{"id":"bgbl2-1993-37-7","kind":"bgbl2","year":1993,"number":37,"date":"1993-10-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/37#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-37-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_37.pdf#page=2","order":7,"title":"Gesetz zu den Übereinkommen vom 27. November 1990 über den Beitritt der Italienischen Republik, vom 25. Juni 1991 über den Beitritt des Königreichs Spanien und vom 25. Juni 1991 über den Beitritt der Portugiesischen Republik zu dem Schengener Übereinkommen vom 19. Juni 1990 (Gesetz zu Beitritten zum Schengener Übereinkommen)","law_date":"1993-10-06T00:00:00Z","page":1902,"pdf_page":2,"num_pages":31,"content":["1902                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGesetz\nzu den Übereinkommen\nvom 27. November 1990 über den Beitritt der Italienischen Republik,\nvom 25. Juni 1991 über den Beitritt des Königreichs Spanien und\nvom 25. Juni 1991 über den Beitritt der Portugiesischen Republik\nzu dem Schengener Übereinkommen v~m 19. Juni 1990\n(Gesetz zu Beitritten zum Schengener Ubereinkommen)\nVom 6. Oktober 1993\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:             trollen an den gemeinsamen Grenzen, dem die Italieni-\nsche Republik mit dem am 27. November 1990 in Paris\nArtikel 1                              unterzeichneten Übereinkommen beigetreten ist, sowie\nden in der Schlußakte vom 25. Juni 1991 enthaltenen\nDen folgenden Übereinkommen wird zugestimmt:\nErklärungen,\n1. dem in Paris am 27. November 1990 von der Bundes-         3. dem in Bonn am 25. Juni 1991 von der Bundesrepublik\nrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen            Deutschland unterzeichneten Übereinkommen über\nüber den Beitritt der Italienischen Republik zu dem am        den Beitritt der Portugiesischen Republik zu den am\n19. Juni 1990 in Sehengen unterzeichneten Überein-            19. Juni 1990 in Sehengen unterzeichneten Überein-\nkommen zur Durchführung des Übereinkommens von                kommen zur Durchführung des Übereinkommens von\nSehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierun-             Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierun-\ngen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der             gen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der\nBundesrepublik Deutschland und der Französischen              Bundesrepublik Deutschland und der Französischen\nRepublik betreffend den schrittweisen Abbau der Kon-          Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kon-\ntrollen an den gemeinsamen Grenzen (BGBI. 1993 II             trollen an den gemeinsamen Grenzen, dem die Italieni-\nS. 1010) sowie der gemeinsamen Erklärung zu den               sche Republik mit dem am 27. November 1990 in Paris\nArtikeln 2 und 3 und den in der Schlußakte vom                unterzeichneten Übereinkommen beigetreten ist, sowie\n27. November 1990 enthaltenen Erklärungen,                    den in der Schlußakte vom 25. Juni 1991 enthaltenen\n2. dem in Bonn am 25. Juni 1991 von der Bundesrepublik           Erklärungen.\nDeutschland unterzeichneten Übereinkommen über            Die Übereinkommen mit Schlußakten und die unter Num-\nden Beitritt des Königreichs Spanien zu ~~m am            mer 1 genannte gemeinsame Erklärung werden nachste-\n19. Juni 1990 in Sehengen unterzeichneten Uberein-        hend veröffentlicht.\nkommen zur Durchführung des Übereinkommens von\nSehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierun-\ngen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der                                    Artikel 2\nBundesrepublik Deutschland und der Französischen             (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nRepublik betreffend den schrittweisen Abbau der Kon-      in Kraft.","-----   -·--·-·---·--\nNr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993                             1903\n(2) Der Tag, an dem die Übereinkommen nach Arti-     Bundesrepubllk Deutschland in Kraft treten, ist im Bundes-\nkel 140 des Übereinkommens vom 19. Juni 1990 für die   gesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 6. Oktober 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Innern\nKanther\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDie Bundesministerin der Justiz\nS. Leu the u sse r-Sch narren berge r","1904                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nÜbereinkommen\nüber den Beitritt der Italienischen Republik\nzu dem am 19. Juni 1990 in Sehengen unterzeichneten Übereinkommen\nzur Durchführung des Übereinkommens von Sehengen vom 14. Juni 1985\nzwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion,\nder Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik\nbetreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen\nAccord\nd'adhesion de la Republique italienne\na la Convention d 'application de I'Accord de Sehengen du 14 juin 1985\nentre les Gouvernements des Etats de l'Union economique Benelux,\nde la Republique federale d'Allemagne et de la Republique fran<;aise\na\nrelatif la suppression graduelle des contröles aux frontieres communes\nsignee a Sehengen le 19 juin 1990\nAccordo\ndi adesione della Repubblica italiana\nalla Convenzione di applicazione dell'Accordo di Sehengen del 14 giugno 1985\ntra i Governi degli Stati dell'Unione economica Benelux,\ndella Repubblica federale di Germania e della Repubblica francese\nrelativa all' eliminazione graduale dei controlli alle frontiere comuni\nfirmata a Sehengen il 19 giugno 1990\nDas Königreich Belgien, die Bundesrepu-      Le Royaume de Belgique, la Republique        II Regne del Belgio, la Repubblica fede-\nblik Deutschland, die Französische Repu-     federale d'Allemagne, la Republique fran-    rale di Germania, la Repubblica francese, il\nblik, das Großherzogtum Luxemburg und        c;aise, le Grand-Duche de Luxembourg et le   Granducato di Lussemburgo e il Regne dei\ndas Königreich der Niederlande, Vertrags-    Royaume des Pays-Bas, Parties         a  la  Paesi Bassi, Parti della Convenzione di\nparteien des am 19. Juni 1990 in Sehengen    Convention d'application de l'Accord de      applicazione dell'Accordo di Sehengen del\nunterzeichneten Übereinkommens zur           Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver-   14 giugno 1985 tra i Governi degli Stati\nDurchführung des Übereinkommens von          nements des Etats de !'Union economique      dell'Unione economica Benelux, della\nSehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den      Benelux, de la Republique federale d'Alle-   Repubblica federale di Germania e della\nRegierungen der Staaten der Benelux-Wirt-    magne et de la Republique franc;aise relatif Repubblica francese relative all' elimina-\nschaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch-    a la suppression graduelle des contröles     zione graduale dei controlli alle frontiere\nland und der Französischen Republik          aux frontieres communes signee a Sehen-      comuni, firmata a Sehengen il 19 giugno","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993                                                    1905\nbetreffend den schrittweisen Abbau der         gen le 19 juin 1990, ci-apres denommee «la         1990, qui di seguito indicata «la Conven-\nKontrollen an den gemeinsamen Grenzen,         Convention de 1990», d'une part,                   zione del 1990», da un lato,\nnachfolgend „das Übereinkommen von\n1990\" genannt, einerseits\nund die Italienische Republik anderer-         et la Republique italienne, d'autre part,          e la Repubblica italiana, d'altro lato,\nseits -\nangesichts der Unterzeichnung am                Eu egard ä la signature du Protocole               Considerata la firma del Protocollo di\nsiebenundzwanzigsten November neun-            d'adhesion du Gouvernement de la Repu-             adesione del Governo della Repubblica ita-\nzehnhundertneunzig in Paris des Protokolls     blique italienne ä l'Accord de Sehengen du         liana all'Accordo di Sehengen del 14 giugno\nüber den Beitritt der Regierung der Italieni-  14 juin 1985 entre les Gouvernements des           1985 tra i Govemi degli Stati dell'Unione\nschen Republik zu dem Übereinkommen            Etats de !'Union economique Benelux, de la         economica Benelux, della Repubblica fede-\nvon Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen        Republique federale d'Allemagne et de la           rale di Germania e della Repubblica fran-\nden Regierungen der Staaten der Benelux-       Republique fran~aise relatif      a   la suppres- cese relativo all'eliminazione graduale dei\nWirtschaftsunion,       der   Bundesrepublik   sion graduelle des contröles aux frontieres       controlli alle frontiere comuni, awenuta a\nDeutschland und der Französischen Repu-        communes, intervenue a Paris le vingt-sept         Parigi, il ventisette novembre millenovecen-\nblik betreffend den schrittweisen Abbau der    novembre mil neuf cent quatre-vingt-dix.          tonovanta.\nKontrollen an den gemeinsamen Grenzen,\ngestützt auf Artikel 140 des Übereinkom-        Se fondant sur l'article 140 de la Conven-         Fondandosi sull'articolo 140 della Con-\nmens von 1990,                                 tion de 1990,                                     venzione del 1990,\nsind wie folgt übereingekommen:                 sont convenus de ce qui suit:                      hanno convenuto quanto segue:\nArtikel 1                                    Article premier                                        Articolo 1\nDurch dieses Übereinkommen tritt die Ita-       Par le present Accord, la Republique ita-          Con il presente Accordo, la Repubblica\nlienische Republik dem Übereinkommen            lienne adhere a la Convention de 1990.             italiana aderisce alla Convenzione del\nvon 1990 bei.                                                                                       1990.\nArtikel 2                                           Article 2                                        Articolo 2\n(1) Für die Italienische Republik sind die       1. Les agents vises     a l'article 40 para-       1. Gli agenti di cui all'articolo 40 paragrafo\nBeamten nach Artikel 40 Absatz 4 des             graphe 4 de la Convention de 1990 sont, en         4 della Convenzione del 1990 sono, per\nÜbereinkommens von 1990: die Beamten             ce qui concerne la Republique italienne: les       quanto riguarda la Repubblica italiana: gli\nund Hilfsbeamten der kriminalpolizeilichen       officiers et agents de police judiciaire appar-     ufficiali e gli agenti di polizia giudiziaria\nAbteilungen der nationalen Polizei (,,Polizia              a                         a\ntenant la Polizia di Stato et I' Arma dei          appartenenti alla Polizia di Stato e all'Arma\ndi Stato\"), der „Arma dei Carabinieri\" und,      Carabinieri, et en ce qui concerne leurs           dei Carabinieri, e, per quanto riguarda le\nbeschränkt auf die Bereiche der Falsch-                                    a\nattributions touchant la fausse monnaie,           attribuzioni concementi denaro falso, il traf-\nmünzerei, des unerlaubten Verkehrs mit           au trafic illicite de stupefiants et substances    fico illecito di stupefacenti e sostanze psico-\nBetäubungsmittel, des unerlaubten Handels        psychotropes, au trafic d'armes et d'explo-        trope, il traffico di armi e di esplosivi nonche\nmit Waffen und Sprengstoffen und des             sifs, et au transport illicite de dechets toxi-    il trasporto illecito di rifiuti tossici e nocivi, gli\nunerlaubten Verkehrs mit giftigen und            ques et nuisibles, les officiers et agents de      ufficiali e gli agenti di polizia giudiziaria\nschädlichen Abfällen, der „Guardia di                                             a\npolice judiciaire appartenant la Guardia di        appartenenti alla Guardia di Finanza, non-\nFinanza\", sowie, unter den in geeigneten         Finanza, ainsi que, dans les conditions            che, alle condizioni stabilite dagli accordi\nbilateralen Vereinbarungen nach Artikel 40       fixees par accords bilateraux appropries           bilaterali appropriati di cui all'articolo 40\nAbsatz 6 des Übereinkommens von 1990             vises    a  I' article 40 paragraphe 6 de la       paragrafo 6 della Convenzione del 1990, gli\nfestgelegten Bedingungen in bezug auf ihre       Convention de 1990, en ce qui concerne             agenti di dogana per quanto riguarda le\nBefugnisse im Bereich des unerlaubten            leurs attributions touchant au trafic illicite de  attribuzioni concernenti il traffico illecito di\nVerkehrs mit Betäubungsmitteln, des uner-        stupefiants et substances psychotropes, au         stupefacenti e sostanze psicotrope, il traf-\nlaubten Handels mit Waffen und Spreng-           trafic d'armes et d'explosifs, et au transport     fico di armi e di esplosivi ed il trasporto\nstoffen und des unerlaubten Verkehrs mit         illicite de dechets toxiques et nuisibles, les     illectio di rifiuti tossici e nocivi.\ngiftigen und schädlichen Abfällen, die Zoll-     agents des douanes.\nbeamten.\n(2) Für die Italienische Republik ist die        2. L'autorite visee a l'article 40 para-          2. L'autorita di cui all'articolo 40 paragrafo\nBehörde nach Artikel 40 Absatz 5 des Über-       graphe 5 de la Convention de 1990 est, en         5 della Convenzione del 1990 e, per la\neinkommens von 1990: Die Zentraldirektion        ce qui concerne la Republique italienne la        Repubblica italiana: la Direzione Centrale\nder Kriminalpolizei des Ministeriums des         Direction Centrale de la Police Criminelle du     della Polizia Criminale del Ministro dell'ln-\nInnern.                                          Ministere de !'Interieur.                         terno.\nArtikel 3                                          Article 3                                        Articolo 3\n(1) Für die Italienische Republik sind die      1. Les agents vises a l'article 41 para-           1. Gli agenti di cui all'articolo 41 para-\nBeamten nach Artikel 41 Absatz 7 des            graphe 7 de la Convention de 1990 sont, en         grafo 7 della Convenzione del 1990 sono,\nÜbereinkommens von 1990: die Beamten            ce qui concerne la Republique italienne: les       per quanto riguarda la Repubblica italiana:\nund Hilfsbeamten der kriminalpolizeilichen      officiers et agents de police judiciaire appar-    gli ufficiali e gli agenti di polizia giudiziaria\nAbteilungen der nationalen Polizei (.,Polizia   tenant a la Polizia di Stato et a I' Arma dei      appartenenti alla Polizia di Stato e all' Arma\ndi Stato\"), der „Arma dei Carabinieri\" und,     Carabinieri, et, en ce qui concerne leurs          dei Carabinieri, e, per quanto riguarda le","1906                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nbeschränkt auf die Bereiche der Falsch-                                  a\nattributions touchant la fausse monnaie,          attribuziorn concernenti denaro falso, il traf-\nmünzerei, des unerlaubten Verkehrs mit          au trafic illicite de stupefiants et substances   fico illecito di stupefacenti e sostanze psico-\nBetäubungsmitteln, des unerlaubten Han-         psychotropes, au trafic d'armes et d'explo-       trope, il traffico di armi e di esplosivi nonche\ndels mit Waffen und Sprengstoffen und des       sifs, et au transport illicite de dechets toxi-   il trasporto illecito di rifiuti tossici e nocivi, gli\nunerlaubten Verkehrs mit giftigen und           ques et nuisibles, les officiers et agents de     ufficiali e gli agenti di polizia giudiziaria\nschädlichen Abfällen, der „Guardia di           police judiciaire appartenant a la Guardia di     appartenenti alla Guardia di Finanza, non-\nFinanza\", sowie, unter den in geeigneten        Finanza, ainsi que, dans les conditions           che, alle condizioni stabilite dagli accordi\nbilateralen Vereinbarungen nach Artikel 41      fixees par accords bilateraux appropries          bilaterali appropriati di cui all'articolo 41\nAbsatz 10 des Übereinkommens von 1990           vises a I' article 41 paragraphe 1o de la         paragrafo 10 della Convenzione del 1990,\nfestgelegten Bedingungen in bezug auf ihre      Convention de 1990, en ce qui concerne            gli agenti di dogana per quanto riguarda le\nBefugnisse im Bereich des unerlaubten           leurs attributions touchant au trafic illicite de attribuzioni concernenti il traffico illecito di\nVerkehrs mit Betäubungsmitteln, des uner-       stupefiants et substances psychotropes, au        stupefacenti e sostanze psicotrope, il traf-\nlaubten Handels mit Waffen und Spreng-          trafic d'armes et d'explosifs, et au transport    fico di armi e di esplosivi ed il trasporto\nstoffen und des unerlaubten Verkehrs mit        illicite de dechets toxiques et nuisibles, les    illecito di rifiuti tossici e nocivi.\ngiftigen und schädlichen Abfällen, die Zoll-    agents des douanes.\nbeamten.\n(2) Bei der Unterzeichnung dieses Über-         2. Au moment de la signature du present           2. All'atto della firma del presente\neinkommens geben die Regierung der              Accord le Gouvernement de la Republique           Accordo, il Govemo della Repubblica fran-\nFranzösischen Republik und die Regierung        fran<taise et le Gouvernement de la Republi-      cese e il Govemo della Repubblica italiana\nder Italienischen Republik eine Erklärung       que italienne font chacun une declaration         formulano ognuno una dichiarazione nella\nab, in der sie die Modalitäten der Ausübung     dans laquelle ils definissent, sur la base des    quale definiscono, sulla base delle disposi-\ndes Nacheilerechts in ihrem Hoheitsgebiet       dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 de         zioni dei paragrafi 2, 3 e 4 dell' articolo 41\nnach Maßgabe des Artikels 41 Absätze 2, 3       l'article 41 de la Convention de 1990, les        della Convenzione del 1990, le modalita di\nund 4 des Übereinkommens von 1990 fest-         modalites d'exercice de la poursuite sur leur     esercizio dell'inseguimento sul proprio terri-\nlegen.                                          territoire.                                       torio.\nArtikel 4                                        Article 4                                         Articolo 4\nFür die Italienische Republik ist das           Le ministere competent vise a I' article 65       II Ministro competente di cui all' Articolo\nzuständige Ministerium nach Artikel 65          paragraphe 2 de la Convention de 1990 est,        65 paragrafo 2 della Convenzione del 1990\nAbsatz 2 des Übereinkommens von 1990:          en ce qui concerne la Republique italienne        e, per la Repubblica italiana, il Ministero di\nDas Ministerium der Justiz.                     le Ministere de la Justice.                       Grazia e Giustizia.\nArtikel 5                                        Article 5                                         Articolo 5\n(1) Dieses Übereinkommen bedarf der            1. Le present Accord sera soumis a ratifi-        1. II presente Accordo e soggetto a rati-\nRatifikation, Annahme oder Genehmigung.        cation, approbation ou acceptation. Les ins-      fica, approvazione o accettazione. Gli stru-\nDie Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-       truments de ratification, d'approbation ou        menti di ratifica, approvazione o accetta-\nmigungsurkunden werden bei der Regie-          d'acceptation seront deposes aupres du            zione saranno depositati presso il Governo\nrung des Großherzogtums Luxemburg hin-         Gouvernement du Grand-Duche de Luxem-             del Granducato di Lussemburgo; quest'ul-\nterlegt; diese notifiziert die Hinterlegung    bourg; celui-ci notifie le depöt a toutes les     timo notifichera il deposito a tutte le Parti\nallen Vertragsparteien.                        Parties Contractantes.                            contraenti.