{"id":"bgbl2-1993-3-6","kind":"bgbl2","year":1993,"number":3,"date":"1993-01-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/3#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-3-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_3.pdf#page=11","order":6,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 162 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 24. Juni 1986 über Sicherheit bei der Verwendung von Asbest","law_date":"1993-01-12T00:00:00Z","page":83,"pdf_page":11,"num_pages":11,"content":["Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993               83\nGesetz\nzu dem Übereinkommen Nr. 162\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 24. Juni 1986\nüber Sicherheit bei der Verwendung von Asbest\nVom 12. Januar 1993\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Genf am 24. Juni 1986 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-\nnalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über Sicherheit bei\nder Verwendung von Asbest wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nach-\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 24 Abs. 3 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 12. Januar 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","84                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nübereinkommen Nr 162\nÜbereinkommen\nüber Sicherheit bei der Verwendung von Asbest\nConvention N° 162                                                  Convention\nconcernant la securite dans l'utilisation de l'amiante\nConvention No. 162                                                 Convention\nConcerning Safety in the Use of Asbestos\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the Interna-             La Conference generale de !'Organisa-           Die Allgemeine Konferenz der Internatio-\ntional Labour Organisation,                       tion internationale du Travail,                  nalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened at Geneva by the              Convoquee     a  Geneve par le Conseil          die vom Verwaltungsrat des Internatio-\nGoverning Body of the International Labour        d'administration du Bureau international du      nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen\nOffice, and having met in its Seventy-sec-        Travail, et s'y etant reunie le 4 juin 1986, en  wurde und am 4. Juni 1986 zu ihrer zwei-\nond Session on 4 June 1986, and                   sa soixante-douzieme session;                    undsiebzigsten Tagung zusammengetreten\nist,\nNoting the relevant international labour            Notant les conventions et recommanda-          verweist auf die einschlägigen internatio-\nConventions and Recommendations, and in           tions internationales du travail pertinentes,    nalen Arbeitsübereinkommen und -empfeh-\nparticular the Occupational Cancer Conven-         en particulier la convention et la recomman-    lungen, insbesondere auf das Übereinkom-\ntion and Recommendation, 1974, the Work-           dation sur le cancer professionnel, 1974; la    men und die Empfehlung über Berufskrebs,\ning Environment (Air Pollution, Noise and          convention et la recommandation sur le mi-      1974, das Übereinkommen und die Emp-\nVibration) Convention and Recommenda-              lieu de travail (pollution de l'air, bruit et   fehlung über die Arbeitsumwelt (Luftverun-\ntion, 1977, the Occupational Safety and            vibrations), 1977; 1a convention et la recom-   reinigung, Lärm und Vibrationen), 1977, das\nHealth Convention and Recommendation,              mandation sur la securite et la sante des       Übereinkommen und die Empfehlung über\n1981, the Occupational Health Services            travailleurs, 1981 ; la convention et la re-     den Arbeitsschutz, 1981, das Übereinkom-\nConvention and Recommendation, 1985,              commandation sur les services de sante au        men und die Empfehlung über die betriebs-\nthe list of occupational diseases as revised      travail, 1985; la liste des maladies profes-     ärztlichen Dienste, 1985, die dem Überein-\nin 1980 appended to the Employment lnjury          sionnelles telle que revisee en 1980, an-       kommen über Leistungen bei Arbeitsunfäl-\nBenefits Convention, 1964, as well as the         nexee a la convention sur les prestations en     len und Berufskrankheiten, 1964, beige-\nCode of practice on safety in the use of          cas d'accidents du travail et de maladies        fügte Liste der Berufskrankheiten in der\nasbestos, published by the International           professionnelles, 1964, ainsi que le Recueil    1980 abgeänderten Fassung sowie die vom\nLabour Office in 1984, which establish the        de directives pratiques sur /a securite dans     Internationalen Arbeitsamt im Jahre 1984\nprinciples of national policy and action at the  l'utilisation de l'amiante, publie par le Bu-    veröffentlichte Sammlung praktischer Richt-\nnational level,                                  reau international du Travail en 1984, qui       linien über Sicherheit bei der Verwendung\netablissent les principes d'une politique na-    von Asbest, die die Grundsätze einer inner-\ntionale et d'une action au niveau national;      staatlichen Politik und die Maßnahmen auf\nnationaler Ebene festlegen,\nHaving decided upon the adoption of cer-            Apres avoir decide d'adopter diver~es          hat beschlossen, verschiedene Anträge\ntain proposals with regard to safety in the       propositions relatives A la securite dans l'u-   anzunehmen betreffend Sicherheit bei der\nuse of asbestos, which is the fourth item on      tilisation de l'amiante, question qui constitue  Verwendung von Asbest, eine Frage, die\nthe agenda of the session, and                     le quatrieme point    a l'ordre du jour de la   den vierten Gegenstand ihrer Tagesord-\nsession;                                         nung bildet, und\nHaving determined that these proposals              Apres avoir decide que ces propositions        dabei bestimmt, daß diese Anträge die\nshall take the form of an international Con-       prendraient la forme d'une convention inter-    Form eines internationalen Übereinkom-\nvention;                                           nationale,                                      mens erhalten sollen.\nadopts this twenty-fourth day of June of           adopte, ce vingt-quatrieme jour de juin·mil     Die Konferenz nimmt heute, am 24. Juni\nthe year one thousand nine hundred and            neuf cent quatre-vingt-six, la convention ci-    1986, das folgende Übereinkommen an,\neigthy-six the following Convention, which        apres, qui sera denommee Convention sur         das als Übereinkommen über Asbest, 1986,\nmay be cited as the Asbestos Convention,          l'amiante, 1986.                                bezeichnet wird.\n1986:\nPart 1.                                           Partie 1.                                       Tell 1.\nScope and Definitions                       Champ d'appllcatlon et deflnltlons                       Geltungsbereich\nund Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                         Article 1                                      Artikel 1\n1. This Convention applies to all activities       1. La presente convention s 'applique     a     1. Dieses Ubereinkommen findet auf alle\ninvolving exposure of workers to asbestos         toutes les activites entrainant I' exposition a Tätigkeiten Anwendung, die mit einer Expo-\nin the course of work.                            I' amiante des travaiileurs, ~ I' occasion du   sition von Arbeitnehmern gegenüber Asbest\ntravail.                                        im Zusammenhang mit der Arbeit verbun-\nden sind.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993                                                85\n2. A Member ratifying this Convention            2. Un Membre qui ratifie la presente              2. Ein Mitglied, das dieses Übereinkom-\nmay, after consultation with the most rep-       convention peut, apres consultation des or-        men ratifiziert, kann nach Beratung mit den\nresentative organisations of employers and       ganisations les plus representatives d'em-         in Betracht kommenden maßgebenden Ver-\nworkers concerned, and on tl\"te basis of an      ployeurs et de travailleurs interessees, et        bänden der Arbeitgeber und der Arbeit-\nassessment of the health hazards involved        sur la base d'une evaluation des risques qui       nehmer und auf Grund einer Beurteilung\nand the safety measures applied, exclude         existent pour la sante ainsi que des me-           der bestehenden Gesundheitsgefahren und\nparticular branches of economic activity or      sures de securite appliquees, exclure des          der angewendeten Sicherheitsmaßnahmen\nparticular undertakings from the application     branches particulieres d'activite economi-         bestimmte Wirtschaftszweige oder be-\nof certain provisions of the Convention           que ou des entreprises particulieres de l'ap-      stimmte Betriebe von der Anwendung ein-\nwhen it is satisfied that their application to    plication de certaines dispositions de la          zelner Bestimmungen des Übereinkom-\nthese branches or undertakings is unneces-        convention, lorsqu'il s'est assure que leur        mens ausnehmen, wenn es überzeugt ist,\nsary.                                             application a ces branches ou a ces entre-         daß ihre Anwendung auf diese Wirtschafts-\nprises n'est pas necessaire.                       zweige oder Betriebe nicht erforderlich ist.