{"id":"bgbl2-1994-17-11","kind":"bgbl2","year":1994,"number":17,"date":"1994-04-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/17#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-17-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_17.pdf#page=12","order":11,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen","law_date":"1994-02-28T00:00:00Z","page":496,"pdf_page":12,"num_pages":13,"content":["496                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten de8 Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nVom 28. Februar 1994\n1.\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Juli 1993 zu dem Übereinkommen\nder Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen den unerlaubten Verkehr\nmit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBI. 1993 II S. 1136) wird bekannt-\ngemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für\nDeutschland                                                               am           28. Februar 1994\nin Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 30. November 1993 bei dem\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.\n- Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat Deutsch Ian d die folgende\nErklärung abgegeben:\n.Nach dem Verständnis der Bundesrepublik Deutschland können die in Artikel 3 Abs. 2\ngenannten Grundzüge der Rechtsordnung einem Wandel unterliegen.•\nII.\nDas übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:\nAfghanistan                                                               am                14. Mai 1992\nÄgypten                                                                   am               13. Juni 1991\nAntigua und Barbuda                                                       am                   4. Juli 1993\nArgentinien                                                               am    26. September 1993\nArmenien                                                                  am      12. Dezember 1993\nAserbaidschan                                                             am     21. Dezember 1993\nAustralien                                                                am          14. Februar 1993\nBahamas                                                                   am      11. November 1990\nBahrain 1)                                                                am      11. November 1990\nBangladesh                                                                am             9. Januar 1991\nBarbados                                                                  am            13. Januar 1993\nBelarus                                                                   am            13. Januar 1991\nBhutan                                                                    am     25. November 1990\nBolivien 1)                                                               am      18. November 1990\nBrasilien                                                                 am          15. Oktober 1991\nBulgarien                                                                 am      23. Dezember 1992\nBurkina Faso                                                              am            31. August 1992\nBurundi                                                                   am                19. Mai 1993\nChile                                                                     am      11. November 1990\nChina 1)                                                                  am      11. November 1990\nCosta Rica                                                                am                   9. Mai 1991\nCöte d'lvoire                                                            am          23. Februar 1992\nDänemark )   1\nam              18. März 1992\nDominica                                                                 am     28. September 1993\nDominikanische Republik                                                  am      20. Dezember 1993\nEcuador                                                                  am      11. November 1990\nEI Salvador                                                              am            19. August 1993\n') Diese Vertragsparteien haben Vol'behalte bzw. Ertdlrungen abgegeben, deren WOftlaut in Abechnltt V wiedergegeben\nwird.","Nr. 17-Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Aprll 1994                                                 497\nFidschi                                                                   am               23.Juni      1993\nFrankreich      1\n)                                                       am             31. März       1991\nGhana                                                                     am 11. November               1990\nGrenada                                                                   am              1O. März      1991\nGriechenland                                                              am              27. April     1992\nGuatemala                                                                 am               29. Mai 1991\nGuinea                                                                    am             27. März 1991\nGuyana                                                                    am               17.Juni 1993\nHonduras                                                                  am              10. März 1992\nIndien                                                                    am     11. November 1990\nIran                                                                      am               7. März 1993\nItalien                                                                   am              31. März 1991\nJapan                                                                     am    10. September 1992\nJordanien                                                                 am     11. November 1990\nJugoslawien, ehemaliges 2)                                                am                3. April 1991\nKamerun                                                                   am           26.Januar 1992\nKanada                                                                    am     11. November 1990\nKatar                                                                     am     11. November 1990\nKenia                                                                     am           17.Januar1993\nLuxemburg                                                                 am                28. Juli 1992\nMadagaskar                                                                am               10. Juni 1991\nMalaysia 1 )                                                              am            9. August 1993\nMarokko                                                                   am           26.Januar1993\nMauretanien                                                               am    29. September 1993\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik                              am           11.Januar1994\nMexiko )   3\nam     11. November 1990\nMonaco                                                                    am                22. Juli 1991\nMyanmar 1 )                                                               am      9. September 1991\nNepal                                                                     am          22. Oktober 1991\nNicaragua                                                                 am     11. November 1990\nNiederlande )       1\nam        7. Dezember 1993\nfür das Königreich in Europa\nNiger                                                                     am           8. Februar 1993\nNigeria                                                                   am 11. November 1990\nOman                                                                      am               13.Juni 1991\nPakistan                                                                  am           23.Januar1992\nParaguay                                                                  am 21. November 1990\nPeru                                                                      am              15. April 1992\nPortugal                                                                  am               2. März 1992\nRumänien                                                                  am              21. April 1993\nSowjetunion, ehemalige\")                                                  am              17. März 1991\nSambia                                                                    am           26. August 1993\nSaudi-Arabien )       1\nam                8. April 1992\nSchweden')                                                                am          20. Oktober 1991\nSenegal                                                                   am 11. November 1990\nSeychellen                                                                am               27. Mai 1992\nSimbabwe                                                                  am          28. Oktober 1993\nSpanien                                                                   am 11. November 1990\nSri Lanka                                                                 am 4. September 1991\nSudan                                                                     am          17. Februar 1994\nSuriname                                                                  am           26.Januar1993\n') Diese Vertragsparteien haben Vorbehalte bzw. Erklärungen abgegeben, deren Wortlaut in Abschnitt V wiedergegeben\nwird.\n') siehe Abschnitt III\n•) siehe Abschnitt VI\n•) siehe Abschnitt IV","498                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nSyrien, Arabische Republik                                              am        2. Dezember 1991\nTogo                                                                    am      11. November 1990\nTschechoslowakei, ehemalige                                             am       2. September 1991\nTunesien                                                                am      19. Dezember 1990\nUganda                                                                  am      18. November 1990\nUkraine                                                                 am      26. November 1991\nVenezuela 1)                                                            am          14. Oktober 1991\nVereinigte Arabische Emirate                                            am      11. November 1990\nVereinigtes Königreich 1 )                                              am    26. September 1991\nVereinigte Staaten 1)                                                   am      11. November 1990\nZypem                                                                   am      11. November 1990.\nDas Übereinkommen ist außerdem für die\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft 1)                                  am             31. März 1991\nin Kraft getreten.\n') Diese Vertragsparteien haben Vomehalte bzw. Erklirungen abgegeben, deren Wortlaut in Abschnitt V wiedetgegeben\nwird.\nIII.\nB o s n I e n - Herz e g o w in a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nam 1. September 1993 notiftziert, daß es sich als einer der Rechts nach -\nfolg er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März 1992, dem Tag\nder Erklärung seiner Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen gebunden\nbetrachtet.\nKroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 26. Juli 1993\nnotifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach f o I g er des ehemaligen\nJugoslawien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner\nUnabhängigkeit, als durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.\nSI o wen i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 6. Juli 1992\nnotifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach f o I g e r des ehemaligen\nJugoslawien mit Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung seiner\nUnabhängigkeit, als durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.\nIV.\nDie Vertragszugehörigkeit der ehemaligen Sowjetunion wird durch die R u s s i -\ns c h e F Oder a t i o n fortgesetzt (vgl. die Bekanntmachung über die Fortsetzung\nder völkerrechtlichen Mitgliedschaften und Verträge der Union der Sozialistischen\nSowjetrepubliken durch die Russische Föderation vom 14. August 1992, BGBI. II\ns. 1016).\nV.\nVorbehalte und Erklärungen\nBahrain\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Februar 1990\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Arabic)                    (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Arabisch)\nThe State of Bahrain, by the ratification of                 Der Staat Bahrain betrachtet sich aufgrund\nthis Convention, does not consider itself                    der Ratifikation dieses Übereinkommens\nbound by paragraph (2) of Article 32 in                      durch Artikel 32 Absatz 2 hinsichtlich der\nconnection with the obligation to refer the                  Verpflichtung, die Beilegung einer Streitig-\nsettlement of the dispute relating to the In-                keit über die Auslegung oder Anwendung\nterpretation or application of this Convention               dieses Übereinkommens dem Internatio-\nto the International Court of Justice.                       