{"id":"bgbl2-1993-4-25","kind":"bgbl2","year":1993,"number":4,"date":"1993-02-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/4#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-4-25/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_4.pdf#page=3","order":25,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Dezember 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn über die gegenseitige Unterstützung der Zollverwaltungen","law_date":"1993-01-25T00:00:00Z","page":115,"pdf_page":3,"num_pages":6,"content":["Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1993                    115\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 18. Dezember 1991\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ungarn\nüber die gegenseitige Unterstützung der Zollverwaltungen\nVom 25. Januar1993\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 18. Dezember 1991 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn über die gegenseitige\nUnterstützung der Zollverwaltungen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 16 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 25. Januar 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","116                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ungarn\nüber die gegenseitige Unterstützung der Zollverwaltungen\nSzerzödes\na Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag es\na Magyar Köztarsasag között\na vamigazgatasok közötti kölcsönös segitsegnyujtasr61\nDie Bundesrepublik Deutschland                               A Nemetorszägi Szövetsegi Köztärsasäg\nund                                                               es\ndie Republik Ungarn -                                            a Magyar Köztärsasäg\nim Geiste des Abkommens vom 15. Dezember 1950 über die            A VämegyüttmOködesi Tanäcs letrehozäsär61 sz616, az 1950.\nGründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet        evi december h6 15. napjän kelt Egyezmeny szellemeben,\ndes Zollwesens,\nin der Absicht, die gegenseitigen Beziehungen auch durch eine     azzal a szändekkal, hogy a kölcsönös kapcsolatokat a vämigaz-\nZusammenarbeit der Zollverwaltungen zu entwickeln und zu ver-     gatasok együttmOködese ältal is fejlesszek es elmelyitsek,\nstärken,\nin dem Bestreben, durch eine Zusammenarbeit der Zollverwal-       arra törekedve, hogy a vämigazgatäsok közötti együttmOködes-\ntungen den Warenverkehr über die Grenzen zu erleichtern und zu    sel a hatäron keresztül lebonyol6d6 aruforgalmai megkönnyitsek\nbeschleunigen,                                                    es meggyorsitsak,\nin der Erwägung, daß Zuwiderhandlungen gegen die Zollvor-         abb61 a megfontoläsb61, hogy a vamelöiräsok megsertese a\nschriften die wirtschaftlichen und fiskalischen Interessen beein- gazdasagi es kincstäri erdekeket kärosan befolyäsolja,\nträchtigen,\nin der Überzeugung, daß die Beachtung der Zollvorschriften im     abb61 a meggyözödesböl, hogy a vamelöiräsok figyelembeve-\nInteresse des loyalen Handels liegt und durch eine Zusammen-      tele a lojalis kereskedelem erdeke es a vamigazgatasok közötti\narbeit der Zollverwaltungen Zuwiderhandlungen gegen die Zoll-     együttmOködessel hatekonyan lehet küzdeni a vämelöiräsok\nvorschriften wirksamer bekämpft werden können -                   megsertese ellen,\nsind wie folgt übereingekommen:                                  a következökben ällapodott meg:\nArtikel 1                                                         1. cikk\nAnwendungsbereich                                                Alkalmazasi terület\n(1) Die Zollverwaltungen beider Vertragsparteien leisten sich    (1) A Felek vamigazgatasai illetekessegük köreben, hazai jogi\ngegenseitig im Rahmen ihrer Zuständigkeiten nach Maßgabe          elöirasaiknak msgfelelöen, ezen Szerzödes elöirasai szerint köl-\nihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften Unterstützung