{"id":"bgbl2-1993-7-15","kind":"bgbl2","year":1993,"number":7,"date":"1993-03-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/7#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-7-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_7.pdf#page=10","order":15,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag","law_date":"1993-02-03T00:00:00Z","page":202,"pdf_page":10,"num_pages":13,"content":["202                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nvon Änderungen der Ausführungsordnung\nzum Patentzusammenarbeltsvertrag\nVom 3. Februar 1993\nDie Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens hat am 29. September 1992 Änderungen der\nAusführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni 1970\n(BGBI. 1976 II S. 649, 721) beschlossen. Die Änderungen werden aufgrund des\nArtikels X Nr. 2 des Gesetzes über internationale Patentübereinkommen vom\n21. Juni 1976 (BGBI. 1976 II S. 649) nachstehend bekanntgemacht. Die neu\neingefügte Regel 32 ist am 1. Oktober 1992 in Kraft getreten. Die Änderungen der\nRegeln 37, 38, 43, 55, 60, 61, 66, 70, 74 und 92 sind am 1. Januar 1993 in Kraft\ngetreten. Die Änderungen der Regeln 10, 11 und 48 treten am Tage des Beitritts\nder Volksrepublik China zum Patentzusammenarbeitsvertrag in Kraft. Dieser Tag\nwird gesondert bekanntgemacht werden.\nAußerdem wird eine Berichtigung der deutschen Fassung der Regel 66.2\nAbsatz a Ziffer ii bekanntgemacht, die das Internationale Büro der Weltorganisa-\ntion für geistiges Eigentum mitgeteilt hat.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. Juni 1992 (BGBI. II S. 627, 1052).\nBonn, den 3. Februar 1993\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nSchuster","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. März 1993                                          203\n1.\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nGemäß Beschluß der PCT-Versammlung\nvom 29. September 1992\nAmendments\nto the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted by the Assembly\nof the International Patent Cooperation (PCT) Union\non September 29, 1992                    ·\nModifications du reglement d'execution\ndu Traite de coooperation en matiere de brevets\n(PCT)\nAdoptees par I'Assemblee de l'Union Internationale\nde cooperation en matiere de brevets (Union PCT),\nle 29• septembre 1992\n(Übersetzung)\nRule 10                                        Regle 10                                     Regel10\nTermlnology and Signa                            Termlnologle et algnea                     Terminologie und Zeichen\n10.1 Terminology and Signs                      10.1 Terminologie et signes                   10.1 Terminologie und Zeichen\n(a) to (e) [No change]                          a)  a e) [Sans changement]                    a) bis e) [Keine Änderung)\n(f) When the International application or       f) Lorsque 1a demande internationale est      f) Der Beginn von Dezimalstellen ist,\nits translation is in Chinese, English or Ja-   etablie ou traduite en anglais, en chinois ou wenn die internationale Anmeldung oder\npanese, the beginning of any decimal frac-      en japonais, les decimales doivent Atre indi- ihre Übersetzung in chinesischer, engli-\ntion shall be marked by a period, whereas,      quees par un point; lorsque la demande        scher oder japanischer Sprache abgefaßt\nwhen the international application or lts       internationale est etablie ou traduite dans   ist, durch einen Punkt und, wenn die inter-\ntranslation 1s in a language other than         une langue autre que l'anglals, le chinois ou nationale Anmeldung oder ihre Überset-\nChinese, English or Japanese, it shall be       le japonais, les decimales doivent Atre indi- zung in einer anderen Sprache abgefaßt ist,\nmarked by a comma.                              qu6es par une virgule.                        durch ein Komma zu kennzeichnen.\n10.2 [No change)                                10.2 (Sans changement]                        10.2 (Keine Änderung]\nRule 11                                       Rtgle 11                                     Regel 11\nPhyslcal Requlrementa                           Condltlona materielles              Bestimmungen Ober die lußere Form\nof the lntematfonal Appllcatlon                 de la demande lntematlonale                  der lntematlonalen Anmeldung\n11.1 to 11.8 [No change]                       11.1   a 11.8 [Sans changement]               11.1 bis 11.8 [Keine Änderung]\n11.9 Writing of Text Matter                    11.9 Modes d'ecriture des textes              11.9 Schreibweise von Texten\n(a) [No change]                               a) [Sans changement]                           a) [Keine Änderung]","204                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\n(b) Only graphic symbols and characters,        b) Seuls, les symboles et caracteres             b) Nur graphische Symbole und Schrift-\nchemical or mathematical formulae, and            graphiques, les formules chimiques ou ma-        zeichen, chemische oder mathematische\ncertain characters in the Chinese or Ja-         thematiques et certains caracteres en gra-       Formeln und besondere Zeichen der chine-\npanese language may, when necessary, be          phie chinoise ou japonaise peuvent, lorsque      sischen oder japanischen Sprache können,\nwritten by hand or drawn.                        cela est necessaire, etre manuscrits ou          falls notwendig, handgeschrieben oder ge-\ndessines.                                        zeichnet sein.\n(c) and (d) [No change]                         c) et d) [Sans changement]                       c) und d) [Keine Änderung]\n(e) As far as the spacing of the typing and                                             a\ne) Pour ce qui concerne l'interligne utili-      e) Die Absätze c und d sind, soweit sie\nthe size of the characters are concerned,        ser en dactylographie et la taille des carac-    den Zeilenabstand und die Größe der Buch-\nparagraphs (c) and (d) shall not apply to        teres, les alineas c) et d) ne s'appliquent      staben betreffen, auf Texte in chinesischer\ntexts in the Chinese or Japanese lan-            pas aux textes etablis en langue chinoise ou     oder japanischer Sprache nicht anzuwen-\nguage.                                           japonaise.                                       den.\n11.1 O to 11.14 [No changeJ                       11.1 O  a 11 .14 [Sans changement]              11.10 bis 11.14 [Keine Änderung]\nRule 32                                          Regle 32                                        Rege132\nExtension of Effects                            Extension des effets                        Erstreckung der Wirkungen\nof International Applicatlon                           d'une demande                          der Internationalen Anmeldung\nto Certaln Successor States                              Internationale                        auf bestimmte Nachfolgestaaten\na certains Etats successeurs\n32.1 Request for Extension of International       32.1 Demande d'extension d'une demande           32.1 Antrag auf Erstreckung der internatio-\nApplication to Successor State                                    a\ninternationale l'Etat successeur                 nalen Anmeldung auf den Nachfolge-\nstaat\n(a) The effects of any international ap-         a) Les effets d'une demande internationa-        a) Die Wirkungen einer internationalen\nplication whose international filing date falls   le dont la date de depöt international se        Anmeldung, deren internationales Anmel-\nin the period defined in paragraph (b) may,                                          a\nsitue pendant 1a periode definie l'alinea b)     dedatum in den in Absatz b genannten Zeit-\nsubject to the perforrnance by the applicant      peuvent, sous r6serve de l'accomplisse-          raum fällt, können, sofern der Anmelder die\nof the acts specified in paragraph (c), be        ment par le deposant des actes indiques ä        in Absatz c genannten Handlungen vor-\nextended to a State (\"the successor State1                                   a\nl'alinea c), Atre etendus un Etat (dit «Etat     nimmt, auf einen Staat {.,den Nachfolge-\nwhose territory was, before the independ-         successeur») dont le territoire faisait partie,  staat\") erstreckt werden, dessen Gebiet vor\nence of that State, part of the territory of a    avant l'lndependance de cet Etat, du terri-      seiner Unabhängigkeit Teil des Gebiets ei-\nContracting State which subsequently              toire d'un Etat contractant qui a par la suite   nes Vertragsstaates war, der nicht mehr\nceased to exist (\"the predecessor State1,         cesse d'exister (dit «Etat predecesseur» ), ä    fortbesteht {,.der Vorgängerstaat\"), voraus-\nprovided that the successor State has be-         condition que l'Etat successeur soit devenu      gesetzt, daß der Nachfolgestaat Mitglied-\ncome a Contracting State through the de-          Etat contractant en deposant, aupres du          staat geworden ist durch Hinterlegung einer\nposit, with the Director General, of a de-        Directeur general, une declaration de conti-     Fortsetzungserklärung beim Generaldirek-\nclaration of continuation the effect of which     nuation qui aura pour effet rapplication du      tor des Inhalts, daß der Vertrag vom Nach-\nis that the Treaty is applied by the successor    traite par l'Etat successeur.                    