{"id":"bgbl2-1994-16-16","kind":"bgbl2","year":1994,"number":16,"date":"1994-04-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/16#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-16-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_16.pdf#page=2","order":16,"title":"Zweite Verordnung über die Änderung des Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge","law_date":"1994-12-04T00:00:00Z","page":446,"pdf_page":2,"num_pages":26,"content":["446                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nzweite Verordnung\nüber die Änderung des Zollabkommens\nüber die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge\nVom 12. April 1994\nAuf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember\n1992 (BGBI. 1 S. 2125, 1993 1 S. 2493) verordnet das Bundesministerium der\nFinanzen:\n§1\nDie gemäß Artikel 41 des Zollabkommens vom 18. Mai 1956 über die vorüber-\ngehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge (BGBI. 1961 II S. 837, 922;\n1983 II S. 658) am 30. Juli 1992 angenommenen Änderungen des genannten\nAbkommens werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nach-\nstehend mit einer amttichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\n§2\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1994 in Kraft.\nBonn, den 12. April 1994\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nFranz-Chr. Zeitler","----------- ---- -----\nNr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994                                              447\nÄnderungen\nzum Zollabkommen über die vorübergehende Einfuhr\ngewerblicher Straßenfahrzeuge (18. Mai 1956)\nAmendments\nto the Customs Convention\non the Temporary lmportation\nof Commercial Road Vehicles (18 May 1956)\nAmendements\na                                                         a\nla Convention douaniere relative l'importation temporaire\ndes vehicules routiers commerciaux (18 mai 1956)\n(Übersetzung)\nArtlcle 1, paragraph (a)                           Artlcle 1, paragraphe a)                         Artikel 1 Buchstabe a\nFor the existing text, substitute:                 Remplacer le texte actuel par le texte sui-      Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-\nvant:                                            den Wortlaut zu ersetzen:\n\"(a) The term \"import duties and import ·                                       a\n«a) par «droits et taxes l'importation», les     ,,a) ,,Eingangsabgaben\" Zölle und alle an-\ntaxes\" shall mean Customs duties and                droits de douane et tous autres droits,          deren Abgaben, Steuern, Gebühren\nall other duties, taxes, fees and other             taxes et redevances ou impositions di-           und sonstigen Belastungen, die bei\ncharges which are collected on, or in                                          a\nverses qui sont per9us l'importation             oder im Zusammenhang mit der Ein-\nconnection with, the import of goods                ou   a l'occasion de l'importation des           fuhr der in diesem Abkommen genann-\nmentioned in this Convention, but not               marchandises visees par 1a presente              ten Waren erhoben werden, jedoch\nincluding fees and charges limited in                              a\nConvention, l'exclusion des redevan-             ohne die Gebühren und Belastungen,\namount to the approximate costs of                  ces et impositions dont le montant est           die der Höhe nach ungefähr auf die\nservices rendered;\"                                 limite au cout approximatif des ser-             Kosten der erbrachten Dienstleistun-\nvices rendus;»                                   gen beschränkt sind;\"\nArtlcle 1, paragraphe d)\nRemplacer: ..... droits et taxes d'entree;»\npar: ..... droits et taxes a l'importation;».\nArtlcle 1, paragraph (f)                            Artlcle 1, paragraphe f)                         Artlkel 1 Buchstabe f\nFor the existing text, substitute:                  Remplacer le texte actuel par le texte sui-     Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-\nvant:                                           den Wortlaut zu ersetzen:\n\"(f) the term \"persons\" shall mean both             «f)                       a\npar «personnes», la fois les person-       \"f)   \"Personen\" natürliche und juristische\nnatural and legal persons;\"                         nes physiques et les personnes mora-             Personen;\"\nles; »\nArtlcle 1, new paragraphs (g) to (k)                Artlcle 1 nouveaux paragraphes g)         a k)  Artikel 1, neue Buchstaben g bis k\nAdd the following new paragraphs:                   Ajouter les nouveaux paragraphes sui-           Die folgenden neuen Buchstaben sind ein-\nvants:                                          zufügen:\n\"(g) The term \"issuing association\" shall           «g) par «association emettrice», une asso-      ,,g) ,,ausgebender Verband\" einen Ver-\nmean an association authorlzed to is-              ciation autorisee    a emettre des titres        band, der ermächtigt ist, Zollpapiere für\nsue temporary importation papers;                  d'importation temporaire;                        die vorübergehende Einfuhr auszuge-\nben;\n(h) The term \"guaranteeing association\"            h) par «association garante», une asso-           h) .,haftender Verband\" einen Verband,\nshall mean an association approved by             ciation agreee par les autorites doua-           der von den Zollbehörden einer Ver-\nthe Customs authorities of a Contract-             nieres d'une Partie contractante pour            tragspartei zugelassen ist, als Bürge\ning Party to act as surety for persons            se porter caution des personnes qui              für Personen aufzutreten, die Zollpa-\nusing temporary importation papers;               utilisent des titres d'importation tem-          piere für die vorübergehende Einfuhr\nporaire;                                         verwenden;\n(i) The term \"international organization\"          i)  par «organisation internationale», une        i) \"internationale Organisation\" eine Or-\nshall mean an organization to which                organisation     a laquelle sont affiliees       ganisation, der innerstaatliche Verbän-\nnational associations are affiliated               des associations nationales qui sont             de angehören, die berechtigt sind, Zoll-\nwhich are entitled to issue - and to                            a              a\nhabilitees emettre et garantir des               papiere für die vorübergehende Ein-\nguarantee      temporary         importation       titres d'importation temporaire;                 fuhr auszugeben und dafür zu haften;\npapers;\n(j) The term \"Contracting Party\" shall             j)  par «Partie contractante», un pays ou         j) \"Vertragspartei\" einen Staat oder eine\nmean a country or regional economic                une organisation d'integration econo-            regionale Organisation zur wirtschaft-\nintegration organization, Party to this            mique regionale, partie     a la presente        lichen Integration, die Vertragsparteien\nConvention;                                        Convention;                                      dieses Abkommens sind;","-~-----------------------------\n448                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(k) The term \"regional economic integra-          k) par «organisation d'integration econo-              k) ,,regionale Organisation zur wirtschaft-\ntion organization\" shall mean an organ-             mique regionale», une organisation                     lichen Integration\" eine Organisation,\nization constituted by and composed of              instituee et composee par des pays                     die von den in Artikel 33 Absatz 1 die-\ncountries as referred to in article 33,             vises au paragraphe 1 de l'article 33 de               ses Abkommens genannten Ländern\nparagraph 1 of this Convention, which               la presente Convention et ayant com-                   gegründet worden ist und sich aus die-\nhas competence to adopt its own legis-              petence pour adopter sa propre legis-                  sen Ländern zusammensetzt und die\nlation that is binding on its Member                lation qui est obligatoire pour ses Etats              befugt ist, ihre eigenen für ihre Mit-\nStates, in respect of matters govemed               membres dans les matieres couvertes                    gliedstaaten verbindlichen Rechtsvor-\nby this Convention, and has compet-                 par la presente Convention et pour                     schriften in bezug auf die in diesem\nence to decide, in accordance with its              decider, selon ses procedures inter-                 · Abkommen geregelten AngeJegenhei-\nintemal procedures, to accede to this                                 a\nnes, d'adherer la presente Conven-                     ten zu ertassen und nach ihrer eigenen\nConvention.\"                                        tion.»                                                 Verfahrensordnung über den Beitritt zu\ndiesem Abkommen zu entscheiden.\"\nArtlcle 2, paragraphe 1\nRemplacer: «... droits et taxes d'entree, ... »\npar: «... droits et taxes          a  l'importation,\n•.• ».\nArticle 2, paragraph 2                           Article 2, paragraphe 2                                Artikel 2 Abs. 2\nFor the existing text, substitute:               Remplacer le texte actuel par le texte sui-            Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-\nvant:                                                  den Wortlaut zu ersetzen:\n\"2. The Contracting Parties may under the         «2. Les Parties contractantes pourront,                n(2) Unter den in diesem Abkommen vor-\nconditions set out in this Convention                dans les conditions fixees dans la pre-       gesehenen Bedingungen können die Ver-\nprescribe that such vehicles shall be                sente Convention, prescrire que ces           tragsparteien bestimmen, daß für diese\ncovered by temporary importation pa-                 vehicules soient places sous le cou-          Fahrzeuge ein Zollpapier für die vorüberge-\npers guaranteeing payment of import                  vert d'un titre d'importation temporaire      hende Einfuhr vorliegen muß, durch das die\nduties and Import taxes or an equival-               garantissant le paiement des droits et        Entrichtung der Eingangsabgaben oder ei-\nent sum subject to the special provi-                        a\ntaxes l'importation ou d'une somme            nes entsprechenden Betrages gesichert\nsions of article 27, paragraph 4, should             equivalente sous reserve des disposi-         wird, wobei die besonderen Bestimmungen\nthe vehicles covered by temporary im-                tions speciales du paragraphe 4 de            des Artikels 27 Abs. 4 zu beachten sind,\nportation papers not be re-exported                  l'article 27, en cas de non-reexporta-        falls die unter Verwendung dieses Zollpa-\nwithin the prescribed time limit.\"                   tion dans les delais impartis du vehi-        piers eingeführten Fahrzeuge nicht fristge-\n. cule couvert par le titre en question.»       recht wiederausgeführt werden.\"\nArticle 3, paragraphe 2\nRemplacer: «Seront admis ... » par: «Seront\nadmises ... » et: « .•• droits et taxes d'entree,\n... » par: « •.• droits et taxes        a   l'importa-\ntion, ... ».\nArtlcle 4\nRemplacer: ..... droits et taxes d'entree ... »\na\npar: «... droits et taxes l'importation ... ».\nArtlcle 5, paragraphe 1\nRemplacer: « ••• droits et taxes d'entree ... »\na\npar: «... droits et taxes l'importation ... ».\nArtlcle 5, paragraphe 2\nRemplacer. « ... droits et taxes d'entree ... »\na\npar: « ••• droits et taxes l'importation ... ».\nArtlcle 6\nRemplacer: «... droits et taxes d'entree ... »\na\npar: « •.• droits et taxes l'importation ... ».\nArtlcle 8, paragraph 3                           Article 8, paragraphe 3                                 Artikel 8 Abs. 3\nReplace: • .•. in Annex 2 or in Annex 3 to this                        a\nAemplacer: « ••• l'annexe 2 ou          a l'annexe 3    Ersetze: ,, ... der Anlage 2 oder der Anlage 3\nConvention ..•• by: •... In Annex 2 of this                         a\n... » par. « •.• l'annexe 2 ... •.                     ...• durch: •... der Anlage 2 ... •\nConvention ... •.