{"id":"bgbl2-1994-18-3","kind":"bgbl2","year":1994,"number":18,"date":"1994-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-18-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_18.pdf#page=2","order":3,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 26. Mai 1989 über den Beltritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof","law_date":"1994-04-20T00:00:00Z","page":518,"pdf_page":2,"num_pages":21,"content":["518                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 26. Mai 1989\nüber den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik\nzum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung\ngerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen\nsowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens\ndurch den Gerichtshof\nVom 20. April 1994\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Donostia/San Sebastian am 26. Mai 1989 von der Bundesrepublik\nDeutschland unterzeichneten Übereinkommen über den Beitritt des Königreichs\nSpanien und der Portugiesischen Republik zum Übereinkommen vom 27. Sep-\ntember 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gericht-\nlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (BGBI. 1972 II S. 773) sowie\nzum Protokoll vom 3. Juni 1971 betreffend die Auslegung dieses Übereinkom-\nmens durch den Gerichtshof (BGBI. 1972 II S. 845) in der Fassung des Überein-\nkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des Vereinig-\nten Königreichs Großbritannien und Nordirland (BGBI. 1983 II S. 802) und des\nÜbereinkommens über den Beitritt der Republik Griechenland (BGBI. 1988 II\nS. 453) wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 32 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 20. April 1994\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDie Bundesministerin der Justiz\nLe uthe u sse r-Sch narren berge r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 18-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1994                                          519\nÜbereinkommen\nüber den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik\nzum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung\ngerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen\nsowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens\ndurch den Gerichtshof\nin der Fassung de~ Übereinkommens über den Beitritt\ndes Königreichs Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs\nGroßbritannien und Nordirland\nund des Übereinkommens über den Beitritt der Republik Griechenland\nConvention\non the accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic\nto the Convention on jurisdiction and the enforcement\nof judgments in civil and commercial matters\nand to the Protocol on its interpretation by the Court of Justice\nwith the adjustments made to them by the Convention on the accession\nof the Kingdom of Denmark, of lreland and of the United Kingdom\nof Great Britain and Northem lreland\nand the adjustments made to them by the Convention on the accession\nof the Hellenic Republic\nConvention\na\nrelative l'adhesion du Royaume d'Espagne et de la Republique portugaise\na   la convention concernant la competence judiciaire et l'execution\ndes decisions en matiere civile et commerciale,\nainsi qu'au protocole concernant son interpretation par la Cour de justice;\navec les adaptations y apportees par la convention relative l'adhesion                     a\ndu Royaume de Danemark, de l'lrlande et du Royaume-Uni\nde Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord\net les adaptations y apportees par la convention relative l'adhesion                 a\nde la Republique hellenique\nPräambel                                      Preamble                                      Preambule\nDie Hohen Vertragsparteien des Vertra-        The High Contracting Parties to the             Les Hautes Parties Contractantes au\nges zur Gründung der Europäischen Wirt-       Treaty establishing the European Economic      Traite instituant la Communaute economi-\nschaftsgemeinschaft -                         Community,                                     que europeenne,\nin der Erwägung, daß das Königreich           Considering that the Kingdom. of Spain          considerant que le Royaume d'Espagne\nSpanien und die Portugiesische Republik       and the Portuguese Republic, in becoming       et la Republique portugaise, en devenant\nmit ihrem Beitritt zur Gemeinschaft die Ver-  members of the Community, undertook to         membres de la Communaute, se sont enga-\npflichtung eingegangen sind, dem Überein-     accede to the Convention on jurisdiction             a\nges adherer a la convention de Bruxelles\nkommen über die gerichtliche Zuständigkeit    and the enforcement of judgments in civil      concemant 1a competence judiciaire et\nund die Vollstreckung gerichtlicher Ent-      and commercial matters and to the Protocol     l'execution des decisions en matiere civile\nscheidungen in Zivil- und Handelssachen       on its interpretation by the Court of Justice, et commerciale et au protocole concemant\nsowie dem Protokoll betreffend die Aus-       with the adjustments made to them by the       l'interpretation de cette convention par la\nlegung dieses Übereinkommens durch den        Convention on the accession of the King-       Cour de justice, avec les adaptations y ap-\nGerichtshof in der Fassung des Überein-       dom of Denmark, of lreland and of the Unit-                                       a\nportees par la convention relative l'adhe-\nkommens über den Beitritt des Königreichs     ed Kingdom of Great Britain and Northem        sion du Royaume de Danemark, de l'lrlande\nDänemark, Irlands und des Vereinigten Kö-     lreland and the adjustments made to them       et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et\nnigreichs Großbritannien und Nordirland       by the Convention on the accession of the      d'lrlande du Nord et les adaptations y ap-","520                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nund des Übereinkommens über den Beitritt      Hellenic Republic, and to this end undertook                                       a\nportees par la convention relative l'adhe-\nder Republik Griechenland beizutreten und     to enter into negotiations with the Member                                           a\nsion de la Republique hellenique, et enta-\nzu diesem Zweck mit den Mitgliedstaaten       States of the Community in order to make            a\nmer cet effet des negociations avec les\nder Gemeinschaft Verhandlungen im Hin-        the necessary adjustments thereto,            Etats membres de la Communaute pour y\nblick auf die erforderlichen Anpassungen                                                    apporter les adaptations necessaires;\naufzunehmen,\nin dem Bewußtsein, daß die Mitglied-          Mindful that on 16 September 1988 the         conscientes que le 16 septembre 1988\nstaaten der Gemeinschaft und die Mitglied-    Member States of the Cornmunity and the       les Etats membres de 1a Communaute et les\nstaaten der Europäischen Freihandelsasso-     Member States of the European Free Trade      Etats membres de l'Association europeen-\nziation am 16. September 1988 in Lugano       Association concluded in Lugano the. Con-                                       a\nne de libre-echange ont conclu Lugano la\ndas übereinkommen über die gerichtliche       vention on jurisdiction and the enforcement   convention concemant 1a competence judi-\nZuständigkeit und die Vollstreckung gericht-  of judgments in civil and commercial mat-     ciaire et l'execution des decisions en ma-\nlicher Entscheidungen in Zivil- und Handels-  ters, which extends the principles of the     tiere civile et commerciale, qui etend les\nsachen geschlossen haben, mit dem die         Brussels Convention to the States becom-      principes de la convention de Bruxelles aux\nGrundsätze des Brüsseler Obereinkom-          ing parties to that Convention,                                          a\nEtats qui seront parties cette convention;\nmens auf die Staaten ausgedehnt werden,\ndie Vertragsparteien des genannten Über-\neinkommens werden -\nhaben beschlossen, dieses übereinkom-         Have decided to conclude this Conven-         ont decicle de conclure 1a presente\nmen zu schließen, und haben zu diesem         tion and to this end have designated as their                              a\nconvention et ont designe cet effet comme\nZweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt:      Plenipotentiaries:                            plenipotentiaires:\nSeine Majestät der König der Belgier:         His Majesty the King of the Belgians:          Sa Majeste le Roi des Belges:\nHerrn Jacques de Lentdecker                   Mr Jacques de Lentdecker                      Monsieur Jacques de Lentdecker\nKabinettschef des Ministers der Justiz        Head of Private Office of the                 Chef de Cabinet du Ministre de 1a Justice;\nMinistry of Justice\nIhre Majestät die Königin von Dänemark:       Her Majesty the Queen of Denmark:              Sa Majeste la Reine de Danemark:\nFrau Jette Birgitte Selse                     Mrs Jette e;rgitte Selsfll                    Madame Jette e;rgitte Selsra,\nGeschäftsträgerin bei der                     Charge d'Affaires a. i. at the Embassy                                a\nCharge d'affaires a.i. I'Ambassade\nBotschaft Dänemarks in Madrid                 of Denmark in Madrid                                          a\ndu Danemark Madrid;\nDer Präsident                                 The President of the Federal Republic          Le President de la Republique federale\nder Bundesrepublik Deutschland:               of Germany:                                    d'Allemagne:\nDr. Georg Trefftz                             Dr Georg Trefftz                              Dr. Georg Trefftz,                  .\nGesandter bei der Botschaft der               Minister Plenipotentiary at the Embassy                                  a\nMinistre plenipotentiaire I' Ambassade\nBundesrepublik Deutschland in Madrid          of the Federal Republic of Germany            de la Republique federale d'Allemagne\nin Madrid                                     a  Madrid;\nDr. Klaus Kinkel                              Dr Klaus Kinkel                               Dr. Klaus Kinkel,\nStaatssekretär im Bundesministerium           State Secretary at the Federal Ministry       Secretaire d'Etat aupres du Ministere\nder Justiz                                    for Justice                                   federal de la Justice;\nDer Präsident der Griechischen Republik:      The President of the Hellenic Republic:        Le President de la Republique hellenique:\nHerrn Giannis Skoularikis                     Mr Giannis Skoularikis                        Monsieur Giannis Skoularikis,\nMinister der Justiz                           Minister for Justice                          Ministre de la Justice;\nSeine Majestät der König von Spanien:         His Majesty the King of Spain:                 Sa Majeste le Roi d'Espagne:\nHerrn Enrique Mugica Herzog                   Mr Enrique Mugica Herzog                       Monsieur Enrique Mugica Herzog,\nMinister der Justiz                           Minister for Justice                           Ministre de la Justice;\nDer Präsident der Französischen Republik:     The President of the French Republic:          Le President de la Republique franc;aise:\nHerrn Pierre Arpaillange                      Mr Pierre Arpaillange                          Monsieur Pierre Arpaillange,\nSiegelbewahrer                                Keeper of the Seals                           Garde des Sceaux,\nMinister der Justiz                           Minister for Justice                          Ministre de la Justice;\nDer Präsident Irlands:                        The President of lreland:                      Le President de l'lrlande:\nHerrn Patrick Walshe                          Mr Patrick Walshe                              Monsieur Patrick Walshe,\nAußerordentlicher und bevollmächtigter        Ambassador Extraordinary and                  Ambassadeur extraordinaire et\nBotschafter Irlands in Spanien                Plenipotentiary of lreland to Spain           plenipotentiaire de l'lrlande en Espagne;\nDer Präsident der Italienischen Republik:     The President of the ltalian Republic:         Le President de 1a Republique Italienne:\nHerrn Giuliano Vassalli                       Mr Giuliano Vassalli                          Monsieur Giuliano Vassalli,\nMinister der Justiz                           Minister for Justice                          Ministre de la Justice;\nSeine Königliche Hoheit der Großherzog         His Royal Highness the Grand Duke             Son Altesse Royale le Grand-Duc\nvon Luxemburg:                                of Luxembourg:                                 de Lµxembourg:\nHerrn Ronald Mayer                            Mr Ronald Mayer                                Monsieur Ronald ·Mayer,\nAußerordentlicher und bevollmächtigter        Ambassador Extraordinary and                   Ambassadeur extraordinaire et\nBotschafter Luxemburgs in Spanien              Plenipotentiary of Luxembourg to Spain       plenipotentiaire du\nLuxembourg en Espagne;","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1994                                              521\nIhre Majestät die Königin der Niederlande:        Her Majesty the Queen of the Netherlands:      Sa Majeste la Reine des Pays-Bas:\nHerrn Frits Korthals Altes                       Mr Frits Korthals Altes                         Monsieur Frits Korthals Altes,\nMinister der Justiz                              Minister for Justice                            Ministre de la Justice;\nHerrn J. Spoormaker                              Mr J. Spoormaker                                Monsieur J. Spoormaker,\nErster Botschaftssekretär                        First Secretary at the Embassy                  Premier Secretaire d'Ambassade;\nDer Präsident der Portugiesischen                The President of the Portuguese Republic:       Le President de la Republique portugaise:\nRepublik:\nHerrn Fernando Nogueira                          Mr Fernando Nogueira                            Monsieur Fernando Nogueira,\nMinister beim Premierminister und                Minister responsible for relations with         Ministre de la Presidence et de la\nMinister der Justiz                              the Prime Minister's Office and Minister        Justice;\nfor Justice\nIhre Majestät die Königin des                    Her Majesty the Queen of the United King-        Sa Majeste la Reine du Royaume-Uni de\nVereinigten Königreichs Großbritannien           dom of Great Britain and Northern lreland:      Grande-Bretagne et cf lrlande du Nord:\nund Nordirland:\nHerrn John Patten                                 Mr John Patten                                  Monsieur John Patten,\nStaatsminister im Ministerium des Innern          Minister of State, Horne Office                 Secretaire d'Etat aupres du Ministare de\n!'Interieur;\nDiese im Rat vereinigten Bevollmächtig-           who, meeting within the Council, having          lesquels, reunis au sein du Conseil, apres\nten sind nach Austausch ihrer in guter und       exchanged their Full Powers, found in good       avoir echange leurs pleins pouvoirs recon-\ngehöriger Form befundenen Vollmachten            and due form,                                    nus en bonne et due forme,\nwie folgt übereingekommen:                        have agreed as follows:                          sont convenus des dispositions qui sui-\nvent:\nTitel 1                                           Title 1                                       Titre premier\nAllgemeine Vorschriften                             General provisions                               Dispositions generales\nArtikel 1                                         Artlcle 1                                          ArtJcle 1\nDas Königreich Spanien und die Portu-            The Kingdom of Spain and the Por-                Le Royaume d'Espagne et la Republique\ngiesische Republik treten dem am 27. Sep-        tuguese Republic hereby accede to the                                    a\nportugaise adherent 1a convention concer-\ntember 1968 in Brüssel unterzeichneten            Convention on jurisdiction and the enforce-     nant 1a competence judiciaire et l'execution\nÜbereinkommen Ober die gerichtliche Zu-           ment of judgments in civil and commercial       des decisions en matiere civile et commer-\nständigkeit und die Vollstreckung gerichtli-     matters, signed at Brussels on 27 Septem-        ciale, signee A Bruxelles le 27 septembre\ncher Entscheidungen in Zivil- und Handels-       ber 1968 (hereinafter called itie 1968           1968, ci-apres denommee «convention de\nsachen - im folgenden als .