folgestaat angewandt wird.\nState.\n(b) The period referred to in paragraph (a)     b) La periode mentionnee       a  l'alinea a)    b) Der in Absatz a genannte Zeitraum\nstarts on the day following the last day of the   commence le jour qui suit le dernier jour de     beginnt mit dem auf den letzten Tag des\nexistence of the predecessor State and            l'existence de l'Etat predecesseur et s'ache-    Bestehens des Vorgängerstaats folgenden\nends two months after the date on which the       ve deux mois apres la date       a  laquelle 1a  Tag und endet zwei Monate nach dem Tag,\ndeclaration referred to In paragraph (a) was      declaration via a l'alinea a) a ete notifiee     an dem die in Absatz a genannte Erklärung\nnotified by the Director General to the Gov-      par le Directeur g6neral aux gouvernements       den Regierungen der Mitgliedstaaten der\nemments of the States party to the Paris                               a\ndes Etats parties 1a Convention de Paris         Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz\nConvention for the Protection of lndustrial       pour la protectlon de la propriete industriel-   des gewerblichen Eigentums vom General-\nProperty. However, where 1he date of in-          le. Toutefois, lorsque la date de l'indepen-     direktor notifiziert worden ist. Liegt jedoch\ndependence of the successor State is ear-         dance de l'Etat successeur est anterieure        das Datum der Unabhängigkeit des Nach-\nlier than the date of the day fonowing the       au jour qui suit le dernier jour de l'existence  folgestaates vor dem auf den letzten Tag\nlast day of the existence of the predecessor     de l'Etat pnklecesseur, l'Etat successeur        des Bestehens des Vorgängerstaates fol-\nState, the successor State may declare that      peut declarer que ladite periode commence        genden Tag, so kann der Nachfolgestaat\nthe said period starts on the date of its        le jour de son ind6pendance; cette declara-      erklären, daß dieser Zeitraum mit dem Da-\nindependence; such a declaration shall be        tion doit Atre faite en rnAme temps que la       tum seiner Unabhängigkeit beginnt; diese\nmade together with the declaration referred      deciaration mentionnee a l'alinea a) et doit     Erklärung ist zusammen mit der Erklärung\nto in paragraph (a) and shall specify the        preciser la date de l'independance.              nach Absatz a abzugeben und hat das Da-\ndate of lndependence.                                                                             tum der Unabhängigkeit anzugeben.\n(c) In respect of any lntemational appHca-      c) En ce qui conceme toute demande               c) Für jede Internationale Anmeldung, de-\ntion whose filing date falls wlthin the applic-  internationale dont 1a date de depOt se situe    ren Anmeldedatum in den nach Absatz b\nable period under paragraph (b), the Inter-      pendant 1a perlode applicable en vertu de        maßgeblichen Zeitraum fällt, übersendet\nnational Bureau shall send the appficant a       l'alinea b), le Bureau international envoie au   das Internationale Büro dem Anmelder eine\nnotification informing him that he may rnake     deposant une notificatlon l'informant qu'il      Mitteilung, daß er einen Antrag auf Erstrek-\na request for extension by performing, with-    peut faire une demande d'extension en ac-        kung stellen kann, indem er innemalb von\nin three months from the date of that noti-     complissant, dans les trois mois ä compter       drei Monaten nach dem Datum dieser Mit-\nfication, the followlng acts:                   de la date de cette notificatlon, les actes      teilung die folgenden Handlungen vor-\nsuivants:                                        nimmt:                        '\n(i) fillng with the International Bureau the    i)   depOt aupres du Bureau international de     i)   Einreichung eines Antrags auf Erstrek-\nrequest for extension;                          la dernande d'extension;                         kung beim Internationalen Büro;","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. März 1993                                                205\n(ii) paying to the International Bureau an             ii) paiement au Bureau international d'une       ii) Zahlung einer Erstreckungsgebühr in\nextension fee in Swiss francs, the                     taxe d'extension en francs suisses, du         Schweizer Franken in Höhe der in Regel\namount of which shall be the same as                   meme montant que la taxe de designa-            15.2 Absatz a genannten Bestimmungs-\nthe amount of the designation fee ref-                            a\ntion visee la regle 15.2.a).                   gebühr an das Internationale Büro.\nerred to in Rule 15.2(a).\n(d) This Rule shall not apply to the Rus-             d) La presente regle ne s'applique pas ä         d) Diese Regel findet auf die Russische\nsian Federation.                                       la Federation de Russie.                         Föderation keine Anwendung.\n32.2 Effects of Extension to Successor                 32.2 Effets de l'extension     a l'Etat succes-  32.2 Wirkungen der Erstreckung auf den\nState                                                  seur                                           Nachfolgestaat\n(a) Where a request for extension is                  a) lorsqu'une demande d'extension est            a) Wird ein Antrag auf Erstreckung ge-\nmade in accordance with Rule 32.1,                                            a\nfaite confonnement la regle 32.1,                mäß Regel 32.1 gestellt,\n(i) the successor State shall be considered            i)    l'Etat successeur est considere comme      1)  so gilt der Nachfolgestaat als in der in-\nas having been designated in the inter-                ayant ete designe dans la demande in-          ternationalen Anmeldung bestimmt,\nnational application, and                              ternationale, et                                und\n(ii) the applicable time limit under Article 22        ii) le delai applicable selon l'article 22 ou    ii) verlängert sich die nach Artikel 22 oder\nor 39(1) in relation to that State shall be            39.1) en ce qui concerne cet Etat est          39 Absatz 1 für diesen Staat maßgebli-\nextended until the expiration of at least              etendu jusqu'ä l'expiration d'au moins         che Frist bis zum Ablauf von mindestens\nthree months from the date of the re-                  trois mois  a  compter de la date de 1a        drei Monaten seit dem Datum des An-\nquest for extension.                                   demande d'extension.                           trags auf Erstreckung.\n(b) Where, in the case of a successor                 b) Lorsque, dans le cas d'un Etat succes-        b) Ist für einen Nachfolgestaat Kapitel II\nState which is bound by Chapter II of the             seur qui est lie par le chapitre II du traite, la des Vertrags verbindlich und ist der Antrag\nTreaty, the request for extension was made            demande d'extension a ete faite apres l'ex-       auf Erstreckung nach Ablauf, der Antrag auf\nafter, but the demand was made before, the                                    a\npiration du 1ge rnois compter de la date de      internationale vorläufige Prüfung jedoch vor\nexpiration of the 19th month from the priority        priorite mais que la demande d'examen pre-        Ablauf des 19. Monats seit dem Prioritäts-\ndate, and a later election is made of the              liminaire international a ete presentee avant    datum gestellt worden und wird innerhalb\nsuccessor State within three months from               l'expiration de ce delai, et lorsque l'Etat suc- von drei Monaten nach dem Datum des\nthe date of the request for extension, the            cesseur fait l'objet d'une election ulterieure    Antrags auf Erstreckung der Nachfolgestaat\napplicable time limit under paragraph (a)(ii)         dans les trois mois qui suivent la date de la     nachträglich ausgewählt, so beträgt die\nshall be at least 30 months from the priority         demande d'extension, le delai applicable          maßgebliche Frist nach Absatz a Ziffer ii\ndate.                                                 selon l'alinea a)ii) est d'au moins 30 mois     a mindestens 30 Monate seit dem Prioritäts-\ncompter de la date de priorite.                   datum.\n(c) The successor State may fix time li-              c) L'Etat successeur peut fixer des delais       c) Der Nachfolgestaat kann Fristen vor-\nmits which expire later than those provided           qui expirent plus tard que ceux prevus aux        sehen, die später als die Fristen nach den\nin paragraphs (a)(ii) and (b). The Interna-           alineas a)ii) et b). Le Bureau international      Absätzen a Ziffer ii und b ablaufen. Das\ntional Bureau shall publish infonnation on            publie des infonnations sur ces delais dans       Internationale Büro veröffentlicht Angaben\nsuch time limits in the Gazette.                      1a gazette.                                       über diese Fristen im Blatt.