{"id":"bgbl2-1993-34-9","kind":"bgbl2","year":1993,"number":34,"date":"1993-09-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/34#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-34-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_34.pdf#page=2","order":9,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen","law_date":"1993-08-04T00:00:00Z","page":1830,"pdf_page":2,"num_pages":15,"content":["1830                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens\nüber HIHelelstung bei nuklearen Unfällen\noder radiologischen Notfällen\nVom 4. August 1993\nTeil 1\nNach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Mai 1989 zu den IAEO-Überein-\nkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benachrichtigung bei\nnuklearen Unfällen sowie über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologi-\nschen Notfällen (BGBI. 1989 II S. 434) wird bekanntgemacht, daß das Überein-\nkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder\nradiologischen Notfällen nach seinem Artikel 14 Abs. 4 für die\nBundesrepublik Deutschland                                                am           15. Oktober 1989\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 14. September 1989 bei dem\nGeneraldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation hinterlegt wor-\nden.\nDas Übereinkommen trat für die ehemalige\nDeutsche Demokratische Republik*)                                          am                30. Mai 1987\nin Kraft.\n\") mit dem von def ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik bei der Unterzeichnung am 26. September 1986\ngemachten und bei der Hinter1egung der Ratifikationsurkunde am 29. Aprit 1987 bestätigten VorbehaH, daß sie sich\ndurch die in Artikel 13 Abs. 2 des Übereinkommens vorgesehenen Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten nicht als\ngebunden betrachtet.\nTeil II\nDas Übereinkommen ist ferner in Kraft getreten für\nÄgypten*)                                                                  am       17. November 1988\nArgentinien*)                                                              am           17. Februar 1990\nAustralien*)                                                               am          23. Oktober 1987\nBangladesch                                                                am            7. Februar 1988\nBelarus*)                                                                  am           26. Februar 1987\nBrasilien                                                                  am              4.Januar1991\nBulgarien*)                                                                am              26. März 1988\nChina*)                                                                    am           11. Oktober 1987\nCosta Rica                                                                 am           17. Oktober 1991\nErnährungs- und Landwirtschafts-\norganisation der Vereinten Nationen*)                                  am       19. November 1990\nFinnland*)                                                                 am       28. Dezember 1990\nFrankreich*)                                                               am                 6. April 1989\nGriechenland                                                               am                   7. Juli 1991\nGuatemala                                                                  am        8. September 1988\nIndien*)                                                                  am           28. Februar 1988\nIrak*)                                                                    am            21. August 1988\nIrland                                                                    am           14. Oktober 1991\nIsrael*)                                                                  am                25.Juni 1989\nItalien*)                                                                 am       25. November 1990\nJapan*)                                                                     am                10. Juli 1987\n\") Diese Vertragsparteien haben Erklärungen abgegeben oder Vorbehalte gemacht, deren Wortlaut nachstehend in\nTeil III wiedergegeben wird.","Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1993                                        1831\nJordanien                                                              am           11.Januar1988\nKorea, Republik*)                                                      am                 9. Juli 1990\nKuba*)                                                                 am           8. Februar 1991\nLettland                                                               am           28.Januar1993\nLibyscfl-Arabische Dschamahirija                                       am                28. Juli 1990\nMalaysia*)                                                             am           2. Oktober 1987\nMauritius*)                                                            am     17. September 1992\nMexiko                                                                 am               10.Juni 1988\nMonaco*)                                                 1..\nam           19. August 1989\nMongolei*)                                                             am                12. Juli 1987\nNeuseeland*)                                                           am              11. April 1987\nNiederlande (für das gesamte Königreich)                               am         24. Oktober 1991\nNigeria                                                                am     10. September 1~\nNorwegen*)                                                             am         26. Februar 1987\nösterreich *)                                                          am      22. Dezember 1989\nPakistan*)                                                             am         12. Oktober 1989\nPolen*)                                                                am             24. April 1988\nRumänien*)                                                             am                13. Juli 1990\nSaudi-Arabien*)                                                        am        4. Dezember 1989\nSchweden*)                                                             am                25. Juli 1992\nSchweiz                                                                am                  1. Juli 1988\nSpanien*)                                                              am         14. Oktober 1989\nSri Lanka*)                                                            am          11. Februar 1991\nSüdafrika*)                                                            am     10. September 1987\nThailand*)                                                             am             21. April 1989\nTunesien                                                               am             27. März 1989\nTürkei*)                                                               am           3. Februar 1991\nUkraine*)                                                              am         26. Februar 1987\nUngarn*)                                                               am              10. April 1987\nUruguay                                                                am           21.Januar1990\nVereinigte Arabische Emirate*)                                         am        2. November 1987\nVereinigte Staaten*)                                                   am         20. Oktober 1988\nVereinigtes Königreich*)                                               am             12. März 1990\nVietnam*)                                                              am         30. Oktober 1987\nWeltgesundheitsorganisation*)                                          am     10. September 1988\nWeltorganisation für Meteorologie*)                                    am               18. Mai 1990\nZypern                                                                 am           4. Februar 1989\nDas Übereinkommen trat weiterhin in Kraft für das ehemalige\nJugoslawien                                                            am              10. Mai 1991,\nfür die ehemalige\nSowjetunion*}                                                          am        26. Februar 1987,\nderen Vertragszugehörigkeit zu diesem Übereinkommen von der R u s s i -\ns c h e n F Ode ratio n fortgesetzt wird (vgl. die Bekanntmachung vom\n14. August 1992 Ober die Fortsetzung der völkerrechtlichen Mitgliedschaften\nund Verträge der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken durch die\nRussische Föderation/BGB!. II S. 1016),\nsowie für die ehemalige\nTschechoslowakei*)                                                     am      4. September 1988.