\n3. The competent authority, when decid-           3. Lorsqu'elle decide l'exclusion de              3. Die zuständige Stelle hat bei der Ent-\ning on the exclusion of particular branches       branches particulieres d'activite economi-         scheidung über die Ausnahme bestimmter\nof economic activity or particular undertak-      que ou d'entreprises particulieres, l'autorite     Wirtschaftszweige oder bestimmter Be-\nings, shall take into account the frequency,      competente doit tenir compte de la fre-            triebe die Häufigkeit, die Dauer und den\nduration and level of exposure, as well as        quence, de la duree et du niveau de l'expo-        Grad der Exposition sowie die Art der Arbeit\nthe type of work and the conditions at the        sition, ainsi que du type de travail et des        und die Verhältnisse an der Arbeitsstätte zu\nworkplace.                                        conditions qui regnent sur le lieu de travail.     berücksichtigen.\nArticle 2                                         Article 2                                         Artikel 2\nFor the purpose of this Convention-              Aux fins de la presente convention:               In diesem Übereinkommen\n(a) the term \"asbestos\" means the fibrous        a) le terme «amiante•• vise la forme fi-           a) bedeutet der Ausdruck „Asbest\" die\nform of mineral silicates belonging to          breuse des silicates mineraux apparte-             faserige Form der mineralischen Sili-\nrock-forming minerals of the serpentine         nant aux roches metamorphiques du                  kate, die zu den gesteinsbildenden\ngroup,. i.e. chrysotile (white asbestos),       groupe des serpentines, c'est-a-dire le            Mineralien der Serpentingruppe, d. h.\nand of the amphibole group, i.e. actino-        chrysotile (amiante blanc), et du groupe           Chrysotil (Weißasbest), und der Amphi-\nlite, amosite (brown asbestos, cum-             des amphiboles, c'est-a-dire l'actinolite,         bolgruppe, d. h. Aktinolith, Amosit\nmingtonite-grunerite),      anthophyllite,      l'amosite (amiante brun, cummingtonite-            (Braunasbest, Cummingtonit-Grünerit),\ncrocidolite (blue asbestos), tremolite,         grunerite), l'anthophyllite, le crocidolite        Anthophyllit, Krokydolith (Blauasbest),\nor any mixture contairiing one or more          (amiante bleu), le tremolite, ou tout me-          Tremolit, gehören, oder jede Mischung,\nof these;                                       lange contenant un ou plusieurs de ces             die eines oder mehrere davon enthält;\nmineraux;\n(b)    the term \"asbestos dust\" means air-        b) les termes «poussieres d'amiante» vi-           b) bedeutet der Ausdruck „Asbeststaub\"\nborne particles of asbestos or settled           sent les particules d'amiante en suspen-          Schwebstoff-Asbestteilchen oder abge-\nparticles of asbestos which are liable to        sion dans l'air ou les particules                 setzte Asbestteilchen, die zu Schweb-\nbecome airborne in the working en-              d'amiante deposees susceptibles d'etre             stoff in der Arbeitsumwelt werden\nvironment;                                       mises en suspension dans l'air des lieux          können;\nde travail;\n(c)    the term \"airborne asbestos dust\"          c) les termes ccpoussieres d'amiante en            c) bedeutet der Ausdruck „Asbeststaub in\nmeans, for purposes of measurement,              suspension dans l'air» visent, aux fins           der Luft\" für Meßzwecke Staubteilchen,\ndust particles measured by gravimetric           de mesure, les particules de poussieres           die durch gravimetrische Beurteilung\nassessment or other equivalent                   mesurees par une evaluation gravime-              oder eine andere gleichwertige Methode\nmethod;                                          trique ou une autre methode equiva-               gemessen werden;\nlente;\n(d)    the term \"respirable asbestos fibres\"      d) les termes ccfibres respirables d'ami-          d) bedeutet der Ausdruck „lungengängige\nmeans asbestos fibres having a dia-              ante» visent des fibres d'amiante dont le        Asbestfasern\" Asbestfasern mit einem\nmeter of less than 3 µm and a length-                                      a\ndiametre est inferieur 3 µm et le rap-             Durchmesser von weniger als 3 µm und\nto-diameter ratio greater than 3 :1. Only                                             a\nport longueur-diametre superieur 3: 1.            einem Länge-Durchmesser-Verhältnis\nfibres of a length greater than 5 µm             Seules les fibres d'une longueur supe-           von mehr als 3: 1. Für Meßzwecke sind\nshall be taken into account for pur-                     a\nrieure 5 µm seront prises en compte              nur Fasern mit einer Länge von mehr als\nposes of measurement;                            au?( fins de mesures;                             5 µm zu berücksichtigen;\n(e) the term \"exposure to asbestos\"                                               a\ne) les termes ccexposition l'amiante» vi-          e) bedeutet der Ausdruck „Exposition\nmeans exposure at work to airborne             sent le fait d'etre expose au travail, aux         gegenüber Asbest\" die Exposition\nrespirable asbestos fibres or asbestos         fibres respirables d'amiante ou aux                gegenüber in der Luft befindlichen\ndust, whether originating from asbes-          poussieres d'amiante en suspension                  lungengängigen Asbestfasern oder\ntos or from minerals, materials or prod-       dans l'air, que celles-ci proviennent de           Asbeststaub während der Arbeit, unab-\nucts containing asbestos;                       l'amiante ou de mineraux, matieres ou              hängig davon, ob sie von Asbest oder\nproduits contenant de l'amiante;                   von asbesthaltigen Mineralien, Materia-\nlien oder Erzeugnissen ausgehen;\n(f)    the term \"workers\" includes the mem-       f)    les termes ccles travailleurs» incluent les f) schließt der Ausdruck „Arbeitnehmer\"\nbers of production eo-operatives;                membres des cooperatives de produc-              die Mitglieder von Produktionsgenos-\ntion;                                            senschaften ein;\n(g)    the term \"workers' representatives\"       g) les termes «representants des travail-          g) bedeutet der Ausdruck „Arbeitnehmer-\nmeans the workers· representatives              leurs» visent les representants des tra-          vertreter\" die aufgrund der innerstaat-\nrecognised as such by national law or           vailleurs reconnus comme tels par la               lichen Gesetzgebung oder Praxis\npractice, in conformity with the                legislation ou la pratique nationales,             gemäß dem Übereinkommen über\nWorkers' Representatives Convention,            conformement     a   la convention concer-         Arbeitnehmervertreter, 1971, als solche\n1971.                                           nant les representants des travailleurs,           anerkannten Arbeitnehmervertreter.\n1971.","86                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nPart II.                                        Partie II.                                      Tell II.\nGeneral Prlnclples                              Principes generaux                            Allgemeine Grundsätze\nArticle 3                                        Article 3                                      Artikel 3\n1. National laws or regulations shall pre-      1. La legislation nationale doit prescrire      1. Die innerstaatliche Gesetzgebung hat\nscribe the measures to be taken for the         les mesures      a  prendre pour prevenir et     die Maßnahmen vorzuschreiben, die zur\nprevention and control of, and protection of    contröler les risques pour la sante dus        a Verhütung und Begrenzung von Gesund-\nworkers against, health hazards due to oc-      I'exposition professionnelle ä I' amiante et     heitsgefahren infolge der beruflichen Expo-\ncupational exposure to asbestos.                pour proteger les travailleurs contre ces ris-   sition gegenüber Asbest sowie zum Schutz\nques.                                            der Arbeitnehmer gegen diese Gefahren zu\ntreffen sind.\n2. National laws and regulations drawn up       2. La legislation nationale adoptee en ap-      2. Die gemäß Absatz 1 dieses Artikels\nin pursuance of paragraph 1 of this Article     plication du paragraphe 1 du present article     erlassene innerstaatliche Gesetzgebung ist\nshall be periodically reviewed in the light of                                     a\ndoit etre revue periodiquement la lumiere        regelmäßig unter Berücksichtigung des\ntechnical progress and advances in scien-       des progres techniques et du developpe-          technischen Fortschritts und der neuesten\ntific knowledge.                                ment des connaissances scientifiques.            wissenschaftlichen Erkenntnisse zu über-\nprüfen.\n3. The competent authority may permit           3. L'autorite competente peut accorder          3. Die zuständige Stelle kann vorüber-\ntemporary derogations from the measures         des derogations temporaires aux mesures          gehende Ausnahmen von den gemäß Ab-\nprescribed pursuant to paragraph 1 of this      prescrites en vertu du paragraphe 1 du pre-      satz 1 dieses Artikels vorgeschriebenen\nArticfe, under conditions and within limits of  sent article dans des conditions et des de-      Maßnahmen unter Voraussetzungen und\ntime to be determined after consultation        lais a fixer apres consultation des organisa-    innerhalb von Fristen zulassen, die nach\nwith the most representative organisations      tions les plus representatives d'employeurs      Beratung mit den in Betracht kommenden\nof employers and workers concemed.              et de travailleurs interessees.                  maßgebenden Verbänden der Arbeitgeber\nund der Arbeitnehmer festzulegen sind.\n4. In granting derogations in pursuance of      4. Lorsqu'elle accorde des derogations          4. Bei der Bewilligung von Ausnahmen\nparagraph 3 of this Article, the competent      conformement au paragraphe 3 du present          gemäß Absatz 3 dieses Artikels hat die\nauthority shall ensure that the necessary                                                  a\narticle, l'autorite competente doit veiller ce   zuständige Stelle sicherzustellen, daß die\nprecautions are taken to protect the            que les precautions necessaires soient           erforderlichen Vorkehrungen getroffen wer-\nworkers' health.                                