\nArtic1e 10, paragraphea 1, 3 et 4 et artlcle 11\nAemplacer: « ••. les titres d'importation tem-\nporaire ... ,. par: « ••• des titres d'importation\ntemporaire ... ,. .","Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994                                                     449\nArtlcle 13, paragraphe 2\nRemplacer: « ••• le titre d'importation tempo-\nraire ... » par: « ... un titre d'importation tem-\nporaire ... ».\nArtlcle 13, paragraphe 3\nRemplacer: « ... droits et taxes d'entree ... ..\na\npar: «... droits et taxes l'importation ..... .\nArtlcle 14, paragraphe 1 a)\nRemplacer: «... droits et taxes d'entree ... »\na\npar: « •.• droits et taxes l'importation ... ».\nArticle 14, paragraph 1 (b)                      Article 14, paragraphe 1 b)                        Artikel 14 Abs. 1 Buchstabe b\nFor the existing text, substitute:               Remplacer le texte actuel par le texte sui-         Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-\nvant:                                              den Wortlaut zu ersetzen:\n\"(b) are abandoned free of all expenses to       «b) abandonnes francs de tous frais au             \"b) die Fahrzeuge kostenlos dem Staat, in\nthe Exchequer of the country into               Tresor public du pays d'importation                  den sie vorübergehend eingeführt wor-\nwhich they were imported temporarily,            temporaire, auquel cas le titulaire du              den sind, überlassen werden; in die-\nin which case the holder of the tem-             titre d'importation temporaire sera exo-            sem Fall wird dem Inhaber der Zollpa-\nporary importation papers shall be ex-                                        a\nnere des droits et taxes l'importation;             piere für die vorübergehende Einfuhr\nempt from import duties and import               ou .....                                            Befreiung von den Eingangsabgaben\ntaxes; or ...\"                                                                                       gewährt; oder ... •\nArticle 14, paragraphe 1 c)\nRemplacer: « .•• droits et taxes d'entree ... »\na\npar: « ... droits et taxes l'importation ... ».\nArtlcle 14, new paragraph 4                     Article 14, nouveau paragraphe 4                    Artikel 14, neuer Absatz 4\nAdd the following new paragraph:                Ajouter le nouveau paragraphe suivant:              Der folgende neue Absatz ist einzufügen:\n\"4. When the vehicle or the object listed in    «4. Quand le vehicule ou l'objet mention-           \"(4) Ist das Fahrzeug oder der in den Pa-\nthe papers are either lost or stolen      ne sur le titre est perdu ou vole au cours de       pieren angegebene Gegenstand während\nduring the course of the seizure other    la saisie et que cette saisie n'aura pas ete        der nicht von einer Privatperson veranlaß-\nthan a seizure made at the suit of priv-  pratiquee     a  1a requ~te de particuliers, les    ten Beschlagnahme verlorengegangen\nate persons, no import duties or import   droits et taxes      a l'importation ne peuvent     oder gestohlen worden, so können keine\ntaxes can be levied against the holder    Atre reclames au titulaire du titre d'importa-      Eingangsabgaben vom Inhaber der Zollpa-\nof the temporary importation papers,      tion temporaire, qui doit presenter une justi-      piere für die vorübergehende Einfuhr ver-\nwho should submit evidence of seizure     fication de la saisie aux autorites douanie-        langt werden, der den Zollbehörden einen\nto the Customs authorities.\"              res.»                                               Nachweis über die Beschlagnahme vorle-\ngen muß.•\nArtlcle 18\nRemplacer: « ... droits et taxes d'entree ... »\na\npar: « ... droits et taxes l'importation ... ».\nArtlcle 20                                      Arllcle 20                                         Artikel 20\nFor the existing text, substitute:              Remplacer le texte actuel par le texte sui-         Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-\nvant:                                              den Wortlaut zu ersetzen:\n\"The lack of proof of re-exportation within     •II sera passe outre au defaut de constata-        .Ist die Wiederausfuhr vorübergehend ein-\nthe time allowed of vehicles temporarily im-    tion de la reexportation, dans les delais          geführter Fahrzeuge innerhalb der festge-\nported shall be disregarded when the ve-        impartis, des vehicules temporairement im-         setzten Frist nicht nachgewiesen worden,\nhicles are presented to the Customs author-     portes lorsque ceux-ci seront presentes aux        so bleibt dieser Mangel unbeachtet, wenn\nities for re-exportation within fourteen days   autoritn douanieres pour reexportation             die Fahrzeuge innerhalb von vierzehn Ta-\nfrom the expiry of the temporary entry deacf..                                 a\ndans les quatorze jours partir de l'expira-        gen nach Ablauf der für die vorübergehende\nline for the vehicles and satisfactory expla-   tion du delai d'admission temporaire de ces        Einfuhr eingeräumten Frist den Zollbehör-\nnations of the delay are given.•                vehicules et qu'il sera donne des explica-         den zur Wiederausfuhr vorgeführt werden\ntions satisfaisantes pour justifier ce re-         und die Fristüberschreitung ausreichend\ntard.•                                             begründet wird.\"\nArtlcle 21                                      Artlcle 21                                         Artikel 21\nReplace: • ... Annex 4 ...• by • •.. Annex 3    Remplacer: « ... l'annexe 4 ..... par: • ...       Ersetze: ., . . . Anlage 4 •.. • durch: ., . . . An-\n\"                                            rannexe 3 ..... .                                  lage 3 ...••\nArticle 22, new paragraph 3                     Article 22, nouveeu paragraphe 3                   Artikel 22, neuer Abs. 3\nAdd the following new paragraph:                Ajouter le nouveau paragraphe suivant:             Der folgende neue Absatz ist einzufügen:\n\"3. The validity of temporary importation       •3. La validite des titres d'importation           .,(3) Die Gültigkeitsdauer der Zollpapiere\npapers can only be extended once for              temPoraire ne peut Atre prolongee          für die vorübergehende Einfuhr kann nur","450                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nnot more than one year. After this                qu'une seule fois pour une periode            einmal für nicht länger als ein Jahr verlän-\nperiod, a new camet must be issued                n'excedant pas un an. Apres ce delai,         gert werden. Nach Ablauf dieser Frist muß\nand deUvered in replacement of the                un nouveau camet doit 6tre emis et            ein neues Camet als Ersatz für das alte\nformer camet. •                                   pris en charge, en remplacement du            Camet ausgestellt werden.•\nprecedent.»\nArtlcle 24, paragraph 1                          Artlcla 24, paragraphe 1                              Artikel 24 Abs. 1\n(a) Replace: •... Annex 5 ...• by: • ... An-     a)    Remplacer: « •.• annexe 5 ... » par:      « ••• a)     Ersetze: ,. . . . Anlage 5 ... • durch •...\nnex 4 ... •.                                    annexe 4 ... »                                        Anlage 4 ... •.\n(b) After the first sentence, for the remain-    b)    Remplacer, apres la premiere phrase,            b)     Nach dem ersten Satz ist der bisherige\ning text, substitute:                           le texte actuel par le texte suivant:                 Wortlaut durch den folgenden Wortlaut\nzu ersetzen:\n•... As an altemative they shall accept         «...   En lieu et place, elles accepteront            ,. . .. Statt dessen erkennt sie auch ei-\nany other valid documentary evidence            toute autre justification vaJable etablis-            nen anderen gültigen schriftlichen\nthat the vehicle or component parts are         sant que le vehicule ou les pieces deta-              Nachweis, daß sich das Fahrzeug oder\noutside the country of temporary im-            chees se trouvent hors du pays d'im-                  die Ersatzteile außerhalb des Einfuhr-\nportatlon. In the case of papers, other         portation temporaire. S'il ne s'agit pas              landes befinden, an. Wenn es sich um\nthan the carnets de passages en                 d'un camet de passages en douane, et                  andere Zollpapiere als Zollpassler-\ndouane, which have not expired, the             lorsque le titre n'est pas perime, ce titre           scheinhefte handelt, die noch nicht ab-\npapers shall be produced at the same            est produit en mime temps que 1a justi-               gelaufen sind, so ist das Zollpapier\ntime as the evidence referred to above.         fication prevue ci-dessus. S'il s'agit                gleichzeitig mit diesem schriftlichen\nIn the case of camets the Customs               d'un camet, les autorites douanieres                  Nachweis vorzulegen. Bei Zollpassier-\nauthorities shall accept, as evidence of        accepteront comme justification de la                 scheinheften erkennen die Zollbehör-\nre-exportation of the vehicles or com-         reexportation du vehicule ou des pie-                 den die Bescheinigungen, die von den\nponent parts, the visas entered thereon        ces detachees, des visas de passage                   Zollbehörden der später besuchten\nby the Customs authorities of countries        apposes par les autorites douanieres                  Länder abgegeben worden sind, als\nsubsequently visited. •                        des pays posterieurement visites.»                    Nachweis der Wiederausfuhr der Fahr-\nzeuge oder Ersatzteile an.\"\nArtlcle 24, paragraph 2                          Artlcle 24, paragraphe 2                              Artikel 24 Abs. 2\n(a) Replace: •... Annex 5 ...\" by: •... An-      a)     Remplacer: « ••• l'annexe 5 ... » par:   « ••• a)    Ersetze: ,. . . . Anlage 5 ... • durch: ., ...\nnex 4 .. .\".                                     l'annexe 4 •.. »;                                    Anlage 4 •.. \".\n(b) For the last sentence, substitute:           b)     Remplacer 1a demiere phrase par le             b)    Der letzte Satz ist durch den folgenden\ntexte suivant:                                       Wortlaut zu ersetzen:\n• ... As an altemative they shall accept         « ••• En lieu et place, alles accepteront            • . .. Statt dessen erkennen sie auch\nany other valid documentary evidence             toute autre justification valable etablis-           einen anderen schriftlichen Nachweis,\nthat the vehicle or component parts are          sant que le vehicule ou les pieces deta-             daß sich das Fahrzeug oder die Er~\noutside the country of temporary im-            chees se trouvent hors du pays d'im-                 satzteile außerhalb des Einfuhrlandes\nportation.•                                     portation temporaire. •                              befinden, an.\"\nArtlcla 24, paragraph 3                          Artlcle 24, paragraphe 3                              Artikel 24 Abs. 3\nInsert the following wording between the         lnserer le texte suivant entre la deuxieme et         Zwischen dem zweiten und dem dritten Satz\nsecond and third sentences:                      la troisieme phrase:                                  ist der folgende Wortlaut einzufügen:\n• ... In case of the misuse of a camet after     « ••• En cas d'utilisation abusive d'un camet         •••. Bei Mißbrauch eines von den Zollbehör-\ncancellation by the Customs authorities and      apres l'annulation de sa validite par les au-         den und dem ausgebenden Verband für\nthe issuing association, the latter cannot be    torites douanieres et l'association emettrice,        ungültig erklärten camet kann der Verband\nheJd responsible for import duties and Im-       cette demiere ne pourra 6tre tenue pour               nicht für die Entrichtung der Eingangsab-\nport taxes payable.•..•                          responsable des droits et taxes a l'importa-          gaben haftbar gemacht werden ...•\ntion a payer.....\nArtfcla 251119\nRemplacer: « ••• droits et taxes d'entree ... •\npar: « ... droits et taxes a l'importation ••• •.\nArtfcle 26                                      Artlcla 26                                             Artikel 26\nAfter the first sentence, add the following     a)     Remplacer: « ••• droits et taxes d'entree       Nach dem ersten Satz ist der folgende\nwording:                                               •.. » par: • ... droits et taxes a l'importa-   Wortlaut einzufügen:\ntion ... ».