\nDie folgenden Staaten haben dem Generaldirektor der Internationalen Atom-\nenergie-Organisation ihre Rechtsnachfolge zu dem Übereinkommen notifiziert:\n') Diese Vertragsparteien haben Eri<lärungen abgegeben oder Vorbehalte gemacht, deren Wortlaut nachstehend in\nTeil III wiedergegeben wird.","1832                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nSlowenien am 7. Juli 1992, Kroatien am 29. September 1992 und die\nSI o w a k e i am 10. Februar 1993. Dementsprechend sind\nKroatien       mit Wirkung vom 8. Oktober 1991, die\nSlowakei       mit Wirkung vom 1. Januar 1993 und\nSlowenien      mit Wirkung vom 25. Juni 1991,\ndem jeweiligen Tag der Erklärung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien des\nÜbereinkommens geworden.\nTeil III\nVorbehalte und Erklärungen\nÄgypten\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Oktober 1988:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Arabic)                  (Übersetzung) (Original: Arabisch)\n1. The Arab Republic of Egypt considers           1. Die Arabische Republik Ägypten vertritt\nthat Articte 5 of the Convention relating to      die Auffassung, daß Artikel 5 des Überein-\nthe \"Functions of the Agency\" shall be read       kommens über die nAufgaben der Organi-\nand applied in the light of, and in accord-       sation\" im Licht und nach Maßgabe des\nance with, Article 2.6;                           Artikels 2 Absatz 6 zu lesen und anzuwen-\nden ist;\n2. The Arab Republic of Egypt interprets          2. die Arabische Republik Ägypten legt Arti-\nArtic1e 7 to mean that the needs of develop-      kel 7 dahin gehend aus, daß bei der Erwä-\ning countries shall be taken specifically into    gung von Hilfeersuchen im Fall eines nu-\naccount during consideration of requests          klearen Unfalls die Bedürfnisse von Ent-\nfor assistance in the event of nuclear acci-      wicklungsländern besonders zu berücksich-\ndents;                                            tigen sind;\n3. The Arab Republic of Egypt considers           3. die Arabische Republik Ägypten vertritt\nthat the obligations relating to privileges and   die Auffassung, daß die Verpflichtungen be-\nimmunities referred to in Article 8 shall be      züglich der in Artikel 8 genannten Vorrechte\napplied in accordance with Egyptian law;          und lmmunitäten in Übereinstimmung mit\nägyptischem Recht zu erfüllen sind;\n4. The Arab Republic of Egypt declares that       4. die Arabische Republik Ägypten erklärt,\nit does not consider itself bound by any of       daß sie sich durch keines der in Artikel 13\nthe dispute settlement procedures provided        Absatz 2 vorgesehenen Verfahren zur Bei-\nfor in Article 13, paragraph 2.                   legung von Streitigkeiten als gebunden be-\ntrachtet.\nArgentinien\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. Januar 1990:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                 (Übersetzung) {Original: Spanisch)\nIn accordance with Article 8, paragraph 9,        Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 9 betrachtet\nthe Argentlne Republic does not consider          sich die Argentinische Republik durch die in\nitself bound by any of the provisions con-        Artikel 8 Absätze 2 und 3 des Übereinkom-\nceming privileges and immunities under Ar-        mens vorgesehenen Bestimmungen über\nticle 8, paragraphs 2 and 3 of the Conven-        Vorrechte und lmmunitäten nicht als ge-\ntion;                                             bunden;\nIn accordance with Article 1o, paragraph 5,       im Einklang mit Artikel 1O Absatz 5 betrach-\nthe Argentine Republic does not consider          tet sich die Argentinische Republik durch\nitself bound by any of the provisions con-        keine der Bestimmungen des Artikels 1O\nceming claims and compensation under Ar-          Absatz 2 über Ansprüche und Schadener-\nticle 10, paragraph 2;                            satz als gebunden;\nIn accordance with Article 13, paragraph 3,       im Einklang mit Artikel 13 Absatz 3 betrach-\nthe Argentlne Republic does not consider          tet sich die Argentinische Republik durch\nitself bound by any of the dispute settlernent    keines der in Artikel 13 Absatz 2 des Über-\nprocedures provided for in Article 13, para-      einkommens vorgesehenen Verfahren zur\ngraph 2 of the Convention.                        Beilegung von Streitigkeiten als gebunden.\nAustralien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. September 1987:\n(Übersetzung)\n\"Declaring, as permitted under Article 8.9 of     „Mit der Erklärung nach Artikel 8 Absatz 9\nthe Convention, that Australia will not be        des Übereinkommens, daß Australien durch\nbound by Articles 8.2 and 8.3.\"                   Artikel 8 Absätze 2 und 3 nicht gebunden\nist.\"","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1993                                          1833\nBelarus\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde *) am 26. Januar 1987:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Byelorussian)                     (Übersetzung) (Original: Weißrussisch)\nThe Byelorusslan SSR will not consider lt-                 Die Weißrussische Sozialistische Sowjetre-\nseif bound by the provisions of Article 11,                publik wird sich durch Artikel 11 Absatz 2\nparagraph 2 of the Convention on Earty                     des Übereinkommens über die frühzeitige\nNotlfication of a Nuclear Accident and Arti-               Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen\ncfe 13, paragraph 2 of the Convention on                   und durch Artikel 13 Absatz 2 des Überein-\nAssistance In the Case of a Nuclear Acci-                  kommens über Hilfeleistung bei nuklearen\ndent or Radiological Emergency, which en-                  Unfällen oder radiologischen Notfällen, wel-\nvisage the possibility of submittlng a dispute             che die Möglichkeit vorsehen, eine Streitig-\nbetween States Parties to arbltration or re-               keit zwischen Vertragsstaaten auf Ersuchen\nferring lt to the International Court of Justice           einer Streitpartei einem Schiedsverfahren\nat the request of any party, and states that               zu unterwerfen oder dem Internationalen\nfor submission of any international dispute                Gerichtshof zu unterbreiten, nicht als ge-\nto arbitration or referral to the International            bunden betrachten und erklärt, daß in je-\nCourt of Justice the agreement of all parties              dem Einzelfall die Zustimmung aller Streit-\nin each individual case is necessary.                      parteien erforder1ich ist, damit eine interna-\ntionale Streitigkeit einem Schiedsverfahren\nunterworfen oder dem Internationalen Ge-\nrichtshof unterbreitet werden kann.\n*) Die Ratiflkationsurkunde umfaßte sowohl das Obereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benach-\nrichtigung bei nuklearen Unfällen als auch das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei\nnuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen.\nBulgarien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Februar 1988:\n(Übersetzung)\n\"The People's Republic of Bulgaria does not                \"Die Volksrepublik Bulgarien betrachtet sich\nconsider itself bound by the provision of                  durch Artikel 13 Absatz 2 nicht als gebun-\narticle 13, paragraph 2, which provide the                 den, der die Möglichkeit vorsieht, Streitig-\npossibility for submisslon of the disputes to              keiten auf Ersuchen einer Streitpartei einem\narbitration or to the International ·Court of               Schiedsverfahren zu unterwerfen oder dem\nJustice at the request of any party to such                 Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten,\ndispute and declares that for the submission                und erklärt, daß in jedem Einzelfall die Zu-\nof any intemational dispute to arbitration or               stimmung aller beteiligten Parteien notwen-\nto the International Court of Justice, the                  dig ist, damit eine internationale Streitigkeit\nconsent of all parties concerned in each                    einem Schiedsverfahren unterworfen oder\nindividual case is necessary.\"                              dem Internationalen Gerichtshof unterbrei-\ntet werden kann.\"\nChina\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. September 1987:\n(Übersetzung)\n\"China shall not apply paragraph 2, Arti-                  \"China wendet Artikel 1O Absatz 2 des\ncle 1O of the Convention on Assistance in                  Übereinkommens über Hilfeleistung bei nu-\nthe Case of a Nuclear Accident or Radiolo-                 klearen Unfällen oder radiologischen Notfäl-\ngical Emergency in cases of gross neglig-                  len im Fall grober Fahrlässigkeit der Per-\nence by the individuals who caused the                     sonen, die den Tod, die Verletzung, den\ndeath, injury, loss or damage;                             Vertust oder die Beschädigung verursacht\nhaben, nicht an;\nChina shall not be bound by the two disputEt               China Ist durch die beiden in Artikel 13\nsettlement procedures provided for in para-                Absatz 2 des Übereinkommens über Hilfe-\ngraph 2, Article 13 of the Convention on                   leistung bei nuklearen Unfällen oder radiolo-\nAssistance in the Case of a Nuclear Accl-                  gischen Notfällen vorgesehenen Verfahren\ndent or Radiological Emergency.