{"id":"bgbl2-1993-40-13","kind":"bgbl2","year":1993,"number":40,"date":"1993-11-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/40#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-40-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_40.pdf#page=2","order":13,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 23. Februar 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1993-11-11T00:00:00Z","page":1966,"pdf_page":2,"num_pages":31,"content":["1966                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 23. Februar 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 11. November 1993\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates        zugestimmt. Das Abkommen, das Protokoll und der Noten-\ndas folgende Gesetz beschlossen:                          wechsel werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 1                                                     Artikel 2\nDem in Mexiko-Stadt am 23. Februar 1993 unterzeich-        (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-       in Kraft.\nland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten zur\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der          (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie dem          Artikel 28 Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll und der\ndazugehörigen Protokoll vom selben Tag und dem Noten-     Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt\nwechsel vom 20. August 1993/21. September 1993 wird       bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 11. November 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993                                    1967\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nConvenio\nentre la Republica Federal de Alemania\ny los Estados Unidos Mexicanos\npara evitar la doble imposici6n\nen materia de impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  La Republica Federal de Alemania\nund                                                                y\ndie Vereinigten Mexikanischen Staaten -                               Los Estados Unidos Mexicanos\nvon dem Wunsch geleitet, ihre Wirtschaftsbeziehungen durch        deseando fomentar sus relaciones econ6micas mediante la\ndie Beseitigung von steuerlichen Hindernissen zu fördern -       supresi6n de obstaculos de fndole fiscal, han convenido lo si-\nguiente:\nhaben folgendes vereinbart:\nArtikel 1                                                       Articulo 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                           Ambito Subjetivo\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat      EI presente Convenio se aplica a las personas residentes de\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                    uno o de ambos Estados Contratantes.\nArtikel 2                                                       Articulo 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                      lmpuestos Comprendidos\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der          (1) EI presente Convenio se aplica a los impuestos sobre la\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die        renta y sobre et patrimonio exigibles por cada uno de los Estados\nfür Rechnung eines der beiden Vertragsstaaten, seiner Länder     Contratantes, de sus Entidades Federativas o de sus subdivisio-\noder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.           nes polfticas o de sus entidades locales, cualquiera que sea el\nsistema de su exacci6n.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle        (2) Se consideran impuestos sobre la renta y sobre el patrimo-\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen             nio los que gravan la totalidad de la renta o del patrimonio o\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben        cualquier parte de. los mismos, incluidos los impuestos sobre las\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-   ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes muebles e\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der          inmuebles, asf como los impuestos sobre las plusvalias.\nSteuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkom-       (3) los impuestos actuales a los que concretamente se aplica\nmen gilt, gehören insbesondere                                   este Convenio son:\na) in den Vereinigten Mexikanischen Staaten:                     a) en los Estados Unidos Mexicanos:\naa) die Einkommensteuer (impuesto sobre la renta) und            aa) el impuesto sobre la renta, y\nbb) die Aktivensteuer (impuesto al activo)                       bb) el impuesto al activo,\n(im folgenden als \"mexikanische Steuer\" bezeichnet);             (que en lo sucesivo se denominan •impuesto mexica-\nnoj;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:                            b)   en 1a Republica Federal de Alemania:\naa) die Einkommensteuer,                                          aa) el Einkommensteuer (impuesto sobre la renta),\nbb) die Körperschaftsteuer,                                       bb) el Körperschaftsteuer (impuesto sobre sociedades),\ncc) die Vermögensteuer und                                        cc) el Vermögensteuer (impuesto sobre el patrimonio),\ndd) die Gewerbesteuer                                             dd) el Gewerbesteuer (impuesto sobre las explotaciones in-\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet).                 dustriales y comerciales),\n(que en lo sucesivo se denominan •impuesto aleman\").\n(4) Das Abkommen gilt auch für Steuern gleicher oder ähnlicher    (4) EI Convenio se aplicara igualmente a los impuestos de\nArt, die nach seiner Unterzeichnung neben den zur Zeit bestehen- naturaleza identica o analoga que se establezcan con posteriori-","1968                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nden Steuern oder an deren Stelle eingeführt werden. Die zuständi-    dad a la fecha de la firma del mismo y que se anadan a los\ngen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander die in ihren        actuales o que les sustituyan. Las autoridades competentes de\nSteuergesetzen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit.            los Estados Contratantes se comunicaran mutuamente las modifi-\ncaciones importantes que se hayan introducido en sus respecti-\nvas legislaciones fiscales.\nArtikel 3                                                           Articulo 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                             Definlclones Generales\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, wenn aus dem                  (1) A los efectos del presente Convenio, a menos que de su\nZusammenhang nichts anderes hervorgeht,                              contexto se infiera una interpretaci6n diferente:\na) die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der andere Vertrags-        a) las expresiones \"un Estado Contratante\" y \"el otro Estado\nstaar je nach dem Zusammenhang die Vereinigten Mexikani-             Contratante\" significan los Estados Unidos Mexicanos o la\nschen Staaten oder die Bundesrepublik Deutschland und, im             Republica Federal de Alemania, segun se derive del contexto,\ngeographischen Sinne verwendet, den Geltungsbereich des              y cuando se empleen en sentido geografico para los fines del\nSteuerrechts des betreffenden Staates;                               presente Convenio, et area de aplicaci6n de las leyes impositi-\nvas del Estado respectivo;\nb) der Ausdruck „Person\" natürliche Personen und Gesellschaf-        b) et termino \"persona\" significa cualquier persona fisica o so-\nten;                                                                  ciedad;\nc) der Ausdruck „Gesellschafr juristische Personen oder               c) et termino \"sociedad\" significa cualquier persona jurfdica o\nRechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen        cualquier entidad que se considere persona moral a efectos\nbehandelt werden;                                                     impositivos;\nd) die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats\" und „Un-          d) las expresiones \"empresa de un Estado Contratante\" y \"em-\nternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem, ein Un-            presa del otro Estado Contratante\" significan, respectivamen-\nternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen            te, una empresa explotada por un residente de un Estado\nPerson betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer            Contratante y una empresa explotada por un residente del\nim anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird;            otro Estado Contratante;\ne) der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beförderung, die       e) la expresi6n \"trafico internacional\" significa todo transporte\nmit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug durchgeführt wird, das          efectuado por un buque o aeronave operado por una empresa\nvon einem Unternehmen betrieben wird, dessen Ort der tat-             cuya sede de direcci6n efectiva este situada en un Estado\nsächlichen Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat gelegen            Contratante, salvo cuando et buque o aeronave no sea opera-\nist, soweit das Schiff oder Luftfahrzeug nicht ausschließlich         do mas que entre dos puntos situados en el otro Estado\nzwischen zwei Orten im anderen Vertragsstaat betrieben                Contratante;\nwird;\nf)   der Ausdruck ,,zuständige Behörde\" aufseiten der Vereinigten    f)   la expresi6n \"autoridad competente\" significa, en el caso de\nMexikanischen Staaten die Secretaria de Hacienda y Credito           los Estados Unidos Mexicanos, la Secretaria de Hacienda y\nPublico und auf seiten der Bundesrepublik Deutschland das            Credito Publico y en et caso de la Republica Federal de\nBundesministerium der Finanzen.                                      Alemania, el Ministerio Federal de Hacienda.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-            (2) Para la aplicaci6n del Convenio por un Estado Contratante,\nstaat hat, wenn aus dem Zusammenhang nichts anderes hervor-          cualquier expresi6n no definida en el mismo tendra, a menos que\ngeht, jeder dort nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm    de su contexto se infiera una interpretaci6n diferente, el significa-\nnach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt,             do que se le atribuya por la legislaci6n de este Estado relativa a\nwelche Gegenstand des Abkommens sind.                               los impuestos que son objeto del Convenio.\nArtikel 4                                                            Articulo 4\nAnsässige Person                                                           Residente\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in          (1) A los efectos de este Convenio, la expresi6n \"residente de\neinem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die nach          un Estado Contratante\" significa toda persona que en virtud de la\ndem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres      legislaci6n de este Estado este sujeta a imposici6n en et por raz6n\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder ei-     de su domicilio, residencia, sede de direcci6n o cualquier otro\nnes anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck     criterio de naturaleza analoga. Sin embargo, esta expresi6n no\numfaßt jedoch nicht Personen, die in diesem Staat nur mit Ein-       incluye a las personas que esten sujetas a imposici6n en este\nkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat         Estado exclusivamente por la renta que obtengan procedente de\ngelegenem Vermögen steuerpflichtig sind.                             fuentes situadas en el citado Estado o por el patrimonio que\nposean en el mismo.\n(2) !st nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-     (2) Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1 una\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                 persona fisica sea residente de ambos Estados Contratantes, su\nsituaci6n se resolvera de la siguiente manera:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine   a) esta persona sera considerada residente del Estado donde\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten           tenga una vivienda permanente a su disposici6n; si tuviera\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat          una vivienda permanente a su disposici6n en ambos Estados,\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-        se considerara residente del Estado con el que mantenga\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);           relaciones personales y econ6micas mas estrechas (centro de\nintereses vitales);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den       b) si no pudiera determinarse et Estado en el que dicha persona\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in          tiene su centro de intereses vitales, o si no tuviera una vivien-\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie        da permanente a su disposici6n en ninguno de los Estados, se","Nr. 40 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993                                            1969\nals in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnli-          considerara residente del Estado Contratante donde viva ha-\nchen Aufenthalt hat;                                                   bitualmente;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-        c) si viviera habitualmente en ambos Estados o no lo hiciera en\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Vertrags-       ninguno de ellos, se considerara residente del Estado del que\nstaat ansässig, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt.                sea nacional;\nd) Besitzt die Person die Staatsangehörigkeit keines der Ver-          d} si no fuera nacional de alguno de los Estados Contratantes o\ntragsstaaten oder, nach den Bestimmungen des deutschen                 si, en los terminos de la legislaci6n alemana, fuera nacional de\nRechts, beider Vertragsstaaten, so regeln die zuständigen              ambos Estados, las autoridades competentes de los dos\nBehörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem                Estados Contratantes resolveran el caso de comun acuerdo.\nEinvernehmen.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa-        (3) Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1 una\nten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der   sociedad sea residente de ambos Estados Contratantes, se con-\nOrt ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.                     siderara residente del Estado en que se encuentre su sede de\ndirecci6n efectiva.\nArtikel 5                                                              Articulo 5\nBetriebsstätte                                                 Establecimiento Permanente\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck \"Be-               (1) A efectos del presente Convenio, 1a expresi6n \"estableci-\ntriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig-    miento permanente\" significa un lugar fijo de negocios mediante el\nkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.            cual una empresa realiza toda o parte de su actividad.\n(2) Der Ausdruck \"Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:                 (2) La expresi6n •establecimiento permanente\" comprende, en\nespecial:\na) einen Ort der Leitung,                                              a} las sedes de direcci6n;\nb) eine Zweigniederlassung,                                            b) las sucursales;\nc) eine Geschäftsstelle,                                               c) las oficinas;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                            d} las fabricas;\ne) eine Werkstätte und                                                 e) los talleres, y\nf)   ein Bergwerk, ein 01- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch         f)   las minas, los pozos de petr61eo o de gas, las canteras o\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät-                 cualquier otro lugar de extracci6n de recursos naturales.\nzen.\n(3) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt auch eine Bauausfüh-          (3) La expresi6n \"establecimiento permanente\" comprende asi-\nrung oder Montage oder die damit verbundenen Aufsichtsmaß-             mismo las obras, la construcci6n o el proyecto de instalaci6n o\nnahmen, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet.                    montaje, o las actividades de inspecci6n relacionadas con ellos,\npero s61o cuando tales obras, construcci6n o actividades conti-\nnuen durante un perfodo superior a seis meses.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-              (4) No obstante lo dispuesto anteriormente en este Articulo, se\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                                 considera que el termino \"establecimiento permanente\" no inclu-\nye:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung         a} la utilizaci6n de instalaciones con el unico fin de almacenar,\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens               exponer o entregar bienes o mercancfas pertenecientes a la\nbenutzt werden;                                                        empresa;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die                b) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung             pertenecientes a la empresa con el unico fin de almacenarlas,\nunterhalten werden;                                                   exponerlas o entregarlas;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die               c) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein             pertenecientes a la empresa con el unico fin de que sean\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-               transformadas por otra empresa;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem         d} el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder                de comprar bienes o mercancias o de recoger informaci6n,\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                   para la empresa;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem         e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben,                de realizar por cuenta de la empresa actividades, ya sean de\nInformationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu             propaganda, suministro de informaci6n, de investigaci6n\nbetreiben, die Beschaffung von Darlehen vorzubereiten oder            cientffica, de preparaci6n para la colocaci6n de prestamos, o\nähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind           cualquier otra actividad de caracter preparatorio o auxiliar;\noder eine Hilfstätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       f)   el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a            del ejercicio combinado de las actividades mencionadas en\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß             los incisos a) a e), a condici6n de que el conjunto de la\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-              actividad del lugar fijo de negocios conserve su caracter\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-       auxiliar o preparatorio.