{"id":"bgbl2-1994-17-9","kind":"bgbl2","year":1994,"number":17,"date":"1994-04-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/17#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-17-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_17.pdf#page=2","order":9,"title":"Gesetz betreffend das Zusatzprotokoll vom 6. September 1989 zu dem Übereinkommen vom 4. September 1958 über den Internationalen Austausch von Auskünften in Personenstandsangelegenheiten","law_date":"1994-04-19T00:00:00Z","page":486,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["486                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nbetreffend das Zusatzprotokoll vom &. September 1989\nzu dem Übereinkommen vom 4. September 1958\nüber den internationalen Austausch von Auskünften In Personenstandsangelegenheiten\nVom 19. Aprll 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                      Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                                Die zur Durchführung dieses Gesetzes erforderlichen\nallgemeinen Verwaltungsvorschriften erläßt der Bundes-\nminister des Innern Im Benehmen mit dem Bundesminister\nArtikel 1                            der Justiz und mit Zustimmung des Bundesrates.\nDem in Patras am 6. September 1989 von der Bundes-\nrepublik Deutschland unterzeichneten Zusatzprotokoll zu                                 Artikel 3\ndem am 4. September 1958 In Istanbul unterzeichneten\nübereinkommen über den internationalen Austausch von            (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nAuskünften in Personenstandsangelegenheiten (BGBI.           in Kraft.\n1961 II S. 1055, 1071) wird zugestimmt. Das Zusatzproto-        (2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem\nkoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-    Artikel 4 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt,\nsetzung veröffentlicht.                                      ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 19. April 1994\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nKinkel\nDer Bundesminister des Innern\nKanther\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDie Bundesministerin der Justiz\nLe uth e u sse r-Sch narren berge r","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1994                                           487\nZusatzprotokoll\nzu dem am 4. September 1958 in Istanbul unterzeichneten Übereinkommen\nüber den internationalen Austausch von Auskünften in Personenstandsangelegenheiten\n- angenommen am 7. September 1988 in Salzburg von der Generalversammlung der\nInternationalen Kommission für das Zivilstandswesen -\nProtocole additionnel\na   la Convention concernant l'echange international d'informations\na\nen matiere d'etat civil, signee Istanbul le 4 septembre 1958\n- adopte par l'Assemblee Generale le 7 septembre 1988 Salzbourg -                            a\n(Übersetzung)\nLes Etats signataires du present Protocole, membres de la                Die Unterzeichnerstaaten dieses Protokolls, Mitglieder der\nCommission Internationale de l'Etat Civil et Parties contractantes        Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen und Ver-\na   la Convention du 4 septembre 1958 concernant l'echange                tragsstaaten des Übereinkommens vom 4. September 1958\ninternational d'informations en matiere d'etat civil,                     über den internationalen Austausch von Auskünften in\nPersonenstandsangelegenheiten,\nTenant compte de l'evolution intervenue dans le domaine de               in Anbetracht der Entwicklung in dem Bereich der internationa-\nl'information internationale en matiere d'etat civil, et desireux d'y     len Auskünfte auf dem Gebiet des Zivilstandswesens und in dem\nadapter les avis requis en vertu de l'article 1• de la Convention du      Bestreben, die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 4. Sep-\n4 septembre 1958,                                                         tember 1958 vorgesehenen Mitteilungen daran anzupassen,\nSont convenus des dispositions suivantes:                                sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                                               