nach die- csönösen segitseget nyujtanak egymasnak, hogy\nsem Vertrag,\na) um den Warenverkehr über die Grenze zu erleichtern und zu      a) a hataron keresztül lebonyol6d6 aruforgalmat megkönnyitsek\nbeschleunigen,                                                   es meggyorsitsak;","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1993                                               117\nb) um Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften zu verhin-         b) a vämelöiräsokat sertö cselekmenyeket megakadälyozzäk,\ndern, zu ermitteln und zu verfolgen,                                   felderitsek es üldözzek;\nc) um eine genaue Erhebung der Zölle und sonstiger Ein- und           c) a vamok es egyeb behozatali es kiviteli illetekek pontos kive-\nAusfuhrabgaben sicherzustellen.                                        tese biztositott legyen.\n(2) Dieser Vertrag läßt die Zusammenarbeit aufgrund anderer            (2) Ezen szerzödes mas szerzödesi kötelezettsegben foglalt\nvertraglicher Verpflichtungen unberührt.                              együttmOködest nem erint.\nArtikel 2                                                              2. clkk\nBegriffsbestimmungen                                                         Fogalmak\n(1) .,Zollvorschriften\" im Sinne dieses Vertrags sind alle Rechts-     (1) ,,Vamelöiräsok\" alatt ezen Szerzödes alkalmazasa sorän\nvorschriften über die Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren, die sich    minden olyan, az aruk behozatalara, ki-es atvitelere vonatkoz6\nauf Zölle oder alle sonstigen Ein- und Ausfuhrabgaben, auf Erstat-    jogszabalyt kell erteni, amelyek vämokra es egyeb be-es kiviteli\ntungen oder Verbote, Beschränkungen und Kontrollen des                illetekekre, teritesekre vagy tilalmakra, a hataron keresztül lebo-\nWarenverkehrs über die Grenzen beziehen.                              nyol6d6 aruforgalom korfatozasara es ellenörzesere vonatkoz-\nnak;\n(2) .,Zollverwaltungen\" im Sinne dieses Vertrags sind auf deut-        (2) \"Vamigazgatasok\" alatt ezen Szerzödes alkalmazasa soran\nscher Seite die Bundeszollverwaltung und auf ungarischer Seite        magyar reszröl a Vämigazgatäst az alarendelt vamhat6säggal\ndie Zollverwaltung mit den unterstellten Zollbehörden.                együtt, nemet reszröl pedig a Szövetsegi Vamigazgatast kell\nerteni;\n(3) ,.Zollzuwiderhandlungen\" im Sinne dieses Vertrags sind             (3) ,, Vamjogszabalyt sertö cselekmenyek\" alatt ezen Szerzödes\nsowohl vollendete als auch versuchte Verstöße gegen die Zollvor-      ertelmeben a vamelöirasok megserteset, vatamint a megsertesre\nschriften.                                                            tett kisertetet kell erteni.\nArtikel 3                                                              3. cfkk\nErleichterung der Zollformalltäten                                      Vamalaklsagok megkönnyitese\nDie Zollverwaltungen beider Vertragsparteien arbeiten gemäß           A felek vamigazgatasai ezen Szerzödes rendelkezesei szerint\nden Bestimmungen dieses Vertrags zusammen und treffen im              együttmOködest folytatnak es sajat jogszabalyaik keretein belül,\nRahmen ihrer Rechtsvorschriften im gegenseitigen Einverneh-           kölcsönös egyetertesben megteszik a szükseges intezkedeseket\nmen die erforderlichen Maßnahmen, um Zollformalitäten zu ver-         annak erdekeben, hogy a vamalakisagokat egyszerOsitsek es\neinfachen und dadurch den Warenverkehr zwischen beiden Ver-           ezältal a ket fet közötti aruforgalmat megkönnyitsek es meggyor-\ntragsparteien zu erleichtern und zu beschleunigen.                    sitsak.\nDie Zuständigkeiten der Europäischen Gemeinschaften bleiben           Az Eur6pai Közössegek illetekessege erintetlen marad.\nunberührt.