prises pour proteger la sante des travail-       den, um die Gesundheit der Arbeitnehmer\nleurs.                                           zu schützen.\nArticle 4                                        Article 4                                      Artikel 4\nThe competent authority shall consult the       L'autorite competente doit consulter les         Die zuständige Stelle hat die in Betracht\nmost representative organisations of em-        organisations les plus representatives           kommenden maßgebenden Verbände der\npfoyers and workers concemed on the             d'employeurs et de travailleurs interessees      Arbeitgeber und der Arbeitnehmer zu den\nmeasures to be taken to give effect to the                          a\nsur les mesures prendre pour donner effet       Maßnahmen anzuhören, die zur Durchfüh-\nprovisions of this Convention.                  aux dispositions de la presente convention.      rung der Bestimmungen dieses Überein-\nkommens zu treffen sind.\nArticle 5                                        Article 5                                      Artikel 5\n1. The enforcement of the laws and regu-        1. L'application de la legislation adoptee       1. Die Durchführung der gemäß Artikel 3\nlations adopted pursuant to Article 3 of this                      a\nconformement l'article 3 de la presente          dieses Übereinkommens erlassenen Ge-\nConvention shall be secured by an ad-            convention doit etre assuree par un sys-        setzgebung ist durch ein angemessenes\nequate and appropriate system of inspec-        teme d'inspection suffisant et approprie.       und geeignetes Aufsichtssystem sicherzu-\ntion.                                                                                            stellen.\n2. Nationat faws or regufations shall pro-      2. La legislation nationale doit prevoir les     2. Die innerstaatliche Gesetzgebung hat\nvide for the necessary measures, including       mesures necessaires comprenant l'applica-       die erforderlichen Maßnahmen, einschließ-\nappropriate penalties, to ensure effective      tion des sanctions appropriees pour assurer     lich angemessener Zwangsmaßnahmen,\nenforcement of and compfiance with the          la mise en e2uvre effective et le respect des    vorzusehen, um die wirksame Durchfüh-\nprovisions of this Convention.                  dispositions de la presente conventiön.          rung und Einhaltung der Bestimmungen\ndieses Übereinkommens sicherzustellen.\nArticfe 6                                        Article 6                                      Artikel 6\n1. Employers shall be made responsible          1. Les employeurs doivent etre tenus             1. Die Arbeitgeber sind für die Einhaltung\nfor compliance with the prescribed              pour responsables de l'application des me-      der vorgeschriebenen Maßnahmen verant-\nmeasures.                                       sures prescrites.                                wortlich zu machen.\n2. Whenever two or more employers               2. Chaque fois que deux ou plusieurs             2. Wenn zwei oder mehrere Arbeitgeber\nundertake activities simultaneously at one      employeurs se livrent simultanement des  a       gleichzeitig an der gleichen Arbeitsstätte\nworkplace, they shall co-operate in order to    activites sur un mäme lieu de travail, ils       Arbeiten ausführen, haben sie zur Durch-\ncomply with the prescribed measures, with-      doivent collaborer en vue d'appliquer les        führung der vorgeschriebenen Maßnahmen\nout prejudice to the responsibility of each     mesures prescrites, sans prejudice de la         zusammenzuarbeiten, unbeschadet der\nemployer for the health and safety of the                                          a\nresponsabilite de chacun d'eux l'egard de       Verantwortung des einzelnen Arbeitgebers\nworkers he employs. The competent auth-         la sante et de la securite des travailleurs     für die Gesundhett und die Sicherheit der\nority shall prescribe the general procedures    qu'il emploie. L'autorite competente doit       Arbeitnehmer, die er beschäftigt. Die\nof this co-operation when it is necessary.      prescrire les modalites generales de cette      zuständige Stelle hat erforderlichenfalls die\ncollaboration lorsque cela est necessaire.      allgemeinen Verfahren für diese Zusam-\nmenarbeit vorzuschreiben.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993                                                87\n3. Employers shall, in co-operation with          3. Les employeurs doivent, en collabora-          3. Die Arbeitgeber haben in Zusammen-\nthe occupational safety and health services,      tion avec les services de sante et de secu-        arbeit mit den Arbeitsschutzdiensten und\nand after consultation with the workers'          rite au travail, et apres consultation des         nach Beratung mit den in Betracht kommen-\nrepresentatives concerned, ;::,repare pro-        representants des travailleurs interesses,         den Arbeitnehmervertretern Verfahren für\ncedures for dealing with emergency situa-                                       a\npreparer les procedures suivre dans des            Notfälle festzulegen.\ntions.                                            situations d'urgence.\nArticle 7                                         Article 7                                         Artikel 7\nWorkers shall be required, within the             Les travailleurs doivent, dans les limites        Die Arbeitnehmer sind im Rahmen ihrer\nlimits of their responsibility, to comply with    de leur responsabilite, etre tenus de respec-      Verantwortung dazu anzuhalten, die\nprescribed safety and hygiene procedures          ter les consignes de securite et d'hygiene         Arbeitsschutzvorschriften, die zur Verhü-\nrelating to the prevention and control of, and                        a\nprescrites visant prevenir et contröler les        tung und Begrenzung von Gesundheitsge-\nprotection against, health hazards due to         risques pour la sante que comporte l'expo-         fahren infolge der beruflichen Exposition\noccupational exposure to asbestos.                sition professionnelle a l'amiante, ainsi qu'a     gegenüber Asbest sowie zum Schutz gegen\nles proteger contre ces risques.                   diese Gefahren erlassen worden sind, ein-\nzuhalten.\nArticle 8                                         Article 8                                         Artikel 8\nEmployers and workers or their represen-          Les employeurs et les travailleurs ou             Die Arbeitgeber und die Arbeitnehmer\ntatives shall co-operate as closely as pos-      leurs representants doivent collaborer aussi       oder ihre Vertreter haben bei der Anwen-\nsible at all levels in the undertaking in the    etroitement que possible, ä tous les niveaux       dung der gemäß diesem Übereinkommen\napplication of the measures prescribed pur-      dans l'entreprise, pour l'application des me-      vorgeschriebenen Maßnahmen auf allen\nsuant to this Convention.                        sures prescrites conformement ä la pre-            Ebenen im Betrieb so eng wie möglich\nsente convention.                                  zusammenzuarbeiten.\nPart III.                                        Partie III.                                        Teil III.\nProtective and Preventive Measures             Mesures de protection et de preventlon               Schutz- und Verhütungsmaßnahmen\nArticle 9                                         Article 9                                          Artikel 9\nThe national laws or regulations adopted           La legislation nationale adoptee confor-         Die gemäß Artikel 3 dieses Übereinkom-\npursuant to Article 3 of this Convention shall     mement a I' article 3 de la presente conven-       mens erlassene innerstaatliche Gesetz-\nprovide that exposure to asbestos shall be         tion doit prevoir que l'exposition a l'amiante     gebung hat vorzusehen, daß die Exposition\nprevented or controlled by one or more of          doit etre prevenue ou contrölee par l'une ou       gegenüber Asbest durch eine oder mehrere\nthe following measures:                            plusieurs des mesures suivantes:                   der folgenden Maßrahmen zu verhüten\noder zu begrenzen ist:\n(a) making work in which exposure to as-          a) l'assujettissement du travail susceptible       a) Einführung von Regelungen, durch die\nbestos may occur subject to regula-              d'exposer le travailleur a l'amiante a des        angemessene technische Verhütungs-\ntions prescribing adequate engineering           dispositions prescrivant des mesures de           maßnahmen und Arbeitsmethoden, ein-\ncontrols and work practices, including           prevention techniques et des methodes             schließlich der Hygiene am Arbeitsplatz,\nworkplace hygiene;                               de travail adequates, notamment                   für Arbeiten vorgeschrieben werden, bei\nl'hygiene sur le lieu de travail;                 denen es zu einer Exposition gegenüber\nAsbest kommen kann;\n(b) prescribing special rules and pro-            b) la prescription de regles et de proce-         b) Einführung besonderer Regeln und Ver-\ncedures, including authorisation, for            dures speciales, y compris d'autorisa-            fahren, einschließlich Genehmigungs-\nthe use of asbestos or of certain types          tions, pour l'utilisation de l'amiante ou         verfahren, für die Verwendung von\nof asbestos or products containing as-           de certains types d'amiante ou de cer-            Asbest oder von bestimmten Asbest-\nbestos or for certain work processes.            tains produits contenant de l'amiante,            arten oder asbesthaltigen Erzeugnissen\nou pour certains procedes de travail.             