\nRule 37                                              Regle 37                                       Regel37\nMining or Defective Tltle                          Tltre manquant ou defectueux                     fehlende oder mangelhafte\nBezeichnung\n37.1 [Amendment to the French text only]              37 .1 Titre manquant                              37 .1 [Änderung betrifft nur die französische\nFassung]\nSi 1a demande internationale ne contient\npas de titre et que l'office recepteur a notifie\na   l'administration chargee de 1a recherche\ninternationale le fait que le deposant a ete\na\ninvite corriger cette irregularite, lacfite ad-\na\nministration procede 1a recherche interna-\na\ntionale, mofns qu'elle ne ~ notifica-\ntion du fait que la demande internationale\nest conslderee comme retiree.\n37.2 Establishment of Title                            37.2 Etablissement du titre                     37.2 Festsetzung der Bezeichnung\nlf the international application does not             Si 1a demande internationale ne contient        Enthält die internationale Anmeldung kei-\ncontain a title and the International Search-         pas de titre et que l'administration chargee     ne Bezeichnung und hat das Anmeldeamt\ning Authority has not received a notification          de la recherche internationale n'a pas rec;u    die Internationale Recherchenbehörde nicht\nfrom the receiving Office to the effect that          de l'office recepteur une notification selon     davon unterrichtet, daß der Anmelder zur\nthe applicant has been invited to furnish a                                               a\nlaqueffe fe deposant a ete invite fournir un     Vor1age einer Bezeichnung aufgefordert\ntitle, or if the said Authority finds that the titte  titre, ou si ladite administration constate que  worden Ist, oder ist die Internationale Re-\ndoes not comply with Rufe 4.3, it shall itself         fe tltre n'est pas conforme aux dispositions    cherchenbehörde der Auffassung, daß die\nestablish a titfe. Such titte shall be estab-         de ta rtgle 4.3, cette administration etablit    Bezeichnung gegen Regel 4.3 verstößt, so\nlished in the language in which the Interna-          eile-mime un tltre. Ce titre est etabli dans 1a  setzt sie selbst eine Bezeichnung fest. Die-\ntional application is published or, lf a transla-     langue de publication de 1a demande Inter-       se Bezeichnung wird In der Sprache, in der\ntion was transmitted under Rufe 12.1(c) and           nationale au, si une traduction a ete trans-     die internationale Anmeldung veröffentlicht\nthe International Searching Authority so wi-          mise en vertu de la regle 12.1.c) et que         wird, oder, wenn eine Übersetzung nach\nshes, in the language of that translation.            l'administration chargee de 1a recherche in-     Regel 12.1 Absatz c übennittelt worden ist\nternationale le sout:,aite, dans la langue de    und die Internationale Recherchenbehörde\ncette traduction.                                dies wünscht, in der Sprache der Überset-\nzung festgesetzt.","206                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nRule 38                                           Regle 38                                         Regel 38\nMlsslng or Defectlve Abstract                    Abrege manquant ou defectueux                      fehlende oder mangelhafte\nZusammenfassung\n38.1 [Amendment to the French text only]           38.1 Abrege rnanquant                            38.1 [Änderung betrifft nur die französische\nFassung)\nSi la demande intemationale ne contient\npas d'abrege et que l'office recepteur a noti-\na\nfie l'administration chargee de 1a recher-\nche internationale le fait qu'il a irwite le\na\ndeposant corriger cette irregularite, ladite\nadministration procede     a la recherche in-\na\nternationale, moins qu'elle ne r~ve noti-\nfication du feit que la demande internationa-\nle est consideree comme retiree.\n38.2 Establishment of Abstract                     38.2 Etablissement de l'abrege                   38.2 Festsetzung der Zusammenfassung\n(a) lf the international application does          a) Si 1a demande intemationale ne               a) Enthilt die internationale Anmeldung\nnot contain an abstract and the lntemational       contient pas d'abrege et que l'administration    keine Zusammenfassung und hat das An-\nSearching Authority has not received a noti-       chargee de la recherche intemationale n'a        meldeamt die lntemationale Recherchenbe-\nfication from the receiving Office to the ef-      pas ~u de l'office recepteur une notifica-       hörde nicht davon unterrichtet, daß der An-\nfect that the applicant has been invited to        tion selon laquelle le deposant a ete invite   a melder zur Vortage einer Zusammenfas-\nfurnish an abstract, or if the said Authof'ity     fournir un abrege, ou si ladite administration   sung aufgefordert worden ist. oder ist die\nfinds that the abstract does not comply with       constate que rabrege n'est pas conforme          lntemationale Recherchenbehörde der\nRule 8, it shall itself establish an abstract.     aux dispositions de 1a regle 8, elle etablit     Auffassung, daß die Zusammenfassung ge-\nSuch abstrad shall be established in the           elle-m6me un abrege. Cet abrege est etabli       gen Regel 8 verstößt, so erstellt sie selbst\nlanguage in which the international applica-       dans la langue de publication de la deman-       eine Zusammenfassung. Diese Zusammen-\ntion is published or, if a translation was         de internationale ou, si une traduction a ete    fassung wird in der Sprache, in der die\ntransmitted under Rule 12.1 (c) and the In-        transmise en vertu de la regle 12.1.c) et que    intemationale Anmeldung veröffentlicht\nternational Searching Authority so wishes,         l'administration chargee de la recherche in-     wird, oder, wenn eine Übersetzung nach\nin the language of that translation.               ternationale le souhaite, dans la langue de      Regel 12.1 Absatz c Obermittelt worden ist\ncette traduction.                                und die Internationale Recherchenbehörde\ndies wünscht, in der Sprache der Überset-\nzung erstellt.\n(b) [No change)                                    b) [Sans changement]                            b) (Keine Änderung]\nRule43                                            Regle 43                                          Reget 43\nThe International Search Report                 Rapport de recherche Internationale            Der Internationale Recherchenbericht\n43.1 to 43.3 [No change}                           43.1    a 43.3 [Sens changement]                 43.1 bis 43.3 [Keine Änderung]\n43.4 Language                                      43.4 Langue                                      43.4 Sprache\nEvery intemational search report and any           Tout rapport de recherche intemationale         Der internationale Recherchenbericht\ndeclaration rnade under Article 17(2)(a)           et toute declaration faite en vertu de l'article und Erklärungen nach Artikel 17 Absatz 2\nshall be in the language in which the inter-       17.2)a) sont etablis dans la langue de publi-    Buchstabe a werden in der Sprache, in der\nnational application to which it relates is        cation de la- demande intemationale       a  la- die zugehörige internationale Anmeldung\npublished or, if a translation was transmitted     quelle ils se rapportent ou, si une traduction   veröffentlicht wird, oder, wenn eine Überset-\nunder Rule 12.1 (c) and the International          a ete transmise en vertu de la regle 12.1.c)     zung nach Regel 12.1 Absatz c übermittelt\nSearching Authority so wishes, in the lan-         et que radministration chargse de la recher-     worden ist und die Internationale Recher-\nguage of that translation.                         che intemationale le souhaite, dans la lan-      chenbehörde dies wünscht, in der Sprache\ngue de cette traduction.                         der Übersetzung erstellt.\n43.5 to 43.1 o [No change]                         43.5    a 43.1 o [Sens changement]               43.5 bis 43.1 O [Keine Änderung]\nRule 48                                           Regle 48                                          Regel 48\nInternational Publlcatlon                        Publlcatlon Internationale                   Internationale Yer6ffentllchung\n48.1 and 48.2 [No change]                          48.1 et 48.2 [Sens changement]                  48.1 und 48.2 [Keine Änderung]\n48.3 Languages                                     48.3 Langues                                    48.3 Sprache\n(a) H the intemational application is filed       a) Si 1a demande internationale est depo-       a) Ist die intemationale Anmeldung in\nin Chinese, ·English, French, Gennan, Ja-          see en allemand, en anglais, en chinois, en     chinesiacher, deutscher, englischer, fran-\npanese, Russian or Spanish, that applica-          espagnol, en f ~ . en japonais ou en            zösischer, japanischer, russischer oder spa-\ntion shan be published in the language in          russe, elle est publiee dans 1a langue dans     nischer Sprache eingereicht worden, so\nwhich it was filed.                                laquelle elle a ete deposee.                    wird sie in der Sprache veröffentlicht. in der\nsie eingereicht worden ist.