{"id":"bgbl2-1993-28-3","kind":"bgbl2","year":1993,"number":28,"date":"1993-08-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/28#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-28-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_28.pdf#page=1","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 5. März 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Chile über Rentenversicherung","law_date":"1993-08-06T00:00:00Z","page":1225,"pdf_page":1,"num_pages":16,"content":["1225\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                             Z 1998 A\n1993                       Ausgegeben zu Bonn am 13. August 1993                                                                                Nr. 28\nTag                                                    Inhalt                                                                                Seite\n6. 8. 93 Gesetz zu dem Abkommen vom 5. März 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Republik Chile über Rentenversicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        1225\nneu: 188-48\n8. 7. 93 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Anerkennung und\nVollstreckung ausländischer Schiedssprüche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  1239\n15. 7. 93 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen\nPakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                   1240\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 5. März 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Chile\nüber Rentenversicherung\nVom 6. August 1993\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 5. März 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Chile über Rentenversicherung\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in\nKraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähere zu\nregeln. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens insbe-\nsondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den in Artikel 15 des Abkommens genannten Stellen\nsowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie die\nVerwendung von Vordrucken,\n3. das Verfahren beim Erbringen von Geldleistungen,\n4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 15 des\nAbkommens genannten Stellen,\n5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechtsvor-\nschriften beider Vertragsstaaten.","1226                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 27 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 6. August 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1993                                          1227\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Chile\nüber Rentenversicherung\nConvenio\nentre la Republica federai de Alemania\ny la Republica de Chile\nsobre Pensiones\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Republica Federal de Alemania\nund                                                                   y\ndie Republik Chile -                                                la Republica de Chile,\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen              Animadas por el deseo de regular sus relaciones en el area de\nSicherheit zu regeln -                                              la Seguridad Social,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      han convenido lo siguiente:\nTeil 1                                                              Parte 1\nAllgemeine Bestimmungen                                              Disposiciones Generales\nArtikel 1                                                           Artrculo1\nIn diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke                            En el presente Convenio, los terminos que se indican a conti-\nnuaci6n tendran el siguiente signlficado:\n1. \"Hoheitsgebiet\"                                                  1. \"Territorio\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                         En relaci6n con la Republica Federal de Alemania,\nden Geltungsbereich des Grundgesetzes für die Bundesrepu-           el ambito de validez de la Ley Fundamental de la Republica\nblik Deutschland,                                                   Federal de Alemania;\nin bezug auf die Republik Chile                                     En relaci6n con la Republica de Chile,\nden Geltungsbereich der Politischen Verfassung der Republik         el ambito de validez de la Constituci6n Politica de la Republica\nChile;                                                              de Chile.\n2. \"Staatsangehöriger\"                                              2. \"Nacional\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                         Respecto de la Republica Federal de Alemania,\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-          todo aleman en virtud de la Ley Fundamental de la Republica\nrepublik Deutschland,                                               Federal de Alemania;\nin bezug auf die Republik Chile                                     Respecto de la Republica de Chile,\neinen Chilenen im Sinne der Politischen Verfassung der Repu-        todo chileno en virtud de la Constituci6n Polftica de la Republi-\nblik Chile;                                                         ca de Chile.\n3. ,,Rechtsvorschriften\"                                            3. \"Disposiciones Legales\"\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge-           Las leyes, los reglamentos, estatutos y demas actos jurfdicos\nmein rechtsetzende Akte, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1     normativos generales de los regfmenes y sistemas de Seguri-\nbezeichneten Zweige und Systeme der Sozialen Sicherheit             dad Social indicados en el articulo 2, parrafo 1), vigentes al\nbeziehen und die bei der Unterzeichnung des Abkommens in            firmarse el Convenio o que entraran en vigor posteriormen-\nKraft sind oder später in Kraft treten werden;                      te;\n4. ,,zuständige Behörde\"                                            4. \"Autoridad Competente\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                         En relaci6n con la Republica Federal de Alemania,\nden Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung,                    el Ministro Federal de Trabajo y Asuntos Sociales;\nin bezug auf die Republik Chile                                     En relaci6n con la Republica de Chile,\nden Minister für Arbeit und Sozialfürsorge;                         el Ministro del Trabajo y Previsi6n Social.\n5. ,,Träger\"                                                        5. \"Organismo\"\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der in       La instituci6n o la autoridad encargada de aplicar las disposi-\nArtikel 2 Absatz 1 genannten Rechtsvorschriften in bezug auf        ciones legales de los regimenes y sistemas indicados en el\ndie dort bezeichneten Systeme und Versicherungszweige ob-           artrculo 2, parrafo 1).\nliegt;\n6. ,,zuständiger Träger\"                                            6. \"Organismo Competente\"\nden Träger, dem im Einzelfall die Anwendung der Rechtsvor-          EI gestor responsable de la aplicaci6n de las disposiciones\nschriften obliegt;                                                  legales en cada caso;","1228                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n7. ,,Beschäftigung\"                                                   7. \"Empleo\"\neine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der nach diesem           La ocupaci6n o actividad regulada por las disposiciones lega-\nAbkommen anzuwendenden Rechtsvorschriften;                           les aplicables en virtud del presente Convenio;\n8. ,,Versicherungszeiten\"                                             8. \"Perfodos de Seguro\"\ndie Beitragszeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen        Los perfodos de cotizaci6n que hayan sido efectivamente\nsie zurückgelegt wurden, als Versicherungszeiten bestimmt            enterados o reconocidos como tales en las disposiciones\noder anerkannt sind, sowie ähnliche Zeiten, soweit sie in            legales seg(m las cuales fueron computados, asf como los\ndiesen Rechtsvorschriften als den Versicherungszeiten gleich-        perfodos simifares, siempre que en dichas disposiciones lega-\nwertig anerkannt sind;                          ·                    les se consideren como equivalentes.\n9. ,,Geldleistung\" oder „Rente\"                                       9. \"Prestaci6n pecuniaria o pensi6n\"\neine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller        Una pensi6n u otra prestaci6n pecuniaria que incluya todos\nZuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen.                                 los suplementos, asignaciones y aumentos.\nArtikel 2                                                         Articulo 2\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, bezieht          1) En la medida que el presente Convenio no disponga otra\nes sich                                                               cosa, se aplica:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland auf die Rechts-        a) En relaci6n con la Republica Federal de Alemania, a las\nvorschriften über                                                    disposiciones legales sobre:\n-    die gesetzliche Rentenversicherung,                             -   el seguro legal de pensiones;\n-    die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und               -   el seguro adicional para mineros y trabajadores siderurgi-\ncos (obreros), y\n-    die Altershilfe für Landwirte;                                  -   el regimen especial agrario.\nb) in bezug auf die Republik Chile auf die Rechtsvorschriften         b) En relaci6n con la Republica de Chile, a las disposiciones\nüber                                                                 legales sobre:\n-    das Neue Gesetzliche Rentensystem für Altersrente, Inva-        -   el Nuevo Sistema de Pensiones de vejez, invalidez y\nlidenrente und Hinterbliebenenrente, welches auf der                sobrevivencia, basado en la capitalizaci6n individual, y\nindividuellen Kapitalisierung beruht, und\n-    das Rentensystem für Altersrente, Invalidenrente und Hin-       -   los regfmenes de pensiones de vejez, invalidez y sobrevi-\nterbliebenenrente, welches vom Institut für gesetzliche             vencia administrados por el lnstituto de Normalizaci6n\nFürsorge (lnstituto de Normalizaci6n Previsional) verwaltet         Previsional.