oder für bestimmte Arbeitsverfahren.\nArticle 10                                        Article 10                                        Artikel 10\nWhere necessary to protect the health             La ou cela est necessaire pour proteger          Soweit es zum Schutz der Gesundheit\nof workers and technically practicable, na-        la sante des travailleurs et realisable du       der Arbeitnehmer erforderlich und technisch\ntional laws or regulations shall provide for       point de vue technique, la legislation natio-    durchführbar ist, hat die innerstaatliche\none or more of the following measures-             nale doit prevoir l'une ou plusieurs des me-     Gesetzgebung eine oder mehrere der fol-\nsures suivantes:                                 genden Maßnahmen vorzusehen:\n(a) replacement of asbestos or of certain         a) toutes les fois que cela est possible, le     a) Ersetzen von Asbest oder von bestimm-\ntypes of asbestos or products contain-           remplacement de l'amiante ou de cer-             ten Asbestarten oder asbesthaltigen\ning asbestos by other materials or              tains types d'amiante ou de certains              Erzeugnissen durch andere Materialien\nproducts or the use of alternative tech-         produits contenant de l'amiante par              oder Erzeugnisse oder die Verwendung\nnology, scientifically evaluated by the         d'autres materiaux ou produits, ou l'utili-       alternativer Technologien, die von der\ncompetent authority as harmless or              sation de technologies alternatives               zuständigen Stelle wissenschaftlich als\nless harmful, whenever this is possible;        scientifiquement evalues par I' autorite          unschädlich oder weniger schädlich\ncompetente comme etant inoffensifs ou             beurteilt worden sind, wann immer dies\nmoins nocifs;                                     möglich ist;\n(b) total or partial prohibition of the use of   b) l'interdiction totale ou partielle de l'utili-  b) uneingeschränktes oder eingeschränk-\nasbestos or of certain types of asbes-          sation de l'amiante ou de certains types          tes Verbot der Verwendung von Asbest","88                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\ntos or products containing asbestos in           d'amiante ou de certains produits conte-          oder von bestimmten Asbestarten oder\ncertain work processes.                          nant de l'amiante pour certains pro-              asbesthaltigen Erzeugnissen bei be-\ncedes de travail.                                 stimmten Arbeitsverfahren.\nArticle 11                                          Article 11                                      Artikel 11\n1. The use of crocidolite and products            1. L'utilisation du crocidolite et de produits     1. Die Verwendung von Krokydolith und\ncontaining this fibre shall be prohibited.      contenant cette fibre doit etre interdite.          von Erzeugnissen, die diese Faser enthal-\nten, ist zu verbieten.\n2. The competent authority shall be em-           2. L'autorite competente doit etre habili-         2. Die zuständige Stelle ist zu ermächti-\npowered, after consultation with the most       tee, apres consultation des Organisations           gen, nach Beratung mit den in Betracht\nrepresentative organisations of employers       les plus representatives d'employeurs et de         kommenden maßgebenden Verbänden der\nand workers concerned, to permit deroga-                                      a\ntravailleurs interesse\"es, accorder des de-         Arbeitgeber und der Arbeitnehmer Ausnah-\ntions from the prohibition contained in para-   rogations a l'interdiction prevue au para-          men von dem in Absatz 1 dieses Artikels\ngraph 1 of this Article when replacement is     graphe 1 ci-dessus, lorsque le remplace-            enthaltenen Verbot zuzulassen, wenn ein\nnot reasonably practicable, provided that       ment n'est pas raisonnable et pratiquement          Ersetzen praktisch nicht durchführbar ist,\nsteps are taken to ensure that the health of    realisable, a condition que des mesures             vorausgesetzt, daß Maßnahmen getroffen\nworkers is not placed at risk.                  soient prises pour garantir que la sante des        werden, um zu gewährleisten, daß die\ntravailleurs n'est pas menacee.                     Gesundheit der Arbeitnehmer nicht gefähr-\ndet wird.\nArticle 12                                          Article 12                                      Artikel 12\n1. Spraying of all forms of asbestos shall        1. Le flocage de l'amiante quelle que soit         1. Das Versprühen (Spritzen) von Asbest\nbe prohibited.                                  sa forme doit etre interdit.                        in jeglicher Form ist zu verbieten.\n2. The competent authority shall be em-           2. L'autorite competente doit etre habili-         2. Die zuständige Stelle ist zu ermächti-\npowered, after consultation with the most       tee, apres consultation des organisations           gen, nach Beratung mit den in Betracht\nrepresentative organisations of employers       les plus representatives d'employeurs et de         kommenden maßgebenden Verbänden der\nand workers concerned, to permit deroga-        travailleurs interessees, a accorder des de-        Arbeitgeber und der Arbeitnehmer Ausnah-\ntions from the prohibition contained in para-    rogations a l'interdiction prevue au para-         men von dem in Absatz 1 dieses Artikels\ngraph 1 of this Article when alternative         graphe 1 ci-dessus, lorsque les methodes           enthaltenen Verbot zuzulassen, wenn\nmethods are not reasonably practicable,         de remplacement ne sont pas raisonriables           andere Methoden praktisch nicht angewen-\nprovided that steps are taken to ensure that     et pratiquement realisables, a condition que       det werden können, vorausgesetzt, daß\nthe health of workers is not placed at risk.    des mesures soient prises pour garantir que         Maßnahmen getroffen werden, um zu\nla sante des travailleurs n'est pas menacee.       gewährleisten, daß die Gesundheit der\nArbeitnehmer nicht gefährdet wird.\nArti c I e 13                                       Article 13                                      Artikel 13\nNational laws and regulations shall pro-          La legislation nationale doit prevoir que          Die innerstaatliche Gesetzgebung hat\nvide that employers shall notify to the com-                                             a\nles employeurs doivent notifier l'autorite         vorzusehen, daß die Arbeitgeber bestimmte\npetent authority, in a manner and to the         competente, selon les modalites et dans la         Arten von Arbeiten, die mit einer Exposition\nextent prescribed by it, certain types of work   mesure fixee par celle-ci, certains types          gegenüber Asbest verbunden sind, der\ninvolving exposure to asbestos.                  de travaux comportant une exposition a             zuständigen Stelle in einer Weise und in\nl'amiante.                                         dem Umfang zu melden haben, die von ihr\nvorgeschrieben werden.\nArticle 14                                          Article 14                                      Artikel 14\nProducers and suppliers of asbestos and           Les producteurs et les fournisseurs                Die Erzeuger und Lieferanten von Asbest\nmanufacturers and suppliers of products          d'amiante, de meme que les fabricants et           und die Hersteller und Lieferanten von\ncontaining asbestos shall be made respons-       les fournisseurs de produits contenant de          asbesthaltigen Erzeugnissen sind für eine\nible for adequate labelling of the container     I' amiante, doivent etre tenus pour responsa-      zweckentsprechende Kennzeichnung der\nand, where appropriate, the product, in a        bles de l'etiquetage adequat des recipients        Behältnisse und gegebenenfalls der\nlanguage and manner easily understood by         et, lorsque cela est approprie, des produits,      Erzeugnisse in einer für die betreffenden\nthe workers and the users concerned, as          dans une langue et d'une maniere aisement          Arbeitnehmer und Benutzer leicht verständ-\nprescribed by the competent authority.           comprises par les travailleurs et les utilisa-     lichen Sprache und Form entsprechend den\nteurs interesses, selon les prescriptions          Vorschriften der zuständigen Stelle verant-\nfixees par l'autorite competente.                  wortlich zu machen.\nArticle 15                                           Article 15                                     Artikel 15\n1. The competent authority shall pre-              1. L'autorite competente doit prescrire           1. Die zuständige Stelle hat Grenzwerte\nscribe limits for the exposure of workers to     des limites d'exposition des travailleurs a        für die Exposition der Arbeitnehmer gegen-\nasbestos or other exposure criteria for the       l'amiante ou d'autres criteres d'exposition        über Asbest oder andere Expositionskrite-\nevaluation of the working environment.            pour l'evaluation du milieu de travail.            rien für die qewertung der Arbeitsumwelt\nvorzuschreiben.\n2. The exposure limits or other exposure          2. les limites d'exposition ou les autres          2. Die Expositionsgrenzwerte oder die\ncriteria shall be fixed and periodically re-     criteres d'exposition doivent etre fixes, re-       anderen Expositionskriterien sind unter\nviewed and updated in the light of tech-         vises et actualises periodiquement la lu-  a        Berücksichtigung des technologischen Fort-","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993                                                 89\nnological progress and advances in tech-           miere des progres technologiques et de l'e-      schritts und der neuesten technischen und\nnological and scientific knowledge.               