\"                           zur Beilegung von Streitigkeiten nicht ge-\nbunden.\"\nErnährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten\nNationen·\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 19. Oktober 1990:\n(Übersetzung)\n\"Pursuant to Article 14, paragraph S(c), the               .,Nach Artikel 14 Absatz 5 Buchstabe c er-\nDirector-General of FAO declares that, with-               klärt der Generaldirektor der FAQ, daß die","1834                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nin its constitutional mandate to monitor and   Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisa-\nevaluate the wor1d food security situation,     tion der Vereinten Nationen im Rahmen ih-\nthe Foocl and Agriculture Organization of       res satzungsgemäßen Auftrags, die Sicher-\nthe United Nations is competent to advise       heit der Nahrungsmittelversorgung in der\ngovernments on measures to be taken in          Welt zu überwachen und zu bewerten, zu-\nterms of the agricultural, fisheries and fores- ständig ist, Regierungen bei Maßnahmen\n_try practices to minimize the impact of ra-    zu beraten, die bezüglich der Verhaltens-\ndionuclides and to develop emergency pro-       weisen in Landwirtschaft, Fischerei und\ncedures for alternative agricultural practices  Forstwirtschaft zu treffen sind, um die Aus-\nand for decontaminatlon of agricultural, fi-    wirkungen von Radionukliden auf ein Min-\nsheries and forestry products, soil and wa-     destmaß zu beschränken und Notfallverfah-\nter.\"                                           ren für altemative landwirtschaftliche Ver-\nhaltensweisen sowie für die Dekontamina-\ntioA der Erzeugnisse aus Landwirtschaft,\nFischerei und Forstwirtschaft sowie des Bo-\ndens und des Wassers zu entwickeln.\"\nFinnland\nbei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde am 27. November 1990:\n(Übersetzung)\n\"Finland will not appty paragraph 2 of Arti-    \"Finnland wird Artikel 10 Absatz 2 in Fälten\ncle 1O in cases of gross negligence by the      grober Fahrlässigkeit der Personen, die den\nindividuals who caused the death, injury,       Tod, die Verletzung, den Verlust oder die\nloss or damage.\"                                Beschädigung verursacht haben, nicht an-\nwenden.\"\nFrankreich\nbei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde am 6. März 1989:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: French)                (Übersetzung) (Original: Französisch)\nThe Government of the French Republic           Die Regierung der Französischen Republik\ndeclares, in accordaoce with Article 8.9, that  erklärt nach Artikel 8 Absatz 9, daß Frank-\nFrance does not consider itself bound by        reich sich durch die Absätze 2 und 3 jenes\nthe provisions of paragraphs 2 and 3 of that    Artikels nicht als gebunden betrachtet;\nArticle;\nThe Government of the French Republic           die Regierung der Französischen Republik\ndeclares, in accordance with Article 10.5,      erklärt nach Artikel 10 Absatz 5, daß Frank-\nthat France does not consider itself bound      reich sich durch Absatz 2 jenes Artikels\nby paragraph 2 of that Article;                 nicht als gebunden betrachtet;\nThe Government of the French Republic           die Regierung der Französischen Republik\ndeclares, in accordance with Article 13.3,      erklärt nach Artikel 13 Absatz 3, daß Frank-\nthat France does not consider itself bound      reich sich durch Absatz 2 jenes Artikels\nby the provisions of paragraph 2 of that        nicht als gebunden betrachtet.\nArticle.\nIndien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Januar 1988:\n(Übersetzung)\n\"1. The Government of lndia hereby de-         \"1. Die Regierung von Indien erklärt hiermit,\nclares that it does not consider itself bound  daß sie sich durch Artikel 8 Absätze 2 und 3\nby paragraphs 2 and 3 of Article 8 of the      des Übereinkommens nicht als gebunden\nConvention.                                    betrachtet.\n2. The Government of lndia hereby declares      2. Die Regierung von Indien erklärt hiermit,\nthat it does not consider itself bound by para  daß sie sich durch Artikel 1O Absatz 2 des\n2 of Article 10 of the Convention.             Übereinkommens nicht als gebunden be-\ntrachtet.\n3. The Government of lndia hereby declares      3. Die Regierung von Indien erklärt hiermit,\nthat it does not consider rtself bound by the   daß sie sich durch die in Artikel 13 Absatz 2\ndispute settlement procedures provided for     des Übereinkommens vorgesehenen Ver-\nin para 2 of Article 13 of the Convention.\"     fahren zur Beilegung von Streitigkeiten\nnicht als gebunden betrachtet.\"","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1993                          1835\n1rak\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Juli 1988:\n(Übersetzung)\n[Vorbehalte zu]\n(Translation) (Original: Arabic)              (Übersetzung) (Original: Arabisch)\n1. Article 8 conceming immunity from legal    1. Artikel 8 betreffend die Immunität von\nproceeding: Availing ourselves of the pow-    gerichtlichen Verfahren: Unter Berufung auf\ners granted to the States signing the Con-    die den Staaten, die das Übereinkommen\nvention under Article 10, paragraphs 5(a)     unterzeichnen, nach Artikel 1O Absatz 5\nand (b), we consider that cases of gross      Buchstaben a und b verliehenen Befugnis-\nnegligence should be excluded from ab-        se vertreten wir die Auffassung, daß Fälle\nsolute immunity so that the assisting party   grober Fahrlässigkeit von der uneinge-\nwill not be exempt from responsibility.       schränkten Immunität ausgenommen wer-\nden sollten, so daß die hilfeleistende Partei\nnicht von der Verantwortung befreit wird.\n2. Article 13, paragraph 2 conceming the      2. Artikel 13 Absatz 2 betreffend die Ver-\nobligation to accept arbitrators appointed by pflichtung, Schiedsrichter anzuerkennen,\nthe President of the International Court of   die vom Präsidenten des Internationalen\nJustice or the Secretary-Genera1 of the Unit- Gerichtshofs oder vom Generalsekretär der\ned Nations.                                   Vereinten Nationen bestellt sind.\n3 ....                                        3 ....\nIsrael\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Mai 1988:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of the State of Israel de-     ,.Die Regierung des Staates Israel erklärt,\nclares, that Israel does not consider itsetf  daß Israel sich durch folgende Bestimmun-\nbound by the provisions of:                   gen nicht als gebunden betrachtet:\nparagraph 2(a) of Article 8                   Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a,\nparagraph 2 of Article 1O                     Artikel 10 Absatz 2,\nparagraph 2 of Article 13.\"                   Artikel 13 Absatz 2.\"\nItalien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Oktober 1990\n(Übersetzung)\n{Translation) (Original: French)              (Übersetzung) (Original: Französisch)\nIn accordance with Article 8.9, the Govem-    Nach Artikel 8 Absatz 9 bringt die Regierung\nment of the ltalian Republic expresses the    der Italienischen Republik folgenden Vorbe-\nfollowing reservation.                        halt an:\nltaly understands the term 'duties' in Ar-    Italien geht davon aus, daß der Begriff \"du-\ntiefe 8.2(b) to refer only to customs duties. ties\" (,,Zölle\") in Artikel 8 Absatz 2 Buchsta-\nMoreover, lt specifies that exemption from    be b sich nur auf ,.customs duties\" (Zölle)\ntaxation, duties or other charges cannot      bezieht. Darüber hinaus führt es aus, daß\nappfy to value-added tax (VAT) and that in    die Befreiung von Steuern, Zöllen oder son-\nno case can said exemptions apply to ltalian  stigen Abgaben sich nicht auf die Mehrwert-\nnationals or persons resident in ltaly on a   steuer (MWSt) beziehen kann und daß die\npermanent basis.                              genannten Befreiungen auf italienische\nStaatsangehörige oder Personen, die ihren\nständigen Aufenthalt in Italien haben, keine\nAnwendung finden können.\nPursuant to Article 10.S(b), the Govemment    Nach Artikel 1O Absatz 5 Buchstabe b er-\nof the ltalian Republic declares that it does klärt die Regierung der Italienischen Repu-\nnot consider itself bound by paragraph 2 in   blik, daß sie sich durch Absatz 2 in Fällen\ncases of gross negligence by the individuals  grober Fahrlässigkeit der Personen, die den\nwho caused the death, injury, loss or dam-    Tod, die Verletzung, den Vertust oder die\nage.                                          Beschädigung verursacht haben, nicht als\ngebunden betrachtet.