{"id":"bgbl2-1994-11-7","kind":"bgbl2","year":1994,"number":11,"date":"1994-03-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/11#page=29","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-11-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_11.pdf#page=29","order":7,"title":"Bekanntmachung der deutsch-polnischen Vereinbarung zur weiteren Erleichterung des Rechtsverkehrs nach dem Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß","law_date":"1994-02-21T00:00:00Z","page":361,"pdf_page":29,"num_pages":12,"content":["Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994      361\nBekanntmachung\nder deutsch-polnischen Vereinbarung\nzur weiteren Erleichterung des Rechtsverkehrs\nnach dem Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß\nVom 21. Februar 1994\nDie in Warschau am 14. Dezember 1992 unterzeichnete\nVereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Polen zur\nweiteren Erleichterung des Rechtsverkehrs nach dem\nHaager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivil-\nprozeß ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 1 aufgrund des\nNotenwechsels vom 7. und 22. Oktober 1993 vereinba-\nrungsgemäß\nam 1. Dezember 1993\nin Kraft getreten.\nDer Bundesrat hat der Vereinbarung nach Artikel 59\nAbs.2 Satz 2 des Grundgesetzes in Verbindung mit Arti-\nkel 84 Abs. 2 des Grundgesetzes zugestimmt.\nDie Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 21. Februar\nDie Bundesministerin der Justiz\nIn Vertretung\nKober","362                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nVereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nzur weiteren Erleichterung des Rechtsverkehrs\nnach dem Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß\nUklad\nmiE:ldzy Rzqdem Republiki Federalnej Niemiec\n- a Rzqdem Rzeczypospolitej Polskiej\no dalszym utatwieniu obrotu prawnego\nna podstawie Konwencji Haskiej z dnia 1 marca 1954 roku dotyczqcej procedury cywilnej\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                              Rzc\\d Republiki Federalnej Niemiec\nund\ndie Regierung der Republik Polen                                    Rzc\\d Rzeczypospolitej Polskiej\nin dem Wunsch, die Anwendung gewisser Bestimmungen des               pragnc\\C utatwic stosowanie w obrocie prawnym mi~zy obyd-\nHaager Übereinkommens vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß          woma Panstwami niekt6rych postanowien Konwencji Haskiej z\nin dem Rechtsverkehr zwischen den beiden Staaten zu erteich-         dnia 1 marca 1954 roku dotyczc\\cej procedury cywilnej\ntem\ngemäß den Möglichkeiten, die in dem Übereinkommen vorge-             stosownie do mo.iliwosci, jakie Sc\\ przewidziane w tej Kon-\nsehen sind,                                                          wencji,\nhaben folgendes vereinbart:                                          uzgodnity co nast~puje:\nAbschnitt 1                                                         Rozdziat 1\nZustellung gerichtlicher                                               DorttCDnle akt6w\nund außergerichtlicher Schriftstücke                                     IU\\dOwych I pozalU\\dOwych\nArtikel 1                                                          Artykut 1\n(1 )· Gerichtliche und außergerichtliche Schriftstücke, die von      (1) Pisma Sc\\dowe i pozasc\\dowe przesytane z jednego Panstwa\neinem der beiden Staaten ausgehen, werden im unmittelbaren           przekazuje si~ bezposrednio, a mianowicie:\nVerkehr übersandt, und zwar,\n1. wenn die Zustellung an Personen in der Republik Polen be-         1 . jeieli przeznaczone Sc\\ dla os6b w Rzeczypospolitej Polskiej,\nwirkt werden soll, von den zuständigen deutschen Justizbe-           wtasciwe niemieckie organy wymiaru sprawiedliwosci przeka-\nhörden an den Präsidenten des Wojewodschaftsgerichts, in             