{"id":"bgbl2-1994-14-12","kind":"bgbl2","year":1994,"number":14,"date":"1994-04-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/14#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-14-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_14.pdf#page=2","order":12,"title":"Bekanntmachung des am 5. Februar 1993 bei der außerordentlichen Konferenz der Vertragsstaaten des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE-Vertrag) in Wien unterzeichneten Dokuments","law_date":"1993-07-12T00:00:00Z","page":406,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["- --------------- ------\n406                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\ndes am 5. Februar 1993 bei der außerordentlichen Konferenz\nder Vertragsstaaten des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE-Vertrag)\nIn Wien unterzeichneten Dokuments\nVom 7. Dezember 1993\n1.\nIn Verbindung mit Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. Dezember 1991 zu\ndem Vertrag vom 19. November 1990 über konventionelle Streitkräfte in Europa\n(BGBI. 1991 II S. 1154) und mit Bezugnahme auf die Bekanntmachung seines\nlnkrafttretens (BGBI. 1992 II S. 1175) wird bekanntgemacht, daß\nDeutschland                                             am 5. Februar 1993\ndas Dokument der Vertragsstaaten des Vertrags über konventionelle Streitkräfte\nin Europa unterzeichnet hat. Das Dokument wird mit seinen beiden Anlagen\nnachstehend veröffentlicht.\nII.\nDas vorgenannte Dokument ist gemäß seiner Nummer 7\nam 6. Juli 1993\nfür Deutschland und die nachstehend genannten anderen Vertragsstaaten in\nKraft getreten:\nArmenien                  Luxemburg                Ungarn\nAserbaidschan            Republik Moldau          Vereinigte Staaten\nBelarus                  Niederlande              Vereinigtes Königreich\nBelgien                  Norwegen\nBulgarien                Polen\nDänemark                 Portugal\nFrankreich               Rumänien\nGeorgien                 Russische Föderation\nGriechenland              Slowakei\nIsland                   Spanien\nItalien                  Tschechische Republik\nKanada                   Türkei\nKasachstan               Ukraine\nBonn, den 7. Dezember 1993\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nDr. Kastrup","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. April 1994                                               407\nDokument\nder Vertragsstaaten\ndes Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa\nDocument\nof the States Parties\nto the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe\nDie Republik Armenien, die Aserbaidschanische Republik, die         The Republic of Armenia, the Republic of Azerbaijan, the Re-\nRepublik Belarus, das Königreich Belgien, die Republik Bulgarien,   public of Belarus, the Kingdom of Belgium, the Republic of Bul-\ndas Königreich Dänemark, die Bundesrepublik Deutschland, die        garia, Canada, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the\nFranzösische Republik, die Republik Georgien, die Griechische       French Republic, the Republic of Georgia, the Federal Republic of\nRepublik, die Republik Island, die Italienische Republik, Kanada,   Germany, the Hellenic Republic, the Republic of Hungary, the\ndie Republik Kasachstan, das Großherzogtum Luxemburg, die           Republic of lceland, the ltalian Republic, the Republic of Kazakh-\nRepublik Moldau, das Königreich der Niederlande, das Königreich     stan, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Moldova,\nNorwegen, die Republik Polen, die Portugiesische Republik,          the Kingdom of the Netherlands, the Kingdom of Norway, the\nRumänien, die Russische Föderation, die Slowakische Republik,       Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Rus-\ndas Königreich Spanien, die Tschechische Republik, die Republik     sian Federation, the Slovak Republic, the Kingdom of Spain, the\nTürkei, die Ukraine, die Republik Ungarn, das Vereinigte König-     Republic of Turkey, Ukraine, the United Kingdom of Great Britain\nreich Großbritannien und Nordirland und die Vereinigten Staaten     and Northern lreland and the United States of America, which are\nvon Amerika, welche die Vertragsstaaten des Vertrags vom            the States Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces\n19. November 1990 Ober konventionelle Streitkräfte in Europa        in Europe of November 19, 1990, hereinafter referred to as the\nsind, im folgenden als Vertragsstaaten bezeichnet -                 States Parties,\naufgrund der Verpflichtung, die Ziele und Erfordernisse des         Committed to meeting the objectives and requirements of the\nVertrags vom 19. November 1990 Ober konventionelle Streitkräfte     Treaty on Conventional Armed Forces in Europe of November 19,\nin Europa, im folgenden als Vertrag bezeichnet, zu erfüllen und     1990, hereinafter referred to as the Treaty, while responding to the\ngleichzeitig dem historischen Wandel Rechnung zu tragen, der        historic changes which have occurred in Europa since the Treaty\nseit der Unterzeichnung des Vertrags in Europa eingetreten ist,     was signed,\ndiesbezüglich eingedenk der in Absatz 4 der am 19. November         Recalling in this context the undertaking in paragraph 4 of the\n1990 in Paris unterzeichneten Gemeinsamen Erklärung von zwei-       Joint Declaration of Twenty-Two States signed in Paris on\nundzwanzig Staaten enthaltenen Verpflichtung, nur solche militä-    November 19, 1990, to maintain only such military capabilities as\nrische Potentiale aufrechtzuerhalten, die zur Kriegsverhütung und   are necessary to prevent war and provide for