{"id":"bgbl2-1994-17-10","kind":"bgbl2","year":1994,"number":17,"date":"1994-04-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/17#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-17-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_17.pdf#page=6","order":10,"title":"Gesetz zu dem Protokoll Nr. 9 vom 6. November 1990 sowie zu dem Protokoll Nr. 10 vom 25. März 1992 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten","law_date":"1994-04-19T00:00:00Z","page":490,"pdf_page":6,"num_pages":6,"content":["490                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Protokoll Nr. 9 vom 6. November 1990\nsowie zu dem Protokoll Nr. 10 vom 25. März 1992\nzur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 19. April 1994\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\n§1\nDem in Straßburg am 22. Mai 1992 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll Nr. 9 vom 6. November 1990 und dem in Straßburg am\n25. März 1992 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll\nNr. 1O zur Änderung der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und\nGrundfreiheiten vom 4. November 1950 (BGBI. 1952 II S. 685, 953), zuletzt\ngeändert durch das Protokoll Nr. 8 vom 19. März 1985 (BGBI. 1989 II S. 546), wird\nzugestimmt. Die Protokolle werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\n§2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll Nr. 9 nach seinem Artiket 7 und das Protokoll\nNr. 10 nach seinem Artikel 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 19. April 1994\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDie Bundesministerin der Justiz\nS. Leutheusser-Sch narrenberge r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 17 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1994                                               491\nProtokoll Nr. 9\nzur Konvention zum Schutze der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten\nProtocol No. 9\nto the Convention for the Protection of Human Rights\nand Fundamental Freedoms\nProtocole n° 9\na   la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme\net des Libertes fondamentales\n(Übersetzµng)\nThe member States of the Council of                 Les Etats membres du Conseil de l'Eu-             Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatories to this Protocol to the        rope, signataires du present Protocole la    a    dieses Protokoll zu der am 4. November\nConvention for the Protection of Human             Convention de sauvegarde des Droits de            1950 in Rom unterzeichneten Konvention\nRights and Fundamental Freedoms, signed            l'Homme et des Libertes fondamentales,            zum Schutze der Menschenrechte und\nat Rome on 4 November 1950 (hereinafter            signee     a  Rorne le 4 novembre 1950 (ci-       Grundfreiheiten (im folgenden als .Konven-\nreferred to as \"the Convention1,                   apres denommee «la Convention» ),                 tion• bezeichnet) unterzeichnen -\nBeing resolved to make further improve-                        a\nResolus apporter de nouvelles amelio-             entschlossen, das in der Konvention vor-\nrnents to the procedure under the Conven-          rations     a  la procedure prevue par la         gesehene Verfahren weiter zu verbessern -\ntion,                                              Convention,\nHave agreed as follows:                             Sont convenus de ce qui suit:                     haben folgendes vereinbart:\nArticle 1                                          Artlcle 1                                        Artikel 1\nFor Parties to the Convention which are                                a\nPour les Parties la Convention qui sont           Für diejenigen Vertragsparteien der\nbound by this Protocol, the Convention shall       liees par le present Protocole, 1a Convention     Konvention, die durch dieses Protokoll ge-\nbe amended as provided in Articles 2 to 5.         est amendee suivant les dispositions des          bunden sind, wird die Konvention nach\narticles 2 5.a                                    Maßgabe der Artikel 2 bis 5 geändert.\nArticle 2                                          Article 2                                        Artikel 2\nArticle 31, paragraph 2, of the Conven-             L'article 31, paragraphe 2, de la Conven-         Artikel 31 Absatz 2 der Konvention lautet\ntion, shall read as follows:                       tion se lit comme suit:                           wie folgt:\n\"2. The Report shall be transmitted to the          «2. Le rapport est transmis au Comite des        ,,(2) Der Bericht ist dem Ministerausschuß\nCommittee of Ministers. The Report shall           Minlstres. II est egalernent communique aux . vorzulegen. Er ist auch den beteiligten\nalso be transmitted to the States concemed,        Etats Interesses et, s'il conceme une requ6-      Staaten und, wenn er ein gemäß Artikel 25\nand, if it deals with a petition submitted         te introcluite en applicatlon de l'article 25, au eingereichtes Gesuch betrifft, dem Be-\nunder Article 25, the applicant. The States        requerant. Les Etats Interesses et le reque-      schwerdeführer vorzulegen. Die beteiligten\nconcemed and the applicant shall not be at         rant n'ont pas la faculte de le publier.»         