zujc\\ je prezesowi Sc\\dU wojew6dzkiego, w kt6rego okr~gu\ndessen Zuständigkeitsbereich sich der Empfänger aufhält;             odbiorca przebywa;\n2. wenn sie für Personen in der Bundesrepublik Deutschland           2. je.ieli przeznaczone Sc\\ dla os6b w Republice Federalnej Nie-\nbestimmt sind, von den zuständigen polnischen Justizbehör-           miec, wtasciwe polskie organy wymiaru sprawiedliwosci prze-\nden an den Präsidenten des Landgerichts oder Amtsgerichts,           kazujc\\ je prezesowi 5<\\du (Landgericht lub Amtsgericht), w\nin dessen Bezirk sich der Empfänger aufhält.                         kt6rego okr~gu odbiorca przebywa.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Behörden bedienen sich für die         (2) Organy wymienione w ust~pie 1 u.iywajc\\ dla wniosk6w o\nZustellungsanträge des Musters, das von den Justizministerien        dor~zenie wzoru, kt6ry zostanie uzgodniony mi~dzy ministerst-\nbeider Staaten festgelegt wird. Den weiteren Schriftwechsel füh-     wami sprawiedliwosci obu Panstw. W dalszej korespondencji obie\nren beide Seiten in ihrer Amtssprache.                               Strony posfugujc\\ siEJ swoim jEJzykiem urz~owym.\nArtikel 2                                                         Artykuf 2\nIst die Behörde, der das Schriftstück übersandt worden ist, nicht    Jeieli organ, kt6remu przekazano pismo nie ·jest wtasciwy,\nzuständig, so gibt sie es von Amts wegen an die zuständige          kieruje on z urz~du to pismo do wtasciwego organu i informuje o\nBehörde ab und benachrichtigt hiervon unverzüglich die ersu-        tym niezwtocznie organ wzywajc\\cy.\nchende Behörde.\nArtikel 3                                                         Artykut 3\n(1) In dem Antrag soll angegeben werden, ob die Zustellung          (1) We wniosku naleiy wskazac czy dorEtCZenie powinno nastc\\-\ndurch einfache Übergabe des Schriftstücks an den Empfänger          pic przez oddanie pisma odbiorcy (artykut 2 Konwencji Haskiej),\n(Artikel 2 des Haager Übereinkommens) oder in der Form, die         czy w formie przepisanej przez ustawodawstwo wewn4:ttrzne\n. durch die Rechtsvorschriften der ersuchten Behörde vorgeschrie-     organu wezwanego dla podobnych dor~en lub w formie szcze-\nben ist, oder in einer besonderen Form (Artikel 3 Absatz 2 des      g61nej (artykut 3 ustEtP 2 Konwencji Haskiej). Zyczenie aby dor4:t-","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994                                           363\nHaager Übereinkommens) bewirkt werden soll. Der Wunsch, die        czenie nastc\\J)ilo w jednej z form przewidzianych w artykule 3\nZustellung in einer der in Artikel 3 Absatz 2 des Haager Überein-    ustqp 2 Konwencji Haskiej mozna wyrazic jedynie positkowo na\nkommens vorgesehenen Formen zu bewirken, kann auch nur              wypadek gdyby odbiorca nie przyjaJ pisma dobrowolnie.\nhilfsweise für den Fall ausgesprochen werden, daß die einfache\nÜbergabe nicht möglich ist, weil der Empfänger zur Annahme des\nSchriftstücks nicht bereit ist.\n(2) Hat die ersuchende Behörde nicht, wie in Artikel 3 Absatz 2    (2) Jezeli organ wzywajc:\\CY nie wyrazit zyczenia przewidzia-\ndes Haager Übereinkommens vorgesehen, den Wunsch ausge-             nego w artykule 3 ustqp 2 Konwencji Haskiej aby pismo zostato\nsprochen, das Schriftstück in der Form zuzustellen, die nach den    dor~zone w formie przepisanej przez ustawodawstwo wew-\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften der ersuchten Behörde für die   nqtrzne organu wezwanego dla podobnych dorqczen i jezeli\nBewirkung gleichartiger Zustellungen vorgeschrieben ist, und        dor~czenie nie moglo nastc\\J)iC przez oddanie odbiorcy zgodnie z\nkann eine Zustellung nicht durch einfache Übergabe nach Arti-       artykulem 2 Konwencji Haskiej, organ wezwany