\nwird.\n(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats au-        2) Si conforme a las disposiciones legales de un Estado Contra-\nßer den Voraussetzungen für die Anwendung des Abkommens               tante se cumplen, ademas de los requisitos para la aplicaci6n de\nauch die Voraussetzungen für die Anwendung eines anderen              este Convenio, los requisitos para la aplicaci6n de otro Convenio\nAbkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so läßt        o de una reglamentaci6n supraestatal, el Organismo de este\nder Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung des Abkom-             Estado Contratante no considerara estos ultimos para el otorga-\nmens das andere Abkommen oder die überstaatliche Regelung             miento de los beneficios que concede el presente Convenio.\nunberücksichtigt.\n(3) Absatz 2 findet keine Anwendung, soweit die Rechtsvor-           3) EI parrafo 2 no sera aplicable cuando las disposiciones\nschriften über Soziale Sicherheit, die sich für die Vertragsstaaten   legales sobre seguros sociales de los Estados Contratantes deri-\naus zwischenstaatlichen Übereinkünften oder überstaatlichem           vadas de acuerdos interestatales o de derecho supraestatal o\nRecht ergeben oder zu deren Ausführung dienen, Versicherungs-         destinadas a la aplicaci6n de los mismos, contemplen reglamen-\nlastregelungen enthalten.                                             taciones de cargas de seguros.\nArtikel 3                                                         Artfculo 3\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es für         En tanto el presente Convenio no determine otra cosa, este\nregira para:\na) Staatsangehörige eines Vertragsstaats,                            a) Nacionales de un Estado Contratante;\nb) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom             b) Refugiados en virtud del artfculo 1° del Tratado de 28 de julio\n28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des      de 1951, sobre la situaci6n legal de los refugiados, y del\nProtokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten Abkom-             Protocolo de 31 de enero de 1967 relativo al Tratado mencio-\nmen,                                                                nado;\nc) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens            c) Apatridas en virtud del artfculo 1° del Tratado de 28 de\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa-           septiembre de 1954, sobre la situaci6n legal de los apatri-\ntenlosen,                                                          das;\nd) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem        d) Otras personas en relaci6n con los derechos que ellas dedu-\nStaatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling           cen de un nacional de un Estado Contratante, de un refugiado\noder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten,         o de un apatrida en virtud del presente artfculo;\ne) Staatsangehörige eines anderen Staates als eines Vertrags-        e) Nacionales de un tercer Estado, en tanto no pertenezcan al\nstaats, soweit sie nicht zu den unter Buchstabe d genannten         grupo de personas mencionado en la letra d).\nPersonen gehören.\nArtikel 4                                                         Articulo4\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, stehen           1) Las personas mencionadas en las letras a) ad) del artfculo 3,\ndie in Artikel 3 Buchstaben a bis d bezeichneten Personen, die       que habitualmente residan en el territorio de un Estado Contra-","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1993                                         1229\nsich gewöhnlich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten,    tante, estaran afectas a las mismas disposiciones legales que los\nbei Anwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats des-      nacionales de dicho Estado, con las excepciones que el presente\nsen Staatsangehörigen gleich.                                       Convenio establezca.\n(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver-           2) Las prestaciones otorgadas conforme a las disposiciones\ntragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver-           legales de un Estado Contratante, seran pagadas a los naciona-\ntragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags-    les del otro Estado Contratante que habitualmente residan fuera\nstaaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen       del territorio de ambos Estados, en las mismas condiciones que\nerbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staatsange-      rigen para los nacionales del Estado otorgante.\nhörigen des ersten Vertragsstaats.\nArtikel 5                                                          Articulo 5\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten die          Las disposiciones legales de un Estado Contratante, segun las\nRechtsvorschriften des einen Vertragsstaats, nach denen An-         cuales los derechos a prestaciones pecuniarias o el pago de\nsprüche auf Geldleistungen oder die Zahlung von Geldleistungen      dichas prestaciones, dependan de la residencia en su territorio,\nvom Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats abhän-        no regiran para las personas mencionadas en las letras a) a d) del\ngen, nicht für die in Artikel 3 Buchstaben a bis d genannten        articulo 3, que habitualmente residan en el territorio del otro\nPersonen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet des anderen          Estado Contratante, en tanto el presente Convenio no determine\nVertragsstaats aufhalten.                                           otra cosa.\nArtikel 6                                                           A rti c u I o 6\nDie Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich, soweit     La obligaci6n de cotizar en un regimen previsional que afecta a\ndie Artikel 7 bis 11 nichts anderes bestimmen, nach den Rechts-     los trabajadores se regira por las disposiciones legales del Estado\nvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie be-    Contratante en cuyo territorio se desempeiien las labores respec-\nschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeitgeber im Ho-    tivas, aun cuando el empleador se encuentre en el territorio del\nheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet.                    otro Estado Contratante, salvo lo dispuesto en los articulos 7\nal 11.\nArtikel 7                                                           Articulo 7\nWird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt       EI trabajador enviado por su empleador al territorio del otro\nist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem        Estado Contratante para desempeiiar funciones en este ultimo,\nArbeitgeber in den anderen Vertragsstaat entsandt, um dort eine     se regira por las disposiciones legales vigentes en el primer\nArbeit für diesen Arbeitgeber auszuführen, so gelten in bezug auf   Estado Contratante durante los primeros treinta y seis meses\ndiese Beschäftigung während der ersten sechsunddreißig Kalen-       calendario de su desempeiio en el territorio del otro Estado, tal\ndermonate der Beschäftigung im Hoheitsgebiet des zweiten Ver-       como si estuviere trabajando en su territorio. Transcurrido este\ntragsstaats allein die Rechtsvorschriften des ersten Vertrags-      plazo, solo continuaran rigiendo para el trabajador las disposicio-\nstaats so weiter, als wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet be-      nes legales sobre obligaci6n de cotizar vigentes en el primer\nschäftigt. Wird diese Frist überschritten, so gelten die Rechtsvor- Estado, cuando las Autoridades Competentes de ambos Estados\nschriften über die Versicherungspflicht des ersten Vertragsstaats   o las entidades designadas por estos, den su consentimiento para\nweiter, soweit die zuständigen Behörden beider Vertragsstaaten      tal efecto, a petici6n del trabajador y de su empleador.\noder die von ihnen bezeichneten Stellen auf Antrag des Arbeit-\nnehmers und des Arbeitgebers zustimmen.\nArtikel 8                                                           Articulo 8\n(1) Für die an Bord eines Seeschiffs beschäftigten Personen,        1) Las personas ocupadas a bordo de un barco que navegue\ndas die Flagge eines der beiden Vertragsstaaten führt, gelten die   con el pabell6n de uno de los Estados Contratantes, se regiran\nRechtsvorschriften dieses Vertragsstaats.                           por las disposiciones legales de dicho Estado Contratante.\n(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheitsge-        2) Los trabajadores que, residiendo habitualmente en el territo-\nbiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem See-     rio de un Estado Contratante, sean contratados temporalmente\nschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt, von        para prestar servicios en un barco que navegue con el pabell6n\neinem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet     del otro Estado Contratante, por un empleador con residencia en\ndes ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des Schiffs      el territorio del primer Estado que no sea propietario del barco, se\nist, so gelten in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechtsvor- regiran por las disposiciones legales sobre obligaci6n de cotizar\nschriften des ersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen Ho-      en el primer Estado Contratante, tal como si prestaren servicios\nheitsgebiet beschäftigt.                                            en este.\nArtikel 9                                                          Articulo 9\nDie Artikel 6 bis 8 gelten entsprechend für Personen, die nicht    Los articulos 6 al 8 regiran tambien para aquellas personas que\nArbeitnehmer sind, auf die sich jedoch die in Artikel 2 Absatz 1    no teniendo la calidad de trabajadores dependientes, esten afec-\nbezeichneten Rechtsvorschriften beziehen.                           tas a las disposiciones legales aludidas en el parrafo 1) del\narticulo 2.