{"id":"bgbl2-1993-3-5","kind":"bgbl2","year":1993,"number":3,"date":"1993-01-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/3#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-3-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_3.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 148 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 20. Juni 1977 über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Berufsgefahren infolge von Luftverunreinigung, Lärm und Vibrationen an den Arbeitsplätzen","law_date":"1993-01-12T00:00:00Z","page":74,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["74                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen Nr. 148\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 20. Juni 1977\nüber den Schutz der Arbeitnehmer gegen Berufsgefahren\ninfolge von Luftverunreinigung, Lärm und Vibrationen an den Arbeitsplätzen\nVom 12. Januar 1993\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Genf am 20. Juni 1977 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-\nnalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über den Schutz der\nArbeitnehmer gegen Berufsgefahren infolge von Luftverunreinigung, Lärm und\nVibrationen an den Arbeitsplätzen wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 12. Januar 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993                                          75\nÜbereinkommen Nr. 148\n,             Übereinkommen\nüber den Schutz der Arbeitnehmer\ngegen Berufsgefahren infolge von Luftverunreinigung,\nLärm und Vibrationen an den Arbeitsplätzen\nConvention No. 148\nConvention\nconcerning the Protection of Workers\nAgainst Occupational Hazards in the Working Environment due\nto Air Pollution, Noise and Vibration\nConvention N° 148\nConvention\nconcernant la protection des travailleurs\ncontre les risques professionnels dus ä la pollution de l'air,\nau bruit et aux vibrations sur les lieux de travail\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the Interna-           La Conference generale de !'Organisa-        Die Allgemeine Konferenz der Interna-\ntional Labour Organisation,                     tion internationale du Travail,               tionalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened at Geneva by            · Convoquee ä Geneve par le Conseil              die vom Verwaltungsrat des Internatio-\nthe Governing Body of the International         d'administration du Bureau international      nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen\nLabour Office, and having met in its Sixty-     du Travail, et s'y etant reunie le 1er juin   wurde und am 1. Juni 1977 zu ihrer drei-\nthird Session on 1 June 1977, and               1977, en sa soixante-troisieme session;       undsechzigsten Tagung zusammenge-\ntreten ist,\nNoting the terms of existing interna-           Notant les conventions et recomman-           verweist auf die Bestimmungen ein-\ntional labour Conventions and Recom-            dations internationales pertinentes, et        schlägiger internationaler Übereinkom-\nmendations which are relevant and, in           notamment la recommandation sur la pro-        men und Empfehlungen, insbesondere\nparticular, the Protection of Workers'          tection de la sante des travailleurs, 1953;    der Empfehlung betreffend den Gesund-\nHealth Recommendation, 1953, the Oc-            la recommandation sur les services de          heitsschutz der Arbeitnehmer, 1953, der\ncupational Health Services Recommen-            medecine du travail, 1959; la convention       Empfehlung betreffend die betriebsärztli-\ndation, 1959, the Radiation Protection          et la recommandation sur la protection         chen Dienste, 1959, 'des Übereinkom-\nConvention and Recommendation, 1960,            contre les radiations, 1960; la convention     mens und der Empfehlung über den\nthe Guarding of Machinery Convention            et la recommandation sur la protection         Strahlenschutz, 1960, des Übereinkom-\nand Recommendation, 1963, the Employ-           des machines, 1963; la convention sur les      mens und der Empfehlung über den Ma-\nment lnjury Benefits Convention, 1964,          prestations en cas d'accidents du travail      schinenschutz, 1963, des Übereinkom-\nthe Hygiene (Commerce and Offices Con-          et de maladies professionnelles, 1964; la      mens über Leistungen bei Arbeitsunfällen\nvention and Recommendation, 1964, the           convention et la recommandation sur            und Berufskrankheiten, 1964, des Über-\nBenzene Convention and Recommenda-              l'hygiene (commerce et bureaux), 1964;         einkommens und der Empfehlung über\ntion, 1971, and the Occupational Cancer         la convention et la recommandation sur le      den Gesundheitsschutz (Handel und Bü-\nConvention and Recommendation, 1974,            benzene, 1971, et la convention et la          ros), 1964, des Übereinkommens und der\nand                                             recommandation sur le cancer profes-           Empfehlung über Benzol, 1971, und des\nsionnel, 1974;                                 Übereinkommens und der Empfehlung\nüber Berufskrebs, 1974;\nHaving decided upon the adoption of              Apres avoir decide d'adopter diverses       hat beschlossen, verschiedene Anträ-\ncertain proposals with regard to working          propositions relatives au milieu de travail: ge anzunehmen betreffend die Arbeits-\nenvironment:      atmospheric      pollution,     pollution atmospherique, bruit et vibra-     umwelt: Luftverunreinigung, Uirm und\nnoise and vibration, which is the fourth          tions, question qui constitue le quatrieme   Vibrationen, eine Frage, die den vierten\nitem on the agenda of the session, and                   a\npoint !'ordre du jour de la session;         Gegenstand ihrer Tagesordnung bildet,\nund\nHaving determined that these propo-              Apres avoir decide que ces proposi-         dabei bestimmt, daß diese Anträge die\nsals shall take the form of an international      tions prendraient la forme d'une conven-     Form eines internationalen Übereinkom-\nConvention,                                       tion internationale,                         mens erhalten sollen.\nadopts this twentieth day of June of the         adopte, ce vingtieme jour de juin mil       Die Konferenz nimmt heute, am 20. Juni\nyear one thousand nine hundred and                neuf cent soixante-dix-sept, la conven-      1977, das folgende Übereinkommen an,\nseventy-seven the following Convention,           tion ci-apres, qui sera denommee             das als Übereinkommen über die Arbeits-\nwhich may be cited as the Working En-             Convention sur le milieu de travail (pollu-  umwelt (Luftverunreinigung, Uirm und\nvironment (Air Pollution, Noise and Vibra-        tion de l'air, bruit et vibrations), 1977:   Vibrationen), 1977, bezeichnet wird.\ntion) Convention, 1977:","76                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nPart 1                                         Partie 1                                        Teil 1\nScope and Definitions                            Champ d'applicatJon                           Geltungsbereich und\net d6flnltiona                            Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                       Article 1                                     Artikel 1\n1. This Convention applies to all                1. La presente convention s'applique a       1. Dieses Übereinkommen gilt für alle\nbranches of economic activity.                