\nArtikel 4                                                              4. clkk\nErteilung von Bescheinigungen, Erfahrungsaustausch                                lgazolasok kladasa, tapasztalatcsere\n(1) Die Zollverwaltungen beider Vertragsparteien erteilen sich        ( 1) A Felek vamigazgatasai megkeresesre kölcsönösen atad-\ngegenseitig auf Ersuchen jede Bescheinigung, durch die bestätigt      nak egymäsnak minden olyan okmanyt, amely igazolja, hogy az\nwird, daß Waren, die aus dem Gebiet einer Vertragspartei in das       egyik Fel területeröl a masik Fel területere kiszallitott arut az ut6bb\nGebiet der anderen Vertragspartei ausgeführt werden, ordnungs-        megnevezett Fel területere a szabalyoknak megfelelöen bevittek;\ngemäß in das Gebiet der letztgenannten Vertragspartei eingeführt      az igazolasban adott esetben közlik annak a vamkezelesnek\nworden sind; in der Bescheinigung werden gegebenenfalls Art           fajtajat es idöpontjat, amely eljarasban az arut kezeltek.\nund Daten des Zollverfahrens angegeben, zu dem die Waren\nabgefertigt worden sind.\n(2) Die Zollverwaltungen beider Vertragsparteien erteilen einan-      (2) A Felek vämigazgatäsai megkeresesre felvilagositäst adnak\nder auf Ersuchen Auskünfte, ob die den Zollbehörden vorgelegten       egymasnak, hogy a vamhat6sagoknak benyujtott okmanyok es\nUrkunden und Schriftstücke echt und inhaltlich zutreffend oder        iratok val6diak-e es tartalmilag helytäll6ak vagy hamisak.\ngefälscht sind.\n(3) Die Zollverwaltungen beider Vertragsparteien                      (3) A Felek vamigazgatasai\na) tauschen Erfahrungen hinsichtlich ihrer Tätigkeiten sowie über     a) kicserelik tapasztalataikat tevekenysegükröl, valamint a\nneue Mittel und Methoden der Begehung von Zuwiderhand-                vamelöirast sertö cselekmenyek elkövetesenek uj eszközeiröl\nlungen gegen die Zollvorschriften aus,                                es m6dszereiröl,\nb) unterrichten sich gegenseitig über wesentliche Änderungen          b) kölcsönösen täjekoztatjäk egymäst vämelöirasaik lenyeges\nihrer Zollvorschriften sowie über die Anwendung technischer           valtozasair6I. valamint a vamigazgatasok altal felhasznalt\nHilfsmittel durch ihre Zollverwaltungen und erörtern andere           technikai segedeszközök alkalmazäsar61 es megvitatnak mas,\nFragen von beiderseitigem Interesse.                                  kölcsönös erdeklödesre szamottevö kerdeseket.\nArtikel 5                                                              5. cikk\nBekämpfung des Rauschgiftschmuggels                                        Kabitoszercsempeszet ellenl harc\n(1) Die Zollverwaltungen beider Vertragsparteien erteilen einan-       (1) A Felek vamigazgatasai megkereses nelkül is a lehetö\nder zur Intensivierung der Verhinderung, Ermittlung und Verfol-       leggyorsabban közölnek egymassal a kabit6szerek, pszichotrop\ngung des Schmuggels und illegalen Handels mit Suchtstoffen und        anyagok csempeszete, illegalis kereskedelme megakadalyozas-\npsychotropen Stoffen auch ohne Ersuchen so schnell wie möglich        anak felderitese, üldözesenek intenziwe tetelere minden informa-\nAuskünfte über                                                        ci6t","118                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\na) Personen, von denen bekannt ist oder die im Verdacht stehen,      a) azon szemelyekröl, akikröl tudott, vagy gyanusithat6ak, hogy\ndaß sie sich mit dem Rauschgiftschmuggel befassen,                   käbit6szercsempeszettel foglalkoznak;\nb) Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge, von denen bekannt ist           b) azokr61 a szärazföldi, vizi es legijarmOvekröl, amelykröl tudott,\noder die im Verdacht stehen, daß sie zum Rauschgiftschmug-           vagy gyanusithat6, hogy azokat käbit6szercsempeszetre\ngel verwendet werden.                                                 hasznäljak.