\nArtikel 10                                                         Articulo 10\n(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die-       1) EI nacional de un Estado Contratante empleado por este o\nsem oder einem Mitglied oder einem Bediensteten einer Aus-          por un miembro o un funcionario de una representaci6n extranjera\nlandsvertretung dieses Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des an-      de este Estado en el territorio del otro Estado Contratante, se\nderen Vertragsstaats beschäftigt, so gelten für die Dauer der       regira por las disposiciones legales sobre obligaci6n de cotizar\nBeschäftigung in bezug auf die Varsicherungspflicht die Rechts-     vigentes en el primer Estado Contratante, tal como si estuviese\nvorschriften des ersten Vertragsstaats so, als wäre er dort be-     empleado en dicho Estado.\nschäftigt.","1230                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor Beginn         2) EI trabajador mencionado en el parrafo 1) que haya residido\nder Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungsland auf-            habitualmente y desde antes del inicio de su empleo en el pais en\ngehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach Beginn der              que se desempefia, podra optar dentro de un plazo de seis meses\nBeschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die Anwen-         contado desde el inicio del empleo, por quedar afecto a las\ndung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungslands wählen.            disposiciones legales previsionales de dicho pais. Esta opci6n\nDie Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewähl-        debera notificarse al empleador. Las disposiciones legales por las\nten Rechtsvorschriften gelten vom Tag der Erklärung ab.                que se opt6 regiran a partir de la fecha de la notificaci6n.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die dort               3) Los parrafos 1) y 2) son igualmente aplic®les para los\ngenannten Arbeitnehmer, die von einem öffentlichen Arbeitgeber         trabajadores en ellos mencionados, cuando se encuentren em-\nbeschäftigt werden.                                                    pleados por otro Organismo Publico.\n(4) Beschäftigt die Auslandsvertretung einer der Vertrags-             4) Si la representaci6n extranjera de uno de los Estados Con-\nstaaten Personen, für die die Rechtsvorschriften des anderen           tratantes emplea a personas para las cuales rigen las disposicio-\nVertragsstaats gelten, so hat die Auslandsvertretung die Ver-          nes legales del otro Estado Contratante, debera sujetarse a\npflichtungen, die dem Arbeitgeber gemäß den genannten Rechts-          dichas normas en su calidad de empleador.\nvorschriften obliegen, einzuhalten.\nArtikel 11                                                           Articulo 11\nAuf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers oder auf             A petici6n del trabajador y del empleador o a petici6n de\nAntrag der gleichgestellten Person im Sinne des Artikels 9 können      las personas que se encuentren en la situaci6n descrita en el artf-\ndie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die von ihnen        culo 9, las Autoridades Competentes o las instituciones designa-\nbezeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen von den             das por estas podran, de comun acuerdo, hacer excepciones a lo\nArtikeln 6 bis 1O abweichen unter der Voraussetzung, daß die           dispuesto en los articulos 6 a 10, siempre que el trabajador\nbetreffende Person den Rechtsvorschriften einer der Vertrags-          continue afecto o sea sometido a las disposiciones legales de uno\nstaaten unterstellt bleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art de los Estados Contratantes. Para estos efectos, deberan consi-\nund die Umstände der Beschäftigung zu berücksichtigen.                 derarse el tipo y las circunstancias del empleo que se desempe-\nfiara.\nTeil II                                                              Parte II\nBestimmungen über Leistungen                                        Disposiciones relativas a prestaciones\nKapitel 1                                                             Capitulo 1\nzweiseitige Bestimmungen                                               Disposiciones bilaterales\nArtikel 12                                                           Articulo 12\n(1) Für den Erwerb, die Aufrechterhaltung oder das Wiederauf-          1) Para la adquisici6n, conservaci6n o recuperaci6n del dere-\nleben des Leistungsanspruchs rechnet der zuständige Träger             cho a prestaci6n, el Organismo Competente de cada Estado\njedes Vertragsstaats zu den Versicherungszeiten, die nach den          Contratante totalizara los periodos de seguro que deban compu-\nvon ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften zu berücksichtigen            tarse al tenor de las disposiciones legales aplicables por dicho\nsind, die Versicherungszeiten hinzu, die nach den Rechtsvor-           Organismo con los periodos de seguro cumplidos conforme a las\nschriften des anderen Vertragsstaats zurückgelegt sind. Entfallen      disposiciones legales del otro Estado Contratante. Cuando exi-\nVersicherungszeiten auf dieselbe Zeit, so berücksichtigt jeder         stan periodos simultaneos, cada Organismo considerara s6Io\nTräger nur die nach seinen Rechtsvorschriften zurückgelegten           aquellos cumplidos de acuerdo con sus disposiciones legales. La\nVersicherungszeiten. In welchem Ausmaß Versicherungszeiten             extensi6n de los periodos que deban considerarse se regira por\nangerechnet werden, richtet sich nach den Rechtsvorschriften,          las disposiciones legales segun las cuales se cumplieron estos\nnach denen die Versicherungszeiten zurückgelegt sind.                  periodos de seguro.\n(2) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen-            2) EI calculo de la pensi6n que corresponda se efectuara de\ndenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit        acuerdo con las disposiciones legales de cada uno de los Estados\nin diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist.                        Contratantes, en la medida que este Convenio no disponga otra\ncosa.\n(3) Im Falle einer Rente wegen verminderter Erwerbsfähigkeit           3) Tratandose de pensiones por invalidez, la evaluaci6n medica\nerfolgt die medizinische Beurteilung der verminderten Erwerbs-         de la incapacidad se efectuara por el Organismo Competente de\nfähigkeit durch den zuständigen Träger jedes Vertragsstaats nach       cada Estado Contratante, de acuerdo con sus disposiciones lega-\nden für ihn geltenden Rechtsvorschriften.                               les.\nKapitel 2                                                            Capitulo II\nRentenversicherung                                                   Seguro de Penslones\nnach den deutschen Rechtsvorschriften                             conforme a las dlsposiclones legales alemanas\nArtikel 13                                                           Articulo 13\n(1) Die nach Artikel 12 zu berücksichtigenden Versicherungs-          1) Los periodos del seguro computables de acuerdo con el\nzeiten werden dem Versicherungszweig zugeordnet, dessen Trä-          articulo 12, seran considerados en aquel regimen de seguros\nger unter ausschließlicher Anwendung der deutschen Rechtsvor-         cuyo Organismo esta encargado de la determinaci6n de la pre-\nschriften für die Feststellung der Leistung zuständig ist. Wäre       staci6n, aplicando exclusivamente las disposiciones alemanas. Si\ndanach die knappschaftliche Rentenversicherung zuständig, so          resultara competente el seguro de pensiones para mineros, s6Io\nwerden nach den chilenischen Rechtsvorschriften zu berücksichti-      se consideraran los perfodos cotizados en Chile cuando corre-\ngende Versicherungszeiten in der knappschaftlichen Rentenversi-       spondan a labores desempenadas en minas subterraneas.\ncherung berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrieben unter\nTage zurückgelegt sind.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1993                                       1231\n(2) Für die Rentenberechnung werden Entgeltpunkte nur aus           2) Para el calculo de las pensioQes s61o se generaran uniclades\nden Versicherungszeiten ennittelt, die nach den deutschen           de valorizaci6n por los periodos de seguro que se deben conside-\nRechtsvorschriften zu berücksichtigen sind.                          rar segun las disposiciones legales alemanas.\nKapitel 3                                                          Capftulo III\nRentenversicherung                                                 Seguro de Penslones\nnach den chilenischen Rechtsvorschriften                         conforrne a las dlsposiciones legales chllenas\nArtikel 14                                                         Articulo 14\n(1) Die Mitglieder einer chilenischen Rentenfondsverwaltung        1) Los afiliados a una Administradora de Fondos de Pensiones\nerhalten ihre Rente aus dem auf ihrem individuellen Kapitalisie-    chilena financiaran sus pensiones en Chile con el saldo acumula-\nrungskonto angesammelten Betrag.                                   do en su cuenta de capitalizaci6n individual.\n(2) Falls der angesammelte Betrag für die Rentengewährung          2) Si el saldo acumulado fuere insuficiente para financiar sus\nnicht ausreicht, haben die Mitglieder nach Artikel 12 Anspruch      pensiones, los afiliados tendran derecho a la totalizaci6n de\nauf die Zusammenrechnung der anrechnungsfähigen Versiche-           perfodos computables de acuerdo con lo dispuesto en el articulo\nrungszeiten, um die staatlich garantierte Alters- und Invaliden-    12, para acceder a la Garantia Estatal de pensiones minimas de\nrente zu erhalten. Das gleiche gilt auch für Berechtigte auf Hin-   vejez e invalidez. lgual derecho tendran los beneficiarios de\nterbliebenenrente.                                                  pensi6n de sobrevivencia.\n(3) Zur Erfüllung der Voraussetzungen für eine vorzeitige Pen-     3) Para efectos de detenninar el cumplimiento de los requisitos\nsionierung nach den chilenischen Rechtsvorschriften gelten Mit-     que exigen las disposiciones legales chilenas para pensionarse\nglieder, denen eine Rente nach den deutschen Rechtsvorschriften     anticipadamente, se consideraran como pensionados de los regi-\nzuerkannt wurde, als nach dem in Absatz 4 bezeichneten Renten-      menes previsionales indicados en el parrafo siguiente, los afilia-\nsystem pensioniert.                                                 dos que hayan obtenido pensi6n confonne a la legislaci6n ale-\nmana.