toutes les branches d'activite economi-         Wirtschaftszweige.\nque.\n2. A Member ratifying this Convention            2. Un Membra qui ratifie la presente         2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nmay, after consultation with the represen-    convention peut, apres consultation des         kommen ratifiziert, kann nach Anhörung\ntative organisations of employers and         organisations         representatives     des   der maßgebenden beteiligten Verbände\nworkers concerned, where such exist, ex-      employeurs et des travailleurs interes-         der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer,\nclude from the application of the Conven-      sees, s'il en existe, exclure de l'applica-    soweit solche bestehen, bestimmte Wirt-\ntion particular branches of economic ac-      tion de la convention des branches parti-       schaftszweige, bei denen besondere Pro-\ntivity in respect of which special problems    culieres d'activite economique lorsque         bleme von erheblicher Bedeutung entste-\nof a substantial nature arise.                 cette application souleve des problemes        hen, vom Geltungsbereich des Überein-\nspecifiques revetant une certaine impor-       kommens ausschließen.\ntance.\n3. Each Member which ratifies this Con-          3. Tout Membre qui rat!fie la convention     3. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nvention shall list in the first report on the   devra, dans le premier rapport sur l'appli-    kommen ratifiziert, hat in seinem ersten\napplication of the Convention submitted         cation de celle-ci qu'il est tenu de presen-   Bericht, den es gemäß Artikel 22 der Ver-\nunder article 22 of the Constitution of the     ter en vertu de l'article 22 de la Constitu-   fassung der Internationalen Arbeitsorga-\nInternational Labour Organisation any           tion de !'Organisation internationale du       nisation über die Durchführung des Über-\nbranches which may have been excluded           Travail, indiquer, avec motifs a l'appui, les  einkommens vorzulegen hat, die Zweige\nin pursuance of paragraph 2 of this Ar-         branches qui ont ete l'objet d'une exclu-      anzugeben, die gegebenenfalls auf Grund\nticle, giving the reasons for such exclu-       sion en application du paragraphe 2 du         von Absatz 2 dieses Artikels von der An-\nsion, and shall state in subsequent re-         present article et exposer, dans les rap-      wendung ausgeschlossen worden sind,\nports the position of its law and practice in   ports ulterieurs, l'etat de sa legislation et  unter Angabe der Gründe für deren Aus-\nrespect of the branches excluded, and the       de sa pratique quant auxdites branches,        schluß, und in den folgenden Berichten\nextent to which effect has been given or is     en precisant dans quelle mesure il a ete       den Stand seiner Gesetzgebung und Pra-\nproposed to be given to the Convention in       donne effet ou il est propose de donner        xis in bezug auf die ausgeschlossenen\nrespect of such branches.                                a\neffet la convention en ce qui concerne         Zweige anzugeben und mitzuteilen, in\nles branches en question.                      welchem Umfang dem Übereinkommen in\nbezug auf diese Zweige entsprochen\nwurde oder entsprochen werden soll.\nArticle 2                                        Article 2                                     Artikel 2\n1. Each Member, after consultation with          1. Tout Membra peut, apres consulta-          1. Jedes Mitglied kann nach Anhörung\nthe representative organisations of em-          tion des organisations representatives         der maßgebenden Verbände der Arbeit-\nployers and workers, where such exist,           des employeurs et des travailleurs, s'il en    geber und der Arbeftnehmer, soweit sol-\nmay accept the obligations of this Con-         existe, accepter les obligations prevues       che bestehen, die in diesem Übereinkom-\nvention separately in respect of-                par la presente convention separement          men vorgesehenen Verpflichtungen ge-\nen ce qui concerne:                            sondert übernehmen in bezug auf\n(a) air pollution;                              a) la pollution de l'air,                      a) Luftverunreinigung;\n(b) noise; and                                  b) le bruit;                                   b) Lärm;\n(c) vibration.                                  c) les vibrations.                             c) Vibrationen.\n2. A Member which does not accept the             2. Un Membra qui n'accepte pas les           2. Ein Mitglied, das die in dem Überein-\nobligations of the Convention in respect         obligations prevues par la convention          kommen vorgesehenen Verpflichtungen\nof one or more of the categories of haz-         pour une ou plusieurs categories de ris-       für eine oder mehrere der Gefahrenarten\nards shall specify this in its ratification      ques le precisera dans son instrument de       nicht übernimmt, hat dies in seiner Ratifi-\nand shall give reasons in the first report       ratification et en fournira les motifs dans    kationsurkunde mitzuteilen und in seinem\non the application of the Convention sub-        le premier rapport sur l'application de la     ersten Bericht, den es gemäß Artikel 22\nmitted under article 22 of the Constitution      convention qu'il est tenu de presenter en      der Verfassung der Internationalen Ar-\nof the International Labour Organisation;        vertu de l'article 22 de la Constitution de    beitsorganisation über die Durchführung\nit shall state in subsequent reports the         !'Organisation internationale du Travail. II   des Übereinkommens vorzulegen hat, die\nposition of its law and practice in respect      devra exposer dans les rapports ulte-          Gründe hierfür anzugeben; in den folgen-\nof the category or categories of hazards         rieurs l'etat de sa legislation et de sa pra-  den Berichten hat es den Stand seiner\nexcluded and the extent to which effect          tique quant aux categories de risques qui      Gesetzgebung und Praxis in bezug auf\nhas been given or is proposed tobe given         sont l'objet d'une exclusion, en precisant     die ausgeschlossenen Gefahrenarten an-\nto the Convention in respect of each such        dans quelle mesure il a ete donne effet ou     zugeben und mitzuteilen, in welchem Um-\ncategory of hazards.                                                             a\nil est propose de donner effet la conven-     fang dem Übereinkommen in bezug auf\ntion en ce qui concerne chaque categorie      jede dieser Gefahrenarten entsprochen\nde risques.                                   wurde oder entsprochen werden soll.\n3. Each Member which has not on rati-            3. Tout Membra qui n'a pas, lors de sa       3. Jedes rJlitglled, das bei der Ratifika-\nfication accepted the obilgations of this        ratification, accepte les obligations pre-    tion die in diesem Übereinkommen vorge-\nConvention in respect of all the cat-            vues par la presente convention pour tou-     sehenen Verpflichtungen nicht für alle\negories of hazards shall subsequently,          tes les categories de risques devra, par la   Gefahrenarten übernommen hat, hat dem\nwhen it is satisfled that conditions permit      suite, lorsqu'il estimera que les circons-    Generaldirektor des Internationalen Ar-","Nr. 3 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993                                             77\nthis, notify the Director-General of the      tances le permettent, informer le Direc-       beitsamtes zu einem späteren Zeitpunkt,\nInternational Larour Office that it accepts   teur general du Bureau international du        wenn es die Umstände seines Erachtens\nthe obligations of the Convention in          Travail qu'il accepte les obligations pre-     erlauben, mitzuteilen, daß es die in dem\nrespect of a category or catei;,ories previ-  vues par la convention ä l'egard d'une ou      Übereinkommen vorgesehenen Ver-\nously excluded.                               