{"id":"bgbl2-1993-47-8","kind":"bgbl2","year":1993,"number":47,"date":"1993-12-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/47#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-47-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_47.pdf#page=12","order":8,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 22. April 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Albanien über den zivilen Luftverkehr","law_date":"1993-12-16T00:00:00Z","page":2352,"pdf_page":12,"num_pages":10,"content":["2352                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 22. April 1992\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Albanien\nüber den zivilen Luftverkehr\nVom 16. Dezember 1993\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tirana am 22. April 1992 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nAlbanien über den zivilen Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 22 Abs. 1 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 16. Dezember 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993                                             2353\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Albanien\nüber den zivilen Luftverkehr\nMarreveshje\nmidis qeverise se Republikes Federale te Gjermanise\ndhe qeverise se Republikes se Shqiperise\nper transportin ajror civil\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                         Qeveria e Republikes Federale te Gjermanise\nund                                                                  dhe\ndie Regierung der Republik Albanien -                               Qeveria e Republikes se Shqiperise,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Aufnahme und den             duke u nisur nga deshira qe te lidhin nje Marreveshje ne lidhje me\nBetrieb von Luftverkehrsdiensten zwischen und außerhalb ihrer        vendosjen dhe shfrytezimin e sherbimeve te transportit ajror midis\nHoheitsgebiete zu schließen -                                        dhe jashte territoreve sovrane te tyre,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   u moren vesh per sa me poshte:\nArtikel 1                                                            Nenl 1\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus             1. Ne zbatim te kesaj Marreveshjeje dhe per deri sa nuk\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                               rezulton ndryshe nga teksti i saj, termat e meposhtem kane\nkuptimin qe vijon:\na) ,,Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-     a) ,,Autoritetet e transportit ajror\" - per Republiken Federale te\nland der Bundesminister für Verkehr, in bezug auf die Repu-         Gjermanise : Ministria federale e Transportit dhe per Republi-\nblik Albanien das Ministerium für Transportwesen und Kom-           ken e Shqiperise : Ministria e Transporteve dhe Komunikacio-\nmunikation oder in beiden Fällen jede andere Person oder            nit, ose ne te dy rastet ~o person ose organ tjeter i cili eshte i\nStelle, die zur Ausübung der diesen Behörden obliegenden            autorizuar qe te ushtroje detyrat qe u takojne ketyre autorite-\nAufgaben ermächtigt ist;                                            teve;\nb) ,,bezeichnetes Unternehmen\" ein Luftfahrtunternehmen, das        b) ,,Ndermarrje e emeruar\" - nje ndermarrje e transportit ajror qe\neine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3       nje Pale kontraktuese ne baze te Nenit 3, ia komunikon me\nschriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den         shkrim Pales tjeter si ndermarrje e cila ne baze te Nenit 2,\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen         pika 2, duhet te shfrytezoje transportin ajror nderkombetar ne\nFluglinienverkehr betreiben soll;                                   linjat e caktuara;\nc) ,,Hoheitsgebiet\" das Gebiet und die angrenzenden Hoheits-        c) ,,Territori sovran\" - territori dhe ujrat territoriale ngjitur me to\ngewässer unter der Hoheitsgewalt jeder Seite einschließlich        qe gjenden nen sovranitetin e seciles Pale kontraktuese, duke\ndes darüberliegenden Luftraums;                                    perfshire hapesiren ajrore mbi to;\nd) ,,Fluglinienverkehr\" jeder planmäßige Luftverkehr zur öffent-    d) ,,Transporti ajror me linja\" - ~o sherbim ajror i programuar qe\nlichen Beförderung von Fluggästen, Fracht oder Post;               kryhet per transportin publik te udhetareve, postes ose mall-\nrave;\ne) ,,internationaler Fluglinienverkehr\" jeder Fluglinienverkehr,    e) ,,Transporti ajror nderkombetar me linja\" - c,do sherbim ajror\nder durch den Luftraum von zwei oder mehr Staaten geführt          me linja qe pershkon hapesiren ajrore mbi territorin e dy ose\nwird;                                                              me shume shteteve;\nf)   ,,Landung zu nichtgewerblichen Zwecken\" eine Landung für       f)   ,,Ulje per qellime jotregtare\" - nje ulje per qellim tjeter nga\neinen anderen Zweck als das Aufnehmen oder Absetzen von            marrja ose lenia e udhetareve, mallrave ose postes.\nFluggästen, Fracht oder Post.\n(2) Der Begriff „Tarif\" bedeutet den Preis, der für die Beförde-    2. Termi „Tarife\" do te thote c,mimi qe duhet te llogaritet per\nrung (d. h. Beförderung zwischen Punkten in den Hoheitsgebieten     transportin (d. m. th. transportin ndermjet pikave ne territoret\nvon zwei oder mehreren Staaten) von Fluggästen, Gepäck oder         sovrane te dy ose me shume shteteve) e udhetareve, bagazheve\nFracht (ausgenommen Postsendungen) zu berechnen ist, und            apo mallrave (duke perjashtuar dergesat postare) dhe perfshin:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine zwischen-        a) c,do tarife te ndermjetme apo shumen qe duhet llogaritur per\nstaatliche Beförderung zu berechnen ist, die als solche            transportin nderkombetar qe eshte tregtuar apo shitur si i tille,\nvermarktet und verkauft wird, einschließlich derjenigen Durch-     duke perfshire edhe ato tarifa te ndermjetme, te cilat formohen\ngangstarife, die gebildet werden unter Verwendung von ande-        duke perdorur tarifa te tjera apo tarifa (add-on) shtese per","2354                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nren Tarifen oder von Anschlußtarifen für eine Beförderung auf        transport ne sektore nderkombetare apo te brendshem, qe\nzwischenstaatlichen Streckenabschnitten oder auf innerstaat-         jane pjese te sektorit nderkombetar;\nlichen Streckenabschnitten, die Teil des zwischenstaatlichen\nStreckenabschnitts sind;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die        b) komisionin qe duhet paguar per shitjen e biletave per transpor-\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder die                 tin e udhetareve dhe bagazheve te tyre apo per veprimet\nentsprechende Abwicklung von Frachttransportkosten zu zah-           perkatese qe kane te bejne me transportimin e mallrave;\nlen ist,\nund\nc) die Anwendungsbedingungen für den Tarif, den Beförde-              c) kushtet te cilat tregojne menyren e zbatimit te tarifes ose te\nrungspreis oder die Provisionszahlung.                               