zwraca niez-\nkel 2 des Haager Übereinkommens bewirkt werden, so sendet die       wtocznie pismo organowi wzywajc;\\cemu podajc;\\C przyczynq, kt6ra\nersuchte Behörde das Schriftstück unverzüglich der ersuchenden      spowodowata iz dorqczenie przez oddanie pisma odbiorcy byto\nBehörde zurück und teilt ihr die Gründe mit, aus denen die          niemozliwe. Jezeli jednak do pisma, kt6re ma byc dorqczone\neinfache Übergabe nicht möglich war. Ist jedoch das zuzustellen-    dotc;\\czono ttumaczenie, to dorqczenie nastc;\\Pi w formie przepi~\nde Schriftstück von einer Übersetzung begleitet, so wird die Zu-    sanej przez ustawodawstwo wewn~trzne organu wezwanego dla\nstellung nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der ersuch-   podobnych dor~czer'l.\nten Behörde für die Bewirkung gleichartiger Zustellungen durch-\ngeführt.\n(3) Hat die ersuchende Behörde ihrem Antrag, ein Schriftstück      (3) Jezeli organ wzywajc:\\CY do swojego wniosku o dorqczenie\nin der Form, die nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der   pisma w formie przepisanej przez ustawodawstwo wewn~trzne\nersuchten Behörde für die Bewirkung gleichartiger Zustellungen      organu wezwanego dla podobnych dorqczeri lub w formie szcze-\nvorgeschrieben ist, oder in einer besonderen Form zuzustellen,      g61nej nie dotc;\\czyl ttumaczenia pisma, w6wczas pismo to zwraca\neine Übersetzung des Schriftstücks nicht beigefügt, so ist das      si~ organowi wzywajc;\\cemu z prosbc\\ o dot(\\czenie ttumaczenia.\nzuzustellende Schriftstück an die ersuchende Behörde mit der\nBitte um Beifügung einer Übersetzung zurückzuleiten.\n(4) Die in Artikel 3 Absatz 2 des Haager Übereinkommens             (4) Ttumaczenie przewidziane w artykule 3 ustqp 2 Konwencji\nvorgesehene Übersetzung kann auch von einem vereidigten oder         Haskiej moze byc uwierzytelnione r6wniez przez ttumacza przy-\namtlich zugelassenen Übersetzer des ersuchenden Staates be-          si~gtego lub urz~dowo dopuszczonego Paristwa wzywajqcego.\nglaubigt werden.\nAbschnitt II                                                         Rozdzlat II\nRechtshilfeersuchen                                                       Rekwlzycje\nArtikel 4                                                           Artykut 4\nDie Rechtshilfeersuchen werden in beiden Staaten von den            Pisma rekwizycyjne Sc:\\ wykonywane w obu Panstwach przez\nGerichten erledigt. Sie werden im unmittelbaren Verkehr über-       Sc\\dy. Przekazuje siq je bezposrednio, a mianowicie:\nsandt, und zwar\nin der Republik Polen an den Präsidenten des Wojewod-              w Rzeczypospolitej Polskiej - do prezes6w ss.d6w wojew6dz-\nschaftsgerichts,                                                   kich,\nin der Bundesrepublik Deutschland an den Präsidenten des           w Republice Federalnej Niemiec - do prezes6w Sc;\\d6w (Land-\nLandgerichts oder Amtsgerichts,                                    gericht lub Amtsgericht),\nin dessen Zuständigkeitsbereich das Rechtshilfeersuchen erledigt    w kt6rych okr~u pismo rekwizycyjne powinno byc wykonane.\nwerden soll.\nArtikel 5                                                           Artykut 5\nDen Rechtshilfeersuchen ist eine beglaubigte Übersetzung in         Do pism rekwizycyjnych dota.cza siq uwierzytelnione ttumacze-\ndie Sprache der ersuchten Behörde beizufügen; die Übersetzung       nie na jqzyk organu wezwanego; tlumaczenie moze byc uwierzy-\nkann auch von einem vereidigten oder amtlich zugelassenen           telnione r6wniez przez ttumacza przysi~tego lub urzqdowo\nÜbersetzer qes ersuchenden Staates beglaubigt werden. Die           dopuszczonego Panstwa wzywaja.cego. Organy mogc\\ uzywac dla\nBehörden können sich für das Begleitschreiben des Musters           pisma rekwizycyjnego wzoru, kt6ry zostanie uzgodniony mi~dzy\nbedienen, das von den Justizministerien der beiden Staaten fest-    ministerstwami sprawiedliwosci obu Paristw.