\n(4) Die Beitragszahler, für deren Rente das Institut für gesetz-    4) Los imponentes de los regfmenes de pensi6n administrados\nliche Fürsorge (lnstituto de Nonnalizacion Previsional) zuständig   por el lnstituto de Nonnalizaci6n Previsional, tambien tendran\nist, haben ebenfalls Anspruch auf Zusammenrechnung der Versi-       derecho al c6mputo de periodos en los tenninos del articulo 12\ncherungszeiten nach Artikel 12, um die Rentenleistung nach den      para acceder a los beneficios de pensi6n establecidos en las\nfür sie geltenden Rechtsvorschriften zu erhalten.                   disposiciones legales que les sean aplicables.\n(5) In den in den Absätzen 2 und 4 genannten Fällen berechnet       5) En las situaciones contempladas en los numeros 2) y 4)\nder zuständige Träger die Höhe der Leistungen so, als seien alle    anteriores, el Organismo Competente determinara el valor de la\nVersicherungszeiten nach den eigenen Rechtsvorschriften zu-         prestaci6n como si todos los periodos de seguro hubieren sido\nrückgelegt worden, und berechnet für die Zahlung der Leistung       cumplidos conforme a su propia legislaci6n y, para efectos del\nseinen Anteil nach dem Verhältnis der ausschließlich nach diesen    pago del beneficio, calculara 1a parte de su cargo como la propor-\nRechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten zu der        ci6n existente entre los periodos de seguro cumplidos exclusiva-\nGesamtheit der in beiden Vertragsstaaten anzurechnenden Ver-         mente bajo esa legislaci6n y el total de periodos de seguro\nsicherungszeiten.                                                   computables en ambos Estados Contratantes.\nTeil III                                                           Parte III\nVerschiedene Bestimmungen                                             Disposiciones diversas\nKapitel 1                                                          Capitulo 1\nAmtshilfe und Rechtshilfe                                      Asistencla admlnlstratlva y judiclal\nArtikel 15                                                         Articulo 15\nDie Träger, Verbände von Trägem, Behörden und Gerichte der         Los Organismos, asociaciones de organismos, autoridades y\nVertragsstaaten leisten einander bei Durchführung der in Artikel 2  tribunales de los Estados Contratantes, se prestaran colaboraci6n\nAbsatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften und dieses Abkom-          en la aplicaci6n de las disposiciones legales aludidas en el articu-\nmens gegenseitige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden    lo 2, parrafo 1) del presente Convenio y en la aplicaci6n del\nRechtsvorschriften an. Die Hilfe ist ~ostenlos. Barauslagen mit    mismo, tal como si se tratara de la aplicaci6n de sus propias\nAusnahme der Portokosten werden jedoch erstattet.                   disposiciones legales. La asistencia sera gratuita. Sin embargo,\nse reintegraran los gastos en efectivo, exceptuando los gastos de\nfranqueo.\nArtikel 16                                                         Articulo 16\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor-      1) La exenci6n o rebaja prevista en las disposiciones legales de\ngesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Gebüh-         un Estado Contratante respecto a impuestos o tasas, incluyendo\nren einschließlich Konsulargebühren und Verwaltungsabgaben         derechos consulares y administrativos, por escritos o instrumen-\nfür Schriftstücke oder Urkunden, die in Anwendung dieser Rechts-   tos que deban presentarse en aplicaci6n de estas disposiciones\nvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf die entspre- legales, tambien abarcara los correspondientes escritos e instru-\nchenden Schriftstücke und Urkunden, die in Anwendung dieses         mentos que deban presentarse en aplicaci6n de este Convenio o\nAbkommens oder der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechts-      de las disposiciones legales del otro Estado Contratante aludidas\nvorschriften des anderen Vertragsstaats vorzulegen sind.            en el parrafo 1) del articulo 2.\n(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der in        2) Los instrumentos que deban presentarse en aplicaci6n del\nArtikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften eines Ver-      presente Convenio o las disposiciones legales aludidas en el","1232                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\ntragsstaats vorzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegen-         parrafo 1) del articulo 2, de alguno de los Estados Contratantes,\nüber Stellen des anderen Vertragsstaats keiner Legalisation oder    no requeriran legalizaci6n u otras formalidades similares para su\neiner anderen ähnlichen Förmlichkeit.                               utilizaci6n frente a lnstituciones del otro Estado Contratante.\nArtikel 17                                                         Articulo 17\n(1) Die in Artikel 15 genannten Stellen können bei Durchführung     1) Al aplicar las disposiciones legales indicadas en el articulo 2\nder in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften und       parrafo 1) y el presente Convenio, las lnstituciones mencionadas\ndieses Abkommens unmittelbar miteinander und mit den beteilig-      en el articulo 15 podran comunicarse directamente entre si y con\nten Personen und deren Vertretern in ihren Amtssprachen ver-        los interesados y sus representantes en sus lenguas oficiales.\nkehren. Rechtsvorschriften über die Zuziehung von Dolmetschern      Persistiran inafectadas las disposiciones legales sobre asistencia\nbleiben unberührt.                                                  de interpretes.\n(2) Urteile, Bescheide oder sonstige Schriftstücke können einer     2) Las sentencias, notificaciones o demas documentos, podran\nPerson, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats        ser enviados a una persona con residencia en el territorio del otro\naufhält, unmittelbar durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein    Estado Contratante directamente por carta certificada con acuse\nzugestellt werden.                                                  de recibo.\n(3) Die Behörden, Gerichte und Träger eines Vertragsstaats          3) Las autoridades, tribunales y Organ_ismos de un Estado\ndürfen Eingaben oder sonstige Schriftstücke, die an sie gerichtet   Contratante no podran rechazar una solicitud o demas documen-\nwerden, nicht deshalb zurückweisen, weil sie in der Amtssprache     tos que les sean dirigidos, por el hecho de estar redactados en el\ndes anderen Staats abgefaßt sind.                                   idioma oficial del otro Estado.\nArtikel 18                                                         Articulo 18\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschriften    1) Si se presenta una solicitud de prestaci6n conforme a las\neines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat      disposiciones legales de un Estado Contratante ante una lnstitu-\ngestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent-      ci6n del otro Estado Contratante autorizada para su recepci6n\nsprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvorschrif-     conforme a las disposiciones legales vigentes para ella, dicha\nten zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständigen      solicitud se entendera presentada ante el Organismo Competente\nTräger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärun- del primer Estado. Ello regira para todo tipo de solicitudes, al igual\ngen und Rechtsbehelfe entsprechend.                                 que para declaraciones y recursos legales.\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der         2) Las solicitudes, declaraciones y recursos legales deberan\nStelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden     ser enviados sin demora por la lnstituci6n del Estado Contratante\nsind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Vertrags-   en que fueron presentados, a la lnstituci6n Competente del otro\nstaats weiterzuleiten.                                              Estado Contratante.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften des       3) La solicitud de prestaciones conforme a las disposiciones\neinen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende    legales de un Estado Contratante tendra tambien validez en el\nLeistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-          otro Estado Contratante tal como si hubiere sido presentada de\nstaats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich bean-  conformidad con las disposiciones legales del otro Estado Con-\ntragt, daß die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften des     tratante. No obstante, el requirente podra solicitar expresamente\nanderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche in den Fällen           que la determinaci6n de los derechos adquiridos conforme a las\naufgeschoben wird, in denen er nach den Rechtsvorschriften          disposiciones legales del otro Estado Contratante sea aplazada\ndieses Vertragsstaats den Zeitpunkt bestimmen kann, der für die     en aquellos casos en que esas disposiciones le permitan fijar una\nErfüllung der Leistungsvoraussetzungen maßgeblich ist.              fecha diferida para el inicio del pago de la prestaci6n.\nArtikel 19                                                         Articulo 19\nDie Auslandsvertretungen des einen Vertragsstaats im Hoheits-       Las representaciones extranjeras de un Estado Contratante en\ngebiet des anderen Vertragsstaats sind berechtigt, auf Antrag der   el territorio del otro Estado Contratante estaran autorizadas, a\nBerechtigten die zur Sicherung und Erhaltung der Rechte der         petici6n del interesado, para efectuar los tramites necesarios para\nStaatsangehörigen des ersten Staats notwendigen Handlungen         asegurar y conservar los derechos de sus nacionales, sin necesi-\nohne Nachweis einer Vollmacht vorzunehmen. Sie können insbe-       dad de presentar un poder. En particular, podran presentar solici-\nsondere bei den in Artikel 15 genannten Stellen im Interesse der   tudes, hacer declaraciones o elevar recursos legales ante las\nStaatsangehörigen Anträge stellen, Erklärungen abgeben oder        instituciones mencionadas en el articulo 15 en beneficio de los\nRechtsbehelfe einbringen.                                          nacionales.