{"id":"bgbl2-1993-47-7","kind":"bgbl2","year":1993,"number":47,"date":"1993-12-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/47#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-47-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_47.pdf#page=2","order":7,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 23. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Dominikanischen Republik über den Luftverkehr","law_date":"1993-12-16T00:00:00Z","page":2342,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["2342                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 23. Juli 1992\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Dominikanischen Republik\nüber den Luftverkehr\nVom 16. Dezember 1993\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Santo Domingo am 23. Juli 1992 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Dominikanischen Republik über den\nLuftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 16. Dezember 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993                                2343\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Dominikanischen Republik\nüber den Luftverkehr\nConvenio\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica Dominicana\nsobre Transporte Aereo\n1nh altsübe rsicht                                                   lndice\nPräambel                                                    Preambulo\nArtikel    Begriffsbestimmungen                             Artrculo     Definici6n de los terrninos\nArtikel 2  Gewährung von Verkehrsrechten                   Articulo 2   Concesi6n de derechos de transporte\nArtikel 3  Bezeichnung und Betriebsgenehmigung              Artrculo 3   Designaci6n y autorlzacion de servicio\nArtikel 4  Widerruf oder Einschränkung der Betriebsge-     Artfculo 4   Revocaci6n o limitaci6n de la autorizaci6n\nnehmigung                                                    de servicio\nArtikel 5  Gleichbehandlung bei der Gebührenhöhe           Artfculo 5   lgualdad de trato en el monto de las cargas\nArtikel 6  Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben      Artfculo 6   Exenci6n de derechos de aduana u otros\ngravamenes\nArtikel 7  Verkauf, Überweisung von Überschüssen           Artfculo 7   Venta, transferencia de superavit\nArtikel 8  Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten     Artrculo 8   Principios basicos para el servicio aereo en las\nLinienverkehrs                                               rutas fijadas\nArtikel 9  Übermittlung von Betriebsangaben und            Artfculo 9   Transmisi6n de datos de las empresas aereas\nStatistiken                                                  y de estadfsticas\nArtikel 10 Genehmigung der Tarife                          Artrculo 10  Autorizaci6n de tarlfas\nArtikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten                         Artfculo 11  Actividades comerciales\nArtikel 12 Luftsicherheit                                  Artfculo 12  Seguridad aerea\nArtikel 13 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente       Artfculo 13  Entrada y control de los documentos de viaje\nArtikel 14 Meinungsaustausch                               Artfculo 14  lntercambio de opiniones\nArtikel 15 Konsultationen                                  Artfculo 15  Consultas\nArtikel 16 Beilegung von Streitigkeiten                    Articulo 16  Soluci6n de litigios\nArtikel 17 Mehrseitige Übereinkommen                       Articulo 17  Convenios multilaterales\nArtikel 18 Registrierung bei der ICAO                      Articulo 18  Registro en la OACI\nArtikel 19 Ratifikation, Inkrafttreten, Geltungsdauer,     Artfculo 19  Ratificaci6n, entrada en vigor, vigencia,\nKündigung                                                    denuncia.","2344                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nDie Bundesrepublik Deutschland                                         La Republica Federal de Alemania\nund                                                                        y\ndie Dominikanische Republik -                                               la Republica Dominicana,\nVertragsparteien des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über                  siendo Partes Contratantes del Convenio de Aviaci6n Civil\ndie Internationale Zivilluftfahrt,                                        lnternacional del 7 de diciembre de 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen zur Einrichtung und zum Be-                   deseando concluir un convenio sobre el establecimiento y fun-\ntrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten und           cionamiento de los servicios aereos entre sus respectlvos territo-\ndarüber hinaus zu schließen -                                             rios y fuera de ellos,\nsind wie folgt übereingekommen:                                           han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                                 Artrculo 1\nBegriffsbestimmungen                                                   Deflnlcl6n de los termlnoa\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                   (1) Para los fines del presente Convenio, a menos que en el\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                   texto se estipule de otro modo,\na) \"Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-           a) el termino \"autoridades aeronauticas\" significa en el caso de la\nland der Bundesminister für Verkehr, in bezug auf die Domini-             Republica Federal de Alemania, el Ministro Federal de Trans-\nkanische Republik der Zivile Luftfahrtrat oder in beiden Fällen           portes y en el caso de la Republica Dominicana, la Junta de\njede andere Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der                    Aeronautica Civil, o en ambos casos cualquier otra persona o\ndiesen Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                      entidad autorizada para desempenar las funciones que ejer-\ncen dichas autoridades;\nb) \"bezeichnetes Unternehmen\" ein Luftfahrtunternehmen, das              b) el termino \"empresa aerea designada\" se refiere a una empre-\neine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3             sa de transporte aereo que una Parte Contratante haya desig-\nschriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den               nado por escrito a la otra Parte Contratante de acuerdo con el\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen               Artrculo 3 del presente Convenio como la empresa que se\nFluglinienverkehr betreiben soll.                                         dedicara a realizar servicios aereos internacionales en las\nrutas especificadas de acuerdo con el parrafo 2 del Artrculo 2\ndel presente Convenio.\n(2) Die Begriffe \"Hoheitsgebiet\", ,.Fluglinienverkehr\", ,,internatio-     (2) Los terminos ierritorio\", \"servicio aereo\", \"servicio aereo\nnaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu nicht gewerblichen               internacional\" y \"escala para fines no comerciales\" tienen a los\nZwecken\" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in                  efectos del presente Convenio 1a acepci6n fijada en los Artrculos 2\nden Artikeln 2 und 96 des Abkommens über die Internationale              y 96 del Convenio de Aviaci6n Civil lnternacional, conforme a la\nZivilluftfahrt in der jeweiligen gültigen Fassung festgelegte Be-         redacci6n respectivamente vigente del mismo.\ndeutung.