{"id":"bgbl2-1993-33-5","kind":"bgbl2","year":1993,"number":33,"date":"1993-09-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/33#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-33-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_33.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 21. April 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien über freundschaftliche Zusammenarbeit und Partnerschaft in Europa","law_date":"1993-09-13T00:00:00Z","page":1774,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["1774                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 21. April 1992\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien\nüber freundschaftliche Zusammenarbeit und Partnerschaft in Europa\nVom 13. September 1993\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bukarest am 21. April 1992 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und Rumänien über freundschaftliche Zusammen-\narbeit und Partnerschaft in Europa wird zugestimmt. Der Vertrag wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 32 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 13. September 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","-----------               -- -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nNr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1993                                               1775\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien\nüber freundschaftliche Zusammenarbeit und Partnerschaft in Europa\nTratat\nintre Republica Federalä Germania §i Romania\nprivind cooperarea prieteneascä §i parteneriatul in Europa\nDie Bundesrepublik Deutschland                                            Republica Federalä Germania\nund                                                                       $i\nRumänien -                                                                Romania\nentschlossen, an die Tradition fruchtbarer Beziehungen zwi-           Hotärite sä continue tradiliile relatiilor fructuoase dintre tärile $i\n.schen ihren beiden Ländern und Völkern anzuknüpfen und sie im        popoarele lor ~i sä le a$eze pe o bazä nouä, largä, orientatä spre\nGeiste freundschaftlicher Zusammenarbeit und Partnerschaft auf       viitor, in spriritul cooperärii prietene~ti ~i parteneriatului,\neine umfassende und zukunftsweisende neue Grundlage zu stel-\nlen,\nermutigt durch die historischen Veränderungen in Europa, wei-         incurajate de schimbärile istorice din Europa sä intreprindä noi\ntere entschlossene Schritte zu unternehmen, um die Trennung          pa$i hotäriti pentru depä~irea definitivä a divizärii Europei $i\nEuropas endgültig zu überwinden und eine gerechte und dauer-         pentru crearea unei ordini juste $i durabile de pace in Europa,\nhafte europäische Friedensordnung einschließlich kooperativer        precum ~i a unor structuri cooperative de securitate,\nStrukturen der Sicherheit zu schaffen,\nim Bewußtsein ihrer gemeinsamen Interessen und ihrer                  Con~tiente de interesele lor comune ~i de räspunderea lor\ngemeinsamen Verantwortung für den Aufbau eines neuen, durch          comunä pentru edificarea unei noi Europe, liberä ~i unitä prin\nMenschenrechte, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit vereinten         drepturile omului, democratie ~i statul de drept,\nund freien Europa,\nüberzeugt, daß die von Rumänien angestrebte Mitgliedschaft            Convinse cä dobindirea calitätii de membru al Consiliului Euro-\nim Europarat und seine Annäherung an andere europäische              pei, spre care aspirä Romania, $i aproprierea ei de alte institutii\nInstitutionen diese Werte stärken wird,                              europene vor intäri aceste valori,\nin der Erkenntnis, daß die wirtschaftliche Zusammenarbeit ein         Recunoscind cä un element important pentru dezvoltarea rela-\nwichtiges Element der Entwicklung der beiderseitigen Beziehun-       liilor bilaterale il reprezintä cooperarea economicä,\ngen ist,\neingedenk des schöpferischen Beitrags beider Völker zum               Tinind seama de contributia creatoare a celor douä popoare la\ngemeinsamen kulturellen Erbe Europas sowie der Bedeutung des         mo$tenirea culturalä comunä a Europei $i de insemnätatea\nKulturaustauschs für das gegenseitige Verständnis und geleitet       schimburilor culturale pentru intelegerea reciprocä $i cäläuzite de\nvon dem Wunsche, die seit Jahrhunderten andauernde wechsel-          dorinta de a pästra $i valorifica imbogätirea reciprocä a culturii lor,\nseitige Bereicherung ihrer Kulturen zu bewahren und weiter zu        acumulate de-a lungul secolelor,\nvertiefen,\nin dem Bewußtsein, daß die deutsche Minderheit in Rumänien            Con~tiente cä minoritatea germanä din Romänia a adus $i\neinen wertvollen und unverwechselbaren Beitrag zum Leben der         aduce in continuare o contributie valoroasä ~i inconfundabilä la\nrumänischen Gesellschaft geleistet hat und weiterhin leistet und     viata societätii romane~ti $i constituie astfel o punte fireascä de\nsomit eine natürliche Brücke zwischen beiden Völkern begründet,      legäturä intre cele douä popoare,\ngewillt, diesen historischen Beitrag zum gemeinsamen Wohl              in dorinta de a pästra viabilä aceastä contributie istoricä, spre\nweiter wirksam zu erhalten,                                          binele comun,","1776                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nin der festen Überzeugung, daß der jungen Generation bei der           Ferm convinse cä tinerei generatii ii revine un rol deosebit in\nzukunftsweisenden Gestaltung von Dialog und Zusammenarbeit            organizarea de perspectivä a dialogului ~i a cooperärii dintre cele\nzwischen beiden Ländern eine besondere Rolle zukommt -                douä täri,\nsind wie folgt übereingekommen:                                        Au convenit urmätoarele:\nArtikel 1                                                             Articolul 1\n(1) Die Vertragsparteien werden ihre Beziehungen im Geiste            ( 1) Pärtile Contractante vor organiza §i dezvolta relatiile dintre\nder freundschaftlichen und partnerschaftlichen Zusammenarbeit         ele in spiritul cooperärii prietene§ti §i de parteneriat in Europa. Eie\nin Europa gestalten und entwickeln. Sie streben eine enge             vor actiona pentru realizarea unei strinse colaboräri in toate\nZusammenarbeit auf allen Gebieten an; soweit erforderlich, wer-       domeniile; dacä va fi necesar, vor incheia noi intelegeri.\nden sie weitere Vereinbarungen treffen.\n(2) Sie streben die Schaffung eines Europa an, in dem die             (2) Eie tind spre crearea unei Europe, in care, pe baza demo-\nMenschenrechte und Grundfreiheiten, einschließlich derjenigen         cra\\jei §i a statului de drept,. vor fi respectate drepturile omului §i\nder Angehörigen nationaler Minderheitel'\\, auf der Grundlage von      libertätile fundamentale, inclusiv cele ale pe·rsoanelor apartinind\nDemokratie und Rechtsstaatlichkeit geachtet werden.                   