\nkeit darstellt.","1970                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\n(5) Wenn eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen             (5) No obstante lo dispuesto en los parrafos 1 y 2, cuando una\nVertreters im Sinne des Absatzes 7 - für ein Unternehmen tätig ist  persona - distinta de un agente que goce de un estatuto inde-\nund die Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Verträge       pendiente, al cual se le aplica el parrafo 7 - actue por cuenta de\nabzuschließen, und die Vollmacht in einem Vertragsstaat ge-         una empresa y ostente y ejerza habitualmente en un Estado\nwöhnlich ausübt, wird das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1      Contratante poderes que la faculten para concluir contratos en\nund 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der    nombre de la empresa, se considerara que esta empresa tiene un\nPerson für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Be-          establecimiento permanente en este Estado respecto de todas las\ntriebsstätte, es sei denn, die Tätigkeiten der Person beschränken   actividades que esta persona realiza por cuenta de 1a empresa, a\nsich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie     menos que las actvidades de esta persona se limiten a las\ndurch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich-      mencionadas en el parrafo 4 y que, de haber sido ejercidas por\ntung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte        medio de un tugar fijo de negocios, no se hubiera considerado\nmachten.                                                            este lugar como un establecimiento permanente, de acuerdo con\nlas disposiciones de este parrafo.\n(6) Ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats wird,        (6) No obstante las disposiciones del presente Artrculo, se\nabgesehen vom Rückversicherungsgeschäft, ungeachtet der Be-         considera que una empresa aseguradora de un Estado Contra-\nstimmungen dieses Artikels so behandelt, als habe es eine Be-       tante tiene, salvo por lo que respecta a los reaseguros, un esta-\ntriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es im anderen Staat     blecimiento permanente en el otro Estado si recauda primas en el\ndurch eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-         territorio del otro Estado o si asegura contra riesgos situados en el\nters im Sinne des Absatzes 7 - Prämien einzieht oder dort befind-   por medio de una persona distinta de un agente que goce de un\nliche Risiken versichert.                                           estatuto independiente al que se aplique et siguiente parrafo.\n(7) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon          (7) No se considera que una empresa tiene un establecimiento\ndeshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte im anderen    permanente en un Estado Contratante por el mero hecho de que\nVertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler,     realice sus actividades por medio de un corredor, un comisionista\neinen Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter        general o cualquier otro agente que goce de un estatuto inde-\nausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen          pendiente, siempre que estas personas actuen dentro del marco\nGeschäftstätigkeit handeln und hinsichtlich ihrer kaufmännischen    ordinario de su actividad y que, en sus relaciones comerciales o\nund finanziellen Beziehungen zu diesem Unternehmen keine Be-        financieras con dichas empresas, no esten unidas por condicio-\ndingungen vereinbart oder auferfegt werden, die von denen ab-       nes aceptadas o impuestas que difieran de las que serian gene-\nweichen, die normalerweise unabhängige Vertreter miteinander        ralmente acordadas por agentes independientes.\nvereinbaren würden.\n(8) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige       (8) EI hecho de que una sociedad residente de un Estado\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    Contratante controle o sea controlada por una sociedad residente\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   del otro Estado Contratante, o que realice actividades en este otro\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere       Estado (ya sea por medio de establecimiento permanente o de\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften  otra manera), no convierte por si solo a cualquiera de estas\nzur Betriebsstätte der anderen.                                     sociedades en establecimiento permanente de la otra.\nArtikel 6                                                          Articulo 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vennögen                                          Rentas lnmobillarias\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     (1) Las rentas que un residente de un Estado Contratante\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus        obtenga de bienes inmuebles (incluidas las rentas de explotacio-\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen nes agricolas o silvicolas) situados en el otro Estado Contratante\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.     pueden someterse a imposici6n en este otro Estado.\n(2) Der Ausdruck \"unbewegliches Vermögen\" hat die Bedeu-            (2) La expresi6n \"bienes inmuebles\" tendra el significado que le\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in        atribuya el derecho del Estado Contratante en que los bienes en\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das      cuesti6n esten situados. Dicha expresi6n comprende en todo\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote           caso los accesorios, el ganado y equipo utilizado en las explota-\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für ciones agricolas y silvicolas, los derechos a los que se apliquen\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, die  las disposiciones de Derecho privado relativas a los bienes rai-\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte          ces, el usufructo de bienes inmuebles y los derechos a percibir\nauf veränderliche oder feste Vergütung für die Ausbeutung oder     pagos variables o fijos por la explotaci6n o la concesi6n de la\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und         explotaci6n de yacimientos minerales, fuentes y otros recursos\nanderen Bodenschätzen; Seeschiffe und Luftfahrzeuge gelten         naturales; los buques, embarcaciones y aeronaves no se conside-\nnicht als unbewegliches Vermögen.                                   ran bienes inmuebles.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     (3) Las disposiciones del parrafo 1 se aplican a las rentas\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         derivadas del uso directo, del arrendamiento o aparceria, asi\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                   como de cualquier otra forma de explotaci6n de los bienes in-\nmuebles.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-     (4) Las disposiciones de los parrafos 1 y 3 se aplican igualmen-\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus            te a las rentas derivadas de los bienes inmuebles de una empresa\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-          y de los bienes inmuebles utilizados para el ejercicio de trabajos\ngen Arbeit dient.                                                   independientes.\nArtikel 7                                                          Articulo 7\nUnternehmensgewinne                                               Beneficios Empresarlales\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können          (1) Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh•     solamente pueden someterse a imposici6n en este Estado,_ a no\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Staat durch eine dort gelege-     ser que la empresa realice su actividad en el otro Estado por\nne Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit auf      medio de un establecimiento permanente situado en el. Si la","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993                                          1971\ndiese. Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens im           empresa realiza su actividad de dicha manera, los beneficios de la\nanderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie          empresa pueden someterse a imposici6n en el otro Estado, pero\ndieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.                      s61o en la medida en que puedan atribuirse a este establecimiento\npermanente.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit          (2) Sin perjuicio de lo previsto en et parrafo 3, cuando una\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte      empresa de un Estado Contratante realice su actividad en el otro\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-        Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte    situado en et, en cada Estado Contratante se atribuiran a dicho\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit        establecimiento los beneficios que aste hubiera podido obtener de\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges           ser una empresa distinta y separada que realizase las mismas o\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter-              similares actividades, en las mismas o similares condiciones, y\nnehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen     tratase con total independencia con la empresa de la que es\nwäre.                                                                 establecimiento permanente.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden        (3) Para la determinaci6n del beneficio del establecimiento\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-         permanente se permitira la deducci6n de los gastos en los que se\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-            hayan incurrido para la realizaci6n de los fines del establecimiento\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem       permanente, comprendidos los gastos de direcci6n y generales\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstehen.     de administraci6n para los mismos fines, tanto si se efectuan en el\nEstado en que se encuentre el establecimiento permanente como\nen otra parte.\n(4) Falls es jedoch in bestimmten Fällen in einem Vertragsstaat      (4) En tanto que en un Estado Contratante resulte imposible o\nunmöglich oder übermäßig schwierig ist, die einer Betriebsstätte     excesivamente diffcil determinar en ciertos casos especiales los\nzuzurechnenden Gewinne nach Absatz 2 zu ermitteln, schließen         beneficios imputables a los establecimientos permanentes con\ndie Bestimmungen des Absatzes 2 nicht aus, daß die der Be-           arreglo a lo dispuesto en el parrafo 2, lo establecido en dicho\ntriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge-         parrafo no impedira que los beneficios imputables a los estableci-\nsamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile ermit-        mientos permanentes se determinen sobre la base de un reparto\ntelt werden; die Art der angewendeten Gewinnaufteilung muß           de los beneficios totales de la empresa entre sus diversas partas;\njedoch so sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses          sin embargo, el metodo de reparto adoptado habra de ser tal que\nArtikels übereinstimmt.                                              el resultado obtenido este de acuerdo con los principios conteni-\ndos en el presente Articulo.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für           (5) No se atribuira ningun beneficio a un establecimiento per-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-          manente por el mero hecho de que este compre bienes o mercan-\nrechnet.                                                             cias para la empresa.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der           (6) A los efectos de los parrafos anteriores, los beneficios\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe        imputables al establecimiento permanente se calcularan cada ano\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür         por el mismo metodo, a no ser que existan motivos validos y\nbestehen, anders zu verfahren.                                       suficientes para proceder en otra forma.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln        (7) Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas sepa-\ndieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim-             radamente en otros Articulos de este Convenio, las disposiciones\nmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels          de aquellos no quedaran afectadas por las del presente Articu-\nnicht berührt.                                                       lo.\nArtikel 8                                                           Artrculo 8\nSeeschiffahrt und Luftfahrt                                         Navegaci6n Marftima y Aerea\n(1) Die Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus          (1) Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationa-      procedentes de la operacion de buques o aeronaves en trafico\nlen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in     intemacional s6lo pueden someterse a imposici6n en el Estado\ndem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.        Contratante en el ·que este situada la sede de direcci6n efecti-\nva.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung         (2) Si la sede de direcci6n efectiva de una empresa de navega-\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so     ci6n estuviera a bordo de un buque, se considerara que se\ngilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen     encuentra en el Estado Contratante donde este el puerto base del\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in    mismo, y si no existiera tal puerto base, en et Estado Contratante\ndem Vertragsstaat, in dem die Person, die das Schiff betreibt,       en el que resida la persona que opere el buque.\nansässig ist.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem      (3) Las disposiciones del parrafo 1 se aplican tambien a los\nKonsortium oder einer internationalen Betriebsstelle.                beneficios procedentes de la participaci6n en un consorcio o en\nun organismo internacional de explotaci6n.\nArtikel 9                                                           Articulo 9\nVerbundene Unternehmen                                                 Empresas Asociadas\nWenn                                                                  Cuando:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-     a) una empresa de un Estado Contratante participe directa o\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital          indirectamente en la direcci6n, el control o el capital de una\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist          empresa del otro Estado Contratante, o\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-           b) unas mismas personas participen directa o indirectamente en\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh-       la direcci6n, el control o el capital de una empresa de un","1972                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an-             Estado Contratante y de una empresa del otro Estado Contra-\nderen Vertragsstaats beteiligt sind                                  tante,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-    y en uno y otro caso las dos empresas esten, en sus relaciones\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-     comerciales o financieras, unidas por condiciones aceptadas o\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die      impuestas que difieran de las que serfan acordadas por empresas\nunabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, dür-       independientes, los beneficios que habrian sido obtenidos por\nfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin-       una de las empresas de no existir estas condiciones, y que de\ngungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt  hecho no se han producido a causa de las mismas, pueden ser\nhat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und ent-         incluidos en los beneficios de esta empresa y sometidos a imposi-\nsprechend besteuert werden.                                        ci6n en consecuencia.\nArtikel 10                                                        Articulo 10\nDividenden                                                         Dlvldendoa\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-        (1) Los dividendos pagados por una sociedad residente de un\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person       Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante\nzahlt, können in diesem anderen Staat besteuert werden.            pueden someterse a imposici6n en este otro Estado.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat,        (2) Sin embargo, estos dividendos pueden tambien someterse\nin dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist,      a imposici6n en el Estado Contratante en que resida la sociedad\nnach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf    que pague los dividendos, y segun la legislaci6n de este Estado,\naber, wenn der Empfänger der Dividenden d~r Nutzungsberech-        pero si el perceptor de los dividendos es el beneficiario efectivo, el\ntigte ist, nicht übersteigen:                                      impuesto asf exigido no podra exceder del:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der        a) 5 por 100 del importe bruto de los dividendos si el beneficiario\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft Oedoch keine Perso-            efectivo es una sociedad (excluidas las sociedades de perso-\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 1O vom         nas) que posea directamente al menos el 1O por 100 del\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-            capital de la sociedad que paga los dividendos;\nschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen        b) 15 por 100 del importe bruto de los dividendos en todos los\nanderen Fällen.                                                      demas casos.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in    Este parrafo no afecta a la imposici6n de la sociedad respecto de\nbezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-       los beneficios con cargo a los que se paguen los dividendos.\nden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Dividenden\"           (3) EI termino \"dividendos\" empleado en el presente Articulo\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußscheinen, Kuxen, Gründer-      significa los rendimientos de las acciones o bonos de disfrute, de\nanteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen -          las partes de minas, de las partes de fundador u otros derechos,\nmit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen    excepto los de credito, que permitan participar en los beneficios,\nstammende Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem        asi como las rentas de otras participaciones sociales sujetas al\ndie ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus    mismo regimen fiscal que los rendimientos de las acciones por la\nAktien steuerlich gleichgestellt sind.                             legislaci6n del Estado en que resida la sociedad que las distribu-\nya.