\nLastfy, the Govemment of the ltalian Re-      Schließlich gibt die Regierung der Italieni-\npublic makes the following interpretative     schen Republik folgende Auslegungserklä-\ndeclaration:                                  rung ab:\n(a) The general provision contained in Arti-  a) Die allgemeine Bestimmung in Artikel 8\ncle 8.1 shall concern only those privileges,  Absatz 1 betrifft nur diejenigen Vorrechte,","1836                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nimmunities and exemptions specified in the       lmmunitäten und Befreiungen, die in den\nfoflowing paragraphs, to the exclusion of all    folgenden Absätzen aufgeführt sind; alle\neise;                                            anderen sind ausgeschlossen;\n(b) The immunity referred to in Article 8.2(a)   b) die in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a\nshall be understood to be affordable in re-      genannte Immunität wird so verstanden,\nspect of acts or omissions committed in the      daß sie Jn bezug auf Handlungen oder Un-\nperformance of and in connection with the        terlassungen bei der Wahrnehmung der zu\nduties discharged.                               erfüllenden Aufgaben und im Zusammen-\nhang mit diesen zu gewähren ist.\nJapan\nbei Hinterlegung der Annahmeurkunde am. 9. Juni 1987:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Japan declares that it         \"Die Regierung von Japan erklärt, daß sie\ndoes not consider itself bound by Paragraph      sich durch Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b In\n2(b) of Article 8 with respect to the income     bezug auf die Einkommensteuer, die Ortli-\ntax, locat inhabitant taxes and the enterprise   chen EJnwohnersteuem und die Untemeh-\ntax as weit as any ldentical or substantially    mensteuer sowie in bezug auf alle Steuern\nsimilar taxes on personnet actlng on behalf      gleicher oder im wesentlichen ähnlicher Art\nof an assisting party and that it will afford to für das für eine hilfelelstende Partei tätige\nthe said personnet exemption from these          Personal nicht als gebunden betrachtet und\ntaxes to the extent provided for In a conven-    daß sie dem genannten Personal Befreiung\ntion for the avoidance of double taxation        von diesen Steuern in dem Umfang gewäh-\nbetween Japan and the State of which the         ren wird, der in einem Abkommen zur Ver-\npersonnel is a resident.\"                        meidung der Doppelbesteuerung zwischen\nJapan und dem Staat, in dem das Personal\nansässig Ist, vorgesehen Ist.\"\nKorea, Republik\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 8. Juni 1990:\n(Übersetzung)\n''The Govemrnent of the Republic of Korea        „Die Regierung der Republik Korea erklärt\ndeclares pursuant to paragraph 9 of Ar-          nach Artikel 8 Absatz 9 des Übereinkom-\nticle 8 of the Convention on Assistance in       mens Ober Hilfeleistung bei nuklearen Unfä-\nthe Case of a Nuclear Accident or Radiolo-       llen oder radiologischen Notfällen, daß sie\ngical Emergency that it does not consider        sich durch die Absätze 2 und 3 jenes Arti-\nitself bound by paragraphs 2 and 3 of that       kefs nicht als gebunden betrachtet.\nArticle.\nAnd the Govemrnent of the Republic of            Die Regierung der Republik Korea erklärt\nKorea declares pursuant to paragraph 5 of        femer nach Artikel 1o Absatz 5 des genann-\nArticle 1O of the said Convention that it does   ten Übereinkommens, daß sie sich durch\nnot conslder itself bound by paragraph 2 of      Absatz 2 jenes Artikels nicht als gebunden\nthat Article.\"                                   betrachtet.\"\nKuba\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Januar 1991:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nThe Govemment of the Republic of Cuba            Die Regierung der Republik Kuba erklärt\ndecfares, in accordance with paragraph 3 of      nach Artikel 13 Absatz 3 des Übereinkom-\nArticle 13 of the Convention on Assistance       mens Ober Hilfeleistung bei nuklearen Un-\nin the Case of a Nuctear Accident or Radio-      fällen oder radiofogischen Notfällen, daß sie\nlogical Emergency, that it does not consider     sich durch das in Absatz 2 festgelegte Ver-\nitself bound by the procedure stipulated in      fahren zur Beilegung von Streitigkeiten\nparagraph 2 for the settlement of disputes.      nicht als gebunden betrachtet.\nMalaysia\nbei der unmittelbar vertragsbindenden Unterzeichnung (ohne Ratifikationsvor-\nbehalt) am 1. September 1987:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Malaysia declares, in          „Die Regierung von Malaysia erklärt nach\naccordance with paragraph 3 of Article 13,       Artikel 13 Absatz 3, daß Malaysia sich durch\nthat Malaysia does not consider itself bound     die in Absatz 2 jenes Artikels vorgesehenen\nby the dispute settlernent procedures pro-       Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten\nvided for in paragraph 2 of that Article.\"      nicht als gebunden betrachtet.\"","Nr. 34-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1993                                                 1837\nMauritius\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. August 1992:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with Articte 13 paragraph 3                   ,,Nach Artikel 13 Absatz 3 des Übereinkom-\nof the Convention Mauritius declares that it                 mens erklärt Mauritius, daß es sich durch\ndoes not consider itsetf bound by any of the                 keines der in Artikel 13 Absatz 2 dargeleg-\ndispute settlement procedures set out in                     ten Verfahren zur Beilegung von Streitigkei-\nparagraph 2 of Article 13.\"                                  ten als gebunden betrachtet.•\nMonaco\nbei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde am 19. Juli 1989:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: French)                             (Übersetzung) (Original: Französisch)\nThe Princlpality of Monaco declares that:                    Das Fürstentum Monaco erklärt,\n(1) In conformity with paragraph 9 of Ar-                    1. daß es sich nach Artikel 8 Absatz 9 durch\nticle 8, it does not consider itsetf bound by                die Absätze 2 und 3 jenes Artikels nicht als\nthe provisions of paragraphs 2 and 3 of that                 gebunden betrachtet;\nArticle;\n(2) In conforrnity with paragraph 5 of Ar-                   2. daß es sich nach Artikel 1O Absatz 5\nticle 10, it does not consider itself bound by               durch Absatz 2 jenes Artikels nicht als\nthe provisions of paragraph 2 of that Article;               gebunden betrachtet;\n(3) In conformity with paragraph 3 of Article                3. daß es sich nach Artikel 13 Absatz 3\n13, it does not conslder itself bound by the                 durch Absatz 2 jenes Artikels nicht als\nprovisions of paragraph 2 of that Article.                   gebunden betrachtet.\nMongolei*)\n*) Der bei Hintertegung der Ratifikatioosurkunde am 11. Juni 1987 von der Mongolei gemachte Vorbehalt. daß sie sich\ndurch Artikel 13 Abs. 2 des Übereinkommens nicht als gebunden betrachtet, ist am 18. Juni 1990 zu rück gen o m •\nmen worden.\nNeuseeland\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. März 1987:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with Article 8 (9) of that                    \"Nach Artikel 8 Absatz 9 des genannten\nConvention I declare on behalf of the Gov-                   Übereinkommens erkläre ich im Namen der\nemment of New Zealand that New Zealand                       Regierung von Neuseeland, daß Neusee-\ndoes not consider itsetf bound by the provi-                 land sich durch Artikel 8 Absatz 2 Buchsta-\nsions of Article 8 (2) (a) and Article 8 (3) (b)             be a und Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe b des\nof the Convention.\"                                          Übereinkommens nicht als gebunden be-\ntrachtet.•\nNorwegen\nbei der unmittelbar vertragsbindenden Unterzeichnung (ohne Ratifikationsvor-\nbehalt) am 26. September 1986:\n(Übersetzung)\n\"In conforrnity with article 8, paragraph 9 of               \"Nach Artikel 8 Absatz 9 des Übereinkom-\nthe Convention, Norway does not consider                     mens betrachtet Norwegen sich durch Arti-\nherself bound by article 8, paragraph 2 (a)                  kel 8 Absatz 2 Buchstabe a, soweit er die\nas far as lmmunity from civil proceedings is                 Immunität von Zivilverfahren betrifft, und\nconcemed and by article 8, paragraph 2 (b)                   durch Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b, so-\nas far as exemption from taxation, duties or                 weit er die Befreiung des Personals der\nother charges for personnel of the assisting                 hilfeleistenden Partei von Steuern, Zöllen\nparty is concemed.\"                                          oder sonstigen Abgaben betrifft, nicht als\ngebunden.