Staaten und der Beschwerdeführer haben\nliberty to publish it.\"                                                                              nicht das Recht, ihn zu veröffentlichen.\"\nArticle 3                                          Article 3                                        Artikel 3\nArticle 44 of the Convention shall read as          L'article 44 de la Convention se lit comme        Artikel 44 der Konvention lautet wie\nfollows:                                           suit:                                             folgt:\n\"Only the High Contracting Parties, the             «Seules las Hautes Parties Contractantes,        „Das Recht, vor dem Gerichtshof als Partei\nCommission, and persons, non-govem-                la Commission et la personne physique,            aufzutreten, haben nur die Hohen Vertrag-\nmental organisations or groups of indi-             l'organisation non gouvernementale ou le         schließenden Teile, die Kommission und die\nviduals having submitted a petition under           groupe de particuliers qui a introduit une       natürliche Person, nichtstaatliche Organisa-\nArticle 25 shall have the right to bring a case     requAte en application de l'article 25 ont       tion oder Personenvereinigung, die ein Ge-\nbefore the Court.\"                                 qualite pour se presenter devant la Cour.»        such gemäß Artikel 25 eingereicht hat.\"","492                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 4                                            Article 4                                         Artikel 4\nArticle 45 of the Convention shall read as          L'article 45 de la Convention se lit comme          Artikel 45 der Konvention lautet wie\nfollows:                                            suit:                                               folgt:           '\n\"The jurisdiction of the Court shall extend          «La competence de la Cour s'etend tou-  a          ,,Die Zuständigkeit des Gerichtshofs um-\nto all cases conceming the interpretation           tes les affaires concemant l'interpretation et      faßt aJle die Auslegung und Anwendung\nand application of the present Convention           l'application de la presente Convention qui         dieser Konvention betreffenden FAiie, die\nwhich are referred to it in accordance with         lui sont soumises, dans les conditions pre-         ihm nach Artikel 48 vorgelegt werden.\"\nArticle 48.\"                                        wes par l'article 48.•\nArticle 5                                            Article 5                                         Artikel 5\nArticle 48 of the Convention shall read as          L'article 48 de la Convention se lit comme          Artikel 48 der Konvention lautet wie\nfollows:                                            suit:                                               folgt:\n•1. The following may refer a case to the           «1. A la condition que la Haute Partie             ,,(1) Das Recht, dem Gerichtshof eine\nCourt, provided that the High Contracting           Contractante interessee, s'il n'y en a              Rechtssache vorzulegen, haben - voraus-\nParty concemed, if there 1s only one, or the        qu'une, ou les Hautes Parties Contractan-           gesetzt, daß jeder davon betroffene Hohe\nHigh Contracting Parties concemed, if there         tes Interesses, s'il y en a plus d'une, soient      vertragschließende Teil der obligatorischen\nis more than one, are subject to the compul-        soumises      a 1a juridiction obligatoire de 1a  . Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unterwor-\nsory jurisdiction of the Court or, failing that,                a\nCour ou, defaut, avec le consentement ou            fen ist oder, soweit dies nicht der Fall Ist.\nwith the consent of the High Contracting            l'agrement de 1a Haute Partie Contractante          zustimmt-\nParty concemed, if there is only one, or of         lnteressee, s'il n'y en a qu'une, ou des Hau-\nthe High Contracting Parties concemed if            tes Parties Contractantes lntereSSMs, s'il y\nthere is more than one:                             en a plus d'une, une affaire peut 6tre defe-\na\nree 1a Cour:\na. the Commission;                                  a. par la Commission;                               a) die Kommission;\nb. a High Contracting Party whose national          b. par une Haute Partie Contractante dont           b) der Hohe Vertragschließende Teil, dem\nis alleged to be a victim;                         1a victlme est le ressortissant;                    der Verletzte angehört;\nc. a High Contracting Party which referred          c. par une Haute Partie Contractante qui a          c) der Hohe Vertragschließende Teil, der\nthe case to the Commission;                        