nalen Gerichtshof zu übertragen, nicht als\ngebunden.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1994                            499\nBolivien\n·bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. August 1990\n(Übersetzung)\n(Traductlon) (Original: espagnol)                  (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nLors de l'approbation et de la ratification de     Bei der Genehmigung und Ratifikation des\n1a Convention des Nations Unies contre le          Übereinkommens der Vereinten Nationen\ntrafic illicite de stupefiants et de substances    gegen den unerlaubten Verkehr mit Sucht-\npsychotropes, 1a Republique de Bolivie, se         stoffen und psychotropen Stoffen hat die\nconformant aux principes du droit internatio-      Republik Bolivien im Einklang mit den\nnal qui fondent le droit souverain des Etats       Grundsätzen des Völkerrechts, auf denen\nde formuler des reserves, observations ou          das souveräne Recht der Staaten beruht,\nprecisions au sujet des traites et des             Vorbehalte, Bemerkungen oder Klarstellun-\nconventions internationales, a formule une         gen zu völkerrechtlichen Verträgen und\nreserve et a declare qu'en vertu de sa legis-      Übereinkommen zu äußern, einen Vorbe-\nlation ( «Ley 1008 del Regimen de la Coca y        halt angebracht und erklärt, daß kraft ihrer\nSustancias Controladas» ), les dispositions        Rechtsvorschriften (nleY 1008 del Regimen\nde la Convention qui pourraient s'interpreter      de la Coca y Sustancias Controladas• -\npour qualifier de criminelles l'utilisation, la    Gesetz 1008 über die Ordnung für Coca\nconsommation, l'acquisition et la culture de       und kontrollierte Stoffe) die Bestimmungen\nla feume de coca pour l'usage personnel lui        des Übereinkommens, die dahin gehend\nsont inapplicables.                                ausgelegt werden könnten, daß sie die\nVerwendung, den Verbrauch, den Erwerb\nund den Anbau des Cocablatts für den per-\nsönlichen Gebrauch als Straftat einstufen,\nauf Bolivien nicht anwendbar sind.\nPour la Bolivie, une teile interpretation des-     Für Bolivien steht eine solche Auslegung\ndites dispositions est contraire aux principes     der genannten Bestimmungen im Wider-\nde sa Constitution et aux regles fondamen-         spruch zu den Grundsätzen seiner Verfas-\ntales de son ordre juridique qui consacrent        sung und den Grundregeln seiner Rechts-\nle respect de 1a culture, des utilisations lici-   ordnung, in denen die Achtung der Kultur,\ntes, des valeurs et de la personnalite des         der ertaubten Gebräuche, der Werte und\nnationalites qui composent la population           der Wesensmerkmale der Nationalitäten,\nbolivienne.                                        die das bolivianische Volk bilden, verankert\nsind.\nL'utilisation licite de la feuille de coca est     Die ertaubte Verwendung des Cocablatts ist\nrepandue depuis des siecles dans une               seit Jahrhunderten bei einem großen Teil\ngrande partie de la population bolivienne.         der bolivianischen Bevölkerung verbreitet.\nEn rappelant cette reserve, la Bolivie             Unter Hinweis auf diesen Vorbehalt vertritt\nconsidere:                                         Bolivien folgende Auffassung:\n- Oue la feuille de coca n'est pas en soi un       - Das Cocablatt ist an sich kein Suchtstoff\nstupefiant ou substance psychotrope;              und kein psychotroper Stoff;\n- Oue son utilisation et sa consommation           - seine Verwendung und sein Verbrauch\nn'entrainent pas d'alterations psychiques         ziehen keine stärkeren seelischen oder\nou physiques plus profondes que celles            körperlichen Veränderungen nach sich\nresultant de la consommation d'autres             als diejenigen, die sich aus dem Ver-\nplantes ou produits dont l'utilisation est        brauch anderer Pflanzen oder Erzeugnis-\nlibre et universelle;                             se ergeben, die unbeschränkt und über-\nall verwendet werden;\n- Que la feuille de coca a de nombreuses           - das Cocablatt hat zahlreiche medizini-\nproprietes medicinales attestees par la           sche Eigenschaften, die durch die von\npratique de la rnedecine traditionnelle de-       der Weltgesundheitsorganisation befür-\nfendue par !'Organisation mondiale de la          wortete und von der Wissenschaft bestä-\nsante et confirmee par la science;                tigte Praxis der traditionellen Medizin be-\nwiesen werden;\n- Ou'elle peut 6tre utilisee      a des fins   in- - es kann zu industriellen Zwecken ver-\ndustrielles;                                      wendet werden;\n- Ou'elle est largement utmsee et consom-          - es wird in Bolivien in großem Umfang\nmee en Bolivie et que, par consequent, si         verwendet und verbraucht, und folglich\nl'on acceptait d'interpreter ainsi les dispo-     könnte man, wenn man dieser Aus-\nsitions en question, une grande partie de         legung der betreffenden Bestimmung\nla population bolivienne pourrait Atre            zustimmte, einen großen Teil der bolivia-\nqualifiee de criminelle et sanctionnee            nischen Bevölkerung als Straftäter ein-\ncomme telle, ce qul rend ces dispositions         stufen und als solche bestrafen, was die\na\ninapplicables la Bolivie;                         Anwendung dieser Bestimmungen auf\nBolivien unmöglich macht;\n- Qu'il est necessaire de preciser que la          - es muß klargestellt werden, daß die Um-\nfeuille de coca peut ätre transformee en          wandlung des Cocablatts in ein Betäu-\ndrogue par des procedes chimiques f ai-           bungsmittel durch chemische Verfahren","500                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nsant intervenir des equipements et des           erfolgt, bei denen Ausrüstung und Mate-\nmateriels qui ne proviennent pas de Bo-          rialien benutzt werden, die nicht aus Boli-\nlivie;                                           vien stammen;\n- En revanche, la Republique de Bolivie          - dafür ergreift die Republik Bolivien alle\nprendra toutes les mesures legales perti-        einschlägigen rechtlichen Maßnahmen,\nnentes pour contrOler la culture, l'utilisa-     um den rechtmäßigen Anbau, die recht-\ntion, la consommation et l'acquisition 11-       mäßige Verwendung, den rechtmäßigen\ncites de la feuille de coca et assurer            Verbrauch und den rechtmäßigen Er-\nqu'elle ne sert pas     a la fabrication de      werb des Cocablatts zu kontrollieren und\nstupefiants.                                     