{"id":"bgbl2-1993-27-11","kind":"bgbl2","year":1993,"number":27,"date":"1993-08-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/27#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-27-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_27.pdf#page=6","order":11,"title":"Bekanntmachung des deutsch-polnischen Abkommens über die Durchfahrt von Schiffen durch die inneren Gewässer im Bereich der Insel Usedom","law_date":"1993-06-19T00:00:00Z","page":1206,"pdf_page":6,"num_pages":6,"content":["1206                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-polnischen Abkommens\nüber die Durchfahrt von Schiffen durch die inneren Gewässer\nim Bereich der Insel Usedom\nVom 19. Juni 1993\nDas in Bonn am 17. Februar 1993 unterzeichnete Ab-\nkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Polen über\ndie Durchfahrt von Schiffen durch die inneren Gewässer\nim Bereich der Insel Usedom ist nach seinem Artikel 13\nam 1. Juni 1993\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 19.·Juni 1993\nBundesministerium für Verkehr\nIm Auftrag\nHinz","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. August 1993                                          1207\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Durchfahrt von Schiffen\ndurch die inneren Gewässer im Bereich der Insel Usedom\nUmowa\nmi~dzy Rzqdem Republiki Federalnej Niemiec\na Rzqdem Rzeczypospolitej Polskiej\no przeplywie statk6w\nprzez morskie wody wewn~trzne w rejonie Wyspy Uznam\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                 Rzc\\d Republiki Federalnej Niemic\nund\ndie Regierung der Republik Polen -                                       Rzc\\d Rzeczypospolitej Polskiej,\nunter Berücksichtigung des Vertrags vom 17. Juni 1991 zwi-           uwzgld~niajc\\C postanowienia Traktatu mie,dzy Republikc\\\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen          Federalnc\\ Niemiec a RzecZc\\PQSpolitc\\ PolSkc\\ 0 dobrym Sc\\Siedz-\nüber gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammen-              twie i przyjanznej wsp6tpracy z dnia 17 czerwca 1991 roku,\narbeit,\nin dem Bestreben, im Geiste gutnachbarlicher und freund-             dc\\Zc\\C do zapewnienia w duchu dobr0Sc\\Siedzkich i przyjaznych\nschaftlicher Beziehungen insbesondere möglichst günstige Bedin-      stosunk6w szczeg61nie najkorzystniejszych warunk6w uzytkowa-\ngungen für die Nutzung ihrer Wasserwege im Interesse der Wirt-       nia swoich szlak6w wodnych w interesie gospodarki, transportu,\nschaft, des Verkehrs, des Tourismus und der regionalen Zusam-        turystyki i wsp6fpracy regionalnej,\nmenarbeit zu schaffen,\ngeleitet von den allgemein anerkannten Regeln und Grund-             kierujc\\C sLe, powszechnie uznanymi normami i zasadami mie,-\nsätzen des internationalen Seerechts -                               dzynarodowego prawa morza,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      uzgodnity, co naste,puje:\nArtikel 1                                                            Artykut 1\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten:                                  W rozumieniu niniejeszej Umowy:\n1 . ,,Schiffe\"\nschwimmende Fahrzeuge und Geräte aller Art, die nach den        1 . Okreslenie \"statek\" oznacza wszelkiego rodzaju urzc\\dzenie\nVorschriften des Flaggenstaats zur Seefahrt berechtigt sind,         ptywajc\\ce, ktöre zgodnie z przepisami panstwa bandery jest\nausgenommen Kriegsschiffe sowie Schiffe des Grenzschut-              uprawnione do i:eglugi morskiej, z wyjc\\tkiem okr~t6w wojen-\nzes und der Zollverwaltung;                                          nych i statköw nalei:c\\cych do stui:b granicznych oraz celnych.\n2. ,,innere Gewässer im Bereich der Insel Usedom\"                    2. Okreslenie \"morskie wody wewnEttrzne w rejonie Wyspy\ndie inneren Gewässer beider Vertragsparteien, die an die Insel       Uznam\" obejmuje morskie wody wewnEttrzne obu Umawiajc\\-\nUsedom anschließen, einschließlich des Stettiner Haffs, des          cych sie, Stron przylegajc\\Ce do Wyspy Uznam, a taki:e Zalew\nNeuwarper Sees und des Greifswalder Boddens.                         Szczecinski, Jezioro Nowowarpienskie i Greifswalder Bodden.