\nArtikel 20                                                         Art icu lo 20\n(1) Für die Weitergabe von personenbezogenen Daten sowie            1) En caso de remisi6n de antecedentes personales o de\nvon Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen aufgrund dieses Ab-         secretos de empresa o comerciales en virtud de este Convenio o\nkommens oder einer Vereinbarung zu seiner Durchführung gilt        de un acuerdo para su ejecuci6n, se aplicara el respectivo dere-\ndas jeweilige innerstaatliche Datenschutzrecht. Diese Daten dür-   cho nacional sobre informaci6n reservada. EI receptor de dichos\nfen vom Empfänger nicht unbefugt offenbart und nur zur Durch-      antecedentes no podra revelarlos indebidamente y s6Io podra\nführung dieses Abkommens und der Rechtsvorschriften, auf die       utilizarlos para los fines de ejecuci6n de este Convenio y de las\nes sich bezieht, verwendet werden. Die genannten Daten dürfen      disposiciones legales a que este hace referencia. Estos antece-\nausschließlich an die in Artikel 15 genannten Stellen, die für die dentes seran remitidos exclusivamente a las instituciones mencio-\nDurchführung des Abkommens und der in Artikel 2 Absatz 1           nadas en el articulo 15, responsables de la ejecuci6n del Conve-\ngenannten Rechtsvorschriften zuständig sind, übermittelt werden.   nio y de las disposiciones legales mencionadas en el parrafo 1)\nDie Weitergabe an andere als die in Artikel 15 genannten Stellen   del articulo 2. La remisi6n de los antecedentes a instituciones\ndarf nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden Stelle        distintas de las mencionadas en el articulo 15, requerira la autori-\nerfolgen. Die Empfänger der Daten sind verpflichtet, diese wirk-    zaci6n previa de la instituci6n remitente. Los receptores de los\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und un-         antecedentes quedaran obligados a protegerlos de forma efectiva\nbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                    contra todo acceso, modificaciones y revelaci6n indebidos.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1993                                           1233\n(2) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit    2) La instituci6n remitente debera observar que los anteceden-\nder übermittelten Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhält-   tes proporcionados sean correctos y que el envfo de estos se\nnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten         limite a aquellos que sean necesarios y proporcionales a los fines\nZweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweiligen innerstaatli-     perseguidos. En estos casos, deberan tenerse en cuenta las\nchen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist        prohibiciones de transmisi6n que rijan segun las respectivas\nsich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt wer-     disposiciones nacionales vigentes. Si se comprueba la remisi6n\nden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger       de antecedentes incorrectos o cuya transmisi6n estuviere prohi-\nunverzüglich mitzuteilen; es besteht für diese Daten sodann ein       bida, el receptor debera ser informado inmediatamente quedando\nVerwendungsverbot. Der Empfänger unterrichtet die übermitteln-        impedido su uso. A petici6n de la entidad remitente el receptor le\nde Stelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten          informara sobre la utilizaci6n dada a los referidos antecedentes y\nDaten und die dadurch erzielten Ergebnisse.                           sobre los resultados obtenidos.\n(3) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          3) A solicitud del interesado le seran dados a conocer los\nvorhandenen Daten sowie über den vorgesehenen Verwendungs-            antecedentes que existieren sobre su persona asf como la utiliza-\nzweck Auskunft zu erteilen. Im übrigen richtet sich das Recht des     ci6n prevista de los mismos. En todo lo demas, el derecho del\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Aus-         interesado a recibir informaci6n sobre los antecedentes existen-\nkunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags-      tes sobre su persona, se sujetara a las disposiciones legales\nstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.          nacionales del Estado Contratante en cuyo territorio se solicite la\ninformaci6n.\n(4) Ist die Kenntnis der übermittelten Daten für den Empfänger        4) Cuando el receptor ya no necesite conocer de los anteceden-\nzur Erfüllung seiner Aufgaben im Sinne dieses Abkommens oder          tes remitidos para cumplir su funci6n en virtud del presente\nder in Artikel 2 Absatz 1 genannten Rechtvorschriften nicht mehr      Convenio o de las disposiciones legales contenidas en el inciso 1)\nerforderlich, sind die Daten zu löschen.                              del artfculo 2, estos deben eliminarse.\nKapitel 2                                                            Capitulo II\nDurchführung und Auslegung des Abkommens                                  Aplicaci6n e interpretacl6n del Convenlo\nArtikel 21                                                           Articulo 21\n(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können die          1) Los gobiemos o las autoridades competentes podran acor-\nzur Durchführung des Abkommens notwendigen Verwaltungs-               dar las medidas administrativas necesarias para la aplicaci6n del\nmaßnahmen vereinbaren. Sie unterrichten einander über Ä.nde-          Convenio. Asimismo, se informaran recfprocamente acerca de las\nrungen und Ergänzungen der für sie geltenden in Artikel 2 be-         modificaciones y complementaciones de las disposiciones legales\nzeichneten Rechtsvorschriften.                                        aludidas en el artfculo 2 vigentes para ellos.\n(2) Zur Durchführung des Abkommens werden hiermit folgende            2) Para la aplicaci6n del Convenio se estableceran los siguien-\nVerbindungsstellen eingerichtet:                                      tes Organismos de Enlace:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                  a) En la Republica Federal de Alemania.\n-   für die Rentenversicherung der Arbeiter                          -    Para el seguro de pensiones de los trabajadores (obreros),\ndie Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz, Düsseldorf,              la entidad regional de seguros Rheinprovinz, Dusseldorf;\n-   für die Rentenversicherung der Angestellten                      -    Para el seguro de pensiones de los empleados,\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,               la entidad Federal de seguro para empleados, Berlfn;\n-    für die knappschaftliche Rentenversicherung                      -    Para el seguro de pensiones para mineros,\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                                        la entidad Federal de seguro minero, Bochum;\n-    für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung                -    Para el seguro adicional para mineros y trabajadores\nsiderurgicos (obreros),\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland,                      la entidad federal de seguros para el Estado Federal del\nSaarbrücken,                                                          Sarre, Sarrebruck;\n-   soweit die deutschen gesetzlichen Krankenkassen an der           -    En la medida en que el sistema de salud aleman este\nDurchführung des Abkommens beteiligt sind,                            participando en la ejecuci6n de este Convenio,\nder AOK-Bundesverband, Bonn;                                          la AOK-Bundesverband Bonn.\nb) in der Republik Chile                                              b) En la Republica de Chile.\n-   die Aufsichtsbehörde für die Rentenfondsverwaltungen             -    La Superintendencia de Administradoras de Fondos de\nPensiones,\nfür die Mitglieder des Neuen Gesetzlichen Rentensystems,              para los afiliados al Nuevo Sistema de Pensiones.\n-    die Aufsichtsbehörde für Soziale Sicherheit                      -    La Superintendencia de Seguridad Social,\nfür die Beitragszahler der vom Institut für gesetzliche Für-          para los imponentes de los regfmenes administrados por\nsorge verwalteten Systeme.                                            el lnstituto de Normalizaci6n Previsional.\n(3) Für die Feststellung der Leistungen ist in bezug auf die         3) Respecto del seguro de pensiones de los trabajadores (ob-\nRentenversicherung der Arbeiter die für diese eingerichtete Ver-      reros), el Organismo de Enlace establecido para ellos se encarga-\nbindungsstelle zuständig, wenn                                        ra de la determinaci6n de las prestaciones cuando:\na) Versicherungszeiten nach den deutschen und chilenischen            a) Se cumplen los perfodos de seguro de acuerdo con las dispo-\nRechtsvorschriften zurückgelegt sind oder                            ciones legales alemanas y chilenas, o\nb) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Republik Chile ge-       b) EI beneficiario reside habitualmente en el territorio de la Repu-\nwöhnlich aufhält oder                                                blica de Chile, o\nc) der Berechtigte sich als chilenischer Staatsangehöriger ge-        c) EI beneficiario reside habitualmente como ciudadano chileno\nwöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält.                      f uera de los Estados Contratantes.","1234                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nSatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Träger bei Leistungen     Lo anterior mantiene inalterada la competencia de los Organis-\nzur Rehabilitation sowie die Zuständigkeiten der Bundesbahn-        .mos correspondientes respecto de las prestaciones por concepto\nVersicherungsanstalt und der Seekasse.                               de rehabilitaci6n, corno tambien la competencia de la entidad de\nseguros de ferrocarriles alemanes y los seguros sociales marfti-\nmos.