volution des connaissances techniques et          wissenschaftlichen Erkenntnisse festzule-\nscientifiques.                                   gen und regelmäßig zu überprüfen und auf\nden neuesten Stand zu bringen.\n3. In all workplaces where workers are            3. Dans tous les lieux de travail ou les         3. In allen Arbeitsstätten, in denen Arbeit-\nexposed to asbestos, the employer shall           travailleurs sont exposes a l'amiante, l'em-      nehmer Asbest ausgesetzt sind, hat der\ntake all appropriate measures to prevent or       ployeur doit prendre toutes les mesures ap-       Arbeitgeber alle geeigneten Maßnahmen zu\ncontrol the release of asbestos dust into the     propriees pour y prevenir ou y contröler la       treffen, um die Freisetzung von Asbest-\nair, to ensure that the exposure limits or        liberation de poussieres d'amiante dans           staub in die Luft zu verhindern oder zu\nother exposure criteria are complied with         l'air, pour s'assurer que les limites d'exposi-   begrenzen, um sicherzustellen, daß die\nand also to reduce exposure to as low a           tion ou les autres criteres d ·exposition sont     Expositionsgrenzwerte oder die anderen\nlevel as is reasonably practicable.               observes ainsi que pour reduire l'exposition       Expositionskriterien eingehalten werden,\na un niveau aussi bas que cela est raison-        und um die Exposition auf das niedrigste\nnable et pratiquement realisable.                 praktisch mögliche Niveau herabzusetzen.\n4. When the measures taken in pur-                4. Lorsque les mesures prises en applica-        4. Reichen die gemäß Absatz 3 dieses\nsuance of paragraph 3 of this Article do not      tion du paragraphe 3 du present article ne        Artikels getroffenen Maßnahmen nicht aus,\nbring exposure to asbestos within the expo-                               a\nparviennent pas contenir l'exposition de          um die Exposition gegenüber Asbest inner-\nsure limits or do not comply with the other       l'amiante dans les limites d'exposition ou a      halb der Grenzwerte zu halten oder um den\nexposure criteria specified in pursuance of       se conformer aux autres criteres d'exposi-        anderen Expositionskriterien zu entspre-\nparagraph 1 of this Article, the employer         tion fixes en application du paragraphe 1 du      chen, die in Absatz 1 dieses Artikels vorge-\nshall provide, maintain and replace, as           present article, l'employeur doit fournir, en-    schrieben sind, hat der Arbeitgeber je nach\nnecessary, at no cost to the workers, ade-        tretenir et, si necessaire, remplacer, sans       den Umständen angemessene Atem-\nquate respiratory protective equipment and        frais pour les travailleurs, un equipement de     schutzgeräte und Spezialschutzkleidung\nspecial protective clothing as appropriate.       protection respiratoire adequat et des vete-      zur Verfügung zu stellen, instandzuhalten\nAespiratory protective equipment shall            m~nts de protection speciaux dans les cas         und erforderlichenfalls zu ersetzen, ohne\ncomply with standards set by the competent        appropries. L'equipement de protection res-       daß den Arbeitnehmern dadurch Kosten\nauthority, and be used only as a sup-             piratoire doit etre conforme aux normes eta-      entstehen. Die Atemschutzgeräte haben\nplementary, temporary, emergency or ex-           blies par l'autorite competente et n'etre uti-    den von der zuständigen Stelle festgelegten\nceptional measure and not as an alternative       lise qu'en tant que mesure supplementaire,        Normen zu entsprechen, und ihre Verwen-\nto technical control.                             temporaire, d'urgence ou exceptionnelle, et       dung darf nur eine ergänzende, vorüber-\nne pas se substituer au contröle technique.       gehende, Not- oder außergewöhnliche\nMaßnahme und kein Ersatz für technische\nVerhütungsmaßnahmen sein.\nArticle 16                                         Article 16                                     Artikel 16\nEach employer shall be made respons-             Chaque employeur doit etablir et mettre          Jeder Arbeitgeber ist für die Festlegung\nible for the establishment and implementa-      en muvre sous sa responsabilite des me-           und Durchführung von praktischen Maß-\ntion of practical measures for the prevention    sures pratiques pour la prevention et le          nahmen zur Verhütung und Begrenzung\nand control of the exposure of the workers       contröle de l'exposition a l'amiante des tra-     der Exposition der von ihm beschäftigten\nhe employs to asbestos and for their protec-     vailleurs qu'il emploie et pour leur protection   Arbeitnehmer gegenüber Asbest und zu\ntion against the hazards due to asbestos.        contre les risques dus a l'amiante.               ihrem Schutz gegen die Gefahren infolge\nvon Asbest verantwortlich zu machen.\nArticle 17                                         Article 17                                    Artikel 17\n1. Demolition of plants or structures con-       1. La demolition des installations ou ou-        1. Der Abbruch von Anlagen oder Bauten,\ntaining friable asbestos insulation materials,    vrages contenant des materiaux isolants           die bröckliges Asbestisoliermaterial enthal-\nand removal of asbestos from buildings or         friables en amiante et l'elimination de l'a-      ten, und die Entfernung von Asbest aus\nstructures in which asbestos is liable to         miante de bätiments ou ouvrages ou il est         Gebäuden oder Bauten, in denen voraus-\nbecome airborne, shall be undertaken only         susceptible d ·ätre mis en suspension dans        sichtlich Asbest in die Luft freigesetzt wird,\nby employers or contractors who are recog-        I' air ne doivent ätre entrepris que par des      dürfen nur von Arbeitgebern oder Auftrag-\nnised by the competent authority as qual-         employeurs ou entrepreneurs reconnus par          nehmern durchgeführt werden, die von der\nified to carry out such work in accordance       l'autorite competente comme etant qualifies       zuständigen Stelle als befähigt anerkannt\nwith the provisions of this Convention and       pour executer de tels travaux, conforme-          sind, solche Arbeiten gemäß den Bestim-\nwho have been empowered to undertake             ment aux dispositions de la presente              mungen dieses Übereinkommens auszu-\nsuch work.                                       convention, et ayant ete habilites a cet effet.   führen, und die zur Durchführung solcher\nArbeiten ermächtigt worden sind.\n2. The employer or contractor shall be           2. L'employeur ou l'entrepreneur doit ätre       2. Der Arbeitgeber oder Auftragnehmer\nrequired before starting demolition work to      tenu, avant d'entreprendre des travaux de         muß gehalten sein, vor Beginn der Abbruch-\ndraw up a work plan specifying the               demolition, d'elaborer un plan de travail         arbeiten einen Arbeitsplan aufzustellen, in\nmeasures to be taken, including measures         specifiant les mesures          a prendre, notam- dem die zu treffenden Maßnahmen auf-\nto-                                              ment celles destinees         a:                  geführt werden, darunter Maßnahmen, um:\n(a) provide all necessary protection to the      a) pourvoir      a toute la protection necessaire a) den Arbeitnehmern jeglichen erforder-\nworkers;                                        aux travailleurs;               ·                lichen Schutz zu gewähren;\n(b)    limit the release of asbestos dust into   b) limiter l'emission de poussieres d'ami-        b) die Freisetzung von Asbeststaub in die\nthe air; and                                    ante dans l'air;                                 Luft zu begrenzen;\n(c)   provide for the disposal of waste con-    c) pourvoir       a   l'elimination des dechets   c) die Beseitigung von asbesthaltigen\ntaining asbestos in accordance with             contenant de l'amiante, conformement      a      Abfällen gemäß Artikel 19 dieses Über-\nArticle 19 of this Convention.                  l'article 19 de la presente convention.          einkommens vorzusehen.","90                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n3. The workers or their representatives            3. Les travailleurs ou leurs representants          3. Die Arbeitnehmer oder ihre Vertreter\nshalf be consulted on the work plan referred       doivent etre consultes au sujet du plan de           sind zu dem in Absatz 2 dieses Artikels\nto in paragraph 2 of this Article.                 travail vise au paragraphe 2 ci-dessus.              erwähnten Arbeitsplan anzuhören.\nArticle 18                                         Article 18                                        Artikel 18\n1. Where workers' personal clothing may            1 . Lorsque les vetements personnels des            1. Falls die persönliche Kleidung der\nbecome contaminated with asbestos dust,            travailleurs sont susceptibles d'etre conta-         Arbeitnehmer durch Asbeststaub verunrei-\nthe employer, in accordance with national          mines par des poussieres d'amiante, l'em-            nigt werden kann, hat der Arbeitgeber im\nlaws or regulations and in consultation with                                         a\nployeur doit, conformement la legislation            Einklang mit der innerstaatlichen Gesetz-\nthe workers · representatives, shall provide       nationale et en consultation avec les repre-         gebung und in Beratung mit den Arbeitneh-\nappropriate work clothing, which shall not         sentants des travailleurs, fournir des vete-         mervertretern geeignete Arbeitskleidung\nbe worn outside the workplace.                     ments de travail appropries qui ne doivent           zur Verfügung zu stellen, die nicht außer-\npas etre portes en dehors des lieux de               halb der Arbeitsstätte getragen werden darf.\ntravail.