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in            (4) Las disposiciones de los parrafos 1 y 2 no se aplican si el\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Dividen-      beneficiario efectivo de los dividendos, residente de un Estado\nden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlen-     Contratante, ejerce en el otro Estado Contratante, del que es\nde Gesellschaft ansässig ist, eine unternehmerische Tätigkeit       residente la sociedad que paga los dividendos, una actividad\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige      empresarial a traves de un establecimiento permanente aqui\nArbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die    situado, o presta unos trabajos independientes por medio de una\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu  base fija aqui situada con los que la participaci6n que genera los\ndieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesen     dividendos este vinculada efectivamente. En estos casos se apli-\nFällen ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.         can las disposiciones del Articulo 7 o del Articulo 14, segun\nproceda.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft        (5) Cuando una sociedad residente de un Estado Contratante\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf        obtenga beneficios o rentas procedentes del otro Estado Contra-\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        tante, este otro Estado no puede exigir ningun impuesto sobre los\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine      dividendos pagados por la sociedad, salvo en la medida en que\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die        estos dividendos sean pagados a un residente de este otro\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu   Estado o la participaci6n que genere los dividendos este vincula-\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen          da efectivamente a un establecimiento permanente o a una base\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer       fija situada en este otro Estado, ni someter los beneficios no\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die         distribuidos de la sociedad a un impuesto sobre los mismos,\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne           aunque los dividendos pagados o los beneficios no distribuidos\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen          consistan, total o parcialmente, en beneficios o rentas proceden-\noder Einkünften bestehen.                                            tes de este otro Estado.\nArtikel 11                                                         Artlculo 11\nZinsen                                                             lntereses\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine          (1) Los intereses procedentes de un Estado Contratante y\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-      pagados a un residente del otro Estado Contratante pueden\nnen in diesem anderen Staat besteuert werden.                       someterse a imposici6n en este otro Estado.","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993                                        1973\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus      (2) Sin embargo estos pueden tambien someterse a imposici6n\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert           en el Estado Contratante del que procedan, y de acuerdo con la\nwerden; wenn aber der Empfänger der Zinsen der Nutzungsbe-         legislaci6n de este Estado; pero si ef perceptor de los mismos es\nrechtigte ist, darf die Steuer folgende Beträge nicht übersteigen: el beneficiario efectivo, el impuesto asi exigido no puede exceder\ndel:\na) 1O vom Hundert des Bruttobetrags bei Zinsen aus Krediten,       a) 1O por 100 del importe bruto de los intereses provenientes de\ndie von Banken, Versicherungen und Pensionsfonds gewährt           prestamos otorgados por bancos, instituciones de seguros y\nwerden;                                                            fondos de pensiones y jubilaciones;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags bei allen anderen Zinsen.      b) 15 por 100 del importe bruto de los intereses en los demas\ncasos.\n(3) Während eines Zeitraums von fünf Jahren nach Inkrafttreten     (3) Durante un perfodo de 5 anos a partir de la fecha en que\ndes Abkommens findet anstelle des in Absatz 2 Buchstabe a          surtan sus efectos las disposiciones del presente Convenio, la\nvorgesehenen Satzes der Satz von 15 vom Hundert Anwen-             tasa del 15 por 100 se aplicara en lugar de la prevista en el inciso\ndung.                                                              a) del pa.rrafo 2.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können die in Absatz 1 genann-       (4) No obstante las disposiciones del parrafo 2, los intereses\nten Zinsen nur in dem Vertragsstaat, in dem der Nutzungsberech-    mencionados en el parrafo 1 s61o pueden someterse a imposici6n\ntigte der Zinsen ansässig ist, besteuert werden, wenn eine der     en el Estado Contratante del que es residente el beneficiario\nfolgenden Voraussetzungen erfüllt ist:                             efectivo de los intereses, si satisface alguno de los requisitos\nsiguientes:\na) bei der genannten Person handelt es sich um einen der           a) dicha persona sea uno de los Estados Contratantes, el Banco\nVertragsstaaten, die Bank von Mexiko oder die Deutsche             de Mexico o el Deutsche Bundesbank;\nBundesbank;\nb} die Zinsen werden von einer der unter Buchstabe a genannten     b} los intereses sean pagados por una persona de las menciona-\nPersonen gezahlt;                                                 das en el lnciso a) anterior;\nc) die Zinsen werden auf Grund von Darlehen mit einer Laufzeit     c) los intereses sean pagados por prestamos a plazo de tres\nvon drei oder mehr Jahren gezahlt, die -von öffentlichen Fi-       anos o mas, concedidos o garantizados por entidades de\nnanzierungs- oder Bürgschaftseinrichtungen gewährt oder ab-        financiamiento o de garantia de caracter publico, cuyo objeto\ngesichert werden, die dem Zweck dienen, durch Gewährung            sea promover la exportaci6n o el desarrollo mediante el otor-\nvon Krediten oder Garantien zu Vorzugsbedingungen den              gamiento de creditos o garantfas en condiciones preferencia-\nExport oder die Entwicklung zu fördern.                           les.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen\" bedeu-     (5) EI termino \"intereses\", empleado en el presente Artfculo,\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-   significa los rendimientos de creditos de cualquier naturaleza, con\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer     o sin garantfas hipotecarias o clausulas de participaci6n en los\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und        beneficios del deudor, y especialmente las rentas de fondos ·\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-   publicos y bonos u obligaciones, incluidas las primas y premios\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der      unidos a estos titulos, asi como cualquier otra renta que la\nGewinne aus Losanleihen sowie sonstige Einkünfte, die nach dem     legislaci6n fiscal del Estado de donde procedan los intereses\nSteuerrecht des Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften       asimile a los rendimientos de las cantidades dadas en prestamos.\naus Darlehen gleichgestellt sind. Der Ausdruck ,,Zinsen\" umfaßt    Sin embargo, el termino \"intereses\" no incluye las rentas a que se\njedoch nicht die in Artikel 10 genannten Einkünfte.                refiere el Artfculo 10.\n(6) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in      (6) Las disposiciones de los parrafos 1, 2 y 3 no se aplican si el\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen       beneficiario efectivo de los intereses, residente de un Estado\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine unternehmeri-      Contratante, ejerce en el otro Estado Contratante, del que proce-\nsche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine   den los intereses, una actividad empresarial por medio de un\nselbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung     establecimiento permanente situado en este otro Estado o presta\nausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden,       unos servicios profesionates por medio de una base fija situada\ntatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung ge-   en el, con los que el credito que genera los intereses este\nhört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 an-  vinculado efectivamente. En estos casos se aplican las disposi-\nzuwenden.                                                          ciones del Artfculo 7 o del Articulo 14, segun proceda.\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,      (7) Los intereses se consideran procedentes de un Estado\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder   Contratante cuando el deudor es el propio Estado, una de sus\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an-     Entidades Federativas, una de sus subdivisiones polfticas o de\nsässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne        sus entidades locales o un residente de este Estado. Sin embar-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder   go, cuando el deudor de los intereses, sea o no residente de un\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste  Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un estableci-\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, miento permanente o una base fija en relaci6n con los cuales se\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-   haya contrafdo la deuda que da origen al pago de los intereses y\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich- que soporten la carga de los mismos, estos se consideraran como\ntung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Vertragsstaat    procedentes del Estado Contratante donde esten situados el\nstammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung     establecimiento permanente o la base fija.\nliegt.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             (8) Cuando, por raz6n de las relaciones especiales '3xistentes\nrechtigten der Zinsen oder zwischen jedem von ihnen und einem      entre el deudor y el beneficiario efectivo de los intereses o de las\nDritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die          que uno y otro mantengan con terceros, el importe de los intere-\nZinsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung oder           ses pagados, habida cuenta del credito o del conjunto de creditos\nGesamtheit der Forderungen, den Betrag, den Schuldner und          por el que se paguen, exceda del importe que hubieran convenido\nNutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten,     el deudor y el beneficiario efectivo en ausencia de tales relacio-\nso wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In nes, las disposiciones de este Artfculo no se aplican mas que a\ndiesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines     este ultimo importe. En este caso, el exceso podra someterse a","1974                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\njeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen          imposici6n, de acuerdo con la legislaci6n de cada Estado Contra-\nBestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.                     tante, teniendo en cuenta las demas disposiciones del presente\nConvenio.\n(9) Dieser Artikel ist nicht anzuwenden, wenn der den gezahlten    (9) Las disposiciones del presente Articulo no seran aplicables\nZinsen zugrundeliegende Kredit hauptsächlich zu dem Zweck           cuando el credito por el que los lntereses son pagados, se\nvereinbart oder eingeräumt wurde, in den Genuß dieses Artikels      concert6 o asign6 principalmente con el prop6sito de tomar venta-\nzu kommen. Vor Anwendung dieses Absatzes konsultieren die           ja de este Artrculo. Las autoridades competentes deberan consul-\nzuständigen Behörden einander.                                      tarse previamente a la aplicaci6n de este pärrafo.\nArtikel 12                                                         Articulo 12\nLizenzgebühren                                                          RegaUas\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und           (1) Las regalias procedentes de un Estado Contratante y paga-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-        das a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse\nden, können in diesem anderen Staat besteuert werden.                 a imposici6n en este otro Estado.\n(2) Die Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Vertrags-           (2) Sin embargo, estas regalfas pueden tambien someterse a\nstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates             imposici6n en el Estado Contratante del que procedan y de\nbesteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der        acuerdo con la legislaci6n de este Estado, pero si el perceptor de\nLizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, 10 vom Hundert des        las regalias es el beneficiario efectivo el impuesto asi exigido no\nBruttobetrags der Lizenzgebühren nicht übersteigen.                   puede exceder del 10 por 100 del importe bruto de las regalias.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Lizenzgebüh-          (3) EI termino \"regalias\" empleado en el presente Articulo\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder       significa las cantidades de cualquier clase pagadas por el uso o la\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,     concesi6n de uso de un derecho de autor sobre una obra literaria,\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich         artfstica o cientrfica, incluidas las peliculas cinematograficas, de\nkinematographischer Filme, von Patenten, Warenzeichen, Mu-            una patente, marca de fabrica o de comercio, dibujo o modelo,\nstem oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren          plano, f6rmula o procedimiento secreto, asf como por el uso o la\noder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerbli-        concesi6n de uso de un equipo industrial, comercial o cientifico, y\ncher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder        por las informaciones relativas a experiencias industriales, comer-\nfür die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen-          ciales o cientificas. EI termino \"regalias\" tambien incluye las\nschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der Ausdruck \"Lizenz-       cantidades que se deriven de la enajenaci6n de dichos bienes o\ngebühren\" umfaßt auch die Vergütungen, die auf Grund der Ver-         derechos cuando esten condicionados a la productividad o uso de\näußerung dieser Vermögenswerte oder Rechte gezahlt werden,            tales bienes o derechos.\nwenn sie von der Ertragskraft oder der Nutzung dieser Vermö-\ngenswerte oder Rechte abhängen.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in           (4) Las disposiciones de los parrafos 1 y 2 no se aplican si el\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Lizenz-         beneficiario efectivo de las regalfas, residente de un Estado\ngebühren im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren         Contratante, ejerce en et otro Estado Contratante de donde proce-\nstammen, eine unternehmerische Tätigkeit durch eine dort gele-        dan las regalias una actividad empresarial por medio de un\ngene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort     establecimiento permanente situado en este otro Estado o presta\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermö-          unos servicios profesionales por medio de una base fija situada\ngenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich    en et, con los que el derecho o propiedad por los que se pagan las\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In die-    regalias esten vinculados efectivamente. En estos casos se apli-\nsen Fällen ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.      can las disposiciones del Artfculo 7 o del Articulo 14, segun\nproceda.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat          (5) Las regalfas se consideran procedentes de un Estado\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner       Contratante cuando el deudor es el propio Estado, una de sus\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem     Entidades Federativas o una de sus subdivisiones politicas o de\nStaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz-       sus entidades locales o un residente de este Estado. Sin embar-\ngebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat        go, cuando el deudor de las regalias, sea o no residente de un\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte  Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un estableci-\noder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung    miento permanente o una base fija en relaci6n con los cuales se\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-     haya contrafdo la obligaci6n de pagar las regalfas y que soporten\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich-   la carga de las mismas, estas se consideraran como procedentes\ntung die Zahlungen, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem         del Estado Contratante donde este situado el establecimiento\nVertragsstaat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste     permanente o la base fija.\nEinrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             (6) Cuando, por raz6n de las relaciones especiales existentes\nrechtigten der Lizenzgebühren oder zwischen jedem von ihnen          entre el deudor y el beneficiario efectivo de las regalias o de las\nund einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen des-         que uno y otro mantengan con terceros, el importe de las regalias\nhalb die gezahlten Lizenzgebühren den Betrag, den Schuldner          pagadas exceda de las que hubieran convenido el deudor y el\nund Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart           beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposi-\nhätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag ange-    ciones de este Articulo no se aplican mas que a este ultimo\nwendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem        importe. En este caso, el exceso podra someterse a imposici6n de\nRecht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der     acuerdo con la legislaci6n de cada Estado Contratante, teniendo\nanderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.             en cuenta las demas disposiciones del presente Convenio.\n(7) Dieser Artikel ist nicht anzuwenden, wenn das den gezahl-      (7) Las disposiciones del presente Artfculo no seran aplicables\nten Lizenzgebühren zugrundeliegende Recht hauptsächlich zu         cuando el derecho por el que las regatras ~ pagadas se concer-\ndem Zweck vereinbart oder eingeräumt wurde, in den Genuß           t6 o asign6 principalmente con el prop6slto de tomar ventaja de\ndieses Artikels zu kommen. Vor Anwendung dieses Absatzes           este Artfculo. Las autoridades competentes deberan consultarse\nkonsultieren die zuständigen Behörden einander.                    previamente a la aplicaci6n de este parrafo.","Nr. 40 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993                                          1975\nArtikel 13                                                         Articulo 13\nGewinne aus der Verlußerung von Vermögen                                          Ganancias de Capital\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (1) Las ganancias que un residente de un Estado Contratante\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des            obtenga de la enajenaci6n de bienes inmuebles, conforme se\nArtikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können in   definen en el Artfculo 6, situados en el otro Estado Contratante\ndiesem anderen Staat besteuert werden.                              