übereinkommen         Conventionj and to the Protocol on its in-       1968•, et au protocole concernant son in-\nvon 1968• bezeichnet - sowie dem am              terpretation by the Court of Justice, signed     terpretation par la Cour de justice, signe   a\n3. Juni 1971 in Luxemburg unterzeichneten        at Luxembourg on 3 June 1971 (hereinafter        Luxembourg le 3 juin 1971, ci-apres denom-\nProtokoll betreffend die Auslegung dieses        called \"the 1971 Protocol\"), with the adjust-    me «protocole de 1971 •, avec les adapta-\nÜbereinkommens durch den Gerichtshof -           ments made to them:                             tions y apportees:\nim folgenden als „Protokoll von 1971: be-\nzeichnet - in der Fassung folgender Uber-\neinkommen bei:\n- des am 9. Oktober 1978 in Luxemburg            - by the Convention, signed at Luxem-           - par la convention, signee A Luxembourg\nunterzeichneten Übereinkommens Ober              bourg on 9 October 1978 (hereinafter             le 9 octobre 1978 et ci-apres denommee\nden Beitritt des Königreichs Dänemark.           called • .he 1978 Conventionj, on the                                             a\n«convention de 1978•, relative l'adhe-\nIrlands und des Vereinigten Königreichs          accession of the Kingdom of Denmark, of          sion du Royaume de Danemark, de\nGroßbritannien und Nordirland zum                lreland and of the United Kingdom of              l'lrlande et du Royaume-Uni de Grande-\nÜbereinkommen Ober die gerichtliche              Great Britain and Northem lreland to the         Bretagne et d'lrlande du Nord         a  la\nZuständigkeit und die Vollstreckung ge-          Convention on jurisdiction and the en-           convention concernant 1a competence ju-\nrichtlicher Entscheidungen in Zivil- und         forcement of judgments in civil and com-         diciaire et l'exkution des dccisions en\nHandelssachen sowie zum Protokoll be-            mercial matters and to the Protocol on its       matiere civile et commerciale, ainsi qu'au\ntreffend die Auslegung dieses Überein-           Interpretation by the Court of Justice,          protocole concemant son interpretation\nkommens durch den Gerichtshof - im                                                                par 1a Cour de justice,\nfolgenden als „übereinkommen von\n1978\" bezeichnet;\n- des am 25. Oktober 1982 in Luxemburg           - by the Convention, signed at Luxem-                                           a\n- par la convention, signee Luxembourg\nunterzeichneten Übereinkommens Ober              bourg on 25 October 1982 (hereinafter            le 25 octobre 1982, et ci-apres denom-\nden Beitritt der Republik Griechenland           called \"the 1982 Convention;, on the             mee «conventlon de 1982•, relative       a\nzum Übereinkommen Ober die gerichtli-            accession of the Hellenic Republic to the        l'adhesion de 1a Republique hellenique   a\nche Zuständigkeit und die Vollstreckung          Convention on jurisdiction and the en-           la convention concemant la competence\ngerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und       forcement of judgments in civil and com-         judiciaire et l'execution des decisions en\nHandelssachen sowie zum Protokoll be-            mercial matters and to the Protocol on its       matiere civile et commerciale, ainsi qu'au\ntreffend die Auslegung dieses Überein-           interpretation by the Court of Justice, with     protocole concernant son interpretation\nkommens durch den Gerichtshof in der             the adjustments made to them by the              par la Cour de justice, avec les adapta-\nFassung des Übereinkommens über den              Convention on the accession of the King-         tions y apportees par la convention rela-\nBeitritt des Königreichs Dänemark, Ir-           dom of Denmark, of lreland and of the                   a\ntive l'adhesion du Royaume de Dane-","522                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nlands und des Vereinigten Königreichs               United Kingdom of Great Britain and             mark, de l'lrlande et du Royaume-Uni de\nGroßbritannien und Nordirland - im fol-             Northem lreland.                                Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord.\ngenden als „übereinkommen von 1982\"\nbezeichnet.\nArtlkel2                                            Artlcle 2                                           Artlcle 2\nDie durch das vorliegende Übereinkom-               The substantive adjustments made by              Les adaptations substantielles appor-\nmen vorgenommenen inhaltlichen Anpas-               this Convention to the 1968 Convention and      tees par la presente convention              a  1a\nsungen des Übereinkommens von 1968                  the 1971 Protocol, as adjusted by the 1978      convention de 1968 et au protocole de\nund des Protokolls von 1971 in der Fassung          Convention and the 1982 Convention, are          1971, tels qu'ils ont ete adaptes par la\ndes Übereinkommens von 1978 und des                 set out in Trtles II to V. The formal adjust-   convention de 1978 et 1a convention de\nÜbereinkommens von 1982 sind in den Ti-             ments to the 1968 Convention, as amended                                          a\n1982, figurent aux titres II V. Les adapta-\nteln II bis V enthalten. Die redaktionellen          by the 1978 Convention and the 1982 Con-        tions formelles        a  la convention de 1968,\nAnpassungen des Übereinkommens von                   vention, are set out separately for each        telle que modifiee par 1a convention de 1978\n1968 in der Fassung des Übereinkommens              authentic version concemed in Annex 1,          et la convention de 1982, figurent, separe-\nvon 1978 und des Übereinkommens von                  which forms an integral part of this Con-       ment pour chaque version authentique\n1982 sind für die jeweilige verbindliche Fas-       vention.                                                           a\nconcemee, l'annexe 1, qui fait partie inte-\nsung gesondert in Anhang I enthalten, der                                                            grante de la presente convention.\nBestandteil des vorliegenden Übereinkom-\nmens ist.\nTrtel II                                            Title II                                            Titre II\n..   Anpassungen                                          Adjustments                                          Adaptations\ndes Ubereinkommens von 1968                              to the 1968 Convention                             de la convention de 1968\nArtikel 3                                           Artlcle 3                                          Artlcle 3\nIn Artikel 3 Absatz 2 des Übereinkom-               The following shall be inserted between         A      l'article 3 deuxieme alinea de la\nmens von 1968 in der Fassung des Arti-               the ninth and tenth indents of the second       convention de 1968, modifie par l'article 4\nkels 4 des Übereinkommens von 1978 und               paragraph of Article 3 of the 1968 Conven-      de 1a convention de 1978 et l'article 3 de la\ndes Artikels 3 des Übereinkommens von                tion, as amended by Articie 4 of the 1978       convention de 1982, le tiret suivant est\n1982 wird zwischen dem neunten und dem               Convention and Articfe 3 of the 1982 con-       insere entre le neuvieme et le dixieme tiret:\nzehnten Gedankenstrich folgender Gedan-              vention:\nkenstrich eingefügt:\n,.- in Portugal: Artikel 65 Absatz 1 Buchsta-        •- in Portugal: Article 65 (1) (c), Arti-       «-    au Portugal: l'article 65 paragraphe 1\nbe c), Artikel 65 Absatz 2 und Artikel 65a          cle 65 (2) and Article 65A (c) of the code        point c), l'article 65 paragraphe 2 et\nBuchstabe c) der Zivilprozeßordnung                 of civil procedure (Codigo de Processo            l'article 65A point c) du Code de proce-\n(C6digo de Processo Civil) und Arti-                Civil) and Article 11 of the code of labour      dure civiie (C6digo de Processo Civil) et\nkel 11 der Albeitsprozeßordnung (C6-                procedure (C6digo de Processo de                  l'article 11 du Code de procedure du\ndigo de Processo de Trabalho);•.                    Trabalho),\".                                     travail (Codigo de Processo de Tra-\nbalho), ...\nArtikel 4                                           Artlcle 4                                           Artlcle 4\nArtikel 5 Nummer 1 des Übereinkommens               The following shall be substituted for           A l'article     5 de la convention de 1968,\nvon 1968 in der Fassung des Artikels 5 des           Article 5 (1) of the 1968 Convention, as        modifie par rarticle 5 de 1a convention de\nÜbereinkommens von 1978 erhält folgende              amended by Article 5 of the 1978 Con-           1978, le point 1. est remplace par le texte\nFassung:                                             vention:                                        suivant:\n„ 1. wenn ein Vertrag oder Ansprüche aus             \"1. in matters relating to a contract, in the   « 1.    en matiere contractuelle, devant le tri-\neinem Vertrag den Gegenstand des                   courts for the place of performance of              bunal du lieu ou l'obligation qui sert de\nVerfahrens bilden, vor dem Gericht des             the obligation in question; in matters              base a la demande a ete ou doit 6tre\nOrtes, an dem die Verpflichtung erfüllt             relating to Individual contracts of em-            executee; en matiere de contrat indivi-\nworden ist oder zu erfüllen wäre; wenn              ployment, this place is that where the            dual de travail, ce lieu est celui ou le\nein individueller Arbeitsvertrag oder An-           employee habitually carries out his               travailleur accomplit habituellement\nsprüche aus einem individuellen Ar-                 work, or if the employee does not ha-             son travail; lorsque le travailleur n'ac-\nbeitsvertrag den Gegenstand des Ver-                bitually carry out his work in any one            complit pas habituellement son travail\nfahrens bilden, vor dem Gericht des Or-             country, the employer may also be sued            dans un mtme pays, l'employeur peut\ntes, an dem der Arbeitnehmer gewöhn-                in the courts for the place where the              ttre egalement attrait devant le tribunal\nlich seine Arbeit verrichtet; verrichtet der        business which engaged the employee               du lieu ou se trouve ou se trouvait\nArbeitnehmer seine Arbeit gewöhnlich                was or is now situated;\".                          l'etablissement qui a embauche ie tra-\nnicht In ein und demselben Staat. so                                                                  vailleur; ...\nkann der Arbeitgeber auch vor dem Ge-\nricht des Ortes verklagt werden, in dem\nsich die Niederlassung, die den Arbeit-\nnehmer eingestellt hat, befindet bzw.\nbefand;•.\nArtlbl 5                                            Artlcle 5                                          Artlcle 5\nArtikel 6 des Übereinkommens von 1968              The following point 4 shaJI be added to         L'articie 6 de 1a convention de 1968 est\nwird durch folgende Nummer 4 ergänzt:               Article 6 of the 1968 Convention:               complete par le point suivant:","Nr. 18 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1994                                                  523\n\"4. wenn ein Vertrag oder Ansprüche aus          \"4. in matters relating to a contract, if the   •4. en matiere contractuelle, si l'action\neinem Vertrag den Gegenstand des                 action may be combined with an action            peut 6tre jointe a une action en matiere\nVerfahrens bilden und die Klage mit ei-          against the same defendant in matters            de droits reets immobiliers dirigee\nner Klage wegen dinglicher Rechte an             relating to rights in rem in immovable           contre le m6me defendeur, devant le\nunbeweglichen Sachen gegen densel-               property, in the court of the Contracting        tribunal de l'Etat contractant ou\nben Beklagten verbunden werden kann,             State in which the property is situated.\"        l'immeuble est situe.»\nvor dem Gericht des Vertragsstaats, in\ndem die unbewegliche Sache belegen\nist.\"\nArtikel 6                                      Article 6                                         Article 8\nArtikel 16 Nummer 1 des Übereinkom-              The following shall be substituted for Arti-    A l'article 16 de la convention de 1968, le\nmens von 1968 erhält folgende Fassung:           cle 16 (1) of the 1968 Convention:              point 1 est remplace par le texte suivant:\n\"1. a) für Klagen, welche dingliche Rechte       \"1. (a) in proceedings which have as their      « 1.   a) en matiere de droits reels immobi-\nan unbeweglichen Sachen sowie die              object rights in rem in immovable                   liers et de baux d'immeubles, les\nMiete oder Pacht von unbeweg-                  property or tenancies of immovable                  tribunaux de l'Etat contractant ou\nlichen Sachen zum Gegenstand                   property, the courts of the Contract-               l'immeuble est situe;\nhaben, die Gerichte des Vertrags-              ing State in which the property is\nstaats, in dem die unbewegliche Sa-            situated;\nche belegen ist;\nb) für Klagen betreffend die Miete oder          (b) however, in proceedings which have            b) toutefois, en matiere de baux d'im-\nPacht unbeweglicher Sachen zum                 as their object tenancies of immov-                 meubles conclus en vue d'un usa-\nvorübergehenden privaten Ge-                   able property concluded for tem-                   ge personnel temporaire pour une\nbrauch für höchstens sechs aufein-             porary private use for a maximum                   periode maximale de six mois\nanderfolgende Monate sind jedoch               period of six consecutive months,                  consecutifs, sont egalement com-\nauch die Gerichte des Vertrags-                the courts of the Contracting State in             petents les tribunaux de l'Etat\nstaats zuständig, in dem der Beklag-           which the defendant is domiciled                   contractant dans lequel le defen- ··\nte seinen Wohnsitz hat, sofern der             shall also have jurisdiction, provided                                  a\ndeur est domicilie, condition que\nEigentümer und der Mieter oder                 that the landlord and the tenant are               le proprietaire et le locataire soient\nPächter natürliche Personen sind               natural persons and are domiciled in               des personnes physiques et qu'ils\nund ihren Wohnsitz in demselben                the same Contracting State;\".                      soient domicilies dans le meme\nVertragsstaat haben;\".                                                                            Etat contractant;,..