\n(3) Der Begriff „Tarif' bedeutet den Preis, der für die internatio-       (3) EI termino ,Srifa\" significa el precio que se ha de pagar por\nnale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den           el transporte intemacional (es decir, traslado entre puntos situa-\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,               dos en los territorios de dos o mas Estados) de pasajeros, equi-\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und               paje o carga (exceptuado el correo) e incluye lo siguiente:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale         a) toda tarifa de transito o importe que deba pagarse por un\nBeförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und              transporte internacional quese comercialice y venda como tal,\nverkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die            incluidas aquellas tarifas de transito que se formen aplicando\nunter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschlußta-                otras tarifas o tarifas de conexi6n para transportes en trayec-\nrifen für eine Beförderung auf internationalen Streckenab-               tos intemacionales o en trayectos interiores que formen parte\nschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil            de un trayecto internacional;\ndes internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet wer-\nden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die            b) las comisiones pagaderas por la venta de billetes para el\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die                 transporte de pasajeros y sus equipajes o las correspondien-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht                  tes a medidas relacionadas con el transporte de carga; y\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des                 c) las condiciones de aplicaci6n de las tarifas, precios de trans-\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-              porte o pago de comisiones.\nlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                           lncluye asimismo:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför-        d) todas las prestaciones esenciales que se realicen en conexi6n\nderung erbracht werden;                                                  con el transporte;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde-      e) toda tartfa para transportes que se ven~n como complemen-\nrung verkaufte Beförderung auf einem inländischen                       to de un transporte internacional en un trayecto interior que no\nStreckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfüg-         este disponible para transportes puramente interiores ni pue-\nbar ist und der nicht allen Beförderem im internationalen               da ponerse en igualdad de condiciones a disposici6n de todas","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember i993                                           2345\nVerkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur                   las empresas aereas y sus clientes en los servicios aereos\nVerfügung gestell~ werden kann.                                        internacionales.\nArtikel 2                                                            Artfculo 2\nGewlhrung von Verkehrsrechten                                     Concesl6n de derechos de transporte\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum         (1) Cada Parte Contratante garantizara a la otra Parte Contra-\nBetrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich-      tante tos siguientes derechos a fin de que las empresas aereas\nneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien            designadas puedan realizar los servicios aereos internacionales\nen las rutas especificadas conforme al parrafo 2:\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;           a) et derecho de sobrevolar su territorio sin aterrizar en et\nmismo,\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen             b) et derecho de hacer escalas en su territorio con fines no\nZwecken zu landen;                                                     comerciales,\nc) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten          c) et derecho de hacer escalas en los puntos de su territorio\nauf den nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um                fijados en las rutas especificadas conforme al parrafo 2, con\nFluggäste, Post und Fracht gewerblich aufzunehmen und                  objeto de embarcar y desembarcar pasajeros, correo y carga\nabzusetzen.                                                            con fines comerciales.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der             (2) Las rutas en las cuales las empresas aereas designadas de\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben           las Partes Contratantes estaran autorizadas para realizar servi-\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel              cios aereos internacionales seran especificadas en un cuadro de\nzwischen den Regierungen der Vertragsparteien festgelegt.              rutas que se acordara por canje de notas entre los gobiernos de\nlas Partes Contratantes.\nArtikel 3                                                              Artfculo 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                                    Deslgnacl6n y autorlzacl6n de servlclo\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2        (1) Los servicios aereos internacionales en las rutas especifica-\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-           das conforme a lo establecido en et parrafo 2 del Artfculo 2 podran\nden, wenn                                                              empezar a funcionar en cualquier momento, siempre que\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten         a) la Parte Contratante a la cual se le concedan los derechos\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                    especificados en el parrafo 1 del Artfculo 2 hubiere designado\nschriftlich bezeichnet hat und                                         por escrito una o mas empresas aereas y que\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den          b) la Parte Contratante que otorgue dichos derechos hubiere\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den              autorizado a iniciar los servicios aereos a la empresa o las\nFluglinienverkehr zu eröffnen.                                         empresas aereas designadas.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-        (2} A reserva de lo estipulado en et parrafo 3 del presente\nhaltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver-       Artfculo y en et Artfculo 9, la Parte Contratante que otorgue dichos\nzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Flug-        . derechos dara sin demora la autorizaci6n mencionada para et\nlinienverkehrs.                                                         funcionamiento del servicio aereo internacional.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-              (3} Cada Parte Contratante podra exigir a cualquier empresa\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verfangen,               aerea designada por la otra Parte Contratante que presente\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die          pruebas de que esta en condiciones de satisfacer las exigencias\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten        . establecidas por las leyes y demas disposiciones de ta primera\nVertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs         Parte Contratante relativas a ta realizaci6n del trafico aereo inter-\nvorgeschrieben sind.                                                    nacional.