effective defence\nfür eine wirksame Verteidigung notwendig sind, und die Bezie-       and to bear in mind the relationship between military capabilities\nhung zwischen Militärpotentialen und -doktrinen im Auge zu be-      and doctrines, and confirming their commitment to that underta-\nhalten, sowie in Bekräftigung ihres Festhaltens an dieser Ver-      king,\npflichtung,\nzu einer gemeinsamen außerordentlichen Konferenz nach Arti-         Having met together at a joint Extraordinary Conference chaired\nkel XXI Absatz 2 des Vertrags und Abschnitt VII Absatz 4 der        by the Hellenic Republic in Vienna on February 5, 1993, pursuant\nAbschließenden Akte unter dem Vorsitz der Griechischen Repu-        to Article XXI, paragraph 2, of the Treaty and Section VII, para-\nblik am 5. Februar 1993 in Wien zusammengetreten -                  graph 4 of the Concluding Act,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\n1. Die Vereinbarungen, Notifikationen, Bestätigungen und Ver-       1. The understandings, notifications, confirmations and commit-\npflichtungen, die in diesem Dokument und seinen Anlagen            ments contained or referred to in this Document and its Annex-\nenthalten sind oder auf die darin Bezug genommen wird,             es shall be deemed as fulfilling the requirements necessary in\ngelten als Erfüllung der Voraussetzungen, die erforderlich         order for the Czech Republic and the Slovak Republic fully to\nsind, damit die Slowakische Republik und die Tschechische          exercise the rights and fulfill the obligations as set forth in the\nRepubUk die in dem Vertrag und den dazugehörigen Doku-             Treaty and its associated documents.\nmenten vorgesehenen Rechte in vollem Umfang ausüben,\nund die darin vorgesehenen Verpflichtungen in vollem Umfang\nerfüllen können.\n2. In diesem Zusammenhang nehmen die Vertragsstaaten die            2. In this context, the States Parties note the Agreement Be-\nVereinbarung zwischen der Regierung der Slowakischen Re-           tween the Govemment of the Czech Repubtic and the Govern-\npublik und der Regierung der Tschechischen Republik vom            ment of the Slovak Republic, of January 12, 1993, on the\n12. Januar 1993 Ober die Prinzipien und Verfahren zur Durch-       Principles and Procedures for lmplementing the Treaty on\nführung des Vertrags Ober konventionelle Streitkräfte in Euro-     Conventional Armed Forces in Europa and the Concluding Act\npa und der Abschließenden Akte der Verhandlungen über              of the Negotiation on Personnel Strength of Conventional\nPersonalstärken der konventionellen Streitkräfte in Europa         Armed Forces in Europe and the Protocols to that Agreemer.t,","408                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nsowie die Protokolle zu der Vereinbarung, die am 20. Januar          as transmitted on January 20, 1993 by the Czech Republic to\n1993 von der Tschechischen Republik allen Vertragsstaaten            all States Parties to the Treaty. In this regard, Articles 1, II\ndes Vertrags übermittelt wurden, zur Kenntnis. Diesbezüglich         (paragraph 2), III (paragraphs 1-3), and Articles IV-VII of that\nenthalten die Artikel 1, II (Absatz 2), III (Absätze 1-3) und die    Agreement, the Protocol on Maximum Levels for Holdings of\nArtikel IV-VII der Vereinbarung, das Protokoll über Anteils-         Conventional Armaments and Equipment Limited by the\nhöchstgrenzen für durch den Vertrag begrenzte konventionel-          Treaty of the Czech Republic and the Slovak Republic, the\nle Waffen und Ausrüstungen der Slowakischen Republik und             Protocol conceming Armoured Vehicle Launched Bridges in\nder Tschechischen Republik, das Protokoll betreffend Brük-           Active Units, the Protocol on Conventional Armaments and\nkenlegepanzer in aktiven Truppenteilen, das Protokoll über           Equipment Limited by the Treaty Designated for Conversion\ndurch den Vertrag begrenzte, zur Konversion für nichtmilitäri-       for Non-Military Purposes, and the Protocol on Active and\nsche Zwecke bestimmte konventionelle Waffen und Ausrü-               Passive Declared Site lnspection Quotas for the First Phase of\nstungen und das Protokoll über aktive und passive Quoten für         the Reduction Period to that Agreement, and paragraphs 2\ndie Inspektion gemeldeter lnspektionsstätten im ersten               and 3 of the Protocol on the Reduction Liability to that Agree-\nAbschnitt der Reduzierungsphase, die zu der Vereinbarung             ment contain necessary confirmations, information, and\ngehören, sowie die Absätze 2 und 3 des zu der Vereinbarung           commitments.\ngehörenden Protokolls über die Reduzierungsverpflichtung\nnotwendige Bestätigungen, Informationen und Verpflichtun-\ngen.\n3. Die Vertragsstaaten nehmen die in der diesem Dokument             3. The States Parties note the notifications by the Czech Republic\nbeigefügten Anlage über Notifikationen in bezug auf den Ver-         and the Slovak Republic listed in the Annex to this Document\ntrag angeführtttn Notifikationen der Slowakischen Republik           on Notifications Related to the Treaty.\nund der Tschechischen Republik zur Kenntnis.\n4. Die Vertragsstaaten bestätigen die in der diesem Dokument         4. The States Parties confirm the understandings specified in the\nbeigefügten Anlage über Vereinbarungen in bezug auf den              Annex to this Document on Understandings Related to the\nVertrag enthaltenen Vereinbarungen.                                  Treaty.