plusieurs des categories precedemment          pflichtungen in bezug auf eine oder meh-\nexclues de son acceptation.                    rere der ursprünglich ausgeschlossenen\nGefahrenarten übernimmt.\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\nFor the purpose of this Convention-           Aux fins de la präsente convention:            Im Sinne dieses Übereinkommens\n(a) the term \"air pollution\" covers all air   a) l'expression «pollution de l'air» vise      a) bezieht sich der Ausdruck „Luftverun-\ncontaminated by substances, what-             tout air contaminä par des substances          reinigung\" auf jede Luftverschmut-\never their physical state, which are          qui sont nocives pour la sante ou dan-         zung durch gesundheitsschädliche\nharmful to health or otherwise dan-           gereuses ä d'autres egards, quel que           oder anderweitig gefährliche Stoffe,\ngerous;                                       soit leur etat physique;                       unabhängig von ihrem Aggregatzu-\nstand;\n(b) the term \"noise\" covers all sound         b) le terme «bruit» vise tout son qui peut     b) bezieht sich der Ausdruck „Lärm\" auf\nwhich can result in hearing impair-           entrainer une perte d'audition ou ätre         jeden Schall, der zu einer Beeinträch-\nment or be harmful to health or other-        nocif pour la sante ou dangereux ä             tigung des Hörvermögens führen oder\nwise dangerous;                               d' autres egards;                              gesundheitsschädlich oder anderwei-\ntig gefährlich sein kann;\n(c) the term \"vibration\" covers any vibra-     c) le terme «vibrations» vise toutes vibra-    c) bezieht sich der Ausdruck „Vibratio-\ntion which is transmitted to the hu-           tions transmises au corps humain par           nen\" auf alle mechanischen Schwin-\nman body through solid structures              des structures solides et qui sont             gungen, die durch feste Körper auf\nand is harmful to health or otherwise          noclves pour la sante ou dangereuses           den menschlichen Körper übertragen\ndangerous.                                     ä d'autres egards.                             werden und gesundheitsschädlich\noder anderweitig gefährlich sind.\nPart 11                                         Partie II                                      Tell II\nGeneral Provisions                            Dispositions g6n6rales                      Allgemeine Bestimmungen\nArticle 4                                       Article 4                                      Artikel 4\n1. National laws or regulations shall           1. La legislation nationale devra pres-       1. Durch die innerstaatliche Gesetzge-\nprescribe that measures be taken for the       crire que des mesures seront prises sur        bung ist vorzuschreiben, daß Maßnahmen\nprevention and control of, and protection      les lieux de travail pour prevenir les ris-    zur Verhütung und Bekämpfung von Be-\nagainst, occupational hazards in the           ques professionnels dus ä la pollution de      rufsgefahren infolge von Luftverunreini-\nworking environment due to air pollution,      l'air, au bruit et aux vibrations, les limiter gung, Lärm und Vibrationen an den Ar-\nnoise and vibration.                           et proteger les travailleurs contre ces ris-   beitsplätzen sowie zum Schutz der Ar-\nques.                                          beitnehmer gegen diese Gefahren zu er-\ngreifen sind.\n2. Provisions concerning the practical          2. Les modalites d'application des            2. Die Durchführung der vorgeschriebe-\nimplementation of the measures so pre-          mesures prescrites pourront ätre adop-        nen Maßnahmen kann durch Erlaß techni-\nscribed may be adopted through techni-          tees par voie de normes techniques, de        scher Normen, Sammlungen praktischer\ncal standards, codes of practice and other      recueils de directives pratiques ou par       Richtlinien oder in anderer geeigneter\nappropriate methods.                            d'autres voies appropriees.                   Form erfolgen.\nArticle 5                                       Article 5                                     Artikel 5\n1. In giving effect to the provisions of       1. En donnant effet aux dispositions de        1. Bei der Durchführung der Bestim-\nthis Convention, the competent authority       la presente convention, l'autorite compe-      mungen dieses Übereinkommens hat die\nshall act in corrsultation with the most       tente devra agir en consultation avec les     zuständige Stelle in Beratung mit den\nrepresentative organisations of em-            organisations les plus repräsentatives         maßgebenden beteiligten Verbänden der\nployers and workers concerned.                des employeurs et des travailleurs inte-       Arbeitgeber und der Arbeitnehmer vorzu-\nressäes.                                       gehen.\n2. Representatives of employers and            2. Des representants des employeurs            2. Vertreter der Arbeitgeber und der Ar-\nworkers shall be associated with the          et des travailleurs seront associes ä l'äla-   beitnehmer sind an der Ausarbeitung der\nelaboration of provisions concerning the      boration des modalites d'application des       Bestimmungen zur Durchführung der auf\npractical implementation of the measures      mesures prescrites en vertu de l'article 4.    Grund von Artikel 4 vorgeschriebenen\nprescribed in pursuance of Article 4.                                                        Maßnahmen zu beteiligen.\n3. Provision shall be made for as close        3. Une collaboration aussi etroite que         3. Bei der Durchführung der auf Grund\na collaboration as possible at all levels                                       a\npossible devra etre instituee tous les        dieses Übereinkommens vorgeschriebe-\nbetween employers and workers in the           niveaux entre employeurs et travailleurs      nen Maßnahmen ist eine möglichst enge\napplication of the measures prescribed in      pour l'application des mesures prescrites     Zusammenarbeit zwischen Arbeitgebern\npursuance of this Convention.                 en vertu de la präsente convention.            und Arbeitnehmern auf allen Ebenen vor-\nzusehen.