\n(4) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die       (4) Cada Parte Contratante podra sustituir, mediante comunica-\nandere Vertragspartei nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3 ein von          ci6n por escrito dirigida a la otra Parte Contratante, una empresa\nihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unternehmen              aerea designada por otra, aplicandose al efecto las condiciones\nersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die glei-             establecidas en los parrafos 1 a 3 del presente Artfculo. La nueva\nchen Rechte und unterfiegt den gleichen Verpflichtungen wie das         empresa aerea designada gozara de los mismos derechos y\nUnternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.                         tendra las mismas obligaciones que la empresa aerea a la que\nsustituya.\nArtikel 4                                                               Artfculo 4\nWiderruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung                       Aevocacl6n o llmltacl6n de la autorlzacl6n de servlclo\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte           Cada Parte Contratante podra revocar o limitar fijando condicio-\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,                nes la autorizaci6n concedida conforme al parrafo 2 del Artfculo 3\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen            en caso de que una empresa aerea designada no cumpla las\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die        leyes y demas disposiciones de la Parte Contratante que le\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus            hubiere concedido los derechos, o no cumpla las disposiciones\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Von diesem Recht         estipuladas en et presente Convenio o las obligaciones que de\nmacht eine Vertragspartei nur nach Konsultationen gemäß Arti-           ellas se deriven. Cada Parte Contratante ejercera aste derecho\nkel 15 Gebrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer               (micamente despues de una consulta de acuerdo con lo estiputa-\nVerstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige        do en et Artfculo 15, a menos que sea necesario proceder a una\nEinstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich           inmediata suspensi6n del servicio o fijar de inmediato condiciones\nsind.                                                                  con el fin de evitar ulteriores infracciones de las leyes y demas\ndisposiciones.","2346                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 5                                                           Articulo 5\nGleichbehandlung bei der Gebührenh6he                              lgualdad de trato en el monto de las cargas\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die     Las cargas impuestas en el territorio de cada Parte Contratante\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen          por el uso de aeropuertos y otras instalaciones para la navegaci6n·\ndurch die Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmen der an-        aerea por parte de las aeronaves de una empresa aerea designa-\nderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein als    da de la otra Parte Contratante no seran mas elevadas que las\ndie Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unterneh-    fijadas para las aeronaves de las empresas aereas nacionales en\nmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben         los servicios aereos internacionales de caracter similar.\nwerden.\nArtikel 6                                                           Artrculo 6\nBefreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                     Exencl6n de derechos de aduana u otros gravamenes\n(1) Die von dem oder den bezeichneten Unternehmen der einen         (1) Las aeronaves utilizadas por la o las empresas aereas\nVertragspartei v~rwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsge-     designadas de una Parte Contratante que entren en el territorio de\nbiet der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder       la otra Parte Contratante o salgan del mismo o lo sobrewelen, asr\nausfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befind- como los carburantes, los lubricantes y las piezas de repuesto\nlichen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungs-  que se hallen a bordo y el equipo habitual y las provisiones de\ngegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonsti-    bordo, estaran exentos de derechos de aduana y demas grava-\ngen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhoOO-:      menes anejos a la importaci6n, exportaci6n o transito de mer-\nnen Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindli-  cancras. Lo anterior se aplicara asimismo a las mercancras a\nche Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen      bordo de las aeronaves que se consuman al sobrevolar el territo-\nVertragspartei verbraucht werden.                                   rio de la otra Parte Contratante.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsge-     (2) Los carburantes, lubricantes, piezas de repuesto, equipo\ngenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet er einen        habitual y provisiones de a bordo que se Importen temporalmente\nVertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit-      al territorio de una Parte Contratante con objeto de instalartos o\ntelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne-     introducirtos de cualquier otro modo a bordo de las aeronaves de\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder          las empresas aereas designadas por la otra Parte Contratante,\nsonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet         inmediatamente o despues de haber sido alrnacenados, o con\nder erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus-       objeto de reexportar1os de otra forma desde el territorio de la\ngeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten       Parte Contratante rnencionada en primer lugar, estaran exentos\nZöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs-       de los derechos de aduana y demas gravamenes mencionados\ndokumente der bezeichneten Unternehmen der einen Vertrags-          en el parrafo 1 del presente Artfculo. EI material publlcitario y los\npartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen     documentos de transporte de las empresas aereas deslgnadas\nVertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen       por una Parte Contratante estaran asimismo exentos de los\nund sonstigen Abgaben frei.                                         derechos de aduana y demas gravamenes mencionados en el\nparrafo 1 del presente Articulo al importarse al territorio de la otra\nParte Contratante.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen       (3) Los carburantes y lubricantes que se introduzcan en el\nV~rtragspartei an Bord der Luftfahrzeuge der bezeichneten Unter-    territorio de una Parte Contratante a bordo de las aeronaves de\nnehmen der anderen Vertragspartei genommen und im internatio-       las empresas aereas designadas por la otra Parte Contratante y\nnalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in   se utilicen en servicios aereos internacionales estaran exentos de\nAbsatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von              los derechos de aduana y demas gravamenes mencionados en el\netwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                               parrafo 1 del presente Artrculo, asr como de eventuales impuestos\nespeciales sobre el consumo.