{"id":"bgbl2-1994-15-11","kind":"bgbl2","year":1994,"number":15,"date":"1994-04-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/15#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-15-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_15.pdf#page=4","order":11,"title":"Bekanntmachung von Änderungen und über das Inkrafttreten von Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag","law_date":"1994-01-19T00:00:00Z","page":432,"pdf_page":4,"num_pages":13,"content":["- - - - - - - - - .. ·------ ---- ----\n432                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nvon Änderungen und über das Inkrafttreten\nvon Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag\nVom 19. Januar 1994\nDie Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens hat am 29. September 1993 Änderungen der\nAusführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni 1970\n(BGBI. 1976 II S. 649, 721) beschlossen. Die Änderungen werden aufgrund des\nArtikels X Nr. 2 des Gesetzes über internationale Patentübereinkommen vom\n21. Juni 1976 (BGBI. 197611 S. 649) nachstehend bekanntgemacht. Sie sind am\n1. Januar 1994 in Kraft getreten.\nAußerdem wird im Anschluß an die Bekanntmachung vom 3. Februar 1993\n(BGBI. II S. 202) bekanntgemacht, daß die dort veröffentlichten Änderungen der\nRegeln 10, 11 und 48 der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsver-\ntrag nach dem Beschluß der Versammlung des Verbandes für die internationale\nZusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens vom 29. September 1992\nam 1. Januar 1994 in Kraft getreten sind, da an diesem Tage der Patentzusam-\nmenarbeitsvertrag für die Volksrepublik China in Kraft getreten ist.\nBonn, den 19. Januar 1994\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nNiederleithinger","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994                                        433\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nGemäß Beschluß der PCT-Versammlung\nvom 29. September 1993\nAmendments\nto the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted by the Assembly\nof the International Patent Cooperation (PCn Union\non September 29, 1993\nModifications du reglement d'execution\ndu Traite de cooperation en matiere de brevets\n(PCT)\nAdoptees par I'Assemblee de l'Union Internationale\nde cooperation en matiere de brevets (Union Pcn,\nle 29 septembre 1993\n8\n(Übersetzung)\nRule 4                                            Regle 4                                     Regel4\nThe Request (Contents)                                Requ6te (contenu)                            Der Antrag (Inhalt)\n4.1 Mandatory and Optional Contents; Sig-        4.1 Contenu obligatoire et contenu faculta-   4.1 Vorgeschriebener und wahlweiser In-\nnature                                           tif; signature                                halt; Unterschrift\n(a} [No change]                                   a) [Sans changement]                         a) [Keine Änderung]\n(b) The request shall, where applicable,          b) La requ~te doit comporter, le cas         b) Der Antrag hat gegebenenfalls zu\ncontain:                                         echeant:                                      enthalten:\n(i) to (iv) (No change]                          i)  a iii) (Sans changement]                  i) bis iv) [Keine Änderung]\niv) une indication selon laquelle le depo-\nsant souhaite obtenir un brevet regio-\nnal;\n(v) a reference to a parent application or       v) 1a mention d'une demande principale ou     v) eine Bezugnahme auf die Hauptanmel-\nparent patent,                                   d'un brevet principal;                       dung oder das Hauptpatent,\n(vi) an indication of the applicant's cholce     vi) l'lndication de l'administration compe-  vi) die Angabe der vom Anmelder gewähl-\nof competent International Searching             tente chargee de 1a recherche interna-       ten zuständigen Internationalen Re-\nAuthority.                                       tionale choisie par te deposant.             cherchenbehörde.\n(c) and (d) [No change]                           c) et d) [Sans changement]                   c) und d) [Keine Änderung]\n4.2 to 4.14 [No change]                          4.2   a 4.14 [Sans changement]               4.2 bis 4.14 [Keine Änderung]\n4.14* Choice of International Searching          4.14* Choix de l'administration chargee de   4.14* Wahl der Internationalen Recher-\nAuthority                                        la recherche internationale                  chenbehörde\ntf two or more International Searching            Si pfusieurs administrations charg~s de      Sind zwei oder mehr Internationale Re-\nAuthorities are competent for the searching      la recherche internationale sont competen-   cherchenbehörden für die Recherche zur\nof the international application, the applicant  tes pour proceder     a la recherche pour la internationalen Anmeldung zuständig, so\nshall indicate his choice of International       demande internationale, le deposant doit     hat der Anmelder die von ihm gewählte\nSearching Authority in the request.              indiquer dans la requAte l'administration    Internationale Recherchenbehörde im An-\nchargee de la recherche internationale qu'il trag anzugeben.\nchoisit.\n4.15 to 4.17 [No change]                         4.15    a 4.17 [Sans changement]             4.15 bis 4.17 [Keine Änderung]","434                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nRule 18                                        Regle 18                                             Regel 18\nThe Appllcant                                      Deposant                                           Der Anmelder\n18.1 Residence and Nationality                   18.1 Domicile et nationalite                        18.1 Sitz, Wohnsitz und Staatsangehörig-\nkeit\n(a) Subject to the provisions of para-           a) Sous reserve des alineas b) et c), la            a) Vorbehaltlich der Absätze b und c un-\ngraphs (b) and {c), the question whether an      question de savoir si un deposant est domi-         terliegt die Frage, ob ein Anmelder seinen\napplicant is a resident or national of the       cilie dans !'Etat contractant ou il pretend         Sitz oder Wohnsitz in dem Vertragsstaat\nContracting State of which he claims to be a     avoir son domicile ou est le national de l'Etat     hat, in dem er seinen Sitz oder Wohnsitz zu\nresident or national shall depend on the         contractant dont il pretend avoir la nationa-       haben behauptet, oder Angehöriger des\nnational law of that State and shall be de-      lite est tranchee par l'office recepteur en         Vertragsstaats ist, dessen Staatsangehöri-\ncided by the receiving Office.                   