\nArtikel 22                                                         Articulo 22\nGeldleistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats          Las prestaciones podran ser pagadas por un Organismo de un\nan eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-      Estado Contratante a una persona que resida en el territorio del\nstaats aufhält, in dessen Währung oder in der Währung eines          otro Estado Contratante en su moneda o en la moneda de un\ndritten Staats mit befreiender Wirkung erbracht werden. Im Ver-      tercer Estado con efecto liberatorio. En la relaci6n entre el Orga-\nhältnis zwischen dem Träger und dem Berechtigten ist für die         nismo y el beneficiario, el tipo de cambio vigente que se tome\nUmrechnung der Kurs des Tages maßgebend, der bei der Über-           como base al transferir la prestaci6n pecuniaria sera el correspon-\nmittlung der Geldleistung zugrunde gelegt worden ist. Hat ein        diente al dia de su pago. Si un Organismo debe efectuar pagos a\nTräger an einen Träger des anderen Vertragsstaats Zahlungen          un Organismo del otro Estado Contratante, estos deberan efec-\nvorzunehmen, so sind diese in der Währung des zweiten Ver-           tuarse en la moneda del segundo Estado Contratante.\ntragsstaats zu leisten.\nArtikel 23                                                         Articulo 23\nHat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-         Si conforme a las disposiciones legales de un Estado Contra-\nstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum, für den    tante una persona tiene derecho a percibir prestaci6n pecuniaria\nihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des ande-        por el mismo periodo por el cual ella o sus familiares recibieron\nren Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, so ist diese     prestaciones de un Organismo Asistencial del otro Estado Con-\nGeldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatzberechtigten       tratante, dicha prestaci6n pecuniaria debera retenerse a favor y a\nFürsorgeträgers einzubehalten, als sei dieser ein Fürsorgeträger     instancia del Organismo Asistencial con derecho a reembolso, tal\nmit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertragsstaats.             como si fuese un Organismo Asistencial con sede en el territorio\nde ese Estado Contratante.\nArtikel 24                                                         Articulo 24\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über die     1) Las divergencias que surgieren entre ambos Estados Contra-\nAuslegung oder Anwendung des Abkommens sollen, soweit                tantes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Convenio\nmöglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt werden.            deberan, en lo posible, ser dirimidas por las Autoridades Compe-\ntentes.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-     2) Si una divergencia no pudiera ser dirimida de este modo,\nden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem            sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de uno de los\nSchiedsgericht unterbreitet.                                         Estados Contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        3) EI tribunal arbitral sera constituido ad hoc; cada Estado\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich  Contratante designara a un miembro, y los dos miembros se\nauf den Angehörigen eines dritten Staats als Obmann einigen, der     pondran de acuerdo para elegir como presidente a un nacional de\n·von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird. Die        un tercer Estado, que sera nombrado por los Gobiemos de amobs\nMitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann             Estados Contratantes. Los miembros seran designados dentro de\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertrags-     un plazo de dos meses y el presidente dentro de un plazo de tres\nstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem      meses, contado desde que un Estado Contratante haya comuni-\nSchiedsgericht unterbreiten will.                                   cado al otro que desea someter la divergencia a un tribunal\narbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,     4) Si los plazos previstos en el parrafo 3) no fueren observados,\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder Ver-         y a falta de otro arreglo, cada Estado Contratante podra invitar al\ntragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs           Presidente de la Corte lnternacional de Justicia a proceder a los\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der Prä-     nombramientos necesarios. En caso que el Presidente sea nacio-\nsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist er aus         nal de uno de los Estados Contratantes o se halle impedido por\neinem anderen ·Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die      otra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar los nom-\nErnennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staatsange-        bramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional de uno\nhöriger eines Vertragsstaats oder ist auch er verhindert, so soll   de los Estados Contratantes o si se hallare impedido, correspon-\ndas im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht      dera efectuar los nombramientos al miembro de la Corte que siga\nStaatsangehöriger eines Vertragsstaats ist, die Ernennungen          inmediatamente en el orden jerarquico y no sea nacional de uno\nvornehmen.                                                           de los Estados Contratantes.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf-         5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayoria de\ngrund der zwischen den Parteien bestehenden Verträge und des        votos y sobre la base de los convenios existentes entre las partes\nallgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind bindend.        y del Derecho lntemacional Comun. Sus decisiones son obligato-\nJeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds sowie seiner   rias. Cada Estado Contratante pagara los gastos por la actividad\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht. Die Kosten      de su arbitro, asi como los gastos de su representaci6n en el\ndes Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver-          procedimiento arbitral; los gastos del presidente, asi como los\ntragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht        demas gastos, seran pagados por partes iguales por los Estados\nkann eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das      Contratantes. EI tribunal arbitral podra adoptar un reglamento\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                               diferente en lo que concieme a los gastos. Por lo demas, el\ntribunal arbitral determinara su propio procedimiento.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1993                                             1235\nTeil IV                                                                Parte IV\nÜbergangs- und Schlußbestimmungen                                         Disposiciones transitorias y finales\nArtikel 25                                                              Articulo 25\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Zahlung               1) EI presente Convenio no dara derecho al pago de prestacio-\nvon Leistungen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten.                   nes por ol perfodo previo a su entrada en vigencia.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor                  2) Al aplicar al presente Convenio tambien se tomaran en\nseinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags-          cuenta los hechos determinantes ocurridos antes de su entrada\nstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt.                 en vigencia conforme a las disposiciones legales de los Estados\nContratantes.\n(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung des Ab-                 3) Las decisiones adoptadas con anterioridad seran inoponibles\nkommens nicht entgegen.                                                 a la aplicaci6n del Convenio.\n(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest-            4) Las pensiones determinadas antes de entrar en vigencia el\ngestellt sind, werden auf Antrag der betreffenden Person neu            presente Convenio, seran recalculadas a petici6n de los intere-\nfestgestellt. Sie können auch von Amts wegen neu festgestellt           sados. Tambien podran recalcularse de oficio. En este caso, se\nwerden. In diesen Fällen gilt unbeschadet des Artikels 18 Absatz 3      considerara como fecha de presentaci6n de la solicitud, segun las\nder Tag, an dem der Träger das Verfahren einleitet, als Tag der         disposiciones legales del otro Estado Contratante, el dfa en el\nAntragstellung nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver-             cual el Organismo inicia el procedimiento de recalculo, sin perjui-\ntragsstaats.                                                            cio de lo dispuesto en el artfculo 18, parrafo 3).\n(5) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 4 keine oder eine            5) Cuando en virtud del nuevo calculo conforme al parrafo 4),\nniedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten    no resulte una pensi6n o resulte una pensi6n inferior a la que se\ndieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der            pag6 durante el perfodo previo a la entrada en vigencia del\nHöhe des bisherigen Zahlbetrags weiter zu erbringen.                    presente Convenio, continuara pagandose el monto de la pensi6n\nprimitivamente calculado.\nArtikel 26                                                               Art f CU lo 26\nDas beiligende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses Abkom-            EI protocolo final que se adjunta es parte integrante del presen-\nmens.                                                                   te Convenio.\nArti ke 127                                                              A rtf cu lo 27\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-         1) EI presente Convenio sera ratificado; los instrumentos de\nurkunden werden so bald wie möglich in Santiago de Chile aus-           ratificaci6n seran canjeados lo antes posible en la ciudad de\ngetauscht.                                                              Santiago de Chile.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats              2) EI presente Convenio entrara en vigencia el primer dfa del\nnach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkunden       mes subsiguiente a aquel en que se haya efectuado el canje de\nausgetauscht werden.                                                    