{"id":"bgbl2-1993-4-26","kind":"bgbl2","year":1993,"number":4,"date":"1993-02-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/4#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-4-26/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_4.pdf#page=9","order":26,"title":"Bekanntmachung einer Änderung der Verfahrensordnung der Europäischen Kommission für Menschenrechte","law_date":"1992-11-20T00:00:00Z","page":121,"pdf_page":9,"num_pages":8,"content":["Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1993                                        121\n(2) Fragen, die sich bei der Auslegung und Anwendung dieses           (2) Ezen Szerödes alkalmazasaval es ertelmezesevel kapcso-\nVertrags ergeben, werden im Bedarfsfall von Vertretern der Zoll-     latos kerdeseket a Felek vamigazgatasainak kepviselöi szükseg\nverwaltungen beider Vertragsparteien mündlich erörtert.              eseten sz6ban megtargyaljak.\nArtikel 16                                                         16. clkk\nRatifikation, Inkrafttreten, Kündigung                                Meger6sit6s, eletbelepes, felmondas\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) Ezen Szerödes megerösftesre szorul; a megerösitesi okmä-\nurkunden werden so bald wie möglich in Budapest ausgetauscht.        nyokat a lehetö leggyorsabban Budapesten cserelik ki.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-       (2) Ezen Szerzödes a megerösitesi okmanyok kicsereleset\nkationsurkunden in Kraft.                                             követö egy h6nappat tep hatalyba.\n(3) Der Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er kann        (3) A Szerzödes hatarozatlan idöre sz61. Mindket Fel reszeröl\nvon jeder Vertragspartei mit einer Frist von zwölf Monaten schrift-   12 h6napos hataridövet irasban felmondhat6.\nlich gekündigt werden.\nGeschehen zu Bonn am 18. Dezember 1991 in zwei Urschriften,           Keszült Bonn, 1991 december 18-an, ket eredeti peldanyban,\njede in deutscher und in ungarischer Sprache, wobei jeder Wort-       mindkettö nemet es magyar nyetven, mindket peldany egyarant\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   hiteles.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nA Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag reszeröl\nLautenschlager\nDr. Theo Waigel\nFür die Republik Ungarn\nA Magyar Köztarsasag reszeröl\nKupa M.\nBekanntmachung\neiner Änderung der Verfahrensordnung\nder Europäischen Kommission für Menschenrechte\nVom 20. November 1992\nDie Europäische Kommission für Menschenrechte hat auf Grund des Artikels\n36 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom\n4. November 1950 (BGBI. 1952 II S. 685) durch Beschluß vom 7. Januar 1992\nihre Verfahrensordnung mit sofortiger Wirkung geändert.\nDie durch die Änderung betroffenen Bestimmungen werden nachfolgend mit\neiner deutschen Übersetzung bekanntgemacht. Im übrigen ist der bisherige\nWortlaut der Verfahrensordnung maßgebend geblieben.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. August 1991 (BGBI. II S. 838).\nBonn, den 20. November 1992\nDer Bundesminister der Justiz\nIn Vertretung\nKober","122                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nÄnderungen\nder Verfahrensordnung der Europäischen Kommission für Menschenrechte\nAmendments\nto the Rules of procedure of the European Commission of Human Rights\nModifications\ndu Reglement interieur de la Commission europeenne des Droits de l'Homme\n(Übersetzung)\nAmendments adopted by the Commis-                Modifications adoptaes par la Commis-           Die Kommission hat am 7. Januar 1992\nsion on 7 January 1992, entered into force       sion le 7 janvier 1992, entrees en vigueur       mit sofortiger Wirkung folgende Änderun-\nimmediately                                      immadiatement                                    gen beschlossen:\n1. Rule 24 para. 2, amended text:                1. Article 24 par. 2, nouvelle teneur:           1. Artikel 24 Absatz 2 erhielt folgende\nFassung:\n\"2. The composition of Chambers shall            «2. La composition des Chambres est              ,,(2) Die Zusammensetzung der Kam-\nbe determined by the Commission.\"                arretee par la Commission.»                      mern wird von der Kommission festge-\nlegt.\"\n2. Rule 47 para. 2 (d): deleted.                 2. Article 47 par. 2 (d): supprima.              2. Artikel 47 Absatz 2 Buchstabe d wur-\nde gestrichen.\n3. Rule 48 para. 2 (b), amended text:            3. Article 48 par. 2 (b), nouvelle teneur:       3. Artikel 48 Absatz 2 Buchstabe d er-\nhielt folgende Fassung:\n\"b. give notice of the application to the        «b. donner connaissance de la requete            „b) der Hohen Vertragspartei, gegen\nHigh Contracting Party against                    a la Haute Partie Contractante mise              die sich die Beschwerde richtet, von\nwhich it is brought and invite that               en cause et inviter celle-ci a prasen-           der Beschwerde Kenntnis geben\nParty to present to the Commission                ter par ecrit  a la Commission des               und sie auffordern, gegenüber der\nwritten observations on the applica-              observations sur la requete. Les ob-             Kommission        zur     Beschwerde\ntion. Any observations so obtained                servations ainsi obtenues sont com-              schriftlich Stellung zu nehmen. Die\nshall be communicated to the ap-                  muniquaes au requarant, qui a la                 Stellungnahme wird dem Beschwer-\nplicant for any written observations              faculta de prasenter par ecrit ses               deführer mitgeteilt; dieser kann dar-\nin reply.