\nArtikel 7                                      Article 7                                          Article 7\nIn Artikel 17 des Übereinkommens von             In Article 17 of the 1968 Convention, as        A l'article    17 de la convention de 1968,\n1968 in der Fassung des Artikels 11 des          amended by Article 11 of the 1978 Conven-       modifie par l'article 11 de la convention de\nÜbereinkommens von 1978                          tion,                                           1978:\n- erhält Absatz 1 folgende Fassung:              - the following shall be substituted for the    -    le premier alinea est remplace par le\nfirst paragraph:                                  texte suivant:\n.,Haben die Parteien, von denen minde-          \"lf the parties, one or more of whom is           •Si les parties, dont l'une au moins a\nstens eine ihren Wohnsitz in dem Ho-            domiciled in a Contracting State, have            son domicile sur le territoire d'un Etat\nheitsgebiet eines Vertragsstaats hat,           agreed that a court or the courts of a            contractant, sont convenues d'un tribu-\nvereinbart, daß ein Gericht oder die Ge-        Contracting State are to have jurisdiction        nal ou de tribunaux d'un Etat contractant\nrichte eines Vertragsstaats über eine be-       to settle any disputes which have arisen          pour connaitre des differends nes ou        a\nreits entstandene Rechtsstreitigkeit oder       or which may arise in connection with a                      a\nnaitre l'occasion d'un rapport de droit\nüber eine künftige aus einem bestimmten         particular legal relationship, that court or      determine, ce tribunal ou les tribunaux\nRechtsverhältnis entspringende Rechts-          those courts shall have exclusive juris-          de cet Etat sont seuls competents. Cette\nstreitigkeit entscheiden soflen, so sind        diction. Such an agreement conferring             convention attributive de juridiction est\ndieses Gericht oder die Gerichte dieses         jurisdiction shall be either:                     conclue:\nStaates ausschließlich zuständig. Eine\nsolche Gerichtsstandsvereinbarung muß\ngeschlossen werden\na) schriftlich oder mündlich mit schrift-       (a) in writing or evidenced in writing, or        a) par ecrit ou verbalement avec confir-\nlicher Bestätigung,                                                                                mation ecrite, soit\nb) in einer Form, welche den Gepflogen-         (b) in a form which accords with practices        b) sous une forme qui soit conforme\nheiten entspricht, die zwischen den            which the parties have established                 aux habitudes que les parties ont\nParteien entstanden sind, oder                 between themselves, or                             etablies entre elles, soit\nc) im internationalen Handel in einer           (c) in international trade or commerce, in        c) dans le commerce international,\nForm, die einem Handelsbrauch ent-             a form which accords with a usage of               sous une forme qui soit conforme      a\nspricht, den die Parteien kannten              which the parties are or ought to have             un usage dont les parties avaient\noder kennen mußten und den Par-                been aware and which in such trade                 connaissance ou etaient censees\nteien von Verträgen dieser Art in              or commerce is widely known to, and                avoir connaissance et qui est large-\ndem betreffenden Geschäftszweig                regularly observed by, parties to                  ment connu et regulierement obser-\nallgemein kennen und regelmäßig                contracts of the type involved in the              ve dans ce type de commerce par\nbeachten.                                      particular trade or commerce con-                  les parties ä des contrats du meme\ncerned.                                            type dans la branche commerciale\nconsideree.","524                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nWenn eine solche Vereinbarung von Par-            Where such an agreement is concluded                 Lorsqu'une teile convention est conclue\nteien geschlossen wurde, die beide ihren          by parties, none of whom is domiciled in             par des parties dont aucune n'a son\nWohnsitz nicht im Hoheitsgebiet eines             a Contracting State, the courts of other            domicile sur le territoire d'un Etat\nVertragsstaats haben, so können die Ge-           Contracting States shall have no jurisdic-          contractant, les tribunaux des autres\nrichte der anderen Vertragsstaaten nicht         tion over their disputes unless the court            Etats contractants ne peuvent connaitre\nentscheiden, es sei denn, das vereinbar-          or courts chosen have declined jurisdic-             du differend tant que le tribunal ou les\nte Gericht oder die vereinbarten Gerichte         tion.\";                                              tribunaux designes n'ont pas decline\nhaben sich rechtskräftig für unzuständig                                                              leur competence.»;\nerklärt.\";\n- wird als letzter Absatz folgendes hinzu-       - the following shall be added as a final           -     le texte suivant est ajoute comme der-\ngefügt:                                          paragraph:                                           nier alinea:\n\"Bei individuellen Arbeitsverträgen haben        \"In matters relating to individual contracts         •En matiere de contrats individuels de\nGerichtsstandsvereinbarungen nur dann            of employment an agreement conferring                travail, la convention attributive de juri-\nrechtliche Wirkung, wenn sie nach der            jurisdiction shall have legal force only if it       diction ne produit ses effets que si elle\nEntstehung der Streitigkeit getroffen wer-       is entered into after the dispute has                                  a\nest posterieure la naissance du diffe-\nden oder wenn der Arbeitnehmer sie gel-          arisen or if the employee invokes it to              rend ou si le travailleur' l'invoque pour\ntend macht, um ein anderes Gericht als           seise courts other than those for the de-            saisir d'autres tribunaux que celui du\ndas am Wohnsitz des Beklagten oder               fendant's domicile or those specified in             domicile du defendeur ou celui indique   a\ndas in Artikel 5 Nummer 1 bezeichnete            Article 5 (1).\"                                      l'article 5 point 1.»\nanzurufen.\"\nArtikel 8                                         Article 8                                           Artlcle 8\nArtikel 21 des Übereinkommens von 1968            The following shall be substituted for Arti-       L'article 21 de la convention de 1968 est\nerhält folgende Fassung:                         cle 21 of the 1968 Convention:                       remplace par le texte suivant:\nnArtikel 21                                       \"Article 21                                         «Article 21\nWerden bei Gerichten verschiedener Ver-          Where proceedings involving the same                 Lorsque des demandes ayant le meme ob-\ntragsstaaten Klagen wegen desselben              cause of action and between the same par-            jet et la meme cause sont formees entre les\nAnspruchs zwischen denselben Parteien           ties are brought in the courts of different          memes parties devant des juridictions\nanhängig gemacht, so setzt das später           Contracting States, any court other than the         d'Etats contractants differents, la juridiction\nangerufene Gericht das Verfahren von            court first seised shall of its own motion stay      saisie en second lieu surseoit d'office        a\nAmts wegen aus, bis die Zuständigkeit des        its proceedings until such time as the jurisdic-    statuer jusqu'a ce que la competence de\nzuerst angerufenen Gerichts feststeht.          tion of the court first seised is established.       tribunal saisi soit etablie.\nSobald die Zuständigkeit des zuerst ange-        Where the jurisdiction of the court first           Lorsque la competence du tribunal premier\nrufenen Gerichts feststeht, erklärt sich das     seised is established, any court other than         saisi est etablie, le tribunal saisi en second\nspäter angerufene Gericht zugunsten die-         the court first seised shall decline jurisdic-      lieu se dessaisit en faveur de celui-ci.»\nses Gerichts für unzuständig.\"                   tion in favour of that court.\"\nArtikel 9                                         Article 9                                           Artlcle 9\nArtikel 31 Absatz 1 des Übereinkommens           The following shall be substituted for the         A l'article 31  de la convention de 1968, le\nvon 1968 erhält folgende Fassung:                first paragraph of Article 31 of the 1968           premier alinea est remplace par le texte\nConvention:                                         suivant:\n„Die in einem Vertragsstaat ergangenen           •A judgment given in a Contracting State            «Les decisions rendues dans un Etat\nEntscheidungen, die in diesem Staat voll-        and enforceable in that State shall be en-          contractant et qui y sont executoires sont\nstreckbar sind, werden in einem anderen          forced in another Contracting State when,           mises      a  execution dans un autre Etat\nVertragsstaat vollstreckt, wenn sie dort auf     on the application of any interested party, it      contractant apres y avoir ete declarees exe-\nAntrag eines Berechtigten für vollstreckbar      has been declared enforceable there.\"               cutoires sur requ6te de toute partie inter-\nerklärt worden sind.•                                                                                essee. •\nArtikel 10                                        Article 10                                         Artlcle 10\nIn Artikel 32 Absatz 1 des Übereinkom-           The following shall be inserted between            A l'article 32 premier alinea de la conven-\nmens von 1968 in der Fassung des Arti-           the fourth and fifth indents of the first para-    tion de 1968, modifie par l'article 16 de la\nkels 16 des Übereinkommens von 1978 und          graph of Article 32 of the 1968 Convention,        convention de 1978 et l'article 4 de la\ndes Artikels 4 des Übereinkommens· von           as amended by Article 16 of the 1978 Con-          convention de 1982, le tiret suivant est\n1982 wird zwischen dem vierten und dem           vention and Article 4 of the 1982 Conven-          insere entre le quatrieme et le cinquieme\nfünften Gedankenstrich folgender Gedan-          tion:                                              tiret:\nkenstrich eingefügt:\n,,- in Spanien an das ,Juzgado de Primera      \"- in Spain, to the Juzgado de Primera               «-    en Espagne, au Juzgado de Primera\nlnstancia';\"                                    lnstancia,\"                                          lnstancia,»\nund zwischen dem neunten und dem zehn-         and the following shall be inserted between          et le tiret suivant est insere entre le neuvie-\nten Gedankenstrich wird folgender Gedan-       the ninth and tenth indents thereof:                 me et le dixieme tiret:\nkenstrich eingefügt:\n,,- in Portugal an das ,Tribunal Judicial de   \"- in Portugal, to the Tribunal Judicial de          «-    au Portugal, au Tribunal Judicial de\nCirculo';\".                                     Circulo,\".                                           Circulo,».\nArtikel 11                                        Artlcle 11                                          Artlcle 11\n(1) In Artikel 37 Absatz 1 des Überein-           1. The following shall be inserted between         1. A l'article 37 premier alinea de la\nkommens von 1968 in der Fassung des              the fourth and fifth indents of the first para-    convention de 1968, modifie par l'article 17","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1994                                                525\nArtikels 17 des Qbereinkommens von 1978       graph of Article 37 of the 1968 Convention,     de 1a conventlon de 1978 et l'article 5 de la\nund des Artikels 5 des Übereinkommens         as amended by Article 17 of the 1978 Con-       conventlon de 1982, le tiret sulvant est\nvon 1982 wird zwischen dem vierten und        vention and Article 5 of the 1982 Conven-       inNnt entre le quatri6me et le cinquleme\ndem fOnften Gedankenstrich folgender Ge-      tion:                                           tlret:\ndankenstrich eingefügt:\n.- in Spanien bei der ,Audiencia Provin-      •- in Spain, with the Audiencia Provincial,\"    •- en Espagne, devant l'Audiencia Pro-\ncial';•                                                                                         vincial,•\nund zwischen dem neunten und dem zehn-       and the following shall be inserted between     et le tiret suivant est inse~ entre le neuvie-\nter Gedankenstrich wird folgender Gedan-     the ninth and tenth indents thereof:            me et le dixieme tiret:\nkenstrich eingefügt:\n,,- in Portugal bei dem ,Tribunal da Rela-     •- in Portugal, with the Tribunal da Re-       •- au Portugal, devant le Tribunal da Re-\n\"'&.,,,.•·•\nyuv, • •                                         la~o,\".                                        l89ä<>,•.\n(2) In Artikel 37 Absatz 2 des Überein-        2. The following shall be substituted for       2. A l'article 37 deuxieme alinea de la\nkommens von 1968 in der Fassung des            the first indent of the second paragraph of     convention de 1968, modifie par l'article 17\nArtikels 17 des Übereinkommens von 1978        Article 37 of the 1968 Convention, as           de la convention de 1978 et l'article 5 de la\nund des Artikels 5 des Übereinkommens         amended by Article 17 of the 1978 Conven-        convention de 1982, le premier tiret est rem-\nvon 1982 erhält der erste Gedankenstrich       tion and Article 5 of the 1982 Convention:      placa par le texte suivant:\nfolgende Fassung:\n,,- in Belgien, Griechenland, Spanien,        \"- in Belgium, Greece, Spain, France, ltaly,     •- en Belgique, en Grace, en Espagne, en\nFrankreich, Italien, Luxemburg und               Luxembourg and in the Netherlands, by           France, en ltalie, au Luxembourg et aux\nden Nieder1anden: die Kassationsbe-              an appeal in cassation,•                        Pays-Bas, que d'un pourvoi en cassa-\nschwerde;•                                                                                       tion, •\nund zwischen dem vierten und dem fünften      and the following shall be inserted between      et le tiret suivant est insan~ entre le quatrie-\nGedankenstrich wird folgender Gedanken-      the fourth and fifth indents thereof:             me et le cinquieme tiret:\nstrich eingefügt:\n.- in Portugal: ein auf Rechtsfragen be-     \"- in Portugal, by an appeal on a point of        •- au Portugal, que d'un recours sur un\nschränkter Rechtsbehelf;\".                      law,\".                                          point de droit, •.\nArtikel 12                                      Article 12                                       Article 12\nIn Artikel 40 Absatz 1 des Übereinkom-         The following shall be inserted between        A l'article 40 premier alinaa de la conven-\nmens von 1968 in der Fassung des Arti-       the fourth and fifth indents of the first para-  tion de 1968, modifie par l'article 19 de la\nkels 19 des Übereinkommens von 1978 und      graph of Article 40 of the 1968 Convention,      convention de 1978 et l'article 6 de la\ndes Artikels 6 des Übereinkommens von        as amended by Article 19 of the 1978             convention de 1982, le tiret suivant est\n1982 wird zwischen dem vierten und fünften   Convention and Article 6 of the 1982 Con-        insan~ entre le quatrieme et le cinquieme\nGedankenstrich folgender Gedankenstrich      vention:                                         tiret:\neingefügt:\n,,- in Spanien bei der ,Audiencia Provin-    \"- in Spain, to the Audiencia Provincial,\"       «-    en Espagne, devant l'Audiencia Pro-\ncial';\"                                                                                         vincial,•\nund zwischen dem neunten und dem zehn-       and the following shall be inserted between      et le tiret suivant est insan~ entre le neuvie-\nten Gedankenstrich wird folgender Gedan-     the ninth and tenth indents thereof:             me et le dixieme tiret:\nkenstrich eingefügt:\n,.