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-         (4) Cada Parte Contratante podra someter a vigilancia aduane-\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                          ra los productos mencionados en los parrafos 1 a 3 del presente\nArtfculo.\n(5) Soweit für die In den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren          (5) En la medida en que no se exijan derechos de aduana ni\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen        cuale$quiera otros gravamenes con respecto a los productos\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen      mencionados en los parrafos 1 a 3 del presente Artrculo, dichos\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.               productos no estaran sujetos a las prohibiciones y restricciones\necon6micas en materia de importaci6n, exportaci6n y transito que\nde lo contrario les serian aplicables.\nArtikel 7                                                          Artrculo 7\nVerkauf, Oberweisung von Oberschüssen                                    Venta, transferencla de superavlt\n(1) Jede Vertragspartei gewährt dem oder den bezeichneten           (1) Cada Parte Contratante concedera uniforme y equitativa-\nUnternehmen der anderen Vertragspartei in billiger und gleicher    mente a la o las empresas aereas designadas por la otra Parte\nWeise das Recht, Beförderungsdienste im Luftverkehr auf eige-      Contratante el derecho de vender llbremente y sin restricciones,\nnen Beförderungsdokumenten frei und ohne Beschränkung in der       en la moneda nacional, serviclos de transporte aereo utilizando\nLandeswährung zu verkaufen.                                        sus propios documentos de transporte.\n(2) Jede Vertragspartei gewährt dem oder den bezeichneten          (2) Cada Parte Contratante garantizara a la o las empresas\nUnternehmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch        aereas designadas por 1a otra Parte Contratante el derecho de\nden Verkauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheits-    transferir en todo momento y por cualquier medio, libremente y sin\ngebiet der anderen Vertragspartei erzielten Überschüsse jeder-     restricciones, los superavit obtenidos de 1a venta de servicios de\nzeit, auf jedem Wege, frei und ohne Beschränkung in jeder frei     transporte aereo en el territorio de Ja otra Parte Contratante a sus\nkonvertierbaren Währung zum amtlichen oder zum anwendbaren         respectivos establecimientos principales en toda moneda libre-\nWechselkurs an seine Hauptniederlassung zu überweisen.             mente convertible conforme al tipo de cambio oficial o aplicable.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993                                           2347\nArtikel 8                                                          Artfculo 8\nGrundsitze für den Betrieb                                             Prlnclplos baslcos para\ndes vereinbarten Unienverkehrs                                    el servlclo aereo en las rutas fljadas\n(1) Dem oder den bezeichneten Unternehmen jeder Vertrags-           (1) La o las empresas aereas designadas por ambas Partes\npartei wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben,     Contratantes gozaran de posibilidades uniformes y equitativas\nden Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten  para realizar los servicios aereos en las rutas fijadas conforme al\nLinien zu betreiben.                                                parrafo 2 del Artrculo 2.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den     (2) En la explotaci6n de los servicios aereos internacionales en\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt ein bezeichne-    las rutas especificadas conforme al parrafo 2 del Artrculo 2, las\ntes Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen eines       empresas aereas designadas por una Parte Contratante tomaran\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-          en consideraci6n los intereses de las empresas aereas designa-\nsicht, damit der von diesem Unternehmen auf den gleichen Linien     das por la otra Parte Contratante, a fin de no afectar indebidamen-\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-      te a los servicios aereos que estas ultimas presten en las mismas\nbührlich beeinträchtigt wird.                                       rutas o en parte de ellas.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2     (3) Los servicios aereos intemacionales en cualesquiera de las\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-     rutas especificadas conforme al parrafo 2 del Articulo 2 tendran\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-      como objetivo primordial ofrecer una capacidad adecuada para\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei         satisfacer la demanda previsible de transporte hacia y desde et\nentspricht, die das Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht die-      territorio de la Parte Contratante que haya designado la empresa\nses Unternehmens, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge-          aerea. EI derecho de dicha empresa aerea de efectuar transpor-\nbiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach        tes entre los puntos de una ruta especificada conforme al parrafo\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa-  2 del Artrculo 2 que se encuentren localizados en el territorio de la\nten auszuführen, wir im Interesse einer geordneten Entwicklung      otra Parte Contratante y puntos en terceros pafses sera ejercitado\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-      en interes de un desenvolvimiento ordenado del trafico aereo\nrungsangebot angepaßt ist                                           intemacional, de suerte que aquella capacidad se adecue a\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet          a) la demanda de transporte hacia y desde et territorio de la\nder Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat,             Parte Contratante que haya designado la empresa aerea,\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-        b) 1a demanda de transporte existente en las zonas sobrevola-\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-         das, teniendo en cuenta los servicios aereos locales y regio-\nlen Fluglinienverkehrs,                                             nales,\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-   c) las exigencias de una explotaci6n rentable de los servicios\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                      aereos en transito.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten         (4) Con objeto de garantizar un trato uniforme y equitativo a las\nUnternehmen zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der Flug-       empresas aereas designadas, las frecuencias de los servicios\ndienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer     aereos, los tipos de aeronaves utilizables a efectos de capacidad\nKapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die Luft-       y los horarios seran sometidos a la aprobaci6n de las autoridades\nfahrtbehörden beider Vertragsparteien.                              aeronauticas de ambas Partes Contratantes.