\"","1838                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\nÖsterreich\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. November 1989:\n„Jch beehre mich, Ihnen im Einklang mit Artikel 1O Absatz 5 lit. b des Übereinkommens über\nHilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder strahlungsbedingten Notfällen mitzuteilen, daß\nOsterreich Absatz 2 des genannten Artikels In Fällen grober Fahr1ässigkeit der Personen,\ndie den Tod, die Verletzung, den Verlust oder die Beschädigung verursacht haben, nicht\nanwenden wird ...\nPakistan\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. September 1989:\n(Übersetzung)\n''The Govemment of the lslamic Republic of                 „Die Regierung der Islamischen Republik\nPakistan decfares that it does not consider                Pakistan erklärt, daß sie sich durch Artikel 8\nitself bound by paragraphs 2 and 3 of Ar-                  Absätze 2 und 3 nicht als gebunden be-\nticle 8.                                                   trachtet.\nThe lslamic Republic of Pakistan does not                  Die Islamische Republik Pakistan betrachtet\nconsider itself bound by the provisions of                 sich durch Artikel 10 Absatz 2 in Fällen\nArticle 10, paragraph 2, with respect to                   grober Fahrlässigkeit der Personen, die den\ncases of gross negligence by the individuals               Tod, die Verletzung, den Verlust oder die\nwho caused the death, injury, loss or dam-                 Beschädigung verursacht haben, nicht als\nage.                                                       gebunden.\nThe lslamic Republic of Pakistan does not                  Die Islamische Republik Pakistan betrachtet\nconsider itself bound by the provisions of                 sich durch Artikel 13 Absatz 2 nicht a!s\nArticle 13, paragraph 2, which provides the                gebunden, der die Möglichkeit vorsieht,\npossibflity for submisslon of disputes to ar-              Streitigkeiten auf Ersuchen einer der Streit-\nbltration or to the International Court of Jus-            parteien einem Schiedsverfahren zu unter-\ntice at the request of any party to such                   werfen oder dem Internationalen Gerichts-\ndispute and decfares that for the submission               hof zu unterbreiten, und erklärt, daß In je-\nof any international dispute to arbitration or             dem Einzelfall die Zustimmung aller beteilig-\nto the International Court of Justice, the                 ten Parteien erforderlich ist, damit eine in-\nconsent of all parties concemed in each                    ternationale Streitigkeit einem Schiedsver-\nindividual case is necessary.\"                             fahren unterworfen oder dem internationa-\nlen Gerichtshof unterbreitet werden kann ...\nPolen\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. März 1988:\n(Übersetzung)\n\"... the Polish People's Aepublic does not                .,... die Volksrepublik Polen betrachtet sich\nconsider itself bound by the provisions of                 durch Artikel 13 Absatz 2 des Übereinkom-\nparagraph 2 of article 13 of the Conven-                   mens nicht als gebunden.\"\ntion.\"\nRumänien\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde*) am 12. Juni 1990:\n(Übersetzung)\n„Romania does not consider itsetf bound by                „Rumänien betrachtet sich durch Artikel 11\nthe provisk>ns of Article 11, paragraph 2 of              Absatz 2 des Übereinkommens über die\nthe Convention on Earty Notification of a                 frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen\nNuclear Acccident and Article 13, para-                    Unfällen und Artikel 13 Absatz 2 des Über-\ngraph 2 of the Convention on Asslstance In               einkommens über Hilfeleistung bei nukle-\nthe Case of a Nuctear Accident or Radiolo-                aren Unfällen oder radiologischen Notfällen\ngical Emergency and declares that the sub-                 nicht als gebunden und erklärt, daß die\nmlssion of any international dispute on the               Zustimmung aller Streitparteien erforderlich\nInterpretation or the application of those                 Ist, damit eine internationale Streitigkeit\nConventions to arbitration or lts referral to              über die Auslegung oder Anwendung dieser\nthe International Court of Justice requires                Übereinkommen einem Schiedsverfahren\nthe agreement of ~n the parties to the dis-               unterworfen oder dem Internationalen Ge-\npute.\"                                                    richtshof zur Entscheidung unterbreitet wer-\nden kann.~\n•> Die Beitriltsutkunde umfaßte sowohl das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benachrichti-\ngung bei nuklearen Unfällen als auch das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklearen\nUnfällen Odef radiologischen NotfAUen.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1993                                             1839\nSaudi-Arabien\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde*) am 3. November 1989:\n(Übersetzung) ·\n(Translation) (Original: Arabic)                            (Übersetzung) (Original: Arabisch)\nII. Convention on Assistance in the Case                    II. Übereinkommen über Hilfeleistung bei\nof a Nuclear Accident or Radiological                       nuklearen Unfällen oder radiok>gischen Not-\nEmer9.ency                                                  fällen\n(1) The Government of the Kingdom of                         (1) Die Regierung des Königreichs Saudi-\nSaudi Arabia will not be bound in whole or in               Arabien wird durch Artikel 8 Absätze 2\npart by paragraphs 2 and 3 of Article 8 relat-               und 3 in bezug auf die Gewährung von\ning to the grant of privileges, immunities and              Vorrechten, lmmunitäten und Erleichterun-\nfacilities to the assisting parties.                         gen für die hilfeleistenden Parteien weder\nganz noch teilweise gebunden sein.\n(2) The Government of the Kingdom of Sau-                    (2) Die Regierung des Königreichs Saudi-\ndi Arabla does not consider itseff bound in                 Arabien betrachtet sich durch Artikel 10\nwhole or in part by paragraph 2 of Article 10               Absatz 2 in bezug auf Ansprüche und Scha-\nrelating to claims and compensation. The                    denersatz weder ganz noch teilweise als\nGovernment of the Klngdom of Saudi Ara-                     gebunden. Die Regierung des Königreichs\nbia will appty local law in deciding on the                  Saudi-Arabien wird bei der Entscheidung\nrelevant procedures.                                         über die einschlägigen Verfahren inner-\nstaatliches Recht anwenden.\n(3) In accordance with paragraph 3 of Ar-                    (3) Nach Artikel 13 Absatz 3 erklärt die\nticle 13, the Government of the Kingdom of                  Regierung des Königreichs Saudi-Arabien,\nSaudi Arabia declares that it does not con-                 daß sie sich durch keines der in Absatz 2\nsider itseff bound by any of the dispute                    jenes Artikels vorgesehenen Verfahren zur\nsettlement procedures provided for in para-                  Beilegung von Streitigkeiten als gebunden\ngraph 2 of that Article.                                    betrachtet.\n(4) With regard to Article 9, relating to the                (4) Im Hinblick auf Artikel 9 bezüglich der\ntransit of personnel, equipment and proper-                 Durchreise von Personal und Durchfuhr von\nty to and from the requesting State, the                    Ausrüstungen und sonstigen Sachwerten\nGovernment of the Kingdom of Saudi Ara-                     zu und von dem ersuchenden Staat wird die\nbia will not be bound to facilitate the transit             Regierung des Königreichs Saudi-Arabien\nthrough its territory of personnel, equipment               nicht gebunden sein, die Durchreise und\nand property unless there exist diplomatic                  Durchfuhr von Personal, Ausrüstungen und\nrelations between the Kingdom and the                       sonstigen Sachwerten durch das Hoheits-\nStates Parties concerned during the pro-                    gebiet Saudi-Arabiens zu erleichtern, sofern\nvision of assistance.                                       während der Hilfeleistung zwischen dem\nKönigreich und den betreffenden Vertrags-\nstaaten keine diplomatischen Beziehungen\nbestehen.\nIII ....                                                    III ....\n*) Die Beitrittsurkunde umfaßte sowohl das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benachrichti-\ngung bei nuklearen Unfillen als auch das Obereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklearen\nUnflllen oder radiologischen Notfällen.