\"                                        observations en raponse.»                        auf schriftlich erwidern.\"\n4. Rule 49, amended text:                        4. Article 49, nouvelle teneur:                  4. Artikel 49 erhielt folgende Fassung:\n\"1. An application shall be referred to a        «1. A moins qu'elle ne soit renvoyae a          ,,(1) Jede Beschwerde wird einer Kam-\nChamber unless it has been referred to           un Comita en vertu de l'article 47 par.          mer zur Prüfung zugewiesen, es sei\na Committee under Rule 47 para. 2 (c)            2 (c) du prasent Reglement, toute re-            denn, daß sie nach Artikel 47 Absatz 2\nor its examination by a Chamber is ex-           quete est soumise a l'examen d'une               Buchstabe c einem Ausschuß zugewie-\ncluded under Article 20 para. 2 of the           Chambre lorsque les prescriptions de             sen wird oder daß ihre Prüfung durch\nConvention.                                      l'article 20 par. 2 de la Convention ne s'y      eine Kammer nach Artikel 20 Absatz 2\nopposent pas.                                    der Konvention ausgeschlossen ist.\n2. Applications shall normally be re-            2. En regle generale, les requetes                (2) Eine Beschwerde wird in der Re-\nferred to the Chamber which includes                                a\nsont renvoyaes la Chambre dont fait              gel der Kammer zugewiesen, der das für\nthe member of the Commission elected             partie le membre alu au titre de la Haute        diejenige Hohe Vertragspartei gewählte\nin respect of the High Contracting Party         Partie Contractante contre laquelle elles        Mitglied angehört, gegen die sich die\nagainst which the application has been           ont ata introduites.                             Beschwerde richtet.\nmade.\n3. lf there is a reasoned request from           3. Lorsqu'une partie demande avec                 (3) Stellt eine Partei den begründeten\na party that the application should be                    a\nmotifs l'appui qu'une requete soit ren-          Antrag, eine Beschwerde dem Plenum\nreferred to the Plenary Commission, that         voyae a la Commission planiere, cette            der Kommission zuzuweisen, so wird\nrequest shall be considered by the Ple-                                    a\ndemande est soumise la Commission                dieser Antrag vom Plenum der Kommis-\nnary Commission.                                 planiere.                                      . sion geprüft.\n4. The members of the Commission                 4. Les decisions rendues par les                  (4) Die Entscheidungen der Kammern\nshall be informed of the decisions of the        Chambres sont portaes a la connaissan-           werden den Mitgliedern der Kommission\nChambers.\"                                       ce des membres de la Commission.»                zur Kenntnis gebracht.\"","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1993                          123\n_                    Bekanntmachunjl\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche\nVom 18. Dezember 1992\n1.\nDas Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstrek-\nkung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) ist\nnach seinem Artikel XII Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBangladesch                                              am           4. August 1992\nLettland                                                  am             13. Juli 1992\nTürkei                                                    am 30. September 1992\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgege-\nbenen Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with the Article I para-       ,.Nach Artikel I Absatz 3 des Überein-\ngraph 3 of the Convention, the Repub-         kommens erklärt die Republik Türkei,\nlic of Turkey dectares that it will apply     daß sie das Übereinkommen auf der\nthe Convention, on the basis of reci-         Grundlage der Gegenseitigkeit nur auf\nprocity, to the recognition and enforce-      die Anerkennung und Vollstreckung\nment of awards made only in the terri-        solcher Schiedssprüche anwenden\ntory of another contracting State. lt         wird, die in dem Hoheitsgebiet eines\nfurther declares that it will apply the       anderen Vertragsstaates ergangen\nConvention only to differences arising        sind. Sie erklärt ferner, daß sie das\nout of legal relationships, whether con-      Übereinkommen nur auf Streitigkeiten\ntractual or not, which are considered         aus solchen Rechtsverhältnissen, sei\nas commercial under its national law.\"        es vertraglicher oder nichtvertraglicher\nArt, anwenden wird, die nach ihrem\ninnerstaatlichen Recht als Handels-\nsachen angesehen werden.