- in Portugal bei dem ,Tribunal da Rela-   \"- in Portugal, to the Tribunal da Re-           «-    au Portugal, devant le Tribunal da Re-\n~o';\".                                         la~äo,\".                                         la~äo,•.\nArtikel 13                                     Article 13                                       Article 13\nIn Artikel 41 des Übereinkommens von          The following shall be substituted for the      A.  l'article 41 de 1a convention de 1968,\n1968 in der Fassung des Artikels 20 des      first indent of Article 41 of the 1968 Con-     modifie par rarticle 20 de la convention de\nÜbereinkommens von 1978 und des Arti-        vention, as amended by Article 20 of the        1978 et l'article 7 de la convention de 1982,\nkels 7 des Übereinkommens von 1982 er-       1978 Convention and Article 7 of the 1982       le premier tiret est remplace par le texte\nhält der erste Gedankenstrich folgende       Convention:                                     suivant:\nFassung:\n,,- in Belgien, Griechenland, Spanien,       \"- in Belgium, Greece, Spain, France, ltaly,    «-    en Belgique, en Grace, en Espagne, en\nFrankreich, Italien, Luxemburg und             Luxembourg and in the Netherlands, by            France, en ltalie, au Luxembourg et aux\nden Niederlanden: die Kassationsbe-            an appeal in cassation,\"                        Pays-Bas, que d'un pourvoi en cassa-\nschwerde;\"                                                                                     tion, 11\nund zwischen dem vierten und dem fünften     and the following shall be inserted between     et le tiret suivant est insere entre le qua-\nGedankenstrich wird folgender Gedanken-      the fourth and fifth indents thereof:           trieme et le cinquieme tiret:\nstrich eingefügt:\n,.- in Portugal: ein auf Rechtsfragen be-    \"- in Portugal, by an appeal on a point of      «-    au Portugal, que d'un recours sur un\nschränkter Rechtsbehelf;\".                     law,\".                                          point de droit, ».\nArtikel 14                                      Article 14                                      Artlcle 14\nArtikel 50 Absatz 1 dJs Übereinkommens         The following shall be substituted for the     A l'article 50 de la convention de 1968, le\nvon 1968 erhält folgende Fassung:            first paragraph of Article 50 of the 1968       premier alinea est remplace par le texte\nConvention:                                    suivant:","526                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n,,Öffentliche Urkunden, die in einem V~r-         •A document which has been formally                  «les actes authentiques r~us et execu-\ntragsstaat aufgenommen und vollstreckbar          drawn up or registered as an authentic in-          toires dans un Etat contractant sont, sur\nsind, werden in einem anderen Vertrags-           strument and is enforceable in one Con-             requ6te, declares executoires dans un'autre\nstaat auf Antrag in den Verfahren nach den        tracting State shall, in another Contracting        Etat contractant, conformement a la proce-\nArtikeln 31 ff. für vollstreckbar erklärt. Der    State, be declared enforceable there, on            dure prewe aux articles 31 et suivants. La\nAntrag kann nur abgelehnt werden, wenn            application made In accordance with the             requ6te ne peut 6tre rejetee que si I'execü-\ndie Zwangsvollstreckung aus der Urkunde           procedures provided forin Articie 31 et seq.        tion de l'acte authentique est contralre a\nder öffentlichen Ordnung des VoNstrek-           The application may be refused only if en-           l'ordre public de !'Etat requis.•\nkungsstaats widersprechen würde.\"                forcement of the Instrument is contrary to\npublic policy in the State addressed.\"\nArtikel 15                                      Article 15                                             Article 15\nIn Artikel 52 des Übereinkommens von              The third paragraph of Article 52 of the            A l'article 52 de la convention de 1968, le\n1968 wird Absatz 3 gestrichen.                   1968 Convention shall be deleted.                  troisieme alinea est supprime.\nArtikel 18                                      Artlcle 18                                             Artlcle 18\nArtikel 54 des Übereinkommens von 1968            The following shall be substituted for Arti-        L'article 54 de 1a convention de 1968 est\nerhält folgende Fassung:                         cle 54 of the 1968 Convention:                      rempla par le texte sulvant\n,.Artikel 54                                    •Article 54                                            «Article 54\nDie Vorschriften dieses Übereinkommens           The provisions of the Convention shall ap-          Les dispositions de la presente convention\nsind nur auf solche Klagen und öffentlichen      ply only to legal proceedings instituted and        ne sont applicables qu'aux actions judi-\nUrkunden anzuwenden, die erhoben oder            to documents formally drawn up or regis-            ciaires intentees et aux actes authentiques\naufgenommen worden sind, nachdem die-            tered as·authentic Instruments after its entry      ~ s posterieurement a l'entree en vigueur\nses Übereinkommen Im Ursprungsstaat              into force in the State of origin and, where        de la pr'8ente convention dans l'Etat d'ori-\nund, wenn die Anerkennung oder Vollstrek-        recognition or enforcement of a judgment or         gine et, lorsque 1a reconnaissance ou l'exe-\nkung einer Entscheidung oder Urkunde gel-        authentic instrument is sought, in the State        cution d'une decision ou d'un acte authenti-\ntend gemacht wtrd, tm ersuchten Staat in         addressed.                                          que est demandee, dans l'Etat requis.\nKraft getreten tSt.\nEntscheidungen, die nach dem Inkrafttreten       However, judgments given after the date of          Toutefois, les decisions rendues apres la\ndieses Übereinkommens zwischen dem Ur-            entry into force of this Convention between          date d'entree en vigueur de la presente\nsprungsstaat und dem ersuchten Staat auf-        the State of origin and the State addressed          convention dans les rapports entre l'Etat\ngrund einer vor diesem Inkrafttreten erhobe-     in proceedings instituted before that date                                         a\nd'origine et l'Etat requis la suite d'actions\nnen Klage ergangen sind, werden nach             shall be recognized and enforced in accord-          intentees avant cette date sont reconnues\nMaßgabe des Titels III anerkannt und zur         ance with the provisions of Trtle III if jurisdic-   et executees conformement aux disposi-\nZwangsvollstreckung zugelassen, voraus-           tion was founded upon rules which ac-                tions du titre III si les regles de competence\ngesetzt, daß das Gericht aufgrund von Vor-       corded with those provtded for either in                                              a\nappliquees sont conformes cetles prevues\nschriften zuständig war, die mit den Zustän-     Title II of this Convention or in a convention       solt par le titre II soit par une convention qui\ndigkeitsvorschriften des Titels II oder eines    concluded between the State of origin and            etait en vigueur entre l'Etat d'origine et l'Etat\nAbkommens übereinstimmen, das im Zeit-           the State addressed which was in force               requis lorsque l'action a ete intentee.\npunkt der Klageerhebung zwischen dem             when the proceedings were instituted.\nUrsprungsstaat und dem Staat, in dem die\nEntscheidung geltend gemacht wird, in\nKraft war.\nIst zwischen den Parteien eines Rechts-          lf the parties to a dispute conceming a con-       Si, par un ecrit anterieur au 1• juin 1988\nstreits über einen Vertrag bereits vor dem      tract had agreed in writing before 1 June           pour l'lr1ande ou au 1• janvier 1987 pour le\n1. Juni 1988 im Fall Irlands und vor dem         1988 for lreland or before 1 January 1987          Royaume-Uni, les parties en litige apropos\n1. Januar 1987 im Fall des Vereinigten          for the United Kingdom that the contract            d'un contrat etaient convenues d'appliquer\nKönigreichs eine schriftliche Vereinbarung      was to be govemed by the law of lreland or          l ce contrat le drott h1andais ou le drolt\n1\ngetroffen worden, auf diesen Vertrag die        of a part of the United Kingdom, the courts         d une partie du Royaume-Unl, les tribunaux\nRechtsvorschriften Irlands oder eines Teils     of lreland or of that part of the United Klng-      de flrtande ou de cette partie du Royaume-\ndes Vereinigten Königreichs anzuwenden,         oom· &hall retaln the right to exercise juris-      Uni conservent 1a faculte de connaltre de ce\nso sind die Gerichte In Irland oder In diesem   cfictiQn in the dispute.•          ·                litige.•\nTeil des Vereinigten Königreichs weiterhin\nbefugt, über diesen Streitfall zu entschei-\nden.\"\nArtlul 17                                       Artlcle 17                                             Artlcle 17\nTrtel VI des Übereinkommens von 1968              The following Article shall be     added to          Le·tttre VI de la convention de 1968 est\nwird durch folgenden Artikel ergänzt             Trtle VI of the 1968 Convention:                     complete par l'article suivant:\n· ,.Artikel 54·a · ·                               \"Article 54 A                                       «Article 54 bis\nWährend einer Zeit von drei Jahren vom           For a period of three · years from                   Pendant trois annees a compter du 1• no-\n1. November 1986 an für Dänemark und             1 November 1986 for Denmark and from                 vembre 1986 pour le Danemark et a comp-\nvom 1. Juni 1988 an für lrtand bestimmt sich     1 June 1988 for lreland, jurisdk:tion in mariti-     ter du 1• juin 1988 pour l'lrtande, la compe-\ndie Zuständigkeit in Seerechtssachen in je-      me matters shall be determined In these              tence en mati~re maritime dans chacun de\ndem dieser Staaten neben den Vorschriften        Stetes not only in accordance with the provi-        ces Etats est determinee non seulement\n· des Titels II auch nach den in den folgenden     sions of Title II, but also in accordance with       conformement aux dispositions du titre II,\nNummern 1 bis 6 aufgeführten Vorschriften.       the provisions of paragraphs 1 to 6 follow-          mais egalement conformement aux points 1\nDiese Vorschriften werden von dem Zeit-          ing. However, upon the entry into force of           a   6. Toutefois, ces dispositions cesseront\npunkt an in diesen Staaten nicht mehr an-        the International Convention relatlng to             d'6tre appltcables dans chacun de ces Etats","Nr. 18 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1994                                                 527\ngewandt, zu dem für diese Staaten das in        the arrest of sea-going ships, signed at          au moment ou la convention internationale\nBrOssef am 10. Mai 1952 unterzeichnete          Brussels on 10 May 1952, for one of these         pour l'unification de certaines regles sur la\nInternationale Übereinkommen zur Verein-        States, these provisions shall cease to have      saisie conservatoire des navires de mer,\nheitlichung von Regeln über den Arrest von      effect for that State.                            stgnlte a Bruxelles le 10 mai 1952, sera en\nSeeschiffen in Kraft tritt.                                                                                 a\nvigueur son egard.\n1. Eine Person, die Ihren Wohnsitz im Ho-       1. A person who is domiciled in a Contract-       1. Une personne domicitllte sur le territoire\nheitsgebiet eines Vertragsstaats hat,           ing State may be sued in the courts of            d'un Etat contractant peut 6tre attraite\nkann vor den Gerichten eines der oben-          one of the States mentioned above in              pour une creance maritime devant les\ngenannten Staaten wegen einer Seefor-           respect of a maritime claim if the ship to        tribunaux de rundes Etats mentionnes\nderung verklagt werden, wenn das                which the claim relates or any other ship         ckiessus lorsque le navtre sur lequel\nSchiff, auf welches sich die Seeforde-          owned by him has been arrested by                 porte 1a creance ou tout autre navire\nrung bezieht, oder ein anderes Schiff im        judicial process within the territory of the      dont eile est proprietaire a fait l'objet\nEigentum dieser Person in einem ge-             latter State to secure the claim, or could        d'une saisie judiciaire sur le territoire de\nrichtsförmlichen Verfahren innerhalb            have been so arrested there but bail or           ce dernier Etat pour garantir 1a creance,\ndes Hoheitsgebiets des letzteren Staa-          other security has been given, and                ou aurait pu y faire l'objet d'une saisie\ntes zur Sicherung der Forderung mit             either.                                           alors qu'une caution ou une autre surete\nArrest belegt worden ist oder dort mit                                                            a ete donnee, dans les cas suivants:\nArrest hätte belegt werden können, je-\ndoch dafür eine Bürgschaft oder eine\nandere Sicherheit geleistet worden ist,\na) wenn der Gläubiger seinen Wohn-              (a) the claimant is domiciled in the lat-          a) si le demandeur est domlcilie sur le\nsitz in dem Hoheitsgebiet dieses                   ter State, or                                  terrttoire de cet Etat;\nStaates hat;\nb) wenn die Seeforderung . in diesem             (b) the claim arose in the latter State,          b) si la creance maritime est nlte dans\nStaat entstanden ist;                              or                                             cet Etat;\nc) wenn die Seeforderung im Verlauf              (c)    the claim concerns the voyage dur-         c) si 1a creance maritime est nee au\nder Reise entstanden ist, während                  ing which the arrest was made or               cours d'un voyage pendant lequel la\nderen der Arrest vollzogen worden                  could have been made, or                       saisie a 6t6 faite ou auraJt pu 6tre\nIst oder hätte vollzogen werden                                                                   faite;\nkönnen;\nd) wenn die Seeforderung auf einem               (cf) the claim arises out of a collision or       d) si 1a creance provient d'un abordage\nZusammenstoß oder auf einem                        out of damage caused by a ship to              ou d'un dommage cause par un\nSchaden beruht, den ein Schiff                     another ship or to goods or persons            navire, par execution ou omission\neinem anderem Schiff oder Gütern                   on board .either ship, either by the           d'une manmuvre ou par inobser-\noder Personen an Bord eines der                    execution or non-execution of a                vation des reglements, soit       a  un\nSchiffe entweder durch die Ausfüh-                  manoeuvre or by the non-observ-               autre navire, soit aux choses ou\nrung oder Nichtausführung eines                    ance of regulations, or                        personnes se trouvant a bord;\nManövers oder durch die Nichtbe-\nachtung von Vorschriften zugefügt\nhat;\ne) wenn die Seeforderung auf Hilfe-              (e) the claim is for salvage, or                 e) si la creance est    nee  d'une assistan•\nleistung oder Bergung beruht oder                                                                 ce ou d'un sauvetage;\nf)   wenn die Seeforderung durch eine            (f)    the claim is in respect of a mort-        f) si la creance est garantie par une\nSchiffshypothek oder ein sonstiges                  gage or hypothecation of the ship             hypotheque maritime ou un mort-ga•\nvertragliches Pfandrecht an dem                    arrested.                                      