\nArtikel 2                                                            Artykut 2\n(1) Jede Vertragspartei gestattet auf ihren inneren Gewässern     1 . Kai:da z Umawiajc\\cych sie, Stron na swych morskich wodach\nim Bereich der Insel Usedom den Schiffen unter der Flagge der             wewne,trznych w rejonie Wyspy Uznam zezwala statkom\nanderen Vertragspartei oder, auf der Grundlage der Gegenseitig-           ptywajc\\cym pod banderc\\ drugiej Umawiajc\\cej sie, Strony lub,\nkeit, der eines Drittstaats die Durchfahrt zwischen der Hohen See         na zasadach wzajemnosci, pod banderc\\ panstwa trzeciego na\nund den Häfen und Schiffsanlegestellen, die für die internationale        przeptyw mie,dzy morzem petnym a portami i przystaniami\nSchiffahrt geöffnet sind, mit der Maßgabe, daß auf den inneren            otwartymi dla zeglugi mie,dzynarodowej z tym, i:e na morskich\nGewässern der Republik Polen die Durchfahrt auf den festgeleg-            wodach wewne,trznych Rzeczpospolitej Polskiej przeptyw\nten Schiffahrts- und Zugangswegen erfolgt.                                be,dzie odbywac sie, po wyznaczonych torach i:eglugowych i\npodejsciowych.\n(2) Die Durchfahrt von Schiffen unter der Flagge einer der        2. Przeptyw statk6w ptywajE_\\cych pod banderc\\ jednej z Umawia-\nVertragsparteien zwischen deutschen und polnischen Häfen und              jc\\cychg sie, Stron mie,dzy niemieckimi i polskimi portami oraz\nSchiffsanlegestellen, die für die internationale Schiffahrt geöffnet      przystaniami otwartymi dla i:eglugi mie,dzynarodowej przez\nsind, durch die inneren Gewässer im Bereich der Insel Usedom              morskie wody wewne,trzne w rejonie Wyspy Uznam na mors-\nerfolgt in den inneren Gewässern der Republik Polen auf den               kich wodach wewne,trznych Rzeczypospolitej Polskiej be,dzie\nfestgelegten Schiffahrts- und Zugangswegen.                               odbywac sie, po wyznaczonych torach i:eglugowych i podejs-\nciowych.","1208                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 3                                                             Artykut 3\nUnbeschadet der Bestimmungen des Artikels 2 und unter Be-            Niezaleznie od postanowier'l Artykutu 2 i przy uwzgle,dnieniu\nachtung der innerstaatlichen Bestimmungen der Vertragsparteien,     przepis6w wewne,trznych Umawiajqcych si~ Stron, dotyczqcych w\ninsbesondere über den Naturschutz und die Fischerei, gestatten      szczeg61nosci ochrony przyrody i rybot6wstwa, Umawiajqce si~\ndie Vertragsparteien die freie Schiffahrt von Sportschiffen auf     Strony zezwalajc\\ na swobodnc\\ i:eglug~ statk6w sportowych na\nihren inneren Gewässern im Bereich der Insel Usedom mit der         swoich morskich wodach wewne,trznych w rejonie Wyspy Uznam\nMaßgabe, daß diese Schiffe sich zur Grenz-, Zoll- und sonstigen     pod warunkiem, i:e statki to zgtoszc\\ sie, do kontroli granicznej,\nAbfertigung an einem der dafür vorgesehenen Grenzabfertigungs-      celnej i innej w jednym z wyznaczonych przejsc granicznych,\npunkte melden, soweit das die Vorschriften des Aufnahmestaats       jei:eli wymagajc\\ tego przepisy Par'lstwa przyjmujc\\cego oraz jei:eli\nerfordern und eine hiervon abweichende Vereinbarung zwischen        nie ma w tej sprawie innego porozumienia mie,dzy Umawiajqcymi\nden Vertragsparteien nicht getroffen wurde.                         sie, Stronami.\nArtikel 4                                                             Artykut 4\nFahrgastschiffe, die unter der Flagge einer der Vertragsparteien     Statki pasai:erskie ptywajc\\ce pod banderq jednej z Umawiajq-\noder, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit, unter der eines        cych sie, Stron lub, na zasadzie wzajemnosci, pod banderc\\\nDrittstaats Schiffahrt auf den inneren Gewässern der Vertragspar-   par'lstwa trzeciego, ieglujqce na morskich woch wewn~trznych w\nteien im Bereich der Insel Usedom betreiben und nicht am Ufer       rejonie Wyspy Uznam i nie dobijajc\\ce do brzegu drugiej Umawia-\nder anderen Vertragspartei anlegen, können den Grenz- und           jc\\cej sie, Strony mogq podlegac kontroli granicznej i celnej, jesli\nZollkontrollen unterliegen, wenn das die innerstaatlichen Vor-      wymagajq tego przepisy wewne,trzne tej Strony. Umawiajqce sie,\nschriften dieser Vertragspartei erfordern. Die Vertragsparteien     Strony ~de\\ te kontrole organiczac lub z nich rezygnowac o ile\nwerden diese Kontrollen einschränken oder auf sie verzichten,       dopuszczajc\\ to przepisy prawa wewne,trznego.\nsobald dies die innerstaatlichen Vorschriften zulassen.