\n(2) Die Zollverwaltungen beider Vertragsparteien erteilen sich       (2) A Felek vamigazgatasai kölcsönösen, megkereses nelkül is\ngegenseitig auch unaufgefordert Auskünfte über die beim illega-      megadnak minden felvilagositast a kabit6szerek es pszichotr6p\nlen Handel mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen angewand-       anyagok illegälis kereskedelmeben alkalmazott csempeszeti\nten Schmuggelmethoden und -verfahren sowie über Erfolge              m6dszerekröl es eljarasokr61, valamint az uj ellenörzesi m6dsze-\nneuer Kontrollmethoden.                                              rek eredmenyeiröl.\n(3) Die nach den Absätzen 1 und 2 erhaltenen Auskünfte,              (3) Az 1. es 2. bekezdesek szerint kapott felvilagosftasok,\nMitteilungen und Schriftstücke dürfen an andere mit der Bekämp-      közlesek es iratok tovabbadhat6k mas olyan allamigazgatasi\nfung der Rauschgiftsucht und des illegalen Handels mit Suchtstof-    szerv reszere, amely a kabft6szerek es pszichotrop anyagok\nfen und psychotropen Stoffen befaßte Verwaltungen weitergege-        illegalis kereskedelme es a kabit6szer abuzus elleni harccal fogla-\nben werden.                                                          kozik.\n(4) Die Vorschriften über die justizielle Rechtshilfe in Straf-      (4) BOnügyekben az igazsagügyi jogsegely elöirasai erintede-\nsachen bleiben unberührt.                                            nek maradnak.\n(5) Suchtstoffe im Sinne dieses Vertrags sind die Stoffe, die        (5) Ezen Szerzödes alkalmazasa soran kabit6szerek azok az\nunter das Einheits-übereinkommen von 1961 vom 30. März 1961          anyagok, amelyek az 1961.evi marcius h6 30. napjan kelt Egyse-\nüber Suchtstoffe in seiner jeweils geltenden Fassung fallen.         ges Kabit6szer Egyezmeny mindenkor hatalyos szövege szerint\nPsychotrope Stoffe im Sinne dieses Vertrags sind Stoffe, die unter   annak minösülnek. Ezen Egyezmeny alkalmazasa         soran pszicho-\ndas Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope              trop anyagok azok az anyagok, amelyek az 1971.evi februar h6\nStoffe in seiner jeweils geltenden Fassung fallen.                   21. napjan keft, pszichotrop anyagokr61 sz616 Egyezmeny min-\ndenkor hatalyos szövege szerint annak minösülnek.\nArtikel 6                                                             6. clkk\nBekanntgabe, Zustellung von Schriftstücken                                   lratok lsmertetese, kezbesfteee\n(1) Die Zollverwaltung einer Vertragspartei wird auf Ersuchen       (1) Az egyik Fel vamigazgatasanak megkeresesere a masik Fel\nder Zollverwaltung der anderen Vertragspartei unter Beachtung        vamigazgatasa a mindenkor ervenyes rendelkezesek figyelembe-\ndes jeweils geltenden Rechts dem Empfänger alle die Anwen-           vetelevel a megkeresO vamigazgatassal isrnertet vagy reszere\ndung der Zollvorschriften betreffenden Bescheide und Entschei-       megküld minden, a vamelOirasok alkalmazasaval összefüggO\ndungen der Verwaltungsbehörden bekanntgeben oder zustellen.          hat6sagi hatarozatot felvilagosftast es döntest.\n(2) In einem Bekanntgabeersuchen oder Zustellungsersuchen            (2) Az ismertetesre/megküldesre vonatkoz6 megkeresesben a\nist abweichend von Artikel 8 eine Sachverhaltsdarstellung ent-       8. cikktöl elteröen a tenyallas kifejtese nem szükseges.\nbehrlich.\n(3) Die Bekanntgabe oder Zustellung eines Schriftstücks wird         (3) Az irat ismerteteset/megküldeset a cimzett datummal ellätott\ndurch eine mit der Angabe des Bekanntgabetags oder Zustel-           ätveteli elismervenyevel vagy a megkeresett hat6sagnak a ren-\nlungstags versehene Empfangsbestätigung des Empfängers oder          delkezesre bocsatas formajara es idejere vonatkoz6 igazolasaval\ndurch eine Bescheinigung der ersuchten Behörde über die Form         bizonyitjak.\nund die Zeit der Bekanntgabe oder Zustellung nachgewiesen.