ge sur le navire saisi.\nSchiff gesichert ist, das mit Arrest\nbelegt wurde.\n2. Ein Gläubiger kann sowohl das Schiff,        2. A claimant may arrest either the particu-    2. Peut 6tre saisi le navire auquel 1a crean-\nauf das sich die Seeforderung bezieht,          lar ship to which the maritime claim re-        ce maritime se rapporte ou tout autre\nals auch jedes andere Schiff, das dem-          lates, or any other &hip which is owned         navire appartenant l cetui qut 6tait, au\njenigen gehört, ·aer zum Zeitpunkt des          t,/ the person who was; at the time when        moment     ou  8't n6e 1a dNnCe maritime,\nEntstehens der· Seefordet ung Eigentü-          the' maritime clairn   arose, the owner of      propri6taire du · navtre auquel cette\nmer des Schiffes war, mit Arrest belegen        the particular ship. '·However, only the        creance se rapporte. Toutefois, pour les\nlassen. Jedoch kann nur das Schiff, auf         particular &hip to which the maritime           cr'8nce6 PffJW8S au point 5 sous o), p)\ndas sich die Seeforderung bezieht, we-          claim relates may be arrested in respect        ou q), seul le navire sur lequel porte la\ngen einer der in Nummer 5 Buchstaben           .of the maritime claims set out in (5) (o),      creance pourra Atre saisi .\no), p) oder q) aufgeführten Ansprüche           (p) or (q), of this ~rticle.\nund Rechte mit ~rreft belegt werden.\nj        1\n3. Schiffe gelten -.als dernsel)en Eigen-       3. Ships shall be deemed tobe in the same       3. Des navires aeront: ....,t6s avoir le\ntümer gehörend, wenn alle Eigentums-            ownership when all the shares therein           m6me proprietaire lorsque toutes les\nanteile derselben Person oder densel-           lilJ'9 owned by, the ~me person or per-          parts de propri6t6 appartiennent une  a\nben Personen. it:.stetJ,en.                     sons.                ·                           m6me ou aux m&mes personnes.\n4. Ist bei der Über1assung des Gebrauchs       4. When in the case of a charter by demise        4. En cas d'affretement d'un navtre avec\neines Schiffes die Schiffsführung dem           of a ship the charterer alone is liable in       remise de la gestion nautique, lorsque\nAusrüster unterstellt und schuldet dieser       respect of a maritime claim relating to          l'affreteur rltpond seul d'une creance\nallein eine . dieses Schfff betreffende         that ship, the claimant may arrest that          maritime se rapportant au navire, celui-\nSeeforderung, so kann der Gläubiger             ship or any other ship owned by the              ci peut Atre saisi ou tout autre navire\ndieses Schiff _oder jedes andere dem            charterer, but no other ship owned by                            a\nappartenant cet affreteur, mais aucun\nAusrüster gehörende Schiff mit Arrest           the owner may be arrested in respect of          autre navire appartenant au proprietaire","·528                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil 11\nbelegen lassen; jedoch kann kein ande-            such claim. The same shall apply to any          ne peut 6tre salsi en vertu de cette\nres Schiff des Schiffseigners aufgrund            case in which a person other than the            ereance maritime, II en est de mltme\nderselben Seef9rderung mit Arrest be-             owner of a ship is liable in respect of a        dans tous les cas ou une personne autre\nlegt werden. Entsprechendes gilt in allen         maritime ctaim relating to that ship.            que le proprietaire est tenue d'une\nFällen, in denen eine andere Person als                                                            creance    maritime.\nder Schiffseigner Schuldne~ ~iner See-\nfo~rung Ist                      ·\n5.  ,Seeforderung• ~ ein Recht                    5. The expression \"maritime ctaim• means          5. On entend par «<riance marttime-\noder einen Anspruch, _die aus einem               a Claim arising out of one or more of the        l'al~tion d'un droit ou ·d'une creance\noder metv,ren der folgenden Entste-               following:                                       ayant rune· ou plusieurs des causes\nt : i u ~ geltend gemacht werden:                                                                  suivantes:\na) Schäden, die durch ein Schiff durch            (a) damage caused by any ship either             a) dommages caus6s par un navire soit\nZusammenstoß oder in anderer                         in collision or otherwlse;                    par abordage, sott autrement;\nWeise verursacht sind;\nb) Tod oder Gesunc;btitssch4den, die              (b) loss of life . or personal •nJury            b) pertes de vies humaines ou domma-\ndurch ein Schiff verursacht sind oder                caused by any shlp or occurring in            ges corporels    causes par, 00 navire\ndie auf den Betrieb eines Schiffes                   connection with the operation on              ou provenant de fexploitation d'un\nzurückgehen;                                         any shlp;                                     navire;\nc) Bergung und Hilfeleistung;                     (c)    salvage;                                  c) assistance et sauvetage;\nd) nach Maßgabe einer Chartepartie                 (d) agreement relating to the use or             d) contrats relatifa •. ruttliaation ou 1a\noder auf ancter, Weiee abgeschlos-                   hire of any ship whether by charter-          location d'W\\ haW'9 par charte-partie\nsene Nutzungs- oder Mietverträge                     party or otherwise;                           ou autrement;\nüber ein Schiff;\ne) nach Maßgabe einer Chartepartie                (e) agreement relating to the carriage            e) contrats relatifs . au tra,aport      des\noder eines K ~ oder auf                             of goods in any ship whether by                 ~~                  un navtr. en vertu\naridere Weise abgeechk>sa:&ne Ver-                  charterparty or otherwise;                      d'une cha~rtie. d'un connaisse-\nträge 0~       die ;Bef&derung von                                                                  rnent ou. ~\nGütern mit   einem Schiff;\nf)   Vertust oder Beschidigung von                 (f)   loss of or damage to goods includ-         f)   pertes ou dommagee ·aux marchan-\nzu Schiff beförderten Gütern ein-                   ing baggage carried in any ship;                dises et bagages ~ par un\nschließilch des Gepäcks;                                                                            navire;       ·                ·\ng) große Haverei;                                 (g) general average;                             g) avarie commune;\nh) Bodmerei;                                      (h) bottomry;                                     h) prtt  a la 9rosse;\ni)  Schl,eppdienste;                              (i)   towage;                                     i)  remorquage;\nj)   Lotsendienste;                                0)    pilotage;                                  j)   piloCage;\nk) Lieferung von Gütem oder Aus-                  (k)    goods or material& wherever sup-           k)  toumitures, quel qu'en aoit le lieu, de\nrüstungagegenstlnden an ein Schiff,                 plied to a ship for her operation or            produits ou de ma~riel faites       a un\ngleichviel ari welchem Ort, im Hin-                 maintenance;                                    navire en vue de son exploitation ou\nblick, IP seinen Einsatz oder seine                                                                 de son entretien;\nlnstancllaltung;     -\n1) Bau; Reparatur oder Ausrüstung                 (1)   construction, repair or equipment of        1) construction, niparations, equipe-\neines SchHJes sowie Hafenabgaben;                   any ship or dock charges and                    ment d'un navire ou frais de cale;\ndues;\nm) Gehalt oder Heuer der Kapitäne,                 (m) wages of masters, officers or               m) salalres des capitaines, offlciers ou\nSchiffsoffiziere und Besatzungsmit-                  crew;                                         hommes cHquipage;\nglieder;                  .\nn) Auslag'91   des.Kapttins .und der Ab-           (n) master's ~isbursements, including           n)  debour8~~et~effec-\nlader, Befr~tet ··unc1 Beauftragten                  disburserra~ .rnade by shippers,              ~     per les ~ . les affr6teurs\nfQr Rechnung dtis Scbitfes oder sei-                 charterers or agents on behalf of a           et lea agents ·P0',tr le QC)fflpte du na-\nnes Eigen~                                           ship  or  her owner, .                        vire ou. de sori propriMaire;\no) Streitigkeiten über das Elgentt.wn an          (o) dispute as to the title to or owner-         o)  lä ~ cooteatN d'un navire;\neinem Schiff;                                       .shlp  °'· arry &hip;\np) Streitigkeiten zwischen Miteigen-               (p) disputes between co-owners of any           p) 1a    copQpo614i: d'oo navire ou sa\ntOmem eines Schiffes über das                         ship as   to the ownership, posses-          poa•il.•  ian. ou IOrl ~tation, ou\nEigentum, den Besitz, den Einsatz                     sion, empk,yment or eamings of               1es drolts aux produils d'exploitation\noder ·c1e Ei11agrtaae· die$eS Schif-                  lhat &hip;\"                                  d'Wl navire eir c:oproprll,t6;\nfes; - ..·\nq) Schiffshypothek und sonstige ver-               (q) the mortgage or hypothecation of            q) toute hypotheque maritime ~ tout\ntragliche. Pfandtechte an einem                      any ship.                                      mort-gilge.\nSchlf. .     .\n6. In Dl,1emal1<    ist ala ,Arrest' für die in   6. l,:i Dervnark. the e>epreSSion 'arrest' shall 6. AAJ ~              r~            •eaisie   Ju-\nNurnrn,er ~ ·~ o) und p) ge-                      be ~ .f8. - ~ the maritime                      ~-~                en pe qui ~ame les\nnamten . Seef()rderungen der ,forbud'             claims ~ to•in 5 (o) and (p) of this            cr61111q1a .maitin'leä YiMee au· point       5\nanzusehen,.~ ~l8ichtlictl einer sol-              Article, to inclucje a 'folbud', where that     soua o) et p), le fofbud pour autant que\nchen Seeforderung nur ein ,forbud' nach           is the only procedure allowed in respect        cette procedure aoit 1a .seule admise","Nr. 18 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1994                                               .529\nden §§ 646 bis 653 der Zivilprozeßord-          of such a claim under Articles 646 to 653                                          a\nen l'espece par les articles 646 653 de\nnung (lov om rettens pleje) zulässig            of the law on civil procedure (lov om            la loi sur la procedure civlle (Lov om\nist.\"                                           rettens pleje).\"                                 rettens pleje). ,.\nArtikel 18                                        Artlcle 18                                      Article 18\nIn Artikel 55 des Übereinkommens von            The following shall be inserted at the ap-        L'article 55 de la conventlon de 1968,\n1968 in der Fassung des Artikels 24 des         propriate places in chronological order In        modifie par l'articte 24 de 1a convention de\nÜbereinkommens von 1978 ·und des Arti-          the list of Conventions set out in Article 55 of  1978 et l'article 8 de la convention de 1982,\nkels 8 des Übereinkommens von 1982 wer-         the 1968 Convention, as amended by Arti-          est complete par les adjonctions suivantes\nden in der Aufzählung der Übereinkünfte an      cle 24 of the 1978 Convention and Article 8                            a\nqui sont insemes leur place dans la liste\nder chronologisch entsprechenden Stelle         of the 1982 Convention:                           des conventions suivant !'ordre chronologi-\nfolgende Gedankenstriche eingefüQt:                                                               que:\n,.- das am 28. Mai 1969 in Paris unterzeich-    \"- the Convention between Spain and               •-la convention entre l'Espagne et la Fran-\nnete französisch-spanische Abkommen              France on the recognition and enforce-          ce sur la reconnaissance et l'execution\nüber die Anerkennung und Vollstrek-              ment of judgments and arbitration               de jugements et de sentences arbitrales\nkung von gerichttichen Entscheidungen            awards in civil and commercial matters,         en matiere civlle et commerciale, signee\nund Schiedssprüchen in Zivil- und Han-           signed at Paris on 28 May 1969,                 a  Paris le 28 mal 1969,\ndelssachen;\n- das am 22. Mai 1973 in Madrid unter-           - the Convention between Spain and ltaly        - 1a convention entre l'Espagne et l'ltalie\nzeichnete Italienisch-spanische Abkom-           regarding legal aid and the recognition         en matiere d'assistance judiciaire et de\nmen über die Rechtshilfe und die An-             and enforcement of judgments in civil           reconnaissance et execution de juge-\nerkennung und Vollstreckung gericht-             and commercial matters, signed at               ments en matiere civ\\le et commerciale,\nlicher Entscheidungen in Zivil- und              Madrid on 22 May 1973,                                    a\nsignee Madrid le 22 mai 1973,\nHandelssachen;\n- den am 14. November 1983 In Bonn               - the Convention between Spain and the          - la convention entre l'Espagne et la\nunterzeichneten        deutsch-spanischen        Federal Republic of Germany on the              Republique federale d' Allemagne sur la\nVertrag über die Anerkennung und Voll-           recognition and enforcement of judg-            reconnalssance et l'execution de deci-\nstreckung von gerichttichen Entschei-            ments, setttements and enforceable              sions et transactlons judiciaires, et\ndungen und Vergleichen sowie voll-               authentic instruments in civil and com-         d'actes authentiques executoires en\nstrec:kbaren_ öffentlichen Urkunden in           mercial matters, signed at Bonn on              matiere civile et commerciale, slgnee       a\nZivil- und Handelssachen.•                       14 November 1983.\"                              Bonn le 14 novembre 1983.,.\nArtikel 19                                        Artlcle 19                                       Artlcle 19\nArtikel 57 des Übereinkommens von 1968          The following shall be substituted for Arti-     L'article 57 de 1a convention de 1968,\nin der Fassung des Artikels 25 des Überein-     cle 57 of the 1968 Convention, as amended         modlfie par l'article 25 de 1a conventton de\nkommens von 1978 erhält folgende Fas-           by Article 25 of the 1978 Convention:             1978, est remplace par le texte suivant:\nsung:\n,.Artikel 57                                      \"Articie 57                                     •Article 57\n(1) Dieses Übereinkommen läßt Überein-          1. This Convention shall not affect any con-     1. La presente convention n'affecte pas les\nkommen unberührt, denen die Vertrags-           ventions to which the Contracting States are         conventions auxquelles les Etats\nstaaten angehören oder angehören werden         or will be parties and which in relation to          contractants sont ou seront parties et\nund die für besondere Rechtsgebiete die         particular matters, govem jurisdiction or the         qui, dans des matieres particulieres,   re-\ngerichtliche Zuständigkeit, die Anerkennung     recognition or enforcement of judgments.              