minoritätilor nationale.\nArtikel 2                                                              Artlcolul 2\nDie Vertragsparteien handeln bei der Gestaltung ihrer Bezie-           Pärtile Contractante, in organizarea relatiilor dintre ele, precum\nhungen und in Fragen des Friedens, der Sicherheit und Zusam-          §i in problemele päcii, securitätii §i colaborärii in Europa §i in lume,\nmenarbeit in Europa und in der Welt in Übereinstimmung mit dem        vor ac\\jona in conformitate cu dreptul international, in special cu\nVölkerrecht, insbesondere der Charta der Vereinten Nationen,          Carta Natiunilor Unite, precum §i cu Actul Final de la Helsinki din\nsowie mit der Schlußakte von Helsinki vom 1. August 1975, der          1 august 1975, cu Carta de la Paris pentru o nouä Europä din\nCharta von Paris für ein neues Europa vom 21. November 1990            21 noiembrie 1990, precum §i cu celelalte documenta ale Confe-\nsowie den anderen KSZE-Dokumenten. Sie lassen sich dabei               rintei pentru Securitate §i Cooperare in Europa. Eie se vor cäläuzi\ninsbesondere von folgenden Grundsätzen leiten:                        indeosebi dupä urmätoarele principii:\nOberstes Ziel ihrer Politik ist es, den Frieden zu wahren und zu      Obiectivul suprem al politicii lor este mentinerea §i consolidarea\nfestigen sowie jede Art von Krieg und bewaffnete Konflikte zuver-     päcii $i prevenirea sigurä a oricäror räzboaie §i a altor conflicte\nlässig zu verhindern.                                                 armate.\nSie bekennen sich gemeinsam dazu, daß die in der Charta von           Eie se pronuntä pentru valabilitatea de duratä a principiilor confir-\nParis bekräftigten Prinzipien der Achtung der Menschenrechte,         mate in Carta de la Paris, referitoare la respectarea drepturilor\nder Verwirklichung von Rechtsstaatlichkeit und Demokratie unver-      omului, edificarea statului de drept §i a democratiei §i, in mod\nbrüchlichen Bestand haben müssen und sind sich insbesondere           deosebit, sint de acord cä orice formä de dominatie totalitarä\nin der Absage an jede Form totalitärer Herrschaft einig.              trebuie respinsä.\nSie achten die souveräne Gleichheit, die territoriale Integrität, die Eie respectä egalitatea suveranä, integritatea teritorialä, inviolabi-\nUnverletzlichkeit der Grenzen, die politische Unabhängigkeit aller    litatea frontierelor, independenta politicä a tuturor statelor, precum\nStaaten sowie den Grundsatz des Verbots der Drohung mit oder          §i principiul interzicerii amenintärii cu forta §i a folosirii fortei.\nAnwendung von Gewalt.\nSie lösen ihre Streitigkeiten ausschUeßlich mit ·friedlichen Mitteln.  Eie vor solutiona diferendele diritre ele exclusiv prin mijloace\npa~nice.\nSie bekräftigen das Recht aller Völker, ihr Schicksal frei und ohne    Eie reafirmä dreptul tuturor popoarelor de a-§i hotäri soarta in\näußere Einmischung zu bestimmen und ihre politische, wirtschaft-       mod liber §i färä amestec din afarä §i de a-§i infäptui dezvoltarea\nliche, soziale und kulturelle Entwicklung nach eigenen Wünschen        politicä, economicä, socialä §i culturalä a§a cum o doresc.\nzu gestalten.\nSie stellen den Menschen mit seiner Würde und mit seinen                Eie vor a§eza in centrul politicii lor fiinta umanä cu demnitatea ~i\nRechten, die Sorge für das Überleben der Menschheit und die             cu drepturile sale, preocuparea pentru supravietuirea omenirii §i\nErhaltung der natürlichen Umwelt in den Mittelpunkt ihrer Politik.     pästrarea mediului natural.\nArtikel 3                                                               Articolul 3\nDie Vertragsparteien werden den Prozeß der Sicherheit und               Pärtile Contractante vor sprijini procesul securitätii ~i cooperärii\nZusammenarbeit in Europa auf der Grundlage der Schlußakte von         in Europa, pe baza Actului final de la Helsinki §i a celorlalte\nHelsinki und der nachfolgenden KSZE-Dokumente, insbesondere           documenta C.S.C.E., in special Carta de la Paris pentru o nouä\nder Charta von Paris für ein neues Europa, unterstützen und unter      Europä; ele vor contribui, impreunä cu toate statele participante,\nMitwirkung aller Teilnehmerstaaten weiter stärken und entwickeln,      la consolidarea §i dezvoltarea in continuare a acestui proces, in\nnamentlich durch die Nutzung und den geeigneten Ausbau der             special prin folosirea §i dezvoltarea adecvatä a structurilor §i\nneu geschaffenen Strukturen und Institutionen. Die Garantie der        institutiilor nou create. Garantarea drepturilor omului, precum §i a\nMenschenrechte sowie von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit            democratiei §i a statului de drept reprezintä pentru ele o problemä\nist ihnen ein gemeinsames Anliegen.                                    de interes comun.\nArtikel 4                                                               Artlcolul 4\n(1) Die Vertragsparteien haben in einem sich wandelnden politi-       ( 1) Pä,tile Contractante au obiectivul comun de a actiona, in\nschen und militärischen Umfeld in Europa das gemeinsame Ziel,        contextul politic §i militar aflat in plinä schimbare in Europa, pentru\ndurch den Aufbau kooperativer Sicherheitsstrukturen auf eine          consofidarea stabilitätii §i pentru sporirea securitätii prin dezvofta-\nStärkung der Stabilität und Erhöhung der Sicherheit hinzuwirken.     rea unor structuri cooperative de securitate. Eie vor colabora in\nSie werden insbesondere zusammenarbeiten, um die sich erge-          mod deosebit pentru a folosi posibilitä\\ile noi in vederea eforturilor\nbenden neuen Möglichkeiten gemeinsamer Anstrengungen im              comune in domeniul securitätii.\nBereich der Sicherheit zu nutzen.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1993\n(2) Sie treten dafür ein, daß Streitkräfte und Rüstungen durch     (2) Eie se pronuntä pentru realizarea unor intelegeri obligatorii\nverbindliche und wirksam überprüfbare Vereinbarungen auf ein      l}i eficient verificabile pentru reducerea fortelor armate l}i arma-\nmöglichst niedriges Niveau reduziert werden, das zur Verteidi-    mentelor la un nivel cit mai scäzut, care sä fie suficient pentru\ngung ausreicht, aber nicht zum Angriff befähigt.                  apärare, dar sä nu permitä comiterea unei agresiuni.