pueden someterse a imposici6n en este otro Estado.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,              (2) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes mue-\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-    bles que formen parte del activo de un establecimiento permanen-\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das     te que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro\nzu einer festen Einrichtung gehört, über die eine in einem Ver-     Estado Contratante, o de bienes muebles que pertenezcan a una\ntragsstaat ansässige Person für die Ausübung einer selbständi-      base fija que un residente de un Estado Contratante posea en el\ngen Arbeit im anderen Vertragsstaat verfügt, einschließlich derar-   otro Estado Contratante para la prestaci6n de trabajos indepen-\ntiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betriebs-      dientes, comprendidas las ganancias derivadas de la enajenaci6n\nstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder einer          de este establecimiento permanente (s6Io o con el conjunto de la\nsolchen festen Einrichtung erzielt werden, können im anderen         empresa) o de esta base fija, pueden someterse a imposici6n en\nStaat besteuert werden.                                              este otro Estado.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-          (3) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de buques o\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und     aeronaves operados en trafico intemacional o de bienes muebles\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder        afectos a la operaci6n de estos buques o aeronaves, s6Io pueden\nLuftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert       someterse a imposici6n en el Estado Contratante donde este\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung       situada la sede de direcci6n efectiva de la empresa.\ndes Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und Beteiligun-          (4) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de acciones y de\ngen an einem Unternehmen, das in einem Vertragsstaat ansässig        participaciones en una sociedad residente de un Estado Contra-\nist, können in diesem Staat besteuert werden.                       tante pueden someterse a imposici6n en este Estado.\n(5) Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 12 können           (5) Salvo lo previsto en Artfculo 12, las ganancias derivadas de\nGewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 nicht        la enajenaci6n de cualquier otro bien distinto de los mencionados\ngenannten Vermögens nur in dem Vertragsstaat besteuert wer-         en los parrafos 1 a 4 s6Io pueden someterse a imposici6n en el\nden, in dem der Veräußerer ansässig ist.                             Estado Contratante en que resida el transmitente.\nArtikel 14                                                         Articulo 14\nSelbständige Arbeit                                               Trabajos lndependlentes\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     (1) Las rentas que un residente de un Estado Contratante\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit   obtenga por la prestaci6n de servicios profesionales u otras\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, mit Aus-      actividades de naturaleza independiente s6Io pueden someterse\nnahme der folgenden Umstände, unter denen die genannten             a imposici6n en este Estado, excepto en las siguientes circuns-\nEinkünfte auch im anderen Vertragsstaat besteuert werden kön-       tancias, en que dichas rentas podran tambien ser sometidas a\nnen:                                                                imposici6n en el otro Estado Contratante:\na) wenn die Person im anderen Vertragsstaat eine feste Einrich-     a) cuando dicho residente tenga en el otro Estado Contratante\ntung hat, über die sie für die Ausübung ihrer Tätigkeiten           una base fija de la que disponga regularmente para el desem-\nregelmäßig verfügt; in diesem Fall können in diesem anderen         peno de sus actividades; en tat caso, s6Io puede someterse a\nStaat nur die Einkünfte besteuert werden, die dieser festen         imposici6n en este otro Estado Contratante la parte de las\nEinrichtung zuzurechnen sind; oder                                  rentas que sea atribuible a dicha base fija; o\nb) wenn sie sich in diesem anderen Vertragsstaat insgesamt          b) cuando su estancia en el otro Estado Contratante es por un\nwenigstens 183 Tage während eines zusammenhängenden                 periodo o periodos que sumen o excedan en total de 183 dias\nZeitraums von zwölf Monaten aufhält; in diesem Fall können in       en cualquier periodo continuo de doce meses; en tal caso,\ndiesem anderen Staat nur die Einkünfte aus den Tätigkeiten          s6Io puede someterse a imposici6n en este otro Estado 1a\nbesteuert werden, die sie in diesem anderen Staat ausübt.           parte de la renta obtenida de las actividades desempenadas\npor el en este otro Estado.\n(2) Der Ausdruck \"freier Berur umfaßt insbesondere die selb-        (2) La expresi6n \"servicios profesionales\" comprende especial-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,   mente las actividades independientes de caracter cientifico, lite-\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständi-   rario, artrstico, educativo o pedag6gico, asr como las actividades\nge Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,     independientes de los medicos, abogados, ingenieros, arquitec-\nZahnärzte und Buchsachverständigen.                                 tos, odont6Iogos y contadores.\nArtikel 15                                                         Artfculo 15\nUnaelbstindlge Arbeit                                              Trabajos Dependlentes\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,        (1) Sin perjuicio de lo dispuesto en los Artfculos 16, 18 y 19, los\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat     sueldos, salarios y remuneraciones similares obtenidos por un\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-    residente de un Estado Contratante por raz6n de un empleo s61o\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im         pueden someterse a imposici6n en este Estado, a no ser que el\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,      empleo se ejerza en el otro Estado Contratante. Si et empleo se\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat          ejerce aqur, las remuneraciones percibidas por aste concepto\nbesteuert werden.                                                   pueden someterse a imposici6n en este otro Estado.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in      (2) No obstante lo dispuesto en et parrafo 1, las remuneracio-\neinem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-       nes obtenidas por un residente de un Estado Contratante por","1976                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-    raz6n de un empleo ejercido en el otro Estado Contratante s61o\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                              pueden someterse a imposici6n en el primer Estado si:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger       a) el perceptor no permanece en total en el otro Estado, en uno o\nals 183 Tage während eines zusammenhängenden Zeitraums             varios periodos, mas de ciento ochenta y tres dias, en cual-\nvon zwölf Monaten aufhält,                                         quier periodo continuo de doce meses;\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-     b) las remuneraciones se pagan por o en nombre de una perso-\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,      na empleadora que no es residente del otro Estado; y\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer        c) las remuneraciones no se soportan por un establecimiento\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im          permanente o una base fija que la persona empleadora tiene\nanderen Staat hat.                                                  en el otro Estado.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (3) No obstante las disposiciones precedentes del presente\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord      Artfculo, las remuneraciones obtenidas por raz6n de un empleo\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr      ejercido a bordo de un buque o aeronave operado en trafico\nausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem        intemacional pueden someterse a imposici6n en el Estado Con-\nsich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh-       tratante en que este situada la sede de direcci6n efectiva de la\nmens befindet.                                                      empresa.\nArtikel 16                                                         Artrculo 18\nAufsichtsrats- und                                               Honorarlos de Dlrectores\nVerwaltungsratsvergütungen\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche         Los honorarios de directores y retribuciones similares que un\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in      residente de un Estado Contratante obtenga como miembro de un\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats  Consejo de administraci6n o de vigilancia asr como, en el caso de\neiner Gesellschaft sowie, im Falle Mexikos, in ihrer Eigenschaft    Mexico, en su calidad de administrador o de oomisario de una\nals Geschäftsführer (administrador) oder Vertreter in der Haupt-    sociedad residente del otro Estado Contratante, pueden someter-\nversammlung (comisario) einer Gesellschaft bezieht, die im ande-    se a imposici6n en este otro Estado.\nren Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert\nwerden.\nArtikel 17                                                         Articulo 17\nKünstler und Sportler                                               Artlstas y Deportistas\n(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die eine     (1) No obstante lo dispuesto en los Articulos 14 y 15, las rentas\nin einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh-      que un residente de un Estado Contratante obtenga del ejercicio\nnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder      de su actividad personal en el otro Estado Contratante, en su\nals Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich ausge-   calidad de artista del espectaculo, tal como actor de teatro, eine,\nübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.         radio o televisi6n, o musico, o como deportista, pueden someterse\nWenn ein in einem Vertragsstaat ansässiger Künstler oder Sport-     a imposici6n en este otro Estado. Cuando un artista del especta-\nler aus dem anderen Vertragsstaat Einkünfte aus Leistungen          culo o un deportista, residente de un Estado Contratante, obtenga\nbezieht, die mit seiner persönlichen Bekanntheit in Zusammen-       del otro Estado Contratante rentas correspondientes a servicios\nhang stehen, können diese Einkünfte im anderen Staat besteuert      relacionados con su notoriedad personal, estas rentas pueden\nweiden.                                                             someterse a imposici6n en este otro Estado.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-      (2) No obstante lo dispuesto en los Articulos 7, 14 y 15, cuando\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht     las rentas derivadas de las actividades ejercidas por un artista o\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person     deportista personalmente y en calidad de tal se atribuyan, no al\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15   propio artista o deportista, sino a otra persona, estas rentas\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder     pueden someterse a imposici6n en el Estado Contratante en que\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                    se realicen las actividades del artista o deportista.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 können Einkünfte im Sinne             (3) No obstante lo dispuesto en el parrafo 1, las rentas a que se\ndieses Artikels, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person   refiere este Articulo, que obtenga un residente de un Estado\nauf Grund der Ausübung ihrer Tätigkeit im anderen Vertragsstaat     Contratante por sus actividades ejercidas en el otro Estado Con-\nbezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn die      tratante s61o podran someterse a imposici6n en el primer Estado\nTätigkeit unmittelbar oder mittelbar von diesem Staat, einem        cuando dichas actividades sean financiadas, directa o indirecta-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder öffent-   mente, por este Estado, una de sus Entidades Federativas, sus\nlichen Einrichtungen finanziert wird.                               subdivisiones politicas, entidades locales o instituciones de dere-\ncho publico.\nArtikel 18                                                         Articulo 18\nRuhegehälter                                                         Penslones\nVorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter          Sin perjuicio de lo dispuesto en el parrafo 1 del Articulo 19, las\nund ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat an-     pensiones y demas remuneraciones analogas pagadas a un\nsässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt wer-     residente de un Estado Contratante por raz6n de un empleo\nden, nur in diesem Staat besteuert werden.                         anterior s61o pueden someterse a imposici6n en este Estado.\nArtikel 19                                                         Articulo 19\nÖffentlicher Dienst                                                 Funclones Publlcas\n(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem         (1) Las remuneraciones, inclusive las pensiones, pagadas por\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör-    un Estado Contratante, una de sus Entidades Federativas o una","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993                                           19n\nperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem       de sus subdivisiones polfticas o entidades locales a una persona\nLand oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt         fisica, por raz6n de servicios prestados a este Estado, o a esta\nwerden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese            Entidad Federativa, subdivisi6n o entidad, s61o pueden someterse\nVergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat be-            a imposici6n en este Estado. Sin embargo, estas remuneraciones\nsteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet wer-       s61o pueden someterse a imposici6n en el otro Estado Contratan-\nden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig und nicht         te si los servicios se prestan en este Estado y la persona f fsica es\nStaatsangehöriger des erstgenannten Staates ist.                      un residente de este Estado que no posee la nacionalidad del\nEstado mencionado en primer lugar.\n(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die       (2) Lo dispuesto en los Articulos 15, 16, 17 y 18 se aplica a las\nim Zusammenhang mit einer unternehmerischen Tätigkeit eines           remuneraciones y pensiones pagadas por raz6n de servicios\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör-      prestados dentro del marco de una actividad empresarial realiza-\nperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 und 18       da por un Estado Contratante, una de sus Entidades Federativas\nanzuwenden.                                                           o una de sus subdivisiones politicas o entidades locales.\n(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen        (3) Lo dispuesto en el parrafo 1 se aplica a las remuneraciones\neines zwischen den Vertragsstaaten oder mit einem ihrer Länder        que se paguen en el marco de un programa de cooperaci6n al\nvereinbarten Entwicklungshilfeprogramms an Fachkräfte oder            desarrollo convenido entre los Estados Contratantes o con una de\nfreiwillige Helfer gezahlt werden, die in einen der Vertragsstaaten   sus Entidades Federativas, a los expertos o voluntarios enviados\nmit dessen Zustimmung entsandt worden sind, sofern sie aus            a uno de los Estados Contratantes con el consentimiento del\nöffentlichen Mitteln stammen, die ausschließlich vom anderen          mismo, siempre y cuando procedan de presupuestos publicos\nVertragsstaat oder einem seiner Länder bereitgestellt werden.         que hayan sido aportados en su totalidad por el otro Estado\nContratante o una de sus Entidades Federativas.\nArtikel 20                                                           Articulo 20\nStudenten                                                           Estudlantes\nZahlungen, die ein Student, Lehrling oder Praktikant, der sich in    Las cantidades que reciba para cubrir sus gastos de manteni-\neinem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Ausbil-       miento, estudios o formaci6n un estudiante o una persona an\ndung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder       practicas que sea o haya sido inmediatamente antes de llegar a\ndort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat          un Estado Contratante residente del otro Estado Contratante y\nansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine           que se encuentre en el primer Estado con el unico fin de proseguir\nAusbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert      sus estudios o formaci6n no pueden someterse a imposici6n en\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses           este Estado siempre que procedan de fuentes situadas fuera de\nStaates stammen.                                                      este Estado.\nArtikel 21                                                           Artfculo 21\nAndere Einkünfte                                                       Otras Rentas\n(1) Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich genann-     (1) Las rentas de un residente de un Estado Contratante no\nten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person         mencionadas expresamente en los Articulos anteriores, s61o pue-\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.                         den someterse a imposici6n en este Estado.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können in den vorhergehenden          (2) No obstante lo dispuesto en el parrafo 1, las rentas de un\nArtikeln nicht genannte Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat   residente de un Estado Contratante no mencionadas en los Arti-\nansässige Person bezieht, die aus dem anderen Vertragsstaat          culos anteriores, y que tengan su origen en et otro Estado Contra-\nstammt, auch im anderen Staat nach Maßgabe der Gesetze               tante tambien pueden someterse a imposici6n en este otro Esta-\ndieses Staates besteuert werden.                                     do, de acuerdo con la legislaci6n de dicho Estado.\nArtikel 22                                                          Artfculo 22\nVermögen                                                             Patrimonlo\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einer        (1) EI pätrimonio constituido por bienes inmuebles, segun se\nin einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen        definen en el Articulo 6, propiedad de un residente de un Estado\nVertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden.          