\n(2) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft        2. Le present Accord entrera en vigueur           2. II presente Accordo entrera in vigore il\nam ersten Tag des zweiten Monats nach          le premier jour du deuxieme mois qui suit le      primo giorno del secondo mese successivo\nHinterlegung der letzten Ratifikations-,       depöt du dernier instrument de ratification,      al deposito dell'ultimo strumento di ratifica,\nAnnahme- oder Genehmigungsurkunde              d'approbation ou d'acceptation, et au plus        approvazione o accettazione, ma non prima\nund frühestens beim Inkrafttreten des Über-    töt le jour de I'entree en vigueur de la          del giorno dell'entrata in vigore della Con-\neinkommens von 1990.                            Convention de 1990.                              venzione del 1990.\n(3) Die Regierung des Großherzogtums           3. Le Gouvernement du Grand-Duche de              3. II Governo del Granducato di Lussem-\nLuxemburg notifiziert allen Vertragsparteien    Luxembourg notifie la date de l'entree en        burgo notifica la data dell'entrata in vigore a\ndas Datum des lnkrafttretens.                   vigueur a chacune des Parties Contrac-           ciascuna delle Parti contraenti.\ntantes.\nArtikel 6                                       Article 6                                          Articolo 6\n(1) Die Regierung des Großherzogtums           1. Le Gouvernement du Grand-Duche de              1. II Governo del Granducato di Lussem-\nLuxemburg übermittelt der Regierung der        Luxembourg remet au Gouvernement de la            burgo rimette al Governo della Repubblica\nItalienischen Republik eine beglaubigte        Republique italienne une copie certifiee          italiana copia conforme della Convenzione\nAbschrift des Übereinkommens von 1990 in       conforme de la Convention de 1990 en lan-         del 1990 nelle lingue tedesca, francese e\ndeutscher, französischer und niederlän-        gues allemande, fran<taise et neerlandaise.       olandese.\ndischer Sprache.\n(2) Der Wortlaut des Übereinkommens            2. Le texte de la Convention de 1990,             2. II testo della Convenzione del 1990,\nvon 1990 in italienischer Sprache ist diesem   etabli en langue italienne, est annexe au         nella versione in lingua italiana, viene alle-\nübereinkommen beigefügt und ist gleicher-      present Accord et fait foi dans les memes         gato al presente Accordo e fa fede alle\nmaßen verbindlich wie der ursprüngliche        conditions que les textes originaux de la         stesse condizioni dei testi originali della","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993                                              1907\nWortlaut des Übereinkommens von 1990 in           Convention de 1990 etablis en langues alle-   Convenzione nelle versioni           in  lingua\ndeutscher, französischer und niederlän-           mande, franc;aise et neerlandaise.            tedesca, francese e olandese.\ndischer Sprache.\nZu Urkund dessen haben die hierzu                 En foi de quoi, les soussignes, düment         In fede di ehe, i sottoscritti, debitamente\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses           autorises ä cet effet, ont appose leurs si-    autorizzati, hanno apposto la loro firma in\nÜbereinkommen unterschrieben.                     gnatures au bas du present Accord.            calce al presente Accordo.\nGeschehen zu Paris, am siebenund-                 Fait a Paris, le vingt-sept novembre mil      Fatto a Parigi, il ventisette novembre mil-\nzwanzigsten November neunzehnhundert-             neuf cent quatre-vingt-dix, en langues alle-  lenovecentonovanta, nelle lingue tedesca,\nneunzig, in deutscher, französischer, italie-     mande, franc;aise, italienne et neerlandaise, francese, italiana e olandese, i quattro testi\nnischer und niederländischer Sprache,             les quatre textes faisant egalement foi, en   facenti ugualmente fede1 in un esemplare\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-           un exemplaire original qui sera depose        originale, ehe verra depositato presso gli\nbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der     dans les archives du Gouvernement du          archivi del Governo del Granducato di Lus-\nRegierung des Großherzogtums Luxem-               Grand-Duche de Luxembourg, qui remettra       semburgo, il quale ne rimettera copia con-\nburg hinterlegt wird, diese übermittelt jeder     une copie certifiee conforme a chacune des    forme a ciascuna delle Parti contraenti.\nVertragspartei eine beglaubigte Abschrift.        Parties Contractantes.\nFür die Regierung des Königreichs Belgien\nPour le Gouvernement du Royaume de Belgique\nPer il Governo del Regno del Belgio\nPaul de Keersmaeker\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nPer il Governo della Repubblica federale di Germania\nLutz G. Stavenhagen\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique franc;aise\nPer il Governo della Repubblica francese\nElisabeth Guigou\nFür die Regierung der Italienischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique italienne\nPer il Governo della Repubblica italiana\nC. Martelli\nFür die Regierung des Großherzogtums Luxemburg\nPour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg\nPer il Governo del Granducato di Lussemburgo\nGeorges Wohlfart\nFür die Regierung des Königreichs der Niederlande\nPour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas\nPer il Governo del Regno dei Paesi Bassi\nPieter Dankert\nAad Kosto","1908                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nSchlußakte\nActe Final\nAtto finale\n1. Bei der Unterzeichnung des Übereinkom-      1. Au moment de 1a signature de l'Accord       1. In occasione della firma dell'Accordo di\nmens über den Beitritt der Italienischen       d'adhesion de la Republique italienne a la     adesione della Repubblica italiana alla Con-\nRepublik zu dem am 19. Juni 1990 in            Convention d'application de l'Accord de        venzione di applicazione dell' Accordo di\nSehengen unterzeichneten übereinkom-           Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver-     Sehengen del 14 giugno 1985 tra i Governi\nmen zur Durchführung des Übereinkom-           nements des Etats de !'Union economique        degli Stati dell'Unione economica Benelux,\nmens von Sehengen vom 14. Juni 1985            Benelux, de la Republique federale d'Alle-     della Repubblica federale di Germania e\nzwischen den Regierungen der Staaten der       magne et de la Republique fran~ise relatif     della Repubblica francese relative all'elimi-\nBenelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepu-      a la suppression graduelle des contröles       nazione graduale dei controlli alle frontiere\nblik Deutschland und der Französischen         aux frontieres communes, signee a Sehen-       comuni, firmata a Sehengen il 19 giugno\nRepublik betreffend den schrittweisen          gen le 19 juin 1990, la Republique italienne   1990, la Repubblica italiana accetta I' Atto\nAbbau der Kontrollen an den gemeinsamen        souscrit a l'Acte final, au Proces-verbal et a finale, il Processo-verbale e la Dichiara-\nGrenzen macht sich die Italienische Repu-      la Declaration commune des Ministres et        zione comune dei Ministri e Segretari di\nblik die Schlußakte, das Protokoll und die     Secretaires d'Etat signes au moment de la      Stato, firmati al momento della firma della\nGemeinsame Erklärung der Minister und          signature de la Convention de 1990.            Convenzione del 1990.\nStaatssekretäre, die bei der Unterzeich-\nnung des Übereinkommens von 1990 unter-\nzeichnet wurden, zu eigen.\nDie Italienische Republik schließt sich den    Elle souscrit aux Declarations communes et     Essa accetta le Dichiarazioni comuni e\ndarin enthaltenen gemeinsamen Erklärun-        prend note des Declarations unilaterales       prende nota delle Dichiarazioni unilaterali in\ngen an und nimmt die darin enthaltenen         qu'ils contiennent.                            essi contenute.\neinseitigen Erklärungen entgegen.\nDie Regierung des Großherzogtums              Le Gouvernement du Grand-Duche de              II Governo del Granducato di Lussemburgo\nLuxemburg übermittelt der Regierung der       Luxembourg remet au Gouvernement de la         rimette al Governo della Repubblica italiana\nItalienischen Republik eine beglaubigte       Republique italienne une copie certifiee       copia conforme dell'Atto finale, del Pro-\nAbschrift der Schlußakte, des Protokolls      conforme de I' Acte final, du Proces-verbal    cesso-verbale e della Dichiarazione\nund der Gemeinsamen Erklärung, die bei        et de la Declaration commune des Ministres     comune dei Ministri e Segretari di Stato\nder Unterzeichnung des Übereinkommens         et Secretaires d'Etat signes au moment de      firmati in occasione della firma della Con-\nvon 1990 unterzeichnet wurden, in deut-       la signature de la Convention de 1990, en      venzione del 1990, nelle lingue tedesca,\nscher, französischer und niederländischer     langues allemande, fran<;aise et neerlan-      francese e olandese.\nSprache.                                      daise.\nDer italienische Wortlaut der Schlußakte,     les textes de l'Acte final, du Proces-verbal   1 testi dell'Atto finale, del Processo-verbale\ndes Protokolls und der Gemeinsamen            et de la Declaration commune des Ministres     e della Dichiarazione comune dei Ministri e\nErklärung, die bei der Unterzeichnung des    et Secretaires d'Etat signes au moment de      Segretari di Stato firmati in occasione della\nÜbereinkommens von 1990 unterzeichnet        la signature de la Convention de 1990, eta-    firma della Convenzione del 1990, nella ver-\nwurden, ist dieser Schlußakte beigefügt und  blis en langue italienne, sont annexes au      sione in lingua italiana, sono annessi al\nist gleichermaßen verbindlich wie der        present Acte final et font foi dans les memes  presente Atto finale e fanno fede alle stesse\nursprüngliche Wortlaut in deutscher, fran-   conditions que les textes originaux etablis    condizioni dei testi originali nelle lingue\nzösischer und niederländischer Sprache.      en langues allemande, fran<;aise et neerlan-   tedesca, francese e olandese.\ndaise.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993                                           1909\nII. Bei der Unterzeichnung des Überein-         II. Au moment de la signature de l'Accord      II. In occasione della firma dell'Accordo di\nkommens über den Beitritt der Italienischen     d'adhesion de la Republique italienne la  a    adesione delta Repubblica italiana alla Con-\nRepublik zu dem Übereinkommen zur               Convention d'application de l'Accord de        venzione di applicazione dell' Accordo di\nDurchführung des Übereinkommens von             Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver-     Sehengen del 14 giugno 1985 tra i Governi\nSehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den         nements des Etats de l'Union economique        degli Stati dell'Unione economica Benelux,\nRegierungen der Staaten der Benelux-Wirt-       Benelux, de la Republique federale d'Alle-     della Repubblica federale di Germania e\nschaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch-       magne et de la Republique fran~aise relatif    della Repubblica francese relativo all'elimi-\nland und der Französischen Republik             a   la suppression graduelle des contröles     nazione graduale dei controlli alle frontiere\nbetreffend den schrittweisen Abbau der                                               a\naux frontieres communes, signee Sehen-         comuni, firmata a Sehengen il 19 giugno\nKontrollen an den gemeinsamen Grenzen           gen le 19 juin 1990, les Parties Contrac-      1990, le Parti contraenti hanno adottato le\nhaben die Vertragsparteien die folgenden        tantes ont adopte les Declarations sui-        seguenti dichiarazioni:\nErklärungen angenommen:                         vantes:\n1. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 5 des        1. Declaration commune concemant l'arti-       1. Dichiarazione comune relativa all' Articolo\nBeitrittsübereinkommens                         cle 5 de l'Accord d'adhesion.                  5 dell' Accordo di adesione.\nDie Unterzeichnerstaaten unterrichten sich      Les Etats signataires s'informent mutuelle-    Gli Stati firmatari si informano reciproca-\nschon vor Inkrafttreten des Beitrittsüberein-   ment, des avant l'entree en vigueur de l'Ac-   mente, prima dell'entrata in vigore dell'Ac-\nkommens über alle Umstände, die für die         cord d'adhesion, de toutes les circons-        cordo di adesione, di tutte le circostanze\nVertragsmaterie des Übereinkommens von          tances qui revetent une importance pour        ehe rivestono importanza per le materie\n1990 und für die Inkraftsetzung des Bei-        les matieres visees par la Convention de       oggetto della Convenzione del 1990 e per\ntrittsübereinkommens von Bedeutung sind.        1990 et pour la mise en vigueur de l'Accord    l'entrata in vigore dell'Accordo di adesione.\nd'adhesion.\nDas Beitrittsübereinkommen wird erst in         L'Accord d'adhesion ne sera mis en vigueur     L'Accordo di adesione entrera in vigore solo\nKraft gesetzt, wenn die Voraussetzungen         que lorsque les conditions prealables       a  quando le condizioni dalle quali dipende\nder Anwendung des Übereinkommens von            I 'application de la Convention de 1990 se-    I 'applicazione della Convenzione del 1990\n1990 bei den Unterzeichnerstaaten des Bei-      ront remplies dans tous les Etats signa-       saranno state realizzate in tutti gli Stati fir-\ntrittsübereinkommens gegeben sind und die       taires de l'Accord d'adhesion et que les       matari dell 'Accordo di adesione e quando i\nKontrollen an den Außengrenzen tatsäch-         contröles aux frontieres exterieures seront    controlli alle frontiere esterne saranno effet-\nlich durchgeführt werden.                       effectifs.                                     tivi.\n2. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 9             2. Declaration commune concernant I' arti-     2. Dichiarazione comune relativa all'Articolo\nAbsatz 2 des Übereinkommens von 1990             cle 9 paragraphe 2 de la Convention de         9 paragrafo 2 della Convenzione del 1990.\n1990.\nDie Vertragsparteien stellen fest, daß zum       Les Parties Contractantes precisent qu'au      Le Parti contraenti precisano ehe, all'atto\nZeitpunkt der Unterzeichnung des Überein-        moment de la signature de l'Accord d'adhe-     della firma dell' Accordo di adesione della\nkommens über den Beitritt der Italienischen                                       a\nsion de la Republique italienne la Conven-     Repubblica italiana alla Convenzione del\nRepublik zu dem übereinkommen von 1990           tion de 1990, le regime commun de visa         1990, il regime comune dei visti, di cui all'\nals gemeinsame Sichtvermerksregelung             auquel se refere l'article 9 paragraphe 2 de   Articolo 9, paragrafo 2 della Convenzione\nnach Artikel 9 Absatz 2 des Übereinkom-          la Convention de 1990 s'entend du regime       del 1990, si riferisce al regime comune ai\nmens von 1990 die ab dem 19. Juni 1990           commun aux cinq Parties Signataires de         cinque Stati firmatari della suddetta Con-\nzwischen den fünf Unterzeichnerstaaten           ladite Convention applique       a  partir du  venzione, applicato dal 19 giugno 1990.\ndes Übereinkommens von 1990 ange-                19 juin 1990.\nwandte gemeinsame Sichtvermerksrege-\nlung gilt.\n3. Gemeinsame Erklärung zum Daten-              3. Declaration commune concernant la pro-      3. Oichiarazione comune relativa alla prote-\nschutz                                          tection des donnees.                           zione dei dati.\nDie Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis,       Les Parties Contractantes prennent acte de     Le Parti contraenti prendono atto ehe il\ndaß die Regierung der Italienischen Repu-       ce que le Gouvernement de la Republique        Govemo della Repubblica italiana s 'impe-\nblik sich verpflichtet, vor der Ratifizierung                         a\nitalienne s'engage prendre, avant la ratifi-   gna ad adottare, prima della ratifica dell'Ac-\ndes Übereinkommens über den Beitritt zu                                           a\ncation de l'Accord d'adhesion la Conven-       cordo di adesione alla Convenzione del\ndem übereinkommen von 1990 alle erfor-          tion de 1990, toutes les initiatives neces-    1990, tutte le iniziative necessarie affinche\nderlichen Initiativen zu ergreifen, um das      saires pour que la legislation italienne soit  la legislazione italiana venga completata\nitalienische Recht entsprechend dem über-       completee conformement        a la Convention  conformemente alla Convenzione del Con-\neinkommen des Europarates über den              du Conseil de l'Europe du 28 janvier 1981      siglio d'Europa del 28 gennaio 1981 sulla\nSchutz des Menschen bei der automati-                                                a\npour la protection des personnes l'egard       protezione delle persone nei riguardi del\nschen Verarbeitung personenbezogener            du traitement automalise des donnees         a trattamento automatizzato dei dati di natura\nDaten vom 28. Januar 1981 und unter             caractere personnel, et dans le respect de     personale, e nel rispetto della raccomanda-\nBeachtung der Empfehlung R (87) 15 des          la R~mandation R (87) 15 du 17 sep-            zione R (87) 15 del 17 settembre 1987 del\nMinisterausschusses des Europarates über        tembre 1987 du Comite des Ministres du         Comitato dei Ministri del Consiglio d'Europa\ndie Nutzung personenbezogener Daten im          Conseil de l'Europe visant      a reglementer  tendente a regolamentare l'utilizzazionne\nPolizeibereich vom 17. September 1987           l'utilisation des donnees    a  caractere per- dei dati di natura personale nel settore della\ndahingehend zu ergänzen, daß die Artikel        sonnel dans le secteur de la police, afin de   polizia, al fine di dare completa applicazione\n117 und 126 und die sonstigen daten-            donner entiere application aux dispositions    alle disposizioni degli articoli 117 e 126\nschutzrechtlichen Bestimmungen des Über-        des articles 117 et 126 de la Convention de    della Convenzione del 1990 ed alle altre\neinkommens von 1990 in vollem Umfang            1990 et aux autres dispositions de ladite      disposizioni di tale Convenzione relative\nangewandt werden, mit dem Ziel, einen den       Convention relatives     a  la protection des  alla protezione dei dati a carattere perso-\neinschlägigen Bestimmungen des Überein-         donnees a caractere personnel, dans le but     nale, di modo ehe sia raggiunto un livello di","1910                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nkommens von 1990 entsprechenden Daten-           de parvenir ä un niveau de protection com-   protezione compatibile con le disposizioni\nschutzstandard zu gewährleisten.                 patible avec les dispositions pertinentes de pertinenti della Convenzione del 1990.\nla Convention de 1990.\nGeschehen zu Paris, am siebenund-                       a\nFait Paris, le vingt-sept novembre mil       Fatto a Parigi, il ventisette novembre mil-\nzwanzigsten November neunzehnhundert-            neuf cent quatre-vingt-dix, en langues alle- lenovecentonovanta, nelle lingue tedesca,\nneunzig, in deutscher, französischer, italie-    mande, fran~aise, italienne et neerlandaise, francese, italiana e olandese, i quattro testi\nnischer und niederländischer Sprache,            les quatre textes faisant egalement foi, en  facenti ugualmente fade, in un esemplare\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-          un exemplaire original qui sera depose       originale, ehe verra depositati negli archivi\nbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der    dans les archives du Gouvernement du         del Governo del Granducato di Lussem-\nRegierung des Großherzogtums Luxem-               Grand-Duche de Luxembourg, qui remettra     burgo, il quale ne rimettera copia conforme\nburg hinterlegt wird; diese übermittelt jeder                                  a\nune copie certifiee conforme chacune des    a ciascuna delle Parti contraenti.