los instrumentos de ratific;aci6n.\nArtikel 28                                                               Articu lo 28\n(1) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.                 1) EI Convenio se celebra por tiempo indefinido. Cada Estado\nJeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei       Contratante podra denunciarlo por escrito con tres meses de\nMonaten zum Ende eines Kalenderjahres schriftlich kündigen.             anticipaci6n al termino del aflo calendario.\n(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so                2) Si el presente Convenio caduca por denuncia, sus disposi-\ngelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Lei-             ciones seguiran rigiendo para los derechos a las prestaciones\nstungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften über          adquiridos durante su vigencia. Estos derechos no se considera-\nden Ausschluß eines Anspruchs oder das Ruhen oder die Entzie-           ran afectados por las disposiciones legales taxativas acerca de la\nhung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland bleiben            exclusi6n de algun derecho, o de la suspensi6n o de la supresi6n\nfür diese Ansprüche unberücksichtigt.                                   de prestaciones por la residencia en el extranjero.\nZu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten beider Vertrags-           En fe de lo cual, los suscritos debidamente autorizados por\nstaaten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihre11 Siegeln           ambos Estados Contratantes-firman este Convenio y estapan sus\nversehen.                                                               sellos al pie del mismo.\nGeschehen zu Bonn am 5. März 1993 in zwei Urschriften, jede            Hecho en Bonn, Republica Federal de Alemania, a los cinco\nin deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-         dfas del mes de marzo de mil novecientos noventa y tres en dos\nchermaßen verbindlich ist.                                              ejemplares, en aleman y espaflol cada uno, siendo ambos textos\nigualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nDr. Klaus Platz\nFür die Republik Chile\nPor la Republica de Chile\nPatricio Torres","1236                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nSchlußprotokoll zum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Chile\nüber Rentenversicherung\nProtocolo Final del Convenio\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica de Chile\n· sobre Pensiones\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu-           En el acto de firma que hoy se efectua del Convenio acordado\nblik Deutschland und der Republik Chile geschlossenen Abkom-        entre la Republica Federal de Alemania y la Republica de Chile\nmens über Rentenversicherung erklären die Bevollmächtigten          sobre Pensiones, los mandatarios de ambos Estados Contratan-\nbeider Vertragsstaaten, daß Einverständnis über folgendes be-       tes declaran que existe acuerdo sobre lo siguiente:\nsteht:\n1. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                      1. Respecto del articulo 2 del Convenio:\nFür die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende hütten-        A los trabajadores afectos al seguro adicional para mineros y\nknappschaftliche Zusatzversicherung und für die Altershilfe für     trabajadores siderurgicos (obreros) y al regimen especial agrario\nLandwirte gilt Teil II des Abkommens nicht.                         existente en la Republica Federal de Alemania, no les sera\naplicable la Parte II del Convenio.\n2. Zu Artikel 3 des Abkommens:                                      2. Respecto del articulo 3 letra c) del Convenio:\nBuchstabe c gilt nicht für die Republik Chile, solange dieser Staat Dicha disposici6n no regira para la Republica de Chile en tanto\ndas betreffende Übereinkommen weder unterzeichnet noch ratifi-      ese Estado no haya suscrito y ratificado ese Tratado.\nziert hat.\n3. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                      3. Respecto del articulo 4 del Convenio:\na) Versicherungslastregelungen in den von der Bundesrepublik        a) Los acuerdos interestatales celebrados por la Republica Fe-\nDeutschland geschlossenen zwischenstaatlichen Überein-              deral de Alemania sobre reconocimiento de tiempos servidos,\nkünften bleiben unberührt.                                          no se veran afectados por las disposiciones del presente\nConvenio.\nb) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwirkung      b) Las disposiciones legales de un Estado Contratante que ga-\nder Versicherten und der Arbeitgeber in den Organen der             rantizan la participaci6n de los asegurados y de los empleado-\nSelbstverwaltung der Träger und der Verbände sowie in der           res en los 6rganos de administraci6n aut6noma de los Orga-\nRechtsprechung der Sozialen Sicherheit gewährleisten, blei-         nismos y en las asociaciones, al igual que en la jurisprudencia\nben unberührt.                                                      de la Seguridad Social, no se veran afectadas por el presente\nConvenio.\nc) Chilenische Staatsangehörige, Flüchtlinge und Staatenlose,       c) Los nacionales chilenos, refugiados y apatridas que residan\ndie sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Republik Chile auf-        habitualmente en el territorio de la Republica de Chile no\nhalten, sind nicht zur freiwilligen Versicherung in der deut-       tendran derecho a asegurarse voluntariamente en el seguro\nschen Rentenversicherung berechtigt. Das Recht auf Beitrags-        aleman de pensiones. EI derecho a retiro de los fondos previ-\nerstattung nach den innerstaatlichen deutschen Rechtsvor-           sionales segun las disposiciones legales internas alemanas\nschriften wird von den Bestimmungen dieses Abkommens                no se vera afectado por las normas de este Convenio.\nnicht berührt.\n4. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                      4. Respecto del articulo 5 del Convenio:\na) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet        a) Para las personas con residencia habitual en el territorio de la\nder Republik Chile gilt Artikel 5 des Abkommens in bezug auf        Republica de Chile, lo dispuesto en el artrculo 5 del Convenio,\neine Rente nach den deutschen Rechtsvorschriften wegen              en relaci6n con el otorgamiento de una pensi6n conforme a\nverminderter Erwerbsfähigkeit nur, wenn der Anspruch unab-          las disposiciones legales alemanas por incapacidad parcial ·\nhängig von der jeweiligen Arbeitsmarktlage besteht.                 para trabajar, regira unicamente en caso que el derecho a la\nprestaci6n exista con independencia de la respectiva situaci6n\nen el mercado !aboral.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus Ver-        b) Permaneceran inafectadas las disposiciones legales alema-\nsicherungszeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepu-        nas relativas a prestaciones resultantes de periodos de segu-\nblik Deutschland zurückgelegt sind, bleiben unberührt.              ro no cubiertos en el territorio de la Republica Federal de\nAlemania.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1993                                           1237\nc) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von Ansprü-         c) Permaneceran inafectadas las disposiciones legales alema-\nchen aus der Rentenversicherung für Personen vorsehen, die            nas que establecen la suspensi6n de los derechos de seguro\nsich einem gegen sie betriebenen Strafverfahren durch Auf-            de pensiones para aquellas personas que evadan un proceso\nenthalt im Ausland entziehen, werden nicht berührt.                   criminal pendiente en su contra, radicandose en el extranjero.\n5. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens:                             5. Respecto de los articulos 6 al 11 del Convenlo:\na) Untersteht ein Arbeitnehmer nach den Artikeln 6 bis 11 des          a) Si conforme a los artfculos 6 al 11 del Convenio un trabajador\nAbkommens den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, so             queda sujeto a las disposiciones legales de un Estado Con-\nfinden auf ihn und seinen Arbeitgeber auch die Vorschriften           tratante, tambien se aplicaran para el y su empleador las\ndieses Vertragsstaats über die Beitrags- und Umlagepflicht            disposiciones de dicho Estado acerca de la obligaci6n de\nsowie über die Leistungen nach den Gesetzen über den                  cotizar y contribuir, al igual que las disposiciones relativas a\nSchutz gegen Arbeitslosigkeit Anwendung.                              las prestaciones de conformidad con la protecci6n a la cesan-\ntfa.\nb) Die in Artikel 7 und Artikel 10 Absatz 2 des Abkommens              b) Para las personas que esten trabajando el dia en que entre en\ngenannten Fristen beginnen für Personen, die am Tag des               vigencia el Convenio, los plazos que se mencionan en el\nlnkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit diesem             artfculo 7 y en el parrafo 2) del articulo 1O del Convenio,\nTag.                                                                  comenzaran a correr a contar de ese dia.\nc) Unterliegt im Falle des Artikels 10 Absatz 2 des Abkommens          c) En relaci6n con lo dispuesto en el parrafo 2) del articulo 10 del\nein Arbeitnehmer im Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses Ab-           Convenio, si a la fecha de entrada en vigencia de este Conve-\nkommens den Rechtsvorschriften über die Versicherungs-                nio un trabajador se encuentra afecto a las disposiciones\npflicht des Beschäftigungslands, so gilt dies auch weiterhin,         legales sobre la obligaci6n de cotizar del pais en el cual se\nsofern er innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten              encuentra trabajando, dicha situaci6n se mantendra inaltera-\ndieses Abkommens keine gegenteilige Erklärung abgibt. Die             da si dentro de un periodo de 6 meses contado desde la\nBestimmungen über die Wahl, die er seinem Arbeitgeber                 entrada en vigencia de este Convenio, este trabajador no\ngegenüber zu erklären hat, gelten.                                    efectua una declaraci6n en contrario. Sin embargo, las dispo-\nsiciones relativas a la opci6n que debe notificarse al emplea-\ndor continuaran vigentes.