Artikel 1\n1. En ce qui concerne la transmission de l'information relative          1. Für die Übermittlung der Auskunft über die in Artikel 1 des\na\naux actes vises l'article 1• de la Convention du 4 septembre              Übereinkommens vom 4. September 1958 genannten Beurkun-\na\n1958, les Etats pourront utiliser soit les formules prevues l'article    dungen können die Staaten entweder die in Artikel 2 dieses\n2 de cette Convention, soit les modales d'extraits plurilingues des       Übereinkommens vorgesehenen Formblätter oder die Muster der\na\nConventions signees Paris le 27 septembre 1956 et Vienne lea              mehrsprachigen Auszüge gemäß den am 27. September 1956 in\na\n8 septembre 1976, soit un autre modele elabore cet effet par               Paris und am 8. September 1976 in Wien unterzeichneten Über-\nla Commission Internationale de l'Etat Civil.                             einkommen oder ein anderes hierfür von der Internationalen\nKommission für das Zivilstandswesen ausgearbeitetes Muster\nverwenden.\n2. Lors de l'utilisation de la voie postale, les avis sont transmis       2. Wird der Postweg benutzt, müssen die Mitteilungen in ver-\nSOUS pli cachete.                                                         schlossenem Umschlag übersandt werden.\nArticl e 2                                                              Artikel 2\n1. Lorsque sont utilisees les formules prevues a I' article 2 de la       1. Werden die in Artikel 2 des Übereinkommens vom 4. Sep-\nConvention du 4 septembre 1958, celles-ci devront Atre comple-            tember 1958 vorgesehenen Formblätter verwendet, so sind die-\ntees par les traductions en langues anglaise, espagnole, grecque          sen die im Anhang zu diesem Protokoll aufgeführten Übersetzun-\net portugaise des modales d'avis, telles qu'elles figurent en             gen in die englische, spanische, griechische und portugiesische\nannexe au present Protocole.                                              Sprache hinzuzufügen.\n2. Lorsque sont utilises les modales d'extraits plurilingues des         2. Werden die Muster der mehrsprachigen Auszüge gemäß den\na\nConventions signees Paris le 27 septembre 1956 et Vienne le a             am 27. September 1956 in Paris und am 8. September 1976 in\n8 septembre 1976, la mention suivante, redigee dans les langues           Wien unterzeichneten Übereinkommen verwendet, so ist der fol-\ndes enonciations invariables de l'extrait, doit apparaitre: «Cet          gende Vermerk in den Sprachen der unveränderlichen Angaben\nextrait de l'acte de mariage/deces est transmis pour valoir avis au       des mehrsprachigen Auszugs anzubringen: .,Dieser Auszug aus\nsens de l'article 1• de la Convention du 4 septembre 1958                 dem Eheregister/Todesregister wird als Mitteilung im Sinne des\nconcernant l'echange international d'informations en matiere              Artikels 1 des Übereinkommens vom 4. September 1958 über den\nd'etat civil.» La mention peut soit Atre apposee directement sur le       internationalen Austausch von Auskünften in Personenstandsan-\nmodele d'extrait plurilingue utilise, soit figurer sur une flehe          gelegenheiten übersandt.\" Der Vermerk kann entweder direkt auf\na\nannexe agrafee l'extrait en cause.                                       dem verwendeten Muster des mehrsprachigen Auszugs oder auf\neinem an dem betreffenden Auszug angehefteten Zettel ange-\nbracht werden.\nArticle 3                                                              Artikel 3\nLe present Protocole sera ratifie, accepte ou approuve, et les           Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder Geneh-\ninstrurnents de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront      migung; die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkun-\ndeposes aupres du Conseil Federal Suisse.                                den werden beim Schweizerischen Bundesrat hinterlegt.","488                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Ten II\nArticle 4                                                            Artikel 4\n1. Le present Protocole entrera en vigueur le premier jour du         1. Dieses Protokoll tritt am ersten Tage des dritten Monats nach\ntroisieme mois qui suit cefui du depOt du deuxieme instrument de      Hinterlegung der zweiten Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion.             gungs- oder Beitrittsurkunde In Kraft.