c;mimit te transportit ose te pageses se komisionit.\nEr beinhaltet weiterhin                                              Ky term perfshin gjithashtu:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför-     d) c;do sherbim te rendesishem qe kryhet lidhur me transportin;\nderung gewährt werden;\ne) jeden Tarif für die Beförderung auf einem innerstaatlichen         e) c;do tarife transporti per nje sektor te brendshem qe shitet\nStreckenabschnitt, der als Zusatz zu einer zwischenstaat-            si shtese e transportit nderkombetar, e cila nuk eshte e\nlichen Beförderung verkauft wird, nicht ausschließlich für eine      vlefshme vetem per transport te brendshem dhe qe nuk mund\ninnerstaatliche Beförderung verfügbar ist und nicht allen Luft-      t'u vihet ne dispozicion ne kushte te barabarta te gjitha nder-\nfahrtunternehmen im zwischenstaatlichen Fluglinienverkehr            marrjeve te fluturimit ne transportin nderkombetar ajror me\nund deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung               linja dhe perdoruesve te tyre.\ngestellt werden kann.\nArtikel 2                                                               Nenl2\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei           1. Per shfrytezimin e transportit ajror nderkombetar me linja nga\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die          ndermarrjet e emeruara ne rruget e caktuara ne baze te pikes 2,\nbezeichneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten           nje Pale kontraktuese i jep Pales tjeter kontraktuese:\nLinien\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen,          a) te drejten qe te fluturoje mbi territorin e saj sovran pa bere ulje;\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen            b) te drejten qe te ulet ne territorin sovran te saj per qellime\nZwecken zu landen, vorbehaltlich der Genehmigung durch die          jotregtare, me miratim te autoriteteve te saj kompetente;\nzuständigen Behörden,\nc) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die in den       c) te drejten qe te ulet ne territorin sovran te saj ne pikat qe\nnach Absatz 2 festgelegten Linien aufgeführt sind, zu landen,        permendet ne rruget e caktuara ne baze te pikes 2, me qellim\num Fluggäste, Post und Fracht gewerblich aufzunehmen und             qe te marre dhe te lere udhetare, posten dhe mallra per\nabzusetzen.                         _,,                              qellime tregtare.\n(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unternehmen der          2. Rruget ne te cilat ndermarrjet e emeruara te Paleve kontrak-\nVertragspartei internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön-       tuese, mund te kryejne transportin ajror nderkombetar te linjes,\nnen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel zwi-           caktohen ne nje plan te rrugeve ajrore, i cili do te percaktohet me\nschen den Regierungen der Vertragsparteien festgelegt.                shkembim notash midis Paleve kontraktuese.\nArtikel 3                                                                Neni3\n(1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den        1. Shfrytezimi i transportit ajror nderkombetar te linjes ne rruget\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit auf-       e caktuara ne baze te nenit 2, pika 2, mund te filloje ne c;do kohe\ngenommen werden, wenn                                                 kur:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten        a) Pala kontraktuese, te ciles i jepen te drejtat e parashikuara ne\nRechte gewährt sind, ein oder mehrere Unternehmen schrift-           nenin 2, pika 1, ka emeruar me shkrim nje ose disa nder-\nlich bezeichnet hat und                                              marrje, dhe\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den        b) Pala kontraktuese, e cila jep keto te drejta, i ka dhene leje\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den            ndermarrjes ose ndermarrjeve te emeruara qe te fillojne trans-\nFluglinienverkehr zu eröffnen.                                       portin ajror te linjes.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-      2. Pala kontraktuese, e cila jep keto te drejta ne baze te pikes 3\nhaltlich des Absatzes 3 und des Artikels 13 unverzüglich die Ge-     te ketij neni dhe ne baze te nenit 13, leshon menjehere lejen per\nnehmigung zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs.        shfrytezimin e transportit ajror nderkombetar te linjes.\n(3) Eine Vertragspartei kann von einem bezeichneten Unter-           3. Nje Pale kontraktuese mund te kerkoje nga nje ndermarrje e\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,            emeruar e Pales tjeter kontraktuese proven se ajo eshte ne\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die       gjendje qe t'u pergjigjet kerkesave qe parashikohen nga ligjet\ndurch die Gesetze und sonstigen Vorschriften der erstgenannten       dhe dispozitat e tjera te Pales kontraktuese qe permendet e para,\nVertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs      per shfrytezimin e transportit ajror nderkombetar.\nvorgeschrieben sind.\nArtikel 4                                                                Nenl4\n(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte    1. Nje Pale kontraktuese mund te anuloje ose te kufizoje\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,             nepermjet kushteve qe duhen plotesuar, lejen e dhene ne baze te\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen         nenit 3, pika 2, ne rast se nje ndermarrje e emeruar nuk respekton","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993                                            2355\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die      ligjet ose dispozitat e tjera te Palas kontraktuese qe i jep te drejtat,\nBestimmungen dieses Abkommens nicht beachtet oder die dar-           ose nuk ploteson dispozitat e kesaj Marreveshjeje dhe detyrimet\naus sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Von diesem        qe dalin prej tyre. Nje Pale kontraktuese mund te perdore kete te\nRecht macht eine Vertragspartei nur nach einer Konsultation nach     drejte vetem pas nje konsultimi sipas nenit 19, me perjashtim kur\nArtikel 19 Gebrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer        per menjanimin e shkeljeve te metejshme te ligjeve ose te dispozi-\nVerstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige     tave te tjera eshte i nevojshem pezullimi i veprimtarise ose ven-\nEinstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.  dosja e kufizimeve te menjehereshme.