\nArtikel 7                                                             7. clkk\nErteilung von Auskünften, Ermittlungen                                     lnformacfok adasa, felderftnek\n(1) Die Zollverwaltungen beider Vertragsparteien erteilen einan-     (1) A Felek vamigazgatasai megkeresesre- elsösorban jelente-\nder auf Ersuchen, insbesondere durch übersenden von Berich-          sek, feljegyzesek, vagy iratok es egyeb okmanyok hitelesitett\nten, Niederschriften oder beglaubigten Kopien von Schriftstücken     masolatainak megküdesevel - megadnak egymasnak minden\nund sonstigen Unterlagen, alle Auskünfte über festgestellte oder     tajekoztatast olyan felderitett vagy tervezett cselekmenyekröl,\ngeplante Handlungen, die gegen die Zollvorschriften der ersu-        amelyek a megkeresö Fel vamelöirasaiba ütköznek vagy ütköz-\nchenden Vertragspartei verstoßen oder zu verstoßen scheinen.         hetnek.\n(2) Die Zollverwaltungen beider Vertragsparteien führen auf          (2) A Felek vamigazgatasai megkereses alapjan vamelöirast\nErsuchen in Verfahren wegen Zuwiderhandlungen gegen die              sertö cselekmenyek miatt bevezetett eljaräsokban felülvizsgälato-\nZollvorschriften auch Überprüfungen, Feststellungen oder Ermitt-     kat, megallapitäsokat vagy nyomozäsokat is folytatnak es ezek\nlungen durch und teilen das Ergebnis entsprechend Absatz 1 der       eredmenyeiröl az 1.bekezdesnek megfelelöen ertesitik a megke-\nersuchenden Zollverwaltung mit.                                      resö vamigazgatäst.\nArtikel 8                                                             8. clkk\nForm und Inhalt der Ersuchen                                         Megkereses formaja es tartalma\n(1) Das Ersuchen ist schriftlich in der Amtssprache der ersu-        (1) A megkeresest irasban kell megküldeni a megkeresö Fel\nchenden Vertragspartei zu stellen, wobei eine Übersetzung in der    hivatalos nyelven, amelyhez lehetöseg szerint csatolni kell a\nAmtssprache der ersuchten Vertragspartei möglichst beizufügen       megkeresett Fel hivatalos nyelven keszült forditast. A vegrehaj-\nist. Die zu seiner Durchführung erforderlichen Schriftstücke ein-   tashoz szükseges iratokat - beleertve az alapjäul szolgal6, illete-\nschließlich etwaiger ihm zugrunde liegender Verfügungen oder        kes hat6sag ältal hozott rendelkezeseket vagy dönteseket - ere-\nEntscheidungen der zuständigen Behörde sind in Urschrift, Aus-      detiben, kiadmänyban hiteles fenymasolatban vagy hiteles mäso-\nfertigung, beglaubigter Ablichtung oder beglaubigter Abschrift bei-  latban kell csatolni.\nzufügen.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1993                                              119\n(2) Das Ersuchen oder die ihm nach Absatz 1 beizufügenden            (2) A megkeresesnek vagy az 1. bekezdes szerint csatoland6\nSchriftstücke sollen folgende Angaben enthalten:                    iratoknak az alabbi adatokat kell tartalmazniuk:\na) die Zollbehörde, bei der das dem Ersuchen zugrunde liegende      a) azon vamhat6sagot, ametynel a megkereses alapjat kepezö\nVerfahren anhängig ist,                                              eljaräs folyamatban van,\nb) die Art und den wesentlichen Sachverhalt des Verfahrens          b) a vamelöiräst sertö cselekmeny gyanuja miatti eljäras m6djat\nwegen Verdachts von Zuwiderhandlungen gegen die Zollvor-              es lenyeges tenyällasat,\nschriften,\nc) den Grund des Ersuchens,                                          c) a megkereses alapjat,\nd) Namen, Personaldaten und Anschriften der am Verfahren             d) az eljaras ala vontak nevet, szemelyi adatait es cimet.\nBeteiligten.