{"id":"bgbl2-1994-12-12","kind":"bgbl2","year":1994,"number":12,"date":"1994-03-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/12#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-12-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_12.pdf#page=13","order":12,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Personen","law_date":"1994-02-23T00:00:00Z","page":385,"pdf_page":13,"num_pages":4,"content":["Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1994                            385\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Personen\nVom 23. Februar 1994\nDas Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter\nPersonen (BGBI. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für\nIsland                                                       am      1. Dezember 1993\nPortugal                                                     am         1. Oktober 1993\nUngarn                                                       am      1. November 1993\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden\nabgegebenen Erklärungen und angebrachten Vorbehalte\nin Kraft getreten:\nIsland                                                                           (Übersetzung)\n\"In accordance with the provisions of Arti-      .,Nach Artikel 3 Absatz 4 erklärt Island,\ncle 3, paragraph 4, lceland declares that the    daß der Begriff „Staatsangehöriger\" (vgl.\nterm „national\" (cf. Article 3, paragraph 1.a)   Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a) im Sinne\nmeans, for the purposes of the Convention,       des Übereinkommens Personen bezeich-\npersons having lcelandic nationality or per-     net, welche die isländische Staatsangehö-\nsons having their permanent residence on         rigkeit besitzen oder ihren ständigen Aufent-\nthe territory of the Republic of lceland.        halt im Hoheitsgebiet der Republik Island\nhaben.\nIn accordance with the provisions of Arti-       Nach Artikel 9 Absatz 4 behält sich Island\ncle 9, paragraph 4, lceland reserves the         das Recht vor, geisteskranke Personen in\nright to use preventive detention or hospital-   Sicherheitsverwahrung zu nehmen oder in\nisation for persons of unsound mind.             einer Anstalt unterzubringen.\nIn accordance with the provisions of Arti-        Nach Artikel 17 Absatz 3 verlangt Island,\ncle 17, paragraph 3, lceland requires that       daß ihm die Ersuchen um Überstellung und\nrequests for transfer and supporting docu-       die Unterlagen mit einer Übersetzung in die\nments be accompanied by a translation into       isländische, englische, dänische, norwegi-\nlcelandic, English, Danish, Norwegian or         sche oder schwedische Sprache übermittelt\nSwedish.\"                                        werden.\"\nPortugal                                                                         (Übersetzung)\n«A. Le Portugal appliquera la procedure          ,,A. Portugal wendet das in Artikel 9 Ab-\nprewe a l'alinea a) de l'article 9, para-       satz 1 Buchstabe a vorgesehene Ver-\ngraphe 1, dans les cas ou II est l'Etat         fahren in den Fällen an, in denen es\nd'execution;                                    der Vollstreckungsstaat ist.\nB. L'execution d'un jugement etranger            B. Die Vollstreckung eines ausländischen\ns'effectuera sur la base d'un jugement          Urteils erfolgt auf der Grundlage des\nd'un tribunal portugais qui le declare          Urteils eines portugiesischen Gerichts,\nexecutoire, apres revision et confirma-         das jenes Urteil nach Überprüfung und\ntion prealable;                                 vorheriger Bestätigung für vollstreck-\nbar erklärt.\nC. Lorsqu'il faudra adapter une sanction         C. Muß eine ausländische Sanktion ange-\netrangere, le Portugal, selon le cas,           paßt werden, so wandelt Portugal je\na\nconvertira, conformement la Loi por-            nach Lage des Falles die ausländische\ntugaise, la sanction etrangere ou redui-        Sanktion im Einklang mit portugiesi-\nra sa duree, si elle excede le maximum          schem Recht um oder verkürzt ihre\nlegal prevu par la Loi portugaise;              Dauer, falls sie das nach portugiesi-\nschem Recht vorgesehene HOchstmaß\nüberschreitet.\nD. Aux fins de l'article 3, paragraphe 4, le     D. Im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 erklärt\nPortugal declare que le terme «ressor-          Portugal, daß der Begriff „Staatsan-\na\ntissant» s'applique tous les citoyens           gehöriger\" auf alle portugiesischen\nportugais, independamment de la ma-             Staatsbürger angewandt wird, unab-\nniere dont la nationalite a ete acqui-          hängig davon, wie die Staatsangehö-\nse;                                             rigkeit erworben wurde.","386                          Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1994, Teil II\nE. Le Portugal peut admettre le transfere-       E.    