fonction de la legislation nationale de cet         ger er zu sein behauptet, dem nationalen\nEtat.                                               Recht dieses Staates und wird durch das\nAnmeldeamt entschieden.\n(b) In any case,                                 b) En tout etat de cause,                           b) In jedem Fall\n(i) possession of a real and effective in-        i)   la possession d'un etablissement indus-       i)    gilt der Besitz einer tatsächlichen und\ndustrial or commercial establishment in         triel ou commercial effectif et serieux             nicht nur zum Schein bestehenden ge-\na Contracting State shall be considered         dans un Etat contractant est consideree             werblichen oder Handelsniederlassung\nresidence in that State, and                    comme constituant domicile dans cet                 in einem Vertragsstaat als Sitz oder\nEtat, et                                           Wohnsitz in diesem Staat und\n{ii) a legal entity constituted according to      ii) une personne morale constituee confor-         ii) gilt eine juristische Person, die nach\nthe national law of a Contracting State          mement      a  la legislation d'un Etat            dem Recht eines Vertragsstaats be-\nshall be considered a national of that           contractant est consideree comrne                  gründet worden ist, als dessen Staats-\nState.                                           ayant la nationalite de cet Etat.                  angehörige.\n{c) Where the international application is      c) Lorsque la demande internationale est            c) Wird die internationale Anmeldung\nfiled with the International Bureau as receiv-    deposee aupres du Bureau international             beim Internationalen Büro als Anmeldeamt\ning Office, the International Bureau shall, in    agissant en tant qu'office recepteur, le Bu-       eingereicht, so ersucht dieses in den in den\nthe circumstances specified in the Admin-         reau international demande, dans les cas           Verwaltungsrichtlinien genannten Fällen\nistrative lnstructions, request the national      indiques dans les instructions administrati-       das nationale Amt des betreffenden Ver-\nOffice of, or acting for, the Contracting State           a\nves, l'office national de l'Etat contractant       tragsstaats oder das für diesen Staat han-\nconcerned to decide the question referred                          a\nInteresse ou l'office agissant pour cet Etat       delnde Amt, die Frage nach Absatz a zu\nto in paragraph (a). The International            de trancher la question visee a l'alinea a).       entscheiden. Das Internationale Büro unter-\nBureau shall inform the applicant of any           Le Bureau international informe le deposant       richtet den Anmelder hiervon. Der Anmelder\nsuch request. The applicant shall have an          de toute demande falte dans ce sens. Le           kann eine Stellungnahme direkt beim natio-\nopportunity to submit arguments directly to        deposant a la possibilite de soumettre ses        nalen Amt einreichen. Das nationale Amt\nthe national Office. The national Office shall     arguments directement       a l'office national.  entscheidet diese Frage unverzüglich.\ndecide the said question promptly.                 Celui-ci tranche ladite question     a  bref de-\n1~.                                        .\n18.2 [Deleted]                                   18.2 [Supprime]                                     18.2 [Gestrichen)\n18.3 and 18.4 [No change]                        18.3 et 18.4 [Sans changement]                      18.3 und 18.4 [Keine Änderung]\nRule 19                                        Regle 19                                             Regel19\nThe Competent Recelving Office                      Office recepteur competent                       Zuständigkeit des Anmeldeamts\n19.1 Where to File                               19.1 Ou deposer                                      19.1 Zuständiges Anmeldeamt\n(a) Subject to the provisions of paragraph      a) Sous reserve de l'alinea b), la de-               a) Vorbehaltlich Absatz b ist die inter-\n(b), the international application shall be      mande internationale est deposee, au choix           nationale Anmeldung nach der Wahl des\nfiled, at the option of the applicant,           du deposant,                                         Anmelders einzureichen:\n(i) with the national Office of or acting for    i)    aupres de l'office national de l'Etat          i)    beim nationalen Amt des Vertrags-\nthe Contracting State of which the ap-          contractant Oll il est domicilie ou de               staats, in dem er seinen Sitz oder Wohn-\nplicant is a resident,                          l'office agissant pour cet Etat,                     sitz hat, oder dem für diesen Staat han-\ndelnden Amt,\n(ii) with the national Office of or acting for   ii) aupres de l'office national de l'Etat            ii) beim nationalen Amt des Vertrags-\nthe Contracting State of which the ap-          contractant dont il est le national ou de            staats, dessen Staatsangehöriger er ist,\nplicant is anational, or                        l'office agissant pour cet Etat, ou                  oder dem für diesen Staat handelnden\nAmt oder\n{iii) irrespective of the Contracting State of  iii) independamment de l'Etat contractant            iii) unabhängig von dem Vertragsstaat, in\nwhich the applicant is a resident or na-        Oll il est domicilie ou dont il est le natio-        dem der Anmelder seinen Sitz oder\ntional, with the International Bureau.         nal, aupres du Bureau international.                 Wohnsitz hat oder dessen Staatsange-\nhöriger er ist, beim Internationalen\nBüro.