\"\nUganda                                                    am             12. Mai 1992\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgege-\nbenen Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Uganda will only ap-         ,.Die Republik Uganda wird das Über-\nply the Convention to recognition and         einkommen nur auf die Anerkennung\nenforcement of awards made in the             und Vollstreckung von Schiedssprü-\nterritory of another Contracting State.\"      chen anwenden, die in dem Hoheits-\ngebiet eines anderen Vertragsstaats\nergangen sind.•\nII.\nSI o wen i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Juli 1992\nseine Rechtsnachfolge zu dem Übereinkommen notifiziert und gleichzeitig nach\nArtikel I Absatz 3 erklärt, daß es das Übereinkommen auf der Grundlage der\nGegenseitigkeit nur auf die Anerkennung und Vollstreckung solcher Schiedssprü-\nche anwenden wird, die in dem Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats\nergangen sind.","124                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil  rr\nSlowenien erklärte ferner, daß es das Übereinkommen nur auf Streitigkeiten aus\nsolchen Rechtsverhältnissen, sei es vertraglicher oder nichtvertraglicher Art,\nanwenden wird, die nach seinem innerstaatlichen Recht als Handelssachen\nangesehen werden.\nDamit ist Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung\nseiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n5. Oktober 1982 (BGBI. II S. 949) und vom 17. April 1991 (BGBI. II S. 686).\nBonn, den 18. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge\nVom 18. Dezember 1992\nDas Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über\ndas Recht der Verträge (BGBI. 1985 rr S. 926) ist nach\nseinem Artikel 84 Abs. 2 für\nBelgien                           am 1. Oktober 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 16. März 1992 (BGBI. II S. 268).\nBonn, den 18. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1993     125\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zur Erhaltung der antarktischen Robben\nVom 18. Dezember 1992\nDas Übereinkommen vom 1. Juni 1972 zur Erhaltung\nder antarktischen Robben (BGBI. 1987 II S. 90; 1991 II\nS. 431, 876) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für\nItalien                      am            2. Mai 1992\nKanada                       am     3. November 1990\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 22. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1129).\nBonn, den 18. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens und Statuts\nüber die Freiheit des Durchgangsverkehrs\nVom 18. Dezember 1992\nKroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Na-\ntionen am 3. August 1992 seine Rechtsnachfolge zu dem\nÜbereinkommen und Statut vom 20. April 1921 über die\nFreiheit des Durchgangsverkehrs (RGBI. 1924 II S. 387)\nnotifiziert. Dementsprechend ist Kroatien am 8. Oktober\n1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit, Ver-\ntragspartei des Übereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 9. Februar 1989 (BGBI. II S. 187).\nBonn, den 18. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","126                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs (AGA)\nVom 18. Dezember 1992\nDas Europäische Übereinkommen vom 15. November\n1975 über die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs\n(AGA) - BGBI. 1983 II S. 245; 1985 II S. 53; 1988 II S. 379 -\nist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für\nFinnland                       am      17. Februar 1992\nNorwegen                       am   13. Dezember 1992\nin Kraft getreten.\nEs wird ferner für die\nTürkei                         am       14. Januar 1993\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 4. November 1991 (BGBI. II S. 1134).\nBonn, den 18. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über Feuchtgebiete, Insbesondere als Lebensraum\nfür Wasser- und Watvögel, von Internationaler Bedeutung\nVom 21. Dezember 1992\nDas Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere\nals Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\n(BGBI. 1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982\nzur Änderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670)\ngeänderten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5\nund 6 des Änderungsprotokolls für\nArgentinien                                            am 4. September 1992\nBangladesch                                            am 21. September 1992\nIndonesien                                             am         8. August 1992\nPeru                                                   am          30. März 1992\nin Kraft getreten.\nDas Vereinigte Königreich hat am 1. Juni 1992 die Erstreckung des\nÜbereinkommens auf die Insel Man notifiziert. Gemäß Artikel 10 Abs. 2 des\nÜbereinkommens ist die Erstreckung am 1. Oktober 1992 wirksam geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n16. Juli 1976 (BGBI. II S. 1265) und vom 19. Februar 1992 (BGBI. II S. 225).\nBonn, den 21. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 4 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1993                         127\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit Grenada\nVom 21. Dezember 1992\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach dem Angebot von\nKonsultationen gemäß Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990\n(BGBI. 1990 II S. 885), das mit einer an die Regierung von Grenada gerichteten\nVerbalnote vom 3. September 1992 erfolgte, festgestellt, daß die in der Anlage zu\ndieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstel-\nlung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.\nDiese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der\nDeutschen Demokratischen Republik und Grenada abgeschlossene völkerrecht-\nliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben\nZeitpunkt erloschen sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n18. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II S. 71 ).\nBonn, den 21. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nAnlage\n1. Gemeinsames Kommunique vom 9. Oktober 1979 zwischen der Regierung der Deut-\nschen Demokratischen Republik und der Regierung Grenadas über die Aufnahme\ndiplomatischer Beziehungen\n2. Handelsabkommen vom 7. September 1981 zwischen der Regierung der Deutschen\nDemokratischen Republik und der Revolutionären Volksregierung Grenadas\n3. Konsularvertrag vom 10. Juni 1982 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik\nund Grenada (GBI. II S. 33)\n4. Abkommen vom 10. Juni 1982 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen\nRepublik und der Revolutionären Volksregierung Grenadas über kulturelle und wissen-\nschaftliche Zusammenarbeit\n5. Abkommen vom 10. Juni 1982 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen\nRepublik und der Revolutionären Volksregierung Grenadas über die wirtschaftliche und\ntechnische Zusammenarbeit","128                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-indonesischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 21. Dezember 1992\nDas in Jakarta am 17. November 1992 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Indonesien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6\nam 17. November 1992\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 21. Dezember 1992\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indonesien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   cc) Wasserversorgung Dumai und Duri\nund                                     dd) Basisgesundheits- und Ernährungsprogramm (englische\ndie Regierung der Republik Indonesien -                            Bezeichnung: Community Health and Nutrition Pro-\ngramme)\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen              ee) Dieselkraftwerk Batam II (englische Bezeichnung: Batam\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik In-                   Diesel Power Plant II)\ndonesien,\nDarlehen bis zu insgesamt DM 105 000 000,- (in Worten:\neinhundertfünf Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\nnach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt worden\npartnerschaftliche finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nist,\nvertiefen,\nb) und für das Vorhaben \"Studien- und Fachkräftefonds IV\" einen\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen            Finanzierungsbeitrag bis zu 5 000 000,- DM (in Worten: fünf\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                      Millionen Deutsche Mark) zu erhalten,\n(2) Die in Absatz 1 Buchstaben a und b bezeichneten Vorhaben\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in  können im Einvernehmen zwischen der Re91erung der Bundesre-\nder Republik Indonesien beizutragen,                                publik Deutschland und der Regierung der Republik Indonesien\ndurch andere Vorhaben ersetzt werden.\nbezugnehmend auf die Verhandlungen zwischen den beiden\nRegierungen vom 11. bis 13. November 1991 in Bonn und auf den          (3) Wird das in Absatz 1 Buchstabe b bezeichnete Vorhaben\ndiesbezüglichen Summary Record -                                    durch ein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruk-\ntur oder der Armutsbekämpfung durch Selbsthilfe ersetzt, das die\nsind wie folgt übereingekommen:                                   besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines\nFinanzierungsbeitrags erfüllt, kann ein Finanzierungsbeitrag, an-\nderenfalls ein Darlehen gewährt werden.\nArtikel 1\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nes der Regierung der Republik Indonesien, von der Kreditanstalt                                 Artikel 2\nfür Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die von beiden Regie-         Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-\nrungen ausgewählten                                                 dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie\na) Vorhaben                                                         das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der\nKreditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik\naa) Wasserversorgung Bengkulu                                  Indonesien zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepu-\nbb) Wasserversorgung Palembang                                 blik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen."]}