{"id":"bgbl2-1993-29-9","kind":"bgbl2","year":1993,"number":29,"date":"1993-08-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/29#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-29-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_29.pdf#page=4","order":9,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 9. April 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Argentinischen Republik über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1993-08-13T00:00:00Z","page":1244,"pdf_page":4,"num_pages":12,"content":["1244                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 9. April 1991\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Argentinischen Republik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 1_3. August 1993\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 9. April 1991 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Argentinischen Republik über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, dem dazugehörigen Protokoll und\nden zwei Notenwechseln vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag, das\nProtokoll sowie die zwei Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 sowie das\nProtokoll und die Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 13. August 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nKinkel\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1993                                          1245\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Argentinischen Republik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTratado\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica Argentina\nsobre Promoci6n y Protecci6n Reciproca de lnversiones\nDie Bundesrepublik Deutschland                            EI Gobiemo de ta Republica Federal de Alemania\nund                                                                  y\ndie Argentinische Republik -                                  el Gobiemo de la Republica Argentina,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          con el deseo de intensificar la cooperaci6n econ6mica entre\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        ambos Estados,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           con el prop6sito de crear condiciones favorables para las\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im      inversiones de los nacionates o sociedades de uno de tos dos\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                      Estados en el territorio del otro Estado,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         reconociendo que la. promoci6n y la protecci6n de esas inver-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- siones mediante un tratado pueden servir para estimular la inicia-\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      tiva econ6mica privada e incrementar et bienestar de ambos\nmehren -                                                            pueblos,\nhaben folgendes vereinbart:                                         han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                           Artfculo 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      A los fines del presente Tratado\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" alle Arten von Vermö-        ( 1) EI concepto de «inversiones» designa todo tipo de activo\ngenswerten gemäß der Gesetzgebung der Vertragspartei, in             definido de acuerdo con las leyes y reglamentaciones de la\nderen Hoheitsgebiet die Kapitalanlage in Übereinstimmung             Parte Contratante en cuyo territorio la inversi6n se realiz6 de\nmit diesem Vertrag vorgenommen wird, insbesondere, aber             conformidad con este Tratado; en particular, pero no excfusi-\nnicht ausschließlich                                                vamente, esto incluye:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                  a) ta propiedad de bienes muebtes e inmuebles y demas\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                   derechos reales, tales como hipotecas y derechos de\nPfandrechte;                                                         prenda;\nb) Aktien, Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten         b) las acciones, derechos de participaci6n en sociedades y\nvon Beteiligungen an Gesellschaften;                                 otros tipos de participaciones en sociedades;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                c) los derechos a fondos empleados para crear un valor\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf                econ6mico o a prestaciones que tengan un valor econ6-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                   mico;\nd) Rechte des geistigen Eigentums wie insbesondere Ur-              d) los. derechos de propiedad intelectual, tales como los\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                   derechos de autor, patentes, modelos de utilidad, dise-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                  fios y modelos industriales y comerciales, marcas, nom-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-                 bres comerciales, secretos industriales y comerciales,\nhow und Goodwill;                                                     procedimientos tecnol6gicos, know how y valor llave;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-         e) las concesiones otorgadas por entidades de derecho\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                   publico, incluidas las concesiones de prospecci6n y ex-\nplotaci6n.","1246                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf         (2)    EI concepto de «ganancias» designa las sumas obtenidas de\neine Kapitalanlage entfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden,              una inversi6n, tales como las participaciones en los benefi-\nZinsen, Lizenz- oder andere Entgelte;                                     cios, los dividendos, los intereses, los derechos de licencia y\notras remuneraciones.\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                            (3)    EI concepto de «nacionales» designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                           a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                       los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la\nrepublik Deutschland,                                                      Republica Federal de Alemania;\nb) in bezug auf die Argentinische Republik:                               b) con referencia a la Republica Argentina:\nArgentinier im Sinne der argentinischen Rechtsvorschrif-                  los argentinos en el sentido de las disposiciones legales\nten;                                                                      vigentes en Argentina.\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\" juristische Personen         (4)    EI concepto de «sociedades» designa todas las personas\nsowie Handelsgesellschaften oder sonstige Gesellschaften                  juridicas, asi como todas las sociedades comerciales y de-\noder Vereinigungen mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die                mas sociedades o asociaciones con o sin personeria juridica\nihren Sitz im Hoheitsgebiet einer der Vertragsparteien haben,             que tengan su sede en el territorio de una de las Partes\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.        