Portugal kann der Überstellung von\nment d'etrangers et d'apatrides ayant             AuslAndem und Staatenlosen zu-\n1a residence habituelle dans l'Etat               stimmen, die ihren gewöhnlichen Auf-\nd'execution;                                       enthalt im Vollstreckungsstaat haben.\nF. Aux termes de l'article 16, paragraphe          F. Nach Artikel 16 Absatz 7 verlangt Por-\n7, le Portugal demande la notification            tugal, daß ihm Durchbeförderungen\ndu transit aerien sur son territoire;              auf dem Luftweg über sein Hoheitsge-\nbiet notifiziert werden.\nG. Le Portugal demande que les docu·               G. Portugal verlangt, daß ihm die Schrift-\nments auxquels fait reference l'article            stücke, auf die Artikel 17 Absatz 3\n17, paragraphe 3, soient accompagnes               Bezug nimmt, mit einer Übersetzung\nd'une traduction en portugais ou en                ins Portugiesische oder Französische\nfra~is.»                                           übermittelt werden.\"\nUngarn                                                                               (Übersetzung)\n\"Article 3, paragraph 4                            .,Artikel 3 Absatz 4\nThe term \"nationals\" is meant by Hungary           Der Begriff .Staatsangehörige\" wird von\nin the application of the Convention as            Ungarn für die Anwendung des Überein-\nincluding also non nationals sett1ed defi-         kommens so verstanden, daß er auch Per-\nnitively in the State of execution.                SOl'MU'l umfaßt, die nicht Staatsangehörige\nsind, sich aber im Vollstreckungsstaat end-\ngültig niedergelassen haben.\nArticle 16                                         Artikel 16\nHungary requires to be notified of the             Ungarn verlangt, daß ihm notifiziert wird,\ntransit by air of sentenced persons. Such          wenn verurteilte Personen auf dem Luftweg\ntransit wUI not be authorized, if the person to    durchbefördert werden. Eine solche Durch-\nbe transferred fs a Hungarian national, in         beförderung wird abgelehnt werden, wenn\naccordance with its declaration made to            es sich bei der zu überstellenden Person\nArticte 3, paragraph 4.                            um einen ungarischen Staatsangehörigen\nIm Sinne der Erklärung zu Artikel 3 Absatz 4\nhandelt.\nArticle 17, paragraph 3                            Artikel 17 Absatz 3\nlf the request for transfer and supporting         Sind das Ersuchen um Überstellung und\ndocuments are not drawn up either in Hun-          die Unterlagen weder in ungarischer noch In\ngarian or In English or French, they shall be      englischer oder französischer Sprache ab-\naccompanied by a translation lnto one of           gefaßt, so sind sie mit einer Übersetzung in\nthese languages. In cases however where a          eine dieser Sprachen zu übermitteln. Hat\nState has made a declaration Wlder this            ein Staat jedoch eine Erkllrung nach die-\nArticle that lt requires request for transfer      sem Artikel abgegeuen, in der er verlangt,\nand supporting documents to be accompa-            daß ihm das Ersuchen um Überstellung und\nnied by a translation into its own language        die Unterlagen mit einer Übersetzung in\nor into a language other than English or           seine eigene Sprache oder in eine andere\nFrench, Hungary will require on the basis of       Sprache als Englisch oder Französisch\nreciprocity, that requests for transfer and        übermittelt werden, so verlangt Ungarn auf\nsupporting documents from such States              der GrundlaiJ8 der Gegenseitigkeit, daß Er-\nshall be drawn up in Hungarian or accompa-         suchen um Uberstellung und die Unterlagen\nnied by a translation lnto Hungarian.•             aus solchen Staaten in ungarischer Spra-\nche abgefaßt oder mit einer Übersetzung in\ndie ungarische Sprache übermittelt wer-\nden.•\nFerner ist das Übereinkommen vorn 21. März 1983 über die Oberstellung\nverurteilter Personen nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für\nSlowenien                                                         am          1. Januar 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n2. Mirz 1993 (BGBI. II S. 696).