{"id":"bgbl2-1993-39-8","kind":"bgbl2","year":1993,"number":39,"date":"1993-11-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/39#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-39-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_39.pdf#page=3","order":8,"title":"Bekanntmachung des deutsch-marokkanischen Abkommens über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße","law_date":"1993-10-01T00:00:00Z","page":1951,"pdf_page":3,"num_pages":9,"content":["Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993                                            1951\nBekanntmachung\ndes deutsch-marokkanischen Abkommens\nüber den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße\nVom 1. Oktober 1993\nDas in Bonn am 25. Juni 1985 unterzeichnete Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung des Königreichs Marokko\nüber den grenzüberschreitenden Personen- und Güterver-\nkehr auf der Straße ist nach seinem Artikel 25\nam 26. September 1993\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 1. Oktober 1993\nDer Bundesminister für Verkehr\nIn Vertretung\nDr. Knittel\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreichs Marokko\nüber den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße\nAccord\nentre le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\net le Gouvernement du Royaume du Maroc\nconcernant les transports routiers internationaux de voyageurs et de marchandises\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   Le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nund                                                                     et\ndie Regierung des Königreichs Marokko -                              le Gouvernement du Royaume du Maroc,\nin dem Wunsch, den Personen- und Güterverkehr auf der              Desireux de favoriser les transports routiers de voyageurs et de\nStraße zwischen beiden Staaten und den Transit durch ihr          marchandises entre les deux Etats ainsi que le transit a travers\nHoheitsgebiet zu fördern -                                        leur territoire,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    Sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                             Artlcle 1•\nDie in der Bundesrepublik Deutschland oder im Königreich           Les entreprises de transport etablies dans la Republique fede-\nMarokko ansässigen Verkehrsunternehmen sind berechtigt, nach       rale d'Allemagne ou dans le Royaume du Maroc sont autorisees       a\nMaßgabe dieses Abkommens mit Fahrzeugen, die in einem der         effectuer des transports de voyageurs et de marchandises au\nbeiden Staaten zugelassen sind, Personen und Güter zwischen       moyen de vehicules immatricules dans l'un ou l'autre des deux\nden Hoheitsgebieten der beiden Vertragsparteien oder im Transit   Etats, soit entre les territoires des deux Parties contractantes, soit\ndurch das Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei zu     en transit sur le territoire de l'une ou rautre des Parties contrac-\nbefördern.                                                        tantes, dans les conditions definies par le present Accord.\n1. Personenverkehr                                              1. Transports de voyageurs\nArtikel 2                                                             Articte 2\nAlle geschäftsmäßigen oder entgeltlichen Beförderungen zwi-        Tous les transports effectues      a titre commercial ou onereux\nschen den beiden Staaten oder im Transit durch ihr Hoheitsgebiet  entre les deux Etats, ou en transit par leurs territoires sont soumis","1952                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nbedürfen der vorherigen Genehmigung mit Ausnahme der in            au regime de l'autorisation prealable,     a l'exception de ceux prevus\nArtikel 3 genannten Beförderungen.                                 a  l'article 3 du present Accord.\nArtikel3                                                            Article 3\n(1) Keiner vorherigen Genehmigung, sondern nur eines Fahr-          1. Ne sont pas soumis au regime de l'autorisation prealable,\ntenblattes bedürfen                                                        a\nmais une feuille de route:\n- Gelegenheitsverkehrsdienste, die bei geschlossener Tür durch-                                                    a\n- les transports occasionnels effectues porte fermee, c'est-a-\ngeführt werden, d. h. Fahrten, bei denen das Fahrzeug auf der      dire ceux dans lesquels le vehicule transporte sur tout le trajet\ngesamten Fahrstrecke dieselbe Reisegruppe befördert und sie                                                       a\nle meme groupe de voyageurs et revient son lieu de depart\nan den Ausgangsort zurückbringt, ohne unterwegs Fahrgäste          sans charger ni deposer de voyageurs en cours de route,\naufgenommen oder abgesetzt zu haben,\n- Gelegenheitsverkehrsdienste, bei denen zur Hinfahrt Fahr-        - les transports occasionnels comportant le voyage aller en\ngäste aufgenommen werden und bei denen die Rückfahrt eine                                a\ncharge et le retour vide.\nLeerfahrt ist.\n(2) Das Muster des in Absatz 1 genannten Fahrtenblatts wird        2. Le modele de la feuille de route visee au premier alinea\nvon den zuständigen Behörden beider Staaten einvernehmlich         ci-dessus est etabli d'un commun accord par les autorites compe-\nfestgelegt.                                                        tentes des deux Etats.\nArtikel 4                                                           Article 4\n(1) Die Beförderungen von Personen im Linienverkehr, d. h. die     1. Les transports reguliers de voyageurs, c'est-a-dire les ser-\nVerkehrsdienste, die nach einem bestimmten· Fahrplan auf einer    vices qui assurent le transport de personnes effectues selon une\nbestimmten Fahrstrecke durchgeführt werden, werden von den        frequence et un parcours determines, sont autorises par les\nzuständigen Behörden beider Vertragsparteien genehmigt.           