um sicherzustellen, daß es nicht zur Her-\nstellung von Suchtstoffen dient.\nChina\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Oktober 1989\n(Übersetzung)\n\"Upon ratification, the Govemment of China       „Bei der Ratifikation gab die Regierung von\nmade a declaration to the effect that China      China eine Erklärung dahin gehend ab, daß\nshall not be bound by Paragraphs 2 and 3 of      China durch Artikel 32 Absätze 2 und 3 des\nArticle 32 of the Convention.•                   Übereinkommens nicht gebunden ist.\"\nDänemark\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Dezember 1991\n(Übersetzung)\n\"The Convention shall not apply to the           „Das Übereinkommen findet auf die Färöer\nFaroe lslands and Greenland.                     und Grönland keine Anwendung.\nRe Article 17:                                   Zu Artikel 17:\nAuthorization granted by a Danish authority      Die von einer dänischen Behörde nach Arti-\npursuant to Article 17 denotes only that         kel 17 erteilte Genehmigung bedeutet nur,\nDenmark will abstain from pleading lnfringe-     daß Dänemark nicht auf Verletzung der dä-\nrnent of Danish sovereignty in connection        nischen Souveränität klagen wird, wenn der\nwith the requesting State's boarding of a        ersuchende Staat ein Schiff anhält. Die dä-\nvessel. Danish authorities cannot authorize      nischen Behörden können einen anderen\nanother State to take legal action on behaH      Staat nicht ermächtigen, gerichtliche Maß-\nof the Kingdom of Denmark.\"                      nahmen im Namen des Königreichs Däne-\nmark einzuleiten.\"\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft\nbei der förmlichen Bestätigung am 31. Dezember 1990\n(Übersetzung)\nCompetence de la                                    Zuständigkeit\nCommunaute economique europeenne              der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft\nau regard des matieres dont traite               hinsichtlich der Angelegenheiten,\nla convention des Nations Unies                             die von dem\ncontre le trafic illicite de stupefiants et des    Übereinkommen der Vereinten Nationen\nsubstances psychotropes                      gegen den unerlaubten Verkehr\n(Declaration faite en vertu de l'article 27      mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nparagraphe 2 de la Convention)                             erfaßt werden\n(Erklärung nach Artikel 27 Absatz 2\ndes Übereinkommens)\n•l'article 27 paragraphe 2 de la conven-         .,Artikel 27 Absatz 2 des Übereinkommens\ntion des Nations Unies contre le trafic illicite der Vereinten Nationen gegen den uner-\nde stu~f,ants et de substances psychotro-        laubten Verkehr mit Suchtstoffen und psy-\npes precise que, dans leurs instruments de       chotropen Stoffen sieht vor, daß die Organi-\nconfirmation formelle, les organisations re-     sationen der regionalen Wirtschaftsintegra-\ngionales d'integration economique precise-       tion in ihren Urkunden der förmlichen Bestä-\nront l'etendue de leur competence dans les       tigung den Umfang Ihrer ZustAndigkeit hin-\ndomaines relevant de la convention.              sichtlich der Angelegenheiten, die in den\nGeltungsbereich des Übereinkommens fal-\nlen, darlegen.\nLa Communaute economique europeen-                Die Europäische Wirtschaftsgemein-\nne a '1~ instituee par le traite de Rome         schaft wurde durch den am 26. März 1957\nsigne le 25 mars 1957 et entre en vigueur le     unterzeichneten und am 1. Januar 1958 in\n1• janvier 1958. 11 a ete modifie et complete    Kraft getretenen Vertrag von Rom gegrün-\npar l'Acte unique europeen, lui-m&me entre       det. Dieser Vertrag wvrde durch die am\nen vigueur le 1• juillet 1987.                   1. Juli 1987 in Kraft getretene Einheitliche\nEuropäische Akte geändert und ergänzt.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1994                              501\nEn vertu des dispositions rappellees ci-         Kraft der obengenannten Bestimmungen\ndessus, la Communaute economique euro-            ist die Europäische Wirtschaftsgemein-\npeenne est actuellement competente en             schaft derzeit für wirtschaftspolitische Ange-\nmatiere de politique commerciale portant          legenheiten im Zusammenhang mit für die\nsur les substances frequemment utilisees         unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen\ndans la fabrication illicite de stupefiants ou    oder psychotropen Stoffen häufig verwen-\nde substances psychotropes, matiere trai-         deten Stoffen zuständig, eine Angelegen-\na\ntee l'article 12 de la convention.                heit, die in Artikel 12 des Übereinkommens\nbehandelt wird.\nL'exercice des competences que les               Die Ausübung der Zuständigkeiten, wel-\nEtats membres ont transferees aux Com-            che die Mitgliedstaaten den Gemeinschaf-\nmunautes en vertu des traites est, par natu-      ten aufgrund der Verträge übertragen ha-\na\nre, appele un developpement continu. En           ben, unterliegt ihrem Wesen nach einer\nconsequence, les Communautes se reser-            ständigen Entwicklung. Folglich behalten\nvent de faire ulterieurement de nouvelles         sich die Gemeinschaften das Recht vor, zu\ndeclarations, conformement        a  l'article 27 einem späteren Zeitpunkt neue Erklärungen\nparagraphe 2 de la convention.•                   im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2 des\nÜbereinkommens abzugeben.\"\nFrankreich\nbei Hinter1egung der Genehmigungsurkunde am 31. Dezember 1990\n(Übersetzung)\n•le Gouvernement de la Republique fran-           \"Die Regierung der Französischen Republik\n~ise ne se considere pas lie par les dispo-       betrachtet sich durch Artikel 32 Absatz 2\nsitions du paragraphe 2 de l'article 32 et        nicht als gebunden und erklärt, daß Streitig-\ndeclare que les differends concernant             keiten über die Auslegung und Anwendung\nl'interpretation et l'application de la Conven-   des Übereinkommens, die nicht auf dem in\ntion qui n'auront pas ete regles par les voies    Artikel 32 Absatz 1 vorgesehenen Weg bei-\nprevues au paragraphe 1 dudit article ne          gelegt worden sind, nur mit Zustimmung\npourront Atre portes devant la Cour interna-      aller Streitparteien dem Internationalen Ge-\ntionale de justice qu'avec l'accord de toutes     richtshof unterbreitet werden können.\nles parties au differend.\nLe Gouvernement de la Republique fran-            Die Regierung der Französischen Republik\n~aise ne se considere pas non plus lie par        betrachtet sich außerdem durch Artikel 32\nles dispositions du paragraphe 3 de l'ar-         Absatz 3 nicht als gebunden.