\nVertragspartei eine beglaubigte Abschrift.        Parties Contractantes.\nFür die Regierung des Königreichs Belgien\nPour le Gouvernement du Royaume de Belgique\nPer il Governo del Regno del Belgio\nPaul de Keersmaeker\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nPer il Governo della Repubblica federale di Germania\nLutz G. Stavenhagen\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique fran~aise\nPer il Governo della Repubblica francese\nElisabeth Guigou\nFür die Regierung der Italienischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique italienne\nPer il Governo della Repubblica italiana\nC. Martelli\nFür die Regierung des Großherzogtums Luxemburg\nPour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg\nPer il Governo del Granducato di Lussemburgo\nGeorges Wohlfart\nFür die Regierung des Königreichs der Niederlande\nPour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas\nPer il Governo del Regno dei Paesi Bassi\nPieter Dankert\nAad Kosto","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993                                             1911\nGemeinsame Erklärung\nzu den Artikeln 2 und 3 des Übereinkommens\nüber den Beitritt der Italienischen Republik zu dem Übereinkommen\nzur Durchführung des Übereinkommens von Sehengen vom 14. Juni 1985\nDeclaration commune\nrelative aux articles 2 et 3 de I'Accord\nd'adhesion de la Republique italienne la Convention a\nd'application de l'Aeeord de Sehengen du 14 juin 1985\nDichiarazione comune\nrelativa agli articoli 2 e 3 dell' Accordo\ndi adesione della Repubblica italiana alla Convenzione\ndi applicazione dell' Aecordo di Sehengen del 14 giugno 1985\nAus Anlaß der Unterzeichnung des Über-         A l' occasion de la signature de I' Accord      In occasione della firma dell' Accordo di\neinkommens über den Beitritt der Italieni-     d'adhesion de la Republique italienne la    a   adesione della Repubblica italiana alla Con-\nschen Republik zu dem am 19. Juni 1990 in      Convention d' application de I' Accord de       venzione di applicazione dell' Accordo di\nSehengen unterzeichneten übereinkom-           Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver-      Sehengen del 14 giugno 1985 tra i Govemi\nmen zur Durchführung des Übereinkom-           nements des Etats de l'Union economique         degli Stati dell'Unione economica Benelux,\nmens von Sehengen vom 14. Juni 1985            Benelux, de la Republique federale d'Alle-      della Repubbliea federale di Germania e\nzwischen den Regierungen der Staaten der       magne et de la Republique fran~aise relatif     della Repubbliea franeese relativo alla sop-\nBenelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepu-      a la suppression graduelle des contröles        pressione graduale dei eontrolli alle fron-\nblik Deutschland und der Französischen         aux frontieres communes signee a Sehen-         tiere comuni, firmata a Sehengen il 19 giu-\nRepublik betreffend den schrittweisen          gen le 19 juin 1990, les Parties Contrac-       gno 1990, le Parti contraenti dichiarano ehe\nAbbau der Kontrollen an den gemeinsamen        tantes declarent que les artieles 2 para-       gli articoli 2, paragrafo 1, e 3, paragrafo 1,\nGrenzen erklären die Vertragsparteien, daß     graphe 1 et 3 paragraphe 1 dudit Accord ne      del suddetto Aecordo non arrecano pregiu-\ndie im italienischen Recht vorgesehenen        portent pas atteinte aux competences que        dizio alle eompetenze ehe derivano dalla\nund auf italienischem Hoheitsgebiet ausge-     la Guardia di Finanza tient de la loi italienne legge italiana alla «Guardia di Finanza» e\nübten Zuständigkeiten der „Guardia di          et exeree sur le territoire italien.            ehe essa esercita sul territorio italiano.\nFinanza\" von den Artikeln 2 Absatz 1 und 3\nAbsatz 1 des Übereinkommens über den\nBeitritt unberührt bleiben.","1912                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\nÜbereinkommen\nüber den Beitritt des Königreichs Spanien\nzu dem am 19. Juni 1990 in Sehengen unterzeichneten Übereinkommen\nzur Durchführung des Übereinkommens von Sehengen vom 14. Juni 1985\nzwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion,\nder Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik\nbetreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen,\ndem die Italienische Republik\nmit dem am 27. November 1990 in Paris unterzeichneten Übereinkommen beigetreten ist\nAccord\nd'adhesion du Royaume d'Espag.ne\na la Convention d 'application de I'Accord de Sehengen du 14 juin 1985\nentre les Gouvernements des Etats de l'Union economique Benelux,\nde la Republique federale d 'Allemagne et de la Republique fram;aise\nrelatif a la suppression graduelle des contröles aux frontieres communes\na\nsignee Sehengen le 19 juin 1990,\na laquelle a adhere la Republique italienne\na\npar I'Accord signe Paris le 27 novembre 1990\nAcuerdo\nde Adhesi6n del Reino de Esparia\nal Convenio de Aplicaci6n del Acuerdo de Sehengen de 14 de Junio de 1985\nentre los Gobiernos de los Estados de la Union Econ6mica Benelux,\nde la Republica Federal de Alemania y de la Republica Francesa\nrelativo a la supresi6n gradual de los controles en las fronteras comunes,\nfirmado en Sehengen el 19 de Junio de 1990,\nal cual se adhiri6 la Republica ltaliana\npor el Acuerdo firmado en Paris el 27 de Noviembre de 1990\nDas Königreich Belgien, die Bundesrepu-    Le Royaume de Belgique, la Republique        EI Reino de Belgica, la Republica Federal\nblik Deutschland, die Französische Repu-    federale d'Allemagne, la Republique fran-   de Alemania, la Republica Francesa, el\nblik, das Großherzogtum Luxemburg und       Qaise, le Grand-Duche de Luxembourg et le   Gran Ducado de Luxemburgo y el Reino de\ndas Königreich der Niederlande, Vertrags-   Royaume des Pays-Bas, Parties        a  la  los Paises Bajos, Partes en el Convenio de\nparteien des am 19. Juni 1990 in Sehengen   Convention d'application de I' Accord de    Aplicaci6n del Acuerdo de Sehengen de 14\nunterzeichneten    Übereinkommens zur       Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver-  de Junio de 1985, entre los Gobiernos de\nDurchführung des Übereinkommens von         nements des Etats de !'Union economique     los Estados de la Uni6n Econ6mica Bene-\nSehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den     Benelux, de la Republique federale d'Alle-  lux, de la Republica Federal de Alemania y\nRegierungen der Staaten der Benelux-Wirt-   magne et de la Republique fran9aise relatif de la Republica Francesa, relativo a la\nschaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch-   a la suppression graduelle des contröles    supresi6n gradual de los controles en las","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993                                               1913\nland und der Französischen Republik             aux frontieres communes signt~e Sehen-   a         fronteras comunes firmado en Sehengen el\nbetreffend den schrittweisen Abbau der         gen le 19 juin 1990, ci-apres denommee «la          19 de Junio de 1990, en lo sucesivo deno-\nKonrollen an den gemeinsamen Grenzen,           Convention de 1990», ainsi que la Republi-        minado el \"Convenio de 1990\" asi como la\nnachfolgend „das Übereinkommen von                                             a\nque italienne qui a adhere ladite Conven-           Republica ltaliana que se adhiri6 a dicho\n1990\" genannt, sowie die Italienische                                     a\ntion par I' Accord signe Paris le 27 novem-        Convenio por el Acuerdo firmado el 27 de\nRepublik, die dem Übereinkommen von             bre 1990, d'une part,                              Noviembre de 1990 en Paris, por una parte\n1990 mit dem am 27. November 1990 in\nParis unterzeichneten Übereinkommen bei-\ngetreten ist, einerseits\nund das Königreich Spanien andererseits         et le Royaume d'Espagne, d'autre part,            y el Reine de Espana, por otra parte,\nangesichts der Unterzeichnung am fünf-          Eu egard    a  la signature, intervenue      a    Teniendo presente la firma, que tuvo\nundzwanzigsten Juni neunzehnhundertein-        Bonn le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre-      lugar en Bonn el veinticinco de Junio de mil\nundneunzig in Bonn des Protokolls über         vingt-onze, du Protocole d'adhesion du             novecientos noventa y uno, del Protocolo\nden Beitritt der Regierung des Königreichs     Gouvernement du Royaume d'Espagne                a de Adhesi6n del Gobierno del Reino de\nSpanien zu dem übereinkommen von               I' Accord de Sehengen du 14 juin 1985 entre        Espana al Acuerdo de Sehengen de 14 de\nSehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den        les Gouvernements des Etats de !'Union             Junio de 1985 entre los Gobiernos de los\nRegierungen der Staaten der Benelux-Wirt-      economique Benelux, de la Republique fe-           Estados de la Uni6n Econ6mica Benelux,\nschaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch-      derale d'Allemagne et de la Republique             de la Republica Federal de Alemania y de la\nland und der Französischen Republik                                a\nfran~aise relatif la suppression graduelle         Republica Francesa relative a la supresi6n\nbetreffend den schrittweisen Abbau der         des contröles aux frontieres communes, tel         gradual de los controles en las fronteras\nKontrollen an den gemeinsamen Grenzen,         qu'amende par le Protocole d'adhesion du           comunes, tal como qued6 enmendado por\nin der Fassung des am 27. November 1990        Gouvernement de la Republique italienne            el Protocolo de Adhesi6n del Gobierno de la\nin Paris unterzeichneten Protokolls über                a\nsigne Paris le 27 novembre 1990,                   Republica ltaliana firmado en Paris el 27 de\nden Beitritt der Regierung der Italienischen                                                      Noviembre de 1990,\nRepublik,\ngestützt auf Artikel 140 des Übereinkom-        Se fondant sur l'article 140 de la Conven-        Con fundamento en el articulo 140 del\nmens von 1990,                                 tion de 1990,                                      Convenio de 1990,\nsind wie folgt übereingekommen:                 sont convenus de ce qui suit:                     han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                  Article premier                                   Articulo primero\nDurch dieses Übereinkommen tritt das            Par le present Accord, le Royaume d'Es-            Por el presente Acuerdo, el Reine de\nKönigreich Spanien dem Übereinkommen                             a\npagne adhere la Convention de 1990.                Espana se adhiere al Convenio de 1990.\nvon 1990 bei.\nArtikel 2                                       Article 2                                         Articulo 2\n(1) Für das Königreich Spanien sind die         1. Les agents vises     a  I' article 40 para-     1. Los agentes a los que se refiere el\nBeamten nach Artikel 40 Absatz 4 des           graphe 4 de la Convention de 1990 sont, en         articulo 40 parrafo 4 del Convenio de 1990\nÜbereinkommens von 1990: Die Beamten           ce qui concerne le Royaume d'Espagne: les          son, por lo que al Reine de Espana\ndes „Cuerpo Nacional de Policia\" und des       fonctionnaires du Cuerpo Nacional de Poli-         respecta: los funcionarios del Cuerpo\n.,Cuerpo de la Guardia Civil\" in der Aus-      cia et du Cuerpo de la Guardia Civil dans          Nacional de Policia y del Cuerpo de la\nübung ihrer kriminalpolizeilichen Aufgaben      l'exercice de leur fonction de police judi-       Guardia Civil en el ejercicio de sus funcio-\nund, unter den in geeigneten bilateralen       ciaire, ainsi que, dans les conditions fixees      nes de Policia Judicial, asi como los funcio-\nVereinbarungen nach Artikel 40 Absatz 6         par accords bilateraux appropries vises a         narios dependientes de la Administraci6n\ndes Übereinkommens von 1990 festgeleg-         I' article 40 paragraphe 6 de la Convention        de Aduanas en las condiciones determina-\nten Bedingungen in bezug auf ihre Befug-       de 1990, en ce qui concerne leurs attribu-         das por acuerdos bilaterales apropiados y a\nnisse im Bereich des unerlaubten Verkehrs      tions touchant au trafic illicite de stupefiants   los que se refiere el articulo 40 parrafo 6 del\nmit Betäubungsmitteln, des unerlaubten         et substances psychotropes, au trafic              Convenio de 1990, por lo que respecta a\nHandels mit Waffen und Sprengstoffen und       d'armes et d'explosifs et au transport illicite    sus atribuciones relativas al trafico ilicito de\ndes unerlaubten Verkehrs mit giftigen und      de dechets toxiques et nuisibles, les fonc-        estupefacientes y sustancias sicotr6picas,\nschädlichen Abfällen, die der Zollverwal-      tionnaires dependant de I' Administration          al trafico de armas y de explosives, y al\ntung zugeordneten Beamten.                     des douanes.                                       transporte ilicito de residuos t6xicos y noci-\nvos.\n(2) Für das Königreich Spanien ist die          2. L'autorite visee    a  l'article 40 para-      2. La autoridad a la que se refiere el\nBehörde nach Artikel 40 Absatz 5 des Über-     graphe 5 de la Convention de 1990 est, en          articulo 40 parrafo 5 del Convenio de 1990\neinkommens von 1990: ,,La Direcci6n            ce qui concerne le Royaume d'Espagne: la           son, por lo que al Reine de Espana\nGeneral de la Policia\".                        Direcci6n General de la Policia.                   respecta: la Direcci6n General de la Policia.\nArtikel 3                                        Article 3                                         Articulo 3\n(1) Für das Königreich Spanien sind die         1. Les agents vises     a  I' article 41 para-     1 . Los agentes a los que se refiere el\nBeamten nach Artikel 41 Absatz 7 des           graphe 7 de la Convention de 1990 sont, en         articulo 41 parrafo 7 del Convenio de 1990\nÜbereinkommens von 1990: Die Beamten           ce qui concerne le Royaume d'Espagne: les          son, por lo que al Reino de Espana\ndes „Cuerpo Nacional de Policia\" und des       fonctionnaires du Cuerpo Nacional de Poli-         respecta: los funcionarios del Cuerpo\n.,Cuerpo de la Guardia Civil\" in der Aus-      cia et du Cuerpo de la Guardia Civil dans          Nacional de Policia y del Cuerpo de la\nübung ihrer kriminalpolizeilichen Aufgaben     l'exercice de leur fonction de police judi-        Guardia Civil en el ejercicio de sus funcio-\nund, unter den in geeigneten bilateralen       ciaire, ainsi que, dans les conditions fixees      nes de Policia Judicial, asi como los funcio-\nVereinbarungen nach Artikel 41 Absatz 10       par accords bilateraux appropries vises          a narios dependientes de la Administraci6n","1914                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\ndes Übereinkommens von 1990 festgeleg-           I' article 41 paragraphe 10 de la Convention     de Aduanas en las condiciones determina-\nten Bedingungen in bezug auf ihre Befug-         de 1990, en ce qui concerne leurs attribu-       das por acuerdos bilaterales apropiados y a\nnisse im Bereich des unerlaubten Verkehrs        tions touchant au trafic illicite de stupefiants los que se refiere el articulo 41 parrafo 1O\nmit Betäubungsmitteln, des unerlaubten           et substances psychotropes, au trafic            del Convenio de 1990 por lo que respecta a\nHandels mit Waffen und Sprengstoffen und         d'armes et d'explosifs et au transport illicite  sus atribuciones relativas al trafico ilicito de\ndes unerlaubten Verkehrs mit giftigen und        de dechets toxiques et nuisibles, les fonc-      estupefacientes y sustancias sicotr6picas,\nschädlichen Abfällen, die der Zollverwal-        tionnaires dependant de I' Administration        al trafico de armas y de explosives, y al\ntung zugeordneten Beamten.                       des douanes.                                     transporte ilicito de residuos t6xicos y noci-\nvos.\n(2) Bei der Unterzeichnung dieses Über-           2. Au moment de la signature du present        2. En el momento de la firma del presente\neinkommens geben die Regierung der               Accord, le Gouvernement de la Republique         Acuerdo, el Gobierno del Reino de Espalia\nFranzösischen Republik und die Regierung         franc,aise et le Gouvernement du Royaume         y el Gobierno de la Republica Francesa\ndes Königreichs Spanien eine Erklärung ab,       d'Espagne font chacun une declaration            haran cada uno una declaraci6n en la que\nin der sie die Modalitäten der Ausübung des      dans laquelle ils definissent, sur la base des   definiran sobre la base de los parrafos 2, 3 y\nNacheilerechts in ihrem Hoheitsgebiet nach       dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 de        4 del articulo 41 del Convenio de 1990, las\nMaßgabe des Artikels 41 Absätze 2, 3 und 4       l'article 41 de la Convention de 1990, les       modalidades del ejercicio de la persecuci6n\ndes Übereinkommens von 1990 festlegen.           modalites d'exercice de la poursuite sur leur    sobre su territorio.\nterritoire.\n(3) Bei der Unterzeichnung dieses Über-           3. Au moment de la signature du present        3. En el momento de la firma del presente\neinkommens gibt die Regierung des König-         Accord, le Gouvernement du Royaume               Acuerdo, el Gobierno del Reino de Espaiia\nreichs Spanien gegenüber der Regierung                               a\nd'Espagne fait, l'egard du Gouvernement          hara, con respecto al Gobierno de la Repu-\nder Portugiesischen Republik eine Erklä-         de la Republique portugaise, une declara-        blica Portuguesa, una declaraci6n en la que\nrung ab, in der sie die Modalitäten der Aus-     tion dans laquelle il definit, sur la base des   se definiran, sobre la base de las disposi-\nübung des Nacheilerechts in ihrem Hoheits-       dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 de        ciones de los parrafos 2, 3 y 4 del articulo\ngebiet nach Maßgabe des Artikels 41              I' article 41 de la Convention de 1990, les      41 del Convenio de 1990, las modalidades\nAbsätze 2, 3 und 4 des Übereinkommens            modalites d'exercice de la poursuite sur son     del ejercicio de la persecusi6n sobre su\nvon 1990 festlegt.                               territoire.                                      territorio.\nArtikel 4                                           Article 4                                      Articl!IO 4\nFür das Königreich Spanien ist das                                               a\nLe ministere competent vise l'article 65        EI Ministerio competente a que se refiere\nzuständige Ministerium nach Artikel 65            paragraphe 2 de la Convention de 1990 est,      el articulo 65, parrafo 2 del Convenio de\nAbsatz 2 des Übereinkommens von 1990:             en ce qui concerne le Royaume d'Espagne:        1990, en lo que concierne al Reino de\nDas Justizministerium.                            le Ministere de la Justice.                     Espana, es el Ministerio de Justicia.\nArtikel 5                                          Article 5                                     Articulo 5\n( 1) Dieses übereinkommen bedarf der              1 . Le present Accord sera soumis a ratifi-     1 . EI presente Acuerdo esta sujeto a ratifi-\nRatifikation, Annahme oder Genehmigung.          