\n(b) and (c) [No change]                        b) et c) [Sans changement]                           b) und c) [Keine Änderung]\n19.2 Two or More Applicants                     19.2 Plusieurs deposants                              19.2 Zwei oder mehr Anmelder\nH there are two or more applicants:            S'il y a plusieurs deposants,                        Bei zwei oder mehr Anmeldern\n(i) the requirements of Rule 19.1 shall be      i)    les conditlons de 1a regle 19.1 sont           i)    gelten die Erfordernisse der Regel 19.1\nconsidered tobe met if the national Of-        considerees comme remplies si l'office               als erfüllt, wenn das nationale Amt, bei","Nr. 15 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994                                                435\nfice with which the international applica-          national aupres duquel la demande in-                dem die internationale Anmeldung ein-\ntion is filed is the national Office of or          ternationale est deposee est celui d'un              gereicht wird, das nationale Amt eines\nacting for a Contracting State of which at          Etat contractant oü l'un au moins des                Vertragsstaats ist oder für einen Ver-\nleast one of the applicants is a resident          deposants est domicilie ou dont l'un au              tragsstaat handelt und wenigstens einer\nor national;                                        moins des deposants est le national, ou              der Anmelder seinen Sitz oder Wohnsitz\nest un office agissant pour un tel Etat;             in diesem Staat hat oder dessen Staats-\nangehöriger ist;\n(ii) the international application may be filed      ii) la demande internationale peut etre de-       ii) kann die internationale Anmeldung beim\nwith the International Bureau under Rule           posee aupres du Bureau international                Internationalen Büro nach Regel 19.1\n19.1 (a)(iii) if at least one of the ap-           en vertu de la regle 19.1.a) iii) si l'un au        Absatz a Ziffer iii eingereicht werden,\nplicants is a resident or national of a            moins des deposants est domicilie dans              wenn wenigstens einer der Anmelder\nContracting State.                                 un Etat contractant ou est le national              seinen Sitz oder Wohnsitz in einem Ver-\nd'un tel Etat.                                      tragsstaat hat oder dessen Staatsange-\nhöriger ist.\n19.3 [No change]                                    19.3 [Sans changement]                             19.3 [Keine Änderung]\n19.4 Transmittal to the International Bureau        19.4 Transmission au Bureau international          19.4 Übermittlung an das Internationale\nas Receiving Office                                 agissant en ta~t qu'office recepteur               Büro als Anmeldeamt\n(a) Where an international application is           a) Lorsqu'une demande internationale est           a) Wird eine internationale Anmeldung\nfiled with a national Office which acts as a        deposee aupres d'un office national agis-           von einem Anmelder, der seinen Sitz oder\nreceiving Office under the Treaty by an ap-          sant en tant qu'office recepteur en vertu du       Wohnsitz in einem Vertragsstaat hat oder\nplicant who is a resident or national of a          traite par un deposant qui est domicilie dans       der Staatsangehöriger eines Vertragsstaats\nContracting State, but that national Office is       un Etat contractant ou est le national d'un        ist, bei einem nationalen Amt eingereicht,\nnot competent under Rule 19.1 or 19.2 to            tel Etat, mais que cet office national n'est        das nach diesem Vertrag zwar Anmel-\nreceive that international application, that         pas competent en vertu de la regle 19.1 ou         deamt, jedoch nach Regel 19.1 oder 19.2\ninternational application shall, subject to          19.2 pour la recevoir, elle est reputee, sous      nicht zur Entgegennahme dieser internatio-\nparagraph (b), be considered to have been            reserve de l'alinea b), avoir ete r~ue par         nalen Anmeldung zuständig ist, so gilt sie\nreceived by that Office on behalf of the            cet office pour le compte du Bureau interna-       vorbehaltlich Absatz b als von diesem Amt\nInternational Bureau as receiving Office            tional agissant en tant qu'office recepteur        für das Internationale Büro als Anmeldeamt\nunder Rule 19.1 (a) (iii).                          en vertu de la regle 19.1.a) iii).                  nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii entge-\ngengenommen.\n(b) Where, pursuant to paragraph (a), an            b) Lorsque, conformement a l'alinea a),            b) Wird eine internationale Anmeldung\ninternational application is received by a          une demande internationale est recue par           nach Absatz a von einem nationalen Amt für\nnational Office on behalf of the International      un office national pour le compte du Bureau        das Internationale Büro als Anmeldeamt\nBureau as receiving Office under Rule               international agissant en tant qu'office re-       nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii entge-\n19.1 (a) (iii), that national Office shall, unless  cepteur en vertu de la regle 19.1.a) iii), cet     gengenommen, so übermittelt das nationale\nprescriptions concerning national security                                        a\noffice national la transmet bref delai au          Amt die Anmeldung unverzüglich dem Inter-\nprevent the international application from          Bureau international si des prescriptions re-      nationalen Büro, sofern dem nicht Vorschrif-\nbeing so transmitted, promptly transmit it to       latives a la defense nationale n'y font pas        ten über die nationale Sicherheit entge-\nthe International Bureau. Such transmittal          obstacle. L'office national peut subordonner       genstehen. Das nationale Amt kann die\nmay be subjected by the national Office to                                             a\ncette transmission au paiement, son profit,        Übermittlung von der Zahlung einer ihm ver-\nthe payment of a fee, for its own benefit,          d'une taxe egale a la taxe de transmission         bleibenden Gebühr in Höhe der von ihm\nequal to the transrnittal fee charged by that       qu'il exige en vertu de la regle 14. La de-        nach Regel 14 erhobenen Übermittlungsge-\nOffice under Rule14. The international ap-          mande internationale ainsi transmise est           bühr abhängig machen. Die so übermittelte\nplication so transmitted shall be considered        reputee avoir ete recue par le Bureau inter-       internationale Anmeldung gilt als am Tag\nto have been received by the International          national agissant en tant qu'office recepteur      ihrer Entgegennahme durch das nationale\nBureau as receiving Office under Rule               en vertu de la regle 19.1.a) iii) a la date de     Amt beim Internationalen Büro als Anmel-\n19.1 (a) (iii) on the date of receipt of the        sa reception par cet office national.              deamt nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii\ninternational application by that national                                                             eingegangen.\nOffice.