\n5. Die Vertragsstaaten bestätigen alle von der Gemeinsamen           5. The States Parties confirm all decisions and recommendations\nBeratungsgruppe in bezug auf den Vertrag angenommenen                adopted by the Joint Consultative Group related to the Treaty.\nBeschlüsse und Empfehlungen.\n6. Dieses Dokument läßt die im Vertrag und den dazugehörigen         6. This Document in no way alters the rights and obligations of\nDokumenten niedergelegten Rechte und Pflichten der Ver-              the States Parties as set forth in the Treaty and its associated\ntragsstaaten unberührt.                                              documents.\n7. Dieses Dokument tritt mit der Unterzeichnung durch alle Ver-      7. This Document shall enter into force upon signature by all the\ntragsstaaten in Kraft.                                               States Parties.\n8. Dieses Dokument wird zusammen mit seinen Anlagen, die             8. This Document, together with its Annexes, which are integral\nBestandteil des Dokuments sind, in allen Amtssprachen der            to it, in all the official languages of the Conference on Security\nKonferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa bei          and Cooperation in Europa, shall be deposited with the Gov-\nder zum Verwahrer des Vertrags bestimmten Regierung des              ernment of the Kingdom of the Netherlands, as the designated\nKönigreichs der Niederlande hinterlegt, die allen Vertragsstaa-     Depositary for the Treaty, which shall circulate true copies of\nten wortgetreue Abschriften dieses Dokuments übermittelt.            this Document to all the States Parties.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. April 1994                                          409\nAnlage                                                              Annex\nüber Notifikationen in bezug auf den Vertrag                              on Notifications related to the Treaty\nA. Die Vertragsstaaten nehmen die folgenden, am 29. Januar         A. The States Parties note the following notifications from the\n1993 übermittelten Notifikationen der Tschechischen Republik zur   Czech Republic as transmitted on January 29, 1993:\nKenntnis:\n1. Anteilshöchstgrenzen für durch den Vertrag begrenzte kon-       1. Maximum level for holdings of conventional       annament   and\nventionelle Waffen und Ausrüstungen;                              equipment limited by the Treaty;\n2. Reduzierungsverpflichtung In bezug auf die durch den Ver-       2. Aeduction liability in the categories of conventional arma-\ntrag begrenzten Kategorien konventioneller Waffen und             ment and equipment limited by the Treaty;\nAusrüstungen;\n3. Anzahl der zur Konversion für nichtmilitärische Zwecke be-      3. Number of battle tanks and armoured combat vehicles desig-\nstimmten Kampfpanzer und gepanzerten Kampffahrzeuge;             nated for conversion for non-military purposes;\n4. Liste der Einreise-/Ausreiseorte;                               4. List of the points of entry/exit;\n5. Listen der Inspektoren und Besatzungsmitglieder;                5. Usts of inspectors and tran&pOrt crew members;\n6. diplomatische Einfluggenehmigungsnummer;                        6. Diplomatie clearance number;\n7. Amtssprachen;                                                   7. Official languages;\n8. passive lnspektionsquote für das erste Jahr der Reduzie-        8. Passive inspection quota for the first year of reduction pe-\nrungsphase;                                                       riod;\n9. aktive lnspektionsquote für das erste Jahr der Reduzierungs-    9. Active inspection quota for the first year of reduction pe-\nphase (Neufassung vom 1. Februar 1993);                          riod (revised February 11 1993);\n10. Zählung der durch Unfall zerstörten Luftfahrzeuge;              10. Counting of the alrcraft destructed by accident;\n11. durch den Vertrag begrenzte, außerhalb des Hoheitsgebiets       11. Armaments and equipment limited by the Treaty and retained\nder Tschechischen Republik untergebrachte Waffen und             outside the territory of the Czech Republic (revised February 1,\nAusrüstungen (Neufassung vom 1. Februar 1993);                    1993);\n12. Liste der Reduzierungsstätten der Tschechischen Republik;      12. List of reductlon sites of the Czech Republic;\n13. Gesamtzahl der durch den Vertrag begrenzten Waffen und          13. Aggregate number of annament and equipment limited by\nAusrüstungen, die ausschließlich für Forschungs- und Ent-        the Treaty used exclusively for purpose of research and\nwicklungszwecke genutzt werden;                                  development;\n14. Anzahl der durch den Vertrag begrenzten Waffen und Aus-        14. Number or armament and equipment limited by the Treaty\nrüstungen, die für die Ausfuhr/Wiederausfuhr bereitgehalten      awaiting export/re-export; and\nwerden;\n15. Anzahl und Typen der konventionellen Waffen und Ausrü-         15. Number and types of conventional armament and equip-\nstungen, die während der vorangegangenen 12 Monate aus           ment removed from service and reduced during previous\nden Streitkräften abgezogen und reduziert wurden.                12 months.