cation, approbation ou acceptation. Les ins-    caci6n, aprobaci6n o aceptaci6n. Los\nDie Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-         truments de ratification, d'approbation ou      instrumentos de ratificaci6n, aprobaci6n o\nmigungsurkunden werden bei der Regie-            d ·acceptation seront deposes aupres du          aceptaci6n serän depositados ante el\nrung des Großherzogtums Luxemburg hin-           Gouvernement du Grand-Duche de Luxem-            Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo;\nterlegt; diese notifiziert allen Vertrags-       bourg; celui-ci notifie le depöt a toutes les    este notificara el dep6sito a todas las Partes\nparteien die Hinterlegung.                       Parties Contractantes.                           Contratantes.\n(2) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft          2. Le present Accord entrera en vigueur         2. EI presente Acuerdo entrarä en vigor el\nam ersten Tag des zweiten Monats nach            le premier jour du deuxieme mois qui suit le     primer dia del segundo mes siguiente al\nHinterlegung der Ratifikations-, Annahme-        depöt des instruments de ratification, d'ap-     dep6sito de los instrumentos de ratificaci6n,\noder Genehmigungsurkunden durch die              probation ou d'acceptation par les cinq          aprobaci6n o aceptaci6n por los cinco Esta-\nfünf Unterzeichnerstaaten des Übereinkom-         Etats signataires de la Convention de 1990      dos signatarios del Convenio de 1990 y el\nmens von 1990 und das Königreich Spa-           et le Royaume d'Espagne, et au plus töt le       Reino de Espana. Con respecto a la Repu-\nnien, frühestens beim Inkrafttreten des         jour de l'entree en vigueur de la Convention     blica ltaliana, el presente Acuerdo entrara\nÜbereinkommens von 1990. Für die Italieni-       de 1990. A l'egard de la Republique ita-        en vigor el primer dia del segundo mes\nsche Republik tritt das Übereinkommen am         lienne, le present Accord entrera en vigueur    siguiente al dep6sito de su instrumento de\nersten Tag des zweiten Monats nach Hin-          le premier jour du deuxieme mois qui suit le    ratificaci6n, aprobaci6n o aceptaci6n, y\nterlegung der Ratifikations-, Annahme- oder      depöt de son instrument de ratification,        como mäs pronto el dia de la entrada en\nGenehmigungsurkunde und frühestens               d'approbation ou d'acceptation, et au plus      vigor del presente Acuerdo entre las otras\nbeim Inkrafttreten dieses Übereinkommens         töt le jour de I' entree en vigueur du present   Partes Contratantes.\nzwischen den anderen Vertragsparteien in         Accord entre les autres Parties Contrac-\nKraft.                                           tantes.\n(3) Die Regierung des Großherzogtums             3. Le Gouvernement du Grand-Duche de            3. EI Gobierno del Gran Ducado de\nLuxemburg notifiziert allen Vertragsparteien    Luxembourg notifie la date de l'entree en        Luxemburgo notificarä la fecha de entrada\ndas Datum des lnkrafttretens.                   vigueur    a  chacune des Parties Contrac-       en vigor a cada una de la Partes Contratan-\ntantes.                                         tes.\nArtikel 6                                          Article 6                                     Articulo 6\n( 1) Die Regierung des Großherzogtums            1. Le Gouvernement du Grand-Duche de            1. EI Gobierno del Gran Ducado de\nLuxemburg übermittelt der Regierung des          Luxembourg remet au Gouvernement du             Luxemburgo remitira al Gobierno del Reino\nKönigreichs Spanien eine beglaubigte             Royaume d'Espagne une copie certifiee           de Espana una copia certificada conforme\nAbschrift des Übereinkommens von 1990 in         conforme de la Convention de 1990 en lan-       del Convenio de 1990, en las lenguas ale-\ndeutscher, französischer, italienischer und      gues allemande, franc,aise, italienne et        mana, francesa, italiana y neerlandesa.\nniederländischer Sprache.                        neerlandaise.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993                                          1915\n(2) Der Wortlaut des Übereinkommens              2. Le texte de la Convention de 1990,        2. EI texto del Convenio de 1990, redac-\nvon 1990 in spanischer Sprache ist diesem        etabli en langue espagnole, est annexe au    tado en lengua espariola, queda unido\nübereinkommen beigefügt und ist gleicher-        present Accord et fait foi dans les memes    como anexo al presente Acuerdo y darä fe\nmaßen verbindlich wie der Wortlaut des           conditions que les textes de la Convention   en las mismas condiciones que los textos\nÜbereinkommens von 1990 in deutscher,            de 1990 etablis en langues allemande, fran-  del Convenio de 1990 redactados en las\nfranzösischer, italienischer und niederländi-    c;aise, italienne et neerlandaise.           lenguas alemana, francesa, italiana y neer-\nscher Sprache.                                                                                landesa.\nZu Urkund dessen haben die hierzu                En foi de quoi, les soussignes, dument       En fe de lo cual, los infrascritos, debida-\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses          autorises a cet effet, ont appose leurs si-  mente autorizados a este efecto, han fir-\nÜbereinkommen unterschrieben.                    gnatures au bas du present Accord.           mado al pie del presente Acuerdo.\nGeschehen zu Bonn am fünfundzwanzig-             Fait a Bonn, le vingt-cinq juin mil neuf     Hecho en Bonn, el veinticinco de Junio de\nsten Juni neunzehnhunderteinundneunzig           cent quatre-vingt-onze, en langues alle-     mil novecientos noventa y uno, en las len-\nin deutscher, französischer, italienischer,      mande, espagnole, franc;aise, italienne et   guas alemana, espariola, francesa, italiana\nniederländischer und spanischer Sprache,         neerlandaise, les cinq textes faisant egale- y neerlandesa, dando fe igualmente los\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-          ment foi, en un exemplaire original qui sera cinco textos, en un ejemplar original que\nbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der    depose dans les archives du Gouverne-        serä depositado en los archivos del\nRegierung des Großherzogtums Luxem-              ment du Grand-Duche de Luxembourg, qui       Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo,\nburg hinterlegt wird; diese übermittelt jeder    remettra une copie certifiee conforme a      quien remitirä una copia certificada con-\nVertragspartei eine beglaubigte Abschrift.       chacune des Parties Contractantes.           forme a cada una de las Partes Contratan-\ntes.\nFür die Regierung des Königreichs Belgien\nPour le Gouvernement du Royaume de Belgique\nPor el Gobierno del Reino de Belgica\nPaul de Keersmaeker\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nPor el Gobierno de la Republica Federal de Alemania\nLutz G. Stavenhagen\nFür die Regierung des Königreichs Spanien\nPour le Gouvernement du Royaume d'Espagne\nPor el Gobierno del Reino de Esparia\nCarlos Westendorp\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique franc;aise\nPor el Gobierno de la Republica Francesa\nElisabeth Guigou\nFür die Regierung der Italienischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique italienne\nPor el Gobierno de la Republica ltaliana\nlvo Butini\nFür die Regierung des Großherzogtums Luxemburg\nPour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg\nPor el Gobierno del Gran Oucado de Luxemburgo\nGeorges Wohlf art\nFür die Regierung des Königreichs der Niederlande\nPour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas\nPor el Gobierno del Reino de los Paises Bajos\nPieter Dankert\nAad Kosto","1916                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nSchlußakte\nActe final\nActa Final\n1. Bei der Unterzeichnung des Übereinkom-     1. Au moment de la signature de I' Accord   1. En el momento de la firma del Acuerdo\nmens über den Beitritt des Königreichs Spa-  d'adhesion du Royaume d'Espagne a la         de Adhesi6n del Reino de Espafia al Con-\nnien zu dem am 19. Juni 1990 in Sehengen     Convention d'application de l'Accord de      venio de Aplicaci6n del Acuerdo de Sehen-\nunterzeichneten      übereinkommen      zur   Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver-  gen de 14 de Junio de 1985 entre los\nDurchführung des Übereinkommens von           nements des Etats de l'Union economique     Gobiernos de los Estados de la Uni6n Eco-\nSehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den       Benelux, de la Republique federale d'Alle-  n6mica Benelux, de la Republica Federal\nRegierungen der Staaten der Benelux-Wirt-     magne et de la Republique fra~ise relatif   de Alemania y de la Republica Francesa,\nschaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch-     a  la suppression graduelle des contröles   relativo a la supresi6n gradual de los con-\nland und der Französischen Republik                                             a\naux frontieres communes, signee Sehen-      troles en las fronteras comunes, firmado en\nbetreffend den schrittweisen Abbau der                            a\ngen le 19 juin 1990, laquelle la Republique Sehengen el 19 de Junio de 1990, al que se\nKontrollen an den gemeinsamen Grenzen,        italienne a adhere par l'Accord d'adhesion  adhiri6 la Republica ltaliana por el Acuerdo\ndem die Italienische Republik mit dem am      signe a Paris le 27 novembre 1990, le       de Adhesi6n firmado en Paris el 27 de\n27. November 1990 in Paris unterzeichne-                                     a\nRoyaume d'Espagne souscrit I' Acte final,   Noviembre de 1990, el Reino de Espafia\nten Übereinkommen beigetreten ist, macht                           a\nau Proces-verbal et la Declaration com-     suscribe el Acta Final, el Protocolo y la\nsich das Königreich Spanien die Schluß-       mune des Ministres et Secretaires d'Etat    Declaraci6n Comun de los Ministros y\nakte, das Protokoll und die Gemeinsame        signes au moment de la signature de la      Secretarios de Estado, firmados en el\nErklärung der Minister und Staatssekretäre,   Convention de 1990.                         momento de la firma del Convenio de 1990.\ndie bei der Unterzeichnung des Überein-\nkommens von 1990 unterzeichnet wurden,\nzu eigen.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993                                          1917\nDas Königreich Spanien schließt sich den        Le Royaume d'Espagne souscrit aux Decla-        EI Reino de Espalia suscribe las Declara-\ndarin enthaltenen gemeinsamen Erklärun-         rations communes et prend note des Decla-       ciones comunes y toma nota de las Decla-\ngen an und nimmt die darin enthaltenen          rations unilaterales qu'ils contiennent.        raciones unilaterales que contienen.\neinseitigen Erklärungen entgegen.\nDie Regierung des Großherzogtums                Le Gouvernement du Grand-Duche de               EI Gobierno del Gran Ducado de Luxem-\nLuxemburg übermittelt der Regierung des         Luxembourg remet au Gouvernement du             burgo remitira al Gobierno del Reino de\nKönigreichs Spanien eine beglaubigte            Royaume d'Espagne une copie certifiee           Espalia una copia certificada conforme del\nAbschrift der Schlußakte, des Protokolls        conforme de I' Acte final, du Proces-verbal     Acta Final, del Protocolo y de la Declaraci6n\nund der Gemeinsamen Erklärung, die bei          et de la Declaration commune des Ministres      Comun de los Ministros y Secretarios de\nder Unterzeichnung des Übereinkommens           et Secretaires d'Etat signes au moment de       Estado, firmados en et momento de la firma\nvon 1990 unterzeichnet wurden, in deut-         la signature de la Convention de 1990, en       del Convenio de 1990, en lenguas alemana,\nscher, französischer, italienischer und nie-    langues allemande, fram;aise, italienne et      francesa, italiana y neerlandesa.\nderländischer Sprache.                          neerlandaise.\nDer spanische Wortlaut der Schlußakte, des      Les textes de f' Acte final, du Proces-verbal   Los textos del Acta Final, del Protocolo y de\nProtokolls und der Gemeinsamen Erklä-           et de la Declaration commune des Ministres      la Declaraci6n Comun de los Ministros y\nrung, die bei der Unterzeichnung des Über-      et Secretaires d'Etat signes au moment de       Secretarios de Estado firmados en et\neinkommens von 1990 unterzeichnet wur-          la signature de la Convention de 1990,          momento de la firma del Convenio de 1990,\nden, ist dieser Schlußakte beigefügt und ist    etablis en langue espagnole, sont annexes       redactados en lengua espanola, se incluyen\ngleichermaßen verbindlich wie der Wortlaut      au present Acte final et font foi dans les      como anexo a la presente Acta Final y\nin deutscher, französischer, italienischer      memes conditions que les textes etablis en      haran fe en las mismas condiciones que los\nund niederländischer Sprache.                   langues allemande, fran.;aise, italienne et     textos originales redactados en las lenguas\nneerlandaise.                                   alemana, francesa, italiana y neerlandesa.\nII. Bei der Unterzeichnung des Überein-         II. Au moment de la signature de l'Accord       II. En et momento de la firma del Acuerdo\nkommens über den Eintritt des Königreichs       d'adhesion du Royaume d'Espagne            a la de Adhesi6n del Reino de Espalia al Con-\nSpanien zu dem Übereinkommen zur                Convention d'application de l'Accord de         venio de Aplicaci6n del Acuerdo de Sehen-\nDurchführung des Übereinkommens von             Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver-      gen de 14 de Junio de 1985 entre los\nSehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den         nements des Etats de l'Union economique         Gobiemos de los Estados de la Uni6n Eco-\nRegierungen der Staaten der Benelux-Wirt-       Benelux, de la Republique federale d'Alle-      n6mica Benelux, de la Republica Federal\nschaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch-       magne et de la Republique franc;aise relatif    de Alemania y de la Republica Francesa,\nland und der Französischen Republik             a la suppression graduelle des contröles        relative a la supresi6n gradual de los con-\nbetreffend den schrittweisen Abbau der          aux frontieres communes, signee a Sehen-        troles en las fronteras comunes, firmado en\nKontrollen an den gemeinsamen Grenzen,          gen le 19 juin 1990, a laquelle la Republique   Sehengen et 19 de Junio de 1990, al cual la\ndem die Italienischen Republik mit dem am       italienne a adhere par l'Accord signe a Paris   Republica ltaliana se adhiri6 por et Acuerdo\n27. November 1990 in Paris unterzeichne-        le 27 novembre 1990, les Parties Contrac-       de Adhesi6n firmado en Paris et 27 de\nten Übereinkommen beigetreten ist, haben        tantes ont adopte les Declarations suivan-      Noviembre de 1990, las Partes Contratan-\ndie Vertragsparteien die folgenden Erklä-       tes:                                            tes han adoptado las Declaraciones si-\nrungen angenommen:                                                                              guientes:\n1. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 5 des        1. Declaration commune concernant f'ar-         1. Declaraci6n comun relativa al articulo 5\nBeitrittsübereinkommens                         ticle 5 de l'Accord d'adhesion.                 del Acuerdo de Adhesi6n.\nDie Unterzeichnerstaaten unterrichten sich      Les Etats signataires s'informent mutuelle-     Los Estados signatarios se comunicaran\nschon vor Inkrafttreten des Beitrittsüberein-   ment, des avant l'entree en vigueur de l'Ac-    mutuamente, desde antes de la entrada en\nkommens über alle Umstände, die für die         cord d'adhesion, de toutes les circonstan-      vigor del Acuerdo de Adhesi6n, todas las\nVertragsmaterie des Übereinkommens von          ces qui revetent une importance pour les        circunstancias que revistan importancia\n1990 und für die Inkraftsetzung des Bei-        matieres visees par la Convention de 1990       para las materias a que se refiere el Conve-\ntrittsübereinkommens von Bedeutung sind.        et pour la mise en vigueur de l'Accord          nio de 1990 y para la entrada en vigor del\nd'adhesion.                                     Acuerdo de Adhesi6n.\nDas Beitrittsübereinkommen wird zwischen       L~ present Accord d'adhesion ne sera mis        EI presente Acuerdo de Adhesi6n unica-\nden fünf Unterzeichnerstaaten des Überein-      en vigueur entre les cinq Etats signataires     mente entrara en vigor entre los cinco Esta-\nkommens von 1990 und dem Königreich             de la Convention de 1990 et le Royaume          dos signatarios del Convenio de 1990 y et\nSpanien erst in Kraft gesetzt, wenn die Vor-    d'Espagne que lorsque les conditions prea-      Reino de Espalia cuando las condiciones\naussetzungen der Anwendung des Über-           lables   a  I' application de la Convention de  previas a la aplicaci6n del Convenio de\neinkommens von 1990 bei diesen sechs           1990 seront remplies dans ces six Etats et      1990 se cumplan en estos seis Estados y\nStaaten gegeben sind und die Kontrollen an     que les contröles aux frontieres exterieures    los controles en las fronteras exteriores\nden Außengrenzen dort tatsächlich durch-       y seront effectifs. A l'egard de la Republique  sean efectivos. Con respecto a la Republica\ngeführt werden. Für die Italienische Repu-     italienne, le present Accord d'adhesion ne      ltaliana, et presente Acuerdo de Adhesi6n\nblik tritt dieses Beitrittsübereinkommen erst  sera mis en vigueur que lorsque les condi-      unicamente entrara en vigor cuando las\nin Kraft, wenn die Voraussetzungen der         tions prealables a l'application de la Con-     condiciones previas a la aplicaci6n del Con-\nAnwendung des Übereinkommens von               vention de 1990 seront remplies dans les        venio de 1990 se cumplan en los Estados\n1990 bei den Unterzeichnerstaaten dieses       Etats signataires dudit Accord et que les       signatarios de dicho Acuerdo y los controles\nBeitrittsübereinkommens gegeben sind und       contröles aux frontieres exterieures y seront   en las fronteras exteriores sean efectivos.\ndie Kontrollen an den Außengrenzen dort        effectifs.\ntatsächlich durchgeführt werden.\n2. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 9            2. Declaration commune concernant l'ar-         2. Declaraci6n comun concemiente al artf-\nAbsatz 2 des Übereinkommens von                ticle 9 paragraphe 2 de la Convention de        culo 9, parrafo 2 del Convenio de 1990.\n1990                                           1990.\nDie Vertragsparteien stellen fest, daß zum      Les Parties Contractantes precisent qu'au       Las Partes Contratantes precisan que en et\nZeitpunkt der Unterzeichnung des überein-       moment de la signature de l'Accord d'adhe-      momento de la firma del Acuerdo de Adhe-","1918                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nkommens über den Beitritt des Königreichs                                         a\nsion du Royaume d'Espagne la Conven-               si6n del Reino de Espalia al Convenio de\nSpanien zu dem Übereinkommen von 1990           tion de 1990, le regime commun de visa             1990, por regimen comun de visados a que\nals gemeinsame Visumsregelung nach Arti-        auquel se refere J'article 9 paragraphe 2 de       se refiere el articulo 9, parrafo 2 del Conve-\nkel 9 Absatz 2 des Übereinkommens von           la Convention de 1990 s'entend du regime           nio de 1990 se entiende el regimen comun\n1990 die ab dem 19. Juni 1990 zwischen          commun aux Parties Signataires de ladite           a las Partes signatarias del citado Convenio\nden Unterzeichnerstaaten des Übereinkom-        Convention applique       a  partir du 19 juin     aplicado a partir del 19 de Junio de 1990.\nmens von 1990 angewandte gemeinsame             1990.\nVisumsregelung gilt.