\n2. The handling and cleaning of used              2. La manipulation et le nettoyage des              2. Der Umgang mit benutzter Arbeitsklei-\nwork clothing and special protective clothing     vetements de travail et des vetements de             dung und Spezialschutzkleidung und deren\nshall be carried out under controlled condi-      protection speciaux apres usage doivent              Reinigung haben unter kontrollierten Bedin-\ntions, as required by the competent auth-         s'effectuer dans des conditions sujettes          a  gunge!1 entsprechend den Vorschriften der\nority, to prevent the release of asbestos         contröle, conformement aux exigences de              zuständigen Stelle so zu erfolgen, daß die\ndust.                                             l'autorite competente, afin de prevenir              Freisetzung von Asbeststaub verhindert\nl'emission de poussieres d'amiante.                  wird.\n3. National laws or regulations shall pro-        3. La legislation nationale doit interdire          3. Durch die innerstaatliche Gesetz-\nhibit the taking home of work clothing and        d'emporter a domicile les vetements de tra-          gebung ist zu untersagen, Arbeitskleidung,\nspecial protective clothing and of personal       vail, les vetements de protection speciaux           Spezialschutzkleidung und persönliche\nprotective equipment.                             et l'equipement de protection individuelle.          Schutzausrüstung mit nach Hause zu neh-\nmen.\n4. The employer shall be responsible for           4. L'employeur doit etre responsable du            4. Der Arbeitgeber hat für die Reinigung,\nthe cleaning, maintenance and storage of          nettoyage, de l'entretien et du rangement            Instandhaltung und Aufbewahrung der\nwork clothing, special protective clothing        des vetements de travail, des vetements de           Arbeitskleidung, der Spezialschutzkleidung\nand personal protective equipment.                protection speciaux et de l'equipement de            und der persönlichen Schutzausrüstung\nprotection individuelle.                            verantwortlich zu sein.\n5. The employer shall provide facilities for                                    a\n5. L'employeur doit mettre la disposition          5. Der Arbeitgeber hat den Arbeitneh-\nworkers exposed to asbestos to wash, take         des travailleurs exposes       a   l'amiante des     mern, die Asbest ausgesetzt sind, je nach\na bath or shower at the workplace, as              installations de lavabo, bains ou douches           den Umständen Wasch-, Bade- oder\nappropriate.                                       sur les lieux de travail, selon ce qui est          Duschgelegenheiten an der Arbeitsstätte\napproprie.                                          zur Verfügung zu stellen.\nArticle 19                                         Article 19                                        Artikel 19\n1. In accordance with national law and             1. Conformement a la legislation et a la           1. Im Einklang mit der innerstaatlichen\npractice, employers shall dispose of waste         pratique nationales, l'employeur doit elimi-        Gesetzgebung und Praxis haben die Arbeit-\ncontaining asbestos in a manner that does          ner les dechets contenant de l'amiante              geber asbesthaltige Abfälle in einer Weise\nnot pose a health risk to the workers con-        d'une maniere qui ne presente de risque ni          zu beseitigen, die weder für die betreffen-\ncerned, including those handling asbestos         pour la sante des travailleurs interesses, y        den Arbeitnehmer, einschließlich jener, die\nwaste, or to the population in the vicinity of    compris ceux qui manipulent des dechets             mit Asbestabfällen umgehen, noch für die in\nthe enterprise.                                   d'amiante, ni pour celle de la population au        der Nähe des Betriebs lebende Bevölke-\nvoisinage de l'entreprise.                          rung ein Gesundheitsrisiko darstellt.\n2. Appropriate measures shall be taken             2. Des mesures appropriees doivent etre            2. Die zuständige Stelle und die Arbeitge-\nby the competent authority and by employ-          prises par l'autorite competente et par les         ber haben geeignete Maßnahmen zu tref-\ners to prevent pollution of the general en-        employeurs pour prevenir la pollution de            fen, um die Verschmutzung der allgemei-\nvironment by asbestos dust released from          I'environnement general par les poussieres          nen Umwelt durch aus der Arbeitsstätte frei-\nthe workplace.                                     d'amiante emises depuis les lieux de travail.       gesetzten Asbeststaub zu verhindern.\nPart IV.                                          Partie IV.                                          Tell IV.\nSurveillance                                       Surveillance                                     Überwachung\nof the Worklng Environment                              du mllleu de travall                    der Arbeitsumwelt und der Gesundheit\nand Workers' Health                          et de la sante des travailleurs                           der Arbeitnehmer\nArticle 20                                        Article 20                                        Artikel 20\n1. Where it is necessary for the protection        1. La ou cela est necessaire pour la pro-          1. Soweit es zum Schutz der Gesundheit\nof the health of workers, lhe employer shall      tection de 1a sante des travailleurs, l'em-         der Arbeitnehmer erforderlich ist, hat der\nmeasure the concentrations of airborne as-        ployeur doit mesurer la concentration de            Arbeitgeber in Zeitabständen und unter Ver-\nbestos dust in workplaces, and shall              poussieres d'amiante en suspension dans             wendung von Methoden, die von der\nmonitor the exposure of workers to asbes-         l'air sur les lieux de travail et surveiller l'ex-  zuständigen Stelle vorgeschrieben werden,\ntos at intervals and using methods specified      position des travailleurs   a              a\nl'amiante des        die Asbeststaubkonzentrationen in der Luft\nby the competent authority.                        intervalles et selon des methodes specifies        der Arbeitsstätten zu messen und die Expo-\npar l'autorite competente.                         sition der Arbeitnehmer gegenüber Asbest\nzu überwachen.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993                                                 91\n2. The records of the monitoring of the          2. Les releves de la surveillance du milieu        2. Die Aufzeichnungen über die Über-\nworking environment and of the exposure of      de travail et de l'exposition des travailleurs a    wachung der Arbeitsumwelt und der Expo-\nworkers to asbestos shall be kept for a         I' amiante doivent etre conserves pendant          sition der Arbeitnehmer gegenüber Asbest\nperiod prescribed by the coMpetent auth-        une periode prescrite par l'autorite compe-         sind während eines von der zuständigen\nority.                                          tente.                                              Stelle vorgeschriebenen Zeitraums aufzu-\nbewahren.\n3. The workers concemed, their rep-              3. Les travailleurs interesses, leurs repre-       3. Die betreffenden Arbeitnehmer, ihre\nresentatives and the inspection services        sentants et les services d'inspection doivent       Vertreter und die Aufsichtsdienste müssen\nshall have access to these records.             avoir acces a ces releves.                         Zugang zu diesen Aufzeichnungen haben.\n4. The workers or their representatives          4. Les travailleurs ou leurs representants        4. Die Arbeitnehmer oder ihre Vertreter\nshall have the right to request the monitor-    doivent avoir le droit de demander 1~ sur-         müssen das Recht haben, die Überwa-\ning of the working environment and to ap-       veillance du milieu de travail et de faire         chung der Arbeitsumwelt zu verlangen und\npeal to the competent authority conceming                 a\nappel l'autorite competente au sujet des           sich hinsichtlich der Ergebnisse der Über-\nthe results of the monitoring.                  resultats de cette surveillance.                   wachung an die zuständige Stelle zu wen-\nden.\nArticle 21                                        Article 21                                       Artikel 21\n1. Workers who are or have been ex-              1 . Les travailleurs qui sont ou ont ete           1. Arbeitnehmer, die Asbest ausgesetzt\nposed to asbestos shall be provided, in                      a\nexposes I' amiante doivent pouvoir benefi-         sind oder ausgesetzt waren, müssen sich\naccordance with national law and practice,                               a\ncier, conformement la legislation et la     a      im Einklang mit der innerstaatlichen\nwith such medical examinations as are            pratique nationales, des examens medi-             Gesetzgebung und Praxis den ärztlichen\nnecessary to supervise their health in rela-                           a\ncaux necessaires la surveillance de leur           Untersuchungen unterziehen können, die\ntion to the occupational hazard, and to diag-    sante en fonction du risque professionnel,         erforderlich sind, um ihre Gesundheit im\nnose occupational diseases caused by             et au diagnostic des maladies profes-              Zusammenhang mit der berufsbedingten\nexposure to asbestos.                            sionnelles provoquees par l'exposition         a · Gefahr zu überwachen und um die durch\nl'amiante.                                         eine Exposition gegenüber Asbest ver-\nursachten Berufskrankheiten zu diagnosti-\nzieren.