\nArtikel 5                                                             Artykut 5\n(1) Die Durchfahrt der in den Artikeln 2 und 4 genannten Schiffe  1. Przeptyw statk6w, o kt6rych mowa w Artykutach 2 i 4, opd-\nerfolgt nach den für Schiffe bei der Inanspruchnahme des Rechts           bywa sie, wedtug norm i zasad obowiq2ujqcych statki podczas\nauf friedliche Durchfahrt durch fremde Küstenmeere geltenden              korzystania z prawa nieszkodliwego przeptwu przez obce\nRegeln und Grundsätzen.                                                  morze terytorialne.\n(2) Jede Vertragspartei kann jedoch vorschreiben, daß die         2. Jednaki:e kai:da z Umawiajqcych si~ Stron moi:e nakazac\nDurchfahrt der Schiffe mit Ausnahme der Sportschiffe rechtzeitig          statkom, z wyjqtkiem statk6w sportowych, aby w odpowiednim\nvor Beginn der Durchfahrt bei den zuständigen Behörden ange-              czasie przed rozpocz~iem przeptywu zgtosity ten przeptyw\nmeldet und Art und Gewicht der Ladung, insbesondere hinsicht-             wtasciwym wtadzom oraz podaty rodzaj i wage, przewoi:onego\nlich gefährlicher Güter, angegeben werden. Art und Gewicht der            tadunku, ze szczeg61nym uwzgle,dnieniem tadunk6w niebez-\nLadung können im Einzelfall entsprechend der internationalen              piecznych. Rodzaj i waga tadunku mogq w poszczeg61nych\nPraxis überprüft werden.                                                  przypadkach podlegac sprawdzeniu stosownie do praktyki\nmie,dzynarodowej.\n(3) Soweit im staatlichen Dienst betriebene Schiffe im Küsten-    3. Jei:eli statki pozostajqce w stuibie panstwowej podlegajc\\\nmeer der anderen Vertragspartei aufgrund des Völkerrechts                 wedtug prawa mie,dzynarodowego szczeg61nym ograniczeniom\nbesonderen Beschränkungen unterworfen sind, unterliegen sie               na wodach terytorialnych drugiej Umawiajc\\cej sie, Strony,\ndiesen auch bei der Durchfahrt nach Artikel 2.                            ograniczenia te majc\\ zastosowanie taki:e podczas przeptywu\nokreslonego w Artiykule 2.\nArtikel 6                                                             Artykut 6\n(1) Den Umfang der Dienstleistungen und die Höhe der Hafen-       1 . Zakres ustug i wysokosc optat portowych i ieglugowych z\nund Schiffahrtsgebühren für die Durchfahrt der in Artikel 2 ge-          tytutu przeptywu statk6w, o kt6rych mowa w Artykule 2, przez\nnannten Schiffe durch die inneren Gewässer der Vertragsparteien          morskie wody wewn~trzene Umawiajqcych si~ Stron w rejonie\nim Bereich der Insel Usedom legen die zuständigen Behörden               Wyspy Uznam, okreslaja. wtasciwe wtadze kai:dej z Umawia-\njeder Vertragspartei in den allgemein geltenden Vorschriften fest        jc\\cych si~ Stron w og61nie obowiazuja.cych przepisach, poda-\nund teilen diese den zuständigen Behörden der anderen Vertrags-          jqc je do wiadomosci wtasciwym organom drugiej Umawiajc\\-\npartei spätestens dreißig Tage vor deren Inkrafttreten mit.              cej sie, Strony z trzydziestodniowym wyprzedzeniem.\n(2) Für den in Artikel 3 genannten Schiffsverkehr werden keine   2. 0d statk6w wymienionych w Artykule 3 nie ~da. pobierane\nGebühren erhoben mit Ausnahme der Entgelte für erbrachte                 i:adne optaty, z wyjqtkiem zaptaty za swiadczone ustugi.\nDienstleistungen.\nArtikel 7                                                             Artykut 7\nJede Vertragspartei wird die auf ihrem Hoheitsgebiet befindli-        Kai:da z Umawiaja.cych si~ Stron· ~zie utrzymywac i nad-\nchen gekennzeichneten Schiffahrts- und Zugangswege und die           zorowac potoione na jej terytorium wyznaczone tory i:eglu-\nverkehrstechnischen Anlagen unterhalten und überwachen sowie         gowe i podejsciowe, systemy i urzc\\dzenia nawigacyjne oraz\nRettungsdienste vorhalten, um einen sicheren Schiffsverkehr zu       stuiby ratownicze w celu zapewnienia bezpiecznego ruchu\ngewährleisten.                                                       statk6w.\nArtikel 8                                                               Artykut 8\n(1) Die Vertragsparteien stimmen untereinander Maßnahmen         1 . Umawiaja.ce sie, Strony ~de\\ uzgadniac mie,dzy sobq przed-\nzur Förderung der Verkehrssicherheit, der Unfallbekämpfung, des         sie,wzie,cia stuia.ce zwie,kszeniu bezpieczer'lstwa ruchu, zapo-\nRettungswesens und ähnlicher Angelegenheiten ab.                        bieganiu nieszcze,sliwym wypadkom, ratownictwu i w podob-\nnych sprawach.