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der       (5) En caso necesario las autoridades aeronauticas de las\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des      Partes Contratantes procuraran conseguir una regulaci6n satis-\nBeförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.               factoria de la capacidad de transporte y de las frecuencias.\nArtikel 9                                                           Artfculo 9\nÜbermittlung von Betriebsangaben                                            Transmlsl6n de datos\nund Statistiken                                       de las empresas aereas y de estadfstlcas\n(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör-         (1) Las empresas aereas designadas comunicaran a las autori-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme        dades aeronauticas de las Partes Contratantes por lo menos un\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-   mes antes de iniciarse los servicios aereos en las rutas especifi-\nten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug-      cadas conforme al parrafo 2 del Articulo 2 el tipo de servicio, los\nmuster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Änderun-   tipos de aeronaves que se vayan a utilizar y los horarios. Se\ngen.                                                                procedera de igual modo en caso de que posteriormente se\nproduzcan modificaciones.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der        (2) Las autoridades aeronauticas de cada Parte Contratante\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle       proporcionaran a las autoridades aeronauticas de la otra Parte\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be-        Contratante, cuando asr lo soliciten, todas las publicaciones peri6-\nzeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise         dicas u otros datos estadfsticos de las empresas aereas designa-\nangefordert werden können, um das von einem bezeichneten            das que razonablemente puedan solicitarse a fin de controlar la\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach           capacidad ofrecida por cualquier empresa aerea designada de la\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie bereitgestellte Beförderungs- primera Parte Contratante en las rutas especificadas conforme al\nangebot zu überprüfen. Diese Daten müssen alle Angaben ent-         parrafo 2 del Articulo 2. Tales informes contendran todos los\nhalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und     datos necesarios para determinar et volumen, procedencia y\nBestimmung des Verkehrs erforderlich sind.                          destino del trafico.\nArtikel 10                                                           Artfculo 10\nGenehmigung der Tarife                                                Autorlzacl6n de tartfas\n(1) Die Tarife und die entsprechenden Agenturprovisionen, die       (1) Las tarifas y las respectivas comisiones correspondientes a\nauf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste   agencias que se vayan a cobrar por pasajes y fletes en las rutas","2348                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nund Fracht angewendet werden, bedürfen der Genehmigung                  especificadas conforme al parrafo 2 del Artfculo 2 seran someti-\ndurch die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Die Tarife sol-       das a la aprobaci6n de las autoridades aeronauticas de las Partes\nlen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die beste-           Contratantes. Al fijarse las tarifas se tendran en cuenta los costes\nhenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die Interes-             de explotaci6n, un beneficio adecuado y las condiciones existen-\nsen der Nutzer berücksichtigen.                                         tes de la competencia y del mercado, asf como los intereses de\nlos usuarios.\n(2) Die Tarife werden den Luftfahrtbehörden der Vertragspartei-          (2) Las tarifas seran sometidas a la aprobaci6n de las autorida-\nen spätestens einen Monat vor ihrer in Aussicht genommenen              des aeronauticas de las Partes Contratantes por lo menos un mes\nAnwendung zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in            antes de 1a fecha prevista para su aplicaci6n. Este ptazo podra\nbesonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden           acortarse en casos especiales si las autoridades aeronauticas\nzustimmen.                                                              dieran su conformidad.\n(3) Erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 2 zur       (3) En caso de que una Parte Contratante no manifestare su\nGenehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen           conformidad con las tarlfas que se sometan a su aprobaci6n\ndie Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien diese Tarife im        conforme a lo establecldo en el pärrafo 2 del presente Artfculo, las\nEinvernehmen unter Anwendung der Artikel 14 und 15 fest.                 autoridades aeronauticas de ambas Partes Contratantes fljaran\ntales tarifas de comun acuerdo, a cuyo efecto seran de aplicaci6n\nlos Artfculos 14 y 15.\n(4) Wird ein Einvernehmen nach Absatz 3 nicht erzielt, so kann            (4) Si no se llegare a un acuerdo conforme a lo establecido en el\ndie Vertragspartei, die sich mit einem bestimmten Tarif nicht            parrafo 3 del presente Artfculo, la Parte Contratante que haya\neinverstanden erklärt hat, von der anderen Vertragspartei die            manifestado su disconformidad con respecto a una tarifa determi-\nAufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs ver-           nada podra exigir a la otra Parte Contratante que mantenga la\nlangen.                                                                  tarifa anteriormente vigente.\nArtlkel 11                                                               Artrculo 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                                  Actlvldades comerclales\n(1) Jede Vertragspartei gewährt dem oder den bezeichneten                 (1) Cada Parte Contratante concedera, sobre la base de la\nUnternehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der             reciprocidad, a la o las empresas aereas designadas por la otra\nGegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun-          Parte Contratante el derecho de mantener en su terrftorio estable-\ngen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Perso-           cimientos y personal administratlvo, comercial y tecnlco en cuanto\nnal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unterneh-            ello sea necesario para las flnalidades de la empresa aerea\nmen benötigt werden.                                                     designada.\n(2) Jede Vertragspartei gewährt dem oder den bezeichneten                (2) Cada Parte Contratante concedera, sobre la base de la\nUnternehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der             reciprocidad, a la o las empresas aereas designadas por la otra\nGegenseitigkeit das Recht, die Abfertigung von Fluggästen, Ge-           Parte Contratante el derecho de realizar el despa~ho, para sr y\npäck und Fracht für sich und andere Unternehmen der anderen              para otras empresas de la otra Parte Contratante, de pasajero,\nVertragspartei durchzuführen. Dieses Recht schließt die luftseiti-       equipaje y carga. Este derecho no incluye los servicios de ram-\ngen Bodenverkehrsdienste nicht ein.                                      pa.