\n(b) H the international application is filed      b) Si 1a demande internationale est depo-       b) Ist cfie internationale Anmeldung in ei-\nin a language other than Chinese, English,         see   dans une langue autre que l'allemand,     ner anderen als in chinesischer, deutscher,\nFrench, German, Japanese, Russian or               l'anglais, le chinois, respagnot, le fra~is,    englischer, französischer, japanischer, rus-\nSpanish, that applicat10r1 shall be pubfished      le japonais ou le russe, elle est publiee en    sischer oder spanischer Sprache einge-\nin English translation The translation shall      traduction anglaise. La traduction est prepa-   reicht worden, so wird sie in englischer","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. März 1993                                                 207\nbe prepared under the responsibility of the        ree sous la responsabilite de l'administra-   Übersetzung veröffentlicht. Die Überset-\nInternational Searching Authority, which           tion chargee de la recherche internationale,  zung wird unter der Verantwortung der In-\nshall be obliged to have it ready in time to                                             a\nqui doit 1a tenir prete suffisamment temps    ternationalen Recherchenbehörde ange-\npermit international publication by the pre-       pour que la publication internationale puisse fertigt, die verpflichtet ist, sie so rechtzeitig\nscribed date, or, where Article 64(3)(b) ap-       etre effectuee     a la date prevue ou que,   zu erstellen, daß die internationale Veröf-\nplies, to permit the communication under           lorsque l'article 64.3)b) s'applique, la com- fentlichung zum vorgeschriebenen Zeit-\nArticle 20 by the end of the 19th month after                            a\nmunication prevue l'article 20 puisse etre    punkt oder, wenn Artikel 64 Absatz 3 Buch-\nthe priority date. Notwithstanding Rule           effectuee avant l'expiration du dix-neuvieme   stabe b Anwendung findet, die Übermittlung\n16.1(a), the International Searching Author-              a\nmois compter de la date de priorite. Non-     nach Artikel 20 vor Ablauf des 19. Monats\nity may charge a fee for the translation to the   obstant les dispositions de la regle 16.1.a),  nach dem Prioritätsdatum erfolgen kann.\napplicant. The International Searching Au-         l'administration chargee de la recherche in-  Unbeschadet der Regel 16.1 Absatz a kann\nthority shall give the applicant an opportun-      ternationale peut percevoir une taxe du de-    die Internationale Recherchenbehörde von\nity to comment on the draft translation. The      posant pour la traduction. L'administration    dem Anmelder eine Gebühr für die Überset-\nInternational Searching Authority shall fix a     chargee de la recherche internationale doit    zung verlangen. Die Internationale Recher-\ntime limit reasonable under the circum-            donner au deposant la possibilite de com-      chenbehörde gibt dem Anmelder Gelegen-\nstances of the case for such comments. lf         menter le projet de traduction. Cette admi-    heit, zu dem Entwurf der Übersetzung Stel-\nthere is no time to take the comments of the       nistration doit fixer un delai, raisonnable en lung zu nehmen. Sie setzt dem Anmelder\napplicant into account before the translation      l'espece, pour ce commentaire. Si le temps     hierfür eine den Umständen nach angemes-\nis communicated or if there is a difference of     manque pour prendre en consideration le        sene Frist. Kann seine Stellungnahme aus\nopinion between the applicant and the said         commentaire avant la communication de la       Zeitgründen nicht berücksichtigt werden,\nAuthority as to the correct translation, the       traduction ou si le deposant et ladite admi-   bevor die Übersetzung versandt wird, oder\napplicant may send a copy of his comments,         nistration sont en desaccord au sujet de la    besteht eine Meinungsverschiedenheit zwi-\nor what remains of them, to the International      traduction correcte, le deposant peut adres-   schen dem Anmelder und der Behörde über\nBureau and each designated Office to               ser une copie de son commentaire ou de ce      die Richtigkeit der Übersetzung, so kann\nwhich the translation was communicated.            qu'il en reste au Bureau international et    a der Anmelder eine Kopie seiner Stellung-\nThe International Bureau shall publish the         chacun des offices designes auxquels la        nahme oder ihres nicht berücksichtigten\nessence of the comments together with the          traduction a ete adressee. Le Bureau inter-    Teils dem Internationalen Büro und jedem\ntranslation of the International Searching         national publie l'essentiel du commentaire     Bestimmungsamt, dem die Übersetzung\nAuthority or subsequently to the publication       avec la traduction de l'administration char-   übermittelt wurde, zusenden. Das Interna-\nof such translation.                               gee de la recherche internationale ou apres    tionale Büro veröffentlicht den wesentlichen\nla publication de cette traduction.            Inhalt der Stellungnahme zusammen mit\nder von der Internationalen Recherchenbe-\nhörde angefertigten Übersetzung oder nach\nder Veröffentlichung der Übersetzung.\n(c) [No change]                                    c) [Sans changement]                          c) [Keine Änderung]\n48.4 to 48.6 [No change]                           48.4    a 48.6 [Sans changement)               48.4 bis 48.6 [Keine Änderung]\nRute 55                                             Regle 55                                       Regel 55\nLanguages                                             Langues                                       Sprachen\n(International Prellminary Examination)               (examen prellminaire international)            (internationale vortluflge Prüfung)\n55.1 Language of Demand                            55.1 Langue de la demande d'examen pre-         55.1 Sprache des Antrags\nliminaire international\nThe demand shall be in the language of             La demande d'examen preliminaire inter-        Der Antrag ist in der Sprache der interna-\nthe international application or, if the inter-    national doit ätre presentee dans la langue     tionalen Anmeldung oder, wenn diese in\nnational application has been filed in a lan-      de la dernande internationale ou, si 1a de-     einer anderen Sprache eingereicht worden\nguage other than the language in which it is       rnande internationale a ete deposee dans        ist als der, in der sie veröffentlicht wird, in\npublished, in the language of publication.         une langue autre que celle de sa publica-       der Sprache der Veröffentlichung zu stellen.\nHowever, if a translation of the international     tion, dans la langue de publication. Cepen-     Ist jedoch eine Übersetzung der internatio-\napplication is required under Rute 55.2, the       dant, si une traduction de la dernande inter-   nalen Anmeldung nach Regel 55.2 erfor-\ndemand shall be in the language of that            nationale est exigee en vertu de la regle       derlich, so ist der Antrag in der Sprache der\ntranslation.                                       55.2, la demande d'examen preliminaire in-      Übersetzung zu stellen.\nternational doit etre presentee dans la lan-\ngue de cette traduction.\n55.2 Translation of International                  55.2 Traduction de la demande internatio-       55.2 Übersetzung         der     internationalen\nApplication                                        nale                                           Anmeldung\n(a) Where the international application is         a) Lorsque la demande internationale           a) Wird die internationale Anmeldung\nneither filed nor published in the language,       n'est ni deposee ni publiee dans la langue,     nicht in der oder einer der Sprachen einge-\nor one of the languages, specified in the          ou dans une des langues, precisees dans         reicht oder veröffentlicht, die in der Verein-\nagreement concluded between the Interna-           l'accord conclu par le Bureau international     barung zwischen dem Internationalen Büro\ntional Bureau and the International Prelimin-      et radministration chargee de l'examen pre-     und der für die internationale vorläufige Prü-\nary Examining Authority competent for the          liminaire international qui est competente      fung dieser Anmeldung zuständigen Behör-\ninternational preliminary examination of that      pour l'examen preliminaire International de     de festgelegt sind, so kann diese Behörde\napplication, that Authority may require that,      cette demande, ladite administration peut       verlangen, daß der Anmelder vorbehaltlich\nsubject to paragraph (b), the applicant fur-       exiger que, sous reserve de l'alinea b), le     Absatz b zusammen mit dem Antrag eine\nnish with the demand a translation of the          deposant remette avec 1a demande d'exa-         Übersetzung der internationalen A,:,mel-\ninternational application into the language,       men preliminaire international une traduc-      dung in der oder einer der in der Vereinba-\nor one of the languages, specified in the          tion de la demande internationale dans la       rung festgelegten Sprachen einreicht.\nsaid agreement.                                    