saisi la Commlssion;                                die Kommission mit dem Fall befaßt\nhat;\nd. a High Contracting Party against which           d. par une Haute Partie Contractante mise            d) der Hohe Vertragschließende Teil, ge-\nthe complaint has been lodged;                    en cause;                                            gen den sich die Beschwerde richtet;\ne. the person, non-govemmental organisa-            e. par la personne physique, l'organisation         e) die natürliche Person, nichtstaatllche\ntion or group of individuals having                 non gouvemementale ou le groupe de                  Organisation oder Personenvereini-\nlodged the complaint with the Commis-              particuliers qui a saisi 1a Commission.             gung, welche die Kommission mit der\nsion.                                                                                                   Beschwerde befaßt hat.\n2. lf a case is referred to the Court only in                                          a\n2. Si une affaire n'est deferee la Cour             (2) Wird der Gerichtshof nur gemAfl Ab-\naccordance with paragraph 1.e, it shall first       que sur la base de l'alinea e du para-              satz 1 Buchstabe e mit einer Beschwerde\nbe submitted to a panel composed of three           graphe 1, l'affaire est d'abord soumise un  a        befaßt, so wird diese zunächst einem aus\nmembers of the Court. There shall sit as an         comite compose de trois membres de 1a               drei Mitgliedem des Gerichtshofs bestehen-\nex-officio member of the panel the judge            Cour. Fera partie d'office du comite le juge         den Ausschuß unterbreitet. Der Richter, der\nwho is elected in respect of the High Con-          elu au titre de la Haute Partie Contractante        für den Hohen Vertragschließenden Teil,\ntracting Party against which the complaint          contre laquelle la requ6te a ete introduite          gegen den sich die Beschwerde richtet, ge-\nhas been lodged, or, if there is none, a            ou,    a defaut, une personne de son choix           wählt wurde, - oder, falls ein solcher nicht\nperson of its choice who shall sit In the           pour sleger en quallte de juge. Si la requ6te        vorhanden ist, eine von diesem Vertrag-\ncapacity of judge. lf the complaint has been        a ete introduite contre plus d'une Haute             schließenden Teil benannte Person, die In\nlodged against more than one High Con-             Partie Contractante, le nombre de membres            der Eigenschaft eines Richters an den Sit-\ntracting Party, the size of the panel shall be      du comite sera augmente en consequen-                zungen teilnimmt - ist von Amts wegen\nincreased accordingly.                             ce.                                                  Mitglied des Ausschusses. Richtet sich die\nBeschwerde gegen mehrere Hohe Vertrag-\nschließende Teile, so wird die Zahl der Aus-\nschußmitglieder entsprechend erhöht.\nlf the case does not raise a serious ques-         Si l'affaire ne souleve aucune question             Wirft der FaJI keine schwerwiegende Fra-\ntion affecting the Interpretation or applica-                         a                    a\ngrave relative !'Interpretation ou l'appli-         ge der Auslegung oder Anwendung der\ntion of the Conventlon and does not for any        cation de 1a Convention, et si eile ne justlfie      Konvention auf und rechtfertigt er auch aus\nother reason warrant conskleration by the           pas, pour d'autres raisons, un examen par           keinem anderen Grund eine Prüfung durch\nCourt, the panef may, by a unanlmous vote,                                              a\nla Cour, le comite peut declder, l'unanimi-        den Gerichtshof, so kann der Ausschuß\ndeclde that lt shall not be considered by the       te, qu'elle ne sera pas examinee par la            einstimmig beschließen, daß der Fall nicht\nCourt. In that event, ·the Committee of             Cour. En pareil cas, le Comite des Ministres       vom Gerichtshof geprüft wird. In diesem Fall\nMinisters shall deck:le, in accordance with         decide, dans les conditions prevues par            entscheidet der Ministerausschuß nach\nthe provisions of Articfe 32, whether there         l'article 32, s'il y a eu ou non violation de la    Maßgabe des Artikels 32, ob die Konven-\nhas been a violation of the Convention.•           Convention.•                                       tion vertetzt worden ist.