autorites competentes des deux Parties contractantes.\n(2) Zu diesem Zweck tauschen die genannten Behörden die            2. A cet effet, lesdites autorites se communiquent les demandes\nihnen von den Unternehmen hinsichtlich der Organisation dieser    qui leur sont adressees par les entreprises concemant l'organisa-\nBeförderungen vorgelegten Anträge aus; die Einzelheiten dieser    tion de ces transports; ces demandes sont definies dans le proto-\nAnträge werden in dem Protokoll nach Artikel 23 festgelegt.       cole prevu par l'article 23 du present Accord.\n(3) Nach Genehmigung der in Absatz 2 genannten Anträge             3. Apres approbation par les autorites competentes des Parties\ndurch die zuständigen Behörden der Vertragsparteien übermittelt   contractantes, des demandes visees au paragraphe 2 du present\njede Vertragspartei der anderen die für die Teilstrecke in ihrem  article, chacune d'elles transmet a l'autre Partie contractante une\nHoheitsgebiet gültige Genehmigung.                                autorisation valable pour le trajet sur le territoire de son pays.\n(4) Die zuständigen Behörden erteilen die Genehmigungen            4. Les autorites competentes delivrent les autorisations en\ngrundsätzlich auf der Grundlage der Gegenseitigkeit.              principe sur la base de la reciprocite.\nArtikel 5                                                           Article 5\nAnträge auf Genehmigung von Beförderungen im Personen-             Les demandes d'autorisations pour les transports de voyageurs\nverkehr, die den in den Artikeln 3 und 4 genannten Bedingungen     qui ne repondent pas aux conditions mentionnees aux articles 3\nnicht entsprechen, müssen den zuständigen Behörden des Zulas-      et 4 du present Accord, doivent etre soumises par le transporteur\nsungsstaats von dem Verkehrsunternehmer vorgelegt werden.          aux autorites competentes de l'Etat d'immatriculation.\nII. Güterverkehr                                            II. Transports de marchandlses\nArtikel 6                                                           Article 6\nAlle Beförderungen im Güterverkehr zwischen beiden Staaten         Tous les transports de marchandises entre les deux Etats ou en\noder im Transit durch ihr Hoheitsgebiet mit Fahrzeugen, die in     transit par leur territoire au moyen de vehicules immatricules dans\neinem der beiden Staaten zugelassen sind, bedürfen der vorheri-    l'un ou l'autre des deux Etats sont soumis au regime de l'autorisa-\ngen Genehmigung.                                                   tion preable.\nArtikel 7                                                           Article 7\n(1) Es gibt zwei Arten von Genehmigungen:                         1. Les autorisations sont de deux types:\na) Fahrtgenehmigungen mit einer Geltungsdauer von höchstens       a) autorisations au voyage, valables pour un voyage aller et\nzwei Monaten für eine Hin- und Rückfahrt,                         retour et dont la duree de validite ne peut depasser deux\nmois,\nb) Zeitgenehmigungen mit einer Geltungsdauer von mehr als         b) autorisations a temps, valables pour un nombre indetermine\nzwei Monaten und höchstens einem Kalenderjahr für eine            de voyages aller et retour, et dont la duree de validite est\nnicht festgelegte Anzahl von Hin- und Rückfahrten.                             a\nsuperieure deux mois et d'une annee civile au maximum.\n(2) Die Genehmigung berechtigt den Verkehrsunternehmer,           2. L'autorisation confere au transport le droit de prendre en\nunter Einhaltung der Vorschriften des im Hoheitsgebiet jeder      charge, au retour, des marchandises dans le cadre du respect de\nVertragspartei geltenden Verkehrsrechts auf der Rückfahrt Waren   la legislation \"des transports en vigueur sur le territoire de chaque\naufzunehmen.                                                      Partie contractante.\n(3) Jede Genehmigung wird dem Verkehrsunternehmer für ein         3. Chaque autorisation delivree a un transporteur est accordee\nbestimmtes Fahrzeug erteilt.                                      pour un vehicule bien determine.\n(4) Die Genehmigung kann weder auf einen anderen Verkehrs-                                                       a\n4. L'autorisation ne peut etre transferee ni transporteur ni un a\nunternehmer noch auf ein anderes Fahrzeug übertragen werden.      vehicule autre que celui ou ceux pour lesquels elle a ete accor-\ndee.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993                                         1953\nArtikel 8                                                             Article 8\nDie zuständigen Behörden des Zulassungsstaats der Fahr-             Les autorites competentes de l'Etat d'immatriculation des vehi-\nzeuge geben die Genehmigungen für die andere Vertragspartei         cules delivrent les autorisations pour le campte de l'autre Partie\nim Rahmen der Kontingente aus, die im gegenseitigen Einverneh-      contractante, dans le cadre des contingents fixes annuellement\nmen von der in Artikel 22 genannten Gemeinsamen Kommission          d'un commun accord par la Commission mixte prevue a l'article 22\njährlich festgelegt werden.                                         du present Accord.