•\nticle 32.»\nMalaysia\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Mai 1993\n(Übersetzung)\n\" ... the Government of Malaysia does not         n••· die Regierung von Malaysia betrachtet\nconsider itself bound by paragraphs 2 and 3       sich durch Artikel 32 Absätze 2 und 3 des\nof article 32 of the said Convention, wherein     genannten Übereinkommens nicht als ge-\nif there should arise between two or more         bunden, so daß, wenn zwischen zwei oder\nParties a dispute and such dispute cannot         mehr Vertragsparteien eine Streitigkeit ent-\nbe settled in the manner prescribed in para-      steht und die Streitigkeit durch die in Artikel\ngraph 1 of Article 32 of the Convention,          32 Absatz 1 vorgeschriebenen Verfahren\nMalaysia is not bound to refer the dispute to     nicht beigelegt werden kann, Malaysia nicht\nthe International Court of Justice for deci-      verpflichtet Ist, die Streitigkeit dem Interna-\nsion.•                                            tionalen Gerichtshof zur Entscheidung zu\nunterbreiten.\"\nMyanmar\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. Juni 1991\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Union of Myanmar           .Die    Regierung der Union Myanmar\nwishes to express reservation on article 6        wünscht einen Vorbehalt zu Artikel 6 betref-\nrelating to extradition and does not consider     fend die Auslieferung anzubringen; sie be-\nitself bound by the same in so far as its own     trachtet sich durch diesen Artikel nicht als\nMyanmar nationals are concerned.                  gebunden, soweit die Staatsangehörigen\nMyanmars betroffen sind.\nThe Government further wishes to make a           Ferner wünscht die Regierung einen Vorbe-\nreservation on Article 32, paragraphs 2           halt zu Artikel 32 Absätze 2 und 3 anzu-","502                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nand 3 and does not consider itself bound by    bringen; sie betrachtet sich durch die Ver-\nobligations to refer the disputes relating to  pflichtung, die Streitigkeiten Ober die Ausle-\nthe interpretatlon or application of this Con- gung oder Anwendung dieses Übereinkom-\nvention to the International Court of Jus-     mens dem Internationalen Gerichtshof zu\ntice.•                                         unterbreiten, nicht als gebunden.•\nNiederlande\nbei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 8. September 1993\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of the Kingdom of the           ,,Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNether1ands acoepts the provisions of Arti-    lande nimmt Artikel 3 Absitze 6, 7 und 8 nur\ncle 3, paragraphs 6, 7 and 8, only in so far   insoweit an, als die Verpflichtungen nach\nas the obligations under these provisions      diesen Bestimmungen im Einklang mit dem\nare in accordance with Dutch criminal legis-   nieder1ändischen Strafrecht und der nieder-\nlation and Dutch policy on criminal mat-       ländischen Politik im Hinblick auf strafrecht-\nters.\"                                         liche Angelegenheiten stehen.\"\nSaudi-Arabien\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 9. Januar 1992\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Arabic)              (Übersetzung) (Original: Arabisch)\nThe Kingdom of Saudi Arabia does not re-        Das Königreich Saudi-Arabien betrachtet\ngard itself bound by article 32, paragraphs 2 sich durch Artikel 32 Absätze 2 und 3 des\nand 3, of the Convention.                      Übereinkommens nicht als gebunden.\nSchweden\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Juli 1991\n(Übersetzung)\n\" ... regarding Article 3, paragraph 10, Swed- ,, ... hinsichtlich des Artikels 3 Absatz 10\nish constitutional legislation on extradition  sehen die schwedischen Verfassungsvor-\nimplies that in judging whether a specific     schriften zur Auslieferung vor, daß bei der\noffence is to be regarded as a political of-   Beurteilung, ob eine bestimmte Straftat als\nfence, regard shall be paid to the circum-     politische Straftat anzusehen Ist, die Um-\nstances in each individual case.\"              stände jedes Einzelfalls zu berücksichtigen\nsind.\"\nVenezuela\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Juli 1991\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nInterpretative declarations:                   Auslegungserklärungen\n1. With respect to article 6:                  1. Zu Artikel 6:\n(Extradition)                                   (Auslieferung)\nlt is the understanding of the Government of   Die Regierung von Venezuela vertritt die\nVenezuela that this Convention shall not be    Auffassung, daß dieses Übereinkommen\nconsidered a legal basis for the extradition   nicht als Rechtsgrundlage für die Ausliefe-\nof Venezuelan citizens, as provided for in     rung venezolanischer Staatsangehöriger\nthe national legislation in force.             anzusehen ist, wie sie im geltenden inner-\nstaatlichen Recht vorgesehen ist.\n2. With respect to article 11 :                2. Zu Artikel 11 :\n(Controlled Delivery)                           (Kontrollierte Lieferung)\nlt is the understanding of the Government of   Die Regierung von Venezuela vertritt die\nVenezuela that publicly actionable offences    Auffassung, daß staatlicherseits zu verfol-\nin the national territory shall be prosecuted  gende Straftaten, die im venezolanischen\nby the competent national police authorities   Hoheitsgebiet begangen werden, von den\nand that the controlled delivery procedure     zuständigen nationalen Polizeibehörden zu\nshall be applied only in so far as it does     verfolgen sind und daß das Verfahren der\nnot contravene national legislation in this    kontrollierten Lieferung nur insoweit anzu-\nmatter.                                        wenden ist, als es den innerstaatlichen\nRechtsvorschriften in dieser Angelegenheit\nnicht widerspricht.","Nr. 17 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1994                                 503\nVereinigtes Königreich\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Juni 1991\n(Übersetzung)\n\"The United Kingdom of Great Britain and            „Das Vereinigte Königreich Großbritannien\nNorthern lreland will only consider the grant-      und Nordirland wird die Gewährung von\ning of immunity under Article 7, paragraph          Immunität nach Artikel 7 Absatz 18 nur in\n18, where this is specifically requested by         Betracht ziehen, wenn dies von der Person,\nthe person to whom the immunity would               für welche die Immunität gelten würde, oder\napply or by the authority designated, under        von der nach Artikel 7 Absatz 8 bestimmt(;3n\nArticle 7, paragraph 8, of the Party from           Behörde der Vertragspartei, die um Hilfe\nwhom assistance is requested. A request              ersucht wird, eigens beantragt wird. Einem\nfor immunity will not be granted where the           Antrag auf Immunität wird nicht statt-\njudicial authorities of the United Kingdom          gegeben, wenn die Justizbehörden des\nconsider that to do so would be contrary to         Vereinigten Königreichs die Auffassung\nthe public lnterest.