\nArtikel 9                                                               9. clkk\nDatenschutz                                                           Adatvedelem\nSoweit personenbezogene Informationen übermittelt werden,            Amennyiben e Szerzödes vegrehajtasa soran szemelyes ada-\nsind die Grundsätze des Übereinkommens vom 28. Januar 1981          tok kerülnek atadasra, figyelembe kell venni az 1981.januar 28-an\nzum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung           kelt Eur6pai Tanacs szemelyes adatok automatikus feldolgozasa\npersonenbezogener Daten zu beachten. Im übrigen gelten die          sorän alkalmazand6, szemelyisegvedelemre vonatkoz6 egyez-\nnachfolgenden Bestimmungen:                                          menyenek alapelveit. Egyebekben az alabbi rendelkezesek erve-\nnyesek:\na) Die Übermittlung personenbezogener Informationen unter-          a) Elmarad a szemelyes adatok tovabbadasa, ha ok van annak\nbleibt, soweit Grund zu der Annahme besteht, daß dadurch             feltetelezesere, hogy ezältal a belsO jogszabaly celja vagy az\ngegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes verstoßen            erintett szemely vedett erdekei szenvednenek csorbat. Elma-\nwürde oder schutzwürdige Belange der betroffenen Personen             rad a szemelyes adatok toväbbadäsa akkor is, ha ok van\nbeeinträchtigt würden. Die Übermittlung personenbezogener             annak feUetelezesere, hogy az atadott informaci6k felhasznä-\nInformationen unterbleibt insbesondere dann, wenn Grund zur           lasa nincs összhangban a jogallami alapelvekkel vagy az\nAnnahme besteht, daß die Verwendung der übermittelten                 erintettnek az informaci6k felhasznalasäb6I jelentös hätranyai\nInformationen nicht in Einklang mit rechtsstaatlichen Grund-          szarmaznanak, amelyek ellentmondanak a jogallami\nsätzen steht oder dem Betroffenen aus der Verwendung der              alapelveknek.\nInformationen erhebliche Nachteile erwachsen, die im Wider-\nspruch zu rechtsstaatlichen Grundsätzen stehen.\nb) Der Empfänger darf personenbezogene Informationen nur zu         b) A szemelyes adatok cimzettje azokat csak a küldö Fel altal\nden durch die übermittelnde Stelle angegebenen Zwecken                megadott celra es az altala elöirt feltetelek mellett hasznalja\nund unter den von ihr vorgeschriebenen Bedingungen nutzen.           fel.\nc) Personenbezogene Informationen dürfen ausschließlich an          c) Szemelyes adatokat kizar6Iag vamszervek es - amennyiben\nDienststellen des Zolls und, soweit dies für Zwecke der Straf-        büntetöeljarasi celb6I szükseges - ügyeszsegek es bir6sagok\nverfolgung erforderlich ist, auch an Staatsanwaltschaften und         szamara is szabad tovabbadni. Egyeb szervnek val6 tovabba-\nGerichte übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an              das - kiveve az 5. cikk (3) bekezdeseben szabalyozott esete-\nandere Stellen darf, mit Ausnahme der in Artikel 5 Absatz 3           ket - csak a küldö Fel elözetes hozzajarulasaval lehetseges.\ngeregelten Fälle, nur mit vorheriger Zustimmung der übermit-\ntelnden Stelle erfolgen.\nd) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Vertragspartei      d) A cimzett felkeresere tajekoztatja a küldö Feiet a tovabbitott\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten lnforma-          adatok felhasznalasar6I es az ezaltal eiert eredmenyekröl.\ntionen und über die dadurch erzielten Ergebnisse.\ne) Die übermittelnde Vertragspartei ist verpflichtet, auf die Aich- e) A küldö Fel köteles ügyelni a tovabbadott adatok helyesse-\ntigkeit der zu übermittelnden Informationen zu achten. Erweist       gare. Ha kiderül, hogy helytelen, vagy megsemmisitendö sze-\nsich, daß unrichtige oder zu vernichtende personenbezogene           melyes adatokat tovabbitottak, ezt haladektalanul közölni kell\nInformationen übermittelt worden sind, so ist dies dem Emp-          a cimzettel. A cimzett köteles a helyesbitest vagy megsemmi-\nfänger unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist verpflichtet, die        sitest elvegezni.\nBerichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.