\n4. Representatives of the employer and         4. Des representants de l'employeur et         4. Vertreter des Arbeitgebers und der\nrepresentatives of the workers of the          des travailleurs de l'entreprise devront       Arbeitnehmer des Betriebes müssen die\nundertaking shall have the opportunity to      avoir la possibilite d'accompagner les         Möglichkeit haben, die Aufsichtsbeamten","78                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\naccompany inspectors superv1sing the          inspecteurs lorsqu'ils contrölent l'appli-      bei der Überwachung der Anwendung der\napplication of the measures prescribed in     cation des mesures prescrites en vertu de       auf Grund dieses Übereinkommens vor-\npursuance of this Convention, unless the       la presente convention, a moins que             geschriebenen Maßnahmen zu begleiten,\ninspectors consider, in the light of the       ceux-ci n'estiment, ä la lumiere des direc-     es sei denn, die Aufsichtsbeamten sind im\ngeneral instructions of the competent         tives generales de l'autorite competente,       Hinblick auf die allgemeinen Weisungen\nauthority, that this may be prejudicial to     que cela risque de porter prejudice a l'effi-   der zuständigen Stelle der Ansicht, daß\nthe performance of their duties.               cacite de leur contröle.                        dadurch die Wirksamkeit der Kontrolle\nbeeinträchtigt werden könnte.\nArticle 6                                       Article 6                                      Artikel 6\n1. Employers shall be made responsible         1. Les employeurs seront tenus pour             1. Die Arbeitgeber sind für die Einhal-\nfor compliance with the prescribed             responsables de l'application des mesu-         tung der vorgeschriebenen Maßnahmen\nmeasures.                                      res prescrites.                                 verantwortlich zu machen.\n2. Whenever two or more employers               2. Chaque fois que plusieurs                   2. Wenn mehrere Arbeitgeber gleich-\nundertake activities simultaneously at         employeurs se livreront simultanement ä         zeitig an der gleichen Arbeitsstätte Arbei-\none workplace, they shall have the duty to     des activites sur un meme lieu de travail,      ten ausführen, sind sie verpflichtet, zum\ncollaborate in order to comply with the        ils auront le devoir de collaborer en vue       Zwecke der Durchführung der vorge-\nprescribed measures, without prejudice         d'appliquer les mesures prescrites, sans        schriebenen Maßnahmen zusammenzu-\nto the responsibility of each employer for     prejudice de la responsabilite de chaque        arbeiten, unbeschadet der Verantwor-\nthe health and safety of his employees. In     employeur a l'egard de la sante et de la        tung des einzelnen Arbeitgebers für die\nappropriate circumstances, the compe-          securite des travailleurs qu'il emploie.        Gesundheit und die Sicherheit seiner Ar-\ntent authority shall prescribe general pro-    Dans les cas appropries, l'autorite com-        beitnehmer. In geeigneten Fällen hat die\ncedures for this collaboration.                petente prescrira les procedures genera-        zuständige Stelle allgemeine Verfahren\nles selon lesquelles cette collaboration        für diese Zusammenarbeit vorzuschrei-\ndoit avoir lieu.                                ben.\nArticle 7                                       Article 7                                      Artikel 7\n1. Workers shall be required to comply          1. Les travailleurs seront tenus de res-      1. Die Arbeitnehmer sind dazu anzuhal-\nwith safety procedures relating to the pre-     pecter les consignes de securite desti-        ten, die Sicherheitsvorschriften zu beach-\nvention and control of, and protection          nees ä prevenir les risques profession-        ten, die zur Verhütung und Bekämpfung\nagainst, occupational hazards due to air        nels dus ä la pollution de l'air, au bruit et  von Berufsgefahren infolge von Luftver-\npollution, noise and vibration in the work-     aux vibrations sur les lieux de travail, ä le  unreinigung, Lärm und Vibrationen an den\ning environment.                                limiter et ä assurer la protection contre      Arbeitsplätzen sowie zum Schutz gegen\nces risques.                                   diese Gefahren erlassen worden sind.\n2. Workers or their representatives              2. Les travailleurs ou leurs represen-        2. Den Arbeitnehmern oder ihren Ver-\nshall have the right to present proposals,      tants auront le droit de presenter des pro-    tretern ist das Recht einzuräumen, Vor-\nto obtain information and training and to        positions, d'obtenir des informations et       schläge zu unterbreiten, Auskünfte und\nappeal to appropriate bodies so as to en-        une formation et de recourir ä l'instance      eine Ausbildung zu erhalten und sich an\nsure protection against occupational haz-        appropriee pour assurer la protection          geeignete Stellen zu wenden, damit der\nards due to air pollution, noise and vibra-      contre les risques professionnels dus ä la     Schutz gegen Berufsgefahren infolge von\ntion in the working environment.                 pollution de l'air, au bruit et aux vibrations Luftverunreinigung, Lärm und Vibrationen\nsur les lieux de travail.                      an den Arbeitsplätzen gewährleistet ist.\nPart III                                       Partie III                                       Tell III\nPreventlve and ProtectJve Measures                      Mesurea de prtventlon                                 VerhUtungs-\net de protection                            und Schutzmaßnahmen\nArticle 8                                        Article 8                                       Artikel 8\n1 . The competent authority shall estab-         1. L'autorite competente devra fixer les       1 . Die zuständige Stelle hat Kriterien für\nlish criteria for determining the hazards of    criteres permettant de definir les risques       die Bestimmung der Gefahren aufzustel-\nexposure to air pollution, noise and vibra-     d'exposition ä la pollution de l'air, au bruit   len, denen Personen durch Luftverunrei-\ntion in the working environment and,             et aux vibrations sur les lieux de travail et,  nigung, Lärm und Vibrationen an den Ar-\nwhere appropriate, shall specify exposure        le cas echeant, devra preciser, sur la base     beitsplätzen ausgesetzt sind, und gege-\nlimits on the basis of these criteria.           de ces criteres, les limites d'exposition.      benenfalls an Hand dieser Kriterien Expo-\nsitionsgrenzwerte festzusetzen.\n2. In the elaboration of the criteria and       2. Lors de l'elaboration des criteres et       2. Bei der Ausarbeitung der Kriterien\nthe determination of the exposure limits       de la determination des limites d'exposi-       und der Bestimmung der Expositions-\nthe competent authority shall take into        tion, l'autorite competente devra prendre       grenzwerte hat die zuständige Stelle die\naccount the opinion of technically com-        en consideration l'avis de personnes qua-       Gutachten von Sachverständigen zu be-\npetent persons designated by the most          lifiees du point de vue technique, de-          achten, die von den maßgebenden betei-\nrepresentative organisations of em-            signees par les organisations les plus          ligten Verbänden der Arbeitgeber und der\nployers and workers concerned.                 representatives des employeurs et des           Arbeitnehmer benannt werden.\ntravailleurs interessees.