\nb)     Ajouter te texte suivant apres 1a pre-\nmiere phrase:\n• ... The Customs authorities shall provide             « •.• Les autorites douanieres foumiront       • •.• Die Zollbehörden werden den haften-\nthe guaranteeing associations with details              aux associations garantes des rensei-          den Verbänden innerhalb eines Jahres\nof the amount of Import duties and Import              gnements sur le ·montant des droits et         nach Mitteilung der Nichterledigung Anga-\ntaxes within one year from the notification of         taxes a l'importation dans un delai d'un       ben über die H6he der Eingangsabgaben\nthe non-discharge. The guaranteeing as-                an a partir de la notification de la            liefern. Werden diese Angaben nicht inner-","Nr. 16 -.Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994                                                 451\nsociations' liability for these sums shall                 non-decharge. La responsabilite de            halb eines Jahres geliefert, so ertischt die\ncease if such information is not fumished                  l'association garante au titre de ces         Haftung der Verbände für diese Beträge.\"\nwithin this one-year period.\"                              sommes prendra fin si ces renseigne-\nments ne sont pas foumis dans ce\ndelai d'un an».\nArticle 27, paragraph 1                             Artlcle 27, paragraphe 1                            Artikel 27 Abs. 1\nAfter the first sentence, add the following         Ajouter le texte suivant apres la premiere          Nach dem ersten Satz ist der folgende\nwording:                                            phrase:                                             Wortlaut einzufügen:\n\" ... Nevertheless, this period can come into       « •••  Neanmoins cette periode ne pourra            \" . . . Dieser Zeitraum gilt jedoch erst vom\nforce only as of the date of expiry of the          prendre effet qu'a partir de la date d'expira-      Tage des Ablaufs der Gültigkeitsdauer der\ntemporary importation papers. lf the Cus-           tion des titres d'importation temporaire. Si        Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr.\ntoms authorities contest the validity of the        les autorites douanieres contestent la vali-        Erkennen die Zollbehörden die Gültigkeit\nproof provided they must so inform the              dite de 1a preuve foumie, elles devront en          des vorgelegten Nachweises nicht an. so ist\nguarantor within a period not exceeding one         informer le garant dans un delai ne depas-          der Bürger innerhalb eines Zeitraums von\nyear.\"                                              sant pas un an.»                                    höchstens einem Jahr davon zu unterrich-\nten.\"\nArticle 27, paragraph 2                             Article 27, paragraphe 2                            Artikel 27 Abs. 2\nFor the first sentence substitute:                  Remplacer la premiere phrase par le texte           Der erste Satz ist durch den folgenden\nsuivant:                                            Wortlaut zu ersetzen:\n\"2. lf such proof is not fumished within the        «2. Si cette preuve n'est pas foumie dans           ,,(2) Wird dieser Nachweis innerhalb der\ntime limit allowed, the guaranteeing                  les delais autorises, l'association ga-    vorgesehenen Frist nicht erbracht, so hat\nassociation shall deposit or pay provi-                                                   a\nrante devra consigner ou verser titre      der haftende Verband die zu entrichtenden\nsionally within a maximum period of                   provisoire dans un delai maximum de        Eingangsabgaben innerhalb eines Zeit-\nthree months the import duties and                                                     a\ntrois mois les droits et taxes l'impor-    raums von höchstens drei Monaten zu hin-\nimport taxes payable....\"                                    a\ntation recouvrer. . .. •                   terlegen oder vorläufig zu entrichten. . ..\"\nArticle 27, paragraphe 3\nRemplacer: « ••• droits et taxes d'entree, ... »\npar: .. . . . droits et taxes     a  l'importation,\n... •.\nArticle 28\nRemplacer: « ••• droits et taxes d'entree ... •\na\npar: « ••• droits et taxes l'importation ... ,. .\nNew artlcle 32'-                                     Nouvel arttcle 32\"'-                               Neuer Artikel 321111a\nAdd the following new article:                      Ajouter le nouvel article suivant:                 Der folgende neue Artikel ist einzufügen:\n\"This Convention shall not prevent the ap-          «La presente Convention ne fera pas obs-           „Dieses Abkommen steht der Anwendung\nplication of greater facilities which Contract-              a\ntacle l'application des facilites plus gran-       weitergehender Erteichterungen. die die\ning Parties grant or may wish to grant, either      des que les Parties contractantes accordent        Vertragsparteien entweder durch einseitige\nby unilateral provisions or in virtue of bilateral   ou voudraient accorder, soit par des dispo-        Vorschriften oder im Rahmen zwei- oder\nor multilateral agreements, provided that           sitions unilaterales, soit en vertu d'accords      mehrseitiger übereinkommen gegenwärtig\nsuch facilities do not impede the application       bilateraux ou multilateraux, sous reseive          oder künftig gewähren, nicht entgegen,\nof the provisions of this Convention. The            que les facilites ainsi accordees n'entrave-       vorausgesetzt, daß die auf diese Weise ge-\nContracting Parties are recommended to , ront pas l'application des dispositions de la                 währten Erleichterungen die Anwendung\nwaive the request for temporary importation         prfi8flte Convention. II est recommande            dieses Abkommens nicht behindern. Den\npapers and guarantees.\"                             aux Parties contractantes de renoncer            a Vertragsparteien wird empfohlen, auf die\nexiger des titres d'importation temporaire et      Vortage von Zollpapieren für die vorüber-\ndes garanties.»                                     gehende Einfuhr und auf Sicherstellungen\nzu verzichten.•\nArticle 33, new paragraph 2'-                      Artlcle 33, nouveau paragraphe 2\"'8                 Artikel 33, neuer Absatz 2'-\nlnsert the following paragraph between              lnserer le paragraphe suivant entre le para-       Der folgende Absatz ist zwischen Absatz 2\nparagraph 2 and paragraph 3:                        graphe 2 et le paragraphe 3:                       und Absatz 3 einzufügen:\n\"?-. Any regional economic integration              «21\"8. Toute organisation d'integration eco-       ,:z-. Jede regionale Organisation zur wirt-\norganization may become, in accord-                   nomique regionale pourra, confor-        schaftlichen Integration kann nach Abs. 1\nance with paragraph 1 of this article,                mement aux dispositions du para-         Vertragspartei dieses Abkommens werden.\na Contracting Party to this Conven-                  graphe 1 du present article, devenir     Die diesem Abkommen beigetretene Orga-\ntion. Such organization which has                     Partie contractante     a   la presente  nisation unterrichtet den Generalsekretär\nacceded to this Convention shall in-                  Convention. Une teile organisation       der Vereinten Nationen über ihre Zuständig-\nform the Secretary-General of the                                    a\nayant adhere la presente Conven-         keit sowie über jede spätere Änderung die-\nUnited Nations of its competence                      tion informera le Secretaire general     ser Zuständigkeit in bezug auf die in diesem\nand any subsequent changes there-                     de !'Organisation des Nations Unies      Abkommen geregelten Angelegenheiten.\nto, with respect to the matters gov-                  sur sa competence ainsi que sur tout     Die Organisation und ihre Mitgliedstaaten\nemed by this Convention. The organ-                   changement ulterieur de cette com-       können unbeschadet der sich aus diesem","452                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nization and its Member States may,                    petence en relation avec les ma-          Abkommen ergebenden Pflichten über ihre\nwithout however any derogation from                   tieres couvertes par la presente          jeweiligen Aufgaben bei der Wahrnehmung\nthe obligations under this Conven-                    Convention. L'Organisation et ses         der sich aus diesem Abkommen ergeben-\ntion, decide on their respective re-                  Etats membres pourront decider,           den Pflichten entscheiden ...\nsponsibilities for the performance of                 sans derogation des obligations de-\ntheir obligations under this Conven-                  coulant de la presente Convention,\ntion.\"                                                sur leurs respectives responsabilites\npour l'accomplissement de leurs\nobligations en relation avec la pre-\nsente Convention.»\nArtlcle 34, paragraph 2                              Artlcle 34, paragraphe 2                           Artikel 34 Abs. 2\nReplace: • ... any country ...\" by: •any coun-       Remplacer: « ••• chaque pays ... » par: « •••      Ersetze: •... jedes Land ...• durch: •... jedes\ntry or regional economic integration organ-          chaque pays ou chaque organisation d'inte-         Land oder jede regionale Organisation zur\nization ...\" and: • ... said country ...\" by: • ...  gration economique regionale ... • et: « •••       wirtschaftlichen Integration, die . . . ratifizie-\nsaid country or regional economic integra-           dudit pays ... ,. par: «... dudit pays ou de       ren oder ... beitreten ...• und .,seiner Ratifi-\ntion organization ...\".                              ladite organisation d'integration economi-         kationsurkunde• durch: \"ihrer Ratifikations-\nque regionale ... ».                               urkunden ... •.\nArtlcle 40, paragraph 3                              Artlcle 40, paragraphe 3                           Artikel 40 Abs. 3\nFor the existing text, substitute:                   Remplacer le texte actuel par le texte sui-        Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-\nvant:                                              den Wortlaut zu ersetzen:\n\"3. The Secretary-General shall invite to            «3. Le Secretaire general invitera toutea          .(3) Der Generalsekretär lldt zu jeder nach\nany conference convened in accordance                conference convoquee conformement au               diesem Artikel einberufenen Konferenz alle\nwith this article all countries referred to in       pr6sent article tous les pays vises au para-       in Artikel 33 Absatz 1 bezeichneten LAnder\nArticle 33, paragraph 1, and the Contracting         graphe 1 de l'article 33, ainsi que les Parties    sowie die in Artikel 33 Absätze 2 und ~\nParties referred to in Article 33, para-             contractantes visees aux paragraphes 2 et          bezeichneten Vertragsparteien ein.•\ngraphs 2 and 21'-.\"                                  2-- de l'article 33.•\nArtlcle 41, paragraph 2                              Article 41, paragraphe 2                           Artikel 41 Abs. 2\nAfter the existing text, add the following           Ajouter le texte suivant apres le texte ac-        Der folgende Wortlaut ist nach dem bisheri-\nwording:                                             tuel:                                              gen Wortlaut einzufügen:\n• ... Regional economic integration organiza-         «...  Pour les questions relevant de leur         \" ... Die regionalen Organisationen zur wirt-\ntions which are Contracting Parties to this          competence, les organisations d'integration        schaftlichen Integration, die Vertragspartei-\nConvention, for the matters within their              economique regionale qui sont Parties             en dieses Abkommens sind, üben ihr Recht\ncompetence, shall exercise their right to            contractantes      a  la presente Convention,      auf Erhebung von Einwendungen in bezug\nexpress an objection. In such case the               exerceront leur droit de formuler une objec-       auf die in ihre Zuständigkeit fallenden Ange-\nMember States of said organizations, which           tion. Quand tel sera le cas, les Etats mem-        legenheiten aus. In diesem Fall können die\nare Contracting Parties to this Convention,          bres desdites organisations qui sont Parties       Mitgliedstaaten dieser Organisationen, die\nshall not be entitled to exercise individually                         a\ncontractantes la presente Convention, ne           Vertragsparteien dieses Abkommens sind,\nsuch right.