Contratante y ubicado en el otro Estado Contratante, puede\nsometerse a imposici6n en este otro Estado.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-             (2) EI patrimonio constituido por bienes muebles que formen\ntriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im         parte del activo de un establecimiento permanente que una em-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung       presa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contra-\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die    tante, por bienes muebles que pertenezcan a una base fija que un\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat          residente de un Estado Contratante disponga en el otro Estado\nzur Verfügung steht, oder das von einem Unternehmen im ande-          Contratante para la prestaci6n de trabajos independientes o por\nren Vertragsstaat verwendet oder verarbeitet wird, kann im ande-      bienes muebles que sean utilizados o transformados por una\nren Staat besteuert werden.                                           empresa en el otro Estado Contratante, puede someterse a impo-\nsici6n en este otro Estado.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-        (3) EI patrimonio constituido por buques o aeronaves operados\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem            en trafico internacional, asi como por bienes muebles afectos a la\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in        operaci6n de tales buques o aeronaves, s61o puede someterse a\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der           imposici6n en el Estado Contratante en que este situada la sede\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.             de direcci6n efectiva de la empresa.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat         (4) Todos los demas elementos del patrimonio de un residente\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-           de un Estado Contratante s61o pueden someterse a imposici6n en\nden.                                                                  este Estado.","1978                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 23                                                          Artfculo 23\nMethoden zur                                                         Metodos para\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                           Evitar la Doble lmposlci6n\n( 1) Bei einer in den Vereinigten Mexikanischen Staaten ansäs-       (1) En el caso de un residente de los Estados Unidos Mexica-\nsigen Person wird unter den im mexikanischen Recht vorgesehe-        nos, bajo las condiciones previstas por la legislaci6n mexicana, la\nnen Voraussetzungen die Doppelbesteuerung wie folgt vermie-          doble imposici6n se evitara de la manera siguiente:\nden:\na) in den Vereinigten Mexikanischen Staaten ansässige Perso-         a) los residentes en los Estados Unidos Mexicanos podran acre-\nnen können auf die von ihnen zu zahlende mexikanische                ditar contra el impuesto mexicano a su cargo, el impuesto\nSteuer die gezahlte deutsche Steuer bis zur Höhe der Steuer         aleman pagado hasta por un monto que no exceda del impue-\nanrechnen, die in den Vereinigten Mexikanischen Staaten für          sto mexicano que se pagarfa en los Estados Unidos Mexica-\ndie gleichen Einkünfte gezahlt würde;                                nos por las mismas rentas;\nb) in den Vereinigten Mexikanischen Staaten ansässige Gesell-        b) las sociedades que sean residentes en los Estados Unidos\nschaften können auf die von ihnen für den Bezug von Dividen-         Mexicanos podran acreditar contra el impuesto mexicano a su\nden zu zahlende mexikanische Steuer die deutsche Steuer auf          cargo derivado de la obtenci6n de dividendos, el impuesto\ndie Gewinne anrechnen, aus denen die in der Bundesrepublik           aleman pagado por los beneficios con cargo a los cuales la\nDeutschland ansässige Gesellschaft die Dividenden ausge-            sociedad residente en la Republica Federal de Alemania pag6\nschüttet hat.                                                        los divldendos.\n(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen           (2) En el caso de un residente de la Republica Federal de\nPerson wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden:               Alemania, la doble imposici6n se evitara de la manera siguien-\nte:\na) Soweit nicht die Anrechnung nach Buchstabe b zu gewähren          a) las rentas obtenidas en los Estados Unidos Mexicanos y los\nist, werden von der deutschen Steuer die Einkünfte aus den          elementos patrimoniales situados en este Estado que, de\nVereinigten Mexikanischen Staaten sowie die in diesem Staat         acuerdo con lo dispuesto en el presente Convenio, pueden\ngelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem               someterse a imposici6n en el mismo, estan exentos del im-\nAbkommen dort besteuert werden können. Die Bundesrepu-               puesto aleman siempre y cuando no proceda su deducci6n\nblik Deutschland behält aber das Recht, die so ausgenomme-          conforme a lo dispuesto en el inciso b). La Republica Federal\nnen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des            de Alemania conserva, sin embargo, el derecho de tomar en\nSteuersatzes zu berücksichtigen.                                    cuenta las rentas y elementos patrimoniales asi exentos a\nefecto de fijar la tasa impositiva aplicable.\nBei Dividenden ist die Befreiung nur auf die Dividenden an-          En el caso de dividendos la exenci6n sol6 se aplicara si estos\nzuwenden, die an eine in der Bundesrepublik Deutschland              son pagados a una sociedad (excluidas las sociedades de\nansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personenge-             personas) residente de la Republica Federal de Alemania por\nsellschaft) von einer in den Vereinigten Mexikanischen Staa-         una sociedad residente de los Estados Unidos Mexicanos,\nten ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu         cuyo capital pertenezca directamente por lo menos en un 10\nmindestens 1O vom Hundert unmittelbar der deutschen Ge-              por 100 a la sociedad alemana.\nsellschaft gehört.\nVon den Steuern vom Vermögen werden die Beteiligungen                Las participaciones estan exentas del impuesto sobre el patri-\nausgenommen, deren Dividenden nach dem vorhergehenden                monio en caso de que sus dividendos - siempre y cuando se\nSatz auszunehmen wären oder hätten ausgenommen werden                paguen o se hubieran pagado - deban o hubieran debido\nmüssen, falls sie gezahlt würden oder gezahlt worden wä-             quedar exentos conforme a lo establecido en la frase prece-\nren.                                                                dente.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus den Vereinig-        b) A los impuestos alemanes sobre la renta, sobre las socieda-\nten Mexikanischen Staaten und dem dort gelegenen Vermö-              des y sobre el patrimonio aplicables a las rentas obtenidas en\ngen zu erhebende deutsche Einkommensteuer, Körperschaft-             los Estados Unidos Mexicanos y a los elementos patrimonia-\nsteuer und Vermögensteuer wird unter Beachtung der Vor-              les situados en este Estado que se enumeran a continuaci6n,\nschriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung             se les aplica, teniendo presente la legislaci6n fiscal alemana\nausländischer Steuern die mexikanische Steuer angerechnet,          en materia de deducciones fiscales respecto a impuestos\ndie nach mexikanischem Recht und in Übereinstimmung mit             extranjeros, la deducci6n del impuesto mexicano que se haya\ndiesem Abkommen gezahlt worden ist für                              pagado de conformidad con la legislaci6n mexicana y de\nconformidad con el presente Convenio por:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                  aa) dividendos no comprendidos bajo el inciso a);\nbb) Zinsen;                                                          bb) intereses;\ncc) Lizenzgebühren;                                                  cc) regalfas;\ndd) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                   dd) honorarios de directores;\nee) Einkünfte der Künstler und Sportler;                            ee) rentas de artistas y deportistas;\nff)   unbewegliches Vermögen und die daraus erzielten Ein-           ff)  bienes inmuebles y sus correspondientes rentas;\nkünfte;\ndies gilt nicht, wenn das unbewegliche Vermögen tat-           Lo anterior no es aplicable si los bienes inmuebles pertenecen\nsächlich zu einer in den Vereinigten Mexikanischen Staa-       efectivamente a un establecimiento permanente del tipo men-\nten gelegenen Betriebsstätte im Sinne des Artikels 7 oder      cionado en el Artfculo 7, y situado en los Estados Unidos\nzu einer in den Vereinigten Mexikanischen Staaten gele-        Mexicanos, o a una base fija en et se~tido del Artfculo 14, y\ngenen festen Einrichtung im Sinne des Artikels 14 gehört,      situada en los Estados Unidos Mexicanos, a no ser que el\nes sei denn, daß Buchstabe a gemäß Buchstabe d nicht           inciso a) no sea aplicable a los beneficios del establecimiento\nfür Gewinne der Betriebsstätte gilt.                           permanente conforme a lo establecido en el inciso d).","Nr. 40 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993                                        1979\ngg) Veräußerung von Aktien und Beteiligungen nach Arti-           gg) enajenaci6n de acciones y participaciones a que se refie-\nkel 13 Absatz 4; und                                              re el parrafo 4 del Artrculo 13; y\nhh) Einkünfte gemäß Artikel 21 Absatz 2.                          hh) las rentas a que se refiere el parrafo 2 del Articulo 21.\nc) Für die Zwecke der unter Buchstabe b vorgesehenen Anrech-      c) A los efectos de la deducci6n mencionada en el inciso anterior\nnung wird die in den Vereinigten Mexikanischen Staaten ge-        se considerara que ha sido pagado en los Estados Unidos\nzahlte Steuer wie folgt angesetzt:                                Mexicanos el impuesto del:\naa) 1O vom Hundert der nicht unter Buchstabe a fallenden          aa) 10 por 100 de los dividendos no incluidos en el inciso a)\nDividenden;                                                       de este parrafo; y\nbb) 15 vom Hundert der Lizenzgebühren im Sinne des Arti-          bb) 15 por 100 de las regalias en el sentido del parrafo 2 del\nkels 12 Absatz 2, auch wenn die tatsächlich gezahlte              Articulo 12, o el impuesto que haya sido pagado efecti-\nSteuer niedriger ist.                                             vamente, el que sea mayor.\nd) Ungeachtet des Buchstabens a sind Einkünfte im Sinne der       d) No obstante lo dispuesto en el inciso a), las rentas en el\nArtikel 7 und 1O und Gewinne aus der Veräußerung des              sentido de los Articulos 7 y 10 y los beneficios obtenidos por la\nBetriebskapitals einer Betriebsstätte sowie die diesen Gewin-     enajenaci6n del capital que forme parte del activo de un\nnen zugrundeliegenden Vermögenswerte von der deutschen            establecimiento permanente, asi como los elementos patrimo-\nSteuer nur befreit, wenn die in der Bundesrepublik Deutsch-       niales de los que se deriven estos beneficios, s61o estan\nland ansässige Person nachweist, daß die Einnahmen der            exentos del impuesto aleman si el residente de la Republica\nBetriebsstätte oder der Gesellschaft ausschließlich oder fast     Federal de Alemania prueba que las rentas del establecimien-\nausschließlich aus aktiven Tätigkeiten stammen.                   to permanente o de la sociedad proceden exclusiva o casi\nexclusivamente de trabajos activos.\nHinsichtlich der Einkünfte im Sinne des Artikels 10 und der      En cuanto a las rentas en el sentido del Artfculo 10 y a los\nihnen zugrundeliegenden Vermögenswerte ist die Befreiung          elementos patrimoniales de las quese deriven, la exenci6n\nauch dann anzuwenden, wenn die Dividenden aus Beteiligun-         tambien es aplicable en caso de que los dividendos procedan\ngen an anderen in den Vereinigten Mexikanischen Staaten           de participaciones en otras sociedades residentes de los\nansässigen Gesellschaften stammen, die aktive Tätigkeiten         Estados Unidos Mexicanos, que realicen trabajos activos y en\nausüben und an denen die Gesellschaft, die die letzte Aus-        las que la sociedad que efectue el ultimo reparto tenga una\nschüttung vornimmt, zu mehr als 25 vom Hundert beteiligt          partcipaci6n de mas del 25 por 100.\nist.\nAls aktive Tätigkeiten gelten die Herstellung und der Verkauf     Constituyen trabajos activos la producci6n y venta de bienes o\nvon Gütern oder Waren, technische Beratung oder technische        mercancras, el asesoramiento y servicios tecnicos y los nego-\nDienstleistungen und Bank- oder Versicherungsgeschäfte in        cios bancarios y de seguros realizados en los Estados Unidos\nden Vereinigten Mexikanischen Staaten. Sind diese Voraus-         Mexicanos.\nsetzungen nicht erfüllt, ist nur das Anrechnungsverfahren         Si no se cumplen estas condiciones, s61o se aplicara el proce-\nnach Buchstabe b anzuwenden.                                     dimiento de deducci6n establecido en el inciso b).\nArtikel 24                                                         Articulo 24\nGleichbehandlung                                                    No Dlscrtmlnaci6n\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen       (1) Los nacionales de un Estado Contratante no seran someti-\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zuammenhängen•        dos en el otro Estado Contratante a ningun impuesto u obligaci6n\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-   relativo al mismo que no se exija o que sea mas gravoso que\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden       aquellos a los que esten o puedan estar sometidos los nacionales\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates       de este otro Estado que se encuentren en las mismas condicio-\nunter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen    nes.\nwerden können.\n(2) Der Ausdruck .Staatsangehöriger\" bedeutet                    (2) EI termino ·nacionar significa:\na) hinsichtlich der Vereinigten Mexikanischen Staaten jede natür- a) en relaci6n con los Estados Unidos Mexicanos, todas las\nliche Person, die gemäß Artikel 30 der Verfassung der Verei-      personas fisicas que poseen la nacionalidad mexicana de\nnigten Mexikanischen Staaten die mexikanische Staatsange-         acuerdo con lo previsto en el Artrculo 30 de 1a Constituci6n\nhörigkeit besitzt, sowie jede nach dem geltenden Recht der        Polftica de los Estados Unidos Mexicanos y todas las perso-\nVereinigten Mexikanischen Staaten gegründete juristische          nas morales, sociedades de personas y asociaciones, consti-\nPerson, Personengesellschaft und Vereinigung;                   tuidas conforme a 1a legislaci6n vigente en los Estados Unidos\nMexicanos;\nb) hinsichtlich der Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen     b) en relaci6n con la Republica Federal de Alemania, todos los\nim Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes der         alemanes en el sentido del parrafo 1 del Artrculo 116 de la Ley\nBundesrepublik Deutschland sowie jede nach dem geltenden         Fundamental de la Republica Federal de Alemania, asi como\nRecht der Bundesrepublik Deutschland gegründete juristische     todas las personas morales, sociedades de personas y aso-\nPerson, Personengesellschaft und Vereinigung.                    ciaciones, constituidas conforme a la legislaci6n vigente en la\nRepublica Federal de Alemania.\n(3) Die Besteuerung von Betriebsstätten, die ein Unternehmen     (3) Los establecimientos permanentes que una empresa de un\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratants no seran\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-  sometidos a imposici6n en este Estado de manera menos favora-\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.   ble que las empresas de este otro Estado que realicen las mismas\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie    actvidades. Esta disposici6n no puede interpretarse en el sentido\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen     de obligar a un Estado Contratante a conceder a los residentes\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-     del otro Estado Contratante las deducciones personales, desgra-\ngen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge-       vaciones y reducciones impositivas que otorgue s61o a sus pro-\nwährt.                                                           pios residentes.","1980                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(4) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 8 oder Artikel 12      (4) A menos quese apliquen las disposiciones del Artrculo 9,\nAbsatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und            del parrafo 8 del Artrculo 11 o del parrafo 6 del Artrculo 12, los\nandere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an        intereses, regaHas o demas gastos pagados por una empresa de\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der       un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens        son deducibles, para determlnar los beneficlos sujetos a imposi-\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-       ci6n de esta empresa, en las mismas condiciones que si hubieran\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. De-          sido pagados a un residente del primer Estado. lgualmente, las\nmentsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver-         deudas de una empresa de un Estado Contratante relativas a un\ntragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi-       residente del otro Estado Contratante son deducibles para la\ngen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö-     determinaci6n del patrimonio imponible de esta empresa en las\ngens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie         mismas condiciones que si se hubieran contrardo con un residen-\nSchulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen          te del primer Estado.\nPerson zum Abzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder        (5) Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital este,\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-     total o parcialmente, detentado o controlado, directa o indirecta-\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört       mente, por uno o varios residentes del otro Estado Contratante no\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat      estan sometidas en el primer Estado a ningun impuesto u obliga-\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-          ci6n relativa al mismo que no se exija o que sea mas gravoso que\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die    aquellos a los que esten o puedan estar sometidas otras empre-\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-           sas similares del primer Estado.\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten\nStaates unterworfen sind oder unterworfen w~rden können.