\n2. The monitoring of workers' health in           2. La surveillance de la sante des tra-           2. Die Überwachung der Gesundheit der\nconnection with the use of asbestos shall        vailleurs en relation avec l'utilisation de        Arbeitnehmer im Zusammenhang mit der\nnot result in any loss of earnings for them. lt  l'amiante ne doit entrainer pour eux aucune        Verwendung von Asbest darf keinerlei Ver-\nshall be free of charge and, as far as pos-      perte de gain; elle doit etre gratuite et avoir    dienstausfall für sie zur Folge haben. Sie\nsible, shall take place during working hours.    lieu autant que possible pendant les heures        muß unentgeltlich sein und nach Möglich-\nde travail.                                        keit während der Arbeitszeit stattfinden.\n3. Workers shall be informed in an ad-            3. Les travailleurs doivent etre informes         3. Die Arbeitnehmer sind über die Ergeb-\nequate and appropriate manner of the             d'une maniere suffisante et appropriee des         nisse ihrer ärztlichen Untersuchungen in\nresults of their medical examinations and        resultats de leurs examens medicaux et             angemessener und zweckmäßiger Weise\nreceive individual advice conceming their        recevoir un conseil individuel sur leur etat       zu unterrichten und hinsichtlich ihrer\nhealth in relation to their work.                de sante en relation avec leur travail.            Gesundheit im Zusammenhang mit ihrer\nArbeit individuell zu beraten.\n4. When continued assignment to work              4. Lorsqu'une affectation permanente       a      4. Falls eine Weiterbeschäftigung mit\ninvolving exposure to asbestos is found to       un travail impliquant une exposition a l'ami-      Arbeiten, die mit einer Exposition gegen-\nbe medically inadvisable, every effort shall     ante est deconseillee pour des raisons me-         über Asbest verbunden sind, aus medizini-\nbe made, consistent with national condi-         dicales, tous les efforts doivent etre faits,      schen Gründen nicht ratsam ist, ist im Ein-\ntions and practice, to provide the workers       d'une maniere compatible avec la pratique          klang mit den innerstaatlichen Verhältnis-\nconcerned with other means of maintaining        et les conditions nationales, pour fournir aux     sen und Gepflogenheiten alles zu tun, um\ntheir income.                                    travailleurs interesses d'autres moyens de         den betreffenden Arbeitnehmern andere\nconserver leur revenu.                             Mittel zur Sicherung ihres Einkommens zur\nVerfügung zu stellen.\n5. The competent authority shall develop          5. L'autorite competente doit elaborer un         5. Die zuständige Stelle hat ein System\na system of notification of occupational         systeme de notification des maladies pro-          für die Meldung von durch Asbest ver-\ndiseases caused by asbestos.                     fessionnelles causees par l'amiante.               ursachten Berufskrankheiten zu entwickeln.\nPart V.                                          Partie V.                                          Tell V.\nInformation and Education                           Information et educatlon                        Information und Aufklärung\nArticle 22                                         Article 22                                       Artikel 22\n1. The competent authority shall make             1. L'autorite competente doit, en consul-         1 . Die zuständige Stelle hat in Beratung\nappropriate arrangements, in consultation        tation et en collaboration avec les organisa-      und Zusammenarbeit mit den in Betracht\nand collaboration with the most represent-       tions les plus representatives d'employeurs        kommenden maßgebenden Verbänden der\native organisations of employers and work-       et de travailleurs interessees, prendre les        Arbeitgeber und der Arbeitnehmer zweck-\ners concemed, to promote the dissemina-          dispositions appropriees pour promouvoir la        entsprechende Vorkehrungen zu treffen,\ntion of information and the education of all     diffusion des informations et l'education de       um die Verbreitung von Informationen und\nconcerned with regard to health hazards          toutes les personnes concernees au sujet           die Aufklärung aller Betroffenen über die\ndue to exposure to asbestos and to               des risques que l'exposition a l'amiante           Gesundheitsgefahren infolge der Exposition\nmethods of prevention and control.               comporte pour la sante ainsi que des me-           gegenüber Asbest und über die Methoden\nthodes de prevention et de contröle.               zu ihrer Verhütung und Begrenzung zu\nfördern.","92                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n2. The competent authority shall ensure                                                 a\n2. L'autorite competente doit veiller ce        2. Die zuständige Stelle hat sicherzustel-\nthat employers have established written           que les employeurs aient arrete par ecrit       len, daß die Arbeitgeber schriftlich eine Poli-\npolicies and procedures on measures for          une politique et des procedures relatives       tik und Verfahren für Maßnahmen zur Auf-\nthe education and periodic training of work-      aux mesures d'education et de formation         klärung und regelmäßigen Ausbildung der\ners on asbestos hazards and methods of           periodique des travailleurs sur les risques     Arbeitnehmer hinsichtlich der asbestbe-\nprevention and control.                                a\ndus l'amiante et les methodes de preven-        dingten Gefahren und der Methoden zu\ntion et de contröle.                            ihrer Verhütung und Begrenzung festgelegt\nhaben.\n3. The employer shall ensure that all                                         a\n3. L'employeur doit veiller ce que tous         3. Der Arbeitgeber hat sicherzustellen,\nworkers exposed or likely to be exposed to        les travailleurs exposes ou susceptibles        daß alle Arbeitnehmer, die Asbest ausge-\nasbestos are informed about the health                              a\nd'etre exposes l'amiante soient informes        setzt sind oder voraussichtlich ausgesetzt\nhazards related to their work, instructed in      des risques que leur travail comporte pour      sein werden, über die Gesundheitsgefahren\npreventive measures and correct work prac-        la sante et instruits des mesures de preven-    im Zusammenhang mit ihrer Arbeit unter-\ntices and receive continuing training in          tion ainsi que des methodes de travail cor-     richtet werden, in Verhütungsmaßnahmen\nthese fields.                                     rectes, et qu'ils rec;oivent une formation      und sachgemäßen Arbeitsmethoden unter-\ncontinue en ces matieres.                       wiesen werden und eine entsprechende\nfortlaufende Ausbildung erhalten.\nPart VI.                                        Partie VI.                                      Teil VI.\nFinal Provisions                               Dispositions finales                           Schlußbestlmmungen\nArticle 23                                       Article 23                                      Artikel 23\nThe formal ratifications of this Convention      Les ratifications formelles de la presente      Die förmlichen Ratifikationen dieses\nshall be communicated to the 0irector-            convention seront communiquees au 0irec-        Übereinkommens sind dem Generaldirektor\nGeneral of the International Labour Office        teur general du Bureau international du Tra-    des Internationalen Arbeitsamtes zur Ein-\nfor registration.                                 vail et par lui enregistrees.                   tragung mitzuteilen.\nArticle 24                                       Article 24                                      Artikel 24\n1. This Convention shall be binding only         1. La presente convention ne liera que les      1. Dieses Übereinkommen bindet nur\nupon those Members of the International          Membres de !'Organisation internationale        diejenigen Mitglieder der Internationalen\nLabour Organisation whose ratifications          du Travail dont la ratification aura ete enre-  Arbeitsorganisation, deren Ratifikation\nhave been registered with the 0irector-          gistree par le Directeur general.               durch den Generaldirektor eingetragen ist.\nGeneral.\n2. lt shall come into force twelve months        2. Elle entrera en vigueur douze mois            2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die\nafter the date on which the ratifications of     apres que les ratifications de deux Mem-         Ratifikationen zweier Mitglieder durch den\ntwo Members have been registered with the        bres auront ete enregistrees par le Direc-       Generaldirektor eingetragen worden sind, in\n0irector-General.                                teur general.                                    Kraft.\n3. Thereafter, this Convention shall come       3. Par la suite, cette convention entrera       3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-\ninto force for any Member twelve months          en vigueur pour chaque membre douze              men für jedes Mitglied zwölf Monate nach\nafter the date on which its ratification has     mois apres la date ou sa ratification aura ete  der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.\nbeen registered.                                 enregistree.\nArticle 25                                       Article 25                                      Artikel 25\n1. A Member which has ratified this Con-        1. Tout Membra ayant ratifie la presente        1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nvention may denounce it after the expiration                                      a\nconvention peut la denoncer I' expiration       kommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf\nof ten years from the date on which the          d'une periode de dix annees apres la date       von zehn Jahren seit seinem erstmaligen\nConvention first comes into force, by an act     de la mise en vigueur initiale de la conven-     Inkrafttreten durch förmliche Mitteilung an\ncommunicated to the Director-General of          tion, par un acte communique au Directeur        den Generaldirektor des Internationalen\nthe International Labour Office for registra-    general du Bureau international du Travail       Arbeitsamtes kündigen. Die Kündigung wird\ntion. Such denunciation shall not take effect    et par lui enregistre. La denonciation ne        von diesem eingetragen. Sie wird erst ein\nuntil one year after the date on which it is      prendra effet qu'une annee apres avoir ete      Jahr nach der Eintragung wirksam.