\"\nArtlcle 6                                           Article 6                                         Artikel 6\n1. Thls Protocol shall be open for sig-            1. Le   present   Protocole est ouvert   a la       (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-\nnature by member States of the Council of          signature des Etats membres du Conseil de           staaten des EufOP8:rats, welche die Kon-\nEuropa signatories to the Convention,              l'Europe signataires de la Convention, qui          vention unterzeichnet haben, zur Unter-\nwhich may express their consent to be              peuvent exprimer leur consentement 6tre   a         zeichnung auf; sie können ihre Zustim-\nbound by:                                          lies par:                                           mung, gebunden zu sein, ausdrücken,","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1994                                           493\na. signature without reservation as to rati-     a. signature sans reserve de ratification,     a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or            d'acceptation ou d'approbation; ou              kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb. signature subiect to ratification, accep-    b. signature sous reserve de ratification,      b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-\ntance or approval, followed by ratifica-        d'acceptation ou d'approbation, suivie          kation, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval.                   de ratification, d'acceptation ou d'ap-         unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation.                                     annehmen oder genehmigen.\n2. The instruments of ratification, accep-      2. Les instruments de ratification, d'ac-       (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-\ntance or approval shall be deposlted with       ceptation ou d'approbatlon seront deposes       nehmigungsurkunden werden beim Gene-\nthe Secretary General of the Council of         pres le Secretaire General du Conseil de        ralsekretär des Europarats hinterlegt.\nEuropa.                                         l'Europe.\nArticle 7                                       Article 7                                      Artikel 7\n1. This Protocol shall enter into force on      1. Le present Protocole entrera en vi-         (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the ex-    gueur le premier jour du mols qul suit l'expi- des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\npiration of a period of three months after the  ration d'une periode de trois mois apres la    schnitt von drei Monaten nach dem Tag\ndate on which ten member States of the          date    a  laquelle dix Etats membres du       folgt, an dem zehn Mitgliedstaaten des\nCouncil of Europa have expressed their          Conseil de l'Europe auront exprime leur        Europarats nach Artikel 6 ihre Zustimmung\nconsent to be bound by the Protocol in          consentement      a 6tre lies par le Protocole ausgedrückt haben, durch das Protokoll ge-\naccordance with the provisions of ~rticle 6.    conformement aux dispositions de l'arti-       bunden zu sein.\ncle 6.\n2. In respect of any member State which         2. Pour tout Etat membre qui exprimera         (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to be                                             a\nulterieurement son consentement 6tre lie       seine Zustimmung ausdrückt, durch das\nbound by it, the Protocol shall enter into      par le Protocofe, celui-ci entrera en vigueur  Protokoll gebunden zu sein, tritt es am er-\nforce on the first day of the month following   le premier jour du mois qui suit l'expiration  sten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nthe expiration of a period of three months      d'une periode de trois mois apres la date de   Zeitabschnitt von drei Monaten nach der\nafter the date of signature or of the deposit   la signature ou du depöt de l'instrument de     Unterzeichnung oder der Hinterlegung der\nof the instrument of ratification, acceptance   ratification, d'acceptation ou d'approbation.  Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nor approval.                                                                                   gungsurkunde folgt.\nArticle 8                                       Article 8                                      Artikel 8\nThe Secretary General of the Council of         Le Secretaire General du Conseil de l'Eu-      Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify all the member States of                     a\nrope notifiera tous les Etats membres du       fiziert allen Mitgliedstaaten des Europarats\nthe Council of Europa of:                       Conseil de l'Europe:\na. any signature;                               a. toute signature;                            a) jede Unterzeichnung;\nb. the deposit of any instrument of ratifica-   b. le depöt de tout instrument de ratifica-    b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                  tion, d'acceptation ou d'approbation;           Annahme- oder Genehmigungsurkun-\nde;\nc. any date of entry into force of this Proto-  c. toute date d'entree en vigueur du pre-      c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-\ncol in accordance with Article 7;                                               a\nsent Protocole conformement son arti-           ses Protokolls nach Artikel 7;\ncle 7;\nd. any other act, notification or declaration   d. tout autre acte, notification ou declara-   d) jede andere Handlung, Notifikation oder\nrelating to this Protocol.                     