\nRule 35                                          Regle 35                                           Regel35\nThe Competent International                    Administration competente chargee                                 Zuständige\nSearchlng Authortty                         de la recherche Internationale                   Internationale Recherchenbehörde\n35.1 and 35.2 [No change]                           35.1 Lorsqu'une seule administration char-         35.1 und 35.2 [Keine Änderung]\ngee de la recherche internationale est com-\npetente\nChaque office recepteur indique au Bu-\nreau international, conformernent aux ter-\nmes de l'accord applicable vise       a  l'article\n16.3)b), quelle est l'administration chargee\nde la recherche internationale qui est com-\npetente pour proceder ä la recherche ä\nl'egard des demandes internationales depo-\nsees aupres dudit office; te Bureau interna-\ntional publie cette information ä bref delai.\n35.2 Lorsque plusieurs administrations\nchargees de la recherche internationale\nsont competentes","436                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\na) Tout office recepteur peut, conforme-\nment aux termes de l'accord applicable vise\na  l'article 16.3)b), designer plusieurs admi-\nnistrations chargees de la recherche inter-\nnationale:\ni) et ii) [Sans changement]\nb) [Sans changement]\n35.3 When the International Bureau ls Re-        35.3 Lorsque le Bureau international est         35.3 Zuständigkeit, wenn das Internationale\nceiving Office Under Rule 19.1 (a)(iii)           office recepteur en vertu de la regle 19.1.      Büro nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii\na)iii)                                           Anmeldeamt ist\n(a) Where the international application is       a) Lorsque la demande internationale est        a) Wird die internationale Anmeldung\nfiled with the International Bureau as receiv-    deposee aupres du Bureau international          beim Internationalen Büro als Anmeldeamt\ning Office under Rule 19.1 (a) (iii), an Inter-   agissant en tant qu'office recepteur en vertu   nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii einge-\nnational Searching Authority shall be corn-       de la regle 19.1.a) iii), une administration    reicht, so ist für die Recherche zu dieser\npetent for the searching of that international    chargee de la recherche internationale est      Anmeldung diejenige Internationale Re-\napplication if it would have been competent                                       a\ncompetente pour proceder la recherche           cherchenbehörde zuständig, die zuständig\nhad that international application been filed     internationale     a l'egard de cette demande   gewesen wäre, wenn die Anmeldung bei\nwith a receiving Office cornpetent under          internationale si elle l'avait ete dans le cas  einem nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer i\nRule 19.1 (a)(i) or (ii), (b) or (c) or Rule      ou la demande internationale aurait ete de-     oder ii, b oder c oder nach Regel 19.2 Ziffer i\n19.2 (i).                                         posee aupres d'un office recepteur compe-       zuständigen Anmeldeamt eingereicht wor-\ntent en vertu de la regle 19.1.a) i) ou ii), b) den wäre.\nou c) ou de la regle 19.2.i).\n(b) Where two or rnore International             b) Si plusieurs administrations chargees        b) Sind zwei oder mehr Internationale\nSearching Authorities are competent under         de la recherche internationale sont compe-      Recherchenbehörden nach Absatz a zu-\nparagraph (a), the choice shall be left to the    tentes en vertu de l'alinea a), le choix est    ständig, so bleibt die Wahl dem Anmelder\napplicant.                                        laisse au deposant.                             überlassen.\n(c) Rules 35.1 and 35.2 shall not apply to       c) Les regles 35.1 et 35.2 ne s'appliquent      c) Die Regeln 35.1 und 35.2 gelten nicht\nthe International Bureau as receiving Office     pas au Bureau international agissant en tant     für das Internationale Büro als Anmeldeamt\nunder Rule 19.1 (a) (iii).                       qu'office recepteur en vertu de la regle         nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii.\n19.1.a) iii).\nRule 54                                            Regle 54                                      Regel54\nThe Appllcant Entltled                         Deposant autort9' a presenter                Der antragsberechtigte Anmelder\nto Make a Demand                                 une demande d'examen\nprellmlnalre International\n54.1 Residence and Nationality                    54.1 Domicile et nationalite                     54.1 Sitz, Wohnsitz und Staatsangehörig-\nkeit\n(a) Subject to the provisions of paragraph       a) Sous reserve des dispositions de l'ali-      a) Vorbehaltlich Absatz b bestimmen sich\n(b), the residence or nationality of the ap-      nea b), le domicile et la nationalite du depo-   für die Anwendung von Artikel 31 Absatz 2\nplicant shall, for the purposes of Article        sant sont, aux fins de l'article 31.2), deter-   Sitz, Wohnsitz oder Staatsangehörigkeit\n31 (2), be determined according to Rule           mines conformement           a la regle 181.a)   des Anmelders nach Regel 18.1 Absätze a\n18.1 (a) and (b).                                 et b).                                           und b.\n(b) The International Prelirninary Examin-       b) L'administration chargee de l'examen          b) In den in den Verwaltungsrichtlinien\ning Authority shall, in the circumstances         preliminaire international demande, dans         genannten Fällen ersucht die mit der Inter-\nspecified in the Administrative lnstructions,     les cas indiques dans les instructions ad-       nationalen vorläufigen Prüfung beauftragte\nrequest the receiving Office or, where the                           a\nministratives, l'office recepteur ou, lorsque    Behörde das Anmeldeamt oder, wenn die\ninternational application was filed with the      la demande internationale a ete deposee          internationale Anmeldung beim Internatio-\nInternational Bureau as receiving Office, the     aupres du Bureau international agissant en       nalen Büro als Anmeldeamt eingereicht\nnational Office of, or acting for, the Contract-                               a\ntant qu'office recepteur, l'office national de   worden ist, das nationale Amt des betreffen-\ning State concerned to decide the question                                          a\nl'Etat contractant interesse ou l'office agis-   den Vertragsstaats oder das für diesen\nwhether the applicant is a resident or nation-    sant pour cet Etat de trancher 1a question de    Staat handelnde Amt, darüber zu ent-\nal of the Contracting State of which he           savoir Si le deposant est domicilie dans         scheiden, ob der Anmelder seinen Sitz oder\nclaims to be a resident or national. The          l'Etat contractant ou II pretend avoir son       Wohnsitz in dem Vertragsstaat hat, in dem\nInternational Preliminary Examining Author-       domicile ou est le national de l'Etat contrac-   er einen Sitz oder Wohnsitz zu haben be-\nity shall inform the applicant of any such        tant dont .il pretend avoir la nationalite.      