\ngelegt wird.\nArtikel 6                                                           Artykul 6\nAuslagen, die bei der Erledigung von Rechtshilfeersuchen ent-       Wydatki zwic;\\Zane z wykonaniem rekwizyqi nie podlegajc;\\ zwro-\nstanden sind, werden nicht erstattet mit Ausnahme der an Sach-      towi z wyjc;\\tkiem naleznosci zaptaconych bieglym, w tym r6wniei\nverständige, einschließlich Dolmetscher und Übersetzer, gezahl-     ttumaczom, kt6re podlegajc\\ zwrotowi przez Paristwo wzywajc\\ce.\nten Entschädigungen, die von dem ersuchenden Staat zu erstat-\nten sind.\nArtikel 7                                                           Artykul 7\n(1) Die vorstehenden Bestimmungen schließen es nicht aus,          (1) Postanowienia artykul6w poprzedzajc\\cych nie wykluczaj(\\\ndaß die beiden Staaten Rechtshilfeersuchen, aufgrund deren          uprawnienia obu Par'lstw do wykonywania rekwizycii w zakresie\neigene Staatsangehörige vernommen oder zur Vorlage von Ur-          przestuchania wtasnych obywateli lub przedstawienia przez nich\nkunden angehalten werden sollen, von ihren diplomatischen oder      dokument6w, bezposrednio przez swych przedstawicieli dyplo-\nkonsularischen Vertretern unmittelbar und ohne Anwendung von        matycznych lub konsularnych i bez stosowania przymusu. Oby-\nZwang ausführen lassen. Die Staatsangehörigkeit der Person, auf     watelstwo osoby, kt6rej dotyczy rekwizycja, okresla siq wedtug\ndie sich das Ersuchen bezieht, wird nach dem Recht des Staates      prawa Par'lstwa, w kt6rym rekwizycja ma byc wykonana. W","364                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nbeurteilt, in dem das Rechtshilfeersuchen ausgeführt werden soll.      wypadku os6b posiadajc\\cych obywatelstwo kilku paflstw pierw-\nBei Personen mit mehreren Staatsangehörigkeiten geht die               szeflstwo ma obywatelstwo Paflstwa wezwanego.\nStaatsangehörigkeit des ersuchten Staates vor.\n(2) In der Ladung ist ausdrücklich darauf hinzuweisen, daß bei         (2) W wezwaniu nalei:y wyraznie wskazac, i:e przy wykonaniu\nder Ausführung des Rechtshilfeersuchens kein Zwang angewen-            rekwizycji nie stosuje siEt przymusu.\ndet wird.\nAbschnitt III                                                          Rozdzlat III\nSlcherheltslelstung für die Prozeßkosten                                  Zabezpleczenle koszt6w proceau\nArtikel 8                                                             Artykuf 8\nFür die juristischen Personen, die in einem der beiden Staaten         Wobec os6b prawnych powofanych w jednym z Paflstw, wedtug\nnach dem Recht dieses Staates errichtet worden sind, gelten in         prawa tego Paflstwa, majc\\ zastosowanie w drugim Paflstwie\ndem anderen Staat die Artikel 17, 18 und 19 des Haager Über-           artykuty 17, 18 i 19 Konwcncji Haskiej.\neinkommens.\nArtikel 9                                                             Artykuf 9\n(1) Der Antrag, eine Entscheidung über die Prozeßkosten nach           (1) Wniosek o zezwolenie na wykonanie w drodze egzekucji\nden Artikeln 18 und 19 des Haager Übereinkommens für voll-             orzeczenia, przewidziany w artykutach 18 i 19 Konwencji Haskiej,\nstreckbar zu erklären, kann von dem Berechtigten selbst bei den        strona zainteresowana moi:e kierowac bezposrednio do wfasci-\nzuständigen Gerichten unmittelbar gestellt werden.                     wych Sc\\d6w.\n(2) Das gleiche gilt für gerichtliche Entscheidungen, durch die        (2) Ta sama zasada ma zastosowanie do orzeczefl Sc\\dowych\nder Betrag der Kosten des Prozesses später festgesetzt wird.           za pomocc\\ kt6rych ustalono p6:zniej wysokosc koszt6w procesu.