\nArtikel 9                                                             Article 9\nDie zuständigen Behörden geben Genehmigungen ohne Anrech-           Les autorites competentes accordent des autorisations hors\nnung auf das Kontingent aus für                                     contingents pour les:\na) die Überführung von Leichen mit Fahrzeugen, die hierfür          a) transports funeraires au moyen de vehicules amenages a cet\neingerichtet sind,                                                 effet,\nb) die Beförderung von Umzugsgut mit Fahrzeugen, die beson-        b) transports de demenagement au moyen de vehicules specia-\nders hierfür eingerichtet sind,                                    lement amenages a cet effet,\nc) die Beförderung von Geräten, Zubehör und Tieren zu oder von      c) transports de material, d'accessoires et d'animaux a destina-\nTheater-, Musik-, Film-, Sport- und Zirkusveranstaltungen,         tion ou en provenance de manifestations theätrales, musica-\nSchaustellungen oder Jahrmärkten sowie zu oder von Rund-           les, cinematographiques, sportives, de cirques, de faires ou de\nfunk-, Film- oder Fernsehaufnahmen,                                kermesses ainsi que ceux destines aux enregistrements\nradiophoniques, aux prises de vues cinematographiques ou\na la television,\nd) die Beförderung beschädigter Fahrzeuge,                          d) transports de vehicules endommages,\ne) Reparatur- und Abschleppfahrzeuge.                               e) vehicules de depannage et de remorquage.\nDie obenstehende Aufzählung kann von beiden Vertragsparteien       Toute modification a l'enumeration ci-dessus peut etre faite par\nim gegenseitigen Einvernehmen geändert werden.                     accord entre les deux Parties contractantes.\nltf. Allgemeine Bestimmungen                                           III. Dispositions generales\nArtikel 10                                                           Article 10\n(1) Die Genehmigungen werden in den Sprachen beider Ver-        . 1. Les autorisations sont imprimees dans les langues des deux\ntragsparteien und in französischer Sprache nach den von den         Parties contractantes et dans la langue fran~aise selon des moda-\nzuständigen Behörden beider Länder im gegenseitigen Einver-         les arretes d'un commun accord par les autorites competentes\nnehmen festgelegten Mustern gedruckt.                              des deux pays.\n(2) Diese Behörden tauschen die für die Anwendung dieses           2. Ces autorites se transmettent les autorisations en blanc\nAbkommens erforderlichen Genehmigungsvordrucke aus.                 necessaires ä l'application du present Accord.\nArtikel 11                                                           Article 11\nDie im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässigen Verkehrs-     Les entreprises de transport etablies sur le territoire d'une\nunternehmen dürfen keine Beförderungen zwischen zwei im Ho-        Partie contractante, ne peuvent effectuer de transport entre deux\nheitsgebiet der anderen Vertragspartei liegenden Orten durch-      lieux situes sur le territoire de l'autre Partie contractante.\nführen.\nArtikel 12                                                           Article 12\nDie im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässigen Verkehrs-     Les entreprises· de transport etablies sur le territoire d'une\nunternehmen dürfen keine Beförderungen zwischen dem Hoheits-       Partie contractante, ne peuvent effectuer de transport entre le\ngebiet der anderen Vertragspartei und einem dritten Staat durch•   territoire de l'autre Partie contractante et un Etat tiers sauf autori-\nführen, es sei denn, die zuständigen Behörden der anderen          sation delivree par les autorites competentes de cette derniere\nVertragspartei haben dafür eine Genehmigung ausgegeben.            Partie contractante.\nArtikel 13                                                          Article 13\nWenn Gewicht oder Abmessungen des Fahrzeugs oder der               Si le poids ou les dimensions du vehicule ou du chargement\nLadung die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zulässi-    depassent tes limites admises sur le territoire de l'autre Partie\ngen Grenzwerte überschreiten, muß für das Fahrzeug eine von       contractante, le vehicule doit 6tre muni d'une autorisation excep-\nder zuständigen Behörde dieser Vertragspartei ausgegebene          tionnelle delivree par rautorite competente de cette demiere.\nAusnahmegenehmigung vorliegen.\nIn dieser Genehmigung können die Bedingungen für die Durch-       Cette autorisation peut preciser les conditions d'execution du\nführung der Beförderung mit dem betreffenden Fahrzeug angege-     transport effectue par le vehicule en question.\nben sein.\nArtikel 14                                                          Article 14\n(1) Die zuständigen Behörden können den Verkehrs-                  1. Les autorites competentes peuvent imposer aux transpor-\nunternehmern, die sowohl ihrer Zuständigkeit als auch der Zu-     teurs relevant aussi bien de leur autorite que de l'autorite de\nständigkeit der anderen Vertragspartei unterliegen, vorschreiben, l'autre Partie contractante, l'obligation d'etablir un compte-rendu ä\nbei jeder von ihnen durchgeführten Fahrt einen Bericht zu er-     l'occasion de chaque voyage effectue.\nstellen.","1954                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(2) Die in diesem Abkommen vorgesehen Genehmigungen,               2. Les autorisations, les feuilles de route et les comptes-rendus\nFahrtenblätter und Berichte müssen in den Fahrzeugen mitgeführt    prevus au present Accord, doivent se trouver abord des vehicules\nund den Kontrollbeamten auf Verlangen vorgezeigt werden.                                a\net Atre presentes toute requlsition des agents de contrOle.\n(3) Die Genehmigungen, Fahrtenblätter und Berichte müssen          3. Les autorisations, les feuilles de route et les comptes-rendus\nbei der Einreise in das und der Ausreise aus dem Hoheitsgebiet                                                              a\nseront rev6tus du cachet de la douane ä l'entree et la sortie du\nder Vertragspartei, in dem sie gelten, mit dem Zollstempel verse-  territoire de la Partie contractante ou ils sont valables.\nhen werden.