\n(3) Sie werden sich, auch gemeinsam, für die volle Umsetzung       (3) Eie se angajeazä sä aclioneze, atit fiecare cit fi impreunä,\nder bestehenden Übereinkünfte im Bereich der Abrüstung und         pentru deplina aplicare a conventiilor existente in domeniul dezar-\nRüstungskontrolle und für den weiteren Ausbau von Maßnahmen       märii l}i al controlului inarmärilor, pentru lärgirea in continuare a\nder Rüstungskontrolle einsetzen, die Stabilität und Vertrauen in  mäsurilor de control al inarmärilor, de naturä sä intäreascä stabili-\nEuropa, auch im Hinblick auf seine einzelnen Regionen, stärken    tatea $i increderea in Europa, inclusiv in diferite regiuni ale\nund zu größerer Offenheit führen.                                  acesteia, lji sä ducä 1a o mai mare transparentä.\nArtikel 5                                                            Artlcolul 5\n(1) Die Vertragsparteien betonen die bedeutende Rolle von           ( 1) Päflile Contractante subliniazä rolul important al consultäri-\nKonsultationen auf allen Ebenen über wichtige Fragen der inter-     lor, la toate nivelele, cu privire la probleme importante internatio-\nnationalen Politik, der Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa,    nale, ale securitätii ti cooperärii in Europa, precum lji cu privire la\nsowie über die weitere Ausgestaltung der bilateralen Beziehun-     dezvoltarea in continuare a relatiilor bilaterale.\ngen.\n(2) Die Außenminister tragen für die Durchführung des Vertrags      (2) Miniftrii afacerilor externe se vor ingriji de aplicarea prezen-\nin seiner Gesamtheit Sorge. Die Vertragsparteien befürworten       tului Tratat, in ansamblu. Pärtile Contractante se pronuntä pentru\nKonsultationen auch der Fachminister und der leitenden Beam-       organizarea de consultäri intre miniftrii de resort, precum §i intra\nten.                                                               inalli functi<>nari.\n(3) Gemischte Kommissionen üben ihre Tätigkeit je nach               (3) Potrivit necesitätilor, comisiile mixte Tlji vor desfätura activi-\nBedarf gemäß gegenseitiger Absprache aus.                          tatea pe bazä de lntelegeri.\nArtikel 6                                                            Artlcolul 8\nFalls eine Situation entsteht, die nach Meinung einer Vertrags-     in cazul aparitiei unei situatii care, dupä pärerea uneia din\npartei eine Bedrohung für den Frieden oder eine Verletzung des      Pä,iile Contractante, reprezintä o amenintare la adresa päcii sau\nFriedens darstellt oder gefährliche internationale Verwicklungen   o tncälcare a päcii, sau poate genera o situatie intematiOnalä\nhervorrufen kann, so werden beide Vertragsparteien im Rahmen       periculoasä, cele douä Pä,ii Contractante vor coopera in cadrul\nder Verfahren der KSZE wie auch der Vereinten Nationen zusam-       procedurilor Conferintei pentru Securitate fi Cooperare tn Europa\nmenarbeiten. Sie werden unverzüglich miteinander Verbindung        §i ale Organizaliei Naliunilor Unite. Eie vor intra imediat fn contact\naufnehmen und bemüht sein, ihre Positionen abzustimmen und         §i se vor strAdui sä-~ armonizeze pozitiile fi sä se punä de acord\nEinverständnis über Maßnahmen zu erzielen, die geeignet sind,      asupra unor mäsuri de naturä sä ducä la ameliorarea acestei\ndie Lage zu verbessern oder zu bewältigen.                         situatii sau la solutionarea ei.\nArtikel 7                                                            Artlcolu17\n(1) Die Vertragsparteien unterstützen die Kontakte und den           (1) Pärtile Contractante vor spripni contactele ~ schimbul de\nErfahrungsaustausch zwischen den Parlamenten zur Stärkung          experientä tntre parlamente in vederea consolidärii procesului\ndes Demokratisierungsprozesses, zur Förderung der bilateralen      de democratizare §i pentru promovarea relatiilor bilaterale ti a\nBeziehungen und im Hinbfick auf die Zusammenarbeit in Europa.      cooperärii ln Europa.\n(2) Sie ermutigen Städte, Gemeinden und andere Gebietskör-           (2) Eie vor incuraja dezvoltarea cooperärii de parteneriat ti a\nperschaften zu partnerschaftlicher Zusammenarbeit und direkten     contactelor directe dintre orafe, comune l}i alte unitäti administra-\nKontakten.                                                         tiv-teritoriale.\nArtikel 8                                                            Artlcolul 8\n(1) Die Vertragsparteien betonen die bedeutende Rolle der            ( 1) Päf1ile Contractante subliniazä rolul important al cooperärii\nregionalen Zusammenarbeit, darunter der Donauanliegerstaaten,       regionale, inclusiv dintre statele riverane la Dunäre, Tn vederea\nfür das Zusammenwachsen Europas.                                   dezvoltärii impreunä a Europei.\n(2) Sie werden ihre Zusammenarbeit untereinander und mit             (2) Eie vor extinde cooperarea lor reciprocä, precum fi cu alte\nanderen Donauanliegerstaaten erweitern, um die Schiffahrt auf      state riverane la Dunäre, in vederea dezvoltärii in continuare a\nder Donau weiterzuentwickeln. Besondere Bedeutung messen sie        navigaliei pe Dunäre. Eie vor acorda o atenlie deosebitä cooperä-\nder Zusammenarbei~ bei der Verhütung, Erfassung und Beseiti-        rii in domeniul prevenirii, constatärii ti eliminärii poluärii apelor\ngung der Umweltbelastungen an der Donau und in ihrem Einzugs-       Dunärii ti a zonelor adiacente.\ngebiet bei.\nArtikel 9                                                            Artlcolul 9\n(1) Die Vertragsparteien messen dem Ziel der Europäischen           (1) Pärtile Contractante acordä cea mai mare insemnätate\nEinheit auf der Grundlage der Menschenrechte, Demokratie und       obiectivului Unitätii Europene pe baza drepturilor omului, demo-\nRechtsstaatlichkeit höchste Bedeutung bei und werden sich für      cratiei §i statului de drept fi vor actiona pentru realizarea acestei\ndie Erreichung dieser Einheit einsetzen.                           unitäti.\n(2) Sie messen einer Mitgliedschaft Rumäniens im Europarat          (2) Eie acordä o mare insemnätate participärii Romäniei ca\nhohe Bedeutung für dessen Integration in die auf diese Werte       membru la Consiliul Europei, in vederea integrärii ei tn comuni-\ngegründete Staatengemeinschaft bei. Sie werden ihre Zusam-         tatea statelor bazatä pe aceste valori. Eie vor intensifica coopera-\nmenarbeit im Rahmen der Institutionen und Verträge des Europa-     rea lor in cadrul institutiilor ti conventiilor Consiliului Europei, in\nrats im Hinblick auf diese Zielsetzung und eine verstärkte Einbe-  vederea realizärii acestor obiective §i a unei implicäri mai accen-\nziehung dieser europäischen Staatenorganisation in den Bau des     tuate a acestei organizatii a statelor europene in constructia\nkünftigen Europas verstärken.                                      