\nArtikel 10                                                            Artykuf 10\nDie Bescheinigung der zuständigen Behörde, daß die Kosten-            Zaswiadczenie wtasciwego organu o prawomocnosci orzecze-\nentscheidung die Rechtskraft erlangt hat, bedarf keiner Bestäti-      nia o kosztach nie wymaga patwierdzenia przez naczelnego\ngung der höchsten Justizverwaltungsbehörde nach Artikel 19            urzEtdnika zarzc\\du sprawiedliwosci, o kt6rym mowa w artykule 19\nAbsatz 3 Satz 2 des Haager Übereinkommens.                            ustE:lP 3 zdanie 2 Konwencji Haskiej.\nArtikel 11                                                           Artykut 11\nDie in Artikel 19 Absatz 2 Nummer 3 des Haager Übereinkom-            Ttumaczenie przewidziane w artykule 19 ust~p 2 punkt 3 Kon-\nmens vorgesehene Übersetzung kann auch von einem vereidig- wencji Haskiej moi:e byc uwierzytelnione r6wniei: przez ttumacza\nten oder amtlich zugelassenen Übersetzer des Staates beglaubigt przysi~tego lub urzE;dowo dopuszczonego Paflstwa, w kt6rym\nwerden, in dem die für vollstreckbar zu erklärende Entscheidung zostafo wydane orzeczenie, kt6re zostato przedstawione do\nergangen ist.                                                        · wykonania.\nAbschnitt IV                                                           Rozdzlat IV\nProzeßkostenhllfe                                            Zwolnlenle od koszt6w 9l\\dowych\nArtikel 12                                                            Artykut 12\nAnträge auf Bewilligung der Prozeßkostenhilfe, die gemäß Arti-        Wnioski o przyznanie zwolnienia od koszt6w 5c\\dowych skta-\nkel 23 des Haager Übereinkommens gestellt werden, können bei          dane zgodnie z artykutem 23 Konwencji Haskiej, mogc\\ byc\ndem Gericht des Staates eingereicht werden, in dem der Antrag-        ztoi:one w Sc\\dzie tego Paflstwa, w kt6rym, przebywa wniosko-\nsteller sich aufhält, und im unmittelbaren Verkehr der beiderseiti-   dawca i przestane bezposrednio miE;dzy organami obu Panstw.\ngen Behörden übersandt werden. Artikel 1 Absatz 1 und Artikel 2       Artykut 1 ust4:tp 1 i artykuf 2 stosuje si4:t odpowiednio.\ngelten entsprechend.\nArtikel 13                                                            Artykut 13\nDie zuständigen Behörden des Staates, in dem über die Pro-             Wtasciwe organy Paflstwa, kt6re majc\\ rozstrzygac o wniosku o\nzeßkostenhilfe zu entscheiden ist, können sich wegen Anfragen          przyznanie zwolnienia od koszt6w 5c\\dowych, mogc\\ zwracac siE; z\ngemäß Artikel 22 Absatz 2 des Haager Übereinkommens unmit-             Zc\\daniami zgodnie z artykutem 22 ustEtJ) 2 Konwencji Haskiej\ntelbar an die zuständigen Behörden des anderen Staates wen-            bezposrednio do wtasciwych organ6w drugiego Paflstwa.\nden.\nAbschnitt V                                                            Rozdzlat V\nSchlußbestlmmungen                                                   Postanowlenla koncowe\nArtikel 14                                                            Artykut 14\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder die An-             Rozbieznosci wynikajc\\ce z wyktadni lub stosowania niniejszego\nwendung dieser Vereinbarung werden auf diplomatischem Wege            Ukladu bE:ldc\\ regulowane w drodze dyplomatycznej.\ngeregelt.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994                                          365\nArtikel 15                                                         Artykut 15\n(1) Der Tag, an dem diese Vereinbarung in Kraft tritt, wird durch   (1) Data wejscia w i:ycie niniejszego Uktadu zostanie uzgod-\nNotenaustausch vereinbart, sobald die erforderlichen innerstaatli-  niona w drodze wymiany not po spetnieniu koniecznych wew-\nchen Voraussetzungen für das Inkrafttreten vorliegen.               