\nDie Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis,       les Parties Contractantes prennent note de         las Partes Contratantes toman nota de que\ndaß die Regierung des Königreichs Spanien       ce que le Gouvernement du Royaume                  el Gobiemo del Reino de Espalia se com-\nsich verpflichtet, die gemeinsame Visums-       d'Espagne s'engage        a appliquer, au plus     promete a aplicar el regimen comun de\nregelung hinsichtlich der aus Anlaß der Ver-    tard au moment de l'entree en vigueur du           visados por lo que respecta a los ultimos\nhandlungen über den Beitritt des König-         present Accord, le regime commun de visa           casos examinados durante la negociaci6n\nreichs Spanien zu dem übereinkommen             dans les cas examines en dernier lieu lors         para la adhesi6n al Convenio de 1990, a\nvon 1990 zuletzt erörterten Fälle spätestens                                      a\nde la negociation d'adhesion la Conven-            mas tardar en el momento de la entrada en\nbeim Inkrafttreten dieses Übereinkommens        tion de 1990.                                      vigor del presente Acuerdo.\nanzuwenden.\n3. Gemeinsame Erklärung zum Daten-              3. Declaration commune concernant la               3. Declaraci6n comun concemiente a la\nschutz                                          protection des donnees.                            protecci6n de datos.\nDie Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis,       les Parties Contractantes prennent acte de         las Partes Contratantes toman nota de que\ndaß die Regierung des Königreichs Spanien       ce que le Gouvernement du Royaume                  el Gobiemo del Reino de Espafla se obliga\nsich verpflichtet, vor der Ratifizierung des    d'Espagne s'engage        a  prendre, avant la     a adoptar, antes de la ratificaci6n del Acuer-\nÜbereinkommens über den Beitritt zu dem                                                a\nratification de l'Accord d'adhesion la Con-        do de Adhesi6n al Convenio de 1990, todas\nübereinkommen von 1990 alle erforder-           vention de 1990, toutes les initiatives            las iniciativas necesarias para que la legis-\nlichen Initiativen zu ergreifen, um das spani-  necessaires pour que la legislation espa-          laci6n espaliola sea completada de confor-\nsche Recht entsprechend dem überein-            gnole soit completee conformement            a  la midad con el Convenio del Consejo de\nkommen des Europarates über den Schutz          Convention du Conseil de l'Europe du 28            Europa de 28 de Enero de 1981 para la\ndes Menschen bei der automatischen Ver-         janvier 1981 pour la protection des person-        protecci6n de las personas con relaci6n al\narbeitung personenbezogener Daten vom           nes a I'egard du traitement automatise des         tratamiento automatizado de los datos de\n28. Januar 1981 und unter Beachtung der                     a\ndonnees caractere personnel, et dans le            caräcter personal y con observancia de la\nEmpfehlung R (87) 15 des Ministeraus-           respect de la Recommandation R (87) 15             Recomendaci6n R (87) 15, de 17 de Sep-\nschusses des Europarates über die Nut-          du 17 septembre 1987 du Comite des Mini-           tiembre de 1987 del Comite de Ministros del\nzung personenbezogener Daten im Polizei-                                                 a\nstres du Conseil de l'Europe visant regle-         Consejo de Europa tendente a reglamentar\nbereich vom 17. September 1987 dahinge-                                              a\nmenter l'utilisation des donnees caractere         la utilizaci6n de los datos de caracter perso-\nhend zu ergänzen, daß die Artikel 117 und       personnel dans le secteur de la police, afin       nal en el sector policial, con el fin de dar\n126 und die sonstigen datenschutzrecht-         de donner entiere application aux disposi-         plena aplicaci6n a las disposiciones de los\nlichen Bestimmungen des Übereinkom-             tions des articles 117 et 126 de la Conven-        articulos 117 y 126 del Convenio de 1990 y\nmens von 1990 in vollem Umfang ange-            tion de 1990 et aux autres dispositions de         a las demas disposiciones del Convenio\nwandt werden, mit dem Ziel, einen den ein-      ladite Convention relatives     a  la protection   susodicho relativas a la protecci6n de los\nschlägigen Bestimmungen des Überein-                             a\ndes donnees caractere personnel, dans le           datos de caräcter personal, al objeto de\nkommens von 1990 entsprechenden Daten-                              a\nbut de parvenir un niveau de protection            llegar a un nivel de protecci6n compatible\nschutzstandard zu gewährleisten.                compatible avec les dispositions pertinen-         con las disposiciones pertinentes del Con-\ntes de la Convention de 1990.                      venio de 1990.\nIII. Die Vertragsparteien nehmen die fol-       III. les Parties Contractantes prennent            III. las Partes Contratantes toman nota de\ngenden Erklärungen des Königreichs Spa-         acte des declarations suivantes du                 las siguientes declaraciones del Reino de\nnien entgegen:                                  Royaume d'Espagne:                                 Espafla.\n1. Erklärung in bezug auf die Städte Ceuta      1. Declaration relative aux villes de Ceuta        1. Declaraci6n relativa a las ciudades de\nund Melilla                                     et Melilla.                                        Ceuta y Melilla.\na. Die derzeit bestehenden Personen- und        a. les contröles actuellement existants            a) Seguiran aplicandose por parte de\nWarenkontrollen bei der Einreise aus            des marchandises et des voyageurs en               Espalia los controles actualmente exis-\nden Städten Ceuta und Melilla in das            provenance des villes de Ceuta ou de               tentes para mercancfas y viajeros pro-\nZollgebiet der Europäischen Wirt-               Melilla lors de leur entree sur le territoire      cedentes de las ciudades de Ceuta y\nschaftsgemeinschaft werden nach wie             douanier de la Communaute Economi-                 Melilla previos a su introducci6n en el\nvor nach Maßgabe des Protokolls Nr. 2           que Europeenne continueront a lttre                territorio aduanero de la Comunidad\ndes Übereinkommens über den Beitritt            exerces selon les dispositions du                  Econ6mica Europea, de conformidad\nSpaniens      zu    den     Europäischen        Protocole n° 2 de l'Acte d'adhesion de             con lo previsto en el Protocolo n° 2 del\nGemeinschaften durchgeführt.                    l'Espagne aux Communautes Euro-                    Acta de Adhesi6n de Espalia a las\npeennes.                                           Comunidades Europeas.\nb. Die spezifische Visabefreiungsregelung       b. le regime specifique d'exemption de             b) Continuarä igualmente aplicandose el\nim Kleinen Grenzverkehr zwischen                visa en matiere de petit trafic frontalier         regimen especffico de exenci6n de\nCeuta und Melilla und den marokkani-            entre Ceuta et Melilla et les provinces            visado en materia de pequelio träfico\nschen Provinzen Tetuan und Nador wird           marocaines de Tetouan et Nador conti-              fronterizo entre Ceuta y Melilla y las\nweiterhin angewandt.                                    a\nnuera etre applique.                               provincias marroquies de Tetuan y\nNador.\nc. Marokkanische Staatsangehörige, die          c. les ressortissants marocains ne resi-           c) A los nacionales marroquies no residen-\nnicht in den Provinzen T etuan oder             dant pas dans les provinces de Tetouan             tes en las provincias de Tetuän y Nador\nNador wohnhaft sind und sich aus-               ou Nador et qui desirent entrer exclusi-           y que deseen entrar exclusivamente en\nschließlich nach Ceuta oder Melilla             vement sur le territoire des villes de             las ciudades de Ceuta y Melilla, se les","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993                                               1919\nbegeben möchten, benötigen nach wie                                               a\nCeuta et Melilla continueront etre sou-           segu1ra aplicando un regimen de\nvor ein Visum. Dieses Visum ist nach                   a\nmis un regime d'exigence de visa. La             exigencia de visado. La validez de este\nMaßgabe des Artikels 10 Absatz 3 des                                                   a\nvalidite de ces visas sera limitee ces           visado sera limitado a las dos ciudades\nÜbereinkommens von 1990 räumlich                  deux villes et ils pourront permettre plu-       citadas, y permitira multiples entradas y\nauf das Gebiet der zwei Städte                    sieurs entrees et sorties («visado               salidas [\"visado limitado multiple\"], de\nbeschränkt und kann nach Maßgabe                  limitado multiple»), conformement aux            conformidad con lo dispuesto en los\ndes Artikels 11 Absatz 1 Buchstabe a             dispo·sitions des articles 1O paragraphe          arts. 10.3 y 11.1 a) del Convenio de\ndes Übereinkommens von 1990 zu                   3, et 11 paragraphe 1 a) de la Conven-            1990.\nmehreren Ein- und Ausreisen berechti-            tion de 1990.\ngen [,,visado limitado multiple\"].\nd. Bei der Anwendung dieser Regelung            d. II sera tenu compte, dans l'application        d) En la aplicaci6n de este regimen seran\nberücksichtigt Spanien die Interessen            de ce regime, des interets des autres             tenidos en cuenta los intereses de las\nder anderen Vertragsparteien.                    Parties Contractantes.                            otras Partes Contratantes.\ne. In Anwendung des nationalen Rechts           e. En application de sa legislation natio-        e) En aplicaci6n de su legislaci6n nacional\nund zur Prüfung, ob die Reisenden die            nale et afin de verifier si les passagers         y con el fin de verificar si los pasajeros\nVoraussetzungen nach Artikel 5 des               remplissent toujours les conditions enu-          siguen cumpliendo las condiciones\nÜbereinkommens von 1990 weiterhin                merees a 1·article 5 de la Convention de          enumeradas en el art. 5 del Convenio\neinhalten, aufgrund deren sie nach einer          1990, en vertu desquelles ils ont ete            de 1990, en virtud de los cuales fueron\nPaßkontrolle an der Außengrenze zur                          a\nautorises entrer sur le territoire natio-         autorizados a entrar en territorio nacio-\nEinreise in das spanische Hoheitsgebiet          nal lors du contröle des passeports la  a         nal en et momento del control de pasa-\nzugelassen wurden, wird Spanien auf              frontiere exterieure, l'Espagne maintien-         portes en la frontera exterior; Espana\nSchiffs- und Flugverbindungen mit Her-           dra des contröles (contröles d'identite et        mantendra controles (controles de iden-\nkunft aus Ceuta und Melilla und mit aus-         des documents) sur les liaisons mariti-           tidad y de documentos) en las conexio-\nschließlicher Bestimmung des spani-              mes et aeriennes en provenance de                 nes maritimas y aereas provenientes de\nschen Festlandes weiterhin Kontrollen            Ceuta et Melilla, qui ont pour unique             Ceuta y Melilla que tengan como unico\n(der Identität und der Dokumente)                destination un autre point du territoire          destino otro punto del territorio espanol.\ndurchführen.                                     espagnol.\nZu demselben Zweck wird Spanien                  A cette meme fin, l'Espagne maintien-             A este mismo fin, Espana mantendra\nauch weiterhin die Binnenflüge und die           dra des contröles sur les vols interi~urs         controles sobre los vuelos interiores y\nregelmäßigen Fährverbindungen mit                et sur les liaisons regulieres par trans-         sobre las conexiones regulares por\nHerkunft aus Ceuta und Melilla nach              bordeur qui partent des villes de Ceuta           transbordador que salgan de las ciuda-\neiner anderen Vertragspartei kontrollie-         et Melilla a destination d'un autre Etat          des de Ceuta y Melilla con destino a otro\nren.                                             partie a la Convention.                           Estado parte del Convenio.\n2. Erklärung zu der Anwendung der Euro-         2. Declaration relative     a l'application de la 2. Declaraci6n relativa a la aplicaci6n del\npäischen übereinkommen über Rechts-              Convention europeenne d'entraide judi-            Convenio Europeo de Asistencia Judi-\nhilfe in Strafsachen und über Ausliefe-          ciatre en matiere penale et de la Con-            cial en materia penal y del Convenio\nrung.                                            vention europeenne d'extradition.                 Europeo de Extradici6n.\nDas Königreich Spanien verpflichtet sich,       Le Royaume d ·Espagne s ·engage renon-   a         EI Reino de Espana se compromete a\nseine Vorbehalte zu dem Europäischen                   a\ncer faire usage de ses reserves et decla-          renunciar a hacer uso de sus reservas y\nAuslieferungsübereinkommen vom 13. De-           rations accompagnant la ratification de la        declaraciones formuladas en la ratificaci6n\nzember 1957 und zu dem Europäischen              Convention europeenne d'extradition du            del Convenio Europeo de extradici6n de\nÜbereinkommen über Rechtshilfe in Straf-          13 decembre 1957 et de la Convention              13 de Diciembre de 1957 y del Convenio\nsachen vom 20. April 1959, soweit sie            europeenne d'entraide judiciaire du 20 avril       Europeo de Asistencia Judicial de 20 de\nunvereinbar mit dem Übereinkommen von            1959 en tant qu'incompatibles avec la Con-         Abril de 1959, en la medida en que sean\n1990 sind, nicht in Anspruch zu nehmen.         vention de 1990.                                   incompatibles con el Convenio de aplica-\nci6n del Acuerdo de Sehengen firmado el\n19 de Junio de 1990.\n3. Erklärung zu Artikel 121 des Überein-         3. Declaration concernant l'article 121 de        3. Declaraci6n relativa al articulo 121 del\nkommens von 1990                                  la Convention de 1990.                            Convenio de 1990.\nDie Regierung des Königreichs Spanien            Le Gouvernement du Royaume d'Espagne              EI Reino de Espana declara que aplicara,\nerklärt, daß sie, mit Ausnahme von frischen                           a\ndeclare que, sauf l'egard des fruits frais de     desde la firma del Convenio de 1990, con la\nZitrusfrüchten und Palmen, ab der Unter-         citrus et des palmiers il appliquera, des la      excepci6n de los frutos frescos de citrus y\nzeichnung des Beitrittsübereinkommens zu                                                a\nsignature de l'Accord d'adhesion la Con-          de las palmeras, las simplificaciones fito-\ndem Übereinkommen von 1990 die phyto-            vention de 1990, les allegements phytosani-       sanitarias previstas en el articulo 121 de\nsanitären Erleichterungen nach Artikel 121                      a\ntaires vises l'article 121 de la Convention       dicho Convenio.\ndieses Übereinkommens anwenden wird.             de 1990.\nDie Regierung des Königreichs Spanien            Le Gouvernement du Royaume d'Espagne              EI Reino de Espana declara que efectuara,\nerklärt, daß sie bis zum 1. Januar 1992 ein      declare qu'il procedera, avant le 1er janvier     antes del 1 de Enero de 1992, un \"pest risk\npest risk assessment in bezug auf frische                 a\n1992, un «pest risk assessment» sur les           assessment\" sobre los frutos frescos de\nZitrusfrüchte und Palmen durchführen wird,       fruits frais de citrus et les palmiers, qui, s'il citrus y las palmeras el cual, si revelase un\ndas, falls sich herausstellt, daß eine Gefahr    revele un danger d'introduction ou de pro-        peligro de introducci6n o de propagaci6n de\nder Einschleppung oder der Verbreitung           pagation d'organismes nuisibles, pourra, le       organismos nocivos, podra, llegado et caso,\nvon Schadorganismen besteht, nach                cas echeant, apres l'entree en vigueur dudit      despues de la entrada en vigor del Acuerdo\nInkrafttreten des Beitrittsübereinkommens        Accord d'adhesion du Royaume d'Espagne,           de Adhesi6n del Reino de Espana, motivar\ndes Königreichs Spanien zu dem Überein-          motiver la derogation telle que prevue         a  la derogaci6n prevista en el articulo 121\nkommen von 1990 gegebenenfalls die Aus-          l'article 121 paragraphe 2 de la Convention       parrafo 2 de dicho Convenio.\nnahme nach Artikel 121 Absatz 2 dieses           de 1990.\nÜbereinkommens begründen kann.","1920                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n4. Erklärung betreffend das Übereinkom-           4. Declaration concernant l'Accord d'adhe-     4. Declaraci6n relativa al Acuerdo de\nmen über den Beitritt der Portugie-               sion de la Republique portugaise a la           Adhesi6n de la Republica Portuguesa al\nsischen Republik zu dem übereinkom-               Convention de 1990.                             Convenio de 1990.\nmen von 1990\nBei der Unterzeichnung dieses Überein-            Au moment de la signature du present           En el momento de la firma del presente\nkommens nimmt die Regierung des König-            Accord, le Royaume d'Espagne prend note        Acuerdo, el Reino de Espana toma nota del\nreichs Spanien den Inhalt des Übereinkom-         du contenu de l'Accord d'adhesion de la        contenido del Acuerdo de Adhesi6n de la\nmens über den Beitritt der Portugiesischen        Republique portugaise a la Convention de       Republica Portuguesa al Convenio de 1990\nRepublik zu dem Übereinkommen von 1990            1990 ainsi que de celui de I' Acte final et de y de las declaraciones anexas.\nsowie der entsprechenden Schlußakte und           la Declaration qui y sont afferents.\nErklärung zur Kenntnis.\nGeschehen zu Bonn, am fünfundzwan-                Fait a Bonn, le vingt-cinq juin mil neuf       Hecho en Bonn, a veinticinco de Junio de\nzigsten Juni neunzehnhunderteinundneun-           cent quatre-vingt-onze, en langues alle-       mil novecientos noventa y uno en lenguas\nzig, in deutscher, französischer, italieni-       mande, espagnole, franQaise, italienne et      alemana, espaliola, francesa, italiana y\nscher, niederländischer und spanischer            neerlandaise, les cinq textes faisant egale-   neerlandesa, siendo los cinco textos igual-\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-           ment foi, en un exemplaire original qui sera   mente autenticos, en un ejemplar original\nmaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die    depose dans les archives du Gouverne-          que sera depositado en los archivos del\nbei der Regierung des Großherzogtums              ment du Grand-Duche de Luxembourg, qui         Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo,\nLuxemburg hinterlegt wird; diese übermittelt      remettra une copie certifiee conforme a        el cual enviara una copia certificada con-\njeder Vertragspartei eine beglaubigte             chacune des Parties Contractantes.             forme a cada una de las Partes Contratan-\nAbschrift.                                                                                       tes.