\nArtikel 25                                                          Articulo 25\nVerständigungsverfahren                                               Procedlmlento Amlatoso\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines              (1) Cuando una persona considere que las medidas adoptadas\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-     por uno o ambos Estados Contratantes implican o pueden impli-\nsteuerung führen oder führen können, die diesem Abkommen            car para ella una imposici6n que no est6 conforrne con las\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-       disposiciones del presente Convenio, con independencia de los\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih-      recursos previstos por el Derecho intemo de estos Estados, podra\nren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie     someter su caso a la autoridad competente del Estado Contratan-\nansässig ist, unterbreiten. Der Fall muß innerhalb von drei Jahren  te del que es residente. EI caso debera ser planteado dentro de\nnach der Zustellung des Steuerbescheids unterbreitet werden, der    los tres arios siguientes a la primera notificaci6n de la medida que\nzu einer diesem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung           implique una imposici6n no conforme a las disposiciones del\nführt.                                                              Convenio.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet         (2) La autoridad competente, si la reclamaci6n le parece funda-\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung     da y si ella misma no esta en condiciones de adoptar una soluci6n\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän-   satisfactoria, hara lo posible por resolver la cuesti6n mediante un\ndigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats       acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado\nso zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende             Contratante, a fin de evitar una imposici6n que no se ajuste a este\nBesteuerung vermieden wird.                                         Convenio.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich        (3) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung        haran lo posible por resolver las dificultades o disipar las dudas\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem           que plantee la interpretaci6n o aplicaci6n del Convenio mediante\nEinvernehmen zu beseitigen.                                        acuerdo amistoso.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können in           (4) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\ngegenseitigem Einvernehmen festlegen, in welcher Form die im        podran establecer mediante acuerdo mutuo, la forma de aplicar\nAbkommen vorgesehenen Ermäßigungen gewährt werden.                   las reducciones de impuesto previstas en et Convenio.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur         (5) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze     pueden comunicarse directamente entre sr a fin de llegar a un\nunmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein mündlicher Mei-    acuerdo segun se indica en los parrafos anteriores. Cuando se\nnungsaustausch für die Herbeiführung der Einigung zweckmäßig,      considere que este acuerdo puede facilitarse mediante contactos\nso kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission           personales, el intercambio de puntos de vista puede tener lugar\ndurchgeführt werden, die aus Vertretern der zuständigen Behör-      en el seno de una comisi6n compuesta por representantes de las\nden der Vertragsstaaten besteht.                                    autoridades competentes de los Estados Contratantes.\nArtikel 26                                                          Artfculo 26\nInformationsaustausch                                              lntercamblo de lnformacl6n\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die       (1) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nInformationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens er-        intercambiaran las informaciones necesarias para aplicar lo dis-\nforderlich sind. Artikel 1 schränkt den Informationsaustausch nicht puesto en el presente Convenio. EI intercambio de informaci6n no\nein. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhält, sind ebenso  esta limitado por el Artrculo 1. Las informaciones recibidas por un\ngeheimzuhalten wie die auf Grund des innerstaatlichen Rechts        Estado Contratante seran mantenidas secretas en igual forma\ndieses Staates beschafften Informationen und dürfen nur den         que las informaciones obtenidas en base al Derecho interno de\nPersonen oder Behörden (einschließlich der Gerichte und der         este Estado y s6Io se comunicaran a las personas o autoridades\nVerwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die mit der         (incluidos los tribunales y 6rganos administrativos) encargados de","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993                                           1981\nVeranlagung oder Erhebung, der Rechtsfeststellung oder Voll-             la gesti6n o recaudaci6n de los impuestos comprendidos en el\nstreckung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen hin-              Convenio, de los procedimientos declarativos o ejecutivos relati-\nsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt sind.        , vos a estos impuestos o de la resoluci6n de los recursos en\nDie genannten Personen oder Behörden verwenden diese Infor-              relaci6n con estos impuestos. Estas personas o autoridades s61o\nmationen ausschließlich für die genannten Zwecke. Sie dürfen die         utilizaran estos informes para estos fines. Podran revelar estas\nInformationen in einem -öffentlichen Gerichtsverfahren oder in           informaciones en las audiencias publicas de los tribunales o en\neiner Gerichtsentscheidung offenlegen.                                   las sentencias judiciales.\n(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte er      (2) En ningun caso las disposiciones del parrafo 1 pueden\neinen Vertragsstaat,                                                     interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contra-\ntante a:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-               a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislaci6n o\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-             practica administrativa o a las del otro Estado Contratante;\ntragsstaats abweichen;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im              b) suministrar informaci6n que no se puede obtener sobre la\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-             base de su propia legislaci6n o en el ejercicio de su ·practica\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                             administrativa normal o de las del otro Estado Contratante;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-         c) transmitir informaciones que revelen un secreto comercial,\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren                industrial o profesional o un procedimiento comercial, o infor-\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-           maciones cuya comunicaci6n sea contraria al orden publico.\nnung widerspräche.\nArtikel 27                                                             Articulo 27\nDiplomatische Vertreter                                                  Agentes Diplom6ticos y\nund Konsularbeamte                                                    Funclonarlos Consulares\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die        Las disposiciones del presente Convenio no afectan a los\nden Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Ver-      privilegios fiscales que disfruten los miembros de las misiones\ntretungen sowie internationaler Organisationen nach den allge-        diplomaticas, oficinas consulares y organizaciones intemaciona-\nmeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer              les, de acuerdo con los principios generales del Derecho intema-\nÜbereinkünfte zustehen.                                               cional o en virtud de acuerdos especiales.\nArtikel 28                                                             Articulo 28\nInkrafttreten                                                        Entrada en Vigor\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) EI presente Convenio sera ratificado, y los instrumentos de\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.               ratificaci6n seran intercambiados en Bonn lo antes posible.\n(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Austausch              (2) EI presente Convenio entrara en vigor treinta dias despues\nder Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden                   del intercambio de los instrumentos de ratificaci6n y se aplicara:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,               a) en el caso de los imptJestos retenidos        en la fuente sobre\nZinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach             dividendos, intereses y regalias, a las    sumas pagadas o\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt oder fällig werden,             exigibles a partir del primer dfa del mes  de enero, inclusive,\ndas auf das Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft            del afio calendario inmediato posterior al de entrada en vigor\ntritt;                                                                 del presente Convenio;\nb) bei anderen Steuern für die Steuerjahre, die am oder nach            b) en relaci6n a otros impuestos, por los ejercicios fiscales inicia-\ndem 1. Januar beginnen, der auf das Datum folgt, an dem                dos a partir del primer dfa del mes de enero siguiente a la\ndieses Abkommen in Kraft tritt.                                        fecha de entrada en vigor del presente Convenio.\nArtikel 29                                                               Articulo 29\nKündigung                                                                  Denuncla\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; jedoch            EI presente Convenio permanecera en vigor indefinidamente,\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden             pero cualquiera de los Estados Contratantes podra denunciarto\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft-         ante el otro Estado Contratante por escrito y por via diplomatica,\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen                hasta el 30 de junio de cada ano calendario, una vez transcurridos\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in           cinCQ anos desde su entrada en vigor; en tal caso el Convenio\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                      dejara de aplicarse:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,               a) en el caso de los impuestos retenidos en la fuente sobre\nZinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach            dividendos, intereses y regalias, a las sumas pagadas o\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt oder fällig werden,             exigibles a partir del primer dia del mes de enero, inclusive,\ndas auf das Kalenderjahr folgt, in dem die Kündigung ausge-            del ano calendario inmediato posterior al de formulaci6n de la\nsprochen wird;                                                        denuncia;","1982                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nb) bei anderen Steuern für die Steuerjahre, die am oder nach         b) en relaci6n a otros impuestos, por los ejercicios fiscales inicia-\ndem 1. Januar beginnen, der auf das Datum folgt, an dem die          dos a partir del primer dia del mes de enero siguiente a la\nKündigung ausgesprochen wird.                                         fecha de formulaci6n de la denuncia.\nGeschehen zu Mexiko-Stadt am 23. Februar 1993 in zwei                Hecho en la Ciudad de Mexico, el 23 de febrero de 1993, en dos\nUrschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei        originales, en idiomas aleman y espanol, slendo ambos textos\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica de Alemania\nPeter Dingens\nFür die Vereinigten Mexikanischen Staaten\nPor los Estados Unidos Mexicanos\nDr. Pedro Aspe","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993                                             1983\nProtokoll                                                               Protocolo\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        La Republica Federal de Alemania\nund                                                                      y\ndie Vereinigten Mexikanischen Staaten                                     Los Estados Unidos Mexicanos\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen               con motivo de la firma del Convenio entre la Republica Federal\nder Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikani-           de Alemania y los Estados Unidos Mexicanos para evitar la doble\nschen Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem             irnposici6n en materia de impuestos sobre la renta y sobre el\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am                   patrirnonio, realizada en la Ciudad de Mexico el 23 de febrero de\n23. Februar 1993 in Mexiko-Stadt die nachstehenden Bestimmun-          1993, han acordado las siguientes disposiciones, que forman\ngen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                    parte de dicho Convenio:\n(1) Zu Artikel 7                                                       (1) ad Artrculo 7\na) Bezüglich des Artikels 7 Absatz 1 gilt folgendes: Gewinne aus       a) En lo que concieme al Articulo 7, parrafo 1, los beneficios\ndem Verkauf von Gütern oder Waren derselben oder ähnlicher              procedentes de la enajenaci6n de bienes o mercancias de tipo\nArt, wie sie durch die Betriebsstätte verkauft werden, können          identico o similar a las vendidas por el establecimiento perma-\nals der Betriebsstätte zurechenbar gelten, wenn nachgewie-             nente pueden considerarse como atribuibles a este estableci-\nsen wird, daß die Betriebsstätte in irgendeiner Weise an dieser        miento permanente siernpre que este probado que el estable-\nTransaktion beteiligt war.                                            cimiento permanente ha participado de cualquier forma en\nesta operaci6n.\nb) Einer Bauausführung oder Montage können in dem Vertrags-           b) A una obra de construcci6n, instalaci6n o montaje s6Io se le\nstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, nur die Gewinne aus           podran atribuir en el Estado Contratante en que se encuentre\ndieser Tätigkeit zugerechnet werden. Gewinne, die auf Grund           el establecimiento permanente los beneficios que sean resul-\nvon Warenlieferungen der Hauptbetriebsstätte oder einer an-           tado de tales actividades. Los beneficios obtenidos como\nderen Betriebsstätte des Unternehmens oder eines Dritten im           consecuencia de suministros de mercancias de la oficina\nZusammenhang mit dieser Tätigkeit oder unabhängig davon               central o de otro establecimiento permanente de la empresa o\nerzielt werden, werden der Bauausführung oder Montage nicht           de una tercera persona, que esten relacionados con dichas\nzugerechnet.                                                          actividades o sean realizados con independencia de las mis-\nmas, no seran atribuibles a la obra de construcci6n, instala-\nci6n o montaje.\nc) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person aus       c) Las rentas obtenidas como consecuencia de actividades de\nPlanungs-, Projekt-, Bau- oder Forschungstätigkeit und aus            planificaci6n, proyecci6n, construcci6n o investigaci6n y servi-\ntechnischen Dienstleistungen, die in diesem Staat im Zusam-           cios tecnicos realizados en un Estado Contratante por un\nmenhang mit einer im anderen Vertragsstaat gelegenen Be-              residente del mismo y relacionadas con un establecimiento\ntriebsstätte ausgeübt werden, werden der Betriebsstätte nicht         permanente mantenido en el otro Estado Contratante, no se\nzugerechnet.                                                          atribuiran a dicho establecimiento.\nd) Bei der Anwendung der Absätze 1 und 2 werden die Einkünfte         d) Para la aplicaci6n de los parrafos 1 y 2, las rentas o ganancias\noder Gewinne, die einer Betriebsstätte für die Dauer ihres            atribuibles a un establecimiento permanente durante su exis-\nBestehens zuzurechnen sind, auch dann in dem Vertragsstaat            tencia se someteran a imposici6n en el Estado Contratante en\nbesteuert, in dem die Betriebsstätte liegt, wenn die Zahlungen ·      que se encuentre situado dicho establecimiento permanente,\nbis zu einem Zeitpunkt nach Auflösung der Betriebsstätte              aun cuando los pagos sean diferidos hasta despues de que\naufgeschoben werden.                                                  dicho establecimiento haya dejado de existir.\ne) Bezüglich des Artikels 7 Absatz 3 gilt folgendes:                  e) En lo que respecta al parrafo 3 del Articulo 7, no son deduci-\nbles las cantidades pagadas o cobradas (que no sean hechas\n.Nicht abzugsfähig sind (abgesehen von der Erstattung tat-\npor concepto de reembolso de gastos efectivos) por el esta-\nsächlicher Aufwendungen) die nachstehenden Vergütungen,\nblecimiento permanente a la oficina central de la empresa o a\ndie eine Betriebsstätte an die Zentrale oder ein anderes Büro\ncualquier otra de sus oficinas, por concepto de:\ndes Unternehmens zahlt oder von diesen erhält:\naa) Lizenzgebühren, Honorare oder ähnliche Zahlungen für              aa) regalias, honorarios o pagos analogos a cambio del\ndas Nutzungsrecht an Patenten oder sonstigen Rech-                   derecho de utilizar patentes u otros derechos;\nten;\nbb) Provisionen für konkrete Dienst- oder Verwaltungslei-             bb) comisi6n por servicios concretos prestados o por gestio-\nstungen; oder                                                        nes hechas; o\ncc) Zinsen auf Darlehen, die an die Betriebsstätte gewährt            cc) intereses sobre el dinero prestado al establecimiento\nwerden, sofern es sich nicht um eine Bank handelt.                    permanente, excepto en el caso de una empresa banca-\nria.\n(2) Zu den Artikeln 7 und 11                                          (2) ad Articulos 7 y 11\nDie Artikel 7 und 11 sind nicht so auszulegen, als beschränkten       Las disposiciones de los Articulos 7 y 11 no se entenderan que\nsie die Möglichkeit der Vertragsstaaten, Vorschriften zur Ein-        limitan la facultad de los Estados Contratantes de aplicar reglas\nschränkung der Unterkapitalisierung oder der übermäßigen Ver-         destinadas a limitar el fen6meno de la subcapitalizaci6n o el\nschuldung der Unternehmen anzuwenden.                                 excesivo endeudamiento de las empresas.","1984                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(3) Zu den Artikeln 7, 12 und 14                                     (3) ad Articulos 7, 12 y 14\nBezüglich des Artikels 12 gilt folgendes: Vergütungen für techni-    En lo que se refiere al Articulo 12, las remuneraciones pagadas\nsche Dienstleistungen oder technische Hilfe gelten als Einkünfte,    por servicios tecnicos o de asistencia tecnica, se consideran\nauf die Artikel 7 oder Artikel 14 Anwendung findet, sofern diese     como rentas a las cuales se les aplican las disposiciones del\nVergütungen nicht für Informationen im Zusammenhang mit ge-          Articulo 7 o del Articulo 14, siempre que dichas remuneraciones\nwerblichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Erfahrun-         no sean pagadas por informaciones relativas a experiencias in-\ngen (,,Know how\") gezahlt werden.                                    dustriales, comerciales o cientificas (uknow how\").