langue, ou dans une des langues, precisees\ndans l'accord en question.","208                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(b) Where a translation of the internation-      b) Lorsqu'une traduction de la demande            b) Ist der Internationalen Recherchenbe-\nal application into a language referred to in     internationale dans une langue visee l'ali-a      hörde eine Übersetzung der internationalen\nparagraph (a) was transmitted to the Inter-       nea a) a ete transmise        a  l'administration Anmeldung In einer in Absatz a genannten\nnational Searching Authority under Rule           chargee de la recherche internationale en         Sprache nach Regel 12.1 Absatz c übermit-\n12.1 (c) and the International Prelirninary Ex-   vertu de la regte 12.1.c) et que l'administra-    telt worden und ist die mit der Internationa-\namining Authority is part of the same nation-     tion chargee de l'examen preliminaire inter-      len vorfäufigen Prüfung beauftragte Behör-\nal Office or intergovernmental organization       national fait partie du m6me office national      de Teil desselben nationalen Amts oder\nas the International Searching Authority, the     ou de la meme organisation intergouverne-         derselben zwischenstaatlichen Organisa-\napplicant need not furnish a translation un-      mentale que l'administration chargee de la        tion wie die Internationale Recherchenbe-\nder paragraph (a). In such a case, unless         recherche internationale, il n'est pas neces-     hörde, so muß der Anmelder keine Überset-\nthe applicant furnishes a translation under       saire que le deposant remette la traduction       zung nach Absatz a einreichen. In diesem\nparagraph (a), the international prefiminary             a                             a\nvisee l'alinea a). Dans ce cas, moins que         Fall wird die internationale vorläufige Prü-\nexamination shall be carried out on the ba-       le deposant remette la traduction visee         a fung auf der Grundlage der nach Reget 12.1\nsis of the translation transmitted under Rule     l'alinea a), l'examen preliminaire internatio-    Absatz c übermittelten Übersetzung durch-\n12.1(c).                                          nal est effectue sur la base de la traduction     geführt, es sei denn, der Anmelder reicht\ntransmise en vertu de la regle 12.1.c).           eine Übersetzung nach Absatz a ein.\n(c) lf the requirement of paragraph (a) is                                   a\nc) S'il n'est pas satisfait l'exigence pre-       c) Ist das Erfordemis von Absatz a nicht\nnot complied with and paragraph (b) does                a\nvue l'alinea a) et que l'alinea b) ne s'appli-    erfüllt und Absatz b nicht anwendbar, so\nnot apply, the International Preliminary Exa-     que pas, l'administration chargee de l'exa-       fordert die mit der internationalen vorläufi-\nmining Authority shall invite the applicant to    men preliminaire international invite le de-      gen Prüfung beauftragte Beh6rde den An-\nfurnish the required translation withln a time    posant a remettre la traduction requise dans      melder auf, die erforderliche Übersetzung\nlimit which shall be reasonable under the         un delai qui doit 6tre raisonnable en        res- innerhalb einer den Umständen nach ange-\ncircumstances. That time limit shall not be       pece. Ce delai est d'au moins un mois           a messenen Frist einzureichen. Diese Frist\nless than one month from the date of the          compter de la date de l'invitation. II peut 6tre  darf nicht kürzer sein als ein Monat seit dem\ninvitation. lt may be extended by the Inter-      proroge par l'administration chargee de           Datum der Aufforderung. Sie kann von der\nnational Preliminary Examinlng Authority at       l'examen preliminaire international       a  tout mit der internationalen vorliufigen Prüfung\nany time before a decision is taken.              moment avant qu'une decision ait ete              beauftragten Behörde jederzeit verlängert\nprise.                                            werden, solange noch keine Entscheidung\ngetroffen worden ist.\n(d) lf the applicant complies wtth the invi-                                        a\nd) SI le deposant donne suite l'invitation        d) Kommt der Anmelder der Aufforderung\ntation within the time limit under paragraph                           a\ndans le delai vise l'alinea c), il est repute     innerhalb der Frist nach Absatz c nach, so\n(c), the said requirement shall be con-           avoir satisfait   a  l'exigence en question.      gilt das Erfordernis als erfüllt. Andernfalls\nsidered to have been compfied with. lf the        Dans le cas contraire, la demande d'exa-          gilt der Antrag als nicht gestellt.\napplicant fails to do so, the demand shall be     men preliminaire international est conside-\nconsidered not to have been submitted.            ree comme n'ayant pas ete presentee.\n(e) Paragraphs (a) to (d) shall apply onty                           a\ne) Les alineas a) d) s'appliquent seule-          e) Die Absätze a bis d sind nur anzu-\nwhere the International Preliminary Examin-       ment lorsque l'administration chargee de          wenden, wenn sich die mit der internationa-\ning Authority has declared, in a notifteation     l'examen preliminalre international a de-         len vorläufigen Prüfung beauftragte Behör-\naddressed to the International Bureau, that       clare, dans une notification adressee au          de in einer Mitteilung an das Internationale\nit accepts to carry out International prelimin-  Bureau international, qu'elle accepte             Büro dazu bereit erklärt hat, die internatio-\nary examination on the basis of the transla-      d'effectuer l'examen preliminaire internatio-     nale vor1äufige PrOfung auf der Grundlage\ntion referred to in those paragraphs.             nal sur 1a base de la traduction visee dans       der in diesen Absätzen genannten Überset-\nces alineas.                                      zung durchzuführen.\n55.3 Translation of Amendments                    55.3 Traduction des modifications                 55.3 Übersetzung von Änderungen\n(a) Where a transtatlon of the internation-     a) Lorsqu'une traduction de la demande            a) Ist eine Übersetzung der internationa-\nal application is required under Rule 55.2,      internationale est exigee en vertu de 1a re-      len Anmeldung nach Regel 55.2 erforder-\nany amendments whlch are referred to in          gle 55.2, toute modification qui est visee        lich, so sind die In der Erklärung nach Regel\nthe statement concerning amendments un-          dans 1a decfaration concerna.'lt les modifica-    53.9 genannten Änderungen, die auf\nder Rute 53.9 and which the applicant _wi-       tions falte en vertu de la regle 53.9 et dont le  Wunsch des Anmelders für die Zwecke der\nshes to be taken lnto account for the purp-      deposant souhaite 1a prise en consideration       internationalen vor1äufigen Prüfung berück-\noses of the International prelimlnary exa-       aux fins de l'examen prellminaire interna-        sichtigt werden sollen, sowie Änderun-\nmination, and any amendments under Arti-         tional, et toute modification effectuee en        gen nach Artikel 19, die nach Regel 66.1\ncle 19 which are to be taken lnto account        vertu de l'article 19 qul doit 6tre prise en      Absatz c berücksichtigt werden sollen, in\nunder Rute 66.1(c), shall be In the language     consideration selon 1a regle 66.1.c), doit        der Sprache der Übersetzung abzufassen.\nof that translation. Where such amend-           lttre etablie dans la langue de cette traduc-     Sind oder werden diese Änderungen in ei-\nments have been or are fited in another          tion. Lorsqu'une teile modification a ete ou      ner anderen Sprache eingereicht, so ist\ntanguage, a translation shall also be furni-     est deposee dans une autre langue, une            auch eine Übersetzung einzureichen.\nshed.                                            traduction doit aussi Atre remise.\n(b) Where the required translation of an        b) lorsque la traduction exigee d'une mo-         b) Wird die nach Absatz a erforderliche\namendment referred to in paragraph (a) is        dification visee a l'alinea a) n'est pas re-      Übersetzung einer Änderung nicht einge-\nnot furnished, the International Preliminary     mlse, l'administration chargee de l'examen        reicht, so fordert die mit der internationalen\nExamining Authority shall invite the ap-        preliminaire international invite le deposant     vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde\nplicant to fumish the missing translation        a remettre 1a traduction manquante dans un den Anmelder auf, die fehlende Überset-\nwithin a time limit which shaß be reasonable    delai qui doit 6tre raisonnable en l'espece.      zung innerhalb einer den Umständen nach\nunder the circumstances. That time limit        Ce delai est d'au moins un mois a compter         angemessenen Frist einzureichen. Diese\nshall not be less than one month from the       de 1a date de l'invitation. II peut Atre proroge  Frist darf nicht kürzer sein als ein Monat seit\ndate of the invitation. lt may be extended by   par l'administration chargee de rexamen           dem Datum der Aufforderung. Sie kann von\nthe International Preliminary Examining Au-     preliminaire international      a   tout moment · der mit der internationalen vorläufigen Prü-\nthority at any time before a decision is        avant qu'une decision ait ete prise.              fung beauftragten Behörde jederzeit verlän-\ntaken.                                                                                            gert werden, solange noch keine Entschei-\ndung getroffen worden ist.