\nregistered.                                       enregistree.\n2. Each Member which has ratified this          2. Tout Membra ayant ratifie la presente         2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention and which does not, within the         convention qui, dans le delai d'une annee       kommen ratifiziert hat und binnen eines\nyear following the expiration of the period of    apres l'expiration de la periode de dix an-     Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 genann-\nten years mentioned in the preceding para-        nees mentionnee au paragraphe precedent,        ten zehn Jahre von dem in diesem Artikel\ngraph, exercise the right of denunciation         ne fera pas usage de la faculte de denon-       vorgesehenen Kündigungsrecht keinen\nprovided for in this Article, will be bound for   ciation prevue par le present article sera lie  Gebrauch macht, bleibt für weitere zehn\nanother period of ten years and, thereafter,     pour une nouvelle periode de dix annees et,     Jahre gebunden. In der Folge kann es die-\nmay denounce this Convention at the ex-          par la suite, pourra denoncer la presente       ses übereinkommen jeweils nach Ablauf\npiration of each period of ten years under                    a\nconvention l'expiration de chaque periode       von zehn Jahren nach Maßgabe dieses\nthe terms provided for in this Article.          de dix annees dans les conditions prevues       Artikels kündigen.\nau present article.\nArticle 26                                       Article 26                                      Artikel 26\n1. The Director-General of the Interna-        1. Le Directeur general du Bureau inter-         1. Der Generaldirektor des Internationa-\ntional Labour Office shall notify all Members                                 a\nnational du Travail notifiera tous les Mem-      len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der\nof the International Labour Organisation of     bres de !'Organisation internationale du Tra-    Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993                                             93\nthe registration of all ratifications and de-   vail l'enregistrement de toutes les ratifica-   nis von der Eintragung aller Ratifikationen\nnunciations communicated to him by the          tions et denonciations qui lui seront commu-    und Kündigungen, die ihm von den Mitglie-\nMembers of the Organisation.                     niquees par les Membres de !'Organisation.     dern der Organisation mitgeteilt werden.\n2. When notifying the Members of the             2. En notifiant aux Membres de !'Organi-       2. Der Generaldirektor wird die Mitglieder\nOrganisation of the registration of the sec-     sation l'enregistrement de la deuxieme rati-    der Organisation, wenn er ihnen von der\nond ratification communicated to him, the        fication qui lui aura ete communiquee, le       Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm\nDirector-General shall draw the attention of      Directeur general appellera I' attention des   mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeit-\nthe Members of the Organisation to the date      Membres de !'Organisation sur la date        a  punkt aufmerksam machen, zu dem dieses\nupon which the Convention will come into         laquelle la presente convention entrera en      Übereinkommen in Kraft tritt.\nforce.                                           vigueur.\nArticle 27                                        Article 27                                     A rti ke 1 27\nThe Director-General of the International        Le Directeur general du Bureau interna-        Der Generaldirektor des Internationalen\nLabour Office shall communicate to the           tional du Travail communiquera au Secre-       Arbeitsamtes übermittelt dem Generalse-\nSecretary-General of t'1e United Nations for     taire general des Nations Unies, aux fins      kretär der Vereinten Nationen zur Eintra-\nregistration in accordance with Article 102      d' enregistrement, conformement a I' arti-     gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-\nof the Charter of the United Nations full        cle 102 de la Charte des Nations Unies, des    einten Nationen vollständige Auskünfte\nparticulars of all ratifications and acts of     renseignements complets au sujet de            über alle von ihm nach Maßgabe der vor-\ndenunciation registered by him in accord-        toutes ratifications et de tous actes de de-   ausgehenden Artikel eingetragenen Ratifi-\nance with the provisions of the preceding        nonciation qu'il aura enregistres conforme-    kationen und Kündigungen.\nArticles.                                        ment aux articles precedents.\nA rti c I e 28                                    Article 28                                     Artikel 28\nAt such times as it may consider neces-          Chaque fois qu'il le jugera necessaire, le     Der Verwaltungsrat des Internationalen\nsary the Governing Body of the International     Conseil d'administration du Bureau interna-    Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen\nLabour Office shall present to the General       tional du Travail presentera a la Conference   Konferenz, wann immer er es für nötig\nConference a report on the working of this       generale un rapport sur l'application de la    erachtet, einen Bericht über die Durchfüh-\nConvention and shall examine the desirabil-      presente convention et examinera s'il y a      rung dieses Übereinkommens und prüft, ob\nity of placing on the agenda of the Confer-      lieu d'inscrire a l'ordre du jour de la Confe- die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen\nence the question of its revision in whole or    rence la question de sa revision totale ou     Neufassung auf die Tagesordnung der Kon-\nin part.                                         partielle.                                     ferenz gesetzt werden soll.\nArticle 29                                        Article 29                                     Artikel 29\n1. Should the Conference arlopt a new            1. Au cas ou la Conference adopterait          1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-\nConvention revising this Convention in           une nouvelle convention portant revision to-   einkommen an, welches das vorliegende\nwhole or in part, then, unless the new Con-      tale ou partielle de la presente convention,   Übereinkommen ganz oder teilweise neu-\nvention otherwise provides-                      et a moins que la nouvelle convention ne       faßt, und sieht das neue Übereinkommen\ndispose autrement:                             nichts anderes vor, so gilt folgendes:\n(a) the ratification by a Member of the re-      a) la ratification par un Membre de la nou-    a) Die Ratifikation des neugefaßten Über-\nvising Convention shall ipso jure in-          velle convention portant revision entrai-      einkommens durch ein Mitglied hat\nvolve the immediate denunciation of            nerait de plein droit, nonobstant l'arti-      ungeachtet des Artikels 25 ohne weite-\nthis Convention, notwithstanding the           cle 25 ci-dessus, denonciation imme-           res die Wirkung einer sofortigen Kündi-\nprovisions of Article 25 above, if and         diate de la presente convention, sous          gung des vorliegenden Übereinkom-\nwhen the new revising Convention               reserve que la nouvelle convention por-        mens, sofern das neugefaßte Überein-\nshall have come into force;                    tant revision soit entree en vigueur;           kommen in Kraft getreten ist.\n(b) as from the date when the new revising       b)  a partir de la date de l'entree en vigueur b) Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens des\nConvention comes into force this Con-          de la nouvelle convention portant revi-        neugefaßten Übereinkommens an kann\nvention shall cease to be open to ratifi-      sion, la presente convention cesserait         das vorliegende Übereinkommen von\ncation by the Members.                                        a\nätre ouverte la ratification des Mem-          den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert\nbres.                                          werden.\n2. This Convention shall in any case re-         2. La presente convention demeurerait en       2. In jedem Fall bleibt das vorliegende\nmain in force in its actual form and content     tout cas en vigueur dans sa forme et teneur    Übereinkommen nach Form und Inhalt für\nfor those Members which have ratified it but     pour les Membres qui l'auraiant ratifiee et    diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,\nhave not ratified the revising Convention.       qui ne ratifieraient pas la convention portant nicht jedoch das neugefaßte übereinkom-\nrevision.                                      men ratifiziert haben.\nArticle 30                                        Article 30                                     Artikel 30\nThe English and French versions of the           Les versions fran~aise et anglaise du          Der französische und der englische Wort-\ntext of this Convention are equally auth-        texte de la presente convention font egale-    laut dieses Übereinkommens sind in glei-\noritative.                                       ment foi.                                      cher Weise verbindlich."]}