\n(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die    2. Nje Pale kontraktuese me ane njoftimi me shkrim te Palas\nandere Vertragspartei ein von ihr bezeichnetes Unternehmen           tjeter kontraktuese mund te zevendesoje ndermarrjen e saj te\ndurch ein anderes unter den Voraussetzungen des Artikels 3           emeruar me nje tjeter, ne baze te kushteve te nenit 3. Ndermarrja\nersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die glei-          e re e emeruar, gezon po keto te drejta dhe u nenshtrohet po\nchen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das      ketyre detyrimeve, ashtu si ndermarrja ne vend te se ciles ajo\nUnternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.                       paraqitet.\nArtikel 5                                                               Nenl5\n(1) Die bezeichneten Unternehmen der einen Vertragspartei            1. Ndermarrja e emeruar e njeres Pale kontraktuese ne trans-\nunterliegen im internationalen Fluglinienverkehr den im Hoheits-     portin ajror nderkombetar, do t'u nenshtrohet ligjeve dhe rregul-\ngebiet der anderen Vertragspartei für den Ein- und Ausflug von       lave qe zbatohen ne territorin e Palas tjeter kontraktuese per\nLuftfahrzeugen geltenden Gesetzen und Vorschriften.                  hyrjen dhe daljen e avioneve.\n(2) Den Gesetzen und Vorschriften der einen Vertragspartei,          2. Ligjeve dhe rregullave te nje Pale kontraktuese qe zbatohen\ndie in ihrem Gebiet für Einreise, Aufenthalt und Ausreise von        ne territorin e saj sovran per hyrjen, qendrimin dhe daljen e\nFluggästen und Besatzungen und für die Einfuhr und Ausfuhr von       udhetareve, ekuipazheve, bagazheve, mallrave ose dergesave\nGepäck, Fracht oder Post angewendet werden, unterliegen die          postare, do t'u nenshtrohen edhe udhetaret, ekuipazhet, bagaz-\nvon den Luftfahrzeugen der bezeichneten Unternehmen der              het, mallrat ose dergesat postare te transportuara nga avionet e\nanderen Vertragspartei beförderten Fluggäste, Besatzungen,           ndermarrjes se emeruar te Pales tjeter kontraktuese sa kohe qe\nGepäck, Fracht oder Post, solange sie sich in diesem Hoheits-        keto ndodhen ne kete territor sovran.\ngebiet befinden.\n(3) Der Einflug und Ausflug von Luftfahrzeugen der bezeichne-        3. Hyrja dhe dalja e avioneve te ndermarrjeve te emeruara do te\nten Unternehmen erfolgt auf den vorgeschriebenen Luftstraßen.        behet ne koridoret ajrore te percaktuara.\nArtikel 6                                                               Neni6\n( 1) Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und die         1. Deshmite e fluturimit, dokumentat e aftesise dhe lejet e\nvon einer Vertragspartei erteilten oder anerkannten Genehmigun-      dhena ose te bera te vlefshme nga njera nga Palet kontraktuese\ngen werden während ihrer Gültigkeit auch von der anderen Ver-        gjate periudhes se vlefshmerise se tyre, do te njihen edhe nga\ntragspartei anerkannt.                                               Pala tjeter kontraktuese.\n(2) Eine Vertragspartei behält sich jedoch das Recht vor, die        2. Megjithate, ~o Pale kontraktuese rezervon te drejten te\nAnerkennung von Befähigungszeugnissen und Genehmigungen,             refuzoje njohjen si te vlefshme, per fluturimin mbi territorin sovran\ndie ihren Staatsangehörigen von der anderen Vertragspartei oder      te saj te dokumenteve te attesise dhe lejeve te leshuara ose te\nvon dritter Seite ausgestellt oder anerkannt wurden, bei Flügen      njohura si te vlefshme shtetasve te vet nga Pala tjeter kontrak-\nüber ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.                                tuese ose nga ~do Pale e trete.\nArtikel 7                                                               Nenl7\nLuftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmen müssen beim               Avionet e ndermarrjeve te emeruara, kur fluturojne mbi territorin\nÜberflug über das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei das       sovran te Palas tjeter kontraktuese duhet te kene shenjat e\nStaatszugehörigkeits- und Eintragungszeichen tragen.                 shtetesise se vet dhe te regjistrimit.\nArtikel 8                                                               Neni8\nLuftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmen, die im Flug-             Avionet e ndermarrjeve te emeruara qe shfrytezohen ne trans-\nlinienverkehr betrieben werden, müssen folgende Unterlagen an        portin ajror me linja, duhet te kene ne bord dokumentat e meposh-\nBord führen:                                                         tme:\ndas Eintragungszeugnis,                                          -  deshmine e regjistrimit;\n-   das Lufttüchtigkeitszeugnis,                                     -  deshmine e aftesise per fluturim;\nBordbuch,                                                        -   bllokun e rruges;\n-   Funkgenehmigung,                                                 -   lejen e stacionit te radios se avionit;\n-   Befähigungszeugnisse der Besatzungsmitglieder,                   -  dokumentat e aftesise per secilin anetar te ekuipazhit;\n-   Fluggästeverzeichnis mit Abflugs- und Zielort,                   -  listen e udhetareve, duke dhene vendet e nisjes dhe te mberrit-\n-   Fracht- und Postmanifest,                                           jes;\n-   sonstige Unterlagen gemäß den Gesetzen und Vorschriften der      - manifestin e mallrave dhe te dergesave postare;\njeweiligen Vertragspartei; in diesem Fall wird die andere Ver-   - dokumentat e tjera te parashikuara nga ligjet dhe rregullat e\ntragspartei rechtzeitig unterrichtet.                               seciles prej Paleve kontraktuese. Ne kete rast Pala tjeter kon-\ntraktuese do te njoftohet ne kohen e duhur.\nArtikel 9                                                               Nenl9\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die      Taksat qe paguhen ne territorin sovran te nje Pale kontraktuese\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen           per perdorimin e aeroporteve dhe paisjeve te tjera te transportit","2356                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\ndurch die Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmen der             ajror nga ana e avioneve te ndermarrjeve te emeruara nga Pala\nanderen Vertragspartei erhoben werden, sind nicht höher als die      tjeter kontraktuese, nuk jane me te larta se taksat qe paguhen per\nGebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unterneh-         avionet e nje ndermarrjeje te brendshme ose te ndermarrjeve te\nmens oder Unternehmen dritter Staaten in ähnlichem internatio-       shteteve te treta ne transportin ajror nderkombetar me linje te\nnalen Fluglinienverkehr erhoben werden.                              ngjashme.