Europei viitorului.","1ne                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(3) Mit dem Abschluß des Handels- und Kooperationsabkom-            (3) Prin incheierea acordului comercial §i de cooperare dintre\nmens zwischen den Europäischen Gemeinschaften und Rumä-             Comunitätile Europene §i Romänia s-au creat premisele pentru a\nnien ist die Grundlage geschaffen worden, um über kurzfristige      putea contribui - pe lingä ajutorul pe terrnen scurt - §i prin mäsuri\nHilfsmaßnahmen hinaus auch mittelfristig zur Unterstützung des      pe terrnen mediu, la sprijinirea procesului de reforrne politice §i\npolitischen und wirtschaftlichen Reformprozesses beizutragen.       economice.\n(4) Die Bundesrepublik Deutschland unterstützt Bemühungen,          (4) Republica Federalä Gerrnania sprijinä eforturile in vederea\ndie Grundlagen für eine weitere wirtschaftliche und politische      creärii condiliilor pentru o continuä apropiere economicä §i politicä\nHeranführung Rumäniens an die Europäische Gemeinschaft, ins-        a Romäniei de Comunitatea Europeanä, in special prin incheierea\nbesondere durch den Abschluß eines Assoziierungsabkommens,          unui acord de asociere.\nzu schaffen.\nArtikel 10                                                            Artlcolul 10\n(1) Die Vertragsparteien werden sich für die Ausweitung und         ( 1) Pärtile Conlractante vor promova extinderea §i diversifica-\nDiversifizierung ihrer wirtschaftlichen Beziehungen in allen Berei- rea relatiilor lor economice, in toate domeniile. in cadrul legisla\\iei\nchen einsetzen. Sie werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen         lor nationale ~ a obligatiilor lor decurgfnd din tratate intemalk>-\nGesetzgebung und ihrer · VeJpf.lichtungen aus internationalen       nale, inclusiv a obligatiilor Republicii Federale Gerrnania decur-\nVerträgen', darunter den Verpflichtungen der Bundesrepublik         gind din participarea sa ca membru la Comunitatea Europeanä,\nDeutschland aus der Mitgliedschaft in der Europäischen Gemein-      ele vor acorda persoanelor fizice ~ juridice cele mai avanta;oase\nschaft, die günstigsten Rahmenbedingungen, insbesondere auf         condilii-cadru, indeosebi in domeniul economic, juridic §i organi-\nwirtschaftlichem, rechtlichem und organisatorischem Gebiet, für     zatoric, pentru activitäti cu caracter economic §i lucrativ.\nnatürliche und juristische Personen für unternehmerische und\nwirtschaftliche Tätigkeit schaffen.\n(2) Sie sind sich einig darüber, daß der in Rumänien eingelei-       (2) Eie sint de acord cä infäptuirea reforrnei economice care a\ntete wirtschaftliche Umgestaltungsprozeß durch internationale       inceput in Romänia trebuie sä fie sprijinitä prin cooperare interna-\nZusammenarbeit gefördert werden soU. Die Bundesrepublik             lionalä. Republica Federalä Germania este dispusä sä acti<>neze,\nDeutschland ist bereit, sowohl bilateral als auch multilateral auf  atit bilateral cit §i multilateral, pentru sprijinirea dezvoltärii econo-\ndie Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung Rumäniens in     mice a Romäniei rn directia unei economii sociale de piaiä pe\nRichtung auf eine voll entwickelte soziale Marktwirtschaft hinzu-   deplin dezvoltate, ca o contribuiie 1a diminuarea diferentelor in\nwirken als Beitrag zum Abbau des wirtschaftlichen Entwicklungs-     nivelul de dezvoltare economicä in Europa.\nunterschieds in Europa.\n(3) Die Vertragsparteien bekunden ihre Bereitschaft, unter          (3) Pärtile Contractante i§i exprimä disponibilitatea lor de a\nBerücksichtigung ihrer beiderseitigen Interessen und der Zusam-     coopera in cadrul instiluliilor fioanciare multilaterale, in special cu\nmenarbeit mit anderen Ländern im Rahmen der multilateralen          Fondul Monetar lnternatk>nal, Banca Mondialä §i Banca Euro-\nFinanzinstitutionen, insbesondere des Internationalen Währungs-     peanä pentru Reconstructie §i Dezvoltare, linind cont de intere-\nfonds, der Weltbank und der Europäischen Bank für Wiederauf-        sele lor reciproce §i de cooperarea cu alte täri.\nbau und Entwicklung zusammenzuarbeiten.\n(4) Sie werden insbesondere die Zusammenarbeit zur Förde-           (4) Eie vor actiona indeosebi pentru dezvoltarea in continuare a\nrung und zum gegenseitigen Schutz von Investitionen auf der         cooperärii cu privire 1a promovarea §i garantarea reciprocä a\nGrundlage des am 12. Oktober 1979 geschlossenen Vertrags            investitiilor de capital, pe baza acordului incheiat 1a 12 octombrie\nunter Ausnutzung der verfügbaren Instrumente weiterentwickeln.      1979, folosind instrumentele disponibile. 0 atenlie deosebitä se\nBesondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit zwischen           va acorda cooperärii dintre intreprinderile mici §i mijlocii.\nkleineren und mittleren Betrieben gelten.\n(5) Sie werden die Zusammenarbeit bei der Aus- und Weiterbil-       (5) Eie vor sprijini §i extinde colaborarea in domeniul pregätirii §i\ndung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft unterstützen      perfectionärii de speciali§ti §i factori de conducere din economie.\nund ausbauen.\nArtikel 11                                                             Artlcolul 11\nDie Vertragsparteien sind sich einig über die besondere Bedeu-      Pärtile Contractante sint de acord in ceea ce priv~te insemnä-\ntung ihrer Zusammenarbeit bei der Produktion landwirtschaftlicher   tatea deosebitä a cooperärii lor tn domeniul produqiei, transportu-\nErzeugnisse, bei deren Verarbeitung, Transport und · Lagerung       lui, depozitärii §i prelucrärii produselor agricofe, precum §i pentru\nsowie bei der Schaffung und Förderung moderner, hochleistungs-      crearea §i dezvoltarea unor exploatäri agricok, modeme §i efi-\nfähiger landwirtschaftlicher Betriebe, die Kooperationsbeziehun-    ciente, care sä intretinä relatii de cooperare cu industria alimen-\ngen mit der Nahrungsmittel- und Verarbeitungsindustrie sowie        tarä §i prelucrätoare, precum §i cu retelele de comercializare.\ndem Handel unterhalten.\nArtikel 12                                                             Artlcotul 12\n(1) Die Vertragsparteien messen der Erkennung und Abwehr            ( 1) Pärtile Contractante acordä o mare importantä identificArii §i\ndrohender Gefahren für die Umwelt und der Erhaltung der natürli-    combaterli pericolelor care amenintä mediul inconjurätor §i con-\nchen Lebensgrundlagen auch im Interesse künftiger Generatio-        servärii bazelor naturale de viatA, tinind seama §i de interesele\nnen große Bedeutung bei. Sie bekräftigen ihre Entschlossenheit,     generatiilor viitoare. Eie reafirrnä hotärfrea lor de a extinde colabo-\ndie Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes ver-           rarea in domeniul proteqiei mediului, pe bazä de acorduri, precum\ntraglich auszubauen und auch im multilateralen Rahmen weiter zu     §i de a o intensifica in oontinuare in cadrul multilateral.\nintensivieren.