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. März 1993                                               209\n(c) lt the applicant fails to comply with the       c) Si le deposant ne donne pas suite      a    c) Kommt der Anmelder der Aufforderung\ninvitation within the time limit under para-                                      a\nl'invitation dans le delai vise l'alinea b), la nicht innerhalb der Frist nach Absatz b\ngraph (b), the amendment shafl not be              modification n'est pas prise en considera-      nach, so wird die Änderung für die Zwecke\ntaken into account for the purposes of the          tion aux fins de l'examen preliminaire inter-   der internationalen vorläufigen Prüfung\ninternational preliminary examination.             national.                                       nicht berücksichtigt.\nRule 60                                            Regle 60                                      Regel60\nCertain Defects In the Demand                       lrregularftes dans la demande                 Bestimmte Mlngel des Antrags\nor Electlons                                  d'examen .,,.ilminalre                     oder der Auswahlerkllrung\nInternational ou dans les electtons\n60.1 Defects in the Demand                          60.1 lrr6gularites dans 1a demande d'exa-       60.1 Mängel des Antrags\nmen preliminaire international\n(a) lf the demand does not comply with              a) Si la demande d'examen preliminaire         a) Entspricht der Antrag nicht den Regeln\nthe requirements specified in Rules 53.1,           international ne remplit pas les conditions     53.1, 53.2 Absatz a Ziffern i bis iv, 53.2\n53.2(a)(i) to (iv), 53.2(b), 53.3 to 53.8 and       specifiees aux regles 53.1, 53.2.a)i) A iv),    Absatz b, 53.3 bis 53.8 und 55.1, so fordert\n55.1, the International Preliminary Examin-                         a\n53.2.b), 53.3 53.8 et 55.1, l'administration    die mit der internationalen vorläufigen Prü-\ning Authority shall invite the applicant to         chargee de l'examen preliminaire internatio-    fung beauftragte Behörde den Anmelder\ncorrect the defects within a time limit which                               a\nnal invite le deposant corriger les irregula-   auf, diese Mängel innerhalb einer den Um-\nshall be reasonable under the circum-               rites dans un delai qui doit etre raisonnable   ständen nach angemessenen Frist zu be-\nstances. That time limit shall not be less          en l'espece. Ce delai est d'au moins un mois    heben. Diese Frist darf nicht kürzer sein als\nthan one month from the date of the invita-         a   compter de la date de l'invitation. II peut ein Monat seit dem Datum der Aufforde-\ntion. lt may be extended by the International       etre proroge par l'administration chargee de    rung. Sie kann von der mit der internationa-\nPreliminary Examining Authority at any time         l'examen preliminaire international     a  tout len vorläufigen Prüfung beauftragten Behör-\nbefore a decision is taken.                         moment avant qu'une decision ait ete            de jederzeit verlängert werden. solange\nprise.                                          noch keine Entscheidung getroffen worden\nist.\n(b) to (g) [No change]                              b) a g) [Sans changement]                      b) bis g) [Keine Änderung]\n60.2 [No change)                                    60.2 [Sans changement]                          60.2 [Keine Änderung]\nRule 61                                            Regle 61                                      Regel 61\nNotification of the Demand                          Nottfication de la demande                     Mitteilung über den Antrag\nand Electlons                                  d'examen preliminalre                       und die Auswahlerkllrung\nInternational et des electlons\n61.1 Notification to the International              61.1 Notification au Bureau international et    61.1 Mitteilungen an das Internationale Bü-\nBureau and the Applicant                            au deposant                                    ro und den Anmelder\n(a) [No change)                                     a) [Sans changement]                           a) [Keine Änderung]\n(b) The International Preliminary Examin-           b) L'administration chargee de l'examen        b) Die mit der internationalen vorläufigen\ning Authority shall promptly inform the ·ap-        preliminaire international informe par ecrit, a Prüfung beauftragte Behörde unterrichtet\nplicant in writing of the date of receipt of the    bref delai, le deposant de la date de re-       den Anmelder unverzüglich schriftlich über\ndemand. Where the demand has been con-              ception de 1a demande d'examen prelimi-         das Eingangsdatum des Antrags. Gilt der\nsidered under Rules 54.4(a), 55.2(d),               naire international. Lorsque cette demande      Antrag nach den Regeln 54.4 Absatz a,\n57.4(c), 58.2(c) or 60.1 (c) as if lt had not       est consideree, conformement aux regles         55.2 Absatz d, 57.4 Absatz C, 58.2 Absatz C\nbeen submitted or where an election has             54.4.a), 55.2.d), 57 .4.c), 58.2.c) ou 60.1.c), oder 60.1 Absatz c als nicht gestellt oder gilt\nbeen considered under Rule 60.1 (d) as if lt        comme n'ayant pas ete presentee ou lors-        eine Auswahlerklärung nach Regel 60.1 Ab-\nhad not been made, the International Preli-         qu'une election est consideree, conforme-       satz d als nicht erfolgt, so teilt die mit der\nminary Examining Authority shall notify the                 a\nment la regle 60.1.d), comme n'ayant pas        internationalen vorläufigen Prüfung beauf-\napplicant and the International Bureau ac-          ete faite, cette administration le notifie au   tragte Behörde dem Anmelder und dem In-\ncordingly.                                          deposant et au Bureau international.            ternationalen Büro dies mit.\n(c) [No change)                                     c) [Sans changement]                           c) [Keine Änderung]\n61.2 to 61.4 [No change]                            61.2    a 61.4 [Sans changement}                61.2 bis 61.4 [Keine Änderung}\nRule 66                                            Regle 66                                       Regel66\nProcedure before the                                 Procedure au sein                          Verfahren vor der mit der\nInternational Prelimlnary                         de l'adminlstratlon chargee               lnternatlonalen vorlluflgen Prüfung\nExamlnlng Authorlty                      de l'examen prellmlnalre International                  beauftragten Beh6rde\n66.1 to 66.8 [No change}                            66.1    a 66.8 [Sans changement]                66.1 bis 66.8 [Keine Änderung]\n66.9 Language of Amendments                         66.9 Langue des modifications                   66.9 Sprache der Änderungen\n(a) Subject to paragraphs (b) and (c). if           a) Sous reserve des alineas b) etc), sl 1a     a) Ist die Internationale Anmeldung in\nthe international application has been filed        demande internationale a ete deposee dans       einer anderen Sprache als der Sprache der\nin a language other than the language in            une langue autre que celle de sa publica-       VeröffentJichung eingereicht worden, so\nwhich it is published, any amendment, as            tion, toute modifteation, de mltme que toute    sind, vorbehaltlich Absätze b und c, Ände-\nwell as any letter referred to in Rule 66.8(a),                    a\nlettre visee la regle 66.8.a), doit Atre pre-  rungen und Schreiben nach Regel 66.8 Ab-\nshall be submitted in the language of pub-           sentee dans la langue de pubtication.          satz a in der Sprache der Veröffentlichung\nlication.                                                                                          einzureichen.","210                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(b) lf the international prelirninary exam-        b) Si l'examen preliminaire international           b) Wird die internationale vorläufige Prü-\nination is carried out, pursuant to Rule 55.2,                                      a\nest effectue, conformement 1a regle 55.2,           fung nach Regel 55.2 auf der Grundlage\non the basis of a translation of the interna-      sur la base d'une traduction de la demande          einer Übersetzung der internationalen An-\ntional application, any amendment, as wen          internationale, toute modification, ainsi que       meldung durchgeführt, so sind die in Absatz\nas any letter referred to in paragraph (a),                             a\ntoute lettre visee l'alinea a), doit Atre pre-      a genannten Änderungen und Schreiben in\nshall be submitted in the language of that         sentee dans la langue de cette traduction.          der Sprache der Übersetzung einzurei-\ntranslation.                                                                                           chen.