\nArtikel 10                                                             Neni 10\n(1) Die von den bezeichneten Unternehmen der einen Vertrags-          1. Avionet e perdorur nga ndermarrjet e emeruara te nje Pale\npartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet der       kontraktuese, te eilet fluturojne ne territorin sovran te Pales tjeter\nanderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausfliegen,     kontraktuese dhe dalin prej tij, perfshire edhe !enden djegese,\neinschließlich der an Bord befindlichen Treibstoffe, Schmieröle,     vajrat lubrifikante, pjeset e nderrimit, paisjet e zakonshme dhe\nErsatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte,        rezervat qe ndodhen ne bord, jane te lira nga tagrat doganore dhe\nbleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder  taksa te tjera qe paguhen gjate importimit, eksportimit ose tranziti-\nDurchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. Das gilt auch, soweit         mit te mallrave. E njejta gje vlen edhe per mallrat qe ndodhen ne\ndie an Bord der genannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf       bordin e avioneve ne fjale, te eilet konsumohen gjate fluturimit mbi\ndem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei           territorin sovran te Pales tjeter kontraktuese.\nverbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Sordvorräte, Ersatzteile und übliche     2. Lendet djegese, vajrat lubrifikante, rezervat qe ndodhen ne\nAusrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der einen            bord, pjeset e nderrimit dhe sendete paisjeve te zakonshme, te\nVertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit-       cilat hyjne provizorisht ne territorin sovran te nje Pale kontrak-\ntelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne-      tuese me qellim qe menjehere ose mbas depozitimit te vendosen\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder           ne avionet e nje ndermarrjeje te emeruar te Pales tjeter kontrak-\nsonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet          tuese, ose te merren ne bord, ose te dalin nga territori sovran i\nder erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus-         Pales tjeter kontraktuese qe permendet e para, me menyra te\ngeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten        tjera, jane te lira nga tagrat doganore dhe taksat e tjera te\nZöllen und sonstigen Abgaben. Werbedrucke und -gegenstände           permendura ne piken 1.\nsowie Beförderungsdokumente der bezeichneten Unternehmen             Botimet dhe artikujt reklame si dhe dokumentat e transportit te\nder einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheits-     ndermarrjes se emeruar te njeres Pale kontraktuese gjate hyrjes\ngebiet der anderen Vertragspartei von den in Absatz 1 genannten      ne territorin sovran te Pales tjeter kontraktuese jane te lira nga\nZöllen und Abgaben frei.                                             tagri doganor dhe taksat e tjera te permendura ne piken 1.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen        3. Lendet djegese dhe vajrat lubrifikante, te eilet merren ne\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge der bezeichneten Unter-     territorin sovran te_nje Pale kontraktuese ne bordin e avioneve te\nnehmen der anderen Vertragspartei genommen und im internatio-        nje ndermarrjeje te emeruar te Pales tjeter kontraktuese dhe\nnalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in     perdoren ne transportin ajror nderkombetar te linjes, mbeten te\nAbsatz 1 bezeichneten Zöllen und sonstigen Abgaben und von             lira nga tagrat doganore dhe taksat e tjera te permendura ne piken\netwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                                1, si dhe nga taksat e mundshme te v~ta te konsumit.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3              4. Nje Pale kontraktuese mund te mbaje nen mbikqyrjen e\ngenannten Waren unter Zollüberwachung halten.                        organeve doganore mallrat e parashikuara ne pikat 1 deri 3.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren            5. Ne qofte se nuk paguhen tagra doganore dhe taksa te tjera\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen          per mallrat e permendura ne pikat 1 deri 3, ato nuk I nenshtrohen\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen        ndalimeve dhe kufizimeve ekonomike per importin, eksportin dhe\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.                tranzitin, qe ne rastete tjera jane te vlefshme per to.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt den von der anderen Vertrags-         6. Ne fushen e takses mbi xhiro ose te nje takse te ngjashme,\n. partei bezeichneten Luftfahrtunternehmen auf dem Gebiet der          ne formen e nje takse indirekte te pergjithshme te konsumit, ~o\nUmsatzsteuer (Mehrwertsteuer) oder einer ähnlichen, als allge-        Pale kontraktuese u jep ndermarrjeve te transportit ajror te eme-\nmeine Verbrauchsabgabe ausgestalteten indirekten Steuer die           ruara nga Pala tjeter kontraktuese te njejtat kushte favorizuese qe\ngleichen Vergünstigungen, die die von ihr bezeichneten Luftfahrt-     gezojne ndermarrjet e transportit ajror te emeruara prej saj ne\nunternehmen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ge-          territorin sovran te Pales tjeter kontraktuese.\nnießen.\nArtikel 11                                                             Neni 11\nJede Vertragspartei gewährt einem von der anderen Vertrags-           Secila Pale kontraktuese i jep njeres prej ndermarrjeve te\npartei bezeichneten Unternehmen das Recht, die durch die Beför-      emeruar nga Pala tjeter kontraktuese te drejten qe te transferoje\nderung im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-         ne perfaqesine e saj kryesore lirisht, pa kufizime dhe pa vonese,\npartei erzielten Einkünfte frei, ohne Beschränkung und ohne          te ardhurat e fituara nepermjet transportit ajror, ne territorin sovran\nVerzögerung zum amtlichen Wechselkurs nach ihren jeweiligen          te Pales tjeter kontraktuese, te llogaritur sipas kursit zyrtar te\nHauptgeschäftsniederlassungen zu transferieren.                      kembimit.\nArtikel 12                                                             Neni 12\n( 1) Den bezeichneten Unternehmen der Vertragsparteien wird           1. Ndermarrjeve te emeruara te Paleve kontraktuese u jepet\nin billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flug-        mundesia qe te shfrytezojne ne rruge me te arsyeshme dhe ne\nlinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien    menyre te barabarte transportin ajror te linjes ne rruget e caktuara\nzu betreiben.                                                        ne baze te nenit 2, pika 2.\n(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf        2. Ne shfrytezimin e transportit ajror nderkombetar te linjes ne\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nehmen die           rruget e caktuara ne baze te nenit 2, pika 2, ndermarrjet e\nbezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei auf die Inter-         emeruara te nje Pale kontraktuese do te marrin parasysh interesat .