\"                               vertreten, daß dies dem öffentlichen In-\nteresse widersprechen würde.\"\nVereinigte Staaten\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Februar 1990\n(Übersetzung)\n,,(1) Nothing in this Treaty requires or au-        .,(1) Dieser Vertrag verlangt oder genehmigt\nthorlzes legislation or other action by the         keine gesetzgeberischen Maßnahmen oder\nUnited States of America prohibited by the          andere Handlungen seitens der Vereinigten\nConstitution of the United States.                  Staaten von Amerika, die durch die Verfas-\nsung der Vereinigten Staaten verboten\nsind.\n(2) The United States shall not consider this       (2) Die Vereinigten Staaten betrachten die-\nconvention as the legal basis for extradition       ses Übereinkommen nicht als Rechtsgrund-\nof citizens to any country with which the           lage für die Auslieferung von Staatsange-\nUnited States has no bilateral extradition          hörigen an ein Land, mit dem die Vereinig-\ntreaty in force.                                    ten Staaten keinen gültigen zweiseitigen\nAuslieferungsvertrag haben.\n(3) Pursuant to the rights of the United            (3) Kraft des den Vereinigten Staaten nach\nStates under Article 7 of this treaty to deny       Artikel 7 dieses Vertrags zustehenden\nrequests which prejudice its essential in-          Rechts, Ersuchen abzulehnen, die ihre we-\nterests, the United States shall deny a re-         sentlichen Interessen beeinträchtigen, wer-\nquest for assistance when the designated            den die Vereinigten Staaten ein Rechtshilfe-\nauthority, after consultation with all appro-       ersuchen ablehnen, wenn die bestimmte\npriate intelligence, anti-narcotic, and foreign     Behörde nach Rücksprache mit allen zu-\npolicy agencies, has specific Information           ständigen Nachrichtendiensten und Sucht-\nthat a senior government official who will          stoffbekämpfungs- beziehungsweise au-\nhave access to Information to be provided           ßenpolitischen Stellen über konkrete Infor-\nunder this treaty is engaged in or facilitates      mationen verfügt, daß ein leitender Regie-\nthe production or distribution of illegal           rungsbeamter, der Zugang zu den nach\ndrugs.                                              diesem Vertrag zu übermittelnden Informa-\ntionen haben wird, an der Gewinnung oder\nVerteilung unerlaubter Betäubungsmittel\nbeteiligt ist oder sie erleichtert.\nFurthermore, the Govemment of the United            Ferner erklärt die Regierung der Vereinigten\nStates of America declares that, pursuant to        Staaten von Amerika, daß die Vereinigten\nArticle 32 (4), the United States of America        Staaten nach Artikel 32 Absatz 4 durch\nshall not be bound by Article 32 (2).\"              Artikel 32 Absatz 2 nicht gebunden sind.\"\nVI.\nMexiko hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 10. Juli 1990\nden folgenden E ins p r u c h zu einer der von den Vereinigten Staaten bei\nHinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Februar 1990 abgegebenen Erklä-\nrungen notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                   (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nThe Government of the United Mexican                Die Regierung der Vereinigten Mexikani-\nStates considers that the third declaration         schen Staaten vertritt die Auffassung, daß\nsubmitted by the Government of the United           die dritte Erklärung der Regierung der Ver-","504                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nStates of America, which, in its English          einigten Staaten von Amerika mit folgen-\nverslon, reads:                                   dem Wortlaut:\n\"(3) Pursuant to the rights of the United         .,(3) Kraft des den Vereinigten Staaten nach\nStates under Article 7 of this treaty to deny     Artikel 7 dieses Vertrags zustehenden\nrequests whlch prejudice lts essential in-        Rechts, Ersuchen abzulehnen, die ihre we-\nterests, the United States shall deny a re-       sentlichen Interessen beeinträchtigen. wer-\nquest for assistance when the designated          den die Vereinigten Staaten ein Rechtshilfe-\nauthority, after consuttation with an appro-      ersuchen ablehnen, wenn die bestimmte\npriate intelllgence, anti-nan::otlc, and foreign  Behörde nach ROcksprache mit allen zu-\npolicy agencies, has specific Information         ständigen Nachrichtendiensten und Sucht-\nthat a senior govemment official who will         stoffbekämpfungs- beziehungsweise au-\nhave access to Information to be provided         ßenpolitischen Stellen Ober konkrete Infor-\nunder this treaty is engaged in or facllltates    mationen verfügt, daß ein leitender Regie-\nthe production or distribution of illegal          rungsbeamter, der Zugang zu den nach\ndrugs.\",                                          diesem Vertrag zu Obermittelnden Informa-\ntionen haben wird, an der Gewinnung oder\nVerteilung unerlaubter Betäubungsmittel\nbeteiligt ist oder sie erleichtert.\"\nconstitutes a unilateral claim to justification,  einen im Übereinkommen nicht vorgesehe-\nnot envisaged in the Convention, for deny-         nen einseitigen Rechtfertigungsgrund für\ning legal assistance to a State that requests     die Verweigerung von RechtshiHe an einen\nit, which runs counter to the purposes of the      ersuchenden Staat darstellt, was den Zielen\nConvention. Consequently, the Govem-              des Übereinkommens widerspricht. Folglich\nment of the United Mexican States consid-          stellt eine solche Erklärung nach Auffas-\ners that such a declaration constitutes a          sung der Regierung der Vereinigten Mexi-\nreservation to which it objects.                  kanischen Staaten einen Vorbehalt dar, ge-\ngen den sie Einspruch erhebt.