\nDie Vertragsstaaten nehmen femer zur Kenntnis, daß die             The States Parties also note that, by its Note Verbale of January\nTschechische Republik in ihrer Verbalnote vom 29. Januar 1993      29, 1993, the Czech Republic informed •au Delegations to the\n,,alle Delegationen der Gemeinsamen Beratungsgruppe• darüber       Joint Consultative Group that the data of Ministry of Defence,\ninformiert hat, ,.daß die in dem von der Tschechischen und Slowa-  General Staff, Military Command West, Militar/ Command Middle\nkischen Föderativen Republik am 15. Dezember 1992 vorgenom-        and of all the formations and units subordinated to them contained\nmenen Informationsaustausch enthaltenen Daten des Verteidi-        In the Exchange of Information submitted by the Czech and\ngungsministeriums, des Generalstabs, des Militärkommandos          Slovak Federal Republic on December 15, 1992 are valid for\nWest, des Militärkommandos Mitte und aller diesen unterstellten    Anned Forces of the Czech Republic until superseded by a\nTruppenteile für die Streitkräfte der Tschechischen Republik gel-  subsequent exchange of information of the Czech Republic.•\nten, bis sie durch einen darauffolgenden Informationsaustausch\nder Tschechischen Republik ersetzt werden.•\nB. Die Vertragsstaaten nehmen die folgenden, am 29. Januar         B. The States Parties note the following notifications from the\n1993 (1.-11.) bzw. am 4. Februar 1993 (12. und 13.) übermittelten  Slovak Republic as transmitted on January 29, 1993 (1-11) and\nNotifikationen der Slowakischen Republik zur Kenntnis:             February 4, 1993 (12 and 13):\n1. Anteilshöchstgrenzen für durch den Vertrag begrenzte kon-       1. Maximum level for holdings of conventional annaments and\nventionelle Waffen und Ausrüstungen und die Anzahl für die        equipment and numbers of national personnel limits limited\nnationale Personalbegrenzung (Neufassung vom 2. Februar           by the Treaty (revised February 2, 1993);\n1993);\n2. Reduzierungsverpflichtung in bezug auf die durch den Ver-       2. Reduction liability in the categories of conventional arma-\ntrag begrenzten Kategorien konventioneller Waffen und Aus-        ments and equipment limited by the Treaty (revised Feb-\nrüstungen (Neufassung vom 2. Februar 1993);                       ruary 2, 1993);\n3. Anzahl der zur Konversion für nichtmllitärische Zwecke be-      3. Number of battle tanks and armoured combat vehicles desig-\nstimmten Kampfpanzer und gepanzerten Kampffahrzeuge;              nated for conversion for non-military purposes;","410                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n4. Liste der Orte zur Einreise in das Hoheitsgebiet der Slowaki-  4. List of the points of entry/exit into and out of the territory of the\nschen Republik und zur Ausreise aus diesem (Neufassung            Slovak Republic (revised February 2, 1993);\nvom 2. Februar 1993);\n5. Liste der Inspektoren;                                         5. List of inspectors;\n6. ständige diplomatische Einfluggenehmigungsnummer;              6. Standing diplomatic clearance number;\n7. Amtssprachen;                                                  7. Official languages;\n8. passive lnspektionsquote für das erste Jahr der Reduzie-       8. Passive inspection quota for the first year of reduction pe-\nrungsphase;                                                       riod;\n9. aktive lnspektionsquote für das erste Jahr der Reduzlerungs-   9. Active inspection quota for the first year of reduction pe-\nphase (Neufassung vom 2. Februar 1993);                           riod (revised February 2, 1993);\n1O. Anzahl der durch den Vertrag begrenzten konventionellen       1O. Numbers of conventional armaments and equipment limited\nWaffen und Ausrüstungen, die für die Ausfuhr/Wiederausfuhr        by the Treaty awaiting exporVre-export and retalned outside\nbereitgehalten werden und außerhalb des Hoheitsgebiets            the territory of the Slovak Republic (revised February 2,\nder Slowakischen Republik untergebracht sind (Neufassung          1993);\nvom 2. Februar 1993);\n11. Anzahl und Typen der konventionellen Waffen und Ausrü-        11. Numbers and types of conventional armaments and equip-\nstungen, die während der vorangegangenen 12 Monate aus            ment removed from service and reduced during previous\nden Streitkräften abgezogen und reduziert wurden;                 12 months;\n12. Gesamtzahl der durch den Vertrag begrenzten konventio-        12. Aggregate number of conventional armaments and equip-\nnellen Waffen und Ausrüstungen, die ausschließlich für            ment limited by the Treaty used exclusively for the purpose of\nForschungs- und Entwicklungszwecke genutzt werden, und            research and development; and\n13. Anzahl der durch den Vertrag begrenzten, außerhalb des        13. Numbers of conventional armaments and equipment limlted\nHoheitsgebiets der Slowakischen Republik untergebrachten          by the Treaty and retained outside the territory of the Slovak\nWaffen und Ausrüstungen.                                          Republic.\nDie Vertragsstaaten nehmen femer zur Kenntnis, daß die Slo-      The States Parties also note that, by its Note Verbale of January\nwakische Republik in ihrer Verbalnote vom 29. Januar 1993 ,.alle  29, 1993, the Slovak Republic infonned \"all Delegations to the\nDelegationen der Gemeinsamen Beratungsgruppe• darüber infor-      Joint Consultative Group that the data of Military Command East\nmiert hat, .daß die in dem von der Tschechischen und Slowaki-     and of all formations and units subordinated to it contained In the\nschen Föderativen Republik am 15. Dezember 1992 vorgenom-         Exchange of Information submitted by the Czech and Slovak\nmenen Informationsaustausch enthaltenen Daten des Militärkom-     Federal Republic on December 15, 1992 are valid for Armed\nmandos Ost und aller diesem untersteftten Truppenteile für die    Forces of the Slovak Republlc until next exchange of information\nStreitkräfte der Slowakischen Republik gelten, bis die Slowaki-   of the Slovak Republic in March 1993.