\n3. The criteria and exposure limits shall       3. Les criteres et les limites d'exposi-       3. Die KriLerien und Expositionsgrenz-\nbe established, supplemented and re-           tion devront etre fixes, completes et revi-     werte sind unter Berücksichtigung der\nvised regularly in the light of current        ses ä des intervalles reguliers, ä la           neuesten nationalen und internationalen\nnational and international knowledge and      turniere des connaissances et des don-          Erkenntnisse und Daten festzusetzen, zu\ndata, taking into account as far as poss-     nees nouvelles nationales et intematio-         ergänzen und in regelmäßigen Abständen","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993                                                 79\nible any increase in occupational hazards       nales en tenant compte, dans la mesure             zu überprüfen, wobei so weit wie möglich\nresulting from simultaneous exposure to         du possible, de toute augmentation des             jeder Erhöhung der Berufsgefahren Rech-\nseveral harmful factors at the workplace.       risques professionnels resultant de                nung zu tragen ist, die sich aus der gleich-\nl'exposition simultanee ä plusieurs fac-           zeitigen Einwirkung mehrerer schädlicher\nteurs nocifs sur le lieu de travail.               Faktoren am Arbeitsplatz ergibt.\nArticle 9                                           Article 9                                     Artikel 9\nAs far as possible, the working environ-          Dans la mesure du possible, tout risque         Die Arbeitsplätze sind von Gefahren in-\nment shall be kept free from any hazard           dü ä la pollution de l'air, au bruit et aux     folge von Luftverunreinigung, Lärm oder\ndue to air pollution, noise or vibration-        vibrations devra etre elimine sur les lieux      Vibrationen soweit möglich freizuhalten\nde travail:\n(a) by technical measures appfied to new         a) par des mesures techniques appli-             a) durch technische Maßnahmen, die bei\nplant or processes in design or instal-          quees aux nouvelles installations ou             neuen Anlagen oder Verfahren bei der\nlation, or added to existing plant or            aux nouveaux procedes lors de leur               Planung oder bei der Einrichtung und\nprocesses; or, where this is not poss-           conception ou de leur.mise en place,             bei vorhandenen Anlagen oder Ver-\nible,                                            ou par des adjonctions techniques                fahren nachträglich angewendet wer-\napportees aux installations ou proce-            den, oder, falls dies nicht möglich ist,\ndes existants ou, lorsque cela n'est\npas possible,\n(b) by supplementary        organisational       b) par des mesures complementaires               b) durch ergänzende organisatorische\nmeasures.                                        d'organisation du travail.                       Maßnahmen.\nArticle 10                                         Article 10                                      Artikel 10\nWhere the measures taken in pursu-                Lorsque les mesures prises en vertu de           Lassen sich Luftverunreinigung, Lärm\nance of Article 9 do not bring air pollution,     l'article 9 ne reduisent pas la pollution de     und Vibrationen durch die gemäß Artikel 9\nnoise and vibration in the working en-            l'air, le bruit et les vibrations sur les lieux  getroffenen Maßnahmen nicht auf die ge-\nvironment within the limits specifted in         de travail aux limites specifiees en vertu        mäß Artikel 8 festgesetzten Grenzwerte\npursuance of Miefe 8, the employer shall         de l'article 8, l'employeur devra fournir et      verringern, so hat der Arbeitgeber eine\nprovide and maintain suitable personal           entretenir l'equipement de protection             geeignete persönliche Schutzausrüstung\nprotective equipment. The employer shall         individuelle approprie. L'employeur ne            zur Verfügung zu stellen und instand zu\nnot require a worker to work without the         devra pas obllger un travailleur a travailler     halten. Der Arbeitgeber darf von keinem\npersonal protective equipment provided           sans l'equipement de protection indivi-           Arbeitnehmer vertangen, ohne die gemäß\nin pursuance of this Article.                    duelle fourni en vertu du präsent article.        diesem Artikel zur Verfügung zu stellende\npersönliche Schutzausrüstung zu arbei-\nten.\nArticle 11                                         Article 11                                      Artikel 11\n1. There shall be supervision at suitable         1. L'etat de sante des travailleurs expo-        1. Der Gesundheitszustand der Arbeit-\nintervals, on conditions and in circum-          ses ou susceptibles d'etre exposes aux           nehmer, die Berufsgefahren infolge von\nstances determined by the competent              risques professionnels dus ä la pollution        Luftverunreinigung, Lärm oder Vibratio-\nauthority, of the health of workers ex-          de l'air, au bruit ou aux vibrations sur les     nen an den Arbeitsplätzen ausgesetzt\nposed or liable to be exposed to occupa-          lieux de travail devra ätre soumis ä une         sind oder voraussichtlich ausgesetzt sein\ntional hazards due to air pollution, noise        surveillance, ä des intervalles appropries,      werden, ist in geeigneten Zeitabständen\nor vibration in the working environment.          dans les circonstances et conformement           unter den von der zuständigen Stelle be-\nSuch supervision shall include a pre-as-         aux modalites fixees par l'autorite com-         stimmten Voraussetzungen und Umstän-\nsignment medical examination and peri-            petente. Cette surveillance devra com-           den zu überwachen. Diese Überwachung\nodical examinations, as determined by            porter un examen medical prealable a              hat eine ärztliche Untersuchung vor Auf-\nthe competent authority.                         l'affectation et des examens periodiques,         nahme der betreffenden Arbeit und regel-\ndans des co~ditions determinees par               mäßige Untersuchungen, wie von der zu-\nl'autorite competente.                            ständigen Stelle bestimmt, zu umfassen.\n2. The supervision provided for in para-          2. La surveillance prevue au para-               2. Die in Absatz 1 dieses Artikels vorge-\ngraph 1 of this Article shall be free of cost    graphe 1 du present article ne devra              sehene Überwachung darf für die betrof-\nto the worker concerned.                         entrainer aucune depense pour le travail-         fenen Abeitnehmer nicht mit Kosten ver-\nleur interesse.                                   bunden sein.\n3. Where continued assignment to work             3. Lorsque le maintien d'un travailleur a        3. Erscheint die weitere Beschäftigung\ninvolving exposure to air pollution, noise       un poste qui implique l'exposition a la pol-      eines Arbeitnehmers mit einer Arbeit, die\nor vibration is found to be medically inad-      lution de l'air, au bruit et aux vibrations est   mit der Einwirkung von Luftverunreini-\nvisable, every effort shall be made, con-        deconseille pour des raisons medicales,           gung, Lärm und Vibrationen verbunden\nsistent with national practice and condi-        tous les moyens devront ätre mis en               ist, aus medizinischen Gründen nicht rat-\ntions, to provide the worker concerned           atuvre, conformement ä la pratique et aux         sam, so sind alle im Einklang mit den in-\nwith suitable alternative employment or to       conditions nationales, pour le muter a un         nerstaatlichen Verhältnissen und Gepflo-\nmaintain his income through social se-           autre emploi convenable ou pour lui assu-         genheiten stehenden Maßnahmen zu\ncurity measures or otherwise.                    