Contratantes, independientemente de que su actividad tenga\no no fines de lucro.\nArtikel 2                                                               Articulo 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-            (1) Cada una de las Partes Contratantes promoverä las inver-\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen           siones dentro de su territorio de nacionales o sociedades de la\nVertragspartei fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstim-         otra Parte Contratante y las admitira de conformidad con sus\nmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapital-           leyes y reglamentaciones. En todo caso tratara las inversiones\nanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.                     justa y equitativamente. ·\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften            (2) Las inversiones realizadas por nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei, die im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-        una de las Partes Contratantes en el territorio de la otra Parte\npartei gemäß deren Gesetzgebung vorgenommen worden sind,                Contratante de acuerdo con las leyes y reglamentaciones de esta\ngenießen den vollen Schutz dieses Vertrags.                             ultima gozaran de la plena protecci6n de este Tratado.\n(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,            (3) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicara en su\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-            territorio la administraci6n, la utilizaci6n, el uso o el goce de las\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in           inversiones de nacionales o sociedades de la otra Parte Contra-\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-     tante a traves de medidas arbitrarias o discriminatorias.\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                               Articulo 3\n( 1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Staats-           (1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei              rio a las inversiones de nacionales o sociedades de la otra Parte\noder Kapitalanlagen, an denen Staatsangehörige oder Gesell-             Contratante o a las inversiones en las que mantengan participa-\nschaften der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in ihrem            ciones los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, a\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige-        un trato menos favorable que el que se conceda a las inversiones\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen            de los propios nacionales y sociedades o a las. inversiones de\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.               nacionales y sociedades de terceros Estados.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder                  (2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betä-      rio a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en\ntigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-           cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con las inversio-\nbiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und       nes, a un trato menos favorable que a sus propios nacionales y\nGesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter          sociedades o a los nacionales y sociedades de terceros Estados.\nStaaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine         (3) Dicho trato no se extendera a los privilegios que una de las\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter         Partes Contratantes conceda a los nacionales y sociedades de\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschafts-      terceros Estados por formar parte de una uni6n aduanera o\nunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone                econ6mica, un mercado comun o una zona de libre comercio.\neinräumt.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich              (4) EI trato acordado por el presente articulo no se extendera a\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats-           las ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los\nangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines          nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuencia\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen               de un acuerdo para evitar la doble imposici6n o de otros acuerdos\nüber Steuerfragen gewährt.                                              en materia impositiva.\nArtikel 4                                                              Articulo 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften            ( 1) Las inversiones de nacionales o sociedades de una de las\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-         Partes Contratantes gozaran de plena protecci6n y seguridad\ntragspartei vollen rechtlichen Schutz und volle rechtliche Sicher-      jurfdica en el territorio de la otra Parte Contratante.\nheit.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften            (2) Las inversiones de nacionales o sociedades de una de las\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-            Partes Contratantes no podran, en el territorio de la otra Parte","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1993                                        1247\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung        Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas, o sometidas a\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen         otras medidas que en sus efectos equivalgan a expropiaci6n o\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-        nacionalizaci6n, salvo por causas de utilidad publica, y deberan\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert           en tal caso ser indemnizadas. La indemnizaci6n debera corres-\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-    ponder al valor de la inversi6n expropiada inmediatamente antes\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,         de la fecha de hacerse publica la expropiaci6n efectiva o inmi-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt      nente, la nacionalizaci6n o la medida equivalente. La indemniza-\nwurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden          ci6n debera abonarse sin demora y devengara intereses hasta la\nund ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bank-        fecha de su pago segun el tipo usual de interes bancario; debera\nmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar       ser efectivamente realizable y libremente transferible. La legali-\nund frei transferierbar sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,    dad de la expropiaci6n, nacionalizaci6n o medida equiparable, y\nVerstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der       el monto de la indemnizaci6n, deberan ser revisables en procedi-\nEntschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren          miento judicial ordinario.\nnachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,      (3) Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,     tantes que sufran perdidas en sus inversiones por efecto de\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der       guerra u otro conflicto armado, revoluci6n, estado de emergencia\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-   nacional o insurreci6n en el territorio de la otra Parte Contratante,\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,   no seran tratados por esta menos favorablemente que sus pro-\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen        pios nacionales o sociedades en lo referente a restituciones,\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-   compensaciones, indemnizaciones u otros resarcimientos. Estos\ngen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe-     pagos deberan ser libremente transferibles.\nrierbar sein.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-     (4) En lo concemiente a las materias regidas por el presente\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer        articulo, los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei         tantes gozaran en el territorio de la otra Parte Contratante del\nMeistbegünstigung.                                                 trato de la naci6n mas favorecida.\nArtikel 5                                                         Articulo 5\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen         (1) Cada Parte Contratante garantizara a los nacionales o\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-   sociedades de la otra Parte Contratante la libre transferencia de\nfer, der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden         los pagos relacionados con una inversi6n, especialmente:\nZahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento o\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  ampliaci6n de la inversi6n de capital;\nb) der Erträge;                                                    b) de las ganancias;\nc) zur Rückzahlung der in Artikel 1, Absatz 1 Buchstabe c          c) de la amortizaci6n de los prestamos definidos en el inciso c)\ngenannten Darlehen;                                                 del apartado 1 del articulo 1;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation   d) del producto de la venta o liquidaci6n total o parcial de la\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 inversi6n;\ne) der Entschädigungen nach Artikel 4.                             e) de las indemnizaciones previstas en el articulo 4.\n(2) Der Transfer erfolgt unverzüglich entsprechend den im           (2) La transferencia se efectuara sin demora de acuerdo a los\nHoheitsgebiet der jeweiligen Vertragsparteien geltenden Verfah-    procedimientos establecidos en el territorio de cada Parte Contra-\nren und zu 1em jeweils gültigen Kurs. Dieser Kurs darf nicht       tante y al tipo de cambio aplicable en cada caso. Dicho tipo de\nwesentlich von dem Kreuzkurs (cross rate) abweichen, der sich      cambio no debera diferir sustancialmente del tipo cruzado (cross\naus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Internationale    rate) resultante de los tipos de cambio que el Fondo Monetario\nWährungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der           lntemacional aplicaria si en la fecha del pago cambiaran las\nbetreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde            monedas de los paises interesados en derechos especiales de\nlegen würde.                                                       giro.\nArtikel 6                                                         Articulo 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder           Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine    sociedades en virtud de una garantia otorgada por una inversi6n\nKapitalanlage im Hoheit&gebiet der anderen Vertragspartei, so      en el territorio de la otra Parte Contratante, esta ultima, sin\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der    perjuicio de los derechos que en virtud del articulo 9 correspon-\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Übertragung aller  den a la primera Parte Contratante, reconocera el traspaso de\nRechte und Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-         todos los derechos de aquellos nacionales o sociedades a la\nschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf          primera Parte Contratante, bien sea por disposici6n legal o por\ndie erstgenannte Vertragspartei an. Die andere Vertragspartei      acto juridico. Asimismo, la otra Parte Contratante reconocera la\nerkennt auch den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in      causa y el alcance de la subrogaci6n de la primera Parte Contra-\ndiese Rechte und Ansprüche des Rechtsvorgängers nach Grund         tante en todos estos derechos del titular anterior. Para la transfe-\nund Höhe an. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der           rencia de los pagos en virtud de los derechos transferidos regira\nübertragenen Rechte und Ansprüche gilt Artikel 5 entsprechend.     mutatis mutandis el articulo 5.\nArtikel 7                                                         Articulo 7\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei     (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Contra-\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem       tantes o de las obligaciones emanadas del derecho intemacional","1248                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft       no contempladas en el presente Tratado, actuales o futuras, entre\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,            las Partes Contratantes, resultare una reglamentaci6n general o\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-       especial en virtud de la cual deba concederse a las inversiones de\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung         los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante un trato\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung       mas favorable que el previsto en el presente Tratado, dicha\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.          reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Tratado, en cuanto\nsea mas favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-        (2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compromiso\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen        que haya contraido con relaci6n a las inversiones de nacionales o\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-      sociedades de la otra Parte Contratante en su territorio.