\nArtikel 15                                                          Article 15\nVerkehrsunternehmen, die in diesem Abkommen vorgesehene            les entreprises de transport effectuant des transports prevus\nBeförderungen durchführen, entrichten für die im Hoheitsgebiet     par le present Accord acquittent, pour les transports effectues sur\nder anderen Vertragspartei durchgeführten Beförderungen die in     le territoire de l'autre Partie contractante, les lmpöts et taxes en\ndiesem Hoheitsgebiet erhobenen Steuern und sonstigen Ab-           vigueur sur ce territoire.\ngaben.\nArtikel 16                                                          Article 16\nDas Fahrpersonal kann in Übereinstimmung mit den im Ho-            Les membres de l'equipage du vehicule peuvent lmporter tem-\nheitsgebiet jeder der beiden Vertragsparteien geltenden zollrecht- porairement en franchise et sans autorisation d'lmportation leurs\nlichen Bestimmungen für die Dauer seines Aufenthalts im Ho-        effets personnels et l'outillage necessaire ä leur vehicule, confor-\nheitsgebiet der anderen Vertragspartei Gegenstände für seinen                 a\nmement la legislation douaniere en vigueur sur le territoire de\npersönlichen Bedarf und die für sein Fahrzeug erforderlichen       chacune des deux Parties contractantes, pour la duree de leur\nWerkzeuge zollfrei und ohne Einfuhr,genehmigung vorübergehend      sejour sur le territoire de l'autre Partie contractante.\neinführen.\nArtikel 17                                                         Article 17\nErsatzteile, die für die Instandsetzung eines Fahrzeugs be-                                            a\nLes pieces detachees destinees la reparation d'un vehicule\nstimmt sind, mit dem eine in diesem Abkommen genannte Beför-       effectuant un transport vise par le present Accord sont placees\nderung durchgeführt wird, werden entsprechend den Vorschriften     sous le regime de l'importation temporaire, et exonerees de droits\nüber die vorübergehende Einfuhr abgefertigt und sind von Ein-      et taxes    a  l'importation et de restrictictions ·d'importation. Les\nfuhrabgaben und -beschränkungen befreit. Die nicht verwendeten     pieces non utilisees ou remplacees seront soit reexportees, soit\noder die ersetzten Teile sind entweder wieder auszuführen oder     detruites sous contröle douanier.\nunter Aufsicht der Zollbehörde zu vernichten.\nArtikel 18                                                         Article 18\nDie Verkehrsunternehmen und ihr Personal sind verpflichtet,        Les entreprises de transport et leur personnel sont tenus de\ndie Bestimmungen dieses Abkommens sowie die im Hoheitsge-          respecter les dispositions du present Accord ainsi que les disposi-\nbiet jeder Vertragspartei geltenden Gesetze und sonstigen Vor-     tions legislatives et reglementaires concernant les transports et la\nschriften über Beförderungen und den Straßenverkehr einzu-         circulation routiere en vigueur sur le territoire de chaque Partie\nhalten.                                                            contractante.\nArtikel 19                                                         Article 19\nFür alle Fragen, die durch dieses Abkommen nicht geregelt         La legislation interne de chaque Partie contractante s'applique\nsind, gilt das innerstaatliche Recht jeder Vertragspartei.         a toutes    les questions qui ne sont pas reglees par le present\nAccord.\nArtikel 20                                                         Article 20\nBei Zuwiderhandlungen eines Verkehrsunternehmers gegen            En cas de violation, par un transporteur, des dispositions du\ndie Bestimmungen dieses Abkommens im Hoheitsgebiet der             present Accord, commise sur le territoire de l'autre Partie contrac-\nanderen Vertragspartei treffen die zuständigen Behörden des       tante, les autorites competentes de l'Etat ou le vehicule est imma-\nStaats, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, auf Ersuchen der                              a\ntricule sont tenues, la demande des autorites competentes de\nzuständigen Behörden der anderen Vertragspartei eine der fol-     l'autre Partie contractante, de lui appliquer l'une des mesures\ngenden Maßnahmen:                                                  suivantes:\na) Verwarnung,                                                    a) avertissement,\nb) zeitweiser oder dauernder Entzug der Erlaubnis, im Hoheits-                 a\nb) retrait titre temporaire ou definitif, partial ou total du droit\ngebiet des Staats, in dem die Zuwiderhandlung begangen            d'effectuer des transports sur le territoire de l'Etat ou la viola-\nwurde, Beförderungen durchzuführen, und zwar teilweise oder       tion a ete commise.\ngänzlich.\nDie Behörden, die eine dieser Maßnahmen treffen, sind gehalten,   Les autorites qui prennent l'une de ces mesures sont tenues d'en\ndie beantragenden Behörden davon zu unterrichten.                 informer celles qui l'ont demandee.\nArtikel 21                                                         Article 21\nDie Vertragsparteien benennen die zuständigen Dienststellen,     Les Parties contractantes designent les services competents\ndie die in diesem Abkommen genannten Maßnahmen treffen und       pour prendre les mesures definies par le present Accord et pour\nalle erforderlichen statistischen oder anderen Angaben austau-   echanger tous les renseignements necessaires, statistiques ou\nschen.                                                            autres.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993                                           1955\nArtikel 22                                                            Article 22\n(1) Die beiden Vertragsparteien setzen eine Gemeinsame              1. Pour permettre la bonne execution des dispositions du pre-\nKommission ein, um die ordnungsgemäße Anwendung der                 sent Accord, les deux Parties contractantes instituent une com-\nBestimmungen dieses Abkommens zu ~rmöglichen.                        