\nSchweden\nbei Hinterlegung der Ratifikatiosurkunde am 24. Juni 1992:\n(Übersetzung)\n\"Under Article 10 item Sb): Sweden · re:-                   ,.Zu Artikel 10 Absatz 5 Buchstabe b:\nserves the right, notwithstanding what ·is                  Schweden behält sich das Recht vor, unge-\nstated in Articte 8 concerning immunities                   achtet dessen, was in Artikel 8 in bezug auf\nand privileges, to retroactively reclaim reim-              lmmunitäten und Vorrechte festgelegt ist,\nbursement paid from a tortfeasor, acting on                 eine geleistete Erstattung rückwirkend von\nbehalf 9f the assisting party, who has                      einer für die hilfeleistende Partei tätigen\ncaused damage by intent or gross ne-                        Person zurückzuvertangen, die eine uner-\ngligence. Sweden will furthermore appty                     laubte Handlung begangen und vorsätzlich\nSwedish rules concerning apportionment on                   oder grob fahrlässig Schaden verursacht\ngrounds of contributory negligence.\"                        hat. Ferner wird Schweden hinsichtlich der\nVerteilung der Kosten bei Mitverschulden\nschwedische Vorschriften anwenden.\"\n\"Under Article 8 item 9: Sweden declares                    .,Zu Artikel 8 Absatz 9: Schweden erklärt,\nthat the rules on irnmunities and privileges                daß die Vorschriften Ober lrnmunitäten und\nin the Convention shall not apply to par-                   Vorrechte in dem Übereinkommen nicht auf","Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\nticipants in rescue operations who are                      die an Rettungsunternehmungen Beteilig-\nSwedish citizens or are resident in                         ten Anwendung finden, die schwedische\nSweden.\"                                                    Staatsangehörige sind oder In Schweden\nihren Aufenthalt haben.\"\nSowjetunion, ehemalige\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde *) am 23. Dezember 1986\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Russian)                           (Übersetzung) (Original: Russisch)\nThe USSA will not consider itself bound by                  Die UdSSR wird sich durch Artikel 11 Ab-\nthe provisions of article 11, paragraph 2 of                satz 2 des Übereinkommens über die früh-\nthe Convention on Early Notlflcation of a                   zeitige Benachrichtigung bei nuklearen Un-\nNuclear Accldent and article 13, para-                      fällen sowie durch Artikel 13 Absatz 2 des\ngraph 2 of the Convention on Assistance in                  Übereinkommens über Hilfeleistung bei nu-\nthe case of a Nuclear Accident or Radiolo-                  klearen Unfällen oder radiologischen Not-\ngical Ernergency. whlch envisage the pos-                   fällen, welche die Möglichkeit vorsehen,\nsibillty of submitting a dlspute between                    eine Streitigkeit zwischen Vertragsstaaten\nStates Parties to arbltration or referring it to            auf Ersuchen einer der Parteien einem\nthe lntematlonal Court of Justice at the re-                Schiedsverfahren zu unterwerfen oder dem\nquest of any party, and states that for the                 Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten,\nsubmlssion of any International dlspute to                  nicht als gebunden betrachten und er1därt,\narbitration or referral to the International                daß in jedem Einzelfall die Zustimmung aller\nCourt of Justice the agreement of all partles               Parteien erforderlich ist, damit efne interna-\nin each individual case is necessary.                       tionale Streitigkeit einem Schiedsverfahren\nunterworfen oder dem Internationalen Ge-\nrichtshof unterbreitet werden kann.\n\") Die Ratifikationsur1<unde umfaßte sowohl das Obereinkommen vom 26. September 1986 über die frOhzeitige Benach-\nrichtigung bei nuklearen Unflllen als auch das Obereinkommen vom 26. September 1986 Ober Hilfeleistung bei\nnuklearen Unflllen oder radiologischen Nolfillen.\nSpanien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. September 1989:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                           (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nThe Kingdom of Spain declares that it does                  Das KOnlgrelch Spanien erklärt, daß es sich\nnot consider itself bound by the provisions                 durch Artikef 8 Absätze 2 und 3, Artikef 10\nin paragraphs 2 and 3 of artlcle 8, in para-                Absatz 2 und Artikel 13 Absatz 2 des Über-\ngraph 2 of artlcle 10, andin paragraph 2 of                 einkommens über Hilfeleistung bei nukle-\narticle 13 of the Conventlon on Asslstance                  aren Unfällen oder radiologischen Notfällen\nin the Case of a Nuctear Accident or Radio-                 nicht als gebunden betrachtet.\nlogical Emergency.\nSri Lanka\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. Januar 1991:\n(Übersetzung)\n\"(i) The Govemment of the Democratic So-                    \"i) Die Regierung der Demokratischen So-\ncialist Republic of Sri Lanka considers that                zialistischen Republik Sri Lanka vertritt die\nthe obligations relating to the grant of pri-               Auffassung, daß die Verpflichtungen hin-\nvileges, immunities and facilities in terms of              sichtlich der Gewährung von Vorrechten,\nArticle 8, shall be subject to the applicable               lmmunitäten und Erleichterungen nach Arti-\nlaws, regulations and procedures of Sri                     kel 8 den gültigen Gesetzen, sonstigen Vor-\nLanka.                                                      schriften und Verfahren von Sri Lanka un-\nterliegen.\n(ii) The Govemment of the Democratic So-                    ii) Die Regierung der Demokratischen So-\ncialist Republic of Sri Lanka declares, in                  zialistischen Republik Sri Lanka erklärt nach\naccordance with Article 10.5, that Sri Lanka                Artikef 10 Absatz 5, daß Sri Lanka sich\ndoes not consider itself bound by para-                     durch Absatz 2 des genannten Artikels nicht\ngraph 2 of the said Article.\"                               als gebunden betrachtet.\"\nSüdafrika\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. August 1987:\n(Übersetzung)\n\"(a) the Govemment of the Republic of                       nS) Die Regierung der Republik Südafrika\nSouth Africa does not consider itself bound                 betrachtet sich durch keines der beiden in","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1993                                               1841\nby either of the dispute settlements pro-                      Artikel 13 Absatz 2 des Übereinkommens\nvided for in Article 13, paragraph 2, of the                   vorgesehenen Verfahren zur Beilegung von\nConvention,                                                    Streitigkeiten als gebunden;\nThailand\nbei Hinter1egung der Ratifikationsurkunde am 21. März 1989:\n(Übersetzung)\n\"Thailand does not consider itself bound by                    „Thailand betrachtet sich durch folgende\nthe provision coneming:                                        Bestimmungen nicht als gebunden:\n(i) the privileges, immunities stipulated in                   i) die in Artikel 8 Absätze 2 und 3 festgeleg-\nparagraphs 2 and 3 of Articile 8;                              ten Vorrechte und lmmunitäten;\n(ii) the claims and compensation prescribed                    ii) die in Artikel 10 Absatz 2 vorgeschriebe-\nin paragraph 2 of Artlcle 10, and                              nen Ansprüche und der dort genannte\nSchadenersatz sowie\n(iii) both of the dispute settlement pro-                      iii) beide In Artikel 13 Absatz 2 vorgesehe-\ncedures provided for in paragraph 2 of Ar-                     nen Verfahren zur Beilegung von Streitig-\nticle 13.\"                                                     keiten.\"\nT s c h e c h o s I o w a k e i , ehe m a I i g e *)\n*) Der bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. August 1988 von der ehemaligen Tschechoslowakei\ngemachte Vort>ehalt, daß sie sich durch Artikel 13 Abs. 2 des Übereinkommens nicht als gebunden betrachtet, ist am\n6. Juni 1991 zurückgenommen worden.\nTürkei\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde *) am 3. Januar 1991 :\n(Übersetzung)\n\"In conformity with article 8 paragraph 9                      „Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 9 des\nof the Convention on Assistance in the                         Übereinkommens über Hilfeleistung bei\nCase of a Nuclear Accident or Radiological                     nuklearen Unfällen oder radiologischen Not-\nEmergency, Turkey does not consider itself                     fällen betrachtet sich die Türkei durch Arti-\nbound by article 8 paragraph 2 (a) with re-                    kel 8 Absatz 2 Buchstabe a hinsichtlich der\ngard to the immunity from civil proceedings,                   Immunität von Zivilverfahren und durch Arti-\nby paragraph 2 (b) conceming exemption                         kel 8 Absatz 2 Buchstabe b in bezug auf die\nfrom taxation, duties or other charges for                     Befreiung von Steuern, Zöllen oder sonsti-\npersonnel of the assisting party.                              