hauptet, oder Angehöriger des Vertrags-\nrequest. The applicant shall have an oppor-       L'administration chargee de l'examen preli-      staats ist, dessen Staatsangehöriger er zu\ntunity to submit arguments directly to the        minaire international informe le deposant de     sein behauptet. Die mit der internationalen\nOffice concerned. The Office concerned           toute demande falte dans ce sens. Le depo-       vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde\nshall decide the said question promptly.         sant a la possibilite de soumettre ses argu-     unterrichtet den Anmelder hiervon. Der An-\na\nments directement l'office interesse. Ce-         melder kann eine Stellungnahme direkt bei\na\nlui-ci tranche ladite question bref delai.       dem betreffenden Amt einreichen. Das be-\ntreffende Amt entscheidet diese Frage un-\nverzüglich.\n54.2 [No change]                                 54.2 [Sans changement]                           54.2 [Keine Änderung]","Nr. 15 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994                                              437\n54.3 International Applications Filed with the    54.3 Demandes internationales deposees          54.3 Beim Internationalen Büro als Anmel-\nInternational Bureau as Receiving Office          aupres du Bureau international agissant en      deamt eingereichte internationale Anmel-\ntant qu'office recepteur                        dungen\nWhere the international application is filed     Si la demande internationale est deposee        Wird die internationale Anmeldung beim\nwith the International Bureau as receiving       aupres du Bureau international agissant en       Internationalen Büro als Anmeldeamt nach\nOffice under Rule 19.1 (a) (iii), the Interna-   tant qu'office recepteur en vertu de la regle    Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii eingereicht, so\ntional Bureau shall, for the purposes of Ar-     19.1.a) iii), celui-ci est repute, aux fins de   gilt für die Anwendung von Artikel 31 Ab-\nticle 31 (2) (a), be considered tobe acting for  l'article 31.2) a), agir pour l'Etat contractant satz 2 Buchstabe a, als handele das Inter-\nthe Contracting State of which the applicant     Oll le deposant est domicilie ou dont il est le  nationale Büro für den Vertragsstaat, in\nis a resident or national.                      national.                                        dem der Anmelder seinen Sitz oder Wohn-\nsitz hat oder dessen Staatsangehöriger er\nist.\n54.4 [No change]                                54.4 [Sans changement]                           54.4 [Keine Änderung]\nRule 59                                          Regle 59                                       Regel59\nThe Competent International                  Administration competente chargee                 Zuständige mit der internationalen\nPrellmlnary Examlning Authorlty               de l'examen preliminaire International        vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde\n59.1 Dernands Under Article 31 (2) (a)           59.1 Demandes d'examen preliminaire in-          59.1 Anträge nach Artikel 31 Absatz 2\na\nternational visees l'article 31.2) a)            Buchstabe a\n(a) For demands made under Article               a) En ce qui concerne les demandes              a) Für Anträge nach Artikel 31 Absatz 2\n31 (2) (a), each receiving Office of or acting   d'examen preliminaire international visees     a Buchstabe a teilt jedes Anmeldeamt eines\nfor a Contracting State bound by the provi-      l'article 31.2)a), tout office recepteur d'un    Vertragsstaats, für den Kapitel II verbindlich\nsions of Chapter II shall, in accordance with    Etat contractant, ou agissant pour un Etat       ist, oder jedes für diesen Staat handelnde\nthe terms of the applicable agreement ref-       contractant, lie par les dispositions du cha-    Anmeldeamt in Übereinstimmung mit der\nerred to in Article 32 (2) and (3), inform the   pitre II fait connaitre au Bureau internatio-    anwendbaren Vereinbarung nach Artikel 32\nInternational Bureau which International         nal, conformement aux dispositions de            Absätze 2 und 3 dem Internationalen Büro\nPreliminary Examining Authority is or which                                 a\nl'accord applicable vise l'article 32.2) et 3),  mit, welche mit der internationalen vorläu-\nInternational Preliminary Examining Author-      la ou les administrations chargees de l'exa-     figen PrüfunQ beauftragte Behörde oder\nities are cornpetent for the international pre-  men preliminaire international competentes       Behörden für die internationale vorläufige\nliminary examination of international ap-                          a\npour proceder l'examen preliminaire inter-       Prüfung der bei ihm eingereichten interna-\nplications filed with lt. The International      national des demandes internationales de-        tionalen Anmeldungen zuständig sind. Das\nBureau shall promptly publish such infor-        posees aupres de lui. Le Bureau internatio-      Internationale Büro veröffentlicht diese Mit-\nmation. Where several International Preli-                                        a\nnal publie cette information bref delai. Si      teilung unverzüglich. Sind mehrere mit der\nminary Examining Authorities are com-            plusieurs administrations chargees de l'exa-     internationalen vorläufigen Prüfung beauf-\npetent, the provisions of Rule 35.2 shall        men preliminaire international sont compe-       tragte Behörden zuständig, so ist Regel\napply mutatis mutandis.                          tentes, la regle 35.2 s'applique mutatis mu-     35.2 entsprechend anzuwenden.\ntandis.