•\nsche Republik im März 1993 den nächsten Informationsaustausch\nvornimmt.\"","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. April 1994                                              411\nAnlage                                                               Annex\nüber Vereinbarungen In bezug auf den Vertrag                             on understandlngs related to the Treaty\n1. Für Absatz 1 der Präambel des Vertrags gilt folgender Wort-      1. The first paragraph of the Preamble of the Treaty shall be\nlaut als vereinbart:                                                 understood to read:\n.Die Republik Armenien, die A.serbaidschanische Republik,            ihe Republic of Armenla, the Republic of Azerbaijan, the\ndie Republik Belarus, das Königreich Belgien, die Republik           Republlc of Belarus, the Kingdom of Belgium, the Republic of\nBulgarien, das Königreich Dänemark, die Bundesrepublik               Bulgaria, Canada, the Czech Republic, the Kingdom of Den-\nDeutschland, die Französische Republik, die Republik Geor-           mark, the French Republic, the Republic of Georgia, the Fed-\ngien, die Griechische Republik, die Republik Island, die Italie-     eral Republic of Gennany, the Hellenic Republic, the Republic\nnische Republik, Kanada, die Republik Kasachstan, das Groß-          of Hungary, the Republic of lceland, the ltallan Republic, the\nherzogtum Luxemburg, die Republik Moldau, das Königreich             Republic of Kazakhstan, the Grand Duchy of Luxembourg, the\nder Niederlande, das Königreich Norwegen, die Republik Po-           Republic of Moldova, the Kingdom of the Netherfands, the\nlen, die Portugiesische Republik, Rumänien, die Russische            Kingdom of Norway, the Republic of Pofand, the Portuguese\nFöderation, die Slowakische Republik, das Königreich Spa-            Republic, Romania, the Russian Federation, the Slovak Re-\nnien, die Tschechische Republik, die Republik Türkei, die            public, the Kingdom of Spain, the Republic of Turkey, Ukraine,\nUkraine, die Republik Ungarn, das Vereinigte Königreich              the United Kingdom of Great Britain and Northem lreland and\nGroßbritannien und Nordirtand und die Vereinigten Staaten            the Unlted States of Amerlca, hereinafter referred to as the\nvon Amerika, im folgenden als Vertragsstaaten bezeichnet-\".          States Parties,\".\n2. Für die in Artikel II Absatz 1 Buchstabe Ades Vertrags ge-       2. The \"groups of States Parties\" referred to in paragraph 1(A) of\nnannten \"Gruppen von Vertragsstaaten\" gilt fofgende Zusam-           Article II of the Treaty shall be understood to conslst of:\nmensetzung als vereinbart:\n.aus der Republik Armenien, der Aserbaidschanischen Re-             \"the Republic of Armenia, the Republic of Azerbaijan, the\npublik, der Republik Belarus, der Republik Bulgarien, der            Republic of Belarus, the Republic of Bulgaria, the Czech\nRepublik Georgien, der Republik Kasachstan, der Republik            Republic, the Republic of Georgia, the Republic of Hungary,\nMoldau, der Republik Polen, Rumänien, der Russischen Fö-            the Republic of Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Repub-\nderation, der Slowakischen Republik, der Tschechischen Re-          lic of Potand, Romania, the Russian Federation, the Slovak\npublik, der Ukraine und der Republik Ungarn\"                        Republic, and Ukraine,\"\nund                                                                 and\n\"aus dem Königreich Belgien, dem Königreich Dänemark, der           \"the Kingdom of Belgium, Canada, the Kingdom of Denmark,\nBundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik,             the French Republic, the Federal Republic of Germany, the\nder Griechischen Republik, der Republik Island, der Italieni-       Hellenic Republic, the Republic of lceland, the ltalian Repub-\nschen Republik, Kanada, dem Großherzogtum Luxemburg,                lic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the\ndem Königreich der Niederlande, dem Königreich Norwegen,            Netherlands, the Kingdom of Norway, the Portuguese Repub-\nder Portugiesischen Republik, dem Königreich Spanien, der           lic, the Kingdom of Spain, the Republic of Turkey, the United\nRepublik Türkei, dem Vereinigten Königreich Großbritannien          Kingdom of Great Britain and Northem lreland and the United\nund Nordirland und den Vereinigten Staaten von Amerika\".            States of America.\"\n3. In Artikel IV des Vertrags gelten folgende Wortlaute als ver-    3. In Article IV of the Treaty:\neinbart:\n-   Absatz 2 Satz 1:                                                -    the first sentence of paragraph 2 shall be understood to\nread:\n.Innerhalb des Gebiets, das aus dem gesamten land-                   \"within the area consisting of the entire land territory in\ngebiet in Europa, einschließlich aller europäischen Inseln,          Europa, which includes all the European Island territories,\nder Republik Belarus, des Königreichs Belgien, des König-            of the Republlc of Belarus, the Kingdom of Belgium, the\nreichs Dänemark mit den Färöer-Inseln, der Bundesrepu-               Czech Republic, the Kingdom of Denmark, including the\nblik Deutschland, der Französischen Republik, der Italieni-          Faroe lslands, the French Republic, the Federal Repubfic\nschen Republik, des im Anwendungsgebiet gelegenen                    of Germany, the Republlc of Hungary, the ltalian Republic,\nTeils der Republik Kasachstan, des Großherzogtums                    that part of the area of the Republic of Kazakhstan