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 8                                                             Articulo 8\nDieser Vertrag gilt auch für Angelegenheiten, die sich nach           EI presente Tratado se aplicara tambien a los asuntos surgidos\nInkrafttreten dieses Vertrags in bezug auf Kapitalanlagen er-         despues de su entrada en vigor en relaci6n a las inversiones\ngeben, die Staatsangehörige oder Gesellschaften der einen Ver-        efectuadas por los nacionales o sociedades de una Parte Contra-\ntragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gemäß         tante conforme a las leyes y reglamentaciones de la otra Parte\nderen Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten dieses Vertrags vorge-     Contratante en el territorio de esta ultima antes de la entrada en\nnommen haben.                                                         vigor del mismo.\nArtikel 9                                                             Articulo 9\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien          ( 1) Las controversias que surgieren entre las Partes Contratan-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,             tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-         deberan, en lo posible, ser dirimidas por los Gobiemos de ambas\nteien beigelegt werden.                                               Partes Contratantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht          (2) Si una controversia no pudiere ser dirimida de esa manera,\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden           sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de una de las Partes\nVertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                Contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem         (3) EI tribunal arbitral sera constituido ad hoc; cada Parte\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich   Contratante nombrara un miembro, y los dos miembros se pon-\n·auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,        dran de acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-        tercer Estado que sera nombrado por los Gobiernos de ambas\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der          Partes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die           un plazo de dos meses, el Presidente dentro de un plazo de tres\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-      meses, despues de que una de las Partes Contratantes haya\nnungsverschiedenheiten einem Schiedsgericht unterbreiten will.        comunicado a la otra que desea someter la controversia a un\ntribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,      (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observados,\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podra invitar al\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-     Presidente de la Corte lntemacional de Justicia a proceder a los\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der          nombramientos necesarios. En caso de que el presidente sea\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-      nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impedido\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der     por otra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar los\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der             nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional de\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      una de las dos Partes Contratantes o si se hallare tambien\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- impedido, correspondera al miembro de la Corte que siga inme-\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-       diatamente en el orden jerarquico y no sea nacional de una de las\nkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen      Partes Contratantes, efectuar los nombramientos.\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              (5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayoria de\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die     votos. Sus decisiones seran obligatorias. Cada Parte Contratante\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren       sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su arbitro,\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die              asi como los gastos de su representaci6n en el procedimiento\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu           arbitral; los gastos del presidente, asf como los demas gastos,\ngleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht       seran sufragados por partes iguales por las dos Partes Contratan-\nsein Verfahren selbst.                                               tes. Por lo demas, el tribunal arbitral determinara su propio\nprocedimiento.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des             (6) Si ambas Partes Contratantes fueren tambien Estados\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-           Contratantes del Convenio sobre arreglo de diferencias relativas\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer          a inversiones entre Estados y nacionales de otros Estados del\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27         18 de marzo de 1965, no se podra, en atenci6n a la disposici6n\nAbsatz 1 dieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene             del parrafo 1 del articulo 27 de dicho Convenio, acudir al tribunal\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen         arbitral arriba previsto cuando el nacional o la sociedad de una\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar-        Parte Contratante y la otra Parte Contratante hayan llegado a un\ntei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß-        acuerdo conforme al articulo 25 del Convenio. No quedara afec-\ngabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen             tada la posibilidad de acudir al tribunal arbitral arriba previsto en el\nist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht      caso de que no se respete una decisi6n del Tribunal de Arbitraje\nim Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge-         del mencionado Convenio (articulo 27).\nrichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) anzurufen,\nbleibt unberührt.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1993                                         1249\nArtikel 10                                                           Articulo 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Investitionen im          (1) Las controversias que surgieren entre una de las Partes\nSinne dieses Vertrags zwischen einer der Vertragsparteien und        Contratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte\neinem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen          Contratante en relaci6n con las inversiones en el sentido del\nVertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien   presente Tratado deberän, en lo posible, ser amigablemente\ngütlich beigelegt werden.                                            dirimidas entre las partes en la controversia.