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. August 1993                                          1209\n(2) Die Vertragsparteien berücksichtigen die sich im Rahmen       2. Umawiajqce sie, Strony be,dq uwzgle,dniac wytaniajqce sie. w\nder gebotenen Verkehrssicherheit ergebenden Möglichkeiten zur             ramach wymaganego bezpieczer'lstwa ruchu mozliwosci zwal-\nBefreiung von der Lotsannahmepflicht.                                     niania statk6w z obowia.zku przyjmowania pilota.\nArtikel 9                                                             Artykut 9\nDieses Abkommen berührt nicht die Rechte und Verpflichtun-            Niniejsza Umowa nie narusza praw i zobowia,zar'l Umawiajq·\ngen der Vertragsparteien, die sich aus anderen für sie verbind-       cych sie, Stron wynikajqcych z wic\\i:qcych je innych um6w mie.-\nlichen internationalen Übereinkünften oder aus ihrer Mitglied-        dzynarodowych lub z ich uczestnictwa w organizacjach mi~zyna-\nschaft in internationalen Organisationen ergeben.                     rodowych.\nArtikel 10                                                            Artykut 10\nDie Bestimmungen dieses Abkommens können mit Zustim-                  Postanowienia niniejszej Umowy mogq byc zmieniane za zgo-\nmung beider Vertragsparteien geändert werden. Diese Änderun-          dq obu Umawiajqcych sie. Stron. Zmiany takie b~c\\ uzgadniane w\ngen werden durch Notenwechsel vereinbart.                             drodze wymiany not.\nArtikel 11                                                            Artykut 11\n(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses        1 . Spory dotyczc:\\ce interpretacji lub stosowania niniejszej\nAbkommens werden gemeinsam durch die zuständigen Behörden                 Umowy bEtdc:\\ wsp6Inie rozstrzygane przez wtasciwe organy\nder Vertragsparteien beigelegt.                                           rzc:\\dowe Umawiajc:\\cych sie. Stron.\n(2) Sollte das Verfahren nach Absatz 1 zu keinem Ergebnis          2. Jezeli tryb poste.powania przewidziany w uste.pie 1 nie przy-\nführen, werden die Vertragsparteien die Angelegenheit gemein-             ni6stby rozwia.zania sporu, Umawiajc:\\Ce sie. Strony wsp6Inie\nsam einem Schiedsverfahren unterwerfen.                                   skierujc:\\ sprawe. na droge. poste.powania rozjemczego.\nArtikel 12                                                            Artykut 12\nDieses Abkommen wird gemäß Artikel 102 der Charta der                 Niniejsza Umowa zostanie zarejestrowana w Sekretariacie\nVereinten Nationen beim Sekretariat der Vereinten Nationen re-        Organizacji Narod6w Zjednoczonych zgodnie z artykutem 102\ngistriert.                                                            Karty Narod6w Zjednoczonych.\nArtikel 13                                                            Artykut 13\nP) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft,        1. Niniejsza Umowa wejdzie w zycie w pierwszym dniu miesic:\\ca\nder auf den Monat folgt, in dem die Vertragsparteien einander             naste.pujc:\\cego po miesiqcu, w kt6rym Umawiajc:\\ce sie.\nnotifiziert haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraus-        Strony poinformujc:\\ sie. wzajemnie w drodze wymiany not o\nsetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.                             spetnieniu wewne.trznych wymog6w niezbe.dnych dla jej wejs-\ncia w iycie.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-            2. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreslony.\nsen.\nArtikel 14                                                             Artykut 14\nDieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei durch Notifi-           Umowa niniejsza moze byc wypowiedziana przez ka:zdq z\nkation an die andere Vertragspartei gekündigt werden. In diesem       Umawiajqcych sie. Stron w drodze notyfikacji skierowanej do\nFall tritt das Abkommen mit Ablauf von sechs Monaten nach dem         drugiej Umawiajqcej sie. Strony. W takim przypadku niniejsza\nTag, an dem diese Notifikation der anderen Vertragspartei zuge-       Umowa utraci swq moc po uptywie szesciu miesie.cy od dnia\ngangen ist, außer Kraft.                                              otrzymania takiej notyfikacji przez drugq Umawiajqcq sie. Strone,.