\nFür die Regierung des Königreichs Belgien\nPour le Gouvernement du Royaume de Belgique\nPor el Gobierno del Reino de Belgica\nPaul de Keersmaeker\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nPor el Gobierno de la Republica Federal de Alemania\nLutz G. Stavenhagen\nFür die Regierung des Königreichs Spanien\nPour le Gouvernement du Royaume d'Espagne\nPor el Gobierno del Reino de Espalia\nCarlos Westendorp\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique franc;aise\nPor el Gobierno de la Republica Francesa\nElisabeth Guigou\nFür die Regierung der Italienischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique italienne\nPor el Gobierno de la Republica ltaliana\nlvo Butini\nFür die Regierung des Großherzogtums Luxemburg\nPour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg\nPor el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo\nGeorges Wohlfart ·\nFür die Regierung des Königreichs der Niederlande\nPour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas\nPor el Gobierno del Reino de los Paises Bajos\nPieter Dankert\nAad Kosto","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993                                      1921\nÜbereinkommen\nüber den Beitritt der Portugiesischen Republik\nzu dem am 19. Juni 1990 in Sehengen unterzeichneten Übereinkommen\nzur Durchführung des Übereinkommens von Sehengen vom 14. Juni 1985\nzwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion,\nder Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik\nbetreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen,\ndem die Italienische Republik\nmit dem am 27. November 1990 in Paris unterzeichneten Übereinkommen beigetreten ist\nAccord\nd 'adhesion de la Republique portugaise\na  la Convention d'application de l'Accord de Sehengen du 14 juin 1985\nentre les Gouvernements des Etats de l'Union economique Benelux,\nde la Republique federale d'Allemagne et de la Republique fran~aise\na\nrelatif la suppression graduelle des contröles aux frontieres communes\nsignee a Sehengen le 19 juin 1990,\na laquelle a adhere la Republique italienne\npar I'Accord signe a Paris le 27 novembre 1990\nAcordo\nde adesäo da Republica Portuguesa\na Conven~äo de Aplica~äo do Acordo de Sehengen de 14 de Junho de 1985\nentre os Governos dos Estados da Uniäo Econ6mica Benelux,\nda Republica Federal da Alemanha e da Republica Francesa\nrelative a supressäo gradual dos controlos nas fronteiras comuns\nassinada em Sehengen a 19 de Junho de 1990,\na qual aderiu a Republica ltaliana\npelo Acordo assinado em Paris a 27 de Novembro de 1990\nDas Königreich Belgien, die Bundesrepu-       Le Royaume de Belgique, la Republique         O Reino da Belgica, a Republica Federal\nblik Deutschland, die Französische Repu-      federale d'Allemagne, la Republique fran-     da Alemanha, a Republica Francesa, o\nblik, das Großherzogtum Luxemburg und         \"'aise, le Grand-Duche de Luxembourg et le    Gräo-Ducado do Luxemburgo e o Reino\ndas Königreich der Niederlande, Vertrags-     Royaume des Pays-Bas, Parties a la            dos Paises Baixos, Partes na Conven\"'äo\nparteien des am 19. Juni 1990 in Sehengen     Convention d'application de l'Accord de       de Aplica\"'äo do Acordo de Sehengen de\nunterzeichneten Übereinkommens zur            Sehengen du 14 juin 1985 entre !es Gouver-    14 de Junho de 1985 entre os Governos\nDurchführung des Übereinkommens von           nements des Etats de l'Union economique       dos Estados da Uniäo Econ6mica Benelux,\nSehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den       Benelux, de la Republique federale d'Alle-    da Republica Federal da Alemanha e da\nRegierungen der Staaten der Benelux-Wirt-     magne et de la Republique fran\"'aise relatif  Republica Francesa relativo   a supressäo\nschaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch-     a la suppression graduelle des contröles      gradual dos controlos nas fronteiras\nland und der Französischen Republik           aux frontieres communes signee Sehen-a        comuns assinada em Sehengen a 19 de\nbetreffend den schrittweisen Abbau der        gen le 19 juin 1990, ci-apres denommee «la    Junho de 1990, a seguir denominada \"Con-\nKontrollen an den gemeinsamen Grenzen,        Convention de 1990», ainsi que la Republi-    ven\"'äo de 1990\", bem como a Republica\nnachfolgend „das Übereinkommen von                                         a\nque italienne qui a adhere ladite Conven-     ltaliana que aderiu a referida Conven\"'äo\n1990\" genannt, und die Italienische Repu-     tion par I' Accord signe a Paris le 27 novem- pelo Acordo assinado em Paris a 27 de\nblik, die dem übereinkommen mit dem am        bre 1990, d'une part,                         Novembro de 1990, por um lado,\n27. November 1990 in Paris unterzeichne-\nten Übereinkommen beigetreten ist, einer-\nseits\nund die Portugiesische Republik anderer-      et la Republique portugaise, d'autre part,    e a Republica Portuguesa, por outro,\nseits\nangesichts der Unterzeichnung am fünf-        Eu egard a la signature, intervenue a         Tendo em aten<;äo a assinatura, ocorrida\nundzwanzigsten Juni neunzehnhundertein-       Bonn le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre- em Bona a vinte e cinco de Junho de mil\nundneunzig in Bonn des Protokolls über        vingt-onze, du Protocole d'adhesion du        novecentos e noventa e um, do Protocolo\nden Beitritt der Regierung der Portugiesi-    Gouvernement de la Republique portugaise      de Adesäo da Governo da Republica Portu-","1922                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nsehen Republik zu dem übereinkommen            a I'Accord     de Sehengen du 14 juin 1985        guesa ao Acordo de Sehengen de 14 de\nvon Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen        entre les Gouvernements des Etats de !'U-         Junho de 1985 entre os Governos dos Esta-\nden Regierungen der Staaten der Benelux-       nion economique Benelux, de la Republi-           dos da Uniäo Econ6mica Benelux, da\nWirtschaftsunion,      der   Bundesrepublik    que federale d' Allemagne et de la Republi-       Republica Federal da Alemanha e da Repu-\nDeutschland und der Französischen Repu-        que franc,aise relatif a la suppression gra-                               a\nblica Francesa relativo supressäo gradual\nblik betreffenden den schrittweisen Abbau      duelle des contröles aux frontieres com-          dos controlos nas fronteiras comuns, tal\nder Kontrollen an den gemeinsamen Gren-        munes, tel qu'amende par le Protocole             como alterado pelo Protocolo de Adesäo do\nzen, in der Fassung des am 27. November        d' adhesion du Gouvernement de Ja Repu-           Governo da Republtca ltaliana assinado em\n1990 in Paris unterzeichneten Protokolls                                 a\nblique italienne, signe Paris le 27 novem-        Paris a 27 de Novembro de 1990,\nüber den Beitritt der Regierung der Italieni-  bre 1990,\nschen Republik,\ngestützt auf Artikel 140 des Übereinkom-       Se fondant sur I' article 140 de la Conven-       Baseando-se no artigo 140° da Conven-\nmens von 1990,                                 tion de 1990,                                     c,äo de 1990,\nsind wie folgt übereingekommen:                sont convenus de ce qui suit:                     Acordaram no seguinte:\nArtikel 1                                    Article premier                                      Artigo 1 °\nDurch dieses Übereinkommen tritt die           Par le present Accord, la Republique por-         Pelo presente Acordo, a Republica Por-\nPortugiesische Republik dem Übereinkom-                            a\ntugaise adhere la Convention de 1990.             tuguesa adere a Convenc,äo de 1990.\nmen von 1990 bei.\nArtikel 2                                         Article 2                                       Artigo 2°\n(1) Für die Portugiesische Republik sind       1. Les agents vises      a  l'article 40 para-    1. Os agentes referidos no artigo 40,\ndie Beamten nach Artikel 40 Absatz 4 des       graphe 4 de la Convention de 1990 sont, en        n° 4, da Convenc,äo de 1990 säo, no que\nÜbereinkommens von 1990: Die Beamten           ce qui concerne la Republique portugaise:         diz respeito a Republica Portuguesa: os\nder „Policia Judiciäria\", sowie, unter den in  les membres de la Policia Judiciaria, ainsi       membros da Policia Judiciäria, bem como,\ngeeigneten bilateralen Vereinbarungen          que, dans les conditions fixees par accords       nos termos fixados nos acordos bilaterais\nnach Artikel 40 Absatz 6 des Übereinkom-                                        a\nbilateraux appropries vises I' article 40 pa-     referidos no artigo 40, n° 6, da Convenc,äo\nmens von 1990 festgelegten Bedingungen         ragraphe 6 de la Convention de 1990, en ce        de 1990, no que diz respeito as suas atribui-\nin bezug auf ihre Befugnisse im Bereich des    qui concerne leurs attributions touchant au       c,öes em materia de trafico ilicito de estupe-\nunerlaubten Verkehrs mit Betäubungsmit-        trafic illicite de stupefiants et substances      facientes e de substäncias psicotr6picas,\nteln, des unerlaubten Handels mit Waffen       psychotropes, au trafic d'armes et d'explo-       trafico de armas e de explosivos e trans-\nund Sprengstoffen und des unerlaubten          sifs, et au transport illicite de dechets toxi-   porte ilicito de residuos t6xicos e prejudi-\nVerkehrs mit giftigen und schädlichen Abfäl-   ques et nuisibles, les agents des douanes,        ciais, os agentes aduaneiros na sua quali-\nlen, die Zollbeamten in ihrer Eigenschaft als  en tant qu'agents auxiliaires du Ministare        dade de agentes auxiliares do Ministerio\nHilfsbeamte der Staatsanwaltschaft.            public.                                           Publico.\n(2) Für die Portugiesiche Republik ist die     2. L'autorite visee a l'article 40 para-          2. A autoridade referida no artigo 40°,\nBehörde nach Artikel 40 Absatz 5 des Über-    graphe 5 de la Convention de 1990 est, en         n° 5, da Convenc,äo de 1990 e, no que diz\neinkommens von 1990: .,A Direc~äo-Geral       ce qui conceme la Republique portugaise:          respeito a Republica Portuguesa: a Direc-\nda Policia Judiciäria\".                       a Dire~äo-geral da Policia Judiciaria.            c,äo-Geral da Policia Judiciäria.\nArtikel 3                                        Article 3                                       Artigo 3°\n( 1) Für die Portugiesische Republik sind      1. Les agents vises      a I' article 41 para-    1. Os agentes referidos no artigo 41 °,\ndie Beamten nach Artikel 41 Absatz 7 des       graphe 7 de la Convention de 1990 sont, en        n ° 7, da Convenc,äo de 1990 säo, no que\nÜbereinkommens von 1990: Die Beamten           ce qui concerne la Republique portugaise:         diz respeito a Republica Portuguesa: os\nder Kriminalpolizei, sowie, unter den in       les membres de la Police Judiciaire, ainsi        membros da Policia Judiciäria, bem como,\ngeeigneten bilateralen Vereinbarungen          que, dans les conditions fixees par accords       nos termos fixados nos acordos bilaterais\nnach Artikel 41 Absatz 1O des Übereinkom-                                       a\nbilateraux appropries vises 1•articie 41 pa-      referidos no artigo 41 °, n° 10, da Conven-\nmens von 1990 festgelegten Bedingungen         ragraphe 1O de la Convention de 1990, en          c,äo de 1990, no que diz respeito as suas\nin bezug auf ihre Befugnisse im Bereich des    ce qui concerne leurs attributions touchant       atribui~s em materia de träfico ilicito de\nunerlaubten Verkehrs mit Betäubungsmit-        au trafic illicite de stupefiants et substances   estupefacientes e de substäncias psicotr6-\nteln, des unerlaubten Handels mit Waffen       psychotropes, au trafic d'armes et d'explo-       picas, trafico de armas e de explosivos e\nund Sprengstoffen und des unerlaubten          sifs, et au transport illicite de dechets toxi-   transporte ilicito de residuos t6xicos e pre-\nVerkehrs mit giftigen und schädlichen Abfäl-   ques et nuisibles, les agents des douanes         judiciais, os agentes aduaneiros na sua\nlen, die Zollbeamten in ihrer Eigenschaft als  en tant qu'agents auxiliaires du Ministare        qualidade de agentes auxiliares do Ministe-\nHilfsbeamte der Staatsanwaltschaft.            public.                                           rio Publico.\n(2) Bei der Unterzeichnung dieses Über-        2. Au moment de la signature du present           2. No momento da assinatura do pre-\neinkommens gibt die Regierung der Portu-       Accord, le Gouvernement de la Republique          sente Acordo, o Govemo da Republica Por-\ngiesischen Republik gegenüber der Regie-       portugaise fait, a l'egard du Gouvernement        tuguesa faz, em relac,äo .ao Governo do\nrung des Königreichs Spanien eine Erklä-       du Royaume d'Espagne, une declaration             Reino de Espanha, uma declarac;äo na qual\nrung ab, in der sie die Modalitäten der Aus-   dans laquelle il definit, sur la base des dis-    estabelece, com base nas disposic;öes dos\nübung des Nacheilerechts in ihrem Hoheits-     positions des paragraphes 2, 3 et 4 de            n°s 2, 3 e 4 do artigo 41 ° da Convenc,äo de\ngebiet nach Maßgabe des Artikels 41           l'article 41 de la Convention de 1990, les        1990, as modalidades de exercicio da per-\nAbsätze 2, 3 und 4 des Übereinkommens         rnodalites d'exercice de la poursuite sur son     seguic,äo no seu territ6rio.\nvon 1990 festlegt.                            territoire.\nArtikel 4                                        Article 4                                       Artigo 4°\nFür die Portugiesische Republik ist das                                         a\nLe rninistere competent vise l'articie 65         0   Ministerio competente referido no\nzuständige Ministerium nach Artikel 65        paragraphe 2 de la Convention de 1990 est,        artigo 65°, n° 2, da Convenc,äo de 1990 e,","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993                                           1923\nAbsatz 2 des Übereinkommens von 1990:         en ce qui concerne la Republique portu-          no que diz respeito     a  Republica Portu-\nDas Justizministerium.                        gaise: le Ministere de la Justice.               guesa: o Ministerio da Jusfü;a.\nArtikel 5                                       Article 5                                      Artigo 5°\nHinsichtlich des Auslieferungsverkehrs         Pour les besoins de l'extradition entre les     Para efeitos de extradic;äo entre as Par-\nzwischen den Vertragsparteien des Über-       Parties Contractantes de la Convention de        tes Contratantes da Convenc;äo de 1990, a\neinkommens von 1990 wird Buchstabe c          1990, l'alinea c) de la declaration faite par la alinea c) da reserva formulada pela Repu-\nder von der Portugiesischen Republik zu       Republique portugaise au sujet de I' article     blica Portuguesa ao artigo 1 ° da Conven-\nArtikel 1 des Europäischen Auslieferungs-      1er de la Convention Europeenne d'Extradi-      c;äo Europeia de Extradic;äo de 13 de\nübereinkommens vom 13. Dezember 1957          tion du 13 decembre 1957, se lit comme           Dezembro de 1957, e entendida do se-\nabgegebenen Erklärung wie folgt ausge-        suit:                                            guinte modo:\nlegt:\nDie Portugiesische Republik bewilligt die     La Republique portugaise n'accordera pas         A Republica Portuguesa näo concederä a\nAuslieferung nicht, wenn die dem Ausliefe-    I' extradition de personnes lorsqu 'elles se-    extradic;äo de pessoas quando reclamadas\nrungsersuchen zugrunde liegende strafbare     ront reclamees pour une infraction ä la-         por infracc;oes a que corresponda pena ou\nHandlung mit einer lebenslangen Strafe        quelle correspondra une peine ou une me-         medida de seguranc;a com caracter perpe-\noder Maßregel der Sicherung und Besse-        sure de s0rete ä caractere perpetuel. Toute-     tuo. T odavia, a extradic;äo sera concedida\nrung bedroht ist. Die Auslieferung wird       fois, I'extradition sera accordee lorsque        sempre que o Estado requerente assegure\njedoch bewilligt, wenn die ersuchende Ver-    l'Etat requerant assure de promouvoir, se-       promover, nos termos da sua legisla~o e\ntragspartei zusichert, nach Maßgabe des       lon sa legislation et sa pratique en matiere     da sua pratica em materia de execuc;äo das\nnationalen Rechts und der Strafvollstrek-     d'execution des peines, les mesures d'ame-       penas, as medidas de alterac;äo de que\nkungspraxis alle Vollstreckungserleichte-     nagement dont pourrait beneficier la per-        poderia beneficiar a pessoa reclamada.\nrungen zu fördern, die zugunsten der aus-      sonne reclamee.\nzuliefernden Person getroffen werden könn-\nten.\nArtikel 6                                       Article 6                                      Artigo 6°\nIm Rechtshilfeverkehr in Strafsachen zwi-      Pour les besoins de l'entraide judiciaire       Para efeitos de entreajuda judiciaria em\nschen den Vertragsparteien des Überein-       en matiere penale entre les Parties              materia penal entre as Partes Contratantes\nkommens von 1990 wird die Portugiesische      Contractantes de la Convention de 1990, la       da Convenc;äo de 1990, a Republica Portu-\nRepublik die Erledigung von Rechtshilfeer-    Republique portugaise n 'opposera pas de         guesa näo opora recusa fundada no facto\nsuchen nicht mit der Begründung ablehnen,     refus fonde sur le fait que les infractions,     de as infracc;öes, objecto do pedido, serem\ndaß die strafbaren Handlungen, derentwe-      objet de la demande, sont punies selon la        punidas nos termos da legislac;äo do\ngen um Rechtshilfe ersucht wird, nach dem     legislation de l'Etat requerant d'une peine      Estado requerente com pena ou medida de\nRecht der ersuchenden Vertragspartei mit      ou d'une mesure de s0rete ä caractere per-       seguranc;a com caracter perpetuo.\neiner lebenslangen Strafe oder Maßregel       petuel.\nder Sicherung und Besserung bedroht sind.\nArtikel 7                                       Article 7                                      Artigo 7°\n( 1 ) Dieses Übereinkommen bedarf der          1 . Le present Accord sera soumis a ratifi-     1 . 0 presente Acordo sera submetido a\nRatifikation, Annahme oder Genehmigung.       cation, approbation ou acceptation. Les          ratificac;äo, aprovac;äo ou aceitac;äo. Os\nDie Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-      instruments de ratification, d'approbation ou    instrumentos de ratificac;äo, aprovac;äo ou\nmigungsurkunden werden bei der Regie-         d'acceptation seront deposes aupres du           aceitac;äo seräo depositados junto do\nrung des Großherzogtums Luxemburg hin-        Gouvernement du Grand-Duche de Luxem-            Governo do Gräo-Ducado do Luxemburgo,\nterlegt; diese notifiziert die Hinterlegung   bourg; celui-ci notifie le depöt a toutes les    o qual notificarä o dep6sito a todas as Par-\nallen Vertragsparteien.                       Parties Contractantes.                           tes Contratantes.\n(2) Dieses übereinkommen tritt in Kraft        2. Le present Accord entrera en vigueur         2. 0 presente Acordo entrara em vigor no\nam ersten Tag des zweiten Monats nach         le premier jour du deuxieme mois qui suit le     primeiro dia do segundo mes seguinte ao\nHinterlegung der Ratifikations-, Annahme-     depöt des instruments de ratification, d'ap-     do dep6sito dos instrumentos de ratifica-\noder Genehmigungsurkunden durch die           probation ou d'acceptation par les cinq          c;äo, aprovac;äo ou aceitac;äo pelos cinco\nfünf Unterzeichnerstaaten des Übereinkom-     Etats signataires de la Convention de 1990       Estados signatärios da Convenc;äo de 1990\nmens von 1990 und die Portugiesische          et la Republique portugaise, et au plus töt le   e a Republica Portuguesa, e nunca antes\nRepublik, frühestens beim Inkrafttreten des   jour de l'entree en vigueur de la Convention     da data da entrada em vigor da Convenc;äo\nÜbereinkommens von 1990. Für die Italieni-    de 1990. A l'egard de la Republique ita-         de 1990. No que diz respeito a Republica\nsche Republik tritt das übereinkommen am      lienne, le present Accord entrera en vigueur     ltaliana, o presente Acordo entrara em vigor\nersten Tag des zweiten Monats nach Hin-       le premier jour du deuxieme mois qui suit le     no primeiro dia do segundo mes seguinte\nterlegung der Ratifikations-, Annahme- oder   depöt de son instrument de ratification,         ao do dep6sito do seu instrumento de ratifi-\nGenehmigungsurkunde und frühestens            d'approbation ou d'acceptation, et au plus       ca<;äo, aprovac;äo ou aceitac;äo, e nunca\nbeim Inkrafttreten dieses Übereinkommens      töt le jour de l'entree en vigueur du present    antes da data da entrada em vigor do pre-\nzwischen den anderen Vertragsparteien in      Accord entre les autres Parties Contrac-         sente Acordo entre as outras Partes Con-\nKraft.                                        