\nBonn, den 23. Februar 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1994         387\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 96\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung\n(Neufassung 1949)\nVom 25. Februar 1994\nDas Übereinkommen Nr. 96 der Internationalen Arbeits-\norganisation vom 1. Juli 1949 über Büros für entgeltliche\nArbeitsvermittlung (Neufassung 1949) - BGBI. 1954 II\nS. 456 - ist am 10. Juli 1992 von Deutschland gekündigt\nworden. Es ist daher nach seinem Artikel 20 Abs. 1 für\nDeutschland                          am    10. Juli 1993\naußer Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 1O. Oktober 1955 (BGBI. II S. 906)\nund vom 27. Mai 1992 (BGBI. II S. 447).\nBonn, den 25. Februar 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 2\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nbetreffend die Arbeitslosigkeit\nVom 28. Februar 1994\nDie Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer\nFunktion als Depositar von Übereinkommen auf dem Ge-\nbiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, daß SI o wen i e n\nmit Wirkung vom 29. Mai 1992, dem Tag, an dem es\nMitglied der Internationalen Arbeitsorganisation geworden\nist, als Vertragspartei des Übereinkommens Nr. 2 der\nInternationalen Arbeitsorganisation vom 28. November\n1919 betreffend die Arbeitslosigkeit (RGBI. 1925 II S. 162)\nregistriert .wurde.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 27. Dezember 1928 (RGBI. 1929 II\nS. 12) und vom 21. September 1983 (BGBI. II S. 634).\nBonn, den 28. Februar 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","388                                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nHerausgeber. Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdtucker8i Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgeaetzblatl Teil I enthllt Gesetze sowie Verontnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von weeentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II Z\\,I ver6ffentlichen elnd.\nBundesgeaetzblatl Teil II enthAll\na) v6l<errechtlich 0bef81nk0nfte und die zu ihrer lnkrafl8etzung oder Durch-\nsetzung ertaasenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhangende\nBekannlmaclu.r,gen,\nb) Zolltarifvonichriften.\nlaufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Poetanechrift für Abonnemenla-\nbestellungen aowie Bestellungen benlil8 enichienener Auegaben:\nBundesanzeiger Verlagagas.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208·0. Telefax: (0228) 38208-38\nBezugepreia für Tell l und Tell II halJjlht1lch 97,80 DM. Elnzelslücke je angefan-\n~ O DM zuzOglich Veraandkoel8n. Diwr Preis gilt auch für\n• die vor dem 1. Januar 1883 auegegebef'I worden sind.\nLieferung gegen Vorelnaendung des Betrages auf dM ~ Bundes-\ngeaelZblatt ~ 3 99-509, BLZ 370100 SO. oder geg111 Vcnuerechnung.\nPreis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 4,30 DM (3. 10 DM zuzOglich 1,20 DM\nVersandkosten), bei Uef9rung gegen VOf8U819Chnung 5,30 DM.\nPreis des Anlagebandes: 7,eo DM (6,20 DM zuzilgllch 1,40 DM Versandkosten),                  Bunde•• ..... V.............,_H, • Poetfach 13 20 • S3003 lonn\nbei Lieferung gegen VoraUIRIChnung 8,80 DM.                                                          ~ · Z 1-A · Entgelt                   beahlt\nIm Bezugapei8 isl die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Sleuensatz\nbelrlgt7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Huger Übereinkommens\nüber die Zustlndlgkelt der Beh6rden und das anzuwendende Recht\nauf dem Gebiet des Schutzes von MlnderJihrlgen\nVom 28. Februar 1994\n1.\nDas Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über die Zuständigkeit der Behör-\nden und das anzuwendende Recht auf dem Gebiet des Schutzes von Minder-\njährigen (BGBI. 1971 II S. 217) ist nach seinem Artikel 21 Abs. 3 zwischen\nDeutschland und\nPolen                                                             am 13. November 1993\nin Kraft getreten.\nPo Ie n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde einen Vorbehalt nach\nArtikel 15 Abs. 1 des Übereinkommens angebracht Danach behält sich Polen die\nZuständigkeit der polnischen Gerichte vor. über Begehren auf Nichtigerklärung,\nAuflösung oder Lockerung des zwischen den Eltern eines Minderjährigen beste-\nhenden Ehebandes zu entscheiden sowie Maßnahmen zum Schutz der Person\noder des VermOgens des Minderjährigen zu ergreifen.\nII.\nUnter Bezugnahme auf ihren bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nnach Artikel 15 Abs. 1 des Übereinkommens angebrachten Vorbehalt hat die\nSchweiz dem Ministerium für Auswirtige Angelegenheiten der Nieder1ande am\n29. März 1993 die Rücknahme dieses Vorbehalts notifiziert. Nach Artikel 23\nAbs. 4 des Übereinkommens ist diese Rücknahme am 28. Mai 1993 wirksam\ngeworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n11. Oktober 1971 (BGBI. II S. 1150) und vom 20. März 1991 (BGBI. II S. 646).\nBonn, den 28. Februar 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}