n<\\trzpar'lstwowych warunk6w dla wejscia w i:ycie tego Uktadu.\n(2) Diese Vereinbarung kann jederzeit schriftlich gekündigt         (2) Niniejszy Uktad moi:e byc w kai:dym czasie wypowiedziany\nwerden. Die Kündigung wird sechs Monate nach dem Zeitpunkt          na pismie. Wypowiedzenie to stanie siEt skuteczne po uptywie\nwirksam, zu dem sie der anderen Vertragspartei zugegangen ist.      szesciu miesiEtCY od chwili dojscia do drugiej Strony Uktadu.\nGeschehen zu Warschau am 14. Dezember 1992 in zwei Ur-              Sporzc\\dzono w Warszawie dnia 14 grudnia 1992 r. w dw6ch\nschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder    egzemplarzach, kai:dy w iEtzykach niemieckim i polskim, przy\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                             czym oba teksty posiadajc\\ jednakowc\\ moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Rz~ Republiki Federalnej Niemiec\nS. Leutheusser-Schnarrenberger\nFür die Regierung der Republik Polen\nZa Rzc\\d Rzeczypospolitej Polskiej\nZbigniew Dyka","366                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnlage 1\nErsuchen um Zustellung von Schriftstücken\ngemäß Artikel 1 der deutsch-polnischen Vereinbarung\nzur weiteren Erleichterung des Rechtsverkehrs*)\nWniosek o dor~zenle plsm\nna podstawle artykufu 1 polsko-nlemlecklego Ukfadu\no dalszym utatwleniu obrotu prawnego *)\nBezeichnung des ersuchenden Gerichts\nNazwa Sc\\dU wzywajc\\cego\nAktenzeichen\nSygnatura sprawy\nAktenzeichen bei Antwort bitte angeben                             Ort und Datum\nSignatur~ sprawy prosz~ podac przy odpowiedzi                      Miejscowosc i data\nAn den Präsidenten des\nDo Prezesa\nBezeichnung des ersuchten Gerichts\nNazwa Sc\\dU wezwanego\nin\nw\nIn der Rechtssache des Klägers/Antragstellers\nW sprawie powoda/wnioskodawcy\nVor- und Zuname, Wohnort\nlmi~. nazwisko, miejsce zamieszkania\ngegen den Beklagten/Antragsgegner:\nprzeciwko pozwanemu/z udzialem:\nVor- und Zuname, Wohnort\nlmiEr, nazwisko, miejsce zamieszkania\nwegen\n0\nArt und Gegenstand des Verfahrens\nRodzaj i przedmiot post~powania","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994                                                                      367\nwird höflichst um Zustellung folgender Schriftstücke ersucht:\nuprzejmie prosi si~ o dorEt(:zenie nastEfJ)Ujc\\cych pism:\nBezeichnung der zuzustellenden Schriftstücke\nOkreslenie pism, ktore nalezy dorftCZyc\nBezeichnung des Empfängers der Schriftstücke: Vor- und Zuname, Anschrift\nOkreslenie odbiorcy pism: imi~, nazwisko, miejsce zamieszkania\nDie Zustellung soll bewirkt werden:\nDor~czenie powinno nast~ic:\n1. durch einfache Übergabe\nprzez oddanie odbiorcy\ngemäß Artikel 2 des Haager Übereinkommens vom 1. März 1954\nzgodnie z artykutem 2 Konwencji Haskiej z dnia 1 marca 1954 r.\nüber den Zivilprozeß\ndotycz~cej procedury cywilnej\noder - für den Fall der Annahmeverweigerung -\nlub - w wypadku odmowy przyj~ia -\n2. in der durch die innerstaatliche Gesetzgebung vorgeschriebenen Form\nw formie przewidzianej przez ustawodawstwo wewntttrzne\ngemäß Artikel 3 Abs. 2 des Haager Übereinkommens\nzgodnie z artykutem 3 ust. 2 Konwencji Haskiej\nvom 1. März 1954 Ober den Zivilprozeß.\nz dnia 1 marca 1954 r. dotycz~cej procedury cywilnej.\nEs wird gebeten, den Nachweis der Zustellung dem ersuchenden Gericht zu übersenden.\nProsi si~ o przestanie dowodu dorEt(:zenia do ~du wzywajc\\C8QO.\nEine polnische/deutsche Übersetzung des zuzustellenden Schriftstückes\nTtumaczenie pisma, kt6re ma byc dorEtCZone, na jttzyk polski/niemiecki\nwird beigefügt - wird nicht beigefügt**), da die Zustellung\ndot~cza si~ - nie dot~cza sitt **), poniewaz wnosi sitt o dorttczenie\ndurch einfache Übergabe ersucht wird, falls der Empfänger das Schriftstück freiwillig annimmt.