tion ayant trait au present Protocole.          Erklärung im Zusammenhang mit die-\nsem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned, be-         En foi de quoi, les soussignes, dOment         Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed this               a\nautorises cet effet, ont signe le present      hörig befugten Unterzeichneten dieses\nProtocol.                                       Protocole.                                     Protokoll unterschrieben.\nOone at Rome, this 6th day of Novem-            Fait a Rome, le 6 novembre 1990, en            Geschehen zu Rom am 6. November\nber 1990, in English and French, both texts     fra~is et en anglais, les deux textes fai-     1990 in englischer und französischer Spra-\nbeing equally authentic, in a single copy       sant egalement foi, en un seul exemplaire      che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nwhich shall be deposited in the archives of     qul sera depose dans les archives du           verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nthe Council of Europa. The Secretary Gen-       Conseil de l'Europe. Le Secretaire General     Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\neral of the Council of Europa shall transmlt    du Conseil de l'Europe en communiquera         Generalsekretär des,Europarats übermittelt\ncertified copies to each member State of the                               a\ncopie certifiee conforme chacun des Etats      allen Mitgliedstaaten des Europarats be-\nCouncil of Europa.                              membres du Conseil de l'Europe.                glaubigte Abschriften.","494                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nProtokoll Nr. 10\nzur Konvention zum Schutze der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten\nProtocol No. 1O\nto the Convention for the Protection of Human Rights\nand Fundamental Freedoms\nProtocole n<> 1O\na   la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme\net des Libertes fondamentales\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of              Les Etats membres du Conseil de l'Eu-         Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatories to this Protocol to the       rope, signataires du present Protocole 1aa    dieses Protokoll zu der am 4. November\nConvention for the Protection of Human            Convention de sauvegarde des Droits de        1950 In Rom unterzeichneten Konvention\nRights and Fundamental Freedoms, signed           l'Homme et des Libert~ fondamentales si-      zum Schutze der Menschenrechte und\nat Rome on 4 November 1950 (hereinafter                   a\ngnee Rome le 4 novembre 1950 (ci-apres        Grundfreiheiten Qm folgenden als „Konven-\n.referred to as \"the Convention\"),                 denommee «la Convention» ),                   tion• bezeichnet) unterzeichnen -\nConsidering that it is advisable to amend        Considerant qu'il convient d'amender          in der Erwägung, daß es angebracht ist,\nArticle 32 of the Convention with a view to       l'article 32 de la Convention en vue de re-   Artikel 32 der Konvention zu ändern, um die\nthe reduction of the two-thirds majority pro-     duire la majorite des deux tiers qui y est    dort vorgesehene Zweidrittelmehrheit her-\nvided therein,                                    prevue,                                       abzusetzen -\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                 haben folgendes vereinbart:\nArticle 1                                         Article 1                                    Artikel 1\nThe words \"of two-thirds\" shall be deleted       Les mots «des deux tiers» sont sup-           In Artikel 32 Absatz 1 der Konvention wird\nfrom paragraph 1 of Article 32 of the Con-        primes du paragraphe 1 de l'article 32 de la  das Wort .,Zweidrittelmehrheit\" durch die\nvention.                                          Convention.                                   Worte „der Mehrheit\" ersetzt.\nArticle 2                                         Article 2                                    Artikel 2\n1. This Protocol shall be open for sig-          1. Le present protocole est ouvert    a la    (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-\nnature by member States of the C-ouncil of        signature des Etats membres du Conseil de     staaten des Europarats, welche die Kon-\nEurope slgnatories to the Convention,             l'Europe, signatalres de la Convention, qui   vention unterzeichnet haben, zur Unter-\nwhlch may express their consent to be             peuvent exprimer leur consentement Atrea      zeichnung auf; sie können ihre Zustim-\nbound by:                                         lies par:                                     mung, gebunden zu sein, ausdrücken,\na. signature without reservation as to rati-      a. signature sans reserve de ratification,    a) Indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or             d'acceptation ou d'approbation; ou            kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb. signature subject to ratification, accept-     b. signature sous reserve de ratification,    b) Indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nance or approval, followed by ratifica-          d'acceptation ou d'approbation, suivie        tion, Annahme oder Genehmigung un-\ntion, acceptance or approval.                    