rer le maintien de son revenu par des             treffen, um dem betroffenen Arbeitnehmer\nprestations de securite sociale ou par            eine andere geeignete Beschäftigung zu-\ntoute autre methode.                              zuweisen oder sein Einkommen durch\nLeistungen der Sozialen Sicherheit oder\nauf sonstige Weise sicherzustellen.\n4. In implementing this Convention, the           4. Les mesures prises pour donner effet          4. Bei der Durchführung dieses Über-\nrights of workers under social security or       a la presente convention ne devront pas           einkommens dürfen die Rechte der Ar-","80                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nsocial insurance legislation shafl not be     affecter defavorablement les droits des           beitnehmer auf Grund der innerstaatli-\nadversely affected.                           travailleurs au titre de la legislation sur la    chen Gesetzgebung auf dem Gebiet der\nsecurite sociale ou l'assurance sociale.          Sozialen Sicherheit oder der Sozialversi-\ncherung nicht beeinträchtigt werden.\nArticle 12                                      Articl e 12                                     Artikel 12\nThe use of processes, substances, ma-         L'utilisation de procedes, substances,          Die Verwendung gewisser, von der zu-\nchinery and equipment, tobe specified by      machines ou materiels - specifies par            ständigen Stelle zu bestimmender Ver-\nthe competent authority, which involve        l'autorite competente - entrainant l'expo-       fahren, Stoffe, Maschinen und Ausrüstun-\nexposure of workers to occupational haz-      sition de travailleurs aux risques profes-       gen, die eine berufsbedingte Gefährdung\nards in the working environment due to air                     a\nsionnel s dus la pollution de l'air, au bruit    der Arbeitnehmer durch Luftverunreini-\npollution, noise or vibration, shall be no-   et aux vibrations sur les lieux de travail       gung, Lärm oder Vibrationen an den Ar-\ntified to the competent authority and the     devra etre notifiee ä l'autorite competente      beitsplätzen mit sich bringen, ist der zu-\ncompetent authority, as appropriate, may      et cette autorite pourra, le cas echeant,        ständigen Stelle anzuzeigen; diese kann\nauthorise the use on prescribed condi-        l'autoriser selon des modalites determi-         gegebenenfalls die Verwendung unter\ntions or prohibit it.                         nees ou l'interdire.                             vorgeschriebenen Bedingungen geneh-\nmigen oder sie verbieten.\nArticle 13                                      Article 13                                      Artikel 13\nAll persons concerned shall be ad-            Toutes les personnes interessees:                Alle beteiligten Personen sind in ange-\nequately and suitably-                                                                         messener und geeigneter Weise\n(a) informed of potential occupational        a) devront etre informees de maniere             a) über die Berufsgefahren aufzuklären,\nhazards in the working environment          adäquate et appropriee des risques               die durch Luftverunreinigung, Lärm\ndue to air pollution, noise and vibra-       professionnels susceptibles de se                und Vibrationen an den Arbeitsplätzen\ntion; and                                   präsenter sur les lieux de travail du fait       auftreten können;\nde la pollution de l'air, du bruit et des\nvibrations;\n(b) instructed in the measures available      b) devront egalement avoir recu des ins-         b) über die Mittel zu belehren, die zur\nfor the prevention and control of, and       tructions adequates et appropriees,              Verhütung und Bekämpfung dieser\nprotection against, those hazards.          quant aux moyens disponibles pour                Gefahren sowie zum Schutz der Ar-\nprevenir ces risques, les limiter et pro-        beitnehmer gegen diese Gefahren zur\nteger les travailleurs contre ces ris-           Verfügung stehen.\nques.\nArticle 14                                      Article 14                                      Artikel 14\nMeasures taking account of national           Des mesures, tenant compte des                   Unter Berücksichtigung der innerstaat-\nconditions and resources shall be taken        conditions et des ressources nationales,         lichen Verhältnisse und Mittel sind Maß-\nto promote research in the field of preven-    devront etre prises pour promouvoir la           nahmen zur Förderung der Forschung auf\ntion and control of hazards in the working     recherche dans le domaine de la preven-          dem Gebiet der Verhütung und Bekämp-\nenvironment due to air pollution, noise       tion et de la !Imitation des risques dus ä la     fung der Gefahren infolge von Luftverun-\nand vibration.                                 pollution de l'air, au bruit et aux vibrations   reinigung, Lärm und Vibrationen an den\nsur les lieux de travail.                        Arbeitsplätzen zu treffen.\nPart IV                                        Partie IV                                        Tell IV\nMeasures of Appllcation                        Mesures d'appllcatlon                        Durchführungsmaßnahmen\nArticle 15                                      Article 15                                      Artikel 15\nOn conditions and in circumstances de-        Selon les modalites et dans les cir-             Unter den von der zuständigen Stelle\ntermined by the competent authority, the       constances fixees par l'autorite compe-          bestimmten Voraussetzungen und Um-\nemployer shall be required to appoint a        tente, l'employeur devra etre tenu de de-        ständen ist der Arbeitgeber verpflichtet,\ncompetent person, or use a competent           signer une personne competente, ou               einen Sachverständigen zu bestimmen\noutside service or service common to           avoir recours ä un service competent             oder einen geeigneten betriebsfremden\nseveral undertakings, to deal with matters     exterieur ou commun ä plusieurs entrepri-        Dienst oder einen mehreren Betrieben\npertaining to the prevention and control of    ses, pour s'occuper des questions de pre-        gemeinsamen Dienst heranzuziehen, der\nair pollution, noise and vibration in the      vention et de limitation de la pollution de       sich mit Fragen der Verhütung und Be-\nworking environment.                           l'air, du bruit et des vibrations sur les lieux   kämpfung von Luftverunreinigung, Lärm\nde travail.                                       und Vibrationen an den Arbeitsplätzen zu\nbefassen hat.