\n(3) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti-           (3) A los efectos de la apertura de establecimientos y empleo\ngt.mg des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-           del personal a que se refiere el pärrafo 1 del presente Artfculo se\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze       observaran las leyes y dernas disposiciones de la Parte Contra-\nund sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und          tante respectiva, incluidas las leyes y demas disposiclones en\nihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei       materia de entrada y permanencia de extranjeros en el territorio\neinzuhalten. Dem in den Niederlassungen nach Absatz 1 beschäf-           de la Parte Contratante respectiva. Al personal empleado en los\ntigten Personal wird auf Antrag unverzüglich eine Arbeitserlaubnis       establecimientos a que se refiere el parrafo 1 del presente Artfculo\nerteilt.                                                                se le extenderan, previa solicitud y sin demora, los correspondien-\ntes permisos de trabajo.\nArtikel 12                                                               Artfculo 12\nLuftsicherheit                                                          Segurldad   aerea\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und           (1) En conformidad con sus respectivos derechos y obligacio-\nPflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegenseitige       nes jurfdico-intemacionales las Partes Contratantes revalidan que\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen   su compromiso mutuo de salvaguardar la seguridad de la aviaci6n\nEingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkommens Ist.        civil frente a interferencias ilfcitas constituye parte integrante del\nOhne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen Rechte           presente Convenio. Sin que ello signifique una restricci6n del\nund Pflichten einzuschränken, handeln die Vertragsparteien ins-        caracter general de sus derechos y obligaciones jurfdico-intema-\nbesondere Im Einklang mit dem am 14. September 1963 in Tokyo            cionales, las Partes Contratantes se atendran especialmente al\nunterzeichneten Abkommen über strafbare und bestimmte andere            Convenio sobre las infracciones y ciertos actos cometidos a bordo\nan Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem am                 de las aeronaves, flrmado en Tokio el 14 de septiembre de 1963,\n16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten übereinkom-               al Convenio para 1a represi6n de 1a captura ilfcita de aeronaves,\nmen zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von              firmado en la Haya et 16 de diciembre de 1970, y al Convenio para\nLuftfahrzeugen und dem am 23. September 1971 in Montreal                la represi6n de actos ilfcitos contra la seguridad de 1a aviaci6n\nunterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtli-              civil, firmado en Montreal el 23 de septiembre de 1971.\ncher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede            (2) Previa solicitud, las Partes Contratantes se prestaran todo el\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-       apoyo necesario para impedir la captura ilfcita de aeronaves\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen         civiles y otras acciones ilfcitas contra la seguridad de tales aero-\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und        naves, sus pasajeros y su tripulaci6n y de aeropuertos e instala-\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so- · ciones de navegaci6n aerea, asr como cualesquiera otras amena-\nwie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu        zas contra la seguridad de la aviaci6n civil.\nverhindern.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993                                            2349\n(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-      (3) Las Partes Contratantes actuaran en sus relaciones mutuas\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von     de conformidad con las disposiciones en materia de seguridad\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) festgelegt   aerea establecidas por la Organizaci6n de Aviacl6n Civil lnterna-\nund zu Anhängen des Abkommens über die Internationale Zivil-        cional (OACI) y anexadas al Convenio de Aviaci6n Civil lntema-\nluftfahrt bestimmt wurden, soweit diese Sicherheitsvorschriften     cional, en la medida en que dichas disposiciones en materia de\nauf die Vertragsparteien anwendbar sind; sie ver1angen, daß die     seguridad aerea sean aplicables a las Partes Contratantes; re-\nHalter von in ihr Register eingetragenen Luftfahrzeugen und die     queriran que los operadores de las aeronaves matriculadas en\nLuftfahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständi- sus paises y los operadores del sector de la navegaci6n aerea\ngen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber    que tengan su sede principal o su domicilio permanente en su\nvon Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen         territorio, asf como los operadores de los aeropuertos situados en\nLuftsicherheitsvorschriften handeln.                                su territorio actuen en conforrnidad con dichas disposiciones en\nmateria de seguridad aerea.\n(4) Jede Vertragspartei erklärt sich einverstanden, die Sicher-     (4) Cada Parte Contratante conviene en observar las disposi-\nheitsvorschriften der anderen Vertragspartei für den Einflug in     ciones de seguridad vigentes de la otra Parte Contratante en\nderen Hoheitsgebiet einzuhalten und angemessene Maßnahmen           materia de ontrada en el territorio de Ja misma y en adoptar\nzum Schutz von Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen,     medidas adecuadas para la protecci6n de aeronaves y el control\nBesatzung und Handgepäck sowie Fracht und Bordvorräten vor          de pasajeros, tripulaciones y equipaje de mano, asf como de\nund beim Einsteigen oder Beladen zu ergreifen. Jede Vertrags-       carga y provisiones de a bordo antes y durante el embarque.\npartei wird außerdem jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei      Ademas, cada Parte Contratante examinara con benevolencia\num besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer be-           todas las solicitudes de la otra Parte Contratante orientadas a la\nstimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.                              adopcl6n de medidas especiales de seguridad para conjurar una\namenaza deterrninada.\n(5) Werden eine widerrechtliche Inbesitznahme eines Luftfahr-       (5) En caso de producirse una captura ilfcita o una amenaza de\nzeugs oder sonstige widerrechtliche Handlungen gegen die Si-        captura ilfcita de una aeronave o cualesquiera otros actos iHcitos\ncherheit von Fluggästen, Besatzung, Luftfahrzeug, Flughäfen und      o amenaza de actos ilfcitos contra la seguridad de los pasajeros,\nFlugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so un-        tripulaciones, aeronaves, aeropuertos e instalaciones de navega-\nterstützen die Vertragsparteien einander durch Er1eichterung des     ci6n aerea, las Partes Contratantes se prestaran asistencia mu-\nFernmeldeverkehrs und sonstige geeignete Maßnahmen zur ra-          tuamente facilitando las telecomunicaciones y adoptando cuales-\nschen und sicheren Beendigung eines solchen Vorfalls oder einer      quiera otras medidas apropiadas destinadas a poner fin de modo\nsolchen Bedrohung.                                                   rapido y seguro a tal incidente o amenaza.