within\nLuxemburg, des Königreichs der Niederlande, der Repu-                the area of application, the Grand Duchy of Luxembourg,\nblik Pofen, der Portugiesischen Republik mit den Azoren              the Kingdom of the Netherfands, the Republic of Pofand,\nund Madeira, des Teils der Russischen Föderation, der                the Portuguese Republic lncluding the lslands of Azores\nden in Ihrem Hoheitsgebiet gelegenen Teil des ehemaligen             and Madeira, that part of the Russian Federation comprls-\nMilitärbezirks Baltikum, den Militärbezirk Moskau und den            ing the portion of the former Sattle Military District on its\nin ihrem Hoheitsgebiet westlich vom Uralgebirge gelege-              territory, the Moscow Military Distrlct and the portlon of the\nnen Teil des Militärbezirks Wofga-Ural umfaßt, der Slowa-            Volga-Ural Military Distrlct on lts territory west of the Ural\nkischen Repubflk, des Königreichs Spanien mit den Kana-              Mountains, the Sk>vak Republic, the Kingdom of Spain\nrischen Inseln, der Tschechischen Republik, des Teils des            lncluding the canary lslands, that part of the territory of\nHoheitsgebiets der Ukraine, der die ehemaligen Militär-              Ukraine comprislng the former Csrpathian and former Kiev\nbezirke Karpaten und Kiew umfaßt, der Republik Ungarn                MIiitary Districts and the United Kingdom of Great Britain\nund des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nord-             and Northerr. lreland, each State Party shall limit and, as\nirland besteht, begrenzt jeder Vertragsstaat seine Kampf-            necessary, reduce its batt1e tanks, armored combat ve-\npanzer, gepanzerten Kampffahrzeuge und Artilleriewaffen              hicles and artillery so that, 40 months after entry into force\nund reduziert sie erfordertlchenfalls, so daß 40 Monate              of this Treaty and thereafter, for the group of States Parties\nnach Inkrafttreten des Vertrags und danach die Gesamt-               to which it belc,ngs the aggregate numbers do not ex-\nzahl für die Gruppe von Vertragsstaaten, der er angehört,            ceed:\"\nnicht größer ist als:\";","412                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n-    Absatz 3 Satz 1:                                                -   the first sentence of paragraph 3 shall be understood to\nread:\n,,Innerhalb des Gebiets, das aus dem gesamten Land-                \"within the area consisting of the entire land territory in\ngebiet in Europa, einschließlich aller europäischen Inseln,        Europe, which includes all the European island territories,\nder Republik Belarus, des Königreichs Belgien, des König-          of the Republic of Belarus, the Kingdom of Belgium, the\nreichs Dänemark mit den Färöer-Inseln, der Bundesrepu-             Czech Republic, the Kingdom of Denmark, including the\nblik Deutschland, der Französischen Republik, der Italieni-        Faroe lslands, the French Republic, the Federal Republic\nschen Republik, des Großherzogtums Luxemburg, des                  of Germany, the Republic of Hungary, the ltalian Republic,\nKönigreichs der Niederlande, der Republik Polen, des               the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the\nTeils der Russischen Föderation, der den in ihrem Hoheits-         Netherlands, the Republic of Poland, that part of the Rus-\ngebiet gelegenen Teil des ehemaligen Militärbezirks Balti-         sian Federation comprising the portion of the former Baltic\nkum umfaßt, der Slowakischen Republik, der Tschechi-               Military District an its territory, the Slovak Republic, that\nschen Republik, des Teils des Hoheitsgebiets der Ukraine,          part of the territory of Ukraine comprising the former Car-\nder die ehemaligen Militärbezirke Karpaten und Kiew um-            pathian and former Kiev Military Districts and the United\nfaßt, der Republik Ungarn und des Vereinigten König-               Kingdom of Great Britain and Northern lreland, each State\nreichs Großbritannien und Nordirland besteht, begrenzt             Party shall limit and, as necessary, reduce its battle tanks,\njeder Vertragsstaat seine Kampfpanzer, gepanzerten                 armored combat vehicles and artillery so that, 40 months\nKampffahrzeuge und Artilleriewaffen und reduziert sie er-          after entry into force of this Treaty and thereafter, for the\nforderlichenfalls, so daß 40 Monate nach Inkrafttreten des         group of States Parties to which it belongs the aggregate\nVertrags und danach die Gesamtzahl für die Gruppe von              numbers in active units da not exceed:\"\nVertragsstaaten, der er angehört, in aktiven Truppenteilen\nnicht größer ist als:•;\n-     Absatz 4 Satz 1 :                                              -   the first sentence of paragraph 4 shall be understood to\nread:\n,,Innerhalb des Gebiets, das aus dem gesamten Land-                \"within the area consisting of the entire land territory in\ngebiet in Europa, einschließlich aller europäischen Inseln,        Europe, which includes all the European island territories,\ndes Königreichs Belgien, der Bundesrepublik Deutsch-               of the Kingdom of Belgium, the Czech Republic, the Fed-\nland, des Großherzogtums Luxemburg, des Königreichs                eral Republic of Germany, the Republic of Hungary, the\nder Niederlande, der Republik Polen, der Slowakischen              Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Nether-\nRepublik, der Tschechischen Republik und der Republik              lands, the Republic of Poland and the Slovak Republic,\nUngarn besteht, begrenzt jeder Vertragsstaat seine                 each State Party shall limit and, as necessary, reduce its\nKampfpanzer, gepanzerten Kampffahrzeuge und Artillerie-            battle tanks, armored combat vehicles and artillery so that,\nwaffen und reduziert sie erforderlichenfalls, so daß 40            40 months after entry into force of this Treaty and thereaf-\nMonate nach Inkrafttreten des Vertrags und danach die              ter, for the group of States Parties to which it belongs the\nGesamtzahl für die Gruppe von Vertragsstaaten, der er              aggregate numbers in active units do not exceed:\"\nangehört, in aktiven Truppenteilen nicht größer ist als:\".