\nThis objection should not be interpreted as        Dieser Einspruch ist nicht so auszulegen,\nimpeding the entry into force of the United        als stünde er dem Inkrafttreten des Überein-\nNations Convention against lllicit Traffic in      kommens der Vereinten Nationen von 1988\nNan::otic Drugs and Psychotropic Sub-              gegen den unerlaubten Verkehr mit Sucht-\nstances of 1988 as between the Govem-              stoffen und psychotropen Stoffen zwischen\nment of the United Mexican States and the          der Regierung der Vereinigten Mexikani-\nGovemment of the United States of                  schen Staaten und der Regierung der Ver-\nAmerica.                                           einigten Staaten von Amerika entgegen.\nBonn. den 28. Februar 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1994                                        505\nBekanntmachung\ndes deutsch-jordanischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 11. Mlrz 1994\nDas in Amman am 7. Februar 1994 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung des Haschemitischen\nKönigreichs Jordanien über Finanzielle Zusammenarbeit.\nist nach seinem Artikel 6\nam 7. Februar 1994\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 11. März 1994\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchaffer\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(,,Wasserversorgung Groß-Am man\", Begleitmaßnahme)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                Frankfurt/Main, für das Vorhaben \"Wasserversorgung Groß-\nAmman\", wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festge-\nund\nstellt worden ist, für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh-\ndie Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien -          rung und Betreuung des Vorhabens einen Finanzierungsbeitrag\nbis zu 2 000 000,- DM (in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark)\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen          zu erhalten.\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Haschemiti-\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nschen Königreich Jordanien,\nRegierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien zu einem\nspäteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzie-\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\nrungsbeiträge zur Vorbereitung oder für notwendige Begleit-\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des Vorhabens\nvertiefen,\n.Wasserversorgung Groß-Amrnan\" von der Kreditanstalt für\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\nAbkommen Anwendung.\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,\n(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im  men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nHaschemitischen Königreich Jordanien beizutragen -                  und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien\ndurch andere Vorhaben ersetzt werden. Finanzierungsbeiträge\nsind wie folgt übereingekommen:                                   für Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen gemäß der Absätze 1\nund 2 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche\nMaßnahmen verwendet werden.\nArtikel 1\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nArtikel 2\nes der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien             Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-\noder einem anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszu-         dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das\nwählenden Empfänger, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,        Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-","506                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nanstatt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-         Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepu-\nbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik        blik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gege-\nDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.                  benenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen\nerforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 3\nDie Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien                                       Artikel 5\nstellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern         Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\nund sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang          ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-\nmit dem Abschluß und der Durchführung des in Artikel 2 erwähn-        zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die\nten Vertrags im Haschemitischen Königreich Jordanien erhoben          wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,\nwerden.                                                               Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen\nund Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung\nArtikel 4                               bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.\nDie Regierung .des Haschemitischen Königreichs Jordanien\nüberläßt bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbei-\nArtikel 6\ntrags ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-\nund Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl           Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in\nder Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die           Kraft.\nGeschehen zu Amman am 7. Februar 1994 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nRainers\nFür die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien\nZiad Fariz\nBekanntmachunjl\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzum Schutz des architektonischen Erbes Europas\nVom 21. Mlrz 1994\nDas Übereinkommen vom 3. Oktober 1985 zum Schutz des architektonischen\nErbes Europas (BGBI. 1987 II S. 623) wird nach seinem Artikel 22 Abs. 3 für\ndie\nNiederlande                                                          am 1. Juni 1994\nin Kraft treten.\nBei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 15. Februar 1994 haben die Nieder-\nlande den folgenden Vorbehalt und die folgende Erklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"The Klngdom of the Netherlands de-           „Das Königreich der Niederlande erklärt\nclares, in accordance with Article 25, para-   nach Artikel 25 Absatz 1 des Übereinkom-\ngraph 1, of the Convention, that it reserves   mens, daß es sich das Recht vorbehält, die\nthe right not to comply, in whole, with the    Bestimmungen des Artikels 4 Absatz 2\nprovisions of Article 4, paragraphs 2c         Buchstaben c und d insgesamt nicht anzu-\nand 2d.                                       wenden.