\nArticle 16                                      Article 16                                      Artikel 16\nEach Member shall-                            Chaque Membre devra:                             Jedes Mitglied hat\n(a) by laws or regulatic,ns or any other       a) prendre, par voie de legislation ou par       a) durch die Gesetzgebung oder andere\nmethod consistent with national             toute autre methode conforme a la                den innerstaatlichen Gepflogenheiten\npractice and conditions take such            pratique et aux conditions nationales,          und Verhältnissen entsprechende\nsteps, including the provision of            les mesures necessaires, y compris              Methoden die zur Durchführung der\nappropriate penalties, as may be             l'adoption de sanctions appropriees,            Bestimmungen dieses Übereinkom-\nnecessary to give effect to the              pour donner effet aux dispositions de           mens erforderlichen Maßnahmen, ein-\nprovisions of this Convention;               la convention;                                  schließlich geeigneter Zwangsmaß-\nnahmen, zu treffen;","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993                                               81\n(b) provide appropriate inspection ser-          b) charger des services d'inspection           b) geeignete Aufsichtsdienste mit der\nvices for the purpose of supervising          appropries du contröle de l'application          Überwachung der Durchführung der\nthe application of the provisions of          des dispositions de la convention ou             Bestimmungen dieses Übereinkom-\nthis Convention, or safü,fy itself that       verifier qu'une inspection adequate              mens zu beauftragen oder sich zu ver-\nappropriate inspection is carried out.        est assuree.                                     gewissern, daß eine angemessene\nAufsicht ausgeübt wird.\nPart V                                         Partie V                                          Teil V\nFinal Provisions                            Dispositions finales                            Schlußbestlmrnungen\nArticle 17                                     Article 17                                       Artikel 17\nThe formal ratifications of this Conven-        Les ratifications formelles de la pre-          Die förmlichen Ratifikationen dieses\ntion shall be communicated to the Direc-        sente convention seront communiquees            Übereinkommens sind dem Generaldirek-\ntor-General of the International labour         au Directeur general du Bureau interna-         tor des Internationalen Arbeitsamtes zur\nOffice for registration.                        tional du Travail et par lui enregistrees.      Eintragung mitzuteilen.\nArticle 18                                    Article 18                                       Artikel 18\n1. This Convention shall be binding only       1. La presente convention ne liera que          1. Dieses Übereinkommen bindet nur\nupon those Members of the International         les Membres de !'Organisation internatio-      diejenigen Mitglieder der Internationalen\nLabour Organisation whose ratifications         nale du Travail dont la ratification aura ete  Arbeitsorganisation, deren Ratifikation\nhave been registered with the Director-         enregistree par le Directeur general.          durch den Generaldirektor eingetragen\nGeneral.                                                                                       ist.\n2. lt shall come into force twelve months       2. Elle entrera en vigueur douze mois          2. Es tritt in Kraft zwölf Monate, nachdem\nafter the date on which the ratifications of    apres que les ratifications de deux Mem-      die Ratifikationen zweier Mitglieder durch\ntwo Members have been registered with            bres auront ete enregistrees par le Direc-    den Generaldirektor eingetragen worden\nthe Director-General.                            teur general.                                 sind.\n3. Thereafter, this Convention shall            3. Par la suite, cette convention entrera      3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-\ncome into force for any Member twelve           en vigueur pour chaque :vlembre douze          men für jedes Mitglied zwölf Monate nach\nmonths after the date on which its ratifica-     mois apres la date ou sa ratification aura    der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.\ntion has been registered.                       ete enregistree.\nArticle 19                                     Article 19                                       Artikel 19\n1. A Member which has ratified this             1. Tout Membra ayant ratifie la presente        1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention may denounce it, in whole or         convention peut, ä l'expiration d'une           kommen ratifiziert hat, kann nach Ablauf\nin respect of one or more of the categories     periode de dix annees apres la date de la       von zehn Jahren, gerechnet von dem Tag,\nof hazards referred to in Article 2 thereof,     mise en vigueur initiale de la convention,      an dem es zum erstenmal in Kraft getre-\nafter the expiration of ten years from the       denoncer la convention dans son ensem-          ten ist, das Übereinkommen in seiner Ge-\ndate on which the Convention first comes         ble ou ä l'egard de l'une ou plusieurs des      samtheit oder in bezug auf eine oder meh-\ninto force, by an act communicated to the                                          a\ncategories de risques visees l'articJe 2        rere der in Artikel 2 erwähnten Gefahren-\nDirector-General of the International La-        ci-dessus, par un acte communique au            arten durch Anzeige an den Generaldi-\nbour Office for registration. Such de-           Directeur general du Bureau international       rektor des Internationalen Arbeitsamtes\nnunciation shall not take effect until one       du Travail et par lui enregistre. La denon-     kündigen. Die Kündigung wird von diesem\nyear after the date on which it is regis-        ciation ne prendra effet qu'une annee           eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst ein\ntered.                                                                                           Jahr nach der Eintragung ein.\napres avoir ete enregistree.\n2. Each Member which has ratified this          2. Tout Membra ayant ratifie la presente        2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention and which does not, within            convention qui, dans le delai d'une annee       kommen ratifiziert hat und innerhalb eines\nthe year following the expiration of the        apres l'expiration de la periode de dix         Jahres nach Ablauf des im vorigen Absatz\nperiod of ten years mentioned_in the pre-       annees mentionnee au paragraphe pre-            genannten Zeitraumes von zehn Jahren\nceding paragraph, exercise the right of          cedent, ne fera pas usage de la faculte de      von dem in diesem Artikel vorgesehenen\ndenunciation provided for in this Article,       denonciation prevue par le present article      Kündigungsrecht          keinen     Gebrauch\nwill be bound for another period of ten           sera lie pour une nouvelle periode de dix      macht, bleibt für einen weiteren Zeitraum\nyears and, thereafter, may denounce this         annees et, par la suite, pourra denoncer la     von zehn Jahren gebunden. In der Folge\nConvention at the expiration of each             presente convention ä l'expiration de           kann es dieses Übereinkommen jeweils\nperiod of ten years under the terms              chaque periode de dix annees dans les           nach Ablauf eines Zeitraumes von zehn\nprovided for in this Article.                    conditions prevues au prest1nt article.         Jahren nach Maßgabe dieses Artikels\nkündigen.