\"                                          seront pas autorises     a exercer ce droit     a dieses Recht nicht eigenständig ausüben.•\ntitre individual.»\nArtlcle 42                                            Artlcle 42                                         Artikel 42\n(a)    For the first part of the phrase, sub-         a)    Remplacer le texte actuel dans la pre-       a)    Im ersten Teil des Satzes ist der bis-\nstitute:                                             miere partie de la phrase par le texte             herige Wortlaut durch den folgenden\nsuivant:                                           Wortlaut zu ersetzen:\n\"In addition to the notifications provided           «Outre les notifications prevues aux               .Außer den in den Artikeln 40 und 41\nfor in Articles 40 and 41, the Secret-               articles 40 et 41, le Secretaire general           vorgesehenen Mitteilungen notifiziert\nary-General of the United Nations shall              de !'Organisation des Nations Unies                der Generalsekretär der Vereinten Na-\nnotify the countries referred to in Article          notifiera aux pays vises au para-                  tionen den in Artikel 33 Absatz 1 be-\n33, paragraph 1, and the Contracting                 graphe 1 de l'article 33, ainsi qu'aux             zeichneten Lindem sowie den in Arti-\nParties referred to in Article 33, para-             Parties contractantes visees aux para-             kel 33 Absätze 2 und 21'- bezeichneten\ngraphs 2 and 2'-8, of: ...\"                          graphes 2 et 2111a de l'article 33, ... »          Vertragsparteien ... \"\n(b) Add the following new subparagraph               b)    Ajouter un nouvel alinea a)111a:             b)    Der folgende neue Buchstabe a)* ist\n(a).,..:                                                                                                einzufügen:\n\"(a) 1119\nInformation on the competence              «a)\"\"' Toute information sur la compe-             \"a)1118\n• Mitteilungen über die Zuständig-\nof regional eoonomic integration                  tence des organisations d'inte-                       keit der regionalen Organisation\norganizations and any subse-                       gration economique regionale et                      zur wirtschaftlichen Integration\nquent changes thereto in ac-                      sur tout changement ulterieur de                      und spltere Änderungen der\ncordance with article 33, para-                   cette competence conforme-                            Zuständigkeit nach Artikel 33\ngraphe 2--;\"                                       ment au paragraphe 2* de l'arti-                     Abs. 21-;•\ncle 33;»\nArtlcle 45                                           Artlcle 45                                         Artlkel 45\nFor the existing text, substitute:                   Remplacer le texte actuel par le texte sui-        Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-\nvant:                                              den Wortlaut zu ersetzen:","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994                                           453\n\"After 31 August 1956, the original of this       «Apres le 31 aout 1956, !'original de la       .,Nach dem 31. August 1956 wird die Ur-\nConvention shall be deposited with the Se-       presente Convention sera depose aupres          schrift dieses Abkommens beim General-\ncretary-General of the United Nations, who       du Secretaire general de !'Organisation des     sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt,\nshall transmit certified true copies to each of   Nations Unies, qui en transmettra des co-      der allen in Artikel 33 Absätze 1 bis ?-\nthe countries and Contracting Parties men-       pies certifiees conformes     a  chacun des     bezeichneten Ländern und Vertragspartei-\ntioned in Article 33, paragraphs 1 to '2!-.\"      pays et Parties contractantes vises aux pa-    en beglaubigte Abschriften übersendet.•\na\nragraphes 1 21\"\" de l'article 33.»\nAnnex 1: \"Gamet de Passages en Douane\"            Annexe 1: «Camet de passages en doua-          Anlage 1:\nne»                                            ,:Z.ollpassierscheinheft\"\nFor the existing text, substitute:                Remplacer le texte actuel par le texte sui-    Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-\nvant:                                          den Wortlaut zu ersetzen:\n\"GARNET DE PASSAGE$ EN DOUANE                     «CARNET DE PASSAGE$ EN DOUANE                        ZOLLPASSIERSCHEINHEFT\n(CARNET DE PASSAGE$ EN DOUANE)\nThe Gamet is issued in English and French.       Toutes les mentions imprimees du camet          Alle vorgedruckten Angaben im Zollpassier-\nde passages en douane sont redigees en         scheinheft sind in englischer und französi-\nanglais et en fran~ais.                        scher Sprache abzufassen.\nThe dimensions are 21       x 29. 7 cm.           Les dimensions sont de 21 X 29,7 cm.           Die Ausmaße sind 21      x 29,7 cm.\nThe issuing association shall insert its name     L'association qui delivre le camet doit faire  Der ausstellende Verband hat auf jedem\non each voucher and shall include the ini-        figurer son nom sur chacun des volets et       Blatt seinen Namen und anschließend die\ntials of the international organization to        faire suivre ce nom des initiales de l'organi- Anfangsbuchstaben der internationalen Or-\nwhich it belongs.\"                                                      a\nsation internationale laquelle elle est affi-  ganisation zu vermerken, der er angehört.\nliee. »","454                                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nFrontcover/ Recto de Ja couverture\n1   Holder and addreu / Titulaire et adresse                                                                                CPD                  - -- ~      -==-- - - --\n-=--\n~      --~-\n-\nno.                   -      -_\n-        -  - -          -\n2                                                                                                                           Valid for not more 1tWI one yes, tllllt 1s until /                                                                                 2\nValidite n'excedant pas un an, soit jusqu'au\n3                                                                                                                            ................................................................................................ lnclU8ive / inclus               3\nIS8U8d by / Oelivre par\n4                                                                                                                           The valldlty of thls c.-net 1a subiect to compllance by the holder durtng                                                          4\nthis period with the customs laws and regulations of the countries\nvlslted /\nCe carnet reste valable soos reserve que le titulaire ne cesse de remplir,\npendant cette periode, les conditions prevues par les lois et r6glements\ndouaniers du pays visite.\n5                                                                                                                           Validity extended until / Validite prolongee jusqu'au„                                                                             5\nINTERNATIONAL ORGANIZATION\nORGANISATION INTERNATIONALE\n6                                                                                                                                                                                                                                                              6\nCARNET DE PASSAGES EN DOUANE\n7               FOR MOTOR VEHICLES AND TRAILERS/ POUR VEHICULES A MOTEUR ET REMORQUES                                                                                                                                                                          7\n8  This camet 1s lssued for the vehlcle reglstered In /                                                                                                            Under no. /                                                                                 8\nCe carnet est delivre pour le vehicule imrnatricule en .... ..... .. .. ... . .. .. ..... .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... ... ... .. .. .... .. .... .. ..       Sous le n° ...............................................................................\n9       This carnet, which has been drawn up in accordance with the provisions of the Customs Conventions on the                                                                                                                                               9\nTemporary lmportation of Private Road Vehlcles (1954) and Commercial Road Vehicles (1956),\nmay be used in the countries listed on the back cover of thls document, under the guarantee of the\nauthorized asaociations indicated.\n1o               lt is issued on condition that the holder re-exports the vehicle within the speclfied period of validity                                                                                                                                      1o\nand complies with the customs laws and regulations relating to the temporary admission of motor vehicles\nin the countries visited under the guarantee, in each country where the document ls valid,\nof the authorized association affiliated to the undersigned international organization.\nON EXPIRY, THE CARNET MUST BE RETURNED TO THE ASSOCIATION WHICH DELIVERED IT TO THE HOLDERJ\n9                         Ce camet, qui a ete elabore selon les dispositions des Conventions douanieres relatives                                                                                                     a                                        9\nl'importation temporaire des vehicules routiers prives (1954) et des vehicules routiers commerciaux (1956),\npeut etre utilise dans les pays qui figurent au dos de 1a couverture de ce document,\nsous la garantie des associations autorisees indiquees.\n1o                  A charge pour le titulaire de reexporter le vehicule dans le delai de validite imparti et de se conformer                                                                                                                                  1o\naux lois et reglements de douane sur l'importation temporaire des vehicules a moteur\ndans les pays visites, sous la garantie, dans chaque pays ou le document est valable,\na\nde I' Association agreee, affiliee l'organisation internationale soussignee.\nA L'EXPIRATION, LE CARNET OOIT tTRE RETOURNE A L'ASSOCIATION QUI L'A OEUVRE.\n11   lseuedat/Delivrea ...................................................................... the/le ...................................................................................... 19.............................                                    11\n12   Slgnature of International 0rganization /                               Signatwe of lssuing Aseociation /                                                               Holder'• signature /                                                              12\nSignature de !'Organisation internationale                              Signature de I' Associatlon emettrice                                                           Slgnature du titulaire\n13 ; See ,.,,..... side / Voir verso                                                                                                                                                                                                                           13","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994                                                                                                                                      455\nInside front cover I Verso de la page de couverture\n4                                                                    DESCRIPTION OF VEHICLE / SIGNALEMENT DU VEHICULE\n5 Aegistenld In/ lmmatricule        80.............................................................................    