\n2. A l'llgard de l'Etat qui ratifiera, acceptera. approuvera ou       2. FOr den Staat, der das Protokoll nach seinem Inkrafttreten\nadherera apres son entnkt en vigueur, le Protocole prendra effet      ratifiziert. annimmt, genehmigt oder ihm beitritt. tritt es am ersten\nle premier jour du troisieme mois qui suit cefui du d6pOt par cet     Tag des dritten Monats nach der Hinterlegung der Ratifikations-,\nEtat de l'instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch diesen\nd'adhesion.                                                           Staat in Kraft.\nArticle 5                                                            Artikel 5\nTout Etat qui a ratifie, accepte ou approuve 1a Convention du         Jeder Staat, der das Übereinkommen vom 4. September 1958\n4 septembre 1958, ou qui y a adhere, pourra adherer au present        ratifiziert, angenommen oder genehmigt hat oder ihm beigetreten\nProtocole. L'instrument d'adhesion sera depose aupres du              ist. kann diesem Protokoll beitreten. Die Beitrittsurkunde wird\nConseil Federal Suisse.                                               beim Schweizerischen Bundesrat hinterlegt.\nArticle 6                                                            Artikel 6\nLes dispositions de l'article 7 de la Convention du 4 septembre       Die Bestimmungen des Artikels 7 des Übereinkommens vom\n1958 sont applicables, mutatis mutandis, a la determination du        4. September 1958 gelten für die Festlegung des territorialen\ndomaine territorial du present Protocofe.                             Anwendungsgebiets dieses Protokolls entsprechend.\nArticle 7                                                             Artikel 7\n1. Le present Protocole demeurera en vigueur sans limitation          1. Dieses Protokoll bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft.\nde duree.\n2. Pour l'Etat qui denoncerait 1a Convention du 4 septembre           2. Für den Staat, der das Übereinkommen vom 4. September\n1958, le present Protocole cessera d'6tre en vigueur simultane-       1958 kündigt, tritt dieses Protokoll gleichzeitig mit dem überein-\nment avec 1a Convention.                                              kommen außer Kraft.\nArticle 8                                                             Artikel 8\n1. Le Conseil Federal Suisse notifiera aux Etats membres de 1a        1. Der Schweizerische Bundesrat notifiziert den Mitgliedstaaten\nCommission Internationale de l'Etat Civil                             der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen\na) le depOt de tout Instrument de ratification, d'acceptation, d'ap-  a) die Hinterlegung jeder Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nprobation ou d'adhesion;                                              gungs- oder Beitrittsurkunde;\nb) toute clate d'entree en vigueur du Protocole;                      b) jedes Datum des lnkrafttretens dieses Protokolls;\nc) toute declaration concemant l'extension territoriale du Proto-     c) jede Erklärung Ober die territoriale Ausdehnung des Anwen-\ncote ou son retrait, avec la date ä laquelle eile prendra effet.      dungsbereichs des Protokolls oder seine Rücknahme sowie\ndas Datum, zu dem sie in Kraft tritt.\n2. Le Conseil Federal Suisse avisera le Secretaire General de         2. Der Schweizerische Bundesrat benachrichtigt den General-\nla Commission Internationale de l'Etat Civil de toute notification    sekretär der Internationalen Kommission für das Zivifstandswesen\nfaite en application du paragraphe 1.                                 von jeder in Anwendung von Absatz 1 erfolgten Mitteilung.