\nessen der bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei        e ndermarrjeve te emeruara te Pales tjeter kontraktuese qe te\nRücksicht, damit der ganz oder teilweise auf den gleichen Linien     mos kufizohet ne menyre te paarsyeshme transporti ajror i linjes\nvon diesen Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr nicht            te shfrytezuar nga kjo ndermarrje plotesisht ose pjeserisht ne po\nungebührlich beeinträchtigt wird.                                    ato rruge.","Nr. 47 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993                                                2357\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2           3. Transporti ajror nderkombetar qe kryhet ne rruget e caktua, ~\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-          ne baze te nenit 2, pika 2, para se gjithash ka per qellim te\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-           paraqese nje oferte transporti qe t'i pergjigjet kerkeses se parashi-\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei              kuar per transport per ne dhe nga territori sovran i Pales kontrak-\nentspricht, die die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht dieser         tuese, e cila ka emeruar ndermarrjet. E drejta e kesaj ndermarrjeje\nUnternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheitsgebiet der             per te kryer transporte nga pikat qe ndodhen ne territorin sovran te\nanderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach Artikel 2             Pales tjeter kontraktuese te nje rruge te caktuar ne baze te Nenit\nAbsatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staaten auszu-        2, pika 2, dhe pikave qe ndodhen ne shtete te trete, do te\nführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung des inter-        ushtrohet ne interes te nje zhvillimi te rregullt te transportit ajror\nnationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförderungsange-           nderkombetar, ne menyre te tille qe oferta per transport t'i pergjig-\nbot angepaßt ist                                                         jet:\na) an die Verkehrsnachfrage von und nach dem Hoheitsgebiet               a) kerkeses per transport per ne dhe nga territori sovran i Palas\nder Vertragspartei, die die Unternehmen bezeichnet hat,                  kontraktuese qe ka emeruar ndermarrjet;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-             b) kerkeses ekzistuese per transport ne territoret e pershkuara\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-              nga avionet, duke patur parasysh transportin ajror lokal dhe\nlen Fluglinienverkehrs,                                                  rajonal te linjes;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-        c) kerkesave te nje shfrytezimi te leverdishem te linjave te fluturi-\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                           mit te transportit tranzit.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten              4. Per te arritur nje trajtim te arsyeshem dhe te barabarte te\nUnternehmen zu erzielen, unterliegen die Frequenz der Flug-               ndermarrjeve te emeruara, numri i fluturimeve ajrore, llojet e\ndienste, die einzusetzenden Luftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer        avioneve te angazhuar persa i parket kapacitetit te tyre si dhe\nKapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung der Luftfahrtbe-            planet e fluturimit, i nenshtrohen lejes se autoriteteve te transportit\nhörden beider Vertragsparteien.                                           ajror te te dyja Paleve kontraktuese.\n(5) Gegebenenfalls sollten sich die Luftfahrtbehörden der bei-           5. Sipas rastit, autoritetet e transportit ajror te te dyja Paleve\nden Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Rege-               kontraktuese duhet te bejne perpjekje qe te arrijne nje rregullim te\nlung des Beförderungsangebotes und der Frequenzen zu er-                  kenaqshem, te ofertes se transportit si dhe te numrit te fluturi-\nreichen.                                                                  meve.\nArtikel 13                                                                 Nenl 13\n(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör-              1. Ndermarrjet e emeruara u komunikojne autoriteteve te trans-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme              portit ajror te Paleve kontraktuese llojin e sherbimeve, llojet e\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-         parashikuara te avioneve dhe planet e fluturimit jo me vone se nje\nten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug-            muaj para fillimit te transportit ajror te linjes ne rruget e caktuara\nmuster und die Flugpläne mit. Entsprechendes gilt für spätere             ne baze te nenit 2, pika 2 te kesaj Marreveshjeje. E njejta gje vlen\nÄnderungen.                                                               edhe per ndryshimet e mevonshme.\n(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der            2. Autoritetet e transportit ajror te nje Pale kontraktuese u\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen            dergojne autoriteteve te transportit ajror te Pales tjeter kontrak-\nalle regelmäßigen oder sonstigen -statistischen Unterlagen der            tuese, me kerkesen e tyre, te gjitha dokumentet statistikore te\nbezeichneten Unternehmen, die billigerweise angefordert werden            botuara rregullisht ose te tjera te tilla te ndermarrjeve te emeruara,\nkönnen, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten               te cilat mund te kerkohen ne menyre te arsyeshme, me qellim qe\nLinien von einem bezeichneten Unternehmen der erstgenannten               te shqyrtojne oferten e transportit ne rruget e caktuara nga ana e\nVertragspartei bereitgestellte Beförderungsangebot zu über-               nje ndermarrjeje te emeruar te Pales kontraktuese qe emerohet e\nprüfen. Diese Unterlagen enthalten alle Angaben, die zur Feststel-        para ne kete Marreveshje, ne baze te nenit 2, pika 2. Keto\nlung des Umfangs sowie der Herkunft und Bestimmung des                    dokumenta permbajne te gjitha te dhenat, te cilat jane te\nVerkehrs erforderlich sind.                                               nevojshme per percaktimin e permasave si dhe te prejardhjes dhe\nperfundimit te transportit.