\n4. In Absatz 11 des Protokolls über die Gemeinsame Beratungs-        4. In paragraph 11 of the Protocol on the Joint Consultative\ngruppe gilt, sofern die Gemeinsame Beratungsgruppe nicht            Group, and without prejudice to any review by the Joint Con-\nden Schlüssel für die Verteilung ihrer Kosten nach Artiket XVI      sultative Group of its scale of clistribution of expenses in\nAbsatz 2 Buchstabe F des Vertrags ändert, für den Wortlaut          accordance with paragraph 2(F) of Article XVI of the Treaty,\n.,2,34 % für die Tschechische und Slowakische Föderative            the term \"2.34 o/o for the Czech and Skwak Federal Republic\"\nRepublik\" der Wortlaut „ 1,56 o/o für die Tschechische Republik\"    shall be understood to read •1.56 % for the Czech Republic\"\nund „0,78 o/o für die Slowakische Republik\" als vereinbart.         and \"0.78 o/o for the Slovak Republic.\"","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. April 1994         413\nBekanntmachun.11\nüber den Gettungsberelch des Ubereinkommens\nüber den Internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)\nVom 24. Februar 1994\nDas Übereinkommen vom 9. Mai 1980 über den inter-\nnationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) - BGBI. 1985 II\nS. 130 - ist nach seinem Artikel 23 § 2 Abs. 4 fOr die\nTschechische Republik                am    1. Februar 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 3. Dezember 1993 (BGBI. 199411 S. 24).\nBonn, den 24. Februar 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzur Änderung des Artikels 56 des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 1. Mirz 1994\nDas Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Arti-\nkels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 Ober die\nInternationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist für\nKroatien                            am    5. Oktober 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 13. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1963).\nBonn, den 1. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","414                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzur 4. Änderung des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 1. März 1994\nDas Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des\nAbkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internatio-\nnale Zivilluftfahrt - 4. Änderung des Abkommens über die\nInternationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1972 II S. 257) ist nach\nseinem drittletzten Absatz für\nKroatien                             am    5. Oktober 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 14. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1993).\nBonn, den 1. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzur Ände-rung des Artikels 50 Buchstabe a des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 1. März 1994\nDas Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des\nArtikels 50 Buchstabe a des am 7. Dezember 1944 in\nChicago beschlossenen Abkommens über die Internatio-\nnale Zivilluftfahrt (BGBI. 1983 II S. 763) ist nach seinem\nAbsatz 3 Buchstabe g für\nKroatien                             am    5. Oktober 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 13. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1993).\nBonn, den 1. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. E ite 1","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. April 1994               415\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber strafbare und bestimmte andere an Bord von\nLuftfahrzeugen begangene Handlungen\nVom 1. März 1994\nDas Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte\nandere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen (BGBI. 1969 II\nS. 121) wird nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für\nEstland                                                   am    31. März 1994\nin Kraft treten.\nFerner hat Kroatien am 5. Oktober 1993 der Internationalen Zivilluftfahrt-\nOrganisation seine Rechts nach f o I g e zu dem vorstehenden Abkommen\nnotifiziert und ist dementsprechend am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung\nseiner Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n17. September 1971 (BGBI. II S. 1139) und vom 10. November 1993 (BGBI. II\ns. 2211).\nBonn, den 1. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren\nVom 1. März 1994\nDas Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983\nüber das Harmonisierte System zur Bezeichnung und\nCodierung der Waren in der Fassung des Änderungsproto-\nkolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) ist nach\nseinem Artikel 13 Abs. 2 für\nSudan                        am   1O. Dezember 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11. Januar 1994 (BGBI II S. 278).\nBonn, den 1. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","416                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-namlblschen Abkommens\nOber Flnanzlelle Zusammenarbeit\nVom 2. März 1994\nDas in Windhuk am 8. Februar 1994 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Namibia\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6\nam 8. Februar 1994\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 2. März 1994\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Namibia\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben „Trans-Caprivi-Straße\")\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                 (2) Von dem in Artikel 1 Absatz 1 des .Abkommens vom\nund                                 27. September 1991 über Finanzielle Zusammenarbeit für das\nVorhaben „Fischereischutz\" bereitgestellten Betrag in Höhe von\ndie Regierung der Republik Namibia -                  bis zu 24 000 000,- DM (in Worten: vierundzwanzig Millionen\nDeutsche Mark) fließen, sofem die in Absatz 1 genannte Voraus-\nim Geist der bestehenden freundschaftlichen Beztehungen           setzung erfüllt ist, zusätzlich 16 000 000,- DM (in Worten: sech-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            zehn Millionen Deutsche Mark) in das Vorhaben „Trans-Caprivi-\nNamibia,                                                            Straße\" ein, so daß sich der für die Trans-Caprivi-Straße bereitge-\nstellte Betrag auf insgesamt 36 000 000,- DM (in Worten: sechs-\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch         unddreißig Millionen Deutsche Mark) erhöht.\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nvertiefen,                                                             (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nRegierung der Republik Namibia zu einem späteren Zeitpunkt\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen       ermöglicht, weitere Darlehensbeträge zur Durchführung und Be-\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                 treuung des Vorhabens „Trans-Caprivi-Straße\" von der Kredit-\nanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in  dieses Abkommen Anwendung.\nder Republik Namibia beizutragen -\n(4) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einvemeh-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nsind wie folgt übereingekommen:\nund der Regierung der Republik Namibia durch andere Vorhaben\nersetzt werden.\nArtikel 1\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nArtikel 2\nes der Regierung der Republik Namibia, von der Kreditanstalt für       Die Verwendung des in Arbeit 1 genannten Gesamtbetrags in\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Trans-           Höhe von bis zu 36 000 000,- DM (in Worten: sechsunddreißig\nCaprivi-Straße\" ein Darlehen bis zu 20 000 000,- DM ( in Worten:    Millionen Deutsche Mark), die Bedingungen, zu denen er zur\nzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prü-        Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe\nfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.              bestimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. April 1994                                       417\ndem Empfänger des Darlehens zu schließende Vertrag, der den in      mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen· oder\nder Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften         erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung\nunterliegt.                                                         dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 3\nArtikel 5\nDie Regierung der Republik Namibia stellt die Kreditanstalt für\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen        Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der          ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung\nergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen\nDurchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik\nMöglichkeiten der Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-\nNamibia erhoben werden.\nVorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin\nbevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung bestimmt\nArtikel 4                               der in Artikel 2 genannte Vertrag.\nDie Regierung der Republik Namibia überläßt bei den sich aus\nder Gewährung des Darlehens ergebenen Transporten von Per-\nArtikel 6\nsonen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und\nLieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine      Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in\nMaßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen           Kraft.\nGeschehen zu Windhuk am 8. Februar 1994 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nDr. Schumacher\nFür die Regierung der Republik Namibia\nDr. Klaus Dierks\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Vertrages\nüber die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten\nbei der Erforschung und Nutzung des Weltraums\neinschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper\nVom 2. März 1994\nDie Slowakei hat am 17. Mai 1993 der Regierung des Vereinigten König-\nreichs notifiziert, daß sie sich als einer der R echt s nach f o Ig e r der ehemali-\ngen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung\nder Tschechoslowakei, an den Vertrag vom 27. Januar 1967 über die Grundsätze\nzur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des\nWeltraums einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper (BGBI. 1969 II\nS. 1967) gebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n26. Februar 1971 (BGBI. II S. 166) und vom 18. Dezember 1989 (BGBI. 1990 II S. 13).\nBonn, den 2. März 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}