de ratification, d'acceptation ou d'ap-       terzeichnen und später ratifizieren, an-\nprobation.                                    nehmen oder genehmigen.\n2. Instruments of ratification, acceptance       2. Les Instruments de ratification, d'ac-     (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-\nor approval shall be deposited with the Sec-     ceptation ou d'approbation seront deposes     nehmigungsurkunden werden beim Gene-\nretary General of the Council of Europe.         pres le Secretaire General du Conseil de      ralsekretär des Europarats hinterlegt.\nl'Europe.\nArticle 3                                        Article 3                                     Artikel 3\nThis Protocol shall enter into force on the      Le present protocole entrera en vigueur le     Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des\nfirst day of the month following the expira-     premier jour du mois qui suit l'expiration     Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\ntion of a period of three months after the       d'une periode de trois mois   apres la date a  von drei Monaten nach dem Tag folgt, an\ndate on which all Parties to the Convention                                   a\nlaquelle toutes les Parties la Convention      dem alle Vertragsparteien der Konvention\nhave expressed their consent tobe bound          auront exprime leur consentement       a Atre  nach Artikel 2 ihre Zustimmung ausgedrückt\nby the Protocol in accordance with the provi-    liees par le pr9tocole conformement aux        haben, durch das Protokoll gebunden zu\nsions of Article 2.                              dispositions de l'article 2.                   sein.","Nr.17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1994                                           495\nArticle 4                                     Article 4                                      Artikel 4\nThe Secretary General of the Council of       Le Secretaire General du Conseil de l'Eu-     Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of       rope notifiera aux Etats membres du          fizlert den Mitgliedstaaten des Rates\nthe Council of:                                Conseil:\na. any signature;                              a. toute signature;                          a) jede Unterzeichnung;\nb. the deposit of any instrument of ratifica-  b. le depOt de tout Instrument de ratifica-  b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                tion, d'acceptatiOn ou d'approbation;         Annahme- oder Genehmigungsurkun-\nde;\nc. the date of entry into force of this Proto- c. la date d'entree en vigueur du present    c) den Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses\ncol in accordance with Article 3;                                        a\nprotocole conformement l'article 3;           Protokolls nach Artikel 3;\nd. any other act, notification or commu-       d. tout autre acte, notification ou communi- d) jede andere Handlung, Notifikation oder\nnication relating to this Protocol.          cation ayant trait au present protocole.      Mitteilung im Zusammenhang mit die-\nsem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned, be-       En foi de quoi, les soussignes, dOment        Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed this             a\nautorises cet effet, ont sigm\\ le present    hörig befugten Unterzeichneten dieses Pro-\nProtocol.                                      protocole.                                   tokoll unterschrieben.\nOone at Strasbourg, this 25th day of               a\nFalt Strasbourg, le 25 mars 1992, en          Geschehen zu Straßburg am 25. März\nMarch 1992, in English and French, both        fra~is et en anglais, les deux textes fai-   1992 in englischer und französischer Spra-\ntexts being equally authentic, in a single     sant egalement foi, en un seul exemplaire    che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\ncopy whlch shall be deposited in the arch-     qul sera depose dans les archives d1.1       verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Ar-\nives of the Council of Europa. The Secretary   Conseil de l'Europe. Le Secretaire General   chiv des Europarats hinterlegt wird. Der Ge-\nGeneral of the Council of Europa shall         du Conseil de l'Europe en communlquera       neralsekretär des Europarats übermittelt al-\ntransmit certified copies to each member                                  a\ncopie certifiee conforme chacun des Etats    len Mitgliedstaaten des Europarats beglau-\nState of the Council of Europe.                membres du Conseil de l'Europe.              bigte Abschriften."]}