\nArtikel 14                                                                 Nenl14\n(1) Die Tarife und deren Agenturprovisionssätze, die auf den             1. Tarifat, se bashku me perqindjet e komisionit te agjencive qe\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste und           kane lidhje me tarifat, te cilat perdoren per udhetaret dhe mallrat\nFracht angewendet werden, unterliegen der Genehmigung durch             ne rruget e caktuara ne baze te nenit 2, pika 2, i nenshtrohen\ndie Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien. Die Tarife            miratimit nga autoritetet e transportit ajror te te dyja Paleve\nsollten die Betriebskosten, die vorherrschenden Wettbewerbs-             kontraktuese. Tarifat duhet te kene parasysh shpenzimet e\nund Marktbedingungen und auch die Interessen der Nutzer                 kostos, kushtet baze te konkurences dhe te tregut, si dhe interesat\nberücksichtigen.                                                        e perdoruesit.\n(2) Die Tarife werden den Luftfahrtbehörden der beiden Ver-             2. Tarifat do t'u paraqiten per miratim autoriteteve te transportit\ntragsparteien spätestens einen Monat vor dem in Aussicht                ajror te te dyja Paleve kontraktuese jo me vone se nje muaj para\ngenommenen Inkrafttreten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser              hyrjes ne fuqi te afatit te parashikuar prej tyre. Ky afat, ne raste te\nZeitraum kann in besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die            veQanta, mund te shkurtohet, ne qofte se per kete autoritetet e\nLuftfahrtbehörden damit einverstanden sind.                             transportit ajror merren vesh.\n(3) Erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 2 zur •    3. Ne qofte se nje Pale kontraktuese nuk eshte dakord me\nGenehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen           tarifat e paraqitura per miratim ne baze te pikes 2, autoritetet e\ndie Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien diese Tarife im        transportit ajror te te dyja Paleve kontraktuese percaktoine keto\nEinvernehmen fest.                                                       tarifa me marreveshje midis tyre.\n(4) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien            4. Ne qofte se nuk arrihet ne marreveshje midis autoriteteve te\nein Einvernehmen nach Absatz 3 nicht erzielt, so werden die              transportit ajror te Paleve kontraktuese ne baze te pikes 3, perdo-\nBestimmungen von Artikel 19 angewendet. Solange eine Ent-                ren dispozitat e nenit 19. Perderisa nuk eshte marre vendim, Pala\nscheidung nicht ergangen ist, kann die Vertragspartei, die sich mit      kontraktuese e cila eshte shprehur se nuk eshte dakord me","2358                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\neinem Tarif nicht einverstanden erklärt hat, von der anderen            tarifen, mund te kerkoje nga Pala tjeter kontraktuese qe te mbahet\nVertragspartei die Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befind-        tarifa qe ka qene me pare ne fuqi.\nlichen Tarifs verlangen.\nArtikel 15                                                                Nenl 15\n(1) Jede Vertragspartei gewährt den bezeichneten Unterneh-              1. Cdo Pale kontraktuese i jep nderrnarrjes se emeruar te Pales\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-         tjeter kontraktuese, ne baze te parimit te reciprocitetit, te drejten\ntigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen mit           qe te hape ne territorin sovran te vet perfaqesi me personal te saj.\neigenem Personal zu unterhalten. Die Zahl der entsandten Mit-           Numri i personave te derguar percaktohet me marreveshje te\narbeiter wird einvernehmlich festgelegt.                                perbashket.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassung und der Beschäf-              2. Per hapjen e perfaqesise dhe per zenien ne pune te persone-\ntigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und son-             lit ne baze te pikes 1, duhet te respektohen ligjet dhe dispozitat e\nstigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die            tjera te Paleve kontraktuese te interesuara, si ligjet dhe dispozitat\nGesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Auslän-        e tjera ne lidhje me hyrjen e te huajve dhe qendrimin e tyre ne\ndern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden             territorin sovran te Pales kontraktuese te interesuar. Personeli qe\nVertragspartei zu beachten. Das in den Niederlassungen nach              perdoret ne punet e perfaqesise ne baze te pikes 1, nuk ka nevoje\nAbsatz 1 beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitser-        qe te kete leje pune.\nlaubnis.\nArtikel 16                                                                Nenl 16\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten              1. Ne perputhje me te drejtat dhe detyrat e tyre ne baze te se\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien erneut, daß ihre         drejtes nderkombetare, Palet kontraktuese konfirrnojne perseri se\ngegenseitige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor        detyrimi i tyre reciprok per te mbrojtur sigurine e transportit ajror\nwiderrechtlichen Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses       civil nga nderhyrjet e paligjshme, eshte pjese perberese e qen-\nAbkommens ist. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völker-              drueshme e kesaj Marreveshjeje.\nrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, werden die\nPa kufizuar karakterin e pergjithshem te te drejtave dhe detyrave\nVertragsparteien Maßnahmen zur Bekämpfung widerrechtlicher\nte tyre ne baze te se drejtes nderkombetare, Palet kontraktuese\nHandlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt ergreifen.\ndo te marrin masa per luften kunder veprimeve te paligjshme ndaj\nsigurise se transportit ajror civil.\n(2) Im Rahmen ihrer Möglichkeiten gewähren sich die Vertrags-           2. Palet kontraktuese, me kerkese, i japin reciprokisht njera-\nparteien gegenseitig auf Ersuchen jede erforderliche Unterstüt-          tjetres c;do mbeshtetje te nevojshme brenda mundesive te tyre,\nzung, um die widerrechtliche Inbesitznahme von Luftfahrzeugen          · me qellim qe te pengojne rrembimin e paligjshem te avioneve dhe\nund andere widerrechtliche Handlungen gegen die Sicherheit von           veprimeve te tjera te paligjshme kunder sigurise se avioneve,\nLuftfahrzeugen, deren Fluggäste und Besatzung, von Flughäfen             udhetareve dhe ekuipazhit te tyre, aeroporteve dhe paisjeve te\nund Flugnavigationseinrichtungen sowie alle sonstigen Bedrohun-          navigacionit ajror, si dhe te gjitha kercenimet e tjera ndaj sigurise\ngen der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu verhindern.                      se transportit ajror civil.