\n(b) Where the international application           b) Si la demande internationale a ete           b) Ist die internationale Anmeldung beim\nwas filed with the International Bureau as       deposee aupres du Bureau international           Internationalen Büro als Anmeldeamt nach\nreceiving Office under Rule 19.1 (a)(iii),        agissant en tant qu'office recepteur en vertu   Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii eingereicht\nRule 35.3(a) and (b) shall apply mutatis         de la regle 19.1.a)iii), la regle 35.3.a) et b)  worden, so ist Regel 35.3 Absätze a und b\nmutandis. Paragraph (a) of this Rule shall        s'applique mutatis mutandis. L'alinea a) de     entsprechend anzuwenden. Absatz a gilt\nnot apply to the International Bureau as          la presente regle ne s'applique pas au Bu-      nicht für das Internationale Büro als Anmel-\nreceiving Office under Rule 19.1 (a) (iii).       reau international agissant en tant qu'office   deamt nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii.\nrecepteur en vertu de la regle 19.1.a)iii).\n59.2 [No change)                                  59.2 [Sans changement]                          59.2 [Keine Änderung]\nRule 83                                          Regle 83                                        Regel83\nRlght to Practlce Before                           Drolt d'exercer aupres                        Das Recht zum Auftreten\nInternational Authorlties                    d'admlnistratlons Internationales                vor Internationalen Behörden\n83.1 [No change)                                  83.1 [Sans changement]                          83.1 [Keine Änderung]\n83.1 bia Where the International Bureau ls the    83.1\"\"' Cas Oll le Bureau international est     83.1bis Das Internationale Büro als Anmelde-\nReceiving Office                                  l'office recepteur                              amt\n(a) Any person who has the right to prac-        a) Quiconque a le droit d'exercer aupres        a) Eine Person, die zum Auftreten vor\ntice before the national Office of, or acting     de l'office national d'un Etat contractant, ou  dem nationalen Amt eines Vertragsstaats\nfor, a Contracting State of which the ap-         de l'office agissant pour un tel Etat, dans     oder dem für diesen Staat handelnden Amt\nplicant or, if there are two or more ap-          lequel le deposant ou, s'il y a plusieurs       befugt ist, in dem der Anmelder oder, bei\nplicants, any of the applicants is a resident     deposants, l'un des deposants est domici-       zwei oder mehr Anmeldern, einer der An-\nor national shall be entitled to practice in      lie, ou dont il est le national, a le droit     melder seinen Sitz oder Wohnsitz hat oder\nrespect of the international application be-      d'exercer, en ce qui conceme la demande         dessen Staatsangehöriger ist, ist auch be-\nfore the International Bureau in its capacity     internationale, aupres du Bureau internatio-    fugt, in Bezug auf die internationale Anmel-\nas receiving Office under Rule 19.1 (a)(iii).     nal agissant en qualite d'office recepteur en   dung vor dem Internationalen Büro als An-\nvertu de la regle 19.1.a) iii).                 meldeamt nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii\naufzutreten.\n(b) Any person having the right to practice      b) Quiconque a le droit d'exercer aupres        b) Eine Person, die befugt ist, in Bezug\nbefore the International Bureau in its capa-      du Bureau international, agissant en qualite    auf eine internationale Anmeldung vor dem","438                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ncity as receiving Office in respect of an            d'office recepteur, en ce qui concerne une       Internationalen Büro als Anmeldeamt auf-\ninternational application shall be entitled to       demande internationale a le droit d'exercer,     zutreten, ist insoweit auch befugt, vor dem\npractice in respect of that application before       en ce qui concerne cette demande, aupres         Internationalen Büro in jeder anderen Ei-\nthe International Bureau in any other capa-          du Bureau international, agissant en taute       genschaft sowie vor der zuständigen Inter-\ncity and before the competent International          autre qualite, et aupres de l'administration     nationalen Recherchenbehörde und mit der\nSearching Authority and competent Interna-           competente chargee de la recherche inter-        internationalen vorläufigen Prüfung beauf-\ntional Preliminary Examining Authority.              nationale et de l'administration competente     tragten Behörde aufzutreten.\nchargee de l'examen preliminaire interna-\ntional.\n83.2 [No change]                                     83.2 [Sans changement]                           83.2 [Keine Änderung]\nRule 90                                            Regle 90                                          Rege190\nAgents and Common Representatlves                   Mandataires et representants communs                 Anwälte und gemeinsame Vertreter\n90.1 Appointment as Agent                            90.1 Designation d'un mandataire                90.1 Bestellung als Anwalt\n(a) A person having the right to practice           a) Le deposant peut designer une per-             a) Eine Person, die befugt ist, vor dem\nbefore the national Office with which the            sonne qui a le droit d'exercer aupres de        nationalen Amt, bei dem die Anmeldung\ninternational application is filed or, where         l'office national aupres duquel la demande      eingereicht wird, oder, wenn die internatio-\nthe international application is filed with the      internationale est deposee ou, si la de-        nale Anmeldung beim Internationalen Büro\nInternational Bureau, having the right to            mande internationale est deposee aupres         eingereicht wird, in Bezug auf die internatio-\npractice in respect of the international ap-         du Bureau international, une personne qui a     nale Anmeldung vor dem Internationalen\nplication before the International Bureau as         le droit d'exercer, en ce qui concerne la       Büro als Anmeldeamt aufzutreten, kann\nreceiving Office may be appointed by the             demande internationale, aupres du Bureau        vom Anmelder als Anwalt zu seiner Vertre-\napplicant as his agent to represent him be-          international agissant en tant qu'office re-    tung vor dem Anmeldeamt, dem Internatio-\nfore the receiving Office, the International         cepteur, pour le representer comme manda-       nalen Büro, der Internationalen Recher-\nBureau, the International Searching Author-          taire aupres de l'office recepteur, du Bureau   chenbehörde und der mit der internatio-\nity and the International Preliminary Exa-           international, de l'administration chargee de   nalen vorläufigen Prüfung beauftragten Be-\nmining Authority.                                    la recherche internationale et de l'adminis-    hörde bestellt werden.\ntration chargee de l'examen preliminaire in-\nternational.