\n(4) Zu Artikel 8                                                     (4) ad Articulo 8\nEs gilt als vereinbart, daß zu den Gewinnen nach Artikel 8 Ab-       Se entiende que los beneficios a que se refiere el parrafo 1 del\nsatz 1 nicht die Gewinne aus dem Betrieb von Hotels oder aus         Articulo 8 no incluyen los beneficios que se obtengan de la\neiner anderen Transporttätigkeit als dem Betrieb von Seeschiffen     operaci6n de hoteles o de una actividad de transporte distinta a la\noder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.              operaci6n de buques o aeronaves en trafico internacional.\n(5) Zu Artikel 10                                                    (5) ad Articulo 1O\nBezüglich des Artikels 1O Absatz 3 gilt folgendes: Für die Zwecke    En lo que concieme al parrafo 3 del Articulo 10, para los efectos\nder Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland schließt der       de la tributaci6n en la Republica Federal de Alemania, el termino\nAusdruck \"Dividendenu die Einkünfte eines stillen Gesellschafters    dividendos incluye los rendimientos obtenidos por un socio oculto\naus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter sowie die ausge-   (\"Stiller Gesellschafter\") de su partcipaci6n como tat y los repartos\nschütteten Gewinne auf Anteilscheine von Kapitalanlagegesell-        de beneficios respecto a los certificados de participaci6n en\nschaften ein.                                                        sociedades de inversi6n.\n(6) Zu den Artikeln 10 und 11                                        (6) ad Articulos 1O y 11\nUngeachtet dieser Artikel können Dividenden und Zinsen in dem         No obstante las disposiciones de estos Artrculos, los dividendos e\nVertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses             intereses pueden someterse a imposici6n en el Estado Contratan-\nStaates besteuert werden, wenn sie                                   te del que procedan, de acuerdo con la legislaci6n del mismo\ncuando:\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-           a) se basen en derechos o creditos con partcipaci6n en las\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus           ganancias (incluidas las rentas de un socio oculto (\"Stiller\nseiner Beteiligung oder der Einkünfte aus partiarischen Darle-        Gesellschafter\") procedentes de su participaci6n o de un\nhen oder Gewinnobligationen im Sinne des Steuerrechts der             prestamo con caracter de participaci6n en los beneficios u\nBundesrepublik Deutschland) beruhen und                               obligaciones con interes variable en el sentido de la legisla-\nci6n fiscal de la Republica Federal de Alemania), y\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-         b) sean deducibles en el calculo de los beneficios del deudor de\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                     los dividendos o intereses.\n(7) Zu Artikel 11                                                    (7) ad Articulo 11\nIm Sinne des Artikels 11 Absatz 4 fallen unter Buchstabe c auch     A los efectos de lo dispuesto en el parrafo 4 del Articulo 11, se\nDarlehen, die für die Vereinigten Mexikanischen Staaten vom         consideran incluidos en el inciso c) de dicho parrafo, los presta-_\nBanco Nacional de Comercio Exterior, S.N.C. und von der Nacio-       mos garantizados por el Banco Nacional de Comercio Exterior,\nnal Financiera, S.N.C. und für die Bundesrepublik Deutschland        S. N. C. y Nacional Financiera, S.N.C., en el caso de los Estados\nvon der Kreditanstalt für Wiederaufbau oder der Deutschen In-        Unidos Mexicanos, y el Kreditanstalt für Wiederaufbau, el\nvestitions- und Entwicklungsgesellschaft oder durch Hermes-          Deutsche Investitions- und Entwicklungsgellschaft o el Hermes\nDeckung verbürgt sind.                                               Deckung, en el caso de la Republica Federal de Alemania.\n(8) Zu Artikel 11                                                      (8) ad Articulo 11\nBezüglich des Artikels 11 Absatz 7 Satz 2 gilt folgendes:             A los efectos de lo dispuesto en la segunda parte del parrafo 7 del\nArticulo 11, cuando el prestamo se contrae por la oficina central\nWird das Darlehen vom Hauptsitz des Unternehmens vereinbart\nde la empresa y su producto afecta a varios establecimientos\nund kommt sein Gegenwert verschiedenen Betriebsstätten oder\npermanentes o bases fijas situados en diferentes paises, los\nfesten Einrichtungen in verschiedenen Ländern zugute, so gelten\nintereses se consideran como procedentes del Estado Contratan-\ndie Zinsen als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die\nte donde este situado el establecimiento permanente o la base\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung'liegt, sofern die Zinsen\nfija, en la medida en que los intereses sean soportados por dicho\nvon dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gezahlt wer-\nestablecimiento permanente o base fija.\nden.\n(9) Zu Artikel 12                                                    (9) ad Articulo 12\nBezüglich des Artikels .1 i Absatz 5 Satz 2 gilt folgendes:          Para los efectos de lo dispuesto en la segunda parte del parrafo 5\ndel Articulo 12, cuando la obligaci6n de pagar las regalias se\nWird die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren vom\ncontrae por la oficina central de la empresa y el derecho o\nHauptsitz des Unternehmens eingegangen und gehören die               propiedad este vinculado efectivamente con varios establecimien-\nRechte oder Vermögenswerte tatsächlich zu verschiedenen Be-          tos permanentes o bases fijas situados en diferentes paises, las\ntriebsstätten oder festen Einrichtungen in verschiedenen Ländern,    regalias se consideran como procedentes del Estado Contratante\nso gelten die Lizenzgebühren als aus dem Vertragsstaat stam-         donde este situado el establecimiento permanente o la base fija,\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt,    en la medida en que las regalras sean soportadas por dicho\nsofern die Lizenzgebühren von dieser Betriebsstätte oder festen      establecimiento permanente o base fija.\nEinrichtung gezahlt werden.","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993                                            1985\n(10) Zu Artikel 15                                                    (10) ad Articulo 15\nBezüglich des Artikels 15 Absatz 3 gilt folgendes:                    En relaci6n al parrafo 3 del Articulo 15, se entiende que ta palabra\nDas in diesem Absatz verwendete Wort \"Unternehmen\" bezieht            \"empresa\" utilizada en dicho parrafo se refiere a la persona que\nsich auf die Person, der die Gewinne aus dem Betrieb von See-         obtiene los beneficios procedentes de la operaci6n en trafico\nschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr zuflie-       internacional de buques o aeronaves.\nßen.\n(11) Zu Artikel 23                                                     (11) ad Articulo 23\nVerwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige             En caso de que una sociedad residente de la Republica Federal\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Vereinigten           de Alemania utilice rentas procedentes de fuentes situadas en los\nMexikanischen Staaten zur Ausschüttung, so schließt Absatz 2           Estados Unidos Mexicanos para proceder al reparto correspon-\ndi~ Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschrif-         diente, el parrafo 2 no impedira que dicho reparto se grave\nten des deutschen Steuerrechts nicht aus.                              conforme a las disposiciones de la legislaci6n fiscal alemana.\n(12) Zu den Artikeln 23 und 25                                        (12) ad Articulo 23 y Articulo 25\nDie Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteue-           La Republica Federal de Alemania evitara la doble imposici6n\nrung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 2 Buch-            mediante deducci6n fiscal con arreglo al Articulo 23, parrafo 2,\nstabe b und nicht durch Steuerbefreiung im Sinne des Artikels 23      inciso b), y no mediante la exenci6n fiscal a que se refiere et\nAbsatz 2 Buchstabe a,                                                  Articulo 23, parrafo 2, inciso a), si:\na) wenn die Einkünfte oder Vermögenswerte in den Vertrags-            a) en los Estados Contratantes las rentas o los elementos patri-\nstaaten verschiedenen Bestimmungen des Abkommens zuzu-                moniales se encuentran sujetos a diferentes disposiciones del\nordnen oder verschiedenen Personen (mit Ausnahme der in               Convenio o son atribuidos a distintas personas (a excepci6n\nArtikel 9 genannten Personen) zuzurechnen sind und dieser             de las mencionadas en et Articulo 9) y este conflicto no sea\nKonflikt nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 beigelegt          susceptible de dirimirse mediante un procedimiento con arre-\nwerden kann, und                                                      glo al Articulo 25, y\naa) wenn die entsprechenden Einkünfte oder Vermögens-                 aa) como resultado de esa sujeci6n o atribuci6n, las rentas o\nwerte infolge dieser Zuordnung oder Zurechnung Gegen-                  bienes patrimoniales respectivos sean objeto de doble\nstand einer Doppelbesteuerung sind, oder                               imposici6n; o\nbb) wenn die entsprechenden Einkünfte oder Vermögens-                 bb) como resultado de esa sujeci6n o atribuci6n, las rentas o\nwerte infolge dieser Zuordnung oder Zurechnung in den                  bienes patrimoniales respectivos queden libres de im-\nVereinigten Mexikanischen Staaten unbesteuert bleiben                  puestos o sean sometidos a una imposici6n inadecuada-\noder unangemessen niedrig besteuert werden und (vor-                   mente reducida en los Estados Unidos Mexicanos y\nbehaltlich der Anwendung dieses Absatzes) in der Bun-                  queden (sin perjuicio de la aplicaci6n del presente parra-\ndesrepublik Deutschland von der Steuer befreit sind,                   fo) exentos de impuestos en la Republica Federal de\noder                                                                         Alemania; o\nb) wenn die Bundesrepublik Deutschland den Vereinigten Mexi-          b) la Republica Federal de Alemania, tras la consulta respectiva\nkanischen Staaten im Rahmen der entsprechenden Beratung               y a reserva de las limitaciones de su derecho interne, ha\nund vorbehaltlich der Einschränkungen nach ihrem innerstaat-          notificado a los Estados .Unidos Mexicanos por la via diploma-\nlichen Recht auf diplomatischem Weg sonstige Einkünfte mit-           tica otras rentas a las cuales tenga previsto aplicar el presente\ngeteilt hat, für die sie die Anwendung dieses Absatzes vor-           parrafo, a fin de evitar la exenci6n fiscal de rentas en ambos\nsieht, um zu verhindern, daß Einkünfte in beiden Vertragsstaa-        Estados Contratantes u otras operaciones que resulten en la\nten von der Steuer befreit sind oder sonstige Regelungen zur          aplicaci6n indebida del presente Convenio.\nungerechtfertigten Anwendung des Abkommens getroffen\nwerden.\nIm Falle einer Mitteilung nach Buchstabe b können die Vereinigten    En caso de notificaci6n con arreglo a lo dispuesto en el inciso b),\nMexikanischen Staaten vorbehaltlich einer Mitteilung auf diploma-    los Estados Unidos Mexicanos podran, a reserva de una notifica-\ntischem Weg die genannten Einkünfte auf Grund des Abkommens          ci6n por ta via diplomatica, caracterizar dichas rentas para los\nentsprechend der Charakterisierung der Einkünfte durch die Bun-      efectos del presente Convenio de conformidad con la caracteriza-\ndesrepublik Deutschland näher bezeichnen. Eine Mitteilung nach       ci6n de las rentas que efectue la Republica Federal de Alemania.\nMaßgabe dieses Absatzes wird mit dem ersten Tag des auf das          Una notificaci6n con arreglo a lo dispuesto en el presente parrafo\nJahr der Mitteilung folgenden Kalenderjahrs wirksam, wenn alle       surtira sus efectos a partir del primer dia del ano calendario\ngesetzlichen Voraussetzungen für ihr Wirksamwerden nach dem          siguiente a aquel en que se transmita la notificaci6n y se hayan\ninnerstaatlichen Recht des mitteilenden Staates erfüllt sind.        cumplido todos los requisitos legales para la perfecci6n de la\nmisma segun et derecho interne del Estado notificante.\n(13) Zu Artikel 24                                                    (13) ad Articulo 24\nArtikel 24 Absatz 5 ist keinesfalls so auszulegen, als hindere er die Nada de lo previsto en et parrafo 5 del Articulo 24, se entendera\nVereinigten Mexikanischen Staaten, bei der Festsetzung der Be-        en et sentido de que impide a los Estados Unidos Mexicanos\nmessungsgrundlage für die Aktivensteuer hinsichtlich der Abzugs-      establecer limites a la deducibilidad de las deudas contraidas por\nfähigkeit der von in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen        empresas residentes en ta Republica Federal de Alemania, para\nUnternehmen eingegangenen Schulden die gleichen Grenzen zu            deteminar la base imponible en et impuesto al activo, en la misma","1986                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nsetzen, wie sie hinsichtlich der Abzugsfähigkeit der Schulden gilt,  forma que se limite la deducibilidad de las deudas contrardas por\ndie in den Vereinigten Mexikanischen Staaten ansässige Unter-        empresas residentes en los Estados Unidos Mexicanos.\nnehmen eingehen.\nGeschehen zu Mexiko-Stadt am 23. Februar 1993 in zwei                 Hecho en la Ciudad de Mexico, el 23 febrero de 1993, en dos\nUrschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei         originales, en idiomas aleman y espafiol, siendo ambos textos\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica de Alemania\nPeter Dingens\nFür die Vereinigten Mexikanischen Staaten\nPor los Estados Unidos Mexicanos\nDr. Pedro Aspe","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993                                          1987\nNotenwechsel\nBotschaft                                                            Botschaft\nder Bundesrepublik Deutschland                                       der Bundesrepublik Deutschland\nVerbalnote                                                          Nota Verbal\nDie Botschaft der Bundesrepublik ·Deutschland beehrt sich,           La Embajada de la Republica Federal de Alemania saluda muy\ndem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Vereinigten       atentamente a la Honorable Secretarfa de Relaciones Exteriores\nMexikanischen Staaten unter Bezugnahme auf ihre Verbalnote           de los Estados Unidos Mexicanos y, refiriendose a su Nota Verbal\nNr. 123/93 vom 28. April 1993 sowie die Antwortnote Nr. 004168       No. 123/93 del 28 de abril de 1993 y la Nota de contestaci6n No.\nvom 29. Juli 1993 zu dem am 23. Februar 1993 in Mexiko-Stadt         004168 del 29 de julio de 1993 con referencia al Convenio entre\nunterzeichneten Abkommen zwischen den Vereinigten Mexikani-          los Estados Unidos Mexicanos y la Republica Federal de Alema-\nschen Staaten und der Bundesrepublik Deutschland zur Vermei-         nia para evitar la doble imposici6n en materia de impuestos sobre\ndung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom            la renta y sobre el patrimonio, firmado el 23 de febrero de 1993 en\nEinkommen und vom Vermögen folgenden Wortlaut als Ergän-             Mexico, D.F., tiene el honor de proponer la formulaci6n siguiente\nzung zum Protokoll des genannten Abkommens vorzuschlagen:            para suplemento del Protocolo del Acuerdo mencionado:\n\"(14) Zu Artikel 26                                                  \"(14) ad Artfculo 26\nSoweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten übermittelt        En la medida en que en virtud de este Artfculo se proceda a la\nwerden, gelten ergänzend hierzu die nachfolgenden Bestimmun-         transmisi6n de datos personales, seran de aplicaci6n, como com-\ngen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden            plementos los preceptos que a continuaci6n se detallan, de con-\nRechtsvorschriften:                                                  formidad con las disposiciones legales vigentes para cada uno de\nlos Estados Contratantes:\na) Beide Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf die Richtigkeit der  a) Ambos Estados Contratantes transmisores estan obligados a\nzu übermittelnden bzw. der übermittelten Daten zu achten.            velar tanto por la exactitud de los datos a transmitir como por\nErweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht über-       la de los ya transmitidos. De comprobarse que fueron trans-\nmittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem     mitidos datos inexactos o datos cuya transmisi6n no estaba\nanderen Vertragsstaat unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist           permitida, dicho extremo habra de comunicarse sin dilataci6n\nverpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung der betreffen-       al otro Estado Contratante. Este esta obligado a rectificar o a\nden Daten vorzunehmen.                                               destruir los datos en cuesti6n.\nb) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und       b) Los Estados Contratantes estan obligados a hacer constar en\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu               acta la transmisi6n y la recepci6n de datos personales.\nmachen.\nc) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso-   c) Los Estados Contratantes estan obligados a proteger cumpli-\nnenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                  damente los datos personales transmitidos frente a cualquier\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu                   tipo de acceso, modificaci6n y comunicaci6n no autorizados.\nschützen.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          d) Previa petici6n, el interesado debe ser informado de los datos\nvorhandenen Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-                que consten en relaci6n con su persona y de la finalidad con\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtun_g zur Aus-        que se hicieron constar. No existe obligaci6n de informar en el\nkunftserteilung besteht nicht, soweit eine gebührende Abwä-          supuesto de que, debidamente ponderado el caso, el interes\ngung des Falls ergibt, daß das öffentliche Interesse an der          publico de no facilitar la informaci6n en cuesti6n prime sobre\nNichterteilung der Auskunft das Interesse des Betroffenen an         el interes de la persona afectada en recibirla. Por lo demas se\nder Auskunftserteilung überwiegt. Im übrigen richtet sich das        rige el derecho del interesado a recibir informaci6n sobre los\nRecht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhande-           datos que consten en r~laci6n con su persona por la legisla-\nnen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem nationalen Recht            ci6n interna del Estado Contratante en cuyo territorio se solici-\ndes Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft             te la informaci6n, siempre y cuando la ley nacional respectiva\nbeantragt wird, sofern das jeweilige nationale Recht dies vor-       lo prevee.\nsieht.