under no. / SOUS le N° .......................................................................................... ..\n6 v„ of ~ , Ann6e de construction....................................................                                              For ofllcilll uae ont, / Poor utilisation officielle seulenlent\n7 Net waight of v.llicle (kg)/ Poids net du venicule (kg) .....•.•...••....•....•...............\n8 Yalue of vehlcle / Vaklur du vehicule ................................................................. .\n9 c...,.no........................................................................................................ ..\n10 Male•/ Marque .....................................................................................................\n11 Enqlneno tMoteurNO ........................................................................................\n12 Make / Marque .................................................................................................... .\n13 No. of cytlndera / Nombre de cylindres ················••u••·····••uuu •• , ........................ .\n14 Horeepower/Nb.dechevaux ............................................................................ .\n15 Coachwort§   t Carrosserie .................................................................................... .\n16 Type (es, lony ... / voiture, camion ••.)...............................................................\n17 Cololw/Couleur .................................................................................................. .\n18 Upholstery / Garnitures interieu'es •••••••••U•U•H•••u•••u••••••••••••••U••••••u•••••••••••••••••••\n19 No. Hat8 orcanytng capacily / Nombre de places ou C.U..............................\n20 EmiPßJlot t Egyjpement .....................................................................................\nRadio (make) / Appareil radio (marque) .............................................................. .\n21 Sparw tywN / Pneus de rachange ..•..••....•••......•.......•...•.......••.......•....••............•...\n22 Olher particulara / Divers\n23\nExlenaion of validlty / Prolongation de 1a validite","456                                                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nFront siele of insert pages I Recto des pages interieures\nw\nz                                                                                                                                     CPD            --       -        --::::   ---                    -\nV_.id until / Valable jusqu'au\n<\n::,         2   lmportation into / l'entree en ..........................................................                             no.                                      ----~\n8           3   of 1he vehide desc:rlbed in thil canet / <iJ vehicule decrit dans ce camet\nffi ..1     4                                                                                                                         Exportation from / La sortie de .........................................................\n\"'Ow\nW~I\n5   took place on / a eu lieu le .......................................... ............. ........                        took place on / a eu lieu le ................................................................\nc:, a: 0    6   at the cuatoms offlce of / par le bureau de douane de                                                                 at the customs offlce of / par le bureau de douane de\niE=>\n@                                                                                                                       @\na..~~\nwo\nC\n~                                                                                                                         re                                                                                                                   bre\nza:         7   Cuatom8 offlcer's signature /                                                                                         Customs offlcer's sitlnat&n/\n<\n0\nSignature de l'agent de 1a douane ....................................................                                Signature de l'agent de 1a douane .................................................. ..\n~=--      ---                -\nHolder (name, addresa) / Titulaire (nom, adresse)                                                                     CPD           -\n=- -\n=--=---             - -\n-=-\n-\n---\"-----\n--\nValid until / Valable jusqu'au\nno.             ----=--=\n-\n-\n~         -\n-=-- ---= -\n2                                                                                                                                                                                                                    lnclusive / inclus\n3                                                                                                                         lssued by / Oelivre par\n4                                                                        DESCRIPTION OF VEHICLE / SIGNALEMENT DU VEHICULE\n5   Registered in / lmmatricule en .......................................................... under no. / SOUS le N° .........................................................................\n=~\nw           6   Year of manufacture / Annee de construction ................................ .\n~          7   Net weight of vehicle (kg) / Poids net du vehicule (kg) ................... .\n8;\n~~~\nwi 0\n8\n9\n10\nValue of vehicle / Valeur du vehicule ................................ .... ............\n.,.Ch...,a...,11\n...i-1.....,no~,. .......................................................................................\nMake / Marque ...................................................................................\ng:::: ='8tion\n.......... ......... ..... .... .... .... ...... ......... .. .....................................................\n1                  ~~                                                 1\ni\nc:, jr; ~ 11    Engine no, I Moteur N° ......................................................................\n~\n~\na:\ni: C 12\na.. ~ ~ 13\n2 ~ 14\nl.1   15\n16\nMaile / Marque ............................................. .... .. ............ ... ... ..............\nNo. of cylinders / Nombre de cylindres ...... ......... ...... ...... ... .. ... .... ... ..\nHorsepower /Nb.de chevaux ..........................................................\nCoachwork / can:osserie...................................................................\nType (car, lorry ... / voiture, camion ... ) ............................................\nVoucher registered under no. /\n@\nVolet pris en charge sous le N° ............................................................\n<'.S       17   Colour / Couleur.................................................................................                                                                                                                   re\n18    Upholstery / Garnitures interieures ....................................................\n19    No. seats or canying capacity / Nombre de places ou C.U............                                                  Customs officer's signature /\n20    Egyipntent / Egujpement ............................................................. ......                         Signature de l'agent de 1a douane ......................................................\nRadio (make) / Appareil radio (marque).............................................                                  To be retumed to the cuatoms office of importation at /\n21    Spare tyres / Pneus de rechange ....... .... .............. .......... ........ ...........                          A retoumer au bureau de douane d'entree de ................................... .\n22   Other particulars / Divers                                                                                            where the cM'l8t was registered under no. /\n23                                                                                                                         ou le carnet a ete pris en charge aous le N° .......................................\n-    -=-         ~-               -=\nHolder (name, addresa) / Titulaire (nom, adresse)                                                                    CPD             -\n- -    -\n-  -                           -\n-\nValid until / Valable jusqu'au\nno.                ==--= .;_- -          - - ~ ---=--  ~ - -  -\n2                                                                                                                                                                                                                     lncfusive / inclus\n3                                                                                                                         lssued by / Oelivre par\n4 .,__ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _D_ESC--R-IPT-IO_N_O_F_V_E_H_IC-LE~/-S-IG-NAL--EM-ENT_D_U_V..,..EH_I_C_U_LE                                                                                   _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _---i\n5    Registered In / lmmatricule en ....................................... ........ ........... under no. /                                      SOUS            le N° ················\"··· ........................................ ············\nw          6    Year of manufacture / Annee de construction ................................ .\n~          7    Net weight of vehicle (kg) / Poids net du vehicule (kg) ................... .\n::, a:\n8 !I!      8    Value of vehicle / Valeur du vehicule ···································.............                               ~~·~,·i~~rtcrti~~'i\"·· ..                                           c~~~~·~~·~,·~~~ti~~·i\nffi §.ttf\n••U•\"••····\n9    Chassis no. .......................................................................................                  Date d'entree                                                       Bureau de douane d'entree\nffi > ~   10    Make / Marque ...................................................................................\n~    z w  11    Engjne no, I Moteur N° ......................................................................\n2  b 12    Make / Marque ................ ... ...... ......... ...... ..... .... ... ... ... ... ....... ... ..... .... ...     Voucher registered under no. /\n00\n~ ~  S    13    No. of cylinders / Nombre de cylindres ...... ......... ... ...... ........ ..... ... ....                           Valet pris en charge sous le N° ............................................................\n~       ~ 14\n~ ~  2    1s\nHorsepower / Nb. de chevaux ..........................................................\nCoachwork / Carrosserie...................................................................\nz -       16    Type (car, lorry ... / voiture, camion ... ) ........................................... .\n~         17    Colour / Couleur .................................................................................\n18     Uphotstery / Garnitures interieures ....................................................\n19     No. seats or canying capacity / Nombre de places ou C.U............                                                  Customs officer's signature /\n20     Eguipment / Eguipement...................................................................                            Signature de l'agent de 1a douane ......................................................\nRadio (make) / Appareil radio (marque) ............................................ .\n21     Spare tyres / Pneus de rechange ......................................................\nN.B. The customs offlcer must flll In the lines lndlcated on the above\n22     0ther particulars / Divers                                                                                           exporlation voucher /\n23                                                                                                                          La douane d'entree doit remplir le volet de sortie ci-dessus aux lignes indiquees","Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20:April 1994           457\nInside back cover / Interieur du dos de la couverture\nThe following information is provided by the i88Uing association\nto motorists.