\nprzez oddanie odbiorcy, o ile ten przyjmie pismo dobrowolnie.\nDienstsiegel\nPiecz~\nUnterschrift\nPodpis\n•>  Die Eintragungen sind in der Amtssprache der ersuchten Behörde vorzunehmen (Art. 1 Abs. 1 des Haager Übereinkommens vom 1. März 1954 über den\nZivilprozeß) .\n.. ) Nichtzutreffendes ist zu streichen. Eine Übersetzung des zuzustellenden Schriftstückes ist nur beizufügen, wenn um Zustellung nach den Prozeßvorschriften des\nersuchten Staates nachgesucht wird.\n•>  Wypelnic w ~zyku wezwanej wladzy (Art. 1 ust. 1 Konwencji Haskiej z dnia 1 marca 1954 r. dotycz~cej procedury cywilnej).\n••) Niepotrzebne skreslic. Tlumaczenie pisma, kt6re ma byc dorl!Clone, nalezy       ~czyc     tylko wtedy, gdy wnosi sit! o dor~zenie zgodnie z ustawodawstwem\nwew~trznym wezwanego Panstwa.","388                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnlage 2\nErsuchen um Beweisaufnahme\n- Vornahme anderer Proze8handlungen -\ngemäß Artikel 4 der deutach-polnlachen Vereinbarung\nzur weiteren     Erleichterung des Rechtsverkehrs*)\nWnloaek o przeprowadzenle dowodu\n- dokonanle lnnych czynno6cl proceeowych -\nna podstawle artykufu 4 polsko-nlemlecklego Uktadu\no dalszym ufatwlenlu obrotu prawnego *)\nBezeichnung des ersuchenden Gerichts\nNazwa ~ wzywai&icego\nAktenzeichen\nSygnatura sprawy\nAktenzeichen bei Antwort bitte angeben                                Ort und Datum\nSlgnaturft sprawy prosze, podat przy odpowiedzJ                       Miejscowost i data\nAn den Präsidenten des\nDo Prezesa\nBezeichnung des ersuchten Gerichts\nNazwa ~u wezwanego\nin\nw\nIn der Rechtssache des Klägers/Antragstellers:\nW sprawie powoda/wnioskodawcy:\nVor- und Zuname, Wohnort\nlmie., nazwisko, miejsce zamieszkania\ngegen den Beklagten/Antragsgegner:\nprzeciwko pozwanemu/z udziatem:\nVor- und Zuname, Wohnort\nlmie,, nazwisko, miejsce zamieszkania\nwegen\n0\nArt und Gegenstand des Verfahrens\nRodzaj i przedmiot poste,powania","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994                                                                369\nwird gemäß Artikel 11 des Haager Übereinkommens vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß höflichst ersucht:\nuprzejmie prosi sit1 zgodnie z artykufem 11 Konwencji Haskiej z 1 marca 1954 r. dotyczE\\cej procedury cywilnej:\n1. um Vernehmung (Vor- und Zuname sowie Anschrift der zu vernehmenden Person - Liste der Fragen in der Anlage)\no przestuchanie (imitt i nazwisku oraz adres osoby, kt6ra ma byc przesfuchana - lista pytan w zafl\\CZeniu)\n2. um Vornahme anderer Prozeßhandlungen\no dokonanie innych czynnosci procesowych\nÜber den Termin und Ort der Beweisaufnahme sind zu verständigen:\nO terminie i miejscu przeprowadzenia czynnosci dowodowej nalezy zawiadomic:\nNach der Erledigung des Ersuchens wird höflichst ersucht, die darüber\nPo wykonaniu wniosku uprzejmie prosi sifl o przestanie spc)m\\dzonego\naufgenommene Niederschrift nebst dem Rechtshiffeersuchen\nw tej sprawie protokolu wraz z wnioskiem o udzielenie pomocy prawnej\ndem ersuchenden Gericht zurückzusenden.\ndo ~u wzyw~cego.\nDienstsiegel\nPieczEt6\nUnterschrift\nPoopis\n*) Die Eintragungen sind in der Amtssprache der ersuchten Behörde vorzunehmen (Art. 10 des Haagef Übereinkommens vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß).\n*) Wypelni6 w ~zyku urz~m wezwanej wladzy (Art. 10 Konwencji Haskiej z dnia 1 marca 1954 r. ~ c e j procedury cywilnej).","370                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnlage 3\nZustellungszeugnis\nOowod dor~czenla\nAktenzeichen\nSygnatura sprawy\nOrt, Datum\nMiejscowosc, data\nBezeichnung des ersuchten Gerichts\nNazwa s~du wezwanego\nin\nw\nbeehrt sich, folgendes zu bescheinigen:\nma zaszczyt zaswiadczyc co naste,puje:\n1. Das Zustellungsersuchen ist erledigt worden\nWniosek o dore,czenie zostaf wykonany\nam ........................................................................................................................................................................................