mission mixte.\n(2) Diese Kommission tritt auf Ersuchen einer der Vertragspar-      2. Ladite commission se reunit        a la demande de l'une des\nteien abwechselnd im Hoheitsgebiet jeder der Vertragsparteien        Parties contractantes, alternativement sur le territoire de chacune\nzusammen.                                                           d'elles.\nArtikel 23                                                            Article 23\nDie Durchführungsbestimmungen zu diesem Abkommen sind in            les dispositions d'execution relatives au present Accord sont\neinem Protokoll festgelegt, das Bestandteil des Abkommens ist.      fixees dans un protocole faisant partie integrante de l'Accord. La\nDie in Artikel 22 vorgesehene Gemeinsame Kommission ist für         Commission mixte prevue       a  l'article 22 du present Accord est\netwaige Änderungen dieses Protokolls zuständig.                     competente pour modifier en tant que de besoin ledit protocole.\nArtikel 24                                                           Article 24\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     Le present Accord s'appliquera egalement au Land de Berlin,\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Re-          sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la Repu-\ngierung des Königreichs Marokko innerhalb von drei Monaten          blique federale d'Allemagne au Gouvernement du Royaume du\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung        Maroc dans les trois mois qui suivront l'entree en vigueur du\nabgibt.                                                             present Accord.\nArtikel 25                                                           Article 25\n(1) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in Kraft,       1. Le present Accord entrera en vigueur le trentieme jour apres\nan dem beide Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die   que les deux Parties contractantes se seront notifie par ecrit que\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für die Inkraft-    les conditions necessaires sur le plan national pour la mise en\nsetzung des Abkommens erfüllt sind.                                 vigueur de cet Accord ont ete remplies.\n(2) Die Geltungsdauer des Abkommens beträgt ein Jahr, vom                                                                a\n2. L'Accord sera valable pour une duree d'un an partir de la\nZeitpunkt seines lnkrafttretens an gerechnet. Es wird stillschwei-  date de son entree en vigueur. II sera proroge tacitement d'annee\ngend um jeweils ein Jahr verlängert, sofern es nicht von einer der  en annee, sauf denonciation ecrite adressee par une Partie con-\nbeiden Vertragsparteien sechs Monate vor Ablauf seiner Gel-         tractante a l'autre Partie contractante six mois avant l'expiration\ntungsdauer schriftlich gegenüber der anderen Vertragspartei ge-     de sa validite.\nkündigt wird.\n(3) Die Bestimmungen dieses Abkommens beeinträchtigen               3. Les dispositions du present Accord ne portent pas atteinte\nnicht die Rechte und Pflichten, die sich aus den von jeder der      aux droits et obligations qui resultent des Accords bilateraux ou\nVertragsparteien bereits geschlossenen zwei- oder mehrseitigen      multilateraux deja conclus par chacune des Parties contractantes\nÜbereinkünften im Bereich des grenzüberschreitenden Personen-       dans le domaine des transports routiers intemationaux de voya-\nund Güterverkehrs auf der Straße ergeben.                           geurs et de marchandises.\nGeschehen zu Bonn, am 25. Juni 1985 in zwei Urschriften in             a\nFait Bonn, le 25 Juin 1985 en deux exemplaires en langues\ndeutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei jeder        allemande, arabe et fran~ise, chacun de ces textes faisant foi. En\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des       cas de divergence dans l'interpretation du texte allemand et du\ndeutschen und des arabischen Wortlauts ist der französische         texte arabe, le texte fran~is prevaudra.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nAndreas Meyer-Land rut\nWerner Dollinger\nFür die Regierung des Königreichs Marokko\nPour le Gouvernement du Royaume du Maroc\nMohamed Bouamoud","1956                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nProtokoll\nnach Artikel 23 des Abkommens\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreichs Marokko\nüber den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße\nProtocole\netabll en vertu de l'artlcle 23 de l'Accord\nentre le Gouvernement de la Republlque federale d' Allemagne\n' et le Gouvernement du Royaume du Maroc\nconcernant les transport routlers lntematlonaux de voyageurs et de marchandlses\nDie Delegation der Bundesrepublik Deutsch.land und die Dele-    Pour l'application dudit Accord, la Delegation de la Republique\ngation des Königreichs Marokko sind hinsichtlich der Anwendung     federale d' Allemagne et la Delegation du Royaume du Maroc sont\ndieses Abkommens wie folgt übereingekommen:                        convenues de ce qui suit:\n1. Personenverkehr                                              1. Transports de voyageurs\n1. Das Kontrolldokument nach Artikel 3 muß folgende Angaben         1. Le document de contröle vise     a l'article 3 doit comporter les\nenthalten:                                                          renseignements suivants:\n- Name und Anschrift des Verkehrsunternehmers,                     - nom et adresse du transporteur,\n- amtliche Kennzeichen des oder der benutzten Fahrzeuge und        - numero de la plaque d'immatriculation du ou des vehicules\nZahl der Sitzplätze,                              ·                  utilises ainsi que le nombre de places assises, ·\n- Name(n) des Fahrzeugführers (der Fahrzeugführer),                - nom du ou des conducteurs,\n- Art des Verkehrsdienstes,                                        - nature du service,\n- Programm der Fahrt,                                              - programme du voyage,\n- Liste der Fahrgäste,                                             - liste des voyageurs,\n- Tag der Ausfertigung des Fahrtenblatts und Unterschrift des      - date de l'etablissement de la feuille de route et signature du\nVerkehrsunternehmers,                                                transporteur,\n- unvorhergesehene Änderungen,                                     - modifications imprevues,\n- gegebenenfalls Sichtvermerke.                                    - visas eventuels de contröle.\nDer Vordruck für dieses Dokument entspricht dem in der Anlage      Le modele de ce document correspond           a celui joint en annexe\nzu diesem Protokoll enthaltenen Muster.                            a  ce protocole.             ~\nBei Gelegenheitsverkehrsdiensten, bei denen zur Hinfahrt Fahr-      Dans le cas de services occasionnels comportant le voyage aller\ngäste aufgenommen werden und bei denen die Rückfahrt eine                                               a\nen charge et un voyage de retour vide, il est admisible dans des\nLeerfahrt ist, ist es in Ausnahmefällen zulässig, unterwegs Fahr-  cas exceeptionnels de deposer de voyageurs en cours de route.\ngäste abzusetzen.\n2. Die Genehmigungsanträge nach Artikel 4 Absatz 2 müssen                                                      a\n2. Les demandes d'autorisations visees l'article 4, paragraphe 2\nfolgende Angaben enthalten:                                        doivent comporter les renseignemens suivants:\n- Bezeichnung des Verkehrsuntemehmers,                             - denomination du transporteur,\n- amtliches Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze,                   - numero d'immatriculation et nombre de places assises,\n- Entwürfe des Fahrplans, der Tarife und der Beförderungsbe-       - projets de l'horaire, des tarifs et des conditions de transport,\ndingungen,\n- _Betriebszeitraum und Fahrtenhäufigkeit,                         - periode d'exploitation et frequence,\n- Streckenskizze einschließlich der Grenzübergangsstellen.         - schema de l'itineraire y inclus le lieux de passage de frontie-\nres.\nDie obenstehende Aufzählung kann von beiden Vertragsparteien                                a\nToute modification l'enumeration ci-dessus peut etre faite par\nim gegenseitigen Einvernehmen geändert werden.                      accord entre- las deux Parties contractantes.\n3. Die Genehmigungsanträge nach Artikel 5 müssen den zustän-                                                    a\n3. Les demandes d'autorisations visees l'article 5 doivent etre\ndigen Behörden des Zulassungslands mindestens einundzwanzig         adressees aux autorites du pays d'immatriculation, vingt et un\nTage vor dem geplanten Reisetermin zugeleitet werden.               jours au moins avant la date prevue pour l'execution du voyage.\nDie zuständigen Behörden jeder Vertragspartei stellen den Behör-    Les autorites competentes de chaque Partie contractante mettront\nden der anderen Vertragspartei die erforderlichen Genehmi-         a   la disposition des autorites de l'autre Partie contractante les\ngungsvordrucke in dem vereinbarten Umfang zur Verfügung.            autorisations en blanc necessaires en nombre mutuellement\nconvenu.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993                                            1957\nDie zuständigen Behörden jeder Vertragspartei übersenden den        les autorites competentes de chaque Partie contractante adres-\nzuständigen Behörden der anderen Vertragspartei Kopien der von     seront aux autorites competentes de l'autre Partie contractante\nihnen ausgegebenen Genehmigungen.                                  copie des autorisations qu'elles delivreront.\nDiese Genehmigungsanträge müssen folgende Angaben enthal-          Ces demandes d'autorisations doivent comporter les renseigne-\nten:                                                               rnents suivants:\n- Name und Anschrift des Reiseveranstalters,                        - nom et adresse de l'organisateur du voyage,\n- Name und Anschrift des Verkehrsunternehmers,                      - nom et adresse du transporteur,\n- amtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze des oder der         - numero d'immatriculation et nombre de places assises du ou\nbenutzten Fahrzeuge,                                                des vehicules utilises,\n- Daten der Ein- und Ausreise, Grenzübergangsstellen, Angabe                                                            a\n- dates et lieux de passage de la frontiere l'entree et la sortiea\nder Fahrstrecken für Fahrten mit Fahrgästen und für Leerfahr-       du territoire en precisant les parcours effectues en charge et    a\nten,                                                                vide,\n- Anzahl der Fahrzeugführer.                                        - nombre de conducteurs.\nII. Güterverkehr                                           II. Transports de marchandises\n1. Bei der Anwendung des Artikels 7 Absatz 2 darf hinsichtlich der  1. Pour l'application des dispositions de l'article 7, paragraphe 2,\nAufnahme von Rückfracht zwischen eigenen Verkehrsunterneh-          aucune discrimination ne doit etre operee entre transporteurs\nmern und Verkehrsunternehmern der anderen Vertragspartei            nationaux et transporteurs de l'autre Partie pour le chargement\nkeine Diskriminierung erfolgen.                                     d'un fret de retour.\n2. In der Genehmigung müssen das amtliche Kennzeichen des           2. L'autorisation doit comporter le numero d'immatriculation du\nZugfahrzeugs und das Kennzeichen des Anhängers oder Sattel-         tracteur et celui de la remorque ou de la semi-remorque.