-ci entre-  tritt das Übereinkommen am Tag der Hinter-\nforce on the date of deposit of its instrument   ra en vigueur   a   la date du depöt de son     legung seiner Beitrittsurkunde in Kraft.\nof accession.                                    instrument d'adhesion.\nArticle 8                                         Article 8                                       Artikel 8\nThe original of this Agreement, of which         L'original du present Accord, dont les           Die Urschrift dieses Übereinkommens,\nthe Chinese, English, French, Khmer and          textes en langues anglaise, chinoise, fran-     dessen chinesischer, englischer, französi-\nRussian texts are equally authentic, shall be    ~aise, khmere et russe font egalement foi,      scher, khmer und russischer Wortlaut glei-\ndeposited with the Governments of the            sera depose aupres des Gouvernements de         chermaßen verbindlich ist, wird bei den\nFrench Republic and the Republic of ln-          la Republique fran~aise et de la Republique     Regierungen der Französischen Republik\ndonesia, which shall transmit certified true     d'lndonesie, qui en transmettront des co-       und der Republik Indonesien hinterlegt;\ncopies to the Governments of the other           pies certifiees conformes aux gouverne-         diese übermitteln den Regierungen der\nStates participating in the Paris Conference     ments des autres Etats participants a la        anderen Staaten, die an der Pariser Kam-\non Cambodia and to the Secretary-General         Conference de Paris sur le Cambodge ainsi       bodscha-Konferenz teilgenommen haben,\nof the United Nations.                           qu'au Secretaire general de !'Organisation      sowie dem Generalsekretär der Vereinten\ndes Nations Unies.                              Nationen beglaubigte Abschriften.\nIn witness whereof the undersigned               En foi de quoi, les Plenipotentiaires sous-      Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nplenipotentiaries, being duly authorized         signes, d0ment autorises, ont signe le pre-      neten, hierzu gehörig befugten Bevollmäch-\nthereto, have signed this Agreement.             sent Accord.                                    tigten dieses Übereinkommen unterschrie-\nben.\nDone at Paris this twenty-third day of               a\nFait Paris, le 23 octobre mil neuf cent          Geschehen zu Paris am 23. Oktober\nOctober, one thousand nine hundred and          quatre-vingt-onze.                               1991.\nninety-one."]}