\n(b) and (c) [No change)                             b) etc) [Sans changement]                          b) und c) [Keine Änderung]\n(d) An agent appointed under paragraph              d) Un mandataire designe en vertu de               d) Ein nach Absatz a bestellter Anwalt\n(a) may, unless otherwise indicated in the           l'alinea a) peut, sauf indication contraire     kann, sofern in dem Schriftstück, in dem er\ndocument appointing him, appoint one or              consignee dans le document contenant sa         bestellt wird, nichts anderes angegeben ist,\nmore sub-agents to represent the applicant           designation,                                    einen oder mehrere Unteranwälte bestellen\nas the applicant's agent:                                                                            zur Vertretung des Anmelders:\n(i) before the receiving Office, the Interna-        i)   designer un ou plusieurs mandataires       i)     vor dem Anmeldeamt, dem Internationa-\ntional Bureau, the International Search-            secondaires pour representer le depo-             len Büro, der Internationalen Recher-\ning Authority and the International Preli-          sant comme mandataires aupres de                  chenbehörde und der mit der internatio-\nminary Examining Authority, provided                l'office recepteur, du Bureau internatio-         nalen. vorläufigen Prüfung beauftragten\nthat any person so appointed as sub--               nal, de l'administration chargee de la            Behörde, sofern die so bestellten Perso-\nagent has the right to practice before the          recherche internationale et de l'adminis-         nen befugt sind, vor dem nationalen\nnational Office with which the interna-             tration chargee de l'examen preliminaire          Amt, bei dem die internationale Anmel-\ntional application was filed or to practice                        a\ninternational, condition que taute per-           dung eingereicht worden ist, oder in Be-\nin respect of the international application         sonne ainsi designee comme manda-                 zug auf die internationale Anmeldung\nbefore the International Bureau as re-              taire secondaire ait le droit d'exercer           vor dem Internationalen Büro als Anmel-\nceiving Office, as the case may be;                 aupres de l'office national aupres duquel         deamt aufzutreten;\nla demande internationale a ete depo-\nsee ou d'exercer, en ce qui concerne la\ndemande internationale, aupres du Bu-\nreau international agissant en tant qu'of-\nfice recepteur, selon le cas;\n(ii) [No change]                                     ii) [Sans changement]                             ii) [Keine Änderung]\n90.2 to 90.6 [No change)                             90.2   a 90.6 (Sans changement]                  90.2 bis 90.6 [Keine Änderung]\nRule 91                                            Regle 91                                          Regel 91\nObvlous Errors In Documenta                 [Keine Änderung der französischen Fas-            Offensichtliche Fehler In Schriftstücken\n91.1 Rectification                                  sung]                                            91.1 Berichtigung\n(a) to (d) [No change]                                                                                a) bis d) [Keine Änderung]\n(e) No rectification shall be made except                                                             e) Eine Berichtigung bedarf der ausdrück-\nwith the express authorization:                                                                      lichen Zustimmung\n(i) and (ii) [No change)                                                                              i)    und ii) (Keine Änderung]\n(iii) of the International Preliminary Examin-                                                        iii) der mit der internationalen vorläufigen\ning Authority if the error is in any part of                                                          Prüfung beauftragten Behörde, wenn","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994                                       439\nthe international application other than                                                      der Fehler in einem anderen Teil der\nthe request or in any paper submitted to                                                      internationalen Anmeldung als dem An-\nthat Authority,                                                                               trag oder in einem Schriftstück enthalten\nist, das bei dieser Behörde eingereicht\nworden ist,\n(iv) [No change]                                                                              iv) [Keine Änderung]\n(f) to {g<1U• 19\n') [No change]                                                                f) bis gq\"\"1\"\" [Keine Änderung]\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht\nund des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 7. März 1994\nDie Tschechische Republik hat am 30. September 1993 dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts -\nnachfolger der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar\n1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das\na) Wiener Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht\n(BGBI. 1988 II S. 901 ),\nb} Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem\nAbbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1988 II S. 1014)\ngebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 4. Januar 1991 (BGBI. II S. 420, 421) und vom 13. Januar 1994 (BGBI. II\ns. 279, 301 ).      .\nBonn, den 7. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","440                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachu~p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen\nVom 7. März 1994\nDie SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich\nals einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen\nTschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem\nTag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das Überein-\nkommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von\nin den Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBI. 1979 II\nS. 650) gebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 12. August 1980 (BGBI. II S. 1169)\nund vom 24. November 1993 (BGBI. II S. 2405).\nBonn, den 7. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachun.9\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Astrophysik\nVom 7. März 1994\nDas übereinkommen vom 26. Mai 1979 über Zusam-\nmenarbeit auf dem Gebiet der Astrophysik (BGBI. 1984 II\nS. 149) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 4 für\nFrankreich                     am          2. Juli 1992\nItalien                        am       30. März 1993\nNorwegen                        am    24.Januar1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 10. September 1986 (BGBI. II\ns. 921).\nBonn, den 7. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994                      441\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nund des Internationalen Übereinkommens über sichere Container\nVom 7. März 1994\nDie T s c h e c h i s c h e Re p u b I i k hat dem Generalsekretär der Internationa-\nlen Seeschiffahrts-Organisation am 19. Oktober 1993 notifiziert, daß sie sich als\neiner der Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung\nvom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das\na) Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen\nSeeverkehrs (BGBI. 1967 II S. 2434; 1971 II S. 1377; 1978 II S. 1445; 1983 II\nS. 576; 1984 II S. 938; 1986 II S. 1141; 1989 II S. 70),\nb) Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere Con-\ntainer (CSC) - BGBI. 1985 II S. 1009; 1993 II S. 754 -\ngebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n19. Oktober 1967 (BGBI. II S. 2434) und vom 29. Dezember 1993 (BGBI. 199411\nS. 138), vom 19. August 1977 (BGBI. II S. 1132) und vom 8. Februar 1993\n(BGBI. II S. 215).\nBonn, den 7. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen\nVom 7. März 1994\nDie SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich\nals einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen\nTschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem\nTag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das überein-\nkommen vom 6. April 1974 über einen Verhaltenskodex\nfür Linienkonferenzen (BGBI. 1983 II S. 62) gebunden\nbetrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 29. Mai 1984 (BGBI. II S. 647)\nund vom 10. November 1993 (BGBI. II S. 2211 ).\nBonn, den 7. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","442                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nzum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten\nund des Protokolls hierzu\nVom 15. März 1994\nArmenien hat dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen\nfür Erziehung, Wissenschaft und Kultur am 5. September 1993 notifiziert, daß es\nsich als durch die Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei\nbewaffneten Konflikten (BGBI. 1967 II S. 1233) und das Protokoll vom 14. Mai\n1954 zur Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffne-\nten Konflikten {BGBI. 1967 II S. 1233, 1300) gebunden betrachtet, die von der\nehemaligen Sowjetunion ratifiziert worden waren.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n26. Oktober 1967 (BGBI. II S. 2471) und vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 322).\nBonn, den 15. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\ngegen Diskriminierung im Unterrichtswesen\nVom 21. März 1994\nA r m e n i e n hat dem Generaldirektor der Organisation\nder Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und\nKultur am 5. September 1993 notifiziert, daß es sich als\ndurch das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960\ngegen Diskriminierung im Unterrichtswesen (BGBI. 1968 II\nS. 385) gebunden betrachtet, das von der ehemaligen\nSowjetunion ratifiziert worden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 18. April 1969 (BGBI. II S. 956) und\nvom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 324).\nBonn, den 21. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994                  443\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens\nüber das Verbot oder die Beschränkung\ndes Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,\ndie übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,\nsowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen\nVom 21. März 1994\n1.\nDas Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Be-\nschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige\nLeiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBI. 1992 II S. 958;\n1993 II S. 935), sowie die Protokolle zu diesem Übereinkommen werden nach\nseinem Artikel 5 Abs. 2 und 4 für\nSpanien                                              am            29.Juni1994\nin Kraft treten.\nII.\nBosnien - Herz e g o w in a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nam 1. September 1993 notifiziert, daß es sich als einer der Rechts n ach f o 1-\ng er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März 1992, dem Tag der\nErklärung seiner Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen und die Proto-\nkolle gebunden betrachtet.\nKroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 2. Dezem-\nber 1993 notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach f o I g er des ehe-\nmaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung\nseiner Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen und die Protokolle gebun-\nden betrachtet.\nIII.\nDie SI o w a k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Mai\n1993 notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts nach f o I g er der ehemaligen\nTschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der\nehemaligen Tschechoslowakei, als durch das Übereinkommen und die Protokolle\ngebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n27. Juli 1993 (BGBI. II S. 1813) und vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 323).\nBonn, den 21. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","444                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) ZolHarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Pr!3is gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 4,30 DM (3,10 DM zuzüglich 1,20 DM Versandkosten), bei                     Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 5,30 DM.                                                                  Postvertriebsstück · Z 1998 A · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Satzung der Internationalen Studienzentrale\nfür die Erhaltung und Restaurierung von Kulturgut\nVom 21. März 1994\nDie Satzung der Internationalen Studienzentrale für die\nErhaltung und Restaurierung von Kulturgut in der Neufas-\nsung vom 17. April 1969 (BGBI. 1970 II S. 459) ist nach\nihrem Artikel 2 für\nMazedonien,                             am     12. Oktober 1993\nehemalige jugoslawische Republik\nSimbabwe                                am 19. November 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 14. September 1993 (BGBI. II\ns. 1934).\nBonn, den 21. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}