\ndnia\nauf folgende Weise:\nw naste,puja.cy spos6b:\n0   Durch einfache Übergabe gemäß Artikel 2 des Haager Übereinkommens\nPrzez odddanie odbiorcy zgodnie z artykufem 2 Konwencji Haskiej\nvom 1. März 1954 über den Zivilprozeß*)\nz dnia 1 marca 1954 r. dotycza.cej procedury cywilnej*)\nO   In der durch die innerstaatliche Gesetzgebung vorgeschriebenen Form\nW formie przewidzianej przez ustawodawstwo wewne,trzne zgodnie\ngemäß Artikel 3 Abs. 2 des Haager Übereinkommens vom 1. März 1954\nz artykufem 3 ust. 2 Konwencji Haskiej z dnia 1 marca 1954 r.\nüber den Zivilprozeß.\ndotycza.cej procedury cywilnej.\n2. Der Antrag konnte aus folgenden Gründen nicht erledigt werden:\nWniosek nie m6gt byc wykonany z naste,puja.cych przyczyn:","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994              371\nAnlagen:\nZatc\\czniki:\nZurückgesandte Schriftstücke:\nZwracane dokumenty:\nDienstsiegel\nPiecz~\nUnterschrift\nPodpis\n•> Zutreffendes bitte ankreuzen\n•> Odpowiednio zaznaczyc","372                                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nHenluegeber: Bundesministerium der Justiz - Vet1ag: Bundesanzeiger Vel1ags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundeedruckerwl Zweigbetrieb Bonn.\nBundeegeeelzbfatt Teil I enthilt Geeetze aowie Verofdnungen und aonstige Be-\nkMnlmachungen von W8881111icher Bedeutung, 90Weit sie nicht im Bundeegeselz·\nblalt Teil II zu ~ lind.\nBundeegeselzblaTell II enNlt\na) ~ ÜberalnkOnfte und die zu Ihrer Inkraftsetzung oder Durch·\nNlzung ertaeeenen Rechtavor8ctvlf aowie damit zuaammenhlngend\nBekanntmachung,\nb) Zolllarifvcnchrlflen.\nlaufender Bezug nur 1m Vertageabonnement Poetanechritt für Abonnementa-\nbeslelungen IOwie BNlelungen bereits 8nlChienener Ausgaben:\nBundesanzeiger V8flagege8.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208·0, Telefax: (0228) 38208-38\nBezugepreis fürTell l und Teil II halbjlhrlch je 97,80 DM. EinzelatOcke je angefan-\ngene 16 Seiten 3, 10 DM zuzQgllch Versandkosten. Dleaer Prai8 gilt auch für\nBundeegeeetzblltt, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden llnd.\nLieferung gegen Vonlinaendung des Betrages auf das Postgirokonlo Bundea-\ngeeetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dleaer Ausgabe: 11,15 DM (9,30 DM zuzOglich 1,85 DM Versandkosten), bei              BundNanzelger Y........m.b.H. • Poatfllch 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 12,15 DM.                                                          ~               · Z 1 • A · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbetrAgt7%.\nBundesgesetzblatt-Einbanddecken 1993\nTeil 1: 26,60 DM                                           (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung\nTeil II: 26,60 DM                                          (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung\nAusführung:          Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.\nHinweis:             Einbanddecken für Teil I und Teil II können auch zur Fortsetzung bestellt werden.\nAchtung:             Zur Vermeidung von Doppellieferungen bitten wir vor der Bestellung zu prüfen, ob\nSie nicht schon einen Fortsetzungsauftrag für Einbanddecken ertellt haben.\nDie Titelblätter der Bände 1 und 2 mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten\nund die Sachverzeichnisse für den Jahrgang 1993 des Bundesgesetzblattes Teil I und Teil II wurden für\ndie Abonnenten den Ausgaben des Bundesgesetzblattes 1994 Teil I Nr. 11 und 12 und Teil II Nr. 10\nbeigefügt.\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H.\nVertriebsabteilung Bundesgesetzblatt • Postfach 13 20 • 53003 Bonn"]}