\n(2) Sie setzen sich für eine europäische Umweltpolitik ein, die     (2) Eie se pronuntä pentru o politici europeanä a mediului\neine dauerhafte umweltverträgliche Entwicklung in ganz Europa       inconjurätor, in scopul unei dezvoltäri de duratä, compatibilä din\nzum Ziel hat.                                                       punct de vedere ecologic, in intreaga Europä.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1993                                               1779\nArtikel 13                                                              Artlcolul 13\n(1) Die Vertragsparteien streben eine Intensivierung des Luft-,       ( 1) Pärtile Contractante vor promova intensificarea transporturi-\nEisenbahn~ und Straßenverkehrs sowie der See- und Binnen-             lor aeriene, pe cäile ferate ~i rutiere, precum ~i a naviga\\iei\nschiffahrt unter Nutzung modernster Technologien an.                  maritime ~i pe cäile navigabile interioare, folosind cele mai\nmoderne tehnologii.\n(2) Sie bemühen sich, günstige Rahmenbedingungen für die              (2) Eie vor depune eforturi pentru a crea conditii-cadru favo-\nNutzung ihrer Verkehrswege und ihrer Verkehrsmittel bei Beför-        rabile pentru folosirea legäturilor ~i a mijloacelor lor de transport in\nderung zwischen ihren Hoheitsgebieten und im Durchgangsver-           transportul direct intre teritoriille lor, precum ~i in transportul de\nkehr zu schaffen.                                                    tranzit.\n(3) Sie streben auch die Erweiterung, Verbesserung und Har-            (3) Eie vor promova, de asemenea, extinderea, imbunätätirea ~i\nmonisierung der Kommunikationsverbindungen zwischen beiden            armonizarea legäturilor de comunicatie dintre cele douä täri, tinind\nLändern unter Berücksichtigung der internationalen und insbe-         seama de dezvoltarea intemationalä ~i. indeosebi, europeanä in\nsondere der europäischen Entwicklung in Normung und Techno-           domeniul standardizärii §i tehnologiei. Aceasta se referä in mod\nlogie an. Dies gilt insbesondere für Telefon- und Telexverbindun-     special la legäturile de telefon §i telex, precum ~i la cele pentru\ngen sowie Verbindungen zur elektronischen Datenübertragung.           transmiterea electronicä a datelor.\nArtikel 14                                                              Artlcolul 14\nDie Vertragsparteien werden auf der Grundlage der geschlos-            Pärtile Contractante vor extinde in continuare colaborarea teh-\nsenen Übereinkünfte die wissenschaftlich-technologische Zusam-         nico-§tiintificä, spre binele oamenilor $i in scopuri pa§nice, pe\nmenarbeit zum Wohle der Menschen und zu friedlichen Zwecken            baza conventiilor incheiate. in acest sens, ele vor realiza proiecte\nweiter ausbauen. Sie werden hierzu gemeinsame Vorhaben                 comune $i vor sprijini initiativele corespunzätoare ale oamenilor\ndurchführen und entsprechende Initiativen von Wissenschaftlern         de ~tiintä §i ale institutiilor de cercetare. Eie vor inlesni schimbul\nund Forschungseinrichtungen unterstützen. Sie werden den Aus-          de oameni de ~tiintä ~i speciali§ti, de documentatii ~i informatii\ntausch von Wissenschaftlern und Fachleuten, von wissenschaft-          tehnico-§tiintifice, precum §i accesul la arhive, biblioteci, institutii\nlich-technischer Information und Dokumentation sowie den               de cercetare ~i alte asemenea institutii.\nZugang zu Archiven, Bibliotheken, Forschungsinstituten und ähn-\nlichen Einrichtungen erleichtern.\nArtikel 15                                                              Artlcolul 15\n(1) Die Vertragsparteien vereinbaren, die im Dokument des              (1) Pärtile Contractante convin sä punä in aplicare, ca norme\nKopenhagener Treffens über die menschliche Dimension der              juridice, standardele privind proteqia minoritätilor cuprinse in\nKSZE vom 29. Juni 1990 sowie in weiteren KSZE-Dokumenten              documentul Reuniunii de la Copenhaga asupra dimensiunii\nniedergelegten Standards zum Schutze von Minderheiten als             umane a Conferintei pentru Securitate §i Cooperare in Europa,\nRecht anzuwenden.                                                     din 29 iunie 1990, precum ~i in alte documente ale Conferintei\npentru Securitate $i Cooperare in Europa.\n(2) Die Angehörigen der deutschen Minderheit in Rumänien,              (2) Drept urmare, persoanele aparfinind minoritä~i germane din\ndas heißt rumänische Staatsangehörige deutscher Abstammung,            Romänia, ~i anume cetätenii romäni de origine germanä, au,\nhaben demzufolge insbesondere das Recht, einzeln oder in              indeosebi, dreptul, individual sau impreunä cu alti membri ai\nGemeinschaft mit anderen Mitgliedern ihrer Gruppe ihre ethni-          grupului lor, 1a liberä exprimare, la meni;nerea $i dezvoltarea in\nsche, kulturelle, sprachliche und religiöse Identität frei zum Aus-   continuare a identitätii etnice, cutturale, de limbä $i religioase, la\ndruck zu bringen, zu bewahren und weiterzuentwickeln, frei von         adäpost de orice incercare de asimilare impotriva vointei lor. Ei au\njeglichen Versuchen, gegen ihren Willen assimiliert zu werden.        dreptul sä-~i exercite pe deplin $i efectiv drepturile omului ~i\nSie haben das Recht, ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten           libertä\\ile fundamentale, färä nici o discriminare $i in deplinä\nohne jegliche Diskriminierung und in votier Gleichheit vor dem         egalitate in fata legii. Persoanele aparfinind minoritätii germane\nGesetz voll und wirksam auszuüben. Die Angehörigen der deut-           au dreptul sä participe in mod efectiv 1a treburile publice, indeo-\nschen Minderheit haben das Recht, wirksam an öffentlichen              sebi la activitätile privind protectia $i promovarea identitätii lor.\nAngelegenheiten teilzunehmen, einschließlich der Mitwirkung an\nAngelegenheiten betreffend den Schutz und die Förderung ihrer\nIdentität.\n(3) Die Zugehörigkeit zur deutschen Minderheit in Rumänien ist         (3) Apartenenta la minoritatea germanä din Romänia depinde\npersönliche Entscheidung jedes einzelnen, die für ihn keinen          de decizia proprie a fiecärei persoane, iar dintr-o asemenea\nNachteil mit sich bringen darf.                                       optiune nu poate rezutta nici un de~vantaj.\n(4) Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung und               (4) in caz de divergente de opinie privind interpretarea $i\nVerwirklichung dieses Artikels werden die Vertragsparteien, unbe-     aplicarea prezentului articol, Pärtile Contractante, färä a aduce\nschadet der Bestimmungen von Artikel 5, die geltenden KSZE-           atingere prevederilor articotului 5, vor aplica procedurile in vigoare\nStreitregelungsverfahren anwenden. Sie sind sich auch einig, daß      in cadrul Conferintei pentru Securitate $i Cooperare in Europa\nim Interesse des Personenkreises, auf den sich dieser Artikel         privind reglementarea diferendelor. Eie sint de acord, de aseme-\nbezieht, und der Förderung der Verständigung, des Vertrauens          nea, ca, in interesul grupului de persoane la care se referä\nund der gegenseitigen Achtung, keine der Vertragsparteien ein-        prezentul articol $i al incurajärii intelegerii, increderii $i respectului\nseitig ein solches Streitregelungsverfahren für unanwendbar er-       reciproc, nici una sä nu declare unilateral drept inaplicabilä o\nklärt.                                                                