\nArticle 20                                     Article 20                                       Artikel 20\n1. The Director-General of the Interna-         1. Le Directeur general du Bureau inter-       1. Der Generaldirektor des Internatio-\ntional Labour Office shall notify all mem-        national du Travail notifiera     a tous les  nalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern\nbers of the International Labour Organi-          Membres de !'Organisation internationale      der Internationalen Arbeitsorganisation\nsation of the registration of all ratifica-      du Travail l'enregistrement de toutes les      Kenntnis von der Eintragung aller Ratifi-\ntions and denunciations communicated to          ratifications et denonciations qui lui         kationen und Kündigungen, die ihm von\nhim by the Members of the Organisation.          seront communiquees par les Membres            den Mitgliedern der Organisation mitge-\nde !'Organisation.                             teilt werden.\n2. When notifying the Members of the            2. En notifiant aux Membres de !'Orga-         2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-\nOrganisation of the registration of the          nisation l'enregistrement de la deuxieme       der der Organisation, wenn er ihnen von\nsecond ratification communicated to him,         ratification qui lui aura ete communiquee,     der Eintragung der zweiten Ratifikation,","82                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nthe Director-General shall draw the atten-     le Directeur general appellera l'attention   die ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf\ntion of the Members of the Organisation to     des Membres de !'Organisation sur la         den Zeitpunkt aufmerksam machen, in\nthe date upon which the Convention will        date ä laquelle la präsente convention       dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt.\ncome into force.                               entrera en vigueur.\nArticle 21                                   Article 21                                   Artikel 21\nThe Director-General of the Interna-          Le Directeur genäral du Bureau interna-      Der Generaldirektor des Internationa-\ntional Labour Office shall communicate to      tional du Travail communiquera au Secre-     len Arbeitsamtes übermittelt dem Gene-\nthe Secretary-General of the United Na-        taire gäneral des Nations Unies, aux fins    ralsekretär der Vereinten Nationen\ntions for registration in accordance with      d'enregistrement, conformement ä l'arti-     zwecks Eintragung nach Artikel 102 der\nArticle 102 of the Charter of the United       cle 102 de la Charte des Nations Unies,      Charta der Vereinten Nationen voUständi-\nNations full particulars of all ratifications  des renseignements complets au sujet de      ge Auskünfte über alle von ihm nach Maß-\nand acts of denunciation registered by         toutes ratifications et de tous actes de     gabe der vorausgehenden Artikel einge-\nhim in accordance with the provisions of       denonciation qu'il aura enregisträs          tragenen Ratifikationen und Kündigun-\nthe preceding Articles.                        conformement aux articles precedents.        gen.\nArticle 22                                  Article 22                                   Artikel 22\nAt such times as it may consider              Chaque fois qu'il le jugera necessaire,      Der Verwaltungsrat des Internationalen\nnecessary the Governing Body of the In-       le Conseil d'administration du Bureau        Arbeitsamtes hat, sooft er es für nötig er-\nternational Labour Office shall present to    international du Travail präsentera a la     achtet, der Allgemeinen Konferenz einen\nthe General Conference a report on the         Conference genärale un rapport sur           Bericht über die Durchführung dieses\nworking of this Convention and shall ex-       l'application de la presente convention et   Übereinkommens zu erstatten und zu\namine the desirability of placing on the      examinera s'il y a lieu d'inscrire ä l'ordre prüfen, ob die Frage seiner gänzlichen\nagenda of the Conference the question of      du jour de la Conference la question de sa   oder teilweisen Abänderung auf die Ta-\nits revision in whole or in part.             revision totale ou partielle.                gesordnung der Konferenz gesetzt wer-\nden soll.\nArticle 23                                  Article 23                                   Artikel 23\n1. Should the Conference adopt a new          1. Au cas ou la Conference adopterait        1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-\nConvention revising this Convention in        une nouvelle convention portant rävision     einkommen an, welches das vorliegende\nwhole or in part, then, unless the new        totale ou partielle de la presente conven-   Übereinkommen ganz oder teilweise ab-\nConvention otherwise provides-                tion, et ä moins que la nouvelle conven-     ändert, und sieht das neue Übereinkom-\ntion ne dispose autrement:                   men nichts anderes-vor, so gelten folgen-\nde Bestimmungen:\n(a) the ratification by a Member of the       a) la ratification par un Membra de la       a) Die Ratifikation des neugefaßten\nnew revising Convention shall ipso          nouvelle convention portant revision         Übereinkommens durch ein Mitglied\njure involve the immediate denunci-         entrainerait de plein droit, nonobstant      schließt ohr.e weiteres die sofortige\nation of this Convention, notwith-          l'article 19 ci-dessus, denonciation         Kündigung des vorliegenden Überein-\nstanding the provisions of Article 19       immediate ae la präsente convention,         kommens in sich ohne Rücksicht auf\nabove, if and when the new revising         sous reserve que la nouvelle conven-         Artikel 19, vorausgesetzt, daß das\nConvention shall have come into             tion portant rävision soit entree en         neugefaßte Übereinkommen in Kraft\nforce;                                      vigueur;                                     getreten ist.\n(b) as from the date when the new re-         b)  a  partir de la date de l'entree en      b) Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens des\nvising Convention comes into force          vigueur de la nouvelle convention por-       neugefaßten Übereinkommens an\nthis Convention shall cease tobe op-        tant revision, la präsente convention        kann das vorliegende Übereinkommen\nen to ratification by the Members.          cesserait d'etre ouverte ä la ratifica-      von den Mitgliedern nicht mehr ratifi-\ntion des Membres.                            ziert werden.\n2. This Convention shall in any case re-      2. La präsente convention demeurerait        2. Indessen bleibt das vorliegende\nmain in force in its actual form and content  en tout cas en vigueur dans sa forme et      Übereinkommen nach Form und Inhalt je-\nfor those Members which have ratified it      teneur pour les Membres qui l'auraient       denfalls in Kraft für die Mitglieder, die die-\nbut have not ratified the revising Conven-    ratifiee et qui ne ratifieraient pas la      ses, aber nicht das neugefaßte Überein-\ntion.                                         convention portant revision.                 kommen ratifiziert haben.\nArticle 24                                  Article 24                                   Artikel 24\nThe English and French versions of the        Les versions franQ&ise et anglaise du        Der französische und der englische\ntext of this Convention are equally auth-     texte de la presente convention font ega-    Wortlaut dieses Übereinkommens sind in\noritative.                                    lement foi.                                  gleicher Weise maßgebend."]}