\nThe Kingdom of the Netherlands accepts         Das Königreich der Niederlande nimmt\nthe said Convention for the Kingdom in         das Übereinkommen für das Königreich in\nEurope.•                                      Europa an.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. März 1993 (BGBI. II S. 765).\nBonn, den 21. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1994                              507\nBekanntmachun_p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Rechte des Kindes\nVom 21. Mirz 1994\n1.\nDas übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes\n(BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nIndien                                                          am       10.Januar1993\nSt. Vincent und die Grenadinen                                  am 25. November 1993\nTadschikistan                                                   am 25. November 1993.\n1n d i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 11. Dezember 1992\ndie folgende Erklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"While fully subscribing to the objectives          \"In dem uneingeschränkten Bekenntnis zu\nand purposes of the Convention, realising           den Zielen und Zwecken des Überein-\nthat certain of the rights of the Child, namely     kommens, jedoch in der Erkenntnis, daß\nthose pertaining to the economic, social and        einige Rechte des Kindes, insbesondere\ncultural rights can only be progressively im-       diejenigen betreffend die wirtschaftlichen,\nplemented in the developing countries, sub-         sozialen und kulturellen Rechte, in den Ent-\nject to the extent of available resources and       wicklungsländern nur allmählich entspre-\nwithin the framework of International co-           chend dem Umfang der zur Verfügung ste-\noperation; recognising that the child has to        henden Mittel und im Rahmen der interna-\nbe protected from exploitation of all forms         tionalen Zusammenarbeit umgesetzt wer-\nincluding economic exploitation; noting that        den können, in Anerkennung der Tatsache,\nfor several reasons children of different           daß das Kind vor jeder Form der Ausbeu-\nages do work in lndia; having prescribed            tung, einschließlich der wirtschaftlichen\nminimum ages for employment in hazardous            Ausbeutung, geschützt werden muß, unter\noccupations and in certaln other areas; hav-        Hinweis darauf, daß in Indien Kinder unter-\ning made regulatory provisions regarding            schiedlichen Alters aus verschiedenen\nhours and conditions of employment; and             Gründen arbeiten, nach Verordnung eines\nbeing aware that it is not practical immedi-        Mindestalters für die Arbeit In gefährlichen\nately to prescribe minimum ages for admis-          Berufen und in bestimmten weiteren Berei-\nsion to each and every area of employment           chen, nach Erlaß von Vorschriften zur Re-\nin lndia - the Government of lndia under-           gelung der Arbeitszeit und der Arbeitsbedin-\ntakes to take measures to progressively             gungen und in dem Bewußtsein, daß es\nimplement the provisions of Article 32, par-        praktisch nicht möglich ist, in Indien sofort\nticularly paragraph 2 (a), in accordance with       für jeden Arbeitsbereich ein Mindestalter für\nits national legislation and relevant interna-      die Zulassung zur Arbeit vorzuschreiben,\ntional Instruments to which it is a State           verpflichtet sich die Regierung Indiens,\nParty.\"                                             Maßnahmen zu treffen, um die Bestimmun-\ngen des Artikels 32, insbesondere seines\nAbsatzes 2 Buchstabe a, fortschreitend und\nin Übereinstimmung mit Indiens innerstaat-\nlichem Recht und einschlägigen internatio-\nnalen Übereinkünften, deren Vertragspartei\nIndien ist, durchzuführen.\"\nII.\nDie SI o w a k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Mai\n1993 notifiziert, daß sie sich als einer der R echt s nach f o I g e r der ehemaligen\nTschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der\nehemaligen Tschechoslowakei, als durch das Übereinkommen gebunden be-\ntrachtet.\nDie Slowakei erhält ferner die von der Tschechoslowakei bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 7. Januar 1991 abgegebene Erklärung aufrecht (vgl. die\nBekanntmachung vom 10. Juli 1992, BGBI. II S. 990).","508                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 132).\nBonn, den 21. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nzu den Artikeln 25 und 46 der Konvention\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nund zum Protokoll Nr. 4 zu dieser Konvention\nVom 22. März 1994\n1.\n1t a I i e n hat mit Erklärungen vom 13. Dezember 1993 die Zuständigkeit der\nEuropäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zustän-\ndigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der\nKonvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und\nGrundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 935) - letztere unter der Bedingung der\nGegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 1. Januar 1994\nfür weitere drei Jahre\nanerkannt; nach Maßgabe weiterer Erklärungen Italiens vom 13. Dezember 1993\nerstrecken sich diese Unterwerfungserklärungen auch auf die Artikel 1 bis 4 des\nProtokolls Nr. 4 vom 16. September 1963 (BGBI. 1968 II S. 422) zu der genannten\nKonvention.\nII.\nDas Vereinigte Königreich hat mit Schreiben vom 1. Juni 1993, das am\n3. Juni 1993 beim Generalsekretariat des Europarats einging, die folgende\nErklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with Article 63 of the said       ,,Nach Artikel 63 der genannten Konven-\nConvention I hereby declare, on behalf of        tion erkläre ich hiermit im Namen der Regie-\nthe Government of the United Kingdom, that       rung des Vereinigten Königreichs, daß die\nArticle 25 and Article 46 of the Convention      Artikel 25 und 46 der Konvention auf die\nshall apply to the lsle of Man, being a ter-     Insel Man Anwendung finden, ein Gebiet,\nritory for whose international relations the     für dessen internationale Beziehungen die\nGovernment of the United Kingdom are             Regierung des Vereinigten Königreichs ver-\nresponsible. The declaration shall be for        antwortlich ist. Die Erklärung gilt für einen\na period of five years in respect of both        Zeitraum von fünf Jahren in bezug auf beide\nArticles.\"                                       Artikel.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n3. Juli 1992 (BGBI. II S. 529) und vom 9. November 1993 (BGBI. II S. 2337).\nBonn, den 22. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}