\n(c) Subject to Rule 55.3, if an amendment          c) Sous reserve de la regle 55.3, si une            c) Wird vorbehaltlich Regel 55.3 eine Än-\nor letter is not submitted in a language as        modification ou une lettre n'est pas presen-        derung oder ein Schreiben nicht in der in\nrequired under paragraph (a) or (b), the                                          a\ntee dans la langue exigee l'alinea a) ou b),        Absatz a oder b vorgeschriebenen Sprache\nInternational Preliminary Examining Author-        l'administration chargee de l'examen preli-         eingereicht, so fordert die mit der internatio-\nity shall, if practicable having regard to the     minaire international invite le deposant, si        nalen vorläufigen Prüfung beauftragte Be-\ntime limit for establishing the international      cela est realisable compte tenu du delai            hörde den Anmelder auf, die Änderung oder\npreliminary examination report, invite the         dans lequel le rapport d'examen prelimi-            das Schreiben innerhalb einer den Umstän-\napplicant to furnish the amendment or letter                                                 a\nnaire international doit etre etabli, remet-        den nach angemessenen Frist in der erfor-\nin the required language within a time limit       tre, dans un delai qui doit etre raisonnable        derlichen Sprache einzureichen, wenn dies\nwhich shall be reasonable under the cir-           en l'espece, la modification ou 1a lettre dans      im Hinblick auf die Frist für die Erstellung\ncumstances.                                        1a langue exigee.                                   des internationalen vorläufigen Prüfungsbe-\nrichts noch möglich ist.\n(d) lf the applicant fails to comply, within       d) Si, dans le delai vise    a  l'alinea c), le     d) Kommt der Anmelder der Aufforderung\nthe time limit under paragraph (c), with the                                           a\ndeposant ne donne pas suite l'invitation          a zur Einreichung einer Änderung in der erfor-\ninvitation to furnish an amendment in the          remettre une modification dans la langue            der1ichen Sprache nicht innerhalb der Frist\nrequired language, the amendment shall             exigee, cette modification n'est pas prise en       nach Absatz c nach, so wird die Änderung\nnot be taken into account for the purposes         consideration aux fins de l'examen prelimi-         für die Zwecke der internationalen vor1äufi-\nof the international preliminary examination.      naire international. Si, dans le delai vise       a gen Prüfung nicht berücksichtigt. Kommt\nlf the applicant fails to comply, within the      l'alinea c), le deposant ne donne pas suite       a der Anmelder der Aufforderung zur Einrei-\ntime limit under paragraph (c), with the invi-                   a\nl'invitation remettre une lettre visee l'ali-a      chung eines Schreibens nach Absatz a in\ntation to furnish a letter referred to in para-    nea a) dans la langue exigee, il n'est pas          der erforder1ichen Sprache nicht innerhalb\ngraph (a) in the required language, the           necessaire que 1a modification en question          der Frist nach Absatz c nach, so braucht die\namendment concemed need not be taken              soit prise en consideration aux fins de l'exa-      betreffende Änderung für die Zwecke der\ninto account for the purposes of the interna-     rnen preliminaire international.                    internationalen vorläufigen Prüfung nicht\ntional preliminary examination.                                                                        berücksichtigt zu werden.\nRule 70                                            Regle 70                                           Regel 70\nThe International                                 Rapport ~•examen                                    Der Internationale\nPrellminary Examination Report                          prellminaire international                        vortiuflge Prüfungsbericht\n70.1 to 70.16 [No change]                         70.1    a 70.16 [Sans changement]                   70.1 bis 70.16 [Keine Änderung]\n70.17 Languages of the Report and the             70.17 Langues du rapport et des annexes             70.17 Sprache des Berichts und der Anla-\nAnnexes                                                                                                gen\n(a) The report and any annex shall be in          a) Le rapport et toute annexe sont etablis          a) Der ~richt und alle Anlagen werden in\nthe language in which the international ap-       dans la langue de publication de la deman-           der Sprache, in der die betreffende interna-\nplication to which they relate is published,      de internationale qu'ils concernent, ou, si          tionale Anmeldung veröffentlicht ist, oder,\nor, if the international preliminary examina-     l'examen preliminaire international est ef-          wenn die internationale vorläufige Prüfung\ntion is carried out, pursuant to Rule 55.2, on                                a\nfectue, conformement la regle 55.2, sur la           ~ach Regel 55.2 auf der Grundlage einer\nthe basis of a translation of the international   base d'une traduction de la demande inter-           Ubersetzung der internationalen Anmel-\napplication, in the language of that transla-     nationale, dans la langue de cette traduc-           dung durchgeführt wird, in der Sprache der\ntion.                                             tion.                                                Übersetzung abgefaßt.\n(b) [Remains deleted]                             b) [Reste supprime]                                 b) [Bleibt gestrichen]\nRule74                                            Regle 74                                           Regel 74\nTranslations of Annexes                          Traduction et transmission                          Übersetzung der Anlagen\nof the International Preliminary                        des annexes du rapport                        des internationalen vorlluflgen\nExamination Report                       d'examen prelimlnaire international                           Prüfun9sberichts\nand Transmlttal Thereof                                                                                und Ihre Ubermfttlung\n74.1 Contents of Translation and Time             74.1 Contenu et delai de transmission de la        74.1 Inhalt der Übersetzung und Frist für\nLimit for Transmittal Thereof                      traduction                                         ihre Übermittlung\n(a) Where the furnishing of a translation          a) Lorsque l'office elu exige 1a remise            a) Ver1angt das ausgewählte Amt nach\nof the international application is required by   d'une traduction de 1a demande internatio-         Artikel 39 Absatz 1 die Übermittlung einer\nthe elected Office under Article 39(1 ), the      nale, prewe      a l'article 39.1 ), le deposant   Übersetzung der Internationalen Anmel-\napplicant shall, within the time limit applic-    doit transmettre, dans le delai applicable         dung, so hat der Anmelder innerhalb der\nable under Article 39(1 ), transmit a transla-     selon l'article 39.1 ), une traduction de toute   nach Artikel 39 Absatz 1 maßgebenden\ntion of any replacement sheet referred to in      feuille de remplacement visee           a 1a r6gle Frist diesem Amt eine Übersetzung der In\nRule 70.16 which is annexed to the interna-        70.16 qui est annexee au rapport d'examen         Regel 70.16 genannten, dem internationa-\ntional preliminary examination report, un-         preliminaire international,    a  moins qu'une    len vor1äufigen Prüfungsbericht als Anlage\nless such sheet is in the language of the         telle feuille ne soit redigee dans la langue       beigefügten Ersatzblätter zuzuleiten, es sei\nrequired translation of the international ap-      dans laquelle la traduction de 1a demande         denn, diese Blätter sind in der Sprache der\nplication. The same time limit shall apply         internationale est exigee. Le m6me delal          erforder1ichen Übersetzung der intematio-","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. März 1993                                                211\nwhere the furnishing of a translation of the      s'applique lorsque 1a remise d'une traduc-         nalen Anmeldung abgefaßt. Dieselbe Frist\ninternational application to the elected Off-                                             a\ntion de 1a demande internationale roffice          ist maßgebend, wenn eine Übersetzung der\nice must, because of a declaration made           elu dolt Atre effectuee, en raison d'une de-       internationalen Anmeldung beim ausge-\nunder Article 64(2)(a)(i), be effected wfthin     ctaration falte en vertu de l'articfe 64.2)a)i),  wählten Amt aufgrund einer Erklärung nach\nthe time limit applicable under Article 22.       dans le delai applicable selon l'article 22.      Artikel 64 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i\ninnerhalb der nach Artikel 22 maßgebenden\nFrist einzureichen ist.\n(b) Where the furnishing under Article            b) Lorsque l'office elu n'exige pas 1a re-         b) Verfangt das ausgewählte Amt keine\n39( 1) of a translation of the international      mise d'une traduction de la demande inter-        Übersetzung der internationalen Anmel-\napplication is not required by the elected        nationale, prevue    a  l'article 39.1 ), il peut dung nach Artikel 39 Absatz 1, so kann es\nOffice, that Office may require the applicant     exiger que le deposant remette, dans le           verfangen, daß der Anmelder, wenn die in\nto furnish, within the time limit applicable      delai applicable selon cet article, une tra-      Regel 70.16 genannten, dem internationa-\nunder that Article, a translation into the lan-   duction, dans la langue de publication de 1a      len vorfäufigen Prüfungsbericht als Anlage\nguage in which the International application      demande internationale, de toute feuille de       beigefügten Ersatzblätter nicht in der Spra-\nwas published of any replacement sheet                                  a\nremplacement visee la regle 70.16 qui est         che der Veröffentlichung der internationalen\nreferred to in Rule 70.16 which is annexed        annexee au rapport d'examen preliminaire          Anmeldung abgefaßt sind, eine Überset-\nto the international preliminary examination      international et qui n'est pas etablie dans       zung in dieser Sprache innerhalb der nach\nreport and is not in that language.               