\nf)  Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person        f)   Az erintett szemely szämara - kerelemre - felvilägositast kell\naufbewahrten Informationen sowie über den Zweck der Aufbe-           adni a szemelyet illetöen örzött adatokr6I es a megörzes vagy\nwahrung oder Speicherung Auskunft zu erteilen. Eine Ver-             täroläs celjär61. Ez a felvilagositäsi kötelezettseg nem all fenn,\npflichtung zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine         ha a merlegelest követöen kiderül, hogy a felvilagositas meg\nAbwägung ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft         nem adasa iranti közerdek eröteljesebb, mint az erdekelt\nnicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Aus-         szemely felvilägositassal kapcsolatos erdeke.\nkunftserteilung überwiegt.\ng) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des             g) Ha a jelen szerzödes szerinti informäci6csere kereteben tör-\nInformationsaustausches nach diesem Vertrag rechtswidrig             tenö adattovabbitas következteben valaki jogellenes kart\ngeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Vertragspartei        szenved, vele szemben a cimzett Fel tartozik felelösseggel a\nnach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im         belsö jogszabälyai szerinti mertekben. A karosulttal szemben\nVerhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf         nem hivatkozhat a cimzett arra, hogy a kart a küldö Fel okozta.\nberufen, daß der Schaden durch die übermittelnde Vertrags-\npartei verursacht worden ist.\nh) Jede Vertragspartei ist verpflichtet, die Übermittlung und den   h) Mindket Fel köteles a szemelyes adatok tovabbitasat es vete-\nEmpfang personenbezogener Informationen aktenkundig zu               let iratszerOen kezelni.\nmachen.","120                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 10                                                            10. cikk\nAusnahmen                                        SegitsegnyuJtasl kötelezettseg aloll kivetelek\nvon der Verpflichtung zur Unterstützung\n( 1) Ist die ersuchte Zollverwaltung der Ansicht, daß die Erledi-    (1) Ha a megkeresett vamigazgatas velemenye szerint a meg-\ngung eines Ersuchens geeignet ist, die Souveränität, die Sicher-     kereses elintezese alkalmas arra, hogy szuverenitasat, biztonsa-\nheit, die öffentliche Ordnung (ordre public) oder andere wesent-     gat, közrendjet (ordre pubtic) vagy mas fontos erdeket karosan\nliche Interessen ihrer Seite zu beeinträchtigen, so kann sie die     befolyasolja, akkor a segitsegnyujtast teljesen vagy reszben meg-\nUnterstützung ganz oder teilweise verweigern oder von der Ein-       tagadhatja, vagy bizonyos feltetelek vagy meghagyasok betarta-\nhaltung bestimmter Bedingungen oder Auflagen abhängig                sat61 függöve teheti.        -\nmachen.\n(2) Wird ein Ersuchen um Unterstützung gestellt, welche die          (2) Ha olyan segitsegnyujtasi megkeresest küldenek, amelyet a\nersuchende Zollverwaltung im umgekehrten Fall zu leisten nicht       megkeresö vamigazgatas fordftott esetben nem lenne kepes telje-\nimstande wäre, so hat sie in dem Ersuchen darauf hinzuweisen.        siteni, akkor erre utalni kell a megkereseseben. A megkeresett\nDer ersuchten Zollverwaltung steht es frei, einem derartigen Ersu-   vamigazgatas dönthet, hogy eleget tesz-e egy ilyen jelleg0 meg-\nchen zu entsprechen.                                                 keresesnek.\nArtikel 11                                                            11. cikk\nVerwendung der Unterstützung                                       Segftsegnyu)tas telhaaznalaaa\nDie Zollverwaltungen beider Vertragsparteien dürfen in ihren         A Felek vamigazgatäsai irataikban, jelenteseikben, tanuvallo-\nNiederschriften, Berichten, Zeugenaussagen sowie bei gericht-        masaikban, valamint a bir6sagi eljarasok es nyomozasok eseten\nlichen Verfahren und Verfolgungen die nach diesem Vertrag            ezen Szerzödes szerint kapott informaci6kat es iratokat bizonyi-\nerhaltenen Auskünfte und zu Rate gezogenen Schriftstücke als         tasi eszközkent tüntethetik fel. Ezen informaci6k es iratok bizo-\nBeweismittel angeben. Der Beweiswert dieser Auskünfte und            nyit6 ereje, valamint bir6sag elötti felhasznalasa azon Fel joga\nSchriftstücke sowie ihre Verwendung vor Gericht richten sich         szerint alakul, amelyik azt felhasznalja.