\n(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren beiderseitigen Bezie-         3. Ne marredheniet e tyre te dyanshme, Palet kontraktuese\nhungen entsprechend den Normen der internationalen Abkom-                veprojne ne baze te norrnave te marreveshjeve nderkombetare\nmen über die Sicherheit der Zivilluftfahrt. Diese Verpflichtung gilt     per sigurimin e aviacionit civil. Ky detyrim vlen vetem ne rast se\nnur insoweit, wie die Vertragsparteien in der Lage sind, diese           Palet kontraktuese jane ne gjendje t'i zbatojne keto norrna. Ato\nNormen zu erfüllen. Sie verlangen, daß die Halter von in ihren           kerkojne qe mbajtesit e avioneve, te eilet lejohen ne vendet e tyre,\nLändern zugelassenen Luftfahrzeugen, sowie Luftfahrtunterneh-            siperrnarresit ajrore, te eilet kane ne territorin e tyre sovran seline\nrner, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Wohnsitz         qendrore ose banesen e perhershme te tyre, si dhe drejtuesit e\nin ihrem Hoheitsgebiet haben, und die Betreiber von Flughäfen in         aeroporteve ne territorin sovran te tyre, te veprojne ne perputhje\nihrem Hoheitsgebiet entsprechend diesen Luftsicherheitsvor-              me keto dispozita te sigurimit ajror.\nschriften handeln.\n(4) Die Vertragsparteien vereinbaren, im Rahmen ihrer Möglich-          4. Palet kontraktuese do te merren vesh sipas mundesive te\nkeiten die Sicherheitsvorschriften der jeweils anderen Vertrags-         tyre qe te respektojne dispozitat mbi sigurimin e seciles Pale\npartei für den Einflug in das Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-        kontraktuese per hyrjen ne territorin sovran te Pales tjeter kontrak-\npartei einzuhalten und angemessene Maßnahmen zum Schutz                  tuese dhe te marrin masa te pershtatshme per mbrojtjen e avio-\nvon Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen, Besatzung,          neve dhe per kontrollin e udhetareve, te ekuipazhit, te bagazheve\nHandgepäck sowie Fracht und Bordvorräten vor und während des             te dores, .si dhe mallrave te rezervave te bordit, para dhe gjate\nEinsteigens und Beladens zu ergreifen. Jede Vertragspartei sagt          hypjes ose ngarkimit te tyre ne avion. Pervec; kesaj, c;do Pale\naußerdem eine wohlwollende Prüfung jedes Ersuchens der ande-             kontraktuese i premton Pales tjeter kontraktuese se do te shikoje\nren Vertragspartei zu, besondere Sicherheitsmaßnahmen zur                me dashamiresi c;do kerkese te saj per te marre masa te vec;anta\nAbwendung einer besonderen Bedrohung zu ergreifen.                       sigurie per menjanimin e nje kercenimi te vec;ante.\n(5) Bei Eintritt oder drohendem Eintritt einer widerrechtlichen         5. Ne rast te nje rrembimi te paligjshem, ose kercenimi per\nInbesitznahme von Luftfahrzeugen oder sonstigen widerrecht-             rrembim te paligjshem te avioneve, ose te veprimeve te tjera te\nlichen Handlungen gegen die Sicherheit von Fluggästen, Besat-           paligjshme kunder sigurise te udhetareve, ekuipazhit, avionit,\nzung, Luftfahrzeug, Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen           aeroporteve dhe paisjeve te navigacionit ajror, Palet kontraktuese\ngewähren sich die Vertragsparteien gegenseitige Unterstützung            i japin njera-tjetres mbeshtetje reciproke nepermjet lehtesimit te\ndurch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige geeig-           telekomunikacionit dhe marrjes se masave te tjera te pershtat-\nnete Maßnahmen, die der schnellen und sicheren Beendigung               shme, te cilat i sherbejne perfundimit te shpejte dhe te sigurte te\neines solchen Zwischenfalls oder der Bedrohung dienen.                  nje incidenti ose kercenimi te tille.\n(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif-        6. Ne qofte se nje Pale kontraktuese u shmanget dispozitave te\nten dieses Artikels ab, können die Luftfahrtbehörden der anderen        ketij neni mbi sigurimin ajror, autoritetet e transportit ajror te Palas\nVertragspartei um sofortige Konsultationen mit den Luftfahrt-           tjeter kontraktuese mund te kerkojne konsultim te menjehershem\nbehörden dieser Vertragspartei nachsuchen. Wird innerhalb eines         me autoritetet e transportit ajror te kesaj P_ale kontraktuese. Ne\nMonats nach Eingang dieses Ersuchens keine zufriedenstellende           qofte se brenda nje muaji nga marrja e kesaj kerkese, nuk arrihet\nEinigung erzielt, so stellt das einen Grund dafür dar, die Betriebs-    asnje marreveshje e kenaqshme, kjo perben arsyen per refuzimin,\ngenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen dieser             anulimin, kufizimin ose rendimin me taksa te lejes se shfrytezimit","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993                                              2359\nVertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen, einzuschränken           qe i jepen nje ose disa shoqerive te transportit ajror te kesaj Pale\noder sie mit Auflagen zu versehen. Wenn es eine Notlage erfor-         kontraktuese. Ne rast nevoje urgjente, nje Pale kontraktuese\ndert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf eines Monats vorläufige      mund te marre masa te perkohshme, me kalimin e nje muaji.\nMaßnahmen treffen.\nArtikel 17                                                                Nenl 17\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere               1. Me kerkesen e nje Pale kontraktuese, Pala tjeter kontrak-\nVertragspartei den Unternehmen, die zwischen beiden Staaten            tuese lejon ndermarrjet e transportit ajror, te cilat ushtrojne te\nLuftverkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen,            drejtat e transportit ajror midis dy shteteve te zbatojne masat me\ndurch die gewährleistet werden soll, daß nur Fluggäste mit den         anen e se cilave duhet te garantohet transportimi vetem per ata\nerforderlichen Dokumenten für die Einreise in oder den Transit         udhetare qe jane paisur me dokumentat e nevojshme te udhetimit,\ndurch das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei beför-          per hyrjen ose tranzitin ne territorin sovran te Pales kontraktuese\ndert werden.                                                           kerkuese.\n(2) Eine Vertragspartei ist verpflichtet, Fluggäste zurü~kzuüber-      2. Secila Pale kontraktuese eshte e detyruar qe te marre\nnehmen, die von der anderen Vertragspartei zurückgewiesen              udhetaret qe jane refuzuar nga Pala tjeter kontraktuese.\nwurden.\nArtikel 18                                                                Nenl 18\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet               Sipas nevojes, midis autoriteteve te transportit ajror te Paleve\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-           kontraktuese behet nje shkembim mendimesh, me qellim qe te\nmenarbeit und eine Verständigung in den die Anwendung dieses           realizohet nje bashkepunim i ngushte dhe nje mirekuptim ne lidhje\nAbkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.                  me c,eshtjet qe kane te bejne me zbatimin e kesaj Marreveshjeje.