\nL'association qui a delivre le present camet fournit\nles renseignements suivants aux usagers.","458                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBack cover /Exterieur du dos de Ja couverture\nThis camet, which has been drawn up in accordance with the provisions of the Customs Conventions on\nthe Temporary importation of Private Road Vehicles (1954) and Commercial Road Vehicles (1956) 1 may\nbe used in the following countries under the guarantee of the authorized associations indicated: /\na\nCe carnet, qui a ete elabore selon les dispositions des Conventions douanieres relatives l'importation\ntemporaire des vehicules routiers prives (1954) et des vehicules routiers commerciaux (1956), peut etre utilise\ndans les pays suivants, sous la garantie des associations autorisees ci-apres:\n(List of Countries and authorized associations)\n(Liste des pays et associations autorisees)","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994                                                                                                                                    459\nVorderseite des Deckblattes\n1   Inhaber und Anschrift                                                                                                     Zollpassierscheinheft =--                                                      =- =--~~-=-\nNr. -=-=-=- -- -=\"-~= __=- ==------:\n-\n~--\n2                                                                                                                              Gültig für längstens ein Jahr, das ist bis                                                                               2\n........................................................................................................einschließlich   3\n3\nAusgestellt von\n4                                                                                                                                                                                                                                                       4\nDieses Zollpassierscheinheft ist gültig unter der Voraussetzung, daß der\nInhaber während dieses Zeitraums die Bestimmungen der Zollgesetze und\nder anderen Zollvorschriften der besuchten Länder beachtet.\n5                                                                                                                             Verlängerung der Gültigkeitsdauer bis zum•>                                                                               5\nINTERNATIONALE ORGANISATION\n6                                          ZOLLPASSIERSCHEINHEFT                                                                                                                                                                                        6\n7\nFÜR KRAFTFAHRZEUGE UND ANHÄNGER                                                                                                                                                                               7\n8   Dieses Zollpassierscheinheft ist für ein Fahrzeug ausgestellt, das zugelassen ist in ...... .. ................ unter Nr. ....................................................................................                                      8\n9           Dieses Zollpassierscheinheft, das nach den Bestimmungen der Zollabkommen über die vorübergehende                                                                                                                                            9\nEinfuhr privater Straßenfahrzeuge (1954) und gewerblicher Straßenfahrzeuge (1956) erstellt worden ist,\nkam in den auf der vierten Seite des Deckblattes dieses Papiers angegebenen Lindem\nunter der Bürgschaft der genannten ermächtigten Verbände verwendet werden.\n10            Es wird unter der Bedingung ausgestellt, daß der Inhaber das Fahrzeug innerhalb der Gültigkeitsdauer                                                                                                                                      10\nwieder ausführt und die Bestimmungen der Zollgesetze und der anderen Zollvorschriften der besuchten Linder\nüber die vorübergehende Einfuhr von Kraftfahrzeugen beachtet. Hierfür haftet in jedem Land, für das das Papier gilt,\nd e r ~ Verband, der der unterzeichneten internationalen Organisation angeschlossen ist.\nBEI ABlAUF DER GÜLTIGKEITSDAUER IST DAS HEFT DEM AUSSTELLENDEN VERBAND ZURÜCKZUGEBEN.\n11   Ausgestellt in ................................................................................. am ............................................................................................ 19 ........................... ..                 11\n12   Unterschrift der intematiooaJen Organisation                                    Unterschrift des ausgebenden Vemandes                                               Unterschrift des Inhabers                                                      12\n13 r) Siehe Rückseite                                                                                                                                                                                                                                   13","460                                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nInnenseite des Deckblatts\n4                                                                                                BESCHREIBUNG DES FAHRZEUGS\n5 zugelassen in ........................................................................................................ ,..!u~ntar~Nr~.·====:===:.::··:.:.::···:.:.::···:.:.::···:.:.::···:.:.::···:.:.::···:.:.::···:.:.::···:.:.::·..:.:.: - ·:.:.: · ...\n·:.:.: .:.::\n....:.::\n....:.::\n....:.::\n....:.::\n.. ·.:.::\n.. ·::.:\n.. ·::.:--·::.:···:.:.:..1--·\n6 Herstellungsjahr ...................................................................................................                                                 Für amtliche Eintragungen\n7 Leergewicht des Fahrzeugs (kg) ...........................................................................\n8 Wert des Fahrzeugs ...... - - - · · · · · ..............................................................\n9 fahrgesteH Nr ......................................................................................................\n10 Marke ................................................................................................................... .\n11 ~ • • • • • • • • • - - - .. ••••••••••••••••••••••• .. •••••••••u ............... ••••••• .. ••• ............... .\n12 Mart<e ....................................................................................................................\n13 Anzahl der Zylinder ...............................................................................................\n14 Pferdestärken ----·············.. ••·••·•·••·•····· ...............................................\n15 KarmHIIDI .............................................................................................................\n16 Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ...) ......................................................\n17 F a r b e - - - - -..................................................................................... ..\n18 Polsterung ............................................................................................................\n19 Anzahl der Plätze oder Nutzlast .......................................................................... .\n20 Ausstattung ........................................................................................................ ..\nRundfunkgslt (Marke) .........................................................................................\n21 Ersatzrelfa, ..........................................................................................................\n22 Verschiedenes ......................................................1............................................. .\n23\nVerlängerung der Gültigkeit","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994                                                                                                                                  461\nVorderseite der Innenblätter\n- _- =-_::-\nZollpassierscheinheft                                                               ------=--::._ ~~-\ngültig bis\n--                     -\n2  Der Eingang nach .............................................................................. 1----------..:.N~r.:.:.•..E!!!!!======\"\"\"'='-----t                          -                                     --\n3  des in diesem Heft beschriebenen Fahrzeug\n4\n5  ist erfolgt am .....................................................................................      Der Ausgang aus .................................................................................\n6  über das Zollamt                                                                                          ist erfolgt am .......................................................................................\n~.~.~:.~~'.l.~.:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n7  Unterschrift- Zollbeamten ...................................                 8                           Unterschrift des Zollbeamten ...... ... .. ... ... ... ...... .. .......... .............. ... .\n8.\nStempel\nInhaber (Name, Anschrift)                                                                                 Zollpassierscheinheft ~~                                 ------=-- --::-_- - -=~\ngültig bis\nNr. -__ - - - - ~ - ~ - ~ -\n2                                                                                                                                                                                                                  einschließlich\n3                                                                                                            Ausgestellt von\n4                                                                              BESCHREIBUNG DES FAHRZEUGS\n5  zugelassen in ..................................................................................... unter Nr................................................................................................\n6  Herstellungsjahr .........•..•...............................................................•••..\n7  Leergewicht des Fahrzeugs (kg) .........................................................\n.a::J=  8  Wert des Fahrzeugs ...........................................................................            ...................................... ........ ....... .....................................................\n_! C    9  Fahrgestell Nr ...................................................................................        Datum des Ausgangs                                       Ausgangszollstelle\n~-~,\nc.C\n·c5\n.C,a\nK  10  Marke ..................................................................................................\n11  M.Qmr..Nr. .......................................................................................... ..\n•-1:D  12  Marke..................................................................................................   Abschnitt eingetragen unter Nr...........................................................\n(i    13\n14\nAnzahl der Zylinder ............................................................................\nPferdestärken ••....•..•.••.•.......•.•.••......••......•...•...............................•.••••.\n8\nC  15  Karosserie ........................................................................................ ...\n16  Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ...) ....................................\n17  Farbe ................................................................................................. .\n18  Polsterung ..........................................................................................\n19  Anzahl der Plätze oder Nutzlast .........................................................                 Unterschrift des Zollbeamten ..............................................................\nAusstattung .......................................................................................\n20  Rundfunkgerät (Marke) ......................................................................              Dieser Abschnitt ist an das Zollamt zurückzusenden, ....................... .\n21  Ersatzreifen ...............•.•..........•...........•............................................•.