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit im Sinne von Absatz 1          (2) Si una controversia en et sentido del pärrafo 1 no pudiera\nnicht innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt       ser dirimida dentro del plazo de seis meses, contado desde la\nihrer Geltendmachung durch eine der beiden Streitparteien beige-     fecha en que una de las partes en la controversia la haya\nlegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Streitpar-    promovido, serä sometida a petici6n de una de ellas a los tribuna-\nteien den zuständigen Gerichten der Vertragspartei, in deren         les competentes de la Parte Contratante en cuyo territorio se\nHoheitsgebiet die Investition getätigt wurde, zu unterbreiten.       realiz6 la inversi6n.\n(3) Unter jeder der nachstehend genannten Voraussetzun-              (3) La controversia podrä ser sometida a un tribunal arbitral\ngen kann die Meinungsverschiedenheit einem internationalen           internacional en cualquiera de las circunstancias siguientes:\nSchiedsgericht unterbreitet werden:\na) auf Verlangen einer Streitpartei, wenn binnen 18 Monaten seit     a) a petici6n de una de las partes en la controversia, cuando no\nEinleitung des gerichtlichen Verfahrens gemäß Absatz 2 eine          exista una decisi6n sobre el fondo despues de transcurridos\nSachentscheidung des angerufenen Gerichts nicht vorliegt             dieciocho meses contados a partir de la iniciaci6n del proceso\noder wenn eine derartige Entscheidung vorliegt, die Mei-             judicial previsto por el apartado 2 de este articulo, o cuando\nnungsverschiedenheit zwischen den Streitparteien aber fort-          exista tal decisi6n pero la controversia subsista entre las\nbesteht;                                                             partes;\nb) wenn beide Streitparteien sich darauf geeinigt haben.             b) cuando ambas partes en la controversia asi lo hayan conve-\nnido.\n(4) Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbart haben,       (4) En los casos previstos· por el parrafo 3 anterior, las contro-\nwerden Meinungsverschiedenheiten zwischen den Streitparteien         versias entre las partes, en el sentido de este articulo, se somete-\nin den Fällen von Absatz 3 dieses Artikels entweder einem            ran de comun acuerdo, cuando las partes en la controversia no\nSchiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom 18.                hubiesen acordado otra cosa, sea a un procedimiento arbitral en\nMärz 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen      el marco del «Convenio sobre Arreglo de Diferencias relativas a\nden Staaten und Angehörigen anderer Staaten oder einem               las inversiones entre Estados y nacionales de otros Estados», del\nAd hoc-Schiedsgericht nach den UNCITRAL-Schiedsregeln ein-           18 de marzo de 1965 o a un tribunal arbitral ad hoc establecido de\nvernehmlich unterworfen.                                             conformidad con las reglas de la Comisi6n de Naciones Unidas\npara el Derecho Mercantil lnternacional (C.N.U.D.M.I.).\nKommt binnen drei Monaten, nachdem eine Streitpartei die Einlei-     Si despues de un periodo de tres meses a partir de que una de las\ntung eines Schiedsverfahrens verlangt hat, keine Einigung            partes hubiere solicitado el comienzo del procedimiento arbitral\nzustande, so wird die Meinungsverschiedenheit - sofern beide         no se hubiese llegado a un acuerdo, la controversia serä some-\nVertragsparteien Vertragsstaaten des Übereinkommens vom             tida a un procedimiento arbitral en el marco del «Convenio sobre\n18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi-      Arreglo de Diferencias relativas a las inversiones entre Estados y\nschen Staaten und Angehörigen anderer Staaten sind - einem           nacionales de otros Estados», del 18 de marzo de 1965, siempre\nSchiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom-             y cuando ambas Partes Contratantes sean partes de dicho Con-\nmens unterworfen. Anderenfalls wird die Meinungsverschieden-        venio. En caso contrario la controversia sera sometida al tribunal\nheit dem vorgenannten Ad hoc-Schiedsgericht unterworfen.             arbitral ad hoc antes citado.\n(5) Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen auf der           (5) EI Tribunal arbitral decidirä sobre la base del presente\nGrundlage dieses Vertrags und gegebenenfalls anderer zwischen       Tratado y, en su caso, sobre la base de otros tratados vigentes\nden Vertragsparteien geltender Übereinkünfte, des nationalen         entre las Partes, del derecho interno de la Parte Contratante - en\nRechts der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Investition   cuyo territorio se realiz6 la inversi6n, incluyendo sus normas de\nbelegen ist - einschließlich der Regeln des Internationalen Privat- derecho internacional privado, y de los principios generales del\nrechts - und der allgemeinen Rechtsgrundsätze des Völkerrechts.     derecho internacional.\n(6) Der Schiedsspruch ist bindend und wird gemäß innerstaat-         (6) La sentencia arbitral serä obligatoria y cada Parte la ejecu-\nlichem Recht vollstreckt.                                           tarä de acuerdo con su legislaci6n.\nArtikel 11                                                         Articulo 11\nDie Bestimmungen dieses Vertrags gelten auch in den in Arti-        Las disposiciones del presente Tratado continuarän siendo\nkel 63 des Wiener Übereinkommens vom 23. Mai 1969 über              plenamente aplicables a(m en tos casos previstos por el arti-\ndas Recht der Verträge genannten Fällen uneingeschränkt fort.       culo 63 de ta Convenci6n de Viena sobre et derecho de los\nTratados del 23 de mayo de 1969.\nArtikel 12                                                          Articulo 12\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      (1) EI presente Tratado sera ratificado; tos instrumentos de\nurkunden werden so bald wie möglich in Buenos Aires ausge-          ratificaci6n serän canjeados a la mayor brevedad posible en\ntauscht.                                                            Buenos Aires.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-     (2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de ta\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach  fecha en que se haya efectuado et canje de los instrumentos de\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte      ratificaci6n. Su validez sera de diez arios y se prolongara despues\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit por tiempo indefinido, a menos que una de las Partes Contratan-\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach  tes comunicara por escrito a la otra su intenci6n de darlo por\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist   terminado doce meses antes de su expiraci6n. Transcurridos diez\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.                                 arios, el Tratado podrä denunciarse en cualquier momento, con\nun preaviso de doce meses.","1250                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-      (3) Para inversiones realizadas antes de la fecha de termina-\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-        ci6n del presente Tratado, las disposiciones de los articulos 1\nkel 1 bis 11 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des              a 11 seguiran rigiendo durante los quince anos subsiguientes a\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                    dicha fecha.