\nGeschehen zu Bonn am 17. Februar 1993 in zwei Urschriften,            Sporzqdzono w Bonn dnia 17 lutego 1993 roku, w dw6ch\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        egzemplarzach, kazdy w if:tzykach niemieckim i polskim, przy\ngleichermaßen verbindlich ist.                                        czym oba teksty majc:\\ jednakowc:\\ moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZ upowaznienia Azc:\\dU Republiki Federalnej Niemiec\nGünther Krause\nHeinrich D. Dieckmann\nFür die Regierung der Republik Polen\nZ upowaznienia Rzc:\\du Rzeczypospolitej Polskiej\nZ. Jaworski","1210               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-ungarischen Vertrags\nüber die gegenseitige Unterstützung der Zollverwaltungen\nVom 7. Juli 1993\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. Januar\n1993 zu dem Vertrag vom 18. Dezember 1991 zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn\nüber die gegenseitige Unterstützung der Zollverwaltungen\n(BGBI. 1993 II S. 115) wird bekanntgemacht, daß der\nVertrag nach seinem Artikel 16 Abs. 2\nam 23. Juli 1993\nin Kraft treten wird.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 23. Juni 1993 in\nBudapest ausgetauscht worden.\nBonn, den 7. Juli 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Rechtsstellung der Staatenlosen\nVom 7. Jull 1993\nK r o a t i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 12. Oktober 1992 seine Rechtsnachfolge zu\ndem Übereinkommen vom 28. September 1954 über die\nRechtsstellung der Staatenlosen (BGBI. 1976 II S. 473)\nnotifiziert. Dementsprechend ist Kroatien mit Wirkung vom\n8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unab-\nhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 10. Februar 1977 (BGBI. II S. 235)\nund vom 24. Juli 1990 (BGBI. II S. 803).\nBonn, den 7. Juli 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. August 1993                                       1211\nBekanntmachung\ndes deutsch-albanischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 7. Juli 1993\nDas in Tirana am 4. Januar 1993 unterzeichnete Ab-\nkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Albanien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6\nam 4. Januar 1993\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 7. Juli 1993\nBu ndesm in iste ri um\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchaffer\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Albanien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben „Wasserversorgungsprojekte in Kavaja und in Kukes\")\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               4 000 000,- DM (vier Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben\n\"Wasserversorgungsprojekte in Kavaja und in Kukes\" zu erhalten,\nund\nwenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden\ndie Regierung der Republik Albanien -                  ist.\n(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nund der Regierung der Republik Albanien durch andere Vorhaben\nAlbanien,\nersetzt werden.\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            (3) Der Finanzierungsbeitrag wird in ein Darlehen umgewan-\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu    delt, wenn er nicht für das in Absatz 1 erwähnte Vorhaben verwen-\nvertiefen,                                                          det wird.\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen                                     Artikel 2\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in  dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das\nder Republik Albanien beizutragen -                                 Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-\nanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-\nsind wie folgt übereingekommen:                                   beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik\nDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.\nArtikel 1\nArtikel 3\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nes der Regierung der Republik Albanien, unter Einschaltung der         Die Regierung der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt für\nBank of Albania, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt  Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen\nam Main, einen Finanzierungsbeitrag bis zur Höhe von insgesamt      Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-"]}