asemenea procedurä de reglementare a diferendelor.\nArtikel 16                                                              Artlcolul 16\n(1) Rumänien schützt und unterstützt die Identität der Angehöri-       (1) Romania va proteja identitatea persoanelor apartinind mino-\ngen der deutschen Minderheit in Rumänien durch konkrete Förde-         ritätii germane din Romania si va sprijini promovarea ei prin\nrungsmaßnahmen, insbesondere durch die Schaffung günstiger            mäsuri concrete, in special prin crearea conditiilor favorabile\nBedingungen für das Wirken deutschsprachiger Schulen und              pentru funcponarea ~ilor $i institutiilor culturale de limbä ger-\nKultureinrichtungen in Gebieten, in denen Angehörige dieser           manä din zone in care träiesc membri ai acestui grup. Romania va","1780                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGruppe leben. Rumänien ermöglicht und erleichtert Förderungs-          permite ~i va facilita mäsurile de promovare din Republica Fede-\nmaßnahmen aus der Bundesrepublik Deutschland zugunsten der             ralä Germania in favoarea minoritätii germane din Romania.\ndeutschen Minderheit in Rumänien.\n(2) Die Vertragsparteien vereinbaren Programme mit konkreten          (2) Pärtile Contractante vor conveni programe de mäsuri con-\nMaßnahmen, um unter den gewandelten Bedingungen in Rumä-              crete pentru a asigura mentinerea minoritätii germane ~i pentru a\nnien den Bestand der deutschen Minderheit zu sichern und um sie       o sprijini in reorganizarea vietii ei sociale, culturale ~i economice,\nbei der Neugestaltung ihres gesellschaftlichen, kulturellen und       in noile conditii din Romania. Aceste mäsuri vor fi astfel concepute\nwirtschaftlichen Lebens zu unterstützen. Diese Maßnahmen sind         $i infäptuite incit sä nu lezeze drepturile altor cetäteni romani.\nso zu gestalten und durchzuführen, daß sie nicht die Rechte\nanderer rumänischer Staatsangehöriger verletzen.\nArtikel 17                                                             Articolul 17\nKeine der Verpflichtungen aus den Artikeln 15 und 16 darf so          Nici unul din angajamentele din articolele 15 9i 16 nu poate fi\nausgelegt werden, daß sie das Recht begründet, eine Tätigkeit         interpretat ca implicind vreun drept de a intreprinde vreo activitate\nauszuüben oder eine Handlung zu begehen, die in Widersprucb           sau de a comite vreo actiune contrarä scopurilor 9i principiilor\nzu den Zielen und Prinzipien der Charta der Vereinten Nationen,       Cartei Organizatiei Natiunilor Unite, altor obligatii decurgind din\nanderen völkerrechtlichen Verpflichtungen oder den Bestimmun-         dreptul international sau prevederilor Actului final de la Helsinki $i\ngen der Schlußakte von Helsinki sowie der Charta von Paris,           ale Cartei de la Paris, inclusiv principiul integritätii teritoriale a\neinschließlich des Prinzips der territorialen Integrität der Staaten, statelor.\nsteht.\nArtikel 18                                                            Articolul 18\n(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, auf der Grund-          (1) Pärtile Contractante se vor strädui sä intensifice $i sä\nlage der zwischen ihnen bestehenden Abkommen und Vereinba-            extindä schimburile culturale in toate domeniile ~i la toate nivelu-\nrungen den Kulturaustausch in allen Bereichen und auf allen           rile, pe baza acordurilor $i intelegerilor existente intre ele, contri-\nEbenen zu intensivieren und auszubauen, um damit zu einem             buind astfel la cunoa 9terea reciprocä a valorilor culturale natio-\ngegenseitigen Kennenlernen der nationalen Kulturen und zu einer       nale, precum ~i la imbogätirea patrimoniului comun al culturii\nBereicherung des gemeinsamen kulturellen Erbes Europas beizu-         europene.\ntragen.\n(2) Die Beauftragten der Vertragsparteien werden sich regelmä-        (2) Reprezentantii Pärtilor Contractante se vor intilni periodic\nßig treffen, um den Kulturaustausch in allen Bereichen zu bewer-·     pentru a evatua schimburile culturale in toate domeniile ~i pentru a\nten und Empfehlungen auszusprechen.                                   formula recomandäri.\n(3) Die Vertragsparteien ermutigen die unmittelbare kulturelle         (3) Pärtile Contractante vor incuraja colaborarea culturalä\nZusammenarbeit, insbesondere zwischen kulturellen Institutionen        directä, in special intre organizatii $i institutii culturale, uniuni de\nund Organisationen, Vereinigungen von Künstlern und Künstlern          creatie, precum 9i intre oameni de culturä ~i artä din cele douä\nbeider Länder.                                                         täri.\nArtikel 19                                                             Artlcolul 19\n(1) Die Vertragsparteien werden bei der Erhaltung und Pflege           (1) Pärtile Contractante vor colabora in vederea pästrärii §i\ndes europäischen kulturellen Erbes, einschließlich der Denkmal-        valorificärii mo§tenirii culturale europene, inclusiv in domeniul\npflege, zusammenarbeiten.                                              conservärii monumentelor.\n(2) Sie werden sich insbesondere der auf ihrem Gebiet befindli-        (2) Eie se vor ingriji in mod deosebit de siturile §i bunurile\nchen Orte und Kulturgüter annehmen, die von geschichtlichen            culturale de pe teritoriul lor, care sint märturia unor evenimente\nEreignissen sowie kulturellen und wissenschaftlichen Leistungen        istorice, precum §i a unor realizäri §i traditii culturale §i §tiintifice\nund Traditionen der anderen Kultur zeugen. Sie werden zu ihnen         ale celeilalte culturi. Eie vor permite accesul liber §i nestingherit la\nfreien und ungehinderten Zugang ermöglichen beziehungsweise            ele §i, in mäsura in .care acesta nu poate fi reglementat pe baza\nsich für einen solchen Zugang einsetzen, soweit dieser nicht in        competentelor statului, vor interveni in favoarea unui asemenea\nstaatlicher Zuständigkeit geregelt werden kann. Die genannten          acces. Siturile §i bunurile culturale men~onate se vor afla sub\nOrte und Kulturgüter stehen unter dem Schutz der Gesetze. Die          protectia legilor. Pärtile Contractante, inspirate de dorinta celor\nVertragsparteien werden, von dem Wunsche beider Völker gelei-          douä popoare pentru o mai bunä cunoa§tere §i intelegere reci-\ntet, einander besser kennen- und verstehen zu lernen, gemein-          procä, vor transpune in viatä initiative comune in acest domeniu.