\n(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif-    (6) En caso de que una Parte Contratante no se atuviere a las\nten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen     disposiciones en materia de seguridad aerea del presente Artfcu-\nVertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör-   lo, las autoridades aeronauticas de la otra Parte Contratante\nde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb        podran recabar consultas inmediatas con las autoridades aero-\neines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden-         nauticas de dicha Parte Contratante. Si transcurrido un mes\nstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die        desde la fecha de tal requerimiento no se lograre un acuerdo\nBetriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen         satisfactorlo, ello constituira motivo para denegar, revocar, limitar\nder erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen,      o condicionar la autorizaci6n de explotaci6n de una o varias\neinzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine Not-         companfas aereas de la Parte Contratante en cuesti6n. Si lo\nlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses      exlgiere una emergencia, cualquier Parte Contratante podra\nMonats vorläufige Maßnahmen treffen.                                 adoptar medidas provisionales antes de que expire el plazo de un\nmes.\nArtikel 13                                                           Artrculo 13\nEinreise und Kontrolle der Reisedokumente                           Entrada y control de los documentos de viaje\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere           (1) A petici6n de una Parte Contratante, la otra Parte Contratan-\nVertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver-       te perrnitira a las empresas aereas que ejerciten derechos de\nkehrsrechte ausüben, die Durchführung von zusätzlichen Maß-          trafico aereo en ambos pafses que adopten medidas adicionales\nnahmen, die gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für      encaminadas a asegurar que sean trasportados (micamente pa-\ndie Einreise in oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat      sajeros en posesi6n de los documentos necesarios a efectos de la\nerforderlichen Reisedokumenten befördert werden. Die von den         entrada en el Estado requirente o el translto a traves del mismo.\nLuftfahrtunternehmen angewendeten Maßnahmen müssen zuvor             Las medidas aplicables por las empresas aereas han de ser\nvon den Luftfahrtbehörden derjenigen Vertragspartei, in deren        aprobadas previamente por las autoridades aereas de la Parte\nHoheitsgebiet diese zusätzlichen Maßnahmen durchgeführt wer-         Contratante en cuyo territorio deban adoptarse tales medidas\nden sollen, genehmigt werden, soweit sie es für notwendig hält.      adicionales, en cuanto dicha Parte lo considere necesario.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort     (2) Cada Parte Contratante se hara cargo, a efectos de control,\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,          de las personas que hayan sido rechazadas en el lugar de destino\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung      despues de haberse constatado en el mismo que no estaban\nauf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im unmit-    autorizadas a entrar en el pafs, siempre y cuanclo dichas perso-\ntelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal-    nas no hayan perrnanecido antes de su salida unicamente en\nten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in     transito directo en el territorio de la Parte Contratante en cuesti6n.\ndas Land zurück, in dem zuvor festgestent worden ist, daß sie        Las Partes Contratantes no volveran a mandar a dichas personas\nnicht einreiseberechtigt ist.                                        al pafs en el que se haya constatado que no estaban autorizadas\na entrar.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine         (3) Esta disposici6n no impedira a las autoridades controlar\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren     ulteriorrnente a la persona rechazada y no autorizada a la entrada\nÜberprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie möglicher-      con el fin de constatar si puede ser recibida en dicho Estado, o de\nweise in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh-          realizar los tramites necesarios para su traslado, alejamiento o\nrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung       expulsi6n al Estado cuya nacionalidad posea o a un Estado que\nin einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem   pueda acoger1a por otras razones. Si una persona de la cual se ha","2350                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\nsie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat            comprobado que no esta autorizada a entrar al pafs ha perdido o\neine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreise-    destruido sus documentos de viaje, la Parte Contratante aceptara\nberechtigt ist, ihre Reisedokumente verforen oder zerstört, so           un documento sustltutivo que haya sido expedido por las autorida-\nerkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden            des de la Parte Contratante en la cual se comprob6 que esta\nder Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht     persona no esta autorizada a ta entrada y en el quese confirmen\neinreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-           las circunstancias de su salida y su llegada.\nstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 14                                                               Articulo 14\nMeinungsaustausch                                                      lntercamblo de oplnlones\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet              Siempre que sea necesario habra un intercambio de opiniones\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-             entre las autoridades aeronauticas de las Partes Contratantes, a\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses           fin de lograr una estrecha cooperaci6n y entendimiento en todos\nAbkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.                    los asuntos relacionados con la aplicaci6n del presente Conve-\nnio.\nArtikel 15                                                              Articulo 15\nKonsultationen                                                              Consultas\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des                 Cada Parte Contratante podra solicitar en cualquier momento la\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-            celebraci6n de consultas con el prop6sito de discutir modificacio-\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Erör-      nes del presente Convenio o del Cuadro de Rutas, o cuestiones\nterungen Ober die Anwendung dieses Abkommens, wenn nach                  de interpretaci6n. EI mismo procedimiento se seguira para la\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-            discusi6n de la aplicaci6n del presente Convenio si cualquier\nkel 14 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsul-       Parte Contratante considerare que un intercambio de opiniones\ntationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des            de acuerdo con lo establecido en el Artfculo 14 del presente\nAntrags bei der anderen Vertragspartei.                                  Convenio no ha tenido un resultado satisfactorio. Las consultas\ncomenzaran dentro de un plazo de dos meses contados a partir\nde la fecha en que la otra Parte Contratante reciba la solicitud.