tantes.                                          tratantes.\n(3) Die Regierung des Großherzogtums           3. Le Gouvernement du Grand-Duche de            3. 0 Governo do Gräo-Ducado do\nLuxemburg notifiziert allen Vertragsparteien  Luxembourg notifie la date de l'entree en        Luxemburgo notificara a data da entrada\ndas Datum des lnkrafttretens.                 vigueur ä chacune des Parties Contrac-           em vigor a cada uma das Partes Contratan-\ntantes.                                          tes.\nArtikel 8                                       Article 8                                      Artigo 8°\n( 1) Die Regierung des Großherzogtums          1. Le Gouvernement du Grand-Duche de            1. 0 Governo do Gräo-Ducado do\nLuxemburg übermittelt der Regierung der      Luxembourg remet au Gouvernement de la · Luxemburgo remetera ao Governo da","1924                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nPortugiesischen Republik eine beglaubigte           Republique portugaise une copie certifiee     Republica Portuguesa uma c6pia autenti-\nAbschrift des Übereinkommens von 1990 in            conforme de la Convention de 1990 en lan-     cada da Convencäo de 1990 em lingua\ndeutscher, französischer, italienischer und         gues allemande, fran<;aise, italienne et      alemä, francesa, italiana e neerlandesa.\nniederländischer Sprache.                           neerlandaise.\n(2) Der Wortlaut des Übereinkommens                 2. Le texte de la Convention de 1990,          2. 0 texto da Convencäo de 1990, redi-\nvon 1990 in portugiesischer Sprache ist die-        etabli en langue portugaise, est annexe au    gido em lingua portuguesa, vem em anexo\nsem Übereinkommen beigefügt und ist glei-           present Accord et fait foi dans les memes     ao presente Acordo e faz fe nas mesmas\nchermaßen verbindlich wie die Wortlaute             conditions que les textes de la Convention    condi~s que os textos da Convencäo de\ndes Übereinkommens von 1990 in deut-                de 1990 etablis en langues allemande, fran-   1990 redigidos em lingua alemä, francesa,\nscher, französischer, italienischer und nie-        ~aise, italienne et neerlandaise.             italiana e neerlandesa.\nderländischer Sprache.\nZu Urkund dessen haben die hierzu                   En foi de quoi, les soussignes, düment         Ern fe do que, os abaixo assinados, devi-\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses             autorises a cet effet, ont appose leurs si-   damente autorizados para o efeito, apuse-\nÜbereinkommen unterschrieben.                       gnatures au bas du present Accord.            ram as suas assinaturas no final do pre-\nsente Acordo.\nGeschehen zu Bonn am fünfundzwanzig-                Fait a Bonn, le vingt-cinq juin mil neuf      Feito em Bona, aos vinte e cinco de\nsten Juni neunzehnhunderteinundneunzig              cent quatre-vingt-onze, en langues alle-      Junho de mil novecentos e noventa e um,\nin deutscher, französischer, italienischer,         mande, fran<;aise, italienne, neerlandaise et em lingua alemä, francesa, italiana, neer-\nniederländischer und portugiesischer Spra-          portugaise, les cinq textes faisant egale-    landesa e portuguesa, fazendo fe qualquer\nche, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen             ment foi, en un exemplaire original qui sera  dos cinco textqs num (mico exemplar\nverbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der    depose dans les archives du Gouverne-         que sera depositado nos arquivos do\nRegierung des Großherzogtums Luxem-                 ment du Grand-Duche de Luxembourg, qui        Governo do Gräo-Ducado do Luxemburgo,\nburg hinterlegt wird; diese übermittelt jeder       remettra une copie certifiee conforme a       o qual remetera uma c6pia autenticada a\nVertragspartei eine beglaubigte Abschrift.          chacune des Parties Contractantes.            cada uma das Partes Contratantes.\nFür die Regierung des Königreichs Belgien\nPour le Gouvernement du Royaume de Belgique\nPelo Governo do Reino da Belgica\nPaul de Keersmaeker\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nPelo Governo da Republica Federal da Alemanha\nLutz G. Stavenhagen\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique fram;aise\nPelo Governo da Republica Francesa\nElisabeth Guigou\nFür die Regierung der Italienischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique italienne\nPelo Governo da Republica ltaliana\nlvo Butini\nFür die Regierung des Großherzogtums Luxemburg\nPour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg\nPelo Governo do Gräo-Ducado do Luxemburgo\nGeorges Wohlfart\nFür die Regierung des Königreichs der Niederlande\nPour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas\nPelo Governo do Reino dos Paises Baixos\nPieter Dankert\nAad Kosto\nFür die Regierung der Portugiesischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique portugaise\nPelo Governo da Republica Portuguesa\nVictor Costa Martins","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993                                       1925\nSchlußakte\nActe final\nActa Final\n1. Bei der Unterzeichnung des Übereinkom-      1. Au moment de la signature de I' Accord      1. No momento da assinatura do Acordo de\nmens über den Beitritt der Portugiesischen     d'adhesion de la Republique portugaise a la    Adesäo da Republica Portuguesa      a  Con-\nRepublik zu dem am 19. Juni 1990 in            Convention d'application de l'Accord de        venc;äo de Aplicac;äo do Acordo de Sehen-\nSehengen unterzeichneten Übereinkom-           Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver-     gen de 14 de Junho de 1985 entre os\nmen zur Durchführung des Übereinkom-           nements des Etats de l'Union economique        Governos dos Estados da Uniäo Econ6-\nmens von Sehengen vom 14. Juni 1985            Benelux, de la Republique federale d'Alle-    mica Benelux, da Republica Federal da Ale-\nzwischen den Regierungen der Staaten der       magne et de la Republique franc;aise relatif  manha e da Republica Francesa relativo a\nBenelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepu-      a la suppression graduelle des contröles       supressäo gradual dos controlos nas fron-\nblik Deutschland und der Französischen         aux frontieres communes, signee a Sehen-      teiras comuns, assinada em Sehengen a 19\nRepublik betreffend den schrittweisen                                 a\ngen le 19 juin 1990, laquelle a adhere la                          a\nde Junho de 1990, qual aderiu a Repub-\nAbbau der Kontrollen an den gemeinsamen        Republique italienne par l'Accord d'adhe-     lica ltaliana pelo Acordo de Adesäo assi-\nGrenzen, dem die Italienische Republik mit                 a\nsion signe Paris le 27 novembre 1990, la      nado em Paris a 27 de Novembro de 1990,\ndem am 27. November 1990 in Paris unter-       Republique portugaise souscrit a I' Acte      a Republica Portuguesa subscreve a Acta\nzeichneten übereinkommen beigetreten ist,      final, au Proces-verbal et a la Declaration   Final, a Acta e a Declarac;äo Comum dos\nmacht sich die Portugiesische Republik die     commune des Ministres et Secretaires          Ministros e Secretarios de Estado assina-\nSchlußakte, das Protokoll und die Gemein-      d'Etat signes au moment de la signature de    das no momento da assinatura da Conven-\nsame Erklärung der Minister und Staats-        la Convention de 1990.                        c;äo de 1990.\nsekretäre, die bei der Unterzeichnung des\nÜbereinkommens von 1990 unterzeichnet\nwurden, zu eigen.\nDie Portugiesische Republik schließt sich      La Republique portugaise souscrit aux         A Republica Portuguesa subscreve as\nden darin enthaltenen gemeinsamen Erklä-       Declarations communes et prend note des       Declarac;öes comuns e toma nota das\nrungen an und nimmt die darin enthaltenen      Declarations unilaterales qu'ils contiennent. Declara~ unilaterais nelas contidas.\neinseitigen Erklärungen entgegen.\nDie Regierung des Großherzogtums               Le Gouvernement du Grand-Duche de             0 Governo do Gräo-Ducado do Luxem-\nLuxemburg übermittelt der Regierung der        Luxembourg remet au Gouvernement de la        burgo remetera ao Govemo da Republica\nPortugiesischen Republik eine beglaubigte      Republique portugaise une copie certifiee     Portuguesa uma c6pia autenticada da Acta\nAbschrift der Schlußakte, des Protokolls       conforme de l'Acte final, du Proces-verbal    Final, da Acta e da Declarac;äo Comum dos\nund der Gemeinsamen Erklärung, die bei         et de la Declaration commune des Ministres    Ministros e Secretarios de Estado assina-\nder Unterzeichnung des Übereinkommens          et Secretaires d'Etat signes au moment de     das no momento da assinatura da Conven-\nvon 1990 unterzeichnet wurden, in deut-        la signature de la Convention de 1990, en     c;äo de 1990, em lingua alemä, francesa,\nscher, französischer, italienischer und nie-   langues allemande, franc;aise, italienne et   italiana e neerlandesa.\nderländischer Sprache.                         neerlandaise.\nDer portugiesische Wortlaut der Schluß-        Les textes de l'Acte final, du Proces-verbal  Os textos da Acta Final, da Acta e da Decla-\nakte, des Protokolls und der Gemeinsamen       et de la Declaration commune des Ministres    rac;äo Comum dos Ministros e Secretarios\nErklärung, die bei der Unterzeichnung des      et Secretaires d'Etat signes au moment de     de Estado assinados no momento da assi-\nÜbereinkommens von 1990 unterzeichnet          la signature de la Convention de 1990, eta-   natura da Convenc;äo de 1990, redigidos\nwurden, ist dieser Schlußakte beigefügt und    blis en langue portugaise, sont annexes au    em lingua portuguesa, vem em anexo a\nist gleichermaßen verbindlich wie der Wort-    present Acte final et font foi dans les memes presente Acta Final e fazem fe nas mesmas\nlaut in deutscher, französischer, italieni-    conditions que les textes_ etablis en langues condi~s que os textos redigidos em lin-\nscher und niederländischer Sprache.            allemande, franc;aise, italienne et neerlan-  gua alemä, francesa, italiana e neer-\ndaise.                                        landesa.\nII. Bei der Unterzeichnung des Überein-        II. Au moment de la signature de l'Accord     II. No momento da assinatura do Acordo\nkommens über den Beitritt der Portugiesi-      d'adhesion de la Republique portugaise a la   de Adesäo da Republica Portuguesa Con-a\nschen Republik zu dem Übereinkommen            Convention d'application de l'Accord de       venc;äo de Aplicac;äo do Acordo de Sehen-","1926                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nzur Durchführung des Übereinkommens             Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver-     gen de 14 de Junho de 1985 entre os\nvon Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen         nements des Etats de l'Union economique        Governos dos Estados da Uniäo Econ6-\nden Regierungen der Staaten der Benelux-        Benelux, de la Republique federale d'Alle-     mica Benelux, da Republica Federal da Ale-\nWirtschaftsunion,      der   Bundesrepublik     magne et de la Republique franc;aise relatif   manha e da Republica Francesa relativo        a\nDeutschland und der Französischen Repu-         a  la suppression graduelle des contröles      supressäo gradual dos controlos nas fron-\nblik betreffend den schrittweisen Abbau der                                          a\naux frontieres communes, signee Sehen-         teiras comuns, assinada em Sehengen a 19\nKontrollen an den gemeinsamen Grenzen,                                  a\ngen le 19 juin 1990, laquelle a adhere la                              a\nde Junho de 1990, qual a Republica lta-\ndem die Italienische Republik mit dem am        Republique italienne par l'Accord signe      a liana aderiu pelo Acordo assinado em Paris\n27. November 1990 in Paris unterzeichne-        Paris le 27 novembre 1990, les Parties         a 27 de Novembro de 1990, as Partes Con-\nten Übereinkommen beigetreten ist, haben        Contractantes ont adopte les Declarations      tratantes adoptaram as declarac;öes se-\ndie Vertragsparteien die folgenden Erklä-       suivantes:                                     guintes:\nrungen angenommen:\n1. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 7 des        1. Declaration commune concernant l'arti-      1 . Declarac;äo Comum relativa ao artigo 7°\nBeitrittsübereinkommens                         cle 7 de l'Accord d'adhesion.                  do Acordo de Adesäo.\nDie Unterzeichnerstaaten unterrichten sich      Les Etats signataires s'informent mutuelle-    Os Estados signatarios informar-se-äo\nschon vor Inkrafttreten des Beitrittsüberein-   ment, des avant I' entree en vigueur de        mutuamente, ainda antes da entrada em\nkommens über alle Umstände, die für die         l'Accord d'adhesion, de toutes les circon-     vigor do Acordo de Adesäo, de todas as\nVertragsmaterie des Übereinkommens von          stances qui revetent une importance pour       circunstäncias relevantes para as materias\n1990 und für die Inkraftsetzung des Bei-        les matieres visees par la Convention de       abrangidas pela Convenc;äo de 1990 e para\ntrittsübereinkommens von Bedeutung sind.        1990 et pour la mise en vigueur de I' Accord   a entrada em vigor do Acordo de Adesäo.\nd'adhesion.\nDas Beitrittsübereinkommen wird zwischen        Le present Accord d'adhesion ne sera mis       0 presente Acordo de Adesäo s6 entrara\nden fünf Unterzeichnerstaaten des Überein-      en vigueur -entre les cinq Etats signataires   em vigor entre os cinco Estados signatarios\nkommens von 1990 und der Republik Portu-        de la Convention de 1990 et la Republique      da Convenc;äo de 1990 e a Republica Por-\ngal erst in Kraft gesetzt, wenn die Voraus-     portugaise que lorsque les conditions prea-    tuguesa quando estiverem preenchidas\nsetzungen der Anwendung des Überein-            lables a l'application de la Convention de     nesses seis Estados as condi~es previas       a\nkommens von 1990 bei diesen sechs Staa-         1990 seront remplies dans ces six Etats et     aplicac;äo da Convenc;äo de 1990 e forem\nten gegeben sind und die Kontrollen an den      que les contröles aux frontieres exterieures   efectivos os controlos nas fronteiras exter-\nAußengrenzen dort tatsächlich durchgeführt      y seront effectifs. A l'egard de la Republique nas. No que diz respeito a Republica lta-\nwerden. Für die Italienische Republik tritt     italienne, le present Accord d'adhesion ne     liana, o presente Acordo de Adesäo s6 ent-\ndieses Beitrittsübereinkommen erst in Kraft,    sera mis en vigueur que lorsque les condi-     rara em vigor quando estiverem preenchi-\nwenn die Voraussetzungen der Anwendung          tions prealables a I' application de la        das nos Estados signatarios do referido\ndes Übereinkommens von 1990 bei den             Convention de 1990 seront remplies dans        Acordo as condi~es previas aaplicac;äo da\nUnterzeichnerstaaten dieses Beitrittsüber-      les Etats signataires dudit Accord et que les  Convenc;äo de 1990 e forem efectivos os\neinkommens gegeben sind und die Kontrol-        contröles aux frontieres exterieures y seront  controlos nas fronteiras externas.\nlen an den Außengrenzen dort tatsächlich        effectifs.\ndurchgeführt werden.\n2. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 9            2. Declaration commune concernant l'arti-      2. Declarac;äo Comum relativa ao artigo 9°,\nAbsatz 2 des Übereinkommens von                 cle 9 paragraphe 2 de la Convention de         n ° 2, da Convenc;äo de 1990.\n1990                                            1990.\nDie Vertragsparteien stellen fest, daß zum      Les Parties Contractantes precisent qu 'au     As Partes Contratantes declaram que, no\nZeitpunkt der Unterzeichnung des Überein-       moment de la signature de l'Accord d'adhe-      momento da assinatura do Acordo de Ade-\nkommens über den Beitritt der Portugiesi-       sion de la Republique portugaise a la           säo da Republica Portuguesa a Convenc;äo\nschen Republik zu dem übereinkommen             Convention de 1990, le regime commun            de 1990, o regime comum de vistos referido\nvon 1990 als gemeinsame Sichtvermerks-          de visa auquel se refere l'article 9 para-      no artigo 9 °, n ° 2, da Convenc;äo de 1990 e\nregelung nach Artikel 9 Absatz 2 des Über-      graphe 2 de la Convention de 1990 s'en-         o regime comum as Partes Signatarias da\neinkommens von 1990 die ab dem 19. Juni         tend du regime commun aux Parties signa-        citada Convenc;äo aplicado a partir de 19 de\n1990 zwischen den Unterzeichnerstaaten                                                  a\ntaires de ladite Convention applique partir     Junho de 1990.\ndes Übereinkommens von 1990 ange-               du 19 juin 1990.\nwandte gemeinsame Sichtvermerksrege-\nlung gilt.\n3. Gemeinsame Erklärung zum Daten-              3. Declaration commune concernant la           3. Declarac;äo Comum relativa      a protecc;äo\nschutz                                         protection des donnees.                        de dados.\nDie Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis,      Les Parties Contractantes prennent acte de      As partes Contratantes tomam nota que\ndaß durch die Portugiesische Republik am       ce qu'une loi relative    a  la protection des                    a\numa lei relativa protecc;äo dos dados pes-\n29. April 1991 ein Gesetz über den Schutz      donnees personnelles faisant l'objet d'un       soais que säo objecto de um tratamento\nautomatisch verarbeiteter personenbezoge-      traitement informatise a ete publiee le 29      automatizado foi publicada em 29 de Abril\nner Daten verkündet wurde.                     avril 1991 par la Republique portugaise.        de 1991 pela Republica Portuguesa.\nDie Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis,      Les Parties Contractantes prennent acte de      As partes Contratantes tomam nota que o\ndaß die Regierung der Portugiesischen          ce que le Gouvernement de la Republique         Governo da Republica Portuguesa se com-\nRepublik sich verpflichtet, vor der Ratifika-  portugaise s'engage a prendre avant la rati-    promete a tomar, antes da ratificac;äo do\ntion des Übereinkommens über den Beitritt                                         a\nfication de l'Accord d'adhesion la Conven-                             a\nAcordo de Adesäo Convenc;äo de 1990,\nder Portugiesischen Republik zu dem über-      tion de 1990, toutes les initiatives neces-     todas as iniciativas necessarias para que a\neinkommen von 1990 alle erforderlichen         saires pour que la legislation portugaise soit  legislac;äo portuguesa seja completada a\nInitiativen zur Ergänzung des portugiesi-      completee afin de donner entiere applica-       firn de dar total cumprimento ao conjunto\nschen Gesetzes zu ergreifen mit dem Ziel,      tion a l'ensemble des dispositions de la        das disposi~es da Convenc;äo de 1990\nalle datenschutzrechtlichen Bestimmungen                                        a\nConvention de 1990 relatives la protection      relativas a protecc;äo dos dados pessoais.\ndes Übereinkommens von 1990 in vollem                          a\ndes donnees caractere personnel.\nUmfang anzuwenden.