\nanhängers angegeben sein.\nEs ist z.,lässig, in der Genehmigung mehrere amtliche Kennzei-      II est permis d'inscrire sur l'autorisation plusieurs numeros d'im-\nchen von Anhängern einzutragen. Eines der eingetragenen Kenn-       matriculation de remorques. La remorque utilisee doit porter un\nzeichen muß dem eingesetzten Anhänger erteilt sein.                 des numeros d'immatriculation mentionnes.\n3. Die Einschränkung des Geltungsbereichs von Genehmigungen         3. La restriction portant sur l'utilisation d'autorisations accordees\nnach Artikel 9 ist in der Genehmigung einzutragen.                  conformement      a l'article 9 doit figurer sur l'autorisation.\n4. Den Fahrtgenehmigungen und den Zeitgenehmigungen nach            4. En outre, les autorisations au voyage et les autorisations a\nArtikel 7 kann außerdem ein Bericht nach Artikel 14 beigefügt       temps visees a l'article 7 peuvent etre accompagnees d'un comp-\nsein, der zusammen mit der Genehmigung an die Behörde zu-           te-rendu prevu a l'article 14, qui doit etre renvoye avec l'autorisa-\nrückzusenden ist, die die Genehmigung ausgegeben hat.               tion  a l'autorite qui l'a delivree.\nDieser Bericht enthält folgende Angaben:                            Ce compte-rendu comporte les indications suivantes:\n- amtliches Kennzeichen des bei der Beförderung benutzten           - le numero d'immatriculation du vehicule qui effectue le trans-\nFahrzeugs,                                                          port,\n- Nutzlast und zulässiges Gesamtgewicht des Fahrzeugs,                  la charge utile et le poids totalen charge autorise du vehicule,\n- Verlade- und Abladestelle der Güter,                              - le lieu de chargement et le lieu de dechargement des mar-\nchandises,\n- Art und Gewicht der beförderten Güter,                            - la nature et le poids des machandises transportees,\n- Sichtvermerk der Zollbehörde für Ein- und Ausfahrt des Fahr-      - le visa de douane         a l'entree et a la sortie du vehicule.\nzeugs.\n5. Kontingent                                                       5. Contingent\nFür das erste Jahr der Anwendung des Abkommens wird die             Pour la premiere annee d'application de l'Accord, le nombre\njährliche Anzahl der Hin- und Rückfahrten, die die Verkehrsunter-   annuel de voyages aller et retour que les transporteurs de l'un des\nnehmer des einen Staats im Hoheitsgebiet des anderen Staats         Etats sont admis a executer sur le territoire de l'autre Etat est fixe\ndurchführen dürfen, auf 600 festgesetzt.                            a  600 voyages.\nFür jede Zeitgenehmigung mit einer Geltungsdauer von einem          Chaque autorisation         a temps pur une duree d'une annee sera\nJahr werden pauschal 15 Fahrten gerechnet.                          comptee forfaitairement pour 15 voyages.\nIII. Allgemeine Bestimmungen                                            III. Dispositions generales\n1. Die Genehmigungen und Fahrtenblätter entsprechen den Mu-        1. Les autorisations et les feuilles de route sont conformes aux\nstern, die im gegenseitigen Einvernehmen von beiden Delegatio-     modeles adoptes d'un commun accord par les deux delega-\nnen angenommen wurden.                                             tions.\n2. Auf den Genehmigungen sind links oben die Buchstaben MA         2. Les autorisations portent dans la partie superieure gauche les\nbzw. D angegeben, je nachdem, ob sie für das Hoheitsgebiet des     lettres „MA\" pour celles valables sur le territoire du Royaume du\nKönigreichs Marokko oder das der Bundesrepublik Deutschland        Maroc, ou la lettre \"D\" pour celles valables sur le territoire de la\ngelten.                                                            Republique federale d'Allemagne.\n3. Die Genehmigungen sind numeriert und tragen den Stempel         3. Les autorisations sont numerotees et portent le timbre de\nder ausstellenden Behörde. Sie sind dieser Behörde von den         l'autorite que les delivre. Elles sont renvoyees par les entreprises\nUnternehmen innerhalb der in den Genehmigungen angegebenen         a  cette derniere dans les delais indiques sur ces memes autorisa-\nFrist zurückzusenden.                                              tions.","1958                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n4. Zuständige Behörden sind                                     4. Les autorites competentes sont:\n- im Königreich Marokko                                         - pour le Royaume du Maroc:\nder Minister für Verkehr in Rabat oder eine von ihm benannte                                 a\nle Ministre des Transports Rabat ou une autorite competente\nzuständige Behörde;                                             designee par lui;\nin der Bundesrepublik Deutschland                            - pour la Republique federale d'Allemagne:\nder Bundesminister für Verkehr in Bonn oder eine von ihm        le Ministre federal des Transports      a Bonn ou une autorite\nbenannte zuständige Behörde.                                    competente designee par lui.\n5. Anträge auf Ausnahmegenehmigungen nach Artikel 13 müssen     5. Les demandes d'autorisations exceptionnelles prevues par\neingereicht werden                                                 l'article 13 doivent etre presentees:\nvon den deutschen Verkehrsunternehmern                          en ce qui concerne les transporteurs allemands     a:\n- bei der Direction des Transports Terrestres - Ministere des   - la Direction des Transports Terr~stres - Ministere des Trans-\nTransports, B.P. 717, Rabat-Agdal;                              ports, B.P. 717, Rabat-Agdal;\nvon den marokkanischen Verkehrsunternehmern                     en ce qui conceme les transporteurs marocains      a:\n- bei der Straßenverkehrsbehörde des Bezirks, in dem die        - l'autorite chargee du trafic routier (Straßenverkehrsbehörde) de\nGrenzübergangsstelle liegt.                                     