cette langue.                                     Artikel 39 Absatz 1 maßgebenden Frist ein-\nreicht.\nRule 92                                          Regle 92                                           Regel92\nCorrespondence                                   Correspondance                                      Schriftverkehr\n92.1 [No change]                                  92.1 [Sans changement]                            92.1 [Keine Änderung)\n92.2 Languages                                    92.2 Langues                                      92.2 Sprachen\n(a) Subject to Rules 55.1 and 66.9 and to         a) Sous reserve des regfes 55.1 et 66.9 et         a) Vorbehaltlich Regeln 55.1 und 66.9\nparagraph (b) of this Rufe, any letter or         de l'alinea b) de 1a presente regle, toute        sowie Absatz b ist ein vom Anmelder bei der\ndocument submitted by the applicant to the        lettre ou tout document remis par le depo-        lntemationalen Recherchenbehörde oder\nInternational Searching Authority or the In-            a\nsant l'administration chargee de la recher-       der mit der internationalen vorläufigen Prü-\nternational Preliminary Examining Authority       che internationale ou        a   l'administration fung beauftragten Behörde eingereichtes\nshall be in the same language as the inter-       chargee de l'examen preliminaire internatio-      Schreiben oder Schriftstück in derselben\nnational application to which it relates.         nal doit Atre redige dans la mAme langue          Sprache abzufassen wie die zugehörige In-\nHowever, where a translation of the interna-      que la demande internationale qu'il               ternationale Anmeldung. Ist jedoch eine\ntional application has been transmitted un-       concerne. Cependant, si une traduction de         Übersetzung der internationalen Anmel-\nder Rule 12.1(c) or fumished under Rule           1a demande internationale a ete transmise         dung nach Regel 12.1 Absatz c übermittelt\n55.2(a) or (c), the language of such transla-     en vertu de la regle 12.1.c) ou remise en         oder nach Regel 55.2 Absatz a oder c ein-\ntion shall be used.                               vertu de la regle 55.2.a) ou c), la langue de     gereicht worden, so ist die Sprache der\ncette traduction doit Atre utifisee.              Übersetzung zu verwenden.\n(b) to (e) (No change]                            b) a e) [Sans changement]                          b) bis e) (Keine Änderung]\n92.3 and 92.4 [No change]                         92.3 et 92.4 [Sans changement]                    92.3 und 92.4 [Keine Änderung)\nII.\nBerichtigung\nder Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens (PCT)\nDie deutsche Fassung der Regel 66.2 Absatz a Ziffer ii wird wie folgt berichtigt:\nIn der Klammer wird vor dem Wort ,,nahezuliegen• das Wort ,,nicht\" gestrichen.","212                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen\nVom 4. Februar 1993\nDer Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung\nvon Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) ist nach seinem\nArtikel IX Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nLettland                      am     31. Januar 1992\nNamibia                       am     2. Oktober 1992.\nLettland hat seine Beitrittsurkunde am 31. Januar 1992\nin London hinterlegt. Namibia hat seine Beitrittsurkunden\nam 2. Oktober 1992 in London, am 7. Oktober 1992 in\nWashington und am 9. Oktober 1992 in Moskau hinter-\nlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 2. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II\ns. 28).\nBonn, den 4. Februar 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachun_p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\ngegen Diskriminierung im Unterrichtswesen\nVom 8. Februar 1993\n1.\nGeorgien hat dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen\nfür Erziehung, Wissenschaft und Kultur am 4. November 1992 seine Rechtsnach-\nfolge zu dem Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen Diskriminierung im\nUnterrichtswesen (BGBI. 1968 II S. 385) notifiziert, das von der ehemaligen\nSowjetunion ratifiziert worden war.\nII.\nKroatien hat dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen\nfür Erziehung, Wissenschaft und Kultur mit Schreiben vom 1. Juli 1992 seine\nRechtsnachfolge zu dem Übereinkommen notifiziert, das vom ehemaligen Jugos-\nlawien ratifiziert worden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n5. Januar 1993 (BGBI. II S. 138) und vom 18. April 1969 (BGBI. II S. 956).\nBonn, den 8. Februar 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. März 1993                        213\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit Mali\nVom 8. Februar 1993\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach dem Angebot von\nKonsultationen gemäß Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990\n(BGBI. 1990 II S. 885), das mit einer an die Regierung der Republik Mali\ngerichteten Verbalnote vom 8: September 1992 erfolgte, festgestellt, daß die in\nder Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Überein-\nkünfte mit Herstellung der Einheit Deutschlands vom 3. Oktober 1990 erloschen\nsind.\nDiese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der\nDeutschen Demokratischen Republik und Mali abgeschlossene völkerrechtliche\nÜbereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben Zeitpunkt\nerloschen sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n25. Januar 1993 (BGBI. II S. 189).\nBonn, den 8. Februar 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nAnlage\n1. Vereinbarung vom 1. April 1961 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-\nkratischen Republik und der Regierung der Republik Mali über die Errichtung von\nWirtschafts- und Handelsmissionen\n2. Abkommen vom 30. September 1963 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-\nkratischen Republik und der Regierung der Republik Mali über die produktionstechni-\nsche Ausbildung von Bürgem der Republik Mali in Betrieben der Deutschen Demo-\nkratischen Republik und in der Republik Mali\n3. Abkommen vom 3. Juni 1954 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen\nRepublik und der Regierung der Republik Mali über kulturelle und wissenschaftliche\nZusammenarbeit\n4. Abkommen vom 3. Juni 1964 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen\nRepublik und der Regierung der Republik Mali über die Aufnahme und den Austausch\nvon Hochschulabsolventen, Studenten und Fachschülern\n5. Luftfahrtabkommen vom 8. Juni 1966 zwischen der Deutschen Demokratischen Repu-\nblik und der Republik Mali\n6. Handelsabkommen vom 15. Mai 1972 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-\nkratischen Republik und der Regierung der Republik Mali\n7. Gemeinsames Kommunique vom 19. April 1973 über die Aufnahme diplomatischer\nBeziehungen zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik\nMali\n8. Konsularvertrag vom 12. Juni 1980 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik\nund der Republik Mali (GBI. 1981 11 S. 11, 198211 S. 80)\n9. Abkommen vom 2. Februar 1988 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-\nkratischen Republik und der Regierung der Republik Mali über die Aufhebung der\nVisapflicht","214                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachun_p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung\nsowie des Protokolls zum Übereinkommen von 1979\nüber weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung\nbetreffend die langfristige Finanzierung des Programms\nüber die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weltriumlgen Übertragung\nvon luftverunreinigenden Stoffen In Europa (EMEP)\nVom 8. Februar 1993\nKroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Septem-\nber 1992 seine Rechtsnachfolge zu dem nachstehend aufgeführten Übereinkom-\nmen sowie Protokoll notifiziert. Dementsprechend ist Kroatien am 8. Oktober\n1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei des Überein-\nkommens und des Protokolls geworden:\na) Übereinkommen vom 13. November 1979 über weiträumige grenzüberschrei-\ntende Luftverunreinigung (BGBI. 1982 II S. 373)\nb) Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über\nweiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die lang-\nfristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Mes-\nsung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden\nStoffen in Europa - EMEP - (BGBI. 1988 II S. 421 ).\nFerner ist das Übereinkommen nach seinem Artikel 16 Abs. 2, das Protokoll\nnach seinem Artikel 10 Abs. 2 für\nZypern                                                  am 18. Februar 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\na) 10. Juni 1991 (BGBI. II S. 796)\nb) 20. April 1989 (BGBI. II S. 431).\nBonn, den 8. Februar 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}