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993                                               1927\nIII. Die Vertragsparteien nehmen die fol-         III. Les Parties Contractantes prennent             III. As Partes Contratantes tomam nota das\ngenden Erklärungen der Portugiesischen            acte des declarations suivantes de la Repu-         seguintes Declarac;öes da Republica Portu-\nRepublik entgegen:                                blique portugaise.                                  guesa:\n1. Erklärung über die brasilianischen             1. Declaration relative aux ressortissants          1. Declarac;äo relativa aos cidadäos brasi-\nStaatsangehörigen, die im Rahmen des              bresiliens entrant au Portugal sous le              leiros que entrem em Portugal ao abrigo\nam 9. August 1960 zwischen Portugal               couvert de I' Accord de suppression du              do Acordo de Supressäo de Vistos entre\nund Brasilien geschlossenen Visabefrei-           visa entre le Portugal et le Bresil du              Portugal e o Brasil de 9 de Agosto de\nungsabkommens in Portugal einreisen               9 aoüt 1960.                                        1960\nDie Regierung der Portugiesischen Repu-           Le Gouvernement de la Republique portu-             0 Governo da Republica Portuguesa com-\nblik verpflichtet sich, brasilianische Staats-    gaise s 'engage a readmettre sur son terri-         promete-se a readmitir no seu territ6rio os\nangehörige, die im Rahmen des Visabefrei-         toire les ressortissants bresiliens qui, etant      cidadäos brasileiros que, tendo entrado no\nungsabkommens zwischen Portugal und               entres sur le territoire des Parties Contrac-       territ6rio das Partes Contratantes por Portu-\nBrasilien über Portugal in das Gebiet der         tantes par le Portugal sous le couvert de           gal, ao abrigo do Acordo de Supressäo de\nVertragsparteien eingereist sind und nach         I' Accord de suppression du visa entre le           Vistos entre Portugal e o Brasil, sejam\nAblauf des in Artikel 20 Absatz 1 des Über-       Portugal et le Bresil, sont trouves sur le          encontrados no territ6rio das Partes Contra-\neinkommens von 1990 vorgesehenen Zeit-            territoire des Parties Contractantes au-dela        tantes, para alem do periodo referido\nraums dort angetroffen werden, von den            de la duree visee a l'article 20 paragraphe 1       no n ° 1 do artigo 20 ° da Convenc;äo de\nanderen Vertragsparteien zu übernehmen.           de la Convention de 1990.                           1990.\nDie portugiesische Regierung verpflichtet         Le Gouvernement de la Republique portu-             0 Governo da Republica Portuguesa com-\nsich, die brasilianischen Staatsangehörigen       gaise s'engage a n'admettre les ressortis-          promete-se a s6 admitir os cidadäos brasi-\nnur einreisen zu lassen, soweit sie die Vor-      sants bresiliens que s'ils remplissent les          leiros que preencham as condic;öes previs-\naussetzungen nach Artikel 5 des Überein-          conditions prevues a l'article 5 de la              tas no artigo 5 ° da Convenc;äo de 1990 e a\nkommens von 1990 einhalten, und alle              Convention de 1990 et a prendre toutes              adoptar todas as disposi<;öes para que os\nMaßnahmen zu ergreifen, damit die Reise-          dispositions pour que leurs documents de            respectivos documentos de viagem sejam\npapiere dieser Staatsangehörigen beim             voyage soient compostes lors du franchis-           carimbados no momento da passagem das\nÜberschreiten der Außengrenzen abge-              sement des frontieres exterieures.                  fronteiras externas.\nstempelt werden.\n2. Erklärung über das europäische über-           2. Declaration relative a Ja Convention eu-         2. Declarac;äo relativa a Convem;äo\neinkommen über Rechtshilfe in Straf-              ropeenne d' entraide judiciaire en ma-              Europeia de Entreajuda Judiciaria em\nsachen                                            tiere penale.                                       Materia Penal.\nDie Regierung der Portugiesischen Repu-           Le Gouvernement de la Republique portu-             0 Governo da Republica Portuguesa com-\nblik verpflichtet sich, das Europäische Über-     gaise s'engage a ratifier la Convention eu-          promete-se a ratificar a Convenc;äo Euro-\neinkommen über die Rechtshilfe in Straf-          ropeenne d'entraide judiciaire en matiere            peia de Entreajuda Judiciaria em Materia\nsachen vom 20. April 1959 sowie das Zu-           penale du 20 avril 1959, ainsi que son Pro-          Penal, de 20 de Abril de 1959, bem como o\nsatzprotokoll zu diesem Übereinkommen             tocole additionnel, avant l'entree en vigueur       seu Protocolo Adicional, antes da entrada\nbis zum Inkrafttreten des Übereinkommens          de la Convention de 1990 pour le Portugal.          em vigor da Conven<;äo de 1990 em rela-\nvon 1990 für Portugal zu ratifizieren.                                                                <;äo a Repüblica Portuguesa.\n3. Erklärung über den Beitritt der Portugie-      3. Declaration relative au Regime de                 3. Declarac;äo relativa ao Regime de Con-\nsischen Republik zu der Regelung für              contröle d'exportation de technologie et            trolo de Exportac;äo de Tecnologia e de\ndie Ausfuhr von Raketentechnologie                de composantes de missiles.                          Componentes de Misseis, tal como for-\nund -bestandteilen.                                                                                    mulado em 16 de Abril de 1987.\nDie Regierung der Portugiesischen Repu-           Aux fins de I' application de I' article 123 de la  Com vista a aplicac;äo do artigo 123° da\nblik verpflichtet sich, sich im Hinblick auf die  Convention de 1990, le Gouvernement de              Convenc;äo de 1990, o Governo da Repub-\nAnwendung des Artikels 123 des Überein-           la Republique portugaise s'engage a s'as-            lica Portuguesa compromete-se a associar-\nkommens von 1990 baldmöglichst und                socier au Regime de contröle d'exportation          se ao Regime de Controlo de Exportac;äo\nspätestens beim Inkrafttreten des Überein-        de technologie et de composantes de mis-            de Tecnologia e de Componentes de Mis-\nkommens von 1990 für Portugal der Rege-           siles, tel que formule le 16 avril 1987, dans       seis, tal como formulado em 16 de Abril de\nlung für die Ausfuhr von Raketentechnolo-         les meilleurs delais et au plus tard au mo-          1987, nos melhores prazos eo mais tardar\ngie und -bestandteilen anzuschließen.             ment de I'entree en vigueur de la Conven-            no momento da entrada em vigor da Con-\ntion de 1990 pour le Portugal.                       venc;äo de 1990 em relac;äo a Repüblica\nPortuguesa.\n4. Erklärung zu Artikel 121 des Überein-          4. Declaration concernant l'article 121 de          4. Declarac;äo relativa ao artigo 121 ° da\nkommens von 1990                                  la Convention de 1990.                              Convenc;ao de 1990.\nDie Regierung der Portugiesischen Repu-           Le Gouvernement de la Republique portu-             0 Governo da Republica Portuguesa\nblik erklärt, daß sie, mit Ausnahme von          gaise declare que, sauf a l'egard des fruits        declara que, a excepc;äo dos frutos frescos\nfrischen Zitrusfrüchten, ab der Unterzeich-       frais de citrus il appliquera, des la signature     de citrus, aplicara, logo ap6s a assinatura\nnung des Beitrittsübereinkommens zu dem          de l'Accord d'adhesion a la Convention de           do Acordo de Adesäo a Convenc;äo de\nÜbereinkommen von 1990 die phytosanitä-           1990, les allegements phytosanitaires vises          1990, as simplificac;öes fitossanitarias refe-\nren Erleichterungen nach Artikel 121 dieses       a l'article 121 de la Convention de 1990.           ridas no artigo 121 ° da Convenc;äo de\nÜbereinkommens anwenden wird.                                                                          1990.\nDie Regierung der Portugiesischen Repu-           Le Gouvernement de la Republique portu-             0 Governo da Republica Portuguesa\nblik erklärt, daß sie bis zum 1 . Januar 1992     gaise declare qu'il procedera, avant le 1°'         declara que efectuara, antes de 1 de\nein pest risk assessment in bezug auf fri-        janvier 1992, a un «pest risk assessment»           Janeiro de 1992, um «pest risk assess-\nsche Zitrusfrüchte durchführen wird, das,         sur les fruits frais de citrus, qui, s'il revele un ment» sobre os frutos frescos de citrus, o\nfalls sich herausstellt, daß eine Gefahr der      danger d'introduction ou de propagation             qual, no caso de revelar um perigo de intro-\nEinschleppung oder der Verbreitung von            d'organismes nuisibles, pourra, le cas              duc;äo ou de propagac;äo de organismos\nSchadorganismen besteht, nach Inkrafttre-         echeant, apres I' entree en vigueur dudit           prejudiciais, podera, se for caso disso, ap6s\nten des Beitrittsübereinkommens der Portu-        Accord d'adhesion de la Republique portu-           a entrada em vigor do referido Acordo de","1928                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\ngiesischen Republik zu dem Übereinkom-             gaise, motiver la derogation telle que pre-     Adesäo da Republica Portuguesa, funda-\nmen von 1990 gegebenenfalls die Aus-                vue a I' article 121 paragraphe 2 de la        mentar a derrogac;äo tal como prevista no\nnahme nach Artikel 121 Absatz 2 dieses              Convention de 1990.                            n ° 2 do artigo 121 ° da Convenc;äo de 1990.\nÜbereinkommens begründen kann.\n5. Erklärung betreffend das Übereinkom-             5. Declaration concernant l'Accord d'adhe-     5. Declarac;äo relativa ao Acordo de Ade-\nmen über den Beitritt des Königreichs               sion du Royaume d'Espagne a la                 säo do Reino de Espanha    a Convenc;äo\nSpanien zu dem Übereinkommen von                    Convention de 1990.                            de 1990.\n1990\nBei der Unterzeichnung dieses Überein-              Au moment de la signature du present           No momento da assinatura do presente\nkommens nimmt die Regierung der Portu-              Accord, la Republique portugaise prend         Acordo, a Republica Portuguesa toma nota\ngiesischen Republik den Inhalt des Über-            note du contenu de l'Accord d'adhesion du      do conteudo do Acordo de Adesäo do\neinkommens über den Beitritt des König-             Royaume d'Espagne      a la Convention de                            a\nReino de Espanha Convenc;äo de 1990,\nreichs Spanien zu dem übereinkommen                 1990 ainsi que de celui de I' Acte final et de bem como da Acta Final e da declarac;äo\nvon 1990, sowie der entsprechenden                  la Declaration qui y sont afferents.           com ele relacionadas.\nSchlußakte und Erklärung zur Kenntnis.\nGeschehen zu Bonn am fünfundzwanzig-                Fait a Bonn, le vingt-cinq juin mil neuf       Feito em Bona, aos vinte e cinco de\nsten Juni neunzehnhunderteinundneunzig              cent quatre-vingt-onze, en langues alle-       Junho de mil novecentos e noventa e um,\nin deutscher, französischer, italienischer,         mande, fran~ise, italienne, neerlandaise et    em lingua alemä, francesa, italiana, neer-\nniederländischer und portugiesischer Spra-          portugaise, les cinq textes faisant egale-     landesa e portuguesa, fazendo fe qualquer\nche, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen             ment foi, en un exemplaire original qui sera   dos cinco textos, num exemplar unico que\nverbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der    depose dans les archives du Gouverne-          sera depositado nos arquivos do Governo\nRegierung des Großherzogtums Luxem-                 ment du Grand-Duche de Luxembourg, qui         do Gräo-Ducado do Luxemburgo, o qual\nburg hinterlegt wird; diese übermittelt jeder       remettra une copie certifiee conforme        a remetera uma c6pia autenticada a cada\nVertragspartei eine beglaubigte Abschrift.          chacune des Parties Contractantes.             uma das Partes Contratantes.\nFür die Regierung des Königreichs Belgien\nPour le Gouvernement du Royaume de Belgique\nPelo Governo do Reino da Belgica\nPaul de Keersmaeker\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nPelo Governo da Republica Federal da Alemanha\nLutz G. Stavenhagen\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique franc;aise\nPelo Governo da Republica Francesa\nElisabeth Guigou\nFür die Regierung der ltalieni~chen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique italienne\nPelo Governo da Republica ltaliana\nlvo Butini\nFür die Regierung des Großherzogtums Luxemburg\nPour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg\nPelo Governo do Gräo-Ducado do Luxemburgo\nGeorges Wohlfart\nFür die Regierung des Königreichs der Niederlande\nPour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas\nPelo Governo do Reino dos Paises Baixos\nPieter Dankert\nAad Kosto\nFür die Regierung der Portugiesischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique portugaise\nPelo Governo da Republica Portuguesa\nVictor Costa Martins","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993                 1929\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über das Verbot\nder Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen\nund von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen\nVom 9. September 1993\n1.\nDas Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,\nHerstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxin-\nwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 1983 II S. 132) ist nach\nseinem Artikel XIV Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nSuriname                                               am    6. Januar 1993\nUganda                                                 am      12. Mai 1992.\nSuriname hat seine Beitrittsurkunde am 6. Januar 1993 in London und am 9. April\n1993 in Washington hinterlegt. Uganda hat seine Beitrittsurkunde am 12. Mai\n1992 in Washington hinterlegt.\nII.\nIm Nachgang zur Bekanntmachung vom 20. April 1993 (BGBI. II S. 842) wird\nbekanntgemacht, daß AI b an i e n seine Beitrittsurkunde zu diesem Überein-\nkommen außerdem noch am 26. März 1993 in Moskau hinterlegt hat.\nIII.\nMit Note vom 24. März 1993 hat die Tschechische Republik den\nVerwahrern in London und Moskau notifiziert, daß sie sich als einer der\nRechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom\n1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als\ndurch das Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom\n19. Mai 1983, BGBI. II S. 436).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. April 1993 (BGBI. II S. 842).\nBonn, den 9. September 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","1930                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Vertrags über die Nic_htverbreitung von Kernwaffen\nVom 9. September 1993\n1.\nMit Noten vom 20. Mai 1993, vom 9. Juni 1993 bzw. vom 21. Juni 1993 teilten\ndie Verwahrer in London, Moskau und Washington mit, daß die SI o w a k e i ihnen\nnotifiziert hat, daß sie sich als einer der R echt s nach f o I g e r der ehemaligen\nTschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der\nehemaligen Tschechoslowakei, als durch den Vertrag vom 1. Juli 1968 über die\nNichtverbreitung von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) gebunden betrachtet.\nII.\nMit Noten vom 5. Mai 1993, vom 11. Juni 1993 bzw. vom 21. Juni 1993 teilten\ndie Verwahrer in London, Moskau und Washington mit, daß die T s c h e chi -\ns c h e Re p u b I i k ihnen notifiziert hat, daß sie sich als einer der Rechts n ach -\nf o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem\nTag der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als durch den Vertrag\ngebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n22. März 1976 (BGBI. II S. 552) und vom 8. April 1993 (BGBI. II S. 816).\nBonn, den 9. September 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nVom 13. September 1993\nDer Generalsekretär der Vereinten Nationen teilte mit\nZirkularnote vom 28. Juli 1993 mit, daß die T s c h e chi -\nsehe Republik am 22. Februar 1993 ihre Rechts-\nn ach f o I g e zu dem Internationalen Pakt vom 19. De-\nzember 1966 über wirtschaftliche, soziale und kulturelle\nRechte (BGBI. 1973 II S. 1569) notifiziert hat und dem-\nentsprechend mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag\nder Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragspartei des\nPaktes geworden ist.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 12. April 1976 (BGBI. II S. 584) und\nvom 11. Mai 1993 (BGBI. II S. 895).\nBonn, den 13. September 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993       1931\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber den internationalen Austausch von Veröffentlichungen\nVom 13. September 1993\n1.\nDas Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den\ninternationalen Austausch von Veröffentlichungen (BGBI.\n1969 II S. 1569) wird nach seinem Artikel 16 Satz 2 für\nEstland                         am         7. Juni 1994\nin Kraft treten.\nII.\nDie SI o w a k e i hat dem Generaldirektor der Organi-\nsation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft\nund Kultur am 31. März 1993 notifiziert, daß sie sich als\neiner der Rechts nach f o I ge r der ehemaligen Tsche-\nchoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag\nder Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als\ndurch das Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die\nBekanntmachung vom 19. April 1970, BGBI. II S. 206).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 21. Juni 1993 (BGBI. II S. 1007).\nBonn, den 13. September 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Charta der Vereinten Nationen\nVom 14. September 1993\nDie Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945\n(BGBI. 197311 S. 430,505; 197411 S. 769; 1980 II S. 1252)\nsowie das Statut des Internationalen Gerichtshofs, das\nBestandteil der Charta ist, sind für folgende weitere Staa-\nten in Kraft getreten:\nEritrea                         am        28. Mai 1993\nMonaco                          am        28. Mai 1993.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 19. Juli 1993 (BGBI. II S. 1269).\nBonn, den 14. September 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","1932                                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis für Tel11 und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei                    Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H . . Postfach 13 20 . 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.                                                                Poatvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über das Verbot oder die Beschränkung\ndes Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,\ndie übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,\nsowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen\nVom 21. September 1993\n1.\nDas übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Be-\nschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige\nLeiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBI. 1992 II S. 958;\n1993 II S. 935), sowie die Protokolle zu diesem Übereinkommen sind nach\nseinem Artikel 5 Absätze 2 und 4 für\nLettland                                                            am                4. Juli 1993\nin Kraft getreten.\nII.\nMit Zirkularnote vom 28. April 1993 teilte der Generalsekretär der Vereinten\nNationen mit, daß die Tschechische Republik am 22. Februar 1993 ihre\nR echt s n ach f o I g e zu dem Übereinkommen und seinen Protokollen notifiziert\nhat und dementsprechend mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der\nErlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens und der\nProtokolle geworden ist.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n27. Juli 1993 {BGBI. II S. 1813).\nBonn, den 21. September 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}