\nFalls sich die Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staa-         En caso de que et Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos\nten mit den Vorschlägen der Regierung der Bundesrepublik             se declare conforme con las propuestas del Gobiemo de la\n·Deutschland einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote           Republica Federal de Alemania, la presente Nota Verbal y la\nund die das Einverständnis der Regierung der Vereinigten             Nota de respuesta de la Secratarfa de Relaciones Exteriores\nMexikanischen Staaten zum Ausdruck bringende Antwortnote             en la que conste la conformidad del Gobiemo de los Estados\ndes Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten eine ergän-          Unidos Mexicanos constituiran un Acuerdo adicional entre el\nzende Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesre-              Gobierno de la Republica Federal de Alemania y el Gobiemo\npublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Mexi-           de los Estados Unidos Mexicanos con respecto al Artfculo 26\nkanischen Staaten zu Artikel 26 des Abkommens bilden, die            del Convenio, entrando dicho Acuerdo en vigor al mismo\ngleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft tritt.\"                       tiempo que este ultimo.\"\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen          La Embajada de la Republica Federal de Alemania aprovecha\nAnlaß, das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten erneut         la ocasi6n para renovar a la Honorable Secretarfa de Relaciones\nihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.                   Exteriores las seguridades de su mas alta y distinguida conside-\nraci6n.\nMexiko-Stadt, den 20. August 1993                                    Mexico, D.F., a 20 de agosto de 1993\nAn                                                                   A la Honorable\nMinisterium                                                          Secretarfa de\nfür Auswärtige Angelegenheiten                                       Relaciones Exteriores\nTlatelolco                                                           Tlatelolco","1988                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nMinisterium für Auswärtige                                        Secretaria de Relaciones\nAngelegenheiten der Vereinigten                                    Exteriores de los Estados\nMexikanischen Staaten                                              Unidos Mexicanos\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten übermittelt          La Secretaria de Relaciones Exteriores saluda atentarnente a la\nder Botschaft der Bundesrepublik Deutschland seine Grüße           Embajada de ta Republica Federal de Alemania y hace nueva\nund nimmt erneut Bezug auf ihre Verbalnote Nr. 244/93 vom          referencia a su Nota Verbal No. 244/93, det 20 de agosto del aiio\n20. August das Jahres, die folgenden Wortlaut hat:                 en curso, cuyo texto es el siguiente:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note)                           (Es folgt der Text der einleitenden Note)\nIn Beantwortung der oben wiedergegebenen Note der Botschaft         En respuesta a la atenta Nota de la Embajada arriba transcrita,\nbeehrt sich das Ministerium, der Botschaft mitzuteilen, daß die    la Secretaria tiene el agrado de comunicarte a la Embajada que el\nRegierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten diesen Wort-       Gobiemo de los Estados Unidos Mexicanos acepta tos terminos\nlaut annimmt und demzufolge damit einverstanden ist, daß diese     de la misma y, en consecuencia, conviene en que dicha Nota y la\nNote und das vortiegende Schreiben eine Vereinbarung zwischen      presente, constituyen un Acuerdo entre ambos Gobiernos, que\nbeiden Regierungen bilden werden, die an dem in Artikel 28 des     entrara en vigor en la fecha en que se intercambien los instrumen-\nam 23. Februar 1993 in Mexiko-Stadt unterzeichneten Abkom-         tos de ratificaci6n a que se refiere el Articulo 28 del Convenio\nmens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Ver-          entre los Estados Unidos Mexicanos y la Republica Federal\neinigten Mexikanischen Staaten zur Vermeidung der Doppelbe-        de Alemania para Evitar la Doble tmposici6n en materia de\nsteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom         lmpuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio, suscrito en la\nVermögen genannten Tag des Austauschs der Ratifikationsurkun-      Ciudad de Mexico, el 23 de febrero de 1993.\nden in Kraft tritt.\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten benutzt die-        La Secretaria de Relaciones Exteriores aprovecha la oportuni-\nsen Anlaß, die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut     dad para renovar a 1a Embajada de la Republica Federal de\nihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.                 Alemania el testimonio de su mas alta consideraci6n.\nMexiko-Stadt, den 21. September 1993                               Mexico, D.F., a 21 de septiembre de 1993\nAn die                                                             A la Embajada de la\nBotschaft der Bundesrepublik Deutschland                           Republica Federal de Alemania","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993                              1989\nVerordnung\nzur Änderung der Verordnun.9\nüber die Veröffentlichung von deutschen Ubersetzungen\nder Patentansprüche europäischer Patentanmeldungen\nVom 21. Oktober 1993\nAuf Grund des Artikels II§ 2 Abs. 2 Satz 1 des Gesetzes  2.   § 1 Satz 2 wird wie folgt geändert:\nüber internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni\na) In Nummer 1 werden die Worte \"gegebenenfalls\n1976 (BGBI. 1976 II S. 649) in Verbindung mit § 1 der\nPostzustellbezirk,\" gestrichen.\nVerordnung über die Übertragung der Ermächtigung nach\nArtikel II § 2 Abs. 2 des Gesetzes über internationale           b) Nummer 9 wird wie folgt gefaßt:\nPatentübereinkommen vom 27. November 1978 (BGBI. II                 „9. falls ein Vertreter bestellt worden ist, dessen\nS. 1377) verordnet der Präsident des Deutschen Patent-                  Vor- und Zuname und Anschrift,\"\namts:\nc) Nummer 1O wird aufgehoben.\nd) Nummer 11 wird Nummer 10.\nArtikel 1\nDie Verordnung über die Veröffentlichung von deut-       3.   § 4 wird wie folgt gefaßt:\nschen Übersetzungen der Patentansprüche europäischer\nPatentanmeldungen vom 18. Dezember 1978 (BGBI. II                                       \"§ 4\nS. 1469) wird wie folgt geändert:                                  Die Übersetzung hat § 8 Abs. 1 Satz 2, 5 und 6 und\nAbs. 2 bis 5 der Patentanmeldeverordnung zu ent-\n1.   Die Überschrift wird wie folgt gefaßt:                      sprechen.\"\n\"Verordnung\nüber die Übersetzungen der Ansprüche                                        Artikel 2\neuropäischer Patentanmeldungen                    Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in\n(AnsprÜbersV)\".                        Kraft.\nMünchen, den 21. Oktober 1993\nDer Präsident des Deutschen Patentamts\nDr. Häußer","1990                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 89\nüber einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen\n{Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 89)\nVom 3. November 1993\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-\nmen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)\neingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach Anhö-\nrung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nECE-Regelung Nr. 89 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von\n1. Fahrzeugen hinsichtlich der Begrenzung ihrer Höchstgeschwindigkeit,\nII. Fahrzeugen hinsichtlich des Einbaus einer Geschwindigkeits-Begrenzungs-\neinrichtung eines genehmigten Typs,\n111. Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen\nwird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Regelung wird mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 3. April 1993 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung\nNr. 89 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt. Der Tag des Außerkraft-\ntretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 3. November 1993\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\n\")  Die ECE-Regelung Nr. 89 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes Teil II ausgegeben.\nAbonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird dieser Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen\ndes Verlags übersandt.","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993        1991\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 13. Oktober 1993\nDas Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-\nnationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach\nseinem Artikel 92 Buchstabe b für folgende weitere Staa-\nten in Kraft getreten:\nBelarus                        am            4. Juli 1993\nBosnien-Herzegowina            am     12. Februar    1993\nEstland                        am     23. Februar    1992\nKirgisistan                    am        27. März    1993\nKroatien                       am           9. Mai   1992\nLitauen                        am      7. Februar    1992\nMarshallinseln                 am         17. April  1988\nSlowakei                       am         14. April  1993\nTschechische Republik          am          3. April  1993\nTurkmenistan                   am         14. April  1993\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 12. März 1993 (BGBI. II S. 740).\nBonn, den 13. Oktober 1993\nAuswärtiges Amt\nDr. Sch ü rm ann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Protokolls über den verbindlichen dreisprachigen Wortlaut\ndes Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 13. Oktober 1993\nDas Protokoll vom 24. September 1968 über den ver-\nbindlichen dreisprachigen Wortlaut des Abkommens vom\n7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt\n(BGBI. 1971 II S. 984) ist nach seinem Artikel V für fol-\ngende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBelarus                       am            4. Juli 1993\nBosnien-Herzegowina           am      12. Februar 1993\nEstland                       am      23. Februar 1992\nKirgisistan                   am         27. März 1993\nKroatien                      am            9. Mai 1992\nLitauen                       am       7. Februar 1992\nSlowakei                      am         14. April 1993\nTschechische Republik          am           3. April 1993\nTurkmenistan                   am         14. April 1993\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 12. März 1993 (BGBI. II S. 741).\nBonn, den 13. Oktober 1993\nAuswärtiges Amt\nDr. Sch ü rman n","1992                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Protokolls über Änderungen\ndes Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 13. Oktober 1993\nDas Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die\nInternationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II\nS. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für\nEstland                                               am        21. August 1992\nTschechische Republik                                 am          15. April 1993\nTurkmenistan                                          am          14. April 1993\nin Kraft getreten.\nDas Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens über\ndie Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buchstabe a,\nArtikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach seinem\ndrittletzten Absatz für\nEstland                                               am        21. August 1992\nTschechische Republik                                 am          15. April 1993\nTurkmenistan                                          am          14. April 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n10. September 1990 (BGBI. II S. 1334).\nBonn, den 13. Oktober 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Protokolls zur 2. Änderung\ndes Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 13. Oktober 1993\nDas Protokoll vom 21. Juni 1961 zur Änderung des\nAbkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale\nZivilluftfahrt - 2. Änderung des Abkommens über die Inter-\nnationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1962 II S. 884) ist nach\nseinem drittletzten Absatz für\nEstland                        am     21. August 1992\nTschechische Republik          am        15. April 1993\nTurkmenistan                   am        14. April 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 1. März 1989 (BGBI. II S. 267).\nBonn, den 13. Oktober 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993          1993\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Protokolls zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a\ndes Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 13. Oktober 1993\nDas Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des\nArtikels 50 Buchstabe a des am 7. Dezember 1944 in\nChicago beschlossenen Abkommens über die Internationale\nZivilluftfahrt (BGBI. 1983 II S. 763) ist nach seiner Ziffer 3\nBuchstabe g für\nEstland                         am       21. August    1992\nPapua-Neuguinea                 am        5. Oktober   1992\nTschechische Republik           am           15. April 1993\nTurkmenistan                    am           14. April 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 2. September 1992 (BGBI. II\ns.  1012).\nBonn, den 13. Oktober 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Protokolls zur 4. Änderung\ndes Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 14. Oktober 1993\nDas Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des\nAbkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale\nZivilluftfahrt - 4. Änderung des Abkommens über die Inter-\nnationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1972 II S. 257) ist nach\nseinem drittletzten Absatz für\nEstland                        am        21. August 1992\nTschechische Republik          am           15. April 1993\nTurkmenistan                   am           14. April 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 2. September 1992 (BGBI. II\ns. 1024).\nBonn, den 14. Oktober 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","1994                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nzu dem Internationalen Übereinkommen\nzur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung\nVom 19. Oktober 1993\nB u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Mai\n1993 die nachstehende Erklärung nach Artikel 14 Abs. 1 des Übereinkommens\nvom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (BGBI.\n1969 II S. 961) notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 16. Oktober 1969,\nBGBI. II S. 2211 ):\n(Übersetzung)\n(Courtesy translation) (Original: Bulgarian)     (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Bulgarisch)\nIn accordance with article 14 (1) of the         Nach Artikel 14 Absatz 1 des Internatio-\nInternational Convention on the Elimination      nalen Übereinkommens zur Beseitigung je-\nof All Fonns of Racial Discrimination, the       der Fonn von Rassendiskriminierung erklärt\nRepublic of Bulgaria declares that it recog-     die Republik Bulgarien, daß sie die Zustän-\nnizes the competence of the Committee on         digkeit des Ausschusses für die Beseitigung\nthe Elimination of Racial Discrimination to      der Rassendiskriminierung für die Entge-\nreceive and consider communications from         gennahme und Erörterung von Mitteilungen\nindividuals or groups of individuals within its  einzelner seiner Hoheitsgewalt unterste-\njurisdiction claiming to be victims of a viola-  hender Personen oder Personengruppen\ntion by the Republic of Bulgaria of any of the   anerkennt, die vorgeben, Opfer einer Ver-\nrights set forth in this Convention.             letzung eines in diesem Übereinkommen\nvorgesehenen Rechts durch die Republik\nBulgarien zu sein.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n30. Juni 1993 (BGBI. II S. 1188).\nBonn, den 19. Oktober 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993       1995\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nVom 21. Oktober 1993\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über\nwirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973\nII S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende\nweitere Staaten in Kraft getreten:\nÄthiopien                       am 11. September 1993\nDominica                        am 17. September 1993.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 13. September 1993 (BGBI. II\ns. 1930).\nBonn, den 21. Oktober 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Charta der Vereinten Nationen\nVom 22. Oktober 1993\nDie Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945\n(BGBI. 197311 S. 430,505; 197411 S. 769; 1980 II S. 1252)\nsowie das Statut des Internationalen Gerichtshofs, das\nBestandteil der Charta ist, sind für\nAndorra                                am 28. Juli 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 14. September 1993 (BGBI. II\ns. 1931).\nBonn, den 22. Oktober 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","1996                                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu verOffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkenechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch•\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekaMtmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie BesteHungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bom\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3, 10 DM zuzügfich Versandko6ten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die VOf\" dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM\nVersandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.\nPreis des Anlagebandes: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten),                   Bundesanzeiger Vertapgn.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn\nbei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.                                                          Postvertriebsstück · Z 1998 A · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über das Verbot\nder Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen\nund von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen\nVom 22. Oktober 1993\nDas Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,\nHerstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxin-\nwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 1983 II S. 132) ist nach\nseinem Artikel XIV Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBotsuana                                                        am           5. Februar 1992\nBrunei Darussalam                                                am          31.Januar1991\nEI Salvador                                                     am 31. Dezember 1991\nKolumbien                                                        am 19. Dezember 1983\nMalediven                                                        am                1. Juli 1993\nOman                                                             am            31. März 1992\nSwasiland                                                        am              18. Juni 1991.\nBotsuana hat seine Ratifikationsurkunde am 5. Februar 1992 in Washington\nhinterlegt. Brunei Darussalam hat seine Beitrittsurkunde am 31. Januar 1991 in\nLondon hinterlegt. EI Salvador hat seine Ratifikationsurkunde am 31 . Dezember\n1991, und Kolumbien hat seine Ratifikationsurkunde am 19. Dezember 1983 in\nWashington hinterlegt. Die Malediven haben ihre Beitrittsurkunden am 1. Juli\n1993 in London und am 2. August 1993 in Moskau hinterlegt. Oman hat seine\nBeitrittsurkunde am 31. März 1992 in Washington hinterlegt. Swasiland hat seine\nBeitrittsurkunde am 18. Juni 1991 in London hinterfegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n9. September 1993 (BGBI. II S. 1929).\nBonn, den 22. Oktober 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rmann"]}