\nGeschehen zu Bonn am 9. April 1991 in zwei Urschriften, jede          Hecho en Bonn el dia 9 de Abril de 1991 en dos originales, en\nin deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-       idiomas aleman y espaiiol, siendo ambos textos igualmente au-\nchermaßen verbindlich ist.                                            tenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nGenscher\nFür die Argentinische Republik\nPor la Republica Argentina\nGuido di Tella","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1993                                          1251\nProtokoll                                                           Protocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-             En el acto de la firma del Tratado entre la Republica Federal de\nrepublik Deutschland und der Argentinischen Republik über die       Alemania y la Republica Argentina sobre promoci6n y protecci6n\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen           reciproca de inversiones, los plenipotenciarios abajo firmantes\nhaben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende        han adoptado las siguientes disposiciones, que se consideran\nBestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags          como parte integrante del Tratado:\ngelten:\n(1)  Zu Artikel 1                                                   (1)  Ad articulo 1\na) Artikel 1 Nummer 1 des Vertrags findet keine Anwendung           a) En lo que concieme al articulo 1, apartado 1, este Trata-\nauf Kapitalanlagen in der Argentinischen Republik von               do no se aplicara a las inversiones realizadas en la\nnatürlichen Personen, die Staatsangehörige der anderen              Republica Argentina por personas fisicas que sean na-\nVertragspartei sind, wenn die betreffenden Personen zur             cionales de la otra Parte Contratante si tales personas, a\nZeit der Vornahme ihrer ursprünglichen Investition bereits          la fecha de la inversi6n original, han estado domiciliadas\nmehr als zwei Jahre ihren Wohnsitz in der Argentinischen            desde hace mas de dos arios en la Republica Argentina,\nRepublik hatten, es sei denn, daß ihre Kapitalanlage                salvo cuando se pruebe que las inversiones provienen\nnachweislich aus dem Ausland eingebracht wurde.                     del extranjero.\nb) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder-          b) Las ganancias derivadas de inversiones y, en el caso que\nanlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz              sean revertidas, las ganancias derivadas de estas, goza-\nwie die Kapitalanlage.                                              ran de la misma protecci6n que la inversi6n original.\nc) Als „andere Arten von Beteiligungen\" im Sinne von Arti-          c) Por \"otros tipos de participaciones\", segun el apartado 1\nkel 1 Nummer 1 Buchstabe b werden vor allem solche                  inciso b) del articulo 1, se entenderan en particular\nKapitalanlagen angesehen, die ihrem Inhaber keine                   aquellas inversiones de capital que no otorgan a su\nStimm- oder Kontrollrechte vermitteln.                              titular derechos de voto o control.\nd) Die in Nummer 1 Buchstabe c genannten Ansprüche auf              d) Los derechos a fondos mencionados en el apartado 1\nGeld umfassen Ansprüche aus Darlehen, die im Zusam-                 inciso c) del articulo 1 comprenden derechos de presta-\nmenhang mit einer Beteiligung stehen und nach Zweck                 mos relacionados con una participaci6n y que tengan por\nund Umfang den Charakter einer Beteiligung haben                    su causa y cuantia el caracter de una participaci6n\n(beteiligungsähnliche Darlehen). Hierunter fallen nicht             (prestamos cuasi participativos). Sin embargo, no com-\nKredite von dritter Seite, z. B. Bankkredite zu kommer-             prenden creditos de terceros, como por ejemplo creditos\nziellen Bedingungen.                                                bancarios con condiciones comerciales.\ne) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der               e) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehö-             nacionalidad, se considerara en especial como nacional\nriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den           de una Parte Contratante a toda persona que posea un\nzuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei                pasaporte nacional extendido por las autoridades compe-\nausgestellten nationalen Reisepaß besitzt. Der Vertrag              tentes de la respectiva Parte Contratante. Este Tratado\nfindet keine Anwendung auf Investoren, die Staatsan9.e-             no se aplicara a los inversores que sean nacionales de\nhörige beider Vertragsparteien sind.                   ·            ambas Partes Contratantes.\nf)  Für die Feststellung, ob der Begriff „Gesellschaft\" nach        f)  Para determinar si el concepto de \"sociedades\" de\nArtikel 1 Nummer 4 anwendbar ist, wird auf ihren Sitz               acuerdo a lo dispuesto en el apartado 4 del articulo 1 es\nabgestellt, wobei hierunter der Ort zu verstehen ist, an            aplicable, se atendera a su sede, la cual se entendera\ndem die Gesellschaft ihre Hauptverwaltung hat.                      como lugar en el que la sociedad tenga su administraci6n\nprincipal.\ng) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließ-            g) EI Tratado se aplicara tambien a las areas de la Zona\nlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit              Econ6mica Exclusiva y de la Plataforma Continental\ndas Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Aus-              sobre las cuales el Derecho lntemacional conceda a la\nübung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnis-                  Parte Contratante correspondiente derechos de sobera-\nsen in diesen Gebieten erlaubt.                                     nia o jurisdicci6n.\n(2)  Zu Artikel 3                                                   (2)  Ad artfculo 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist            a) Por «actividades» en el sentido del apartado 2 del arti-\ninsbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung,            culo 3 se consideraran en especial pero no exclusiva-\ndie Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer                  mente, la administraci6n, la utilizaci6n, el uso y el aprove-\nKapitalanlage antusehen. Als eine „weniger günstige\"                chamiento de una inversi6n. Se consideraran en especial\nBehandlung im Sinne des Artikels 3 sind insbesondere,               pero no exclusivamente como «trato menos favorable»\naber nicht ausschließlich anzusehen: weniger günstige               en el sentido del articulo 3 a las medidas menos favora-\nBedingungen beim Bezug von Rohstoffen und anderen                   bles que afecten la adquisici6n de materias primas y\nZulieferungen, Energie und Brennstoffen sowie Produk-               otros insumos, energia y combustibles, asi como medios\ntions- und Betriebsmitteln aller Art und beim Absatz von            de producci6n y de explotaci6n de toda clase o la venta\nErzeugnissen im In- und Ausland. Maßnahmen, die aus                 de productos en el interior del pais y en el extranjero. No\nGründen der inneren und äußeren Sicherheit und öffent-              se consideraran como «trato menos favorable» en el\nlichen Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu            sentido del articulo 3 las medidas que se adopten por\ntreffen sind, gelten nicht als „weniger günstige\" Behand-           razones de seguridad intema o extema y orden publico,\nlung im Sinne des Artikels 3.                                       