\nd) In bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt die Person,        d) Para la Republica Federal de Alemania, la persona que no se\ndie nicht in ihrem Hoheitsgebiet beschäftigt ist, als an dem Ort      encuentra trabajando en su territorio, se considerara laboral-\nbeschäftigt, an dem sie zuletzt vor der Verlegung des Aufent-         mente activa en aquel lugar en el cual prestaba servicios en el\nhalts beschäftigt war. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet          tiempo inmediatamente anterior al cambio de su residencia. Si\nder Bundesrepublik Deutschland beschäftigt, so gilt sie als an        a esa fecha no se encontraba trabajando en la Republica\ndem Ort beschäftigt, an dem die deutsche zuständige Behörde           Federal de Alemania, se considerara que se desempefla en\nihren Sitz hat.                                                       aquel lugar en que la Autoridad Competente alemana tiene su\nsede.\n6. Zu Artikel 12 des Abkommens:                                        6. Respecto del articulo 12 del Convenio:\na) Artikel 12 Absatz 1 des Abkommens gilt entsprechend für             a) EI articulo 12 parrafo 1) del Convenio regira igualmente para\nLeistungen, deren Erbringung nach den deutschen Rechtsvor-            prestaciones que puedan ser otorgadas discrecionalmente\nschriften im Ermessen eines Trägers liegt.                            por un Organismo, segun las disposiciones legales alema-\nnas.\nb) Bei Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften, die                 b) Las disposiciones legales alemanas que establecen que:\n-    den Anspruch auf Rente wegen verminderter Erwerbs-               -    para tener derecho a pensi6n por incapacidad parcial, se\nfähigkeit von der Entrichtung bestimmter Pflichtbeiträge in           requiere del pago de determinadas cotizaciones obligato-\neinem festgelegten Zeitraum vor Eintritt des Versiche-                rias dentro de un periodo fijo anterior a la contingencia\nrungsfalls abhängig machen und die                                    asegurada, y que\n-    bei der Festlegung dieses Zeitraums vorschreiben, daß            -    para determinar este perfodo, no se consideraran cier-\nbestimmte Zeiten nicht mitgezählt werden, gilt dies auch              tos perfodos, seran igualmente aplicables a los perfodos\nfür entsprechende Zeiten der Zahlung von                              correspondientes al pago de:\ni)   lnvaliditätsrente nach chilenischen Rechtsvorschriften,          i)   Pensiones por invalidez segun las disposiciones lega-\nles chilenas;\nii) Leistungen bei Krankheit oder Arbeitsunfall (ausge-               ii) Prestaciones por enfermedad o accidentes del trabajo\nnommen Renten) nach chilenischen Rechtsvorschriften,                  (exceptuando pensiones), segun las disposiciones le-\ngales chilenas;\niii) Leistungen bei Arbeitslosigkeit nach chilenischen Vor-           iii) Prestaciones temporales por cesantfa segun las dispo-\nschriften über vorübergehende Zuwendungen bei Ar-                     siciones legales chilenas, asi como\nbeitslosigkeit sowie\niv) für entsprechende Zeiten der Kindererziehung im Ho-               iv) Para los periodos correspondientes a la educaci6n de\nheitsgebiet der Republik Chile.                                       los hijos en el territorio de la Republica de Chile.\n7. Zu Artikel 13 des Abkommens:                                        7. Respecto del articulo 13 del Convenio:\nBergbauliche Betriebe im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 des•           Las empresas mineras a que se refiere el articulo 13, parrafo 1)\nAbkommens sind Betriebe, in denen Mineralien oder ähnliche             del Convenio, son empresas que extraen minerales o sustancias\nStoffe bergmännisch oder Steine und Erden überwiegend unter-          similares o rocas y tierras principalmente en forma subterranea.\nirdisch gewonnen werden.","1238                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n8. Zu Artikel 17 des Abkommens:                                      8. Respecto del artfculo 17 del Convenlo:\nAbsatz 2 gilt auch für Urteile, Bescheide und andere zustellungs-    ·Lo establecido en el parrafo 2) se aplicara igualmente para sen-\nbedürftige Schriftstücke, die bei der Durchführung des deutschen     tencias, notificaciones y otros documentos notificables por cedula\nGesetzes über die Versorgung der Opfer des Krieges und derjeni-       que se dicten al aplicar la Ley alemana sobre la previsl6n social\ngen Gesetze, die dieses für entsprechend anwendbar erklären,          de las victimas de la guerra y aquellas leyes que la declaran\nerlassen werden.                                                      analogamente aplicable.\n9. Zu Artikel 23 des Abkommens:                                       9. Respecto del articulo 23 del Convenlo:\nDie Einbehaltung nach Artikel 23 des Abkommens wird von der           Las retenciones que procedan conforme a lo dispuesto en el\nRentenzahlung in dem Staat, der die Fürsorgeleistung erbracht         articulo 23 del Convenio, se efectuaran sobre el pago de pensio-\nhat, vorgenommen. Sofem der wegen der gezahlten Fürsorgelei-          nes que se otorguen en el Estado que concedi6 la prestaci6n\nstung geschuldete Betrag auf diese Weise nicht voll abgedeckt ist,    asistencial. Cuando el monto adeudado por concepto de presta-\nwird der Unterschied von der im anderen Vertragsstaat zuerkann-       ci6n asistencial no sea cubierto totalmente en la forma seiialada,\nten Rente in Übereinstimmung mit dessen Rechtsvorschriften            la diferencia sera descontada de las pensiones concedidas en el\neinbehalten.                                                          otro Estado Contratante en conformidad a las disposiciones lega-\nles de este.\n10. Zu Artikel 25 Absatz 4 des Abkommens:                             10. Respecto del articulo 25 parrafo 4) del Convenio:\nBei Anwendung der chilenischen Rechtsvorschriften muß der             Para que proceda en Chile el recalculo a que se reftere la citada\nAntrag auf Neufeststellung innerhalb einer Frist von drei Jahren      disposici6n, los interesados deberan presentar la solicitud respec-\nnach Inkrafttreten dieses Abkommens gestellt werden. Eine Neu-        tiva dentro del plazo de 3 aiios contado desde la fecha de la\nfeststellung findet auch statt, wenn der Antrag nach Ablauf dieser    entrada en vigencia de este Convenio. Tambien se recalcularan\nFrist gestellt wird, sofern die in der chilenischen Gesetzgebung      las pensiones cuando la solicitud de recalculo se presente con\nfestgelegten Verfallsfristen noch nicht abgelaufen sind.              posterioridad a ese lapso, siempre que no hubieren vencido los\nplazos de prescripci6n o de caducidad establecidos al efecto por\nlas disposiciones legales chilenas.\nGeschehen zu Bonn am 5. März 1993 in zwei Urschriften, jede           Hecho en Bonn, Republica Federal de Alernania, a los cinco\nin deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-       dias del mes de marzo de mil novecientos noventa y tres en dos\nchermaßen verbifldlich ist.                                           ejemplares, en aleman y espaiiol cada uno, siendo ambos textos\nigualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nDr. Klaus Platz\nFür die Republik Chile\nPor la Republica de Chile\nPatricio Torres","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1993                             1239\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche\nVom 8. Juli 1993\nDas Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstrek-\nkung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) ist\nnach seinem Artikel XII Abs. 2 für\nBarbados                                                     am           14.Juni1993\nin Kraft getreten.\nBar bad o s hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die folgenden\nE rk I ä ru n gen abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"(i) In accordance with Article 1 (3) of the     „i) In Übereinstimmung mit Artikel I Absatz 3\nConvention, the Govemment of Barbados           des Übereinkommens erklärt die Regierung\ndeclares that it will apply the Convention on   von Barbados, daß sie das Übereinkommen\nthe Basis of reciprocity to the recognition     auf der Grundlage der Gegenseitigkeit nur\nand enforcement of awards made only in          auf die Anerkennung und Vollstreckung sol-\nthe territory of another Contracting State.     cher Schiedssprüche anwenden werde, die\nin dem Hoheitsgebiet eines anderen Ver-\ntragsstaates ergangen sind.\n(ii) The Govemment of Barbados will also         ii) Die Regierung von Barbados wird das\napply the Convention only to differences        Übereinkommen auch nur auf Streitigkeiten\narising out of legal relationships, whether     aus solchen Rechtsverhältnissen, sei es\ncontractual or not which are considered as      vertraglicher oder nichtvertraglicher Art\ncommercial under the laws of Barbados.\"         anwenden, die nach den Rechtsvorschriften\nvon Barbados als Handelssachen ange-\nsehen werden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n18. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II S. 123).\nBonn, den 8. Juli 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eite 1","1240                                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages· auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 4,20 DM (3,10 DM zuzüglich 1,10 DM Versandkosten), bei                   Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 5,20 DM.                                                               Postvertriebsstück . Z 1998 A . Gebühr bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt\nüber bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe\nVom 15. Juli 1993\nDas Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationalen\nPakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe\n(BGBI. 1992 II S. 390) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nÖsterreich                                                         am              2.Juni 1993\nPanama                                                             am            21. April 1993\nUruguay                                                            am            21. April 1993.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. April 1993 (BGBI. II S. 880).\nBonn, den 15. Juli 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}