\nArtikel 16                                                               Articulo 16\nBeilegung von Streitigkeiten                                                   Solucl6n de lltlglos\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit Ober die Auslegung               (1) En caso de que una discrepancia resultante de la interpreta-\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 beige-             ci6n o aplicaci6n del presente Convenio no pudiere ser resuelta\nlegt werden kann, wird sie auf Verfangen einer Vertragspartei            de acuerdo con lo establecido en su Articulo 15, sera sometida a\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                       un tribunal de arbitraje a petici6n de una de las Partes Contratan-\ntes.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede       (2) EI tribunal de arbitraje se constituira ad hoc conforme al\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf       siguiente procedimiento: Cada uno de los Estados Contratantes\nden Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen,          designara un arbitro, y los dos arbitros asf designados nombraran\nder von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die          de comun acuerdo a un nacional de un tercer Estado como arbitro\nMitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende            dirimente, el cual sera designado por los Gobiernos de las Partes\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags-          Contratantes. Los arbitros y el arbitro dirimente seran designados\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie-         respectivamente en el plazo de dos y tres meses, contados desde\ndenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                          la fecha en que una Parte Contratante haya informado a la otra de\nsu intenci6n de someter la discrepancia a un tribunal de arbitra-\nje.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,          (3) Si no se observaren los plazos mencionados en el parrafo 2\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-             del presente Artfculo, cada Parte Contratante podra, a falta de\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil-        otro acuerdo, solicitar al presidente del Consejo de la Organiza-\nluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennun-      ci6n de Aviaci6n Civil lnternacional (OACI) que efectue los nom-\ngen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit          bramientos pertinentes. En caso de que el presidente sea nacio-\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund          nal de una Parte Contratante o no pueda desempenar su funci6n\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennun-  por otras causas, el vicepresidente que le sustituya efectuara los\ngen vornehmen.                                                          nombramientos.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. ~i-             (4) EI tribunal de arbitraje decidira por mayoria de votos. Las\nne Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Jede           decisiones seran obligatorias para ambas Partes Contratantes.\nVertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre-     Cada Parte Contratante sufragara los gastos de su arbitro, asf\ntung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des            como los que ocasione su representaci6n en el procedimiento\nVorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver-             ante el tribuna1 de arbitraje; los gastos del arbitro dirimente y\ntragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das        demas gastos seran sufragados a partes iguales po.r las dos\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                                  Partes Contratantes. Por lo demas, el tribunal de arbitraje adopta-\nra su propio reglamento.\nArtikel 17                                                              Artrculo 17\nMehrseitige Obereinkommen                                                  Convenlos multilaterales\nTritt ein auch von beiden Vertragsparteien angenommenes                 Si entrare en vigor cualquier convenio multilateral de transporte\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des-         aereo igualmente aceptado por ambas Partes Contratantes, pre-","Nr. 47 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993                                            2351\nsen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit         valeceran las disposiciones del mismo. Todas las discusiones que\ndieses mehrseitige Übereinkommen dieses bilaterale Abkommen            tengan por objeto determinar hasta que punto las disposiciones\nbeendet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15          de ese convenio multilateral invalidan, sustituye, modifican o\nstatt.                                                                 completan el presente Convenio bilateral se regiran por lo\ndispuesto en el Artfculo 15 del mismo.\nArtikel 18                                                           Articulo 18\nRegistrierung bei der ICAO                                                 Reglstro en la OACI\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Noten-              EI presente Convenio, cualesquiera modificaciones del mismo y\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen Zivil-      cualquier canje de notas de acuerdo con lo establecido en el\nluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung übermittelt.           parrafo 2 de su Artfculo 2 seran comunicados a la Organizaci6n\nde Aviaci6n Civil lntemacional (OACI) para su registro.\nArtikel 19                                                           Artfculo 19\nRatifikation, Inkrafttreten,                                        Ratlflcacl6n, entrada en vlgor,\nGeltungsdauer, Kündigung                                                   vlgencla, denuncla\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) EI presente Convenio esta sujeto a ratificaci6n. EI canje de\nurkunden werden so bald wie möglich in Santo Domingo ausge-            los instrumentos de ratificaci6n se efectuaran a la brevedad\ntauscht.                                                               posible en Santo Domingo.\n(2) Dieses Abkommen tritt einer:i Monat nach Austausch der             (2) EI presente Convenio entrara en vigor un mes despues del\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                        canje de los instrumentos de ratificaci6n.                ·\n(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.             (3) EI presente Convenio se concierta por tiempo indefinido.\nJede Vertragspartei kann das Abkommen jederzeit schriftlich            Cada Parte Contratante podra denunciar en todo momento por\nkündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Eingang der Kündi-          escrito el presente Convenio. EI Convenio expirara en el plazo de\ngung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.                       un ano contado desde la fecha en que la otra Parte Contratante\nreciba la comunicaci6n de la denuncia.\nGeschehen zu Santo Domingo am 23. Juli 1992 in zwei Ur-                 Hecho en Santo Domingo, el 23 de julio de 1992 en dos\nschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder       originales, en aleman y espaiiol, siendo ambos textos igualmente\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nLaub\nFür die Dominikanische Republik\nPor la Republica Dominicana\nFabio Herrera Cabral"]}