sanidad publica o moralidad.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver-           b) Las disposiciones del articulo 3 no obligan a una Parte\ntragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiun-           Contratante a extender las ventajas, exenciones y reduc-\ngen und Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergeset-                 ciones fiscales que, segun las leyes tributarias s6lo se","1252                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natür-                     conceden a las personas naturales y sociedades residen-\nlichen Personen und Gesellschaften gewährt werden, auf                   tes en su territorio, a las personas naturales y sociedades\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige                    residentes en el territorio de la otra Parte Contratante.\nnatürliche Personen und Gesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-             c) Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposicio-\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und                   nes legales internas, tramitaran con benevolencia las\nden Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei,                    solicitudes de inmigraci6n y residencia de personas de\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das                       una de las Partes Contractantes que, en relaci6n con una\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und                   inversi6n, quieran entrar en el territorio de la otra Parte\nsich aufhalten wollen, wohlwollend prüfen; das gleiche                   Contratante; la misma actitud debera ser observada con\ngilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im                   respecto a los asalariados de una Parte Contratante que,\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheits-                     en relaci6n con una inversi6n, quieran entrar y residir en\ngebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort                el territorio de la otra Parte Contratante para ejercer su\naufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer                     actividad como asalariados. lgualmente se tramitaran\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeits-                       con benevolencia las solicitudes de permiso de trabajo.\nerlaubnis werden wohlwollend geprüft.\n(3)  Zu Artikel 4                                                       (3) Ad articulo 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn                  EI derecho a indemnizaci6n existira asimismo en el caso de\ndurch in Artikel 4 genannte Maßnahmen in das Unterneh-                 que se adopte alguna de las medidas definidas en el artf-\nmen, in dem die Kapitalanlage angelegt ist, eingegriffen und           culo 4 respecto de la empresa donde se halla situada la\ndadurch die Kapitalanlage erheblich beeinträchtigt wird.                inversi6n y se produzca como consecuencia de aquella un\nsevero perjuicio para la inversi6n.\n(4)   Zu Artikel 5                                                       (4) Ad articulo 5\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 5                 Una transferencia se considera realizada «sin demora» en el\nAbsatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die      sentido del apartado 2 del artfculo 5 cuando se ha efectuado\nnormalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten                  dentro del plazo normalmente necesario para 81 cumplimien-\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines          to de las formalidades de transferencia. EI plazo, que en\nformgerechten und vollständigen Antrags und darf unter kei-             ning(m caso podra exceder de dos meses, comenzara a\nnen Umständen zwei Monate überschreiten.                                correr en el momento de presentaci6n de la correspondiente\nsolicitud formalmente completa.\n(5)  Zu Artikel 8                                                       (5)  Ad articulo 8\nDer Vertrag gilt jedoch in keinem Fall für Meinungsverschie-            EI presente Tratado en ningun caso se aplicara a las recla-\ndenheiten und Streitfälle, die vor seinem Inkrafttreten ent-            maciones o litigios surgidos antes de su vigencia.\nstanden sind.\n(6)  Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-           (6)   Respecto de los transportes de mercancias y personas en\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertrags-              relaci6n con inversiones, ninguna de las Partes Contratantes\npartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspar-                 excluira ni pondra trabas a las empresas de transporte de 1a\ntei, vorbehaltlich der zwischen beiden Vertragsparteien                  otra Parte Contratante y, en caso necesario, concedera\nbestehenden internationalen Übereinkünfte, weder ausschal-               autorizaciones para la realizaci6n de los transportes condi-\nten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun-                 cionados a las normas de los acuerdos internacionales vi-\ngen zur Durchführung der Transporte erteilen.                            gentes entre las Partes Contratantes.\nGeschehen zu Bonn am 9. April 1991 in zwei Urschriften, jede            Hecho en Bonn el dia 9 de Abril de 1991 en dos ejemplares, en\nin deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-         lengua alemana y espaliola, siendo ambos textos igualmente\nchermaßen verbindlich ist.                                              autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nGenscher\nFür die Argentinische Republik\nPor la Republica Argentina\nGuido di Tella","Nr. 29 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1993                           1253\nEmbajada\nde la Republica Argentina\nSerior Ministro:\nCon motivo de la firma del Tratado sobre la Promoci6n y Protecci6n Reciproca de\nlnversiones del 9 de Abril de 1991, el Gobiemo de la Repub1ica Argentina tiene el honor de\ncomunicarle al Gobiemo de la Republica Federal de Alemania lo siguiente:\nEn base al Tratado de Amistad y Cooperaci6n de 1988, o bien, al Tratado para el\nEstablecimiento de una Relaci6n Asociativa Particular de 1987 respectivamente, el Reino\nde Espana y la Republica ltaliana otorgan a la Repub1ica Argentina lineas de credito\nconcesionales con el objeto de financiar inversiones para la ejecuci6n de inversiones,\nespecialmente con el fin de crear joint ventures en el sector de la pequena y mediana\nempresa.