glent la competence judlciaire, la recon-\noder die Vollstreckung von Entscheidungen                                                             naissance ou l'execution des deci-\nregeln.                                                                                               sions.\n(2) Um eine einheitliche Auslegung des Ab-      2. With a view to its uniform Interpretation,    2. En vue d'assurer son Interpretation uni-\nsatzes 1 zu sichern, wird dieser Absatz in      paragraph 1 shall be applied in the following         forme, le paragraphe 1 est applique de\nfolgender Weise angewandt:                      manner:                                               la manlere suivante:\na) Dieses Übereinkommen achHeßt nk:ht           (a) this Convention shall not prevent a              a) · 1a prN8ftte convention ne fait pas\naus, daß ein Gericht eines Vertrags-             c;:ourt of a Contracting State which is a           obstacle • ce qu'un tribunal d'un Etat\nstaats, der Vertragspartei eines Über-           party to a convention on a particular                                   a\ncontractant partie une convention\neinkommens über ein besonderes                   matter from assuming jurisdiction in                relative a    une matiere particuliere\nRechtsgebiet ist, seine Zuständigkeit            accordance with that convention, even               puisse fonder sa competence sur\nauf ein solches übereinkommen stützt,            where the defendant is domiciled in                 une teile convention, m6me si le de-\nund zwar auch dann, wenn der Beklagte            another Contracting State which is not              fendeur est domicilie sur le territoire\nseinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet             a party to that convention. The court               d'un 1:tat contractant non partle     a\neines Vertragsstaats hat, der nicht Ver-         hearing the action shall, in any event,             ooe telle oonvention. Le trlbunal sai-\ntragspartei eines aolchen Übereinkom-            apply Article 20 of this Convention;                si applique, en tout cas, l'article 20\nmens ist. In jedem Fall wendet dieses                                                                de 1a p~te convention;\nGericht Artikel 20 des vorliegenden\nÜbereinkommens an;\nb) Entscheidungen, cle in einem Vertrags-       (b) judgments giYen in a Contracting State           b)   a..a ~ reodues ~ un Etat\nstaat von einem Gericht ertassen wor-            by a court in the exercise of jurisdiction          oontractant par un tribunal ayant fon-\nden sind, das setne ZustAncftgkeit auf           provided for in a convention on a par-              d6 sa oomp6tence sur une conven-\nein Übereinkommen über ein besonde-              ticular matter shall be recognized and              tion relative  a une matiere pa.rticu-\nres Rechtsgebiet gestützt hat, werden            enforced in the other Contracting States            liere sont reconnues et executees\nin den anderen Vertragsstaaten nach              in accordance wtth this Convention.                 dans les autres Etats contractants\ndem vorliegenden Übereinkommen an-                                                                   conformement     a  1a presente con-\nerkannt und vollstreckt.                                                                             ventlon.","530                                              Bundesgesetzblatt, Jahrg~ng 1994, Teil II\nSind der Ursprungsstaat und der er-                     Where a convention on a particular                 Si une convention relative il une ma-\nsuchte Staat · Vertragsparteien eines                    matter to which both the State of origin           tiere particulltre et A laquele'                    sont\nÜbereinkommens über ein- besonderes                     and the State addressed are parties                parties l'Etat d'origlne et l'Etiit-l'&qtJis\nRechtsgebiet, welches die Vorausset-                    lays down conditions for the recog-                determine les conditions de recon-\nzµngen für die Anerkennung und_ Voll-                    nltion or enforcement of judgments,                naissanoe $t d i e ~ des deci-\nstr~ung von .~~ld~{kw, regelt,                           those conditions shatl apply. In any               sions, il. ~-,~;r ~-~-.                               C$S\nso g$lten ~ y~ra~~ungen. ~j&-\ndern FaU k6nneo d i e ~ des\nevent, the provisions of this Conven-\ntion which concem the procedure for\n~djtion~~-~\nfatt applicatioo~--\".\"\"_:~.-:\n__ ~ .              <u~~-·.--\n.. , ~,.\nGM_.-\nvor1iegenden Obe~iol«>mmens -~ über                      recognition and enforcement of judg-               presente conventlon qlJI ~ t\ndas Verfahren zur Anertuinnµng und                       ments may be applied.                              la prooed~ relative a 1a ~~•\nVoUstreckung von Entscheidungen· an-                                                                       sance· et A rexecution des deci-\ngewandt werden.                                                                                             sions.\n(3) Dieses Übereink9mmen ber(Jhrt !lieht               3. This Convention shall not affect the ap-      3. L a ~ oor)~,09,pnijlQt pas\ndie ~ n g ~ e,&Uq1RlU~, die fOr                        plication of provisions which; in relation to        l'applic;atio•l~~,d~ (p~ dans\nbesondere Rechtsgebiete. die. ~ e                      particular matters, govem jurisdiction or the        des n)atie-.S. ~~. ~ 1a\nZus$ldigkelt ~ . die ~~n.yng ~er                        recognition or enforcement of judgments             ~~. ~~\nVollstreckung von -~ungen regeln                       and whlch are or will be contained in acts of        ce ou l ' e ~ - - ~ ~ et qui\nund in Rechtsakten der Organe der Euro-                the_ instltutions of the European Commun-            sont ou seront contenl.lENf .dans lel. actes\npäischen Gemeinschaften oder in dem in                  lties or in national laws harmonized in im-         des institutions ctes Conirnl.nlu1'8 euro-\nAusführung dieser Akte harmonisierten ein-             plementation of such acts.•                          peennes ou ~ - les 16gisla~. natio-\nzelstaatlichen Recht enthalten sind.•                                                                       nales hannonia6es en execution de ces\nactes.•\n~-20                                                   ·Artlcle 20                                       Article20\nArtikel 58 des Übereinkommensvon 1968                  The following shall be substituted for Arti-    L'article 58 de 1a convention de               1968 est\nerhält folgende Fassung:                               cle 58 of the 1968 Convention:                   remplace par le texte auivant\n,;,Artike158                                            ·Amc1e 58\nßis zum lnkram.,,te,n des a,m 1~~ ~~ber U.mJ1. 84.ICfl ti'!)&_ as _#l8 ~ on juris-\n-~.~\nJusqu'au ~ - 9 1 ) ~ ~ . ooncer-\n1988- in l,.u~ ~~~~911-f.J.~rein-                     ~ ,Wld 1he. ~ of judgments In                    nant la ~ . ~ e H ~\nkommens über_ .d,ie. ger:t,;h~iche ~ i g -             giw and COJ!l_rnercial matters, signed at        des declsions.., ~ ~.,..-.t QQffN118f-\nkeit und die V ~ - ~ ~ . E n t -                       Lugano on 16 $ept4'01ber 1988, takes effect      ciale, signee A L,ugaop II: :1fl·.~bre\nscheidungen in Zivil- und Handelssachen                with regard to France and the Swiss Con-         1988, produira ses effets A regard de ta\nfür Frankreich unct die Schweizerische Eid-            federation, this Convention shall not affect     France et de 1a ~ t i o n sulaae. les\nqenossenschaft ·birührt' das vorliegende            ·  1he rights granted to Swlss nationafs by the     dispositions de la ~ convention ne\nUbereinkornrn811· nicht -~c1e --~~, die                Convention ·.between France and the Swiss        portent paa pr6judlce :awc-:drob •N1connus\nschweizerischen Sl8at8angeh6,ig- -auf-                ·Confederation on jurisdiction and enforce-       aux ~ äoii&e1i'PJl'•llconvetltion\ngrund des am 15. Juni -1169:in·P.atfs unter-           ment ot judgments in civif matters, signed at    entre 1a France et Ja ~CöNöation-_..\nzeichneten Abkommens zwischen Frank-                   Paris on 15 June 1869.•                          sur la competence judiclaire et l'ex60uti0n\nreich und der ~ a c h e n Eidgenos-                                                                     des jugements en ~ r e civlle, signee                             a\nsenschaft über die gerichtliche Zuständig-                                                              Paris le 15 juin 1869.•\nkeit und die Vollstteckung vön Urteilen in\nZivilsachen zustehen.•\nAltlili i1                                              Artlcle21                                         Art1c:1e21·\nArtikel 60 des Übereinlcommena.von 1968                Article 60 of the 1968 Convention, as           L'a.rticle 60 de    la. conve.otk>n de 1968,\nin der Fassung des Artikels 'Z1 des-Überein-          ~ by Article 27 of the 1978 Conven-               modiM par l'article ·21 de 1a convention ~\nkommens von 1978 wi~ geatric:hen. .                   tion, shall be deleted.                           1978, est Suppril'M.                                        .\n~2a                                                     Artlcle 22                                        ~-~·-.                                    ~l:·\nIn Artikel 64 des ÜbereinkQfnmens von                  Article 64 (c) of the 1968 Convention shall     A l'article 64 de 1a oonvention.de 1968~ le\n1968 wird Buchstabe c) ~ -                            be deleted.                                       point c) est ~ ~ - -\nTitel ·III                                             Tltle III                                        Titre IIL\nAn~.--- --                                              Adjustments                                       AdlPl&tions\ndes dem Über;~inko'rin .ygn 1968                                   to the Protocol                                    d u P!~,-\n'mtnr.niAl\nbeigefügten P ~                                annexed to the 1968 Convention                   annexe ll la conv~ de 1968\n· Artllüi'23 . :.   ::c                                   Artlcle 23                                      Arllell-23\n_,..;,-·-  ~··: -.i\\    :1 ;.·, .. _-\nArtikel Vb, der nach Artl\"kel ~ des Über-             The following shall be subslituted for Arti-    L'article V ter, ai9JAt-~'-'        ~ ~nex,\neinkommens von 1978 das cS,tm Überein-                cle V b added to the Protocol annexed to the    a la convention de 19ÖS par rärticle 29 de 1a\nkommen von 19Ein>tti~ PJÖtckotl er-                   1968 Convention by Article 29 of the 1978       convention de ·1978 'et rnodlfii par rarticle :9\ngAnzfund durch Artikel'9\"öeif~inkom-.                 Conver,tion and amended by Article 9 of the     de Ja conventiön de 1982, est rempta par\nrriens von 1982. geändert wutcle:'erhält fol-        ·1982 Convention:                                le texte suivant: ·                         ·-\ngende Fassung:' · · .--o· :. •'   .     .\n·':~Vtj                                                  •Article Vb                                     .~v'~\nBei Streitigkeiten.   ~.:dem              Kapitän     In proceeclings involving a dispute between     Dans les _litiges. entre _le capitalne·-.·et un\nund einem Mitglied der Mamsehaft eines in            the n:iaster and a member of the crew of a      membre de 1'6qulpage d'un navlre (je mer","Nr. 18 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1994                                                  531\nDänemark, in Griechenland, in Irland oder in · sea-going ship registered in Denmark, in         immatricule au Danemark, en Grace, en\nPortugal eingetragenen Seeschiffes über        Greece, in lreland or in Portugal, conceming     lrtande ou au Portugal, relatifs aux remune-\ndie Heuer oder sonstige Bedingungen des         remuneration or other conditions of service,    rations ou aux autres conditions de service,\nDienstverhältnisses ·haben die Gerichte         a court in a Contracting State shall establish  les jurldictions d'un Etat contractant dolvent\neines Vertragsstaats zu überprüfen, ob der      whether the diplomatic or consular officer      contr61er si l'agent d.iplomatique ou consu-\nfür das Schiff zuständige diplomatische         responsible for the ship has been notified of   laire clont releve le navire a 6te infonne du\noder konsularische Vertreter von der Strei-     the dispute. lt shall stay the proceedings so   litige. Elles doiv8f'.IJ surseQir l statuer aussi\ntigkeit unterrichtet worden ist. Sie haben      long as he has not been notified. lt shall of   longtemps que cet agent n'a pas ete infor-\ndas Verfahren auszusetzen, solange dieser       its own motion decline jurisdiction if the of-  me. Elles doivent, mltme d'office, se dessai-\nVertreter nicht unterrichtet ist. Sie haben     ficer, having been duly notified, has exer-     sir si cet agent, d0ment informe, a exerce\nsich von Amts wegen für unzuständig zu          cised the powers accorded to him in the         les attributions que lui reconnait en la ma-\nerklären, wenn dieser Vertreter, nachdem er     matter by a consular conventlon, or in the     tiere une convention ponsulaire ou, l defaut\nordnungsgemäß unterrichtet worden ist, die      absence of such a convention has, within        d'une telle convention, a souleve des objec-\nBefugnisse ausgeübt hat, die ihm insoweit       the time allowed, raised any objection to the   tions sur la competence dans le delai im-\naufgrund eines Konsularabkommens zu-            exercise of such jurisdiction.\"                parti. •                                          '\nstehen, oder, falls ein derartiges Abkommen\nnicht besteht, innerhalb ·der festgesetzten\nFrist Einwände gegen die Zuständigkeit gel-\ntend gemacht hat.•\nTitel IV                                        Title IV                                          Titre IV\nAnpassungen                                      Adjustments                                      Adaptations\ndes Protokolls von 1971                             to the 1971 Protocol                            du protocole de 1971\nArtikel 24                                      Artlcle 24                                       Artlcle 24\nArtikel 1 des Protokolls von 1971 in der        The following paragraph shall be added           L'articie 1 du protocole de 1971, modifie\nFassung des Artikels 30 des Übereinkom-         to Article 1 of the 1971 Protocol, as           par l'article 30 de la convention de 1978 et\nmens von 1978 und des Artikels 10 des           amended by Article 30 of the 1978 Con-          l'article 10 de la convention de 1982, est\nÜbereinkommens von 1982 wird durch fol-         vention and Article 10 of the 1982 Con-         complete par l'alinea suivant:\ngenden Absatz ergänzt:                          vention:\n,.Der Gerichtshof der Europäischen Ge-          • Tue  Court of Justice of the European Com-      ccla Cour de justice des Communautes\nmeinschaften entscheidet ebenfalls über         munities shall also·have jurisdiction to give     europeennes est egalement competente\ndie Auslegung des Übereinkommens über           rulings on the Interpretation of the Conven-      pour statuer sur !'Interpretation de la\nden Beitritt des Königreichs Spanien und        tion on the accession of the Kingdom of           oc:>rwention relative l l'adhesion du Royau-\nder.Portugiesischen _Republik zum Überein-      Spain and the Portuguese Republic to the          me d'Espagne et de la Republiq~e portu-\nkommen vom 27. September 1968 und zum           Convention of 27 September 1968 and to            gaise l la convention du 27 septembre\nvorliegenden Protokoll in der Fassung der       this Protocol, as adjusted by the 1978 Con-       1968 et au present protocole, tels qu'ils ont\nÜbereinkommen von 1978 und 1982.