\n3. Des l'entree en vigueur du present Protocole, une copie            3. Bei Inkrafttreten dieses Protokolls wird eine beglaubigte\ncertifiee conforme sera transmise par le Conseil Federal Suisse       Abschrift vom Schweizerischen Bundesrat an den Generalsekre-\nau Secretaire General des Nations Unies aux fins d'enregistre-        tär der Vereinten Nationen zwecks Registrierung und Veröffentli-\nment et de publication, conformement a l'article 102 de la Charte     chung gemäß Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen\ndes Nations Unies.                                                    übermittelt.\nEn foi de quoi, les soussignes, dOment autorises a cet effet, ont     Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-\nsigne le present Protocole.                                           zeichneten dieses Protokoll unterschrieben.\nFait ä Patras le 6 septembre 1989 en un seul exemplaire, en           Geschehen zu Patras am 6. September 1989 in einer einzigen\nlangue fra~ise, qui sera depose dans les archives du Conseil          Urschrift in französischer Sprache, die in den Archiven des\nFederal Suisse, et dont une copie certifiee conforme sera remise,     Schweizerischen Bundesrats hinterlegt wird und von der eine\npar la voie diplomatique, ä chacun des Etats membres de la            beglaubigte Abschrift auf diplomatischem Wege jedem Mitglied-\nCommission Internationale de l'Etat Civil. Une copie certifiee        staat der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen\nconforme sera egalement adressee au Secretaire G'\"8ral de la          übersandt wird. Eine beglaubigte Abschrift wird auch dem Gene-\nCommission Jnternationale de l'Etat Civil.                            ralsekretär der Internationalen Kommission für das Zivilstands-\nwesen zugeleitet.","Nr. 17-Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1994                      489\nAnhang\nÜbersetzung der in Artikel 2\ndes Übereinkommens vom 4. September 1958 vorgeschriebenen Formblätter\nin die englische, spanische, griechische und portugiesische Sprache:\nAnnexe\nTraduction en langues anglaise, espagnole, grecque et portugaise\na\ndes modales d'avis prevus l'article 2 de la Convention du 4 septembre 1958:\nModeles   n- 1 et 2\nFace\n- Commission Internationale de l'Etat Civil - Convention du 4 septembre 1958\n- International Commission on Civil Status - Convention of 4 September 1958\n- Comisi6n lnternacional del Estado Civil - Convenio de 4 de septiembre de 1958\n- öLE-6vi); Em'tQ03tTJ JtQoowmxiJ; xa'ta<J'ta<JT); - l:tiµßa<JTJ 4 <JE3t'tEµßQlou 1958\n- Comissäo lnternacional do Estado Civil - Conven~o de 4 de Setembro de 1958\nA Monsieur l'Officier de l'Etat Civil\nT o the Registrar of Births, Deaths and Marriages\nAl encargado del Registro Civil\nIlQo; 'tOV XUQLO ArislaQxo\nA Reparti<;äo do Registo   Civil\nLocalite - Town - Localidad - T6no; - Localidade\nDepartement - County - Provincia - Noµ6; - Distrito\nEtat - State - Estado - Kga'to; - Estado\nModele n° 1 (Acte de Deces):\nVerso\nCommune de - Municipality - Municipio de - Kmv61rim - Concelho de\nDeces - Death - Defunci6n - 0avmo; - Morte\nDate et lieu du deces - Date and place of death - Fecha y lugar de la defunci6n -\nHµEQOµT)vCa xm 't63to; itavcnou - Data e lugar da morte\nNom - Surname - Apellidos - Emovuµo - Apelido de familia\nPrenoms - Forenames - Nombre propio - Ov6µa'ta - Nomes pr6prios\nDate et lieu de naissance - Date and place of birth - Fecha y lugar de nacimiento -\nHµEQOµT)Vla xm 't6no; Ytvvri<JTJ; - Data e lugar do nascimento\nSeeau - Seal - Sello - l:cwaylöa - Selo\nSignature - Signature - Firma - Y,myQa(J)ll - Assinatura\nModele n° 2 (Acte de Mariage):\nVerso\nCommune de - Municipality - Municipio de - KmvOtT)ta - Concelho de\nMariage - Marriage - Matrimonio -      r~ - casamento\nDate et lieu du mariage - Date and place of rnarriage - Fecha y lugar del matrimonio -\nHJ1€QOJ.tfJV(a xm 'ton~ 'tou yaµov - Data e lugar do casamento\nNom du mari - Husband's surname -Apellidos del marido - Emi>vuµo \"tou avtQa - Apelido\ndo marido:\nNom de la femme - Wife's sumame - Apellidos de la mujer - Em:i>vuµo Tri; yuva(xa; -\nApelido da mulher:\nPrenoms - Forenames - Nombre propio - Ov6µa\"ta - Nomes pr6prios:\nNe le - Bom on - Nacido el - fEVVT)µtvo; lTIV - Nascido a\nNee le - Bom on - Nacida el - fEVVT)µEVfJ 'tfJV - Nascida a\nA - At - En - T6rro; - Ern\nSeeau - Seal - Sello - l:cpQaylöa - Selo\nSignature - Signature - Firma - YnoyQacpiJ - Assinatura:"]}