\nlas solicitudes de financiaci6n para cada proyecto deben ser autorizadas de conformidad\ncon regulaciones argentinas especiales y posteriormente acordadas con la contraparte\nespariola o italiana, segun el caso.\nCorno contrapartida la Republica Argentina se ha comprometido a:\n-   otorgar la exenci6n arancelaria e impositiva para las importaciones de bienes destina-\ndos a inversiones que se financian con los creditos concesionales previstos por los\nrespectivos Tratados.\n-   no adoptar ninguna medida que impida la repatriaci6n del capital invertido o la libre\ntransferencia de ganancias a partir de inversiones de riesgo para aquellos proyectos\nque hayan sido financiados segun las disposiciones de los citados Tratados.\nEstas condiciones especiales se otorgan con el objeto de posibilitar nuevas inversiones\npara el desarrollo econ6mico de la Argentina en ämbitos cuya promoci6n es especialmente\nnecesaria.\nLas Partes Contratantes interpretan el articulo 3 del Tratado sobre la Promoci6n y\nProtecci6n Reciproca de lnversiones de forma tal que la clausula de la naci6n mas\nfavorecida no se refiere a las condiciones y los privilegios especiales que la Republica\nArgentina otorga a inversores extranjeros para los proyectos arriba mencionados.\nLa Republica Argentina procurarä que aquellos inversores alemanes y sus inversiones,\nque no estän sujetos a las condiciones especiales arriba mencionadas, no resulten\nafectados substancialmente en su capacidad competitiva.\nReciba Ud., Sr. Ministro, las seguridades de mi mäs alta y distinguida consideraci6n.\nBonn, 9 de Abril de 1991\nGuido di Tella\nMinistro de Relaciones Exteriores y Culto\nSr. Ministro de Asuntos Exteriores\nde la Republica Federal de Alemania\nHans D. Genscher\nBonn","1254                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nDer Bundesminister                                                     Bonn, den 9. April 1991\ndes Auswärtigen\n422-413.35 ARG\nHerr Minister,\nich beehre mich, den Empfang der Note der Regierung der Argentinischen Republik vom\n9. April 1991 mit folgendem Inhalt zu bestätigen:\n,.Das Königreich Spanien und die Italienische Republik gewähren aufgrund des Freund-\nschafts- und Kooperationsabkommens von 1988 bzw. des Abkommens zur HersteHung\neiner besonderen Assoziationsbeziehung von 1987 der Argentinischen Republik zur Durch-\nführung gewerblicher Kapitalanlagen insbesondere zwecks Gründung von Gemeinschafts-\nunternehmen mit klein- und mittelständischen Unternehmen konzessionäre Kreditlinien für\ndie Finanzierung solcher Investitionen.\nDie Finanzierungsanträge für jedes Projekt müssen in Übereinstimmung mit besonderen\nargentinischen Vorschriften genehmigt und anschließend mit den zuständigen italienischen\nund spanischen Behörden abgestimmt werden.\nIm Gegenzug hat sich die Argentinische Republik zu folgendem vepflichtet:\n-   Sie gewährt Zoll- und Steuerfreiheit für die Einfuhr von Gütern für Kapitalanlagen, die mit\nden in den jeweiligen Verträgen vorgesehenen konzessionären Krediten finanziert\nwerden;\n-   es werden keine Maßnahmen ergriffen, die die Repatriierung des eingesetzten Kapitals\noder den freien Transfer der Erträge aus Risikoinvestitionen für jene Projekte behindern,\ndie gemäß den Bestimmungen dieser Verträge finanziert wurden.\nDiese besonderen Bedingungen werden mit dem. Ziel gewährt, neue Kapitalanlagen für die\nwirtschaftliche Entwicklung Argentiniens in besonders förderungsbedürftigen Bereichen zu\nermöglichen.\nDie Vertragsparteien legen Artikel 3 des Vertrags über die Förderung und den gegenseiti-\ngen Schutz von Kapitalanlagen dahingehend aus, daß die Verpflichtung zur Meistbegünsti-\ngung sich nicht auf die besonderen Bedingungen und Vorrechte bezieht, die die Argentini-\nsche Republik ausländischen Kapitalanlegern für die zuvorgenannten Projekte gewährt.\nDie Argentinische Republik wird dafür sorgen, daß deutsche Investoren und ihre Kapital-\nanlagen, die den oben genannten besonderen Bedingungen nicht unterliegen, in ihrer\nWettbewerbsfähigkeit nicht wesentlich beeinträchtigt werden.\"\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.\nGenscher\nSeiner Exzellenz\ndem Minister für Auswärtige Beziehungen und Kultus\nder Argentinischen Republik\nHerrn Guido di Tella","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1993                            1255\nDer Bundesminister                                                    Bonn, den 9. April 1991\ndes Auswärtigen\n422-413.35 ARG\nHerr Minister,\nich beehre mich, Ihnen unter Bezugnahme auf den heute zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und der Argentinischen Republik geschlossenen Vertrag über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen folgendes mitzuteilen:\nNach Inkrafttreten des Vertrags über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von\nKapitalanlagen zwischen unseren beiden Staaten und unter Berücksichtigung des in\nArtikel 5 dieses Vertrags niedergelegten Prinzips des freien Transfers von Kapital und\nErträgen, haben die deutschen Behörden die Möglichkeit, aufgrund eines Antrags potentiel-\nler Investoren für deutsche Investitionen in der Argentinischen Republik in vollem Umfange\nKapitalanlagegarantien gemäß unseren jeweils geltenden Richtlinien und Allgemeinen\nBedingungen zu gewähren. Vom Inkrafttreten des Vertrags an sind zusätzlich zu den bisher\nbereits gewährten Garantien auch solche Beträge Gegenstand der Garantien, die für einen\nbestimmten Zeitraum auf Kapitalanlagen entfallen, wie z. B. Gewinnanteile, Dividenden und\nZinsen.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.\nGenscher\nSeiner Exzellenz\ndem Minister für Auswärtige Beziehungen und Kultus\nder Argentinischen Republik\nHerrn Guido Di Tella\nMinistro\nde Relaciones Exteriores y Culto\nSenor Ministro:\nT engo el honor de acusar recibo de la nota del Gobierno de la Republica Federal de\nAlemania, de fecha 9 de abril de 1991, cuyo contenido es el siguiente:\n«Con motivo del Tratado sobre Promoci6n y Protecci6n Rec,proca de lnversiones\nsuscripto entre nuestros dos pa,ses con fecha 9 de abril de 1991, tengo el honor de\ncomunicarle a Usted lo siguiente:\nA partir de la entrada en vigor de dicho Tratado y teniendo en cuenta el principio\nestablecido en su Articulo 5 sobre la libre transferencia de capital y ganancias, las\nautoridades alemanas cuentan con la posibilidad, despues de la presentaci6n por parte de\nlos inversores interesados de una solicitud para garantizar una inversi6n en Argentina, de\notorgar la cobertura total de tales inversiones de acuerdo con las directivas y condiciones\ngenerales vigentes. Por lo tanto, a partir de la entrada en vigor de este Tratado dichas\nautoridades podran, en adici6n a las actualmente disponibles, otorgar garantias respecto\nde las sumas obtenidas de una inversi6n durante un per,odo determinado, tales como las\nparticipaciones en los beneficios, los dividendos y los intereses.\nPermitame, Senor Ministro, hacerle llegar las seguridades de mi mas alta considera-\nci6ri. »\nReitero a Usted, Senor Ministro, las seguridades de mi mayor consideraci6n.\nBonn, 9 de abril de 1991\nGuido Di Tella\nMinistro de Relaciones Exteriores y Culto\nSr. Ministro de Asuntos Exteriores\nde la Repüblica Federal de Alemania\nHans D. Genscher\nBonn"]}