gen Abgaben für Personal der hilfeleisten-\nden Partei nicht als gebunden.\nTurkey hereby declares that in accordance                      Die Türkei erklärt hiermit, daß sie sich nach\nwith article 10, paragraph 5 of the Conven-                    Artikel 10 Absatz 5 des Übereinkommens\ntion on Assistance in the Case of a Nuclear                    über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen\nAccident or Radiological Emergency, it does                    oder radiologischen Notfällen durch Arti-\nnot consider itself bound by the provisions                    kel 10 Absatz 2 des Übereinkommens nicht\nof paragraph 2 article 10, thereof.                            als gebunden betrachtet.\nTurkey hereby declares that in accordance                      Die Türkei erklärt hiermit, daß sie sich nach\nwith paragraph 3 of article 13 of the Conven-                  Artikel 13 Absatz 3 des Übereinkommens\ntion on Assistance in the Case of a Nuclear                    Ober Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen\nAccident or Radiological Emergency, it does                    oder radiologischen Notfällen durch Arti-\nnot consider itself bound by the provisions                    kel 13 Absatz 2 des Übereinkommens nicht\nof paragraph 2 of article 13, thereof.\"                        als gebunden betrachtet.\"\n*) Die Ratifikationsurkunde umfaßte sowohl das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benach-\nrichtigung bei nuklearen Unfällen als auch das übereinkommen vom 26. September 1986 Ober Hilfeleistung bei\nnuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen.\nUkraine\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde *) am 26. Januar 1987:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Ukrainian)                           (Übersetzung) (Original: Ukrainisch)\nThe Ukrainian SSR will not consider itself                      Die Ukrainische SSR wird sich durch Arti-\nbound by the provisions of Article 11, para-                   kel 11 Absatz 2 des Übereinkommens über\n*) Die Ratifikationsurkunde umfaßte sowohl das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benach·\nrichtigung bei nuklearen Unfällen als auch das übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei\nnuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen.","1842                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\ngraph 2 of the Convention on Earfy Notifica-                die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklea-\ntion of a Nuclear Accident and Article 13,                   ren Unfällen und durch Artikel 13 Absatz 2\nparagraph 2 of the Convention on Assis-                     des Übereinkommens über Hilfeleistung bei\ntance in the Case of a Nuclear Accident or                   nuklearen Unfällen oder radiologischen\nRadiological Emergency, which envisage                      Notfällen, welche die Möglichkeit vorsehen,\nthe possibility of submitting a dispute be-                 eine Streitigkeit zwischen Vertragsstaaten\ntween States Parties to arbitration or refer-               auf Ersuchen einer der Parteien einem\nring it to the International Court of Justice at            Schiedsverfahren zu unterwerfen oder dem\nthe request of any Party, and states that for                Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten,\nthe submission of any international dispute                  nicht als gebunden betrachten und erklärt,\nto arbitration or referral to the International              daß in jedem Einzelfall die Zustimmung aller\nCourt of Justlce the Agreement of all parties               Parteien erforder1ich Ist, damit eine interna-\nin each individual case is necessary.                      tionale Streitigkeit einem Schiedsverfahren\nunterworfen oder dem lntemationalen Ge-\nrichtshof unterbreitet werden kann.\nUngarn*)\n•) Der von Ungarn bei der Unterzeichnung am 26. September 1986 gemachte und bei der Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 10. März 1987 bestätigte Vorbehalt, daß es sich durch Artikel 13 Abs. 2 des Übereinkommens nicht als\ngebunden betrachtet, ist am 30. November 1989 zurückgenommen worden.\nVereinigte Arabische Emirate\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. Oktober 1987:\n(Übersetzung)\n''The Government of the United Arab                         „Die Regierung der Vereinigten Arabischen\nEmirates, in accordance with Paragraph 3                    Emirate betrachtet sich nach Artikel 13 Ab-\nof Article 13, does not consider itself bound               satz 3 durch Absatz 2 jenes Artikels nicht\nby the provisions of Paragraph 2 of that                    als gebunden.\"\nArticle.\"\nVereinigte Staaten\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. September 1988:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with paragraphs 3 and 4 of                   „Nach Artikel 2 Absätze 3 und 4 und nach\narticle 2 and paragraph 2 of article 7, the                 Artikel 7 Absatz 2 erklären die Vereinigten\nUnited States declares that reimbursement                   Staaten, daß die Erstattung der Kosten zu\nof costs is among the terms of assistance lt                den Bedingungen der Hilfe gehört, die ge-\nmay provide unless the United States expll-                 leistet werden kann, sofern die Vereinigten\ncitly specifies otherwise or waives .reim-                  Staaten nicht ausdrücklich etwas anderes\nbursements.                                                 festlegen oder auf Erstattungen verzich-\nten.\nWith respect to any other state party that                  Hinsichtlich eines anderen Vertragsstaats,\nhas decfared pursuant to paragraph 9 of                     der nach Artikel 8 Absatz 9 erklärt hat, daß\narticle 8 that it cloes not consider itself                 er sich durch Absatz 2 oder 3 ganz oder\nbound in whole or in part by paragraph 2                    teilweise nicht als gebunden betrachtet, er-\nor 3, the Unlted States declares pursuant to                klären die Vereinigten Staaten nach Ab-\nparagraph 9 that in its treaty relations with               satz 9, daß sie sich in ihren Vertragsbezie-\nthat state the United States does not con-                  hungen zu jenem Staat durch die Absätze 2\nsider itself bound by paragraphs 2 and 3 to                 und 3 in demselben Ausmaß wie in der\nthe same extent provided in the declaration                 Erklärung jenes anderen Vertragsstaats\nof that other state party.                                  vorgesehen, nicht als gebunden betrach-\nten.\nWith respect to any other state party that                  Hinsichtlich eines anderen Vertragsstaats,\nhas declared pursuant to paragraph 5 of                     der nach Artikel 1O Absatz 5 erklärt hat, daß\narticle 1O that it does not consider itself                 er sich durch Absatz 2 ganz oder teilweise\nbound in whole or in part by paragraph 2 or                 nicht als gebunden betrachtet oder daß er\nthat it will not appty paragraph 2 in whole or              Absatz 2 ganz oder teilweise in Fällen gro-\nin part in cases of gross negligence, the                   ber Fahrlässigkeit nicht anwenden wird, er-\nUnited States declares pursuant to para-                   klären die Vereinigten Staaten nach Ab-\ngraph 5 that in its treaty relations with that             satz 5, daß sie sich in ihren Vertragsbezie-\nstate the United States does not consider                  hungen zu jenem Staat durch Absatz 2 in\nitself bound by paragraph 2 to the same                    demselben Ausmaß, wie in der Erklärung\nextent as provided in the declaration of that              jenes anderen Vertragsstaats vorgesehen,\nother state party.                                          nicht als gebunden betrachten.\nAs provided for in paragraph 3 of article 13,              Wie in Artikel 13 Absatz 3 vorgesehen, er-\nthe United States declares that it does not                  klären die Vereinigten Staaten, daß sie sich","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1993                                            1843\nconsider itself bound by either of the dispute             durch keines der beiden in Absatz 2 jenes\nsettlement procedures provided for in para-                Artikels vorgesehenen Verfahren zur Beile-\ngraph 2 of that article.\"                                 gung von Streitigkeiten als gebunden be-\ntrachten.