\nsame Initiativen in diesem Bereich verwirklichen.\nArtikel 20                                                             Artlcolul 20\nDie Vertragsparteien werden das Abkommen über die gegen-               Päf'lile Contractante vor transpune in viatä acordul dintre ele\nseitige Errichtung und die Tätigkeit von Kultur- und Informations-    privind infiintarea de centre de culturä §i informa~i. pe bazä de\nzentren mit Leben erfüllen und voll ausschöpfen.                        reciprocitate, §i activitatea acestora, folosind toate posibilitätile\noferite de acesta.\nArtikel 21                                                             Artlcolul 21\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Absicht, die schulische      ( 1) Pärtile Contractante reafirmä dorinta lor de a extinde coope-\nund wissenschaftliche Zusammenarbeit auf allen Gebieten auszu-         rarea in toate domeniile invätämintului i,i §tiintei. in mod deosebit,\nweiten. Insbesondere werden sie die unmittelbare Kooperation            ele vor promova cooperarea directä intre institutii de invätämint\nzwischen Schulen, Hochschulen und den wissenschaftlichen Ein-           mediu i,i universitar i,i intra institu~i §tiinlifice, prin schimburi de\nrichtungen durch den Austausch von Schülern, Studenten, Leh-           elevi, studenti §i cadre didactice. Eie se vor strädui sä infiinteze in\nrern und wissenschaftlichen Lehrkräften fördern. Sie streben die       Romänia §C()li cu predarea in ambele limbi.\nEinrichtung von Schulen in Rumänien an, an denen in beiden\nSprachen unterrichtet wird.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1993                                              1781\n(2) Sie streben an, die Möglichkeiten einer gegenseitigen Aner-      (2) Eie se vor städui sä lärgeascä posibilitätile de recunoa~tere\nkennung von Hochschulabschlüssen zu erweitern.                       reciprocä a diplomelor de studii universitare.\nArtikel 22                                                              Articolul 22\nDie Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der beruf-         Päflile Contractante acordä o deosebitä insemnätate cooperärii\nlichen Bildung große Bedeutung bei und werden sie ausbauen          in domeniul invätämintului tehnic ~i profesional ~i vor extinde ~i\nund vertiefen.                                                       adinci aceastä cooperare.\nArtikel 23                                                             Articolul 23\n(1) Die Vertragsparteien werden umfassende Kontakte, insbe-         (1) Pärtile Contractante vor promova contacte largi, in special\nsondere Besuche und persönliche Begegnungen ihrer Bürger            vizite 9i int'ilniri intre cetätenii lor, pe care ele le considerä drept\nfördern, die sie als wesentliche Voraussetzung für das gegensei-     premisä esentialä pentru cunoa~terea reciprocä ~i o mai bunä\ntige Kennenlernen und die Vertiefung des Verständnisses zwi-        intelegere intre popoarele lor.\nschen ihren Völkern betrachten.\n(2) Sie unterstützen die enge Zusammenarbeit zwischen den             (2) Eie vor sprijini cooperarea strinsä intre partide politice,\npolitischen Parteien, Gewerkschaften, Kirchen und Religionsge-       sindicate, biserici ~i comunitäti religioase, fundatii, organizatii de\nmeinschaften, Stiftungen, Sportorganisationen, sozialen Einrich-     sport, institutii sociale, organizatii ~i asociatii ale femeilor, in\ntungen, Frauen-, Umweltschutz- und anderen gesellschaftlichen       domeniul protectiei mediului 9i alte organizatii 9i asociatii ob 9te$ti.\nOrganisationen und Verbänden.\nArtikel 24                                                             Artlcolul 24\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Bereitschaft, allen        ( 1) Pärtile Contractante confirmä disponibilitatea lor de a inlesni\ninteressierten Personen breiten Zugang zu Sprache und Kultur        tuturor persoanelor interesate accesul larg la limba ~i cultura\ndes anderen Landes zu ermöglichen. Sie unterstützen entspre-        celeilalte täri. Eie vor sprijini initiative in acest sens ale organizatii-\nchende Initiativen öffentlicher und privater Träger.                 lor publice ~i particulare.\n(2) Sie werden bei der Entsendung von Lehrern, der Aus- und          (2) Eie vor ooopera in ceea ce prive~te trimiterea de profesori,\nFortbildung von Lehrkräften sowie bei der Entwicklung und Bereit-   calificarea ~i perfectionarea de cadre didactice, precum §i la\nstellung von Lehrmaterial, einschließlich des Einsatzes von audio-   producerea ~i punerea la dispozitie a materialului didactic, inclusiv\nvisuellen Materialien, zusammenarbeiten.                            folosirea materialelor audio-vizuale.\n(3) Sie setzen sich dafür ein, den Unterricht der Sprache des        (3) Eie vor actiona pentru extinderea invätärii limbii celeilalte\nanderen Landes an Schulen und anderen Bildungseinrichtungen          täri, in ~coli §i in alte institulii de invätämint. Eie se vor strädui sä\nzu erweitern. Sie werden sich bemühen, an ihren Hochschulen die      lärgeascä posibilitätile de studiere, in universitälile lor, a culturii,\nMöglichkeiten des Studiums der Kultur, Literatur und Sprache des     literaturii §i limbii celeilalte täri.\nanderen Landes auszubauen.\nArtikel 25                                                             Artlcolul 25\nDie Vertragsparteien messen bei der künftigen Gestaltung ihrer        Pä,iile Contractante vor acorda, in cadrul dezvoltärii viitoare a\nBeziehungen der aktiven Beteiligung der jungen Generation zur        relatiilor lor, o importantä deosebitä participärii active a tinerei\nFörderung des gegenseitigen Verständnisses wesentliche Bedeu-        generatii la promovarea intelegerii reciproce. De aceea, ele se\ntung zu. Sie treten deshalb für umfassende und enge Kontakte          pronuntä pentru contacte intense §i cuprinzätoare intre tineretul\nder deutschen und der rumänischen Jugend ein. Sie werden              german ~i romän. in consecintä, ele vor promova §i sprijini intilni-\ndaher die Begegnung, den Austausch und die Zusammenarbeit             rile, schimburile §i cooperarea dintre tineri.\nvon Jugendlichen unterstützen und fördern.\nArtikel 26                                                              Artlcolul 26\n(1) Die Vertragsparteien befürworten die Zusammenarbeit der           (1) Päflile Contractante sprijinä cooperarea in domeniul mijloa-\nMedien, insbesondere von Fernsehen, Hörfunk und gedruckten            celor de comunicare, indeosebi televiziunea, radioul $i presa\nMedien. Sie setzen sich dafür ein, daß Rundfunkprogramme des          scrisä. Eie vor actiona pentru receptionarea nestingheritä a pro-\njeweils anderen Landes ungehindert empfangen werden können.           