•               vention and the 1982 Convention.•                 ete adaptes par les conventions de 1978 et\nde 1982 ...\nArtikel 25                                      Art~le 25                                        Artlcle 25\nIn Artikel 2 Nummer 1 des Protokolls von        The following shall be inserted between          A l'article 2 point 1 du protocole de 1971,\n1971 in der Fassung des Artikels 31 des        the fourth and ftfth indents of Article 2 (1)    modifie par l'article 31 de la convention de\nÜbereinkommens von 1978 und des Arti-          of the 1971 Protocol, as amended by              1978 et l'article 11 de la conventlon de\nkels 11 des Übereinkommens von 1982             Artlcle 31 of the 1978 Convention and            1982, le tiret suivant est insere entre le\nwird zwischen dem vierten und dem fünften       Article 11 of the 1982 Convention:               quatrieme et le cinquieme tiret\nGedankenstrich folgender Gedankenstrich\neingefügt:\n,.- in Spanien: ,el Tribunal Supremo';\"         •- in Spain: el Tribunal Supremo,\"               «-    en Espagne: el Tribunal Supremo,•\nund zwischen dem neunten und dem zehn-         and the following shall be inserted between      et le tiret suivant est insere entre le neuvie-\nten Gedankenstrich wird folgender Gedan-        the ninth and tenth indents thereof:             me et le dixieme tiret:\nkenstrich eingefügt:\n,.- in Portugal: ,o Supremo Tribunal de         \"- in Portugal: o Supremo Tribunal de            «-    au Portugal: o Supremo Tribunal de\nJust~• und ,o Supremo Tribunal Admi-            Justi~ and o Supremo Tribunal Admi-               Just~ et o Supremo Tribunal Adminis-\nnistrativo•;•.                                  nistrativo,•.                                     trativo,•. ·\nArtfkel-26                                      Artlcle26                                            Artlcle 26\nArtikel 6 des Protokolls von 1971 in der        Article 6 of the 1971 Protoeol, as               L'article 6 du protocole de 1971, modifle\nFassung des Artikels 32 des Übereinkom-         amended by Article 32 of the 1978 Conven-        par l'article 32 de la convention de 1978, est\nmens von 1978 wird gestrichen.                  tion, shall be deleted.-                         supprime.\nArtlkel 27                                      Artlcle 27                                       Artlcle 27\nIn Artikel 10 des Protokolls von 1971 in        Article 10 (d) of the 1971 Protocol as           A l'article 10 du protocole de 1971, modi-\nder Fassung des Artikels 33 des Überein-        amended by Article 33 of the 1978 Conven-       fie par l'article 33 de la convention de 1978,\nkommens von 1978 wird Buchstabe d) ge-          tion, shall be deleted.                         le point d) est supprime.\nstrichen.","532                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nTitel V                                            Tltle V                                         Titre V\nAnpassungen                                        Adjustments                                      Adaptations\ndes Übereinkommens von 1978                             to the 1978 Convention                        de 1a convention de 1978\nund des Übereinkommens von 1982                           and the 1982 Convention                        et de 1a convention de 1982\nArtikel 28                                        Artlcle 28                                       Artlcle 28\n(1) Artikel 25 Absatz 2 sowie die Artikel 35       1. Articles 25 (2), 35 and 36 of the 1978       1. L'article 25 paragraphe 2 et les articles\nund 36 des Übereinkommens von 1978                Convention shall be deleted.                    35 et 36 de 1a convention de 1978 sont\nwerden gestrichen.                                                                                supprim6s.\n(2) Artikel 1 Absatz 2 des Übereinkom-             2. Article 1 (2) of the 1982 Convention         2. A rarticte 1 de 1a convention de 1982,\nmens von 1982 wird gestrichen.                    shall be deleted.        ·                      le paragraphe 2     est supprlm6.\nTitel VI                                           Trtle VI                                        Titre VI\nÜbergangsbestimmungen                                Transitional provisions                        Dispositions transitoires\nArtikel 29                                         Artlcle 29                                      Artlcle 29\n(1) Das Übereinkommen von 1968 und                 1. The 1968 Convention and the 1971             1. La convention de 1968 et le protocole\ndas Protokoll von 1971 in der Fassung des          Protocol, as amended by the 1978 Conven-        de 1971, modifies par 1a convention de\nÜbereinkommens von 1978, des Überein-              tion, the 1982 Convention and this Conven-      1978, la convention de 1982 et par la pre-\nkommens von 1982 und des vorliegenden              tion, shall apply only to legal proceedings     sente convention, ne sont applicables\nÜbereinkommens sind nur auf solche Kla-            instituted and to authentic instruments for-    qu'aux actions judiciaires intentees et aux\ngen und öffentlichen Urkunden anzuwen-             mally drawn up or registered after the entry    actes authentiques rac;us posterieurement     a\nden, die erhoben oder aufgenommen wor-             into force of this Convention in the State of   l'entree en vigueur de 1a pr6sente conven-\nden sind, nachdem das vorliegende Über-            origin and, where recognition or enforce-       tion dans l'Etat d'origine et, lorsque 1a re-\neinkommen im Ursprungsstaat und, wenn              ment of a judgment or authentic instrument      connaissance ou l'execution d'une decision\ndie Anerkennung oder Vollstreckung einer           is sought, in the State addressed.              ou d'un acte authentique est demandee,\nEntscheidung oder Urkunde gehend ge-                                                              dans l'Etat requis.\nmacht wird, im ersuchten Staat in Kraft ge-\ntreten ist.\n~) Entscheidungen, die nach dem In-                2. However, judgments given after the          2. Toutefois, les decisions rendues apres\nkrafttreten dieses Übereinkommens zwi-            date of entry into force of this Convention     la date d'entree en vigueur de 1a presente\nschen dem Ursprungsstaat und dem er-              between the State of origin and the State       convention dans les rapports entre l'Etat\nsuchten Staat aufgrund einer vor diesem           addressed in proceedings instituted before                                  a\nd'origine et l'Etat requis la suite d'actions\nInkrafttreten erhobenen Klage ergangen            that date shall be recognized and enforced      intentees avant cette date sont reconnues\nsind, werden nach Maßgabe des Titels III          in accordance with the provisions of Trtle III  et executees conformement aux disposi-\ndes Übereinkommens von 1968 in der Fas-           of the 1968 Convention, as amended by the       tions du titre III de 1a convention de 1968,\nsung des Übereinkommens von 1978, des             1978 Convention, the 1982 Convention and        modifiee par la convention de 1978, la\nÜbereinkommens von 1982 und des vorlie-           this Convention, if jurisdiction was founded    convention de 1982 et par la presente\ngenden Übereinkommens anerkannt und               upon rules which accorded with the provi-       convention, si la competence etait fondee\nzur Zwangsvollstreckung zugelassen, vor-          sions of Title II of the 1968 Convention, as    sur des regles conformes aux dispositions\nausgesetzt, daß das Gericht aufgrund von          amended, or with the provisions of a con-       du titre II modifie de la convention de 1968\nVorschriften zuständig war, die mit den Zu-       vention which was in force between the          ou aux dispositions prevues par une\nständigkeitsvorschriften des Titels II des        State of origin and the State addressed         convention qui etait en vigueur entre l'Etat\nÜbereinkommens von 1968 in seiner ge-             when the proceedings were instituted.            d'origine et l'Etat requis lorsque l'action a\nänderten Fassung oder eines Abkommens                                                              ete intentee.\nübereinstimmen, das im Zeitpunkt der Kla-\ngeerhebung zwischen dem Ursprungsstaat\nund dem Staat, in dem die Entscheidung\ngeltend gemacht wird, in Kraft war.\nTrtel VII                                          Title VII                                       Titre VII\nSchlußbestimmungen                                     Final provisions                              Dispositions finales\nArtikel 30                                        Artlcle 30                                      Article 30\n(1) Der Generalsekretär des Rates der             1. The Secretary-General of the Council        1. Le Secretaire general du Conseil des\nEuropäischen Gemeinschaften übermittelt           of the European Communities shall transmit     Communautes europeennes remet aux\nder Regierung des Königreichs Spanien             a certified copy of the 1968 Convention, of    gouvemements du Royaume d'Espagne et\nund der Regierung der Portugiesischen Re-         the 1971 Protocol, of the 1978 Convention      de la Republique portugaise une copie certi-\npublik eine beglaubigte Abschrift des Über-       and of the 1982 Convention in the Danish,      fiee conforme de la convention de 1968, du\neinkommens von 1968, des Protokolls von           Dutch, English, French, German, Greek,         protocole de 1971, de la convention de\n1971, des Übereinkommens von 1978 und             lrish and ltalian languages to the Govem-      1978 et de la convention de 1982, en lan-\ndes Übereinkommens von 1982 in däni-              ments of the Kingdom of Spain and of the       gues allemande, anglaise, danoise, fran-\nscher, deutscher, englischer, französischer,      Portuguese Republic.                           c;aise, grecque, irlandaise, italienne et neer-\ngriechischer, irischer, italienischer und nie-                                                   landaise.\nderländischer Sprache.","Nr. 18 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1994                                              533\n(2) Der Wortlaut des Übereinkommens            2. The texts of the 1968 Convention, of         2. Les textes de la convention de 1968,\nvon 1968, des Protokolls von 1971, des         the 1971 Protocol, of the 1978 Convention       du protocole de 1971, de la convention de\nÜbereinkommens von 1978 und des Über-          and of the 1982 Convention, drawn up in the     1978 et de la convention de 1982, etablis en\neinkommens von 1982 in spanischer und          Portuguese and Spanish languages, are set       langues espagnole et portugaise, figurent\nportugiesischer Sprache ist in den Anhän-      out in Annexes II, 111, IV and V to this Con-                                   a\naux annexes 11, 111, IV et V la presente\ngen II, 111, IV und V des vorliegenden Über-   vention. The texts drawn up in the Por-         convention. Les textes etablies en langues\neinkommens enthalten. Der Wortlaut in spa-     tuguese and Spanish languages shall be          espagnole et portugaise font foi dans les\nnischer und portugiesischer Sprache ist        authentic under the same conditions as the      memes conditions que les autres textes de\ngleichermaßen verbindlich wie die anderen      other texts of the 1968 Convention, the         la convention de 1968, du protocole de\nWortlaute des Übereinkommens von 1968,         1971 Protocol, the 1978 Convention and the      1971, de la convention de 1978 et de la\ndes Protokolls von 1971, des Übereinkom-       1982 Convention.                                convention de 1982.\nmens von 1978 und des Übereinkommens\nvon 1982.\nArtikel 31                                     Article 31                                      Article 31\nDieses Übereinkommen bedarf der Ratifi-       This Convention shall be ratified by the          La presente convention sera ratifiee par\nkation durch die Unterzeichnerstaaten. Die     signatory States. The instruments of ratifica-   les Etats signataires. Les instruments de\nRatifikationsurkunden werden beim Gene-        tion shall be deposited with the Secretary-      ratification seront deposes aupres du Se-\nralsekretär des Rates der Europäischen Ge-     General of the Council of the European           cretaire general du Conseil des Commu-\nmeinschaften hinterlegt.                       Communities.                                     nautes europeennes.\nArtikel 32                                     Article 32                                      Article 32\n(1) Dieses Übereinkommen tritt am ersten        1. This Convention shall enter into force        1. La presente convention entrera en vi-\nTag des dritten Monats in Kraft, der auf den    on the first day of the third month following    gueur le premier jour du troisieme mois\nTag folgt, an dem zwei Unterzeichner-           the date on which ·two signatory States, of      apres la date a laquelle deux Etats signa-\nstaaten, von denen einer das Königreich         which one is the Kingdom of Spain or the         taires, dont l'un est le Royaume d'Espagne\nSpanien oder die Portugiesische Republik        Portuguese Republic, deposit their instru-       ou la Republique portugaise, auront depose\nist, ihre Ratifikationsurkunden hinterlegt      ments of ratification.                           leurs instruments de ratification.\nhaben.\n(2) Für jeden anderen Unterzeichnerstaat       2. This Convention shall take effect in          2. A l'egard de tout autre Etat signataire,\ntritt das Übereinkommen am ersten Tag des       relation to any other signatory State on the     la presente convention produira ses effets\ndritten Monats in Kraft, der auf die Hinter-    first day of the third month following the       le premier jour du troisieme mois qui suivra\nlegung seiner Ratifikationsurkunde folgt.       deposit of its instrument of ratification.      le depöt de son instrument de ratification.\nArtikel 33                                      Article 33                                      Article 33\nDer Generalsekretär des Rates der Euro-        The Secretary-General of the Council of         Le Secretaire general du Conseil des\npäischen Gemeinschaften notifizi~rt den        the European Communities shall notify the        Communautes europeennes notifiera aux\nUnterzeichnerstaaten                            signatory States of:                             Etats signataires:\na) die Hinterlegung jeder Ratifikations-        (a) the deposit of each instrument of rati-      a) le depöt de tout instrument de ratifica-\nurkunde;                                       fication;                                      tion;\nb) die Tage, an denen dieses Übereinkom-        (b) the dates of entry into force of this Con-   b) les dates d'entree en vigueur de la pre-\nmen für die Vertragsstaaten in Kraft           vention for the Contracting States.            sente convention pour les Etats contrac-\ntritt.                                                                                        tants.