\nnach dem Recht der Vertragspartei, die eine Verwendung vor-\nsieht.\nArtikel 12                                                           12. clkk\nDurchführung der                                           A segitugnyujtaal lntezkedeaek\nUnterstützungsmaßnahmen, Erledigung der Ersuchen                             vegrehajtasa A megkereses ellntaese\nBei der Durchführung der Unterstützungsmaßnahmen und der             A segitsegny(Jjtasi intezkedesek vegrehajtasanal es a megke-\nErledigung der Ersuchen sind die Rechtsvorschriften der ersuch-     reses elintezesenel a megkeresett Fel jogszabalyait kell alkal-\nten Vertragspartei anzuwenden.                                       mazni. Az iratok masolatainak    es  egyeb okrnanyoknak a megkül-\ndese a felvilagositas egyik m6dja. Felülvizsgalatoknal, megallapi-\nDabei gilt die Übermittlung von Kopien von Schriftstücken und        tasoknal es nyomozasoknal a megkeresett vamigazgatas -\nsonstigen Unterlagen als eine Art der Auskunftserteilung. Bei        kenyszerintezkedesek nelkül, mint a lefoglalas es Mzkutatas -\nÜberprüfungen, Feststellungen und Ermittlungen verfährt dfe\nugy jar el, mintha sajat feladatat vegezne.\nersuchte Zollverwaltung, ohne Zwangsmaßnahmen wie Be-\nschlagnahmen und Durchsuchungen, so, als ob sie in Erfüllung\neigener Aufgaben handeln würde.\nArtikel 13                                                            13. cikk\nGeschäftsweg und Zuständigkeit                                         Hlvatall ut  es llletekesaeg\n( 1) Die in diesem Vertrag vorgesehene Unterstützung findet          (1) A jelen Szerzödesben elöiranyzott segltsegnyujtasra köz-\nunmittelbar zwischen den Zollverwaltungen beider Vertragsparteien    vetlenül a Felek vamigazgatasai között kerül sor.\nstatt.\n(2) Ist die ersuchte Zollverwaltung einer Vertragspartei für die     (2) Azokban az esetekben, amikor a megkeresett Fel vamigaz-\nerbetene Unterstützung nicht zuständig, so unterrichtet sie hier-    gatasa nem illetekes a keres teljesitesere, ertesiti erröl a megke-\nvon die ersuchende Zollverwaltung und leitet das Ersuchen mit        resO vamigazgatast es annak beleegyezesevel adott esetben\nderen Zustimmung gegebenenfalls an die zuständige Behörde            atadja a megkeresest a szükseges hataskörrel rendelkez0 szerv-\nweiter.                                                              nek.\nArtikel 14                                                            14. clkk\nKosten                                                            Költsegek\nDer unterstützenden Zollverwaltung werden nur die Aufwen-            A segitseget nyujt6 vamigazgatasnak csak azokat a költsegeit\ndungen erstattet, die ihr bei der Erledigung eines Ersuchens nach    teritik meg, amelyek a megkeresesnek ezen Szerzödes szerinti\ndiesem Vertrag für Zeugen und Sachverständige sowie für frei-       elintezese soran a tanuk es szakertök, valamint szabadfoglalko-\nberufliche Dolmetscher und Übersetzer entstehen.                    zasu tolmacsok es fordft6k tekinteteben merülnek fel.\nArtikel 15                                                           15. clkk\nDurchführung des Vertrags                                           A Szerz6dea vegrehajtasa\n(1) Die obersten Zollbehörden beider Vertragsparteien erlassen      (1) A Felek legfelsöbb vamhat6sagai adjak ki a jelen Szerzödes\ndie zur Anwendung dieses Vertrags erforderlichen Durchfüh-          alkalmazasähoz szükseges vegrehajtasi utasftast.\nrungsbestimmungen."]}