•\n22   Verschiedenes ..................................................................................         bei dem das Heft unter Nr. eingetragen ist ........................................ .\n23\nnhaber (Name, Anschrift)                                                                                                                                          =                 --=-    --=---=--        ~==-=-     gültig bis\nZollpassierscheinheft                                     -     .;;c   ---===--=---..c------=_-=..:=:._\nNr.            --       -    ------                    -- -\n2                                                                                                                                                                                                                 einschließlich\n3                                                                                                            Ausgestellt am\n4                                                                              BESCHREIBUNG DES FAHRZEUGS\n5  zugelassen in ............................ ......................................................... unter Nr. .............................................................................................\n6 Herstellungsjahr .................................................................................\n7 Leergewicht des Fahrzeugs (kg) .........................................................\n8 Wert des Fahrzeugs ............................................................................\niJ=\n.c C    9  Fahrgestell   Nr     ...................................................................................  Datum      des    Eingangs                               Eingangszollstelle\nc.C\n·c5 K  10 Marke ..................................................................................................\nij,a   11 MQ1Qr.Nr. ·····••········•·•·····•········•·······•····••······•·····•···•···················•··•••••· Abschnitt eingetragen unter Nr...........................................................\n;1    12 Marke ..................................................................................................\n·1~    13  Anzahl der Zylinder ............................................................................\n8..\n- l:D\n-c     14 Pferdestärken •.......................•........................................................••.\n8 .....\n~iii   15 Karosserie ......................................................................................... ..\n16 Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ...) ..................................\n17 Farbe ................................................................................................. .\n18 Polsterung .......................................................................................... Unterschrift-Zollbeamten .....................\n19 Anzahl der Plätze oder Nutzlast .........................................................\n20 Ausstattung ........................................................................................\nRundfunkgerät (Marke) ......................................................................\n21  Ersatzreifen ........................................................................................\n22  Verschiedenes ...................................................................................         N. B. Die Eingangszollstelle hat im obigen Ausgangsabschnitt die angegebenen\nZeilen auszufüllen.\n23","-------   ----\n462  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nDritte Seite des Deckblatts\nDer Verband, der dieses Heft ausgegeben hat,\ngibt den Benutzern nachstehende Auskünfte.","Nr. 16 ..- Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994                    463\nVierte Seite des Deckblatts\n(Verzeichnis der Länder und ermächtigten Verbände)\nDieses Zollpassierscheinheft, das nach den Bestimmungen der Zollabkommen über die\nvorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge (1954) und gewerblicher Straßenfahrzeuge (1956)\nerstellt worden ist, kann in den nachstehenden Ländern unter der Bürgschaft der genannten\nermächtigten Verbände verwendet werden:","464                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnex 3: Diptych                               Annexe 3: Diptyque                             Anlage 3: Diptyk\nAnnex 3 should be deleted.                     L'annexe 3 est    a supprimer                  Die Anlage 3 ist zu streichen.\nAnnex 4: Extension of Validity of the \"Car-    Annexe 4: Prolongation de la validite du       Anlage 4: Verlängerung der Gültigkeits-\nnet de Passages en Douane\"                     camet de passages en douane                    dauer von Zollpassierscheinheften\n(a) For paragraph 1, substitute:               a)    Remplacer l'alinea 1 par le texte sui-   a)   Ersetze Absatz 1 durch folgenden\nvant:                                          Wort1aut:\n\"1.  The stamp for extension of validity             « 1. La formule de prolongation de vali-      .1. Der Stempelaufdruck für die Ver-\nshall conform to the model contained in              dite doit 6tre conforme au modele        längerung der Gültigkeitsdauer hat\nthis annex.                                          figurant dans la presente annexe.        dem Vordruck dieser Anlage zu ent-\nsprechen. Der Stempelaufdruck ist in\nenglischer oder französischer Sprache\nThe stamp shall be drawn up in English          La formule est libellee en anglais ou en\nzu halten. Der einzusetzende Wortlaut\nor French. The inscribed wording may           fran~is. Les mentions qu'elle contient\nkann in einer anderen Sprache abge-\nbe repeated in another language.\"               peuvent ~tre repetees en une autre\nfaßt werden.\nlangue.»\n(b)  Existing Annex 4 becomes Annex 3.         b)    L'annexe 4 actuelle devient l'annexe 3.  b)   Die bisherige Anlage 4 wird Anlage 3.\nAnnex 5: Model Certificate for the Adjust-     Annexe 5: Modele de certificat pour la regu-   Anlage 5: Muster einer Bescheinigung zur\nment of Undischarged, Destroyed, Lost or       larisation des titres d'importation temporaire Bereinigung von nicht erledigten, vernichte-\nStolen Temporary lmportation Papers            non decharges, detruits, perdus ou voles       ten, verlorengegangenen oder gestohlenen\nZollpapieren für die vorübergehende Ein-\nfuhr\n(a) For the existing modal certificate, sub-   a)    Remplacer le texte actuel du modele      a)   Ersetze das bisherige Muster einer Be-\nstitute the fotlowing text.                     de certificat par le texte ci-apres.          scheinigung durch das nachstehende ·\nMuster.\n(b)  Existing Annex 5 becomes Annex 4.        b)    L'annexe 5 actuelle devient l'annexe 4.  b)   Die bisherige Anlage 5 wird Anlage 4.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994                                                                                                                     465\nAnnex 4 / Annexe 4\nModel certificate for the adjustrnent of Undischarged,\nDestroyed, Lost or Stolen Temporary lmportation Papers\n(Certificate of location)\nModele de certificat pour la regularisation\ndes titres d'importation temporaire\nnon decharges, detruits, perdus ou voles\n(Certificat de presence)\n1   Name of country / Nom du pays ...................................................................................................................................................................... .\n2  The underslgned authority / l'autorite soussignee ......... ········ .............................................................................··········· ................................. ..\n3  certifies that this day / certifie que ce jour ................................................................................... (date tobe given in full / preciser la date)\n4  a vehicle was produced at / un vehicule a ete presente                                a......................................................................... (place and country / lieu et pays)\n5                                                                                                                           ........................................... (name, address / nom, adresse)\nby / par................................................................................................................._\nThe vehicle was found on examination to be of the description mentioned hereunder: /\nII a ete constate que ce vehicule repondait aux caracteristiques mentionnees ci - dessous:\n4                                                         DESCRIPTION OF VEHICLE / SIGNALEMENT DU V HICULE\n5  Registered in / lmmatricule en ............................................................. under no. / SOUS le N° ············ .......................................................... .\n6  v..-                                                                                                              *\nof manufacture / Annee de construction ................................... . A. This examlnation has been made on presentation of the\n7  Net weight of vehicle (kg) / Poids net du vehicule (kg) ..................... ..                                     canet de passages issued for the vehicle described here. '\nCet examen a ete effectue sur presentation du camet de\n8  Value of vehicle / Valeur du vehicule ..................................................\npassages delivre pour le vehicule decrit ci-contre.\n9  Cbnefl :,o...........................................................................................\nMake/Marque .....................................................................................\nCPD\n10\nEnqlne no / Moteur N° .........................................................................\nno.\n11\nMake / Marque .....................................................................................                  lssued by / Delivre par ............................................................. .\n12\n13  No. of cylinders / Nombre de cylindres .............................................. .                       B * No temporary importation papers were produced /\n14  Horsepower / Nb. de chevaux ...........................................•.................\nCoachwork t Carrosserie .....................................................................\n. :. \":::::.=:-=::.:::=~:~0\n15\n16  Type (car, lorry •.. / voiture, camion ...).............................................. .\n17  Colour / Couleur ...................................................................................\n18  Upholstery / Gamitures interieures ......................................................\nDate and place of signature / Date et lieu de signature\n19  No. •ats or carrying capacity / Nombre de places ou C.U ............. .\n20  EqyiQIDIDI t Equjpement .....................................................................\nRadio (make) / Appareil radio (marque) ............. ................. ...... .. .........                    ...........................................................................................................\n21  Spare tyres / Pneus de rechange................... ................................ ......                    Official posltion / Qualite du (des) signataire(s)\nOther particulars / Divecs ....................................................................\n22                                                                                                                ···········································································································\nSignature(s)\n23\nM  Choose formula A or B as applicable /\na\nFonnula A ou B adopter suivant le cas\nN. B. This certificate must be completed either by a conaular                                                N. B. Ce certificat doit 6tre rempli solt par une autorite consulaire du\nauthority of the country in which the papera shoukt have                                                        pays ou le titre d'importation temporaire aurait du Atre\nbeen discharged, or by an offlcial authortty (customs,                                                          d6charge, soit par une autortte officielle (douane, police,\npolice, mayor, judicial offlcer, etc.) of the country in which                                                  maire, huissier, etc.) du pays ou le vehicule a ete presente.