\"\nVereinigtes Königreich\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Februar 1990:\n(Übersetzung)\n\"In pursuance of paragraph 9 of Article 8 of               „Das Vereinigte Königreich erklärt hiermit\nthe Convention on Asslstance in the Case                   nach Artikel 8 Absatz 9 des Übereinkom-\nof a Nuclear Accident or Radiological                      mens Ober Hilfeleistung bei nuklearen Un-\nEmergency, the United Kingdom herebyde-                   fällen oder radiologischen Notfällen, daß es\nclares that it considers itself bound by para-             sich durch Artikel 8 Absätze 2 und 3 in\ngraphs 2 and 3 of the said Article 8 to the                folgendem Umfang als gebunden betrach-\nfollowing extent:                                          tet:\n1. in cases where assistance is provided by               1. in Fällen, in denen die Internationale\nthe International Atomic Energy Agency, to                 Atomenergie-Organisation Hilfe leistet, in\nthe extent to which the privileges and im-                 dem Maße, in dem die in Artikel 8 Absätze 2\nmunities provided for in those paragraphs                  und 3 vorgesehenen Vorrechte und lmmu-\nare accorded in the Agreement on the Pri-                  nitäten in der am 1. Juli 1959 vom Gouver-\nvileges and lmmunities of the International                neursrat genehmigten Vereinbarung über\nAtomic Energy Agency, approved by the                      die Vorrechte und lmmunitäten der Interna-\nBoard of Govemors on 1 July 1959;                          tionalen Atomenergie-Organisation gewährt\nwerden;\n2. in cases where assistance is provided by                2. in Fällen, in denen eine andere internatio-\nany other international intergovemmental                   nale zwischenstaatliche Organisation Hilfe\norganisation, to the extent to which the Unit-             leistet, In dem Maße, in dem sich das Verei-\ned Kingdom has agreed to accord the pri-                   nigte Königreich einverstanden erklärt hat,\nvileges and immunities provided for in those               die in Artikel 8 Absätze 2 und 3 vorgesehe-\nparagraphs;                                                nen Vorrechte und lmmunitäten zu gewäh-\nren;\n3. in cases where assistance is provided by                3. In Fällen, in denen ein Vertragsstaat des\na State Party to the Convention, to the fol-                Übereinkommens Hilfe leistet, in folgendem\nlowing extent:                                             Umfang:\n(a) in relation to the State Party providing               a) in bezug auf den hilfeleistenden Ver-\nassistance to the extent that that State Party             tragsstaat in dem Maße, in dem dieser Ver-\nis itseH bound by those paragraphs in rela-               tragsstaat selbst in bezug auf das Verei-\ntion to the United Kingdom;                                 nigte Königreich durch Artikel 8 Absätze 2\nund 3 gebunden ist;\n(b) the United Kingdom shall onty be bound                 b) das Vereinigte Königreich ist nur in den\nto appty paragraph 2(b) in cases where the                 Fällen zur Anwendung des Absatzes 2\nState Party is providing assistance without               Buchstabe b verpflichtet, in denen der Ver-\ncost to the United Kingdom; and                            tragsstaat dem Vereinigten Königreich ko-\nstenlose Hilfe leistet;\n(c) the exemption from taxation provided for              c) die in Absatz 2 Buchstabe b vorgesehene\nin paragraph 2(b) shall only extend to an                 Befreiung von Steuern erstreckt sich nur auf\nexemption from income tax on salaries and                  eine Befreiung von der Einkommensteuer\nemoluments of personnel which are paid                     auf Gehälter und sonstige Bezüge des\nfrom the State Party providing assistance                  Personals, die von dem hilfeleistenden Ver-\nand the United Kingdom reserves the rlght                  tragsstaat gezahlt werden, und das Verei-\nto take those salaries and emoluments into                 nigte Königreich behält sich das Recht vor,\naccount for the purpose of assessing the                   diese Gehälter und sonstigen Bezüge bei\namount of taxation to be applled to income                 der Festsetzung der Höhe der auf Einkünfte\nfrom other sources.\"                                       aus anderen Quellen anzuwendenden\nSteuern in Betracht zu ziehen.\"\nVietnam\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde*) am 29. September 1987:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: French)                           (Übersetzu-ng) (Original: Französisch)\nThe Socialist Republic of Viet Nam shall not               Die Sozialistische Republik Vietnam be-\nconsider itself to be bound by the provisions              trachtet sich durch Artikel 11 Absatz 2 des\nof paragraph 2 of article 11 of the Conven-                Übereinkommens über die frühzeitige Be-\n•) Die Beitrittsurkunde umfaßte sowohl das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benachrichti·\ngung bei nuklearen Unfällen als auch das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklearen\nUnfällen oder radiologischen Notfällen.","1844                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\ntion on Early Notification of a Nuclear Acci-    nachrichtigung bei nuklearen Unfällen oder\ndent or of paragraph 2 of article 13 of the      durch Artikel 13 Absatz 2 des Übereinkom-\nConvention on Assistance in the Case             mens über Hilfeleistung bei nuklearen Un-\nof a Nuclear Accident or Radiological            fällen oder radiologischen Notfällen nicht als\nEmergency, which provide for the possibility     gebunden, welche die Möglichkeit vorse-\nof submitting a dispute between States Par-      hen, eine Streitigkeit zwischen Vertragspar-\nties to arbitration or of referring it to the    teien auf Ersuchen einer Partei einem\nInternational Court of Justice at the request    Schiedsverfahren zu unterwerfen oder dem\nof any party; the Socialist Republic of Viet     Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten;\nNam declares that the submlssion of any          die Sozialistische Republik Vietnam erklärt,\ninternational dispute to arbitration or its re-  daß in jedem Einzelfall die Zustimmung aller\nferral to the International Court of Justice     Parteien erforderlich ist, damit eine interna-\nrequires the agreement of all the parties in     tionale Streitigkeit einem Schiedsverfahren\neach particular case.                            unterworfen oder dem lntemationalen Ge-\nrichtshof unterbreitet werden kann.\nWeltges und he itso rgan i sation\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. August 1988:\n(Übersetzung)\n\"In conformity with paragraph · S(c) of Arti-    ,,Nach Artikel 14 Absatz 5 Buchstabe c er-\ncle 14, the Director-General of WHO de-          klärt der Generaldirektor der WHO, daß die\nclares that the World Health Organization is     Weltgesundheitsorganisation dafür zustän-\ncompetent to act as the directing and coor-      dig ist, als Leitungs- und Koordinierungs-\ndinating authority in intemational health        stelle für die intemationale Gesundheitsar-\nwork in matters covered by the Convention,       beit in den durch das Übereinkommen er-\nand to provlde related assistance upon the       faßten Angelegenheiten zu handeln und un-\nrequest or acceptance of govemments,            beschadet der nationalen Zuständigkeit je-\nwithout prejudice to the national compet-        des ihrer Mitgliedstaaten auf Ersuchen der\nence of each of its Member States.\"              Regierungen oder mit deren Zustimmung\ndie entsprechende Hilfe zu leisten.\"\nWeltorganisation für Meteorologie\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. April 1990:\n(Übersetzung)\n\"I, the undersigned, Prof. G.O.P. Obasi,         ,,Ich, der unterzeichnete Professor G.O.P.\nSecretary-General of the World Meteorolo-       Obasi, Generalsekretär der Weltorganisa-\ngical Organization, declare in accordance       tion für Meteorologie, erkläre nach Artikel 14\nwith paragraph five (c) of Article fourteen of   Absatz 5 Buchstabe c des am 26. Septem-\nthe Convention on Assistance in the Case         ber 1986 in Wien angenommenen Überein-\nof a Nuclear Accident or Radiological Emer-       kommens über Hilfeleistung bei nuklearen\ngency adopted at Vienna on the twenty-           Unfällen oder radiologischen Notfällen, daß\nsixth day of September, one thousand nine        die Weltorganisation für Meteorologie für\nhundred and eighty-six that the World Mete-       das Aushandeln, den Abschluß und die An-\norological Organization has competence in        wendung internationaler Übereinkünfte be-\nrespect of the negotiation, conclusion and       treffend die durch das Übereinkommen er-\napplication of international agreements in      faßten Angelegenheiten in dem Maße zu-\nmatters covered by this Convention to the        ständig ist, in dem sie den in Artikel 2 des\nextent of fulfilling the purposes of the Orga-   Übereinkommens über die Weltorganisation\nnization as laid down in Article two of the      für Meteorologie festgelegten Zweck der Or-\nConvention of the Wor1d Meteorological           ganisation erfüllt.\"\nOrganization.\"\nBonn, den 4. August 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}