l'arrondissement du lieu de passage de frontiere.\n6. Die zuständigen Behörden tauschen innerhalb einer Frist von  6. Les autorites competentes se communiquent dans un delai\nhöchstens sechs Monaten nach Ablauf eines jeden Kalenderjahrs   n'excedant pas six mois apres l'expiration de chaque annee civile\ndie im Zusammenhang mit dem Abkommen stehenden Verkehrs-        les statistiques des transports concemes par I'Accord.\nstatistiken aus.\nFür die Verwaltung des Güterverkehrskontingents wird eine Liste Pour la gestion du contingent de transport de marchandises, un\nerstellt, die folgende Angaben umfaßt                           releve sera etabli et comprendra:\n- die jeweilige Nummer der ersten und der letzten ausgegebenen  - les numeros de la premiere et de la demiere des autorisations\nFahrtgenehmigung und die Anzahl der genehmigten Fahrten,        au voyage delivrees et le nombre de voyages autorises,\n- die jeweilige Nummer der ersten und der letzten Zeitgenehmi-  - les numeros de la premiere et de la demiere des autorisations\ngung,                                                           a  temps,\n- die Anzahl der durchgeführten Fahrten.                        - le nombre de voyages effectues.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993                                                          1959\nAnlage\nAnnexe\nFahrtenblatt\nFeuille de Route\n(Staat, der das Dokument ausgibt)\n(Etat qui delivre le document)                                            Daten       Tagesfahr-            Verwen-            kmje Tag          Grenz-\nstrecke            dung des           km par jour         über-\nEtapes             Fahrzeugs                             gangs-\nHeft Nr.•••••••••••••••••.....••.•••...•••.•.....••••                                joumalieres           Utilisation                           stellen\nCametn° •••.••••••••••.•.•.•••.•••••••.•....•..•••••                                                      du vehlcule\nDates     von        bis      besetzt      leer     Gesamtzahl         postes\nFahrtenblatt Nr..•••••.••.•••.•••.•••••.•••.....•.•••••                              de         ll        en       l\\ vide      der km          frontiere\nFeuille de route n° ••.••...••••••.........•....•....••..                                               Charge               nombre total\ndekm\n1. FahrzeugNehicule\nAmtliches Kennzeichen des Fahrzeugs                              6. Liste der Fahrgäste (Namen und Anfangsbuchstaben der\nN° de la plaque d'immatriculation                                    Vornamen)\nListe des voyageurs (Noms et initiales des prenoms)\nAnzahl der vorhandenen Sitzplätze (einschließlich des Fah-             1......••.•••               21 . .......... .            41 ........... .\nrersitzes)                                                            2 .•••••••••••              22 .. ......... .            42 .•....••.•.•\nNombre de places assises offertes (y inclus le siege du con-          3 ...........•              23......•.....                43 ... ........ .\nducteur)                                                              4 . .......... .            24.••.•......•               44 .. ......... .\n5. .......... .             25...........•               45 ........... .\n6 .•••..••••••              26 .•.........•              46 ........... .\n7 .•••.......•              27.•.•••.....•               47........... .\n2. Verkehrsunternehmer/Transporteur\n8 ... ........ .            28.••••......•               48 ...........•\nName\n•   und Vorname oder Bezeichnung der Firma und An-                9.••.••••••.•               29........... .              49........... .\nschrift                                                              10........... .              30 .. ......... .            50 .•..........\nNom et prenom ou raison sociale et adresse                           11 .•••.••.••••              31 .•.•...•...•               51 ...........•\n12...........•               32 ..•..•.....•              52 ...........•\n13....•••••.••               33 .•..•...•...              53...........•\n14.......•....               34 . .......... .            54 ...... ..... .\n3. Name des Fahrers oder der Fahrer/Nom du ou des conduc-\n15........... .              35 .... ....... .            55........... .\nteur(s)\n16..••••••..••               36........ ... .             56 ....... .... .\n1...................                 2..................... .        17........... .              37........... .              57.......•...•\n18........... .              38 .... ....... .            5ß ........... .\n4. Art des Verkehrsdienstes/Nature du Service                            19........... .              39 .••........•              59 ..•.....•...\nD       A Rundfahrt mit geschlossenen Türen                          20........•...               40 .••••••..•.•              60 ........... .\na\nCircuit portes fermees\nBesetzte Hinfahrt mit anschließender Leerrückfahrt\nD       8\na\nVoyage aller en charge, voyage retour vide\n7 . ...................... .\n(Datum der Ausstellung                             (Unterschrift\ndes Fahrtenblattes)                       desVeritehrsuntemehme~)\n(Date de l'etablissement                    (Signature du transporteur)\n5. Programm der Fahrt/Programme du voyage\nde 1a feuille de route)\nIm Falle von 4 B: Die Fahrgäste werden abgesetzt in\nPour le service 4 B: Les voyageurs sont deposes     a            8. Unvorhergesehene Änderungen/Modifications imprevues\n(Ort und Land/lieu et pays)                       Eventuelle SichtvermerkeNisas eventuels de contröle"]}