\nArtikel 19                                                                Nenl 19\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des                 Secila Pale kontraktuese mund te kerkoje ne c,do kohe konsul-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-          tim per diskutimin e ndryshimeve te kesaj Marreveshjeje, ose te\npartei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das gleiche gilt für    itinerarit te linjave te fluturimit, ose per ~shtje te interpretimit. E\ndie Erörterung über die Anwendung dieses Abkommens, wenn               njejta gje vlen edhe per diskutimin ne lidhje me zbatimin e kesaj\nnach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach           Marreveshjeje, ne qofte se ne baze te pikpamjes se nje Pale\nArtikel 18 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die         kontraktuese, shkembimi i mendimeve ne baze te nenit 18 nuk ka\nKonsultation beginnt binnen zwei Monaten nach Eingang des              sjelle asnje rezultat te kenaqshem. Konsultimi fillon brenda dy\nAntrags bei der anderen Vertragspartei.                                muajve mbas marrjes se kerkeses nga Pala tjeter kontraktuese.\nArtikel 20                                                                Nenl20\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes mehrseiti-               Ne qofte se hyn ne fuqi nje marreveshje shumepaleshe mbi\nges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen dessen                transportin ajror te pranuar nga Palet kontraktuese, dispozitave te\nBestimmungen vor. Erörterungen über die Feststellung, inwieweit        saj u jepen precedence. Bisedime per te percaktuar se sa nje\nein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet,                marreveshje shumepaleshe i jep fund, zevendeson, ndryshon ose\nersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 19 statt.            ploteson kete Marreveshje, zhvillohen ne baze te nenit 19.\nArtikel 21                                                                Nenl 21\nDieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten-                 Kjo Marreveshje, te gjitha ndryshimet e saj dhe c,do kembim\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen             note ne baze te nenit 2, pika 2, i njoftohen per regjistrim Organiza-\nZivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt.       tes Nderkombetare te Transportit Ajror Civil (ICAO).\nArtikel 22                                                                Nenl22\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,            1. Kjo Marreveshje do te hyje ne fuqi nje muaj pas dates kur\nan dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die        Palet kontraktuese te kene njoftuar njera-tjetren me note per\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des             plotesimin e kushteve qe ka secili shtet per hyrjen ne fuqi te kesaj\nAbkommens erfüllt sind.                                                Marreveshjeje.\n(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit                 2. Cdo Pale kontraktuese mund te denoncoje kete Marreveshje\nschriftlich kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Eingang         ne c,do kohe me shkrim. Marreveshja shfuqizohet nje vit pas\nder Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.              marrjes se denoncimit nga Pala tjeter kontraktuese.\nGeschehen zu Tirana am 22. April 1992 in zwei Urschriften,             Bere ne Tirane, me 22 prill 1992 ne dy tekste, secili ne gjuhet\njede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        gjermane dhe shqipe, duke patur te dy tekstet vlere te barabarte.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPer qeverine e Republikes Federale te Gjermanise\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Regierung der Republik Albanien\nPer qeverine e Republikes se Shqiperise\nSereqi","2360                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Antarktis-Vertrags\nVom 11. November 1993\nDie Slowakei und die Tschechische Republik\nhaben der Regierung der Vereinigten Staaten als Deposi-\ntar des Antarktis-Vertrags vom 1. Dezember 1959 (BGBI.\n1978 II S. 1517) notifiziert, daß sie sich als R echt s -\nnach f o I g er der Tschechoslowakei mit Wirkung vom\n1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschecho-\nslowakei, an diesen Vertrag gebunden betrachten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 20. Juni 1979 (BGBI. II S. 895)\nund vom 11. September 1991 (BGBI. II S. 1067).\nBonn, den 11. November 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachunjl\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten\n(Diplomatenschutzkonvention)\nVom 11. November 1993\nDas Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die\nVerhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftatenge-\ngen · völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich\nDiplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II\nS. 1745 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für\nAntigua und Barbuda               am 18. August 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 1. Oktober 1993 (BGBI. II\ns.  1939).\nBonn, den 11. November 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schü rman n","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993             2361\nBekanntmachu~p\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nüber die Internationale Fernmeldesatellitenorganlsation\n,,INTELSAT\"\nVom 11. November 1993\nDas Übereinkommen vom 20. August 1971 über die Internationale Fernmelde-\nsatellitenorganisation „INTELSAT\" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem\nArtikel XX und das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23 für\nBahrain                                           am       23. August 1993\nBhutan                                            am          23.Juni 1992\nKroatien                                          am 14. Dezember     1992\nMikronesien, Föderierte Staaten von               am 8. September     1993\nin Kraft getreten.\nFerner ist das Übereinkommen, das von Kap Verde am 27. Juli 1983\ngekündigt und somit nach seinem Artikel XVI am 27. Oktober 1983 außer Kraft\ngetreten war, nach seinem Artikel XX und das Betriebsübereinkommen nach\nseinem Artikel 23 für\nKap Verde                                         am      19. Februar 1991\nerneut in Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 24. August 1989 (BGBI. II S. 759) und vom 6. September 1993 (BGBI. II\ns. 1891).\nBonn, den 11. November 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich .\ndes Internationalen Übereinkommens von 1979\nüber den Such- und Rettungsdienst auf See\nVom 11. November 1993\nDas Internationale Übereinkommen von 1979 über den\nSuch- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)\nist nach seinem Artikel V Abs. 3 für\nOman                              am 16. Juni 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 28. Juni 1993 (BGBI. II S. 1098).\nBonn, den 11. November 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rmann"]}