\nArtikel 34                                      Article 34                                     Article 34\nDieses Übereinkommen ist in einer Ur-           This Convention, drawn up in a single           La presente convention, redigee en un\nschrift in dänischer, deutscher, englischer,    original in the Danish, Dutch, English,         exemplaire unique, en langues allemande,\nfranzösischer, griechischer, irischer, italie-  French, German, Greek, lrish, ltalian,          anglaise, danoise, espagnole, fran~aise,\nnischer, niederländischer, portugiesischer      Portuguese and Spanish languages, all           grecque, irlandaise, italienne, neerlandaise\nund spanischer Sprache abgefaßt, wobei          10 texts being equally authentic, shall be      et portugaise, les dix textes faisant egale-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich        deposited in the archives of the General        ment foi, sera deposee dans les archives du\nist; es wird im Archiv des Generalsekreta-      Secretariat of the Council of the European      Secretariat du Conseil des Communautes\nriats des Rates der Europäischen Gemein-        Communities. The Secretary-General shall        europeennes. Le Secretaire general en re-\nschaften hinter1egt. Der Generalsekretär        transmit a certified copy to the Govemment      mettra une copie certifiee conforme cha-a\nübermittelt der Regierung jedes Unterzeich-     of each signatory State.                        cun des gouvemements des Etats signa-\nnerstaats eine beglaubigte Abschrift.                                                           taires.","534                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnhang 1                                       Annex 1                                         Annexe 1\nRedaktionelle Anpassungen                   Formal adjustments referred to                   Adaptations formelles visees\nnach Artikel 2                                 in Article 2                                     a l'article 2\n1. Artikel 3                                  1. Article 3                                   1. Artide 3 second alinea\nDer zweite Gedankenstrich muß wie             Read second indent of second para-             Le deuxieme tiret est remplace par le\nfolgt lauten:                                 graph as foltows:                              texte suivant:\n,.- in Dänemark: Artikel 246 Absätze 2        •- in Denmark: Artide 246 (2) and (3)          «-   au Danemark: l'article 246 paragra-\nund 3 der Zivilprozeßordnung (Lov om          of the law on civil procedure (Lov om               phes 2 et 3 de 1a loi sur la procedure\nrettens pleje);\".                             rettens pleje),\".                                   civiJe (Lov om rettens pleje),•.\n2. Artikel 12                                 2. Article 27                                  2. Article 32 premier alinea\nAm Ende der Nummern 1, 2 und 3 wird           Read beginning of point 4 as follows:          Le deuxieme tiret est remplace par le\ndas Wort „oder\" gestrichen und durch          •4_ if the court of the State of origin, in    texte suivant:\nein Komma ersetzt.                                 Order ...\".                               «-   au Danemark au byret,•.\n3. Artikel 13                                    Read beginning of point 5 as follows:\n3. Article 44 premier alinea\nUnter Nummer 2 muß es statt „oder um         \"5. if the judgment is irreconcilable\nein anderes Kreditgeschäft handelt, die           with an earlier judgment given in         L'expression «l'Etat ou la decision a\nzur Finanzierung eines Kaufs derarti-             a non-contracting State invoMng           ete rendue» est remplacee par «l'Etat\n\"                                     d'origine».\nger Sachen bestimmt sind\" heißen:\n,,oder ein anderes Kreditgeschäft han-\n3. Article 28\ndelt, das zur Finanzierung eines Kaufs\nderartiger Sachen bestimmt isr.              Read end of second paragraph as fol-\nlows:\n4. Artikel 14\n\"... on which the court of the State of\nIn Absatz 1 muß es statt „gegen die           origin based its jurisdiction.\".\nandere Vertragspartei ... , in dessen\nHoheitsgebiet diese Vertragspartei ih•        Read beginning of third paragraph as\nren Wohnsitz har heißen: ,.gegen den          follows:\nanderen Vertragspartner ... , in des-         \"Subject to the provisions of the first\nsen Hoheitsgebiet dieser Vertragspart-        paragraph, the jurisdiction of the court\nner seinen Wohnsitz har.                      of the State of origin may not be re-\nviewed; ...\".\n5. Artikel 14\nIn Absatz 2 muß es statt „der anderen\n4. Article 30\nVertragspartei\" heißen: .,des anderen         Read end of second paragraph as\nVertragspartners•.                            follows:\n6. Artikel 15                                    \"••• if enforcement is suspended in the\nState of origin by reason of an ap-\nAm Ende von Nummer 1 wird das Wort            peal. \".\n,,oder\" gestrichen und durch ein Kom-\nma ersetzt.                                5. Article 32\n7. Artikel 16                                    Read second indent as follows:\nUnter Nummer 2 muß es statt „die              \"- in Denmark, to the byret,\".\nGültigkeit, Nichtigkeir heißen: ,,die      6. Article 38\nGültigkeit, die Nichtigkeir.\nRead beginning of first paragraph as\n8. Artikel 20                                    follows:\nIn Absatz 3 muß es statt „für Zivil- und      \"The court with which the appeal under\nHandelssachen\" heißen: ,.in Zivil- oder       Article 37 (1) is lodged may, on the\nHandelssachen\".                               application of the appellant, stay the\n9. Artikel 22                                    proceedings if an ordinary appeal has\nbeen lodged against the judgment in\nIn Absatz 1 muß es statt „die Entschei-      the State of origin or if the time .•.\".\ndung aussetzen\" heißen: ,.das Verfah-\nren aussetzen\".                              Read beginning of second paragraph\nas follows:\n10. Artikel 27\n\"Where the judgment was given in Ire-\nUnter Nummer 2 muß es statt „ord-            land or the United Kingdom, any form\nnungsmäßig\" heißen: ,,ordnungsge-            of appeal available in the State of origin\nmäß\".                                        shall be treated ...\".\n11. Artikel 27                                 7. Article 43\nUnter Nummer 4 muß es statt „wenn            Read end of Article as follows:\ndas Gericht des Urteilsstaats . . . die\nehelichen Güterstände, das Gebiet des        \"... by the courts of the State of ori-\nErbrechts\" heißen: ,.wenn das Gericht       gin.\".","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1994    535\ndes Ursprungsstaats ... die ehelichen       8. Article 44\nGüterstände oder das Gebiet des Erb-\nRead first paragraph as follows:\nrechts ...\".\n12. Artikel 28\n\"An applicant who, in the State of ori-\ngin, has benefited from complete or\nIn den Absätzen 2 und 3 muß es statt           partial legal aid or exemption from\n„des Urteilsstaats\" jeweils heißen: ,,des      costs or expenses, shall be entitled, in\nUrsprungsstaats\".                              the procedures provided for in Arti-\n13. Artikel 29                                       cles 32 to 35, to benefit from the most\nfavourable legal aid or the most exten-\nStatt ,,auf ihre Gesetzmäßigkeit\" muß          sive exemption from costs or expenses\nes heißen: ,,in der Sache selbst\".             provided for by the law of the State\n14. Artikel 30                                       addressed.\"\nIn Absatz 2 muß es statt „im Urteils-       9. Article 47\nstaat\" heißen: ,,im Ursprungsstaat\".            Read point 1 as follows:\n15. Artikel 32                                       \"1. documents which establish that,\nIn Absatz 1 muß der zweite Gedanken-                 according to the law of the State of\nstrich wie folgt lauten:                             origin, the judgment is enforceable\nand has been served;\".\n,,- in Dänemark an das ,byret';\".\nRead end of point 2 as follows:\n16. Artikel 32\n\" ••. legal aid in the State of origin.\".\nIn Absatz 1 muß es unter den Num-\nmern 1, 2 und 3 des das Vereinigte          10. Article 51\nKönigreich betreffenden Gedanken-               Read end of Article as follows:\nstrichs statt „im Falle von Entschei-\n•. . • enforceable in the State ad-\ndungen\" jeweils heißen: ,.für Entschei-\ndressed under the same conditlons as\ndungen\".\nauthentic instruments. \".\n17. Artikel 34\nIn Absatz 2 muß es statt „in Artikel 27\nund 28\" heißen: ,,in den Artikeln 27 und\n28\".\n18. Artikel 34\nIn Absatz 3 muß es statt .,auf ihre Ge-\nsetzmäßigkeit\" heißen: ,,in der Sache\nselbst\".\n19. Artikel 37\nIn Absatz 1 muß es unter den Num-\nmern 1, 2 und 3 des das Vereinigte\nKönigreich betreffenden Gedanken-\nstrichs statt „im Falle von Entschei-\ndungen\" jeweils heißen: ,,für Entschei-\ndungen\".\n20. Artikel 38\nIn Absatz 1 muß es statt „seine Ent-\nscheidung aussetzen, wenn gegen die\nEntscheidung im Urteilsstaat\" heißen:\n,,das Verfahren aussetzen, wenn ge-\ngen die Entscheidung im Ursprungs-\nstaat\".\n21. Artikel 38\nIn Absatz 2 muß es statt „im Urteils-\nstaat\" heißen: ,,im Ursprungsstaat\".\n22. Artikel 39\nIn Absatz 1 muß es statt .Maßregeln\nzur Sicherung\" heißen: ,.Maßnahmen\nzur Sicherung\".\n23. Artikel 39\nIn Absatz 2 muß es statt „Maßregeln zu\nbetreiben\" heißen: ,,Maßnahmen zu\nveranlassen\".\n24. Artikel 40\nIn Absatz 1 muß es unter den Num-\nmern 1, 2 und 3 des das Vereinigte\nKönigreich betreffenden Gedanken-\nstrichs statt „im Falle von Entschei-","536                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ndungen\" jeweils heißen: \"für Entschei-\ndungen\".\n25. Artikel 43\nStatt \"des Urteilsstaats\" muß es hei-\nßen: \"des Ursprungsstaats\".\n26. Artikel 44\nIn Absatz 1 muß es statt „ist dem An-\ntragsteller in dem Staat, in dem die\nEntscheidung ergangen ist, ganz oder\nteilweise das Armenrecht ... nach\nden Artikeln 32 bis 35 hinsichtlich des\nArmenrechts\" heißen: \"ist dem Antrag-\nsteller im Ursprungsstaat ganz oder\nteilweise Prozeßkostenhilfe . . . nach\nden Artikeln 32 bis 35 hinsichtlich der\nProzeßkostenhilfe\".\n27. Artikel 44\nIn Absatz 2 muß es statt „Bewilligung\ndes Armenrechts\" heißen: ,,Bewilligung\nder Prozeßkostenhilfe\".\n28. Artikel 47\nUnter Nummer 1 muß es statt „nach\ndem Recht des Urteilsstaats\" heißen:\n,,nach dem Recht des Ursprungs-\nstaats\".\n29. Artikel 47\nUnter Nummer 2 muß es statt „das\nArmenrecht im Urteilsstaat genießt\"\nheißen: ,.Prozeßkostenhilfe im Ur-\nsprungsstaat erhält\".\n30. Artikel 56\nIn Absatz 2 muß es statt „die Urkun-\nden\" heißen: ,.die öffentlichen Urkun-\nden\".\n31. Artikel Vb des dem Übereinkommen\nbeigefügten Protokolls:\nIn Satz 2 muß es statt „Sie haben die\nEntscheidung auszusetzen· heißen:\n,.Sie haben das Verfahren auszu-\nsetzen\".","Nr. 18 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1994                                        537\nBekanntmachung\ndes deutsch-manschen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 25. Februar 1994\nDas in Bamako am 24. Februar 1994 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Mali über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6\nam 24. Februar 1994\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 25. Februar 1994\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwiscnen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Mali\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben \"Programm zur Konsolidierung des Nordens\" sowie acht weitere Vorhaben)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                - Sektorbezogenes Programm Wasserversorgung II\nund\n- Förderung des Finanzsektors\ndie Regierung der Republik Mali -\n- Entwicklung des Dogonplateaus II\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\n- Sektorbezogenes Programm Energie\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nMali,                                                               - Rehabilitation und Verstärkung elektrischer Anlagen\n- Studien- und Fachkräftefonds\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu    - Straße erste Region.\nvertiefen,\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen       Regierung der Republik Mali zu einem späteren Zeitpunkt ermög-\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                 licht, weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-\nnahmen zur Durchführung und Betreuung der genannten Vorha-\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in  ben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), zu\nder Republik Mali beizutragen -                                     erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.\n(3) Die in Absatz 1 genannten Vorhaben können im Einverneh-\nsind wie folgt übereingekommen:\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Mali durch andere Vorhaben\nArtikel 1                               ersetzt werden.\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nes der Regierung der Republik Mali, von der Kreditanstalt für\nArtikel 2\nWiederaufbau, Frankfurt (Main), für die naehstehend genannten\nVorhaben, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest-             Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-\ngestellt worden ist, Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt         dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das\n84 000 000,- DM (in Worten: vierundachtzig Millionen Deutsche       Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der\nMark) zu erhalten:                                                  Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finan-\nzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der\n- Programm zur Konsolidierung des Nordens\nBundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-\n- Wasserversorgung von Landstädten                                  liegen.","538                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtikel 3                                eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen\nDie Regierung der Republik Mali stellt die Kreditanstalt für       Genehmigungen.\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen                                  Artikel 5\nAbgaben, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der                   Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\nDurchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik     ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Finan-\nMali erhoben werden, frei.                                           zierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen die\nwirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,\nArtikel 4                                Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sacflsen.Anhalt. Thüringen\nDie Regierung der Republik Mali überläßt bei den sich aus der      und Berlin bevorzugt genutzt werden, wenn die Angebote in etwa\nGewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten           vergleichbar sind. Die weitere Ausgestaltung bestimmen die in\nArtikel 2 genannten Verträge.\nvon Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie-\nren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft\nkeine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der                                  Artikel 6\nVerkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland         Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in\nausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für     Kraft.\nGeschehen zu Bamako am 24. Januar 1994 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nDr. Hans-Henning Bruhn\nFür die Regierung der Republik Mali\nlbrahim Boubacar Keita\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Zollerlelchterungen Im Touristenverkehr\nund\ndes Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge\nVom 24. März 1994\nSI o wen i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 6. Juli 1992\nseine Rechtsnachfolge zu\na) dem Abkommen vom 4. Juni 1954 über die Zollerleichterungen im Touristen-\nverkehr (BGBI. 1956 II S. 1886);\nb) dem Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr\nprivater Straßenfahrzeuge (BGBI. 1956 II S. 1886, 1948)\nnotifiziert. Dementsprechend ist Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991, dem\nTag der Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkünfte\ngeworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n7. März 1960 (BGBI. II S. 1511), vom 28. Oktober 1985 (BGBI. II S. 1204) und\nvom 16. April 1987 (BGBI. II S. 276).\nBonn, den 24. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rmann"]}