gramelor radio 9i de televiziune din cealaltä tarä.\n(2) Sie kommen überein, daß Publikationen sowie Beilagen zu           (2) Eie au convenit ca publica~ile $i suplimentele la ziare $i\nTages- und Wochenzeitungen in der Sprache des anderen Lan-            reviste in limba celeilalte täri sä poatä fi, in mod liber, editate 9i\ndes frei hergestellt und vertrieben werden können. Publikationen      difuzate. in conformitate cu articolele 19 ~i 20 ale Pactului interna-\ndes anderen Landes können in Übereinstimmung mit den Arti-            tional asupra drepturilor civile $i politice, publicatiile editate in\nkeln 19 und 20 des Internationalen Paktes über bürgerliche und        cealaltä tarä pot fi introduse 9i difuzate in mod nestingherit.\npolitische Rechte ungehindert eingeführt und vertrieben werden.\nArtlkel 27                                                              Artlcolul 27\nDie Vertragsparteien werden im Einklang mit dem erreichten           Pärtile Contractante vor lua, in concordantä cu stadiul relatiilor\nStand ihrer rechtlichen Beziehungen alle geeigneten Maßnahmen        lor juridice, toate mäsurile menite sä promoveze 9i sä inles·neascä\ntreffen, um den Reise- und Fremdenverkehr zu fördern und zu          cälätoriile 9i turismul.\nerleichtern.\nArtikel 28                                                              Artlcolul 28\n(1) Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien bezieht sich auch        ( 1) Cooperarea dintre Pärtile Contractante se referä §i la dome-\nauf das Gesundheitswesen einschließlich der Beratung bei des-        niul sanitar, inclusiv prin consultäri privind reorganizarea §i moder-\nsen Umstellung und Modernisierung in Rumänien.                       nizarea sistemului sanitar din Romänia.","1782                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\n(2) Sie werden im Bereich der sozialen Sicherung sowie der            (2) Pärtile Contractante vor dezvolta $i adinci relatiile lor in\narbeits- und sozialpolitischen Zusammenarbeit ihre Beziehungen       domeniul protectiei sociale $i al cooperärii in problemele de\nausbauen und vertiefen.                                              muncä $i politicä socialä.\nArtikel 29                                                              Artlcolul 29\n(1) Die Vertragsparteien werden zur Verbesserung des Rechts-          (1) Pärtile Contractante vor coopera in vederea imbunätätirii\nhilfeverkehrs in Zivil- und Strafsachen wie auch in Verwaltungsan-   asistentei juridice in materie civilä $i penalä, precum $i in pro-\ngelegenheiten sowie im Konsularwesen unter Berücksichtigung          bleme administrative $i consulare, tinind seama de ordinea lor\nihrer Rechtsordnungen sowie mehrseitiger Übereinkünfte zusam-        juridicä $i de conventiile multilaterale. in acest sens, ele vor\nmenarbeiten. Dabei widmen sie den Möglichkeiten der Verfah-          acorda o atentie deosebitä posibilitätilor de simplificare a procedu-\nrensvereinfachung zum Nutzen ihrer Bürger besondere Aufmerk-         rilor, in interesul cetätenilor lor.\nsamkeit.\n(2) Sie werden im Rahmen ihrer Rechtsordnungen bei der                (2) in cadrul legislatiilor lor, ele vor coopera in vederea comba-\nBekämpfung der Kriminalität, insbesondere der organisierten Kri-      terii criminalitätii, in special a. crimei organizate, inclusiv a traficului\nminalität einschließlich des illegalen Rauschgifthandels, des inter-  ilegal cu stupefiante, terorismului international, a traficului ilegal\nnationalen Terrorismus, der unerlaubten Ein- oder Durchreise von      de persoane, a infractiunilor privind traficul cu arme, precum $i a\nPersonen, des strafbaren Waffenhandels sowie der illegalen Ver-       contrabandei cu opere de artä.\nschiebung von Kunstgegenständen zusammenwirken.\nArtikel 30                                                              Articolul 30\nDie Vertragsparteien werden zusammenwirken, um sich gegen-             Pärtile Contractante vor conlucra pentru a-$i acorda ajutor\nseitig bei Katastrophen und schweren Unglücksfällen Hilfe zu          reciproc in cazul unor catastrofe $i accidente grave.\nleisten.\nArtikel 31                                                              Artlcolul 31\nDieser Vertrag richtet sich gegen niemanden. Er berührt nicht          Prezentul Tratat nu este indreptat impotriva nimänui. EI nu\ndie Rechte und Verpflichtungen aus geltenden zweiseitigen und         aduce in nici un fel atingere drepturilor $i obligatiilor decurgind din\nmehrseitigen Übereinkünften, die von den Vertragsparteien mit         convenfiile bilaterale $i multilaterale in vigoare, incheiate de\nanderen Staaten geschlossen wurden.                                   Pärtile Contractante cu alte state.\nArtikel 32                                                              Articolul 32\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) Prezentul Tratat va fi supus ratificärii; schimbul instrumente-\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.             lor de ratificare va avea loc, cit mai cur'ind posibil, la Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt am Tage des Austauschs der Ratifika-         (2) Prezentul Tratat va intra in vigoare la data schimbului\ntionsurkunden in Kraft.                                               instrumentelor de ratificare.\n(3) Dieser Vertrag gilt für die Dauer von zehn Jahren. Danach          (3) Prezentul Tratat va avea o valabilitate de zece ani. Dupä\nverlängert er sich stillschweigend um jeweils weitere fünf Jahre,     aceea, valabilitatea lui se va prelungi automat pe noi perioade de\nsofern nicht eine der Vertragsparteien den Vertrag unter Einhal-      cinci ani, dacä nici una din Pärtile Contractante nu va denunia\ntung einer Frist von einem Jahr vor Ablauf der jeweiligen Gel-        Tratatul, in scris, cu cel putin un an inaintea expirärii termenului\ntungsdauer schriftlich kündigt.                                       respectiv de valabilitate.\nZu Urkund dessen haben die Vertreter beider Vertragsparteien           Drept pentru care, reprezentantii celor douä Pärti Contractante\ndiesen Vertrag unterzeichnet und mit Siegeln versehen.                 au semnat $i sigilat prezentul Tratat.\nGeschehen zu Bukarest am 21. April 1992 in zwei Urschriften,          incheiat la Bucure§ti, la 21 aprilie 1992, in douä exemplare,\njede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut      fiecare in limbile germanä §i romänä, ambele texte avind aceeaf}i\ngleichermaßen verbindlich ist.                                        valabilitate.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPentru Republica Federalä Germania\nHans-Dietrich Genscher\nFür Rumänien\nPentru Romania\nAdrian Nastase"]}