\nthe vehicle is examined.","466                                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnlage4\nMuster einer Bescheinigung zur Bereinigung von nicht erledigten,\nvernichteten, verlorengegangenen oder gestohlenen Zollpapieren\nfür die vorübergehende Einfuhr\n(Bescheinigung über den Verbleib)\nBezeichnung des Landes ....................................................................................................................................................................................\n2   Die unterzeichnete Stelle .....................................................................................................................................................................................\n3   bestätigt, daß heute .......................................................................................................................................... (Angabe des genauen Datums)\n4   ein Fahrzeug vorgeführt worden ist in ......................................................................................................................................... (Ort und Land)\n5   durch ................................................................................................................................................................................ (Name und Anschrift)\nEs wurde festgestellt, daß dieses Fahrzeug folgende Merkmale aufweist\n4                                                                                    BESCHREIBUNG DES FAHRZEUGS\n5   Zugelassen in ....................................................................................... unter Nr. ............................................................................................\n6   Herstellungsjahr ........................................ ............................. .............. A. * Diese Überprüfung erfolgte aufgrund des\n7   Leergewicht des Fahrzeugs (kg) ...........................................................                                     Zollpassierscheinhefts, das für das oben beschriebene\nFahrzeug ausgestellt wurde.\n8   Wert des Fahrzeugs .............................................................................\n9   Fahrgestell Nr . .....................................................................................\nMarke ....................................................................................................\nZollpassierscheinheft\n10\nNr.\n11   Motor Nr ..............................................................................................\n12   Marke ................................................................ ...... ..... ..... ..... ...............                ausgestellt von ..........................................................................\n13   Anzahl der Zylinder ...............................................................................                     8 * Es wurde kein Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr\n14\n15   : ~ :.• :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::\nFahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ...) ......................................\n• vorgelegt                                                              8tempel\n16\n17   Farbe ................................................................................................... .\n18   Polsterung .......... ............ ..... ........ .. .... ........... .. ... .... ....... .... .... .... ..... ... .... DatlM'n und Ort der Unterschrift                                           . ..... .          ... .... . .\n19   Anzahl der Plätze oder Nutzlast. ...........................................................\n20   Ausstattung ...........................................................................................\nRun~kgerät (Marke) ..........................................................................\n21   Ersatzreifen ............................................... ............................................               Diensteigenschaft des (det1 Unterzeichneten\n22   Verschiedenes......................................................................................                     ...........................................................................................................\nUnterschrift\n23\nr>  Je nach Sachlage i~ Vermerk A oder B auszufüllen\nDiese Bescheinigung muß entweder von einem Konsulat des Landes\nausgestellt werden, In dem das Zollpapier für die vorübergehende\nEinfuhr hätte erledigt werden sollen, oder von einer anderen\namtlichen Stefte (Zollstefte, Polizei, Bürgermeister, Gerichtsbeamter u.\ndgl.) des Landes, in dem das Fahrzeug vorgeführt wurde.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994                467\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Protokolls über Änderungen\ndes Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 7. März 1994\nDas Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die\nInternationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II\nS. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für\nKroatien                                                    am 5. Oktober 1993\nin Kraft getreten.\nDas Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens über\ndie Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buchstabe a,\nArtikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach seinem\ndrittletzten Absatz für\nKroatien                                                    am 5. Oktober 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n13. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1992).\nBonn, den 7. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Zollabkommens über Behälter\nVom 7. März 1994\nDie Tschechische Republik hat am 2. Juni 1993\ndem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,\ndaß sie sich als einer der Rechtsnachfolger der\nehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar\n1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an\ndas Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über Behälter\n(BGBI. 1961 II S. 837, 985) - unter Aufrechterhaltung des\nseinerzeit von der Tschechoslowakei angebrachten Vor-\nbehalts - gebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 6. Dezember 1962 (BGBI. 1963\nII S. 41) und vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 967).\nBonn, den 7. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","468                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966\nund des Internationalen Schiffsvermessungs-Überelnkommens von 1969\nVom 7. März 1994\nDie T s c h e c h i s c h e Re p u b Ii k hat dem GeneralseJ(retär der Inter-\nnationalen Seeschiffahrts-Organisation am 19. Oktober 1993 notifiziert, daß sie\nsich als einer der Rechts nach f o Ig er der ehemaligen Tschechoslowakei mit\nWirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an\ndas\na) Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBI. 1969 II\nS. 249; 1977 II S. 164),\nb) Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkommen vom 23. Juni 1969\n(BGBI. 1975 II S. 65)\ngebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n10. Oktober 1969 (BGBI. II S. 2055) und vom 29. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II\nS. 251), vom 9. Oktober 1981 (BGBI. II S. 954) und vom 24. März 1993 (BGBI. II\ns. 761).\nBonn, den 7. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zollübereinkommens\nüber den Internationalen Warentransport mit Carnets-TIR\nVom 7. März 1994\nDie T s c h e c h i s c h e Re p u b I i k hat am 2. Juni 1993\ndem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,\ndaß sie sich als einer der R echt s nach f o g er der ehe-\nmaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar\n1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an\ndas Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über\nden internationalen Warentransport mit Camets-TIR\n(BGBI. 1979 II S. 445) - unter Aufrechterhaltung des\nseinerzeit von der Tschechoslowakei angebrachten Vor-\nbehalts - gebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 10. Juni 1983 (BGBI. II S. 446) und\nvom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 319).\nBonn, den 7. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994         469\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über die Internationale Beförderung\ngefährlicher Güter auf der Straße\nVom 7. März 1994\nDie Tschechische Republik hat am 2. Juni 1993\ndem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,\ndaß sie sich als einer der Rechtsnachfolger der\nehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar\n1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an\ndas Europäische Übereinkommen vom 30. September\n1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Gü-\nter auf der Straße (ADA) - BGBI. 1969 II S. 1489; 1985 II\nS. 1115 - unter Aufrechterhaltung des seinerzeit von der\nTschechoslowakei angebrachten Vorbehalts, gebunden\nbetrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 6. Oktober 1987 (BGBI. II S. 636)\nund vom 9. November 1993 (BGBI. II S. 2043).\nBonn, den 7. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Zollbehandlung von Paletten,\ndie im internationalen Verkehr verwendet werden\nVom 7. März 1994\nDie Slowakei und die Tschechische Republik\nhaben am 28. Mai 1993 bzw. am 2. Juni 1993 dem Gene-\nralsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich\nals Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslo- ·\nwakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der\nAuflösung der Tschechoslowakei, an das Europäische\nübereinkommen vom 9. Dezember 1960 über die Zollbe-\nhandlung von Paletten, die im internationalen Verkehr\nverwendet werden (BGBI. 1964 II S. 406) - unter Aufrecht-\nerhaltung des seinerzeit von der Tschechoslowakei ange-\nbrachten Vorbehalts -, gebunden betrachten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 1. Juni 1956 (BGBI. II S. 856) und\nvom 14. Juni 1993 (BGBI. II S. 995).\nBonn, den 7. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","470                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen\nVom 7. März 1994\nDas Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internationale Anerkennung von\nRechten an Luftfahrzeugen (BGBI. 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI\nAbs. 3 für\nBelgien                                             am       20.Januar1994\nTurkmenistan                                        am    15. Dezember 1993\nUngarn                                              am       19. August 1993\nin Kraft getreten; es wird in Kraft treten für\nEstland                                             am         31. März 1994\nMarokko                                             am         13. März 1994\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n8. September 1993 (BGBI. II S. 1892), die hinsichtlich des lnkrafttretensdatums\nfür Ungarn berichtigt wird.\nBonn, den 7. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 7. März 1994\nDas Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-\nnationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach\nseinem Artikel 92 Buchstabe b für\nGeorgien                          am 20. Februar 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 24. November 1993 (BGBI. II\ns. 2404).\nBonn, den 7. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994          471\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Protokolls zur 2. Änderung des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 7. März 1994\nDas Protokoll vom 21. Juni 1961 zur Änderung des\nAbkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationa-\nle Zivilluftfahrt - 2. Änderung des Abkommens über die\nInternationale Zivilluftfahrt- (BGBI. 1962 II S. 884) ist nach\nseinem drittletzten Absatz für\nKroatien                              am 5. Oktober 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 13. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1992).\nBonn, den 7. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Protokolls zur 3. Änderung des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 7. März 1994\nDas Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung\ndes Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Interna-\ntionale Zivilluftfahrt - 3. Änderung des Abkommens über\ndie Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1964 II S. 217) ist\nnach seinem drittletzten Absatz für\nKroatien                              am 5. Oktober 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 13. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1964).\nBonn, den 7. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}