{"id":"bgbl2-1993-26-8","kind":"bgbl2","year":1993,"number":26,"date":"1993-08-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/26#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-26-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_26.pdf#page=16","order":8,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung","law_date":"1993-07-01T00:00:00Z","page":1192,"pdf_page":16,"num_pages":1,"content":["1192                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung\nVom 1. Juli 1993\n1.\nDas Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte\ninternationaler Kindesentführung (BGBI. 1990 II S. 206, 207) ist nach seinem\nArtikel 43 Abs. 2 für\nGriechenland                                                             am 1. Juni 1993\nin Kraft getreten.\nBei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde hat Griechenland folgende Vor-\nbehalte angebracht:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with Article 42 of the Con-         „Griechenland erklärt nach Artikel 42 des\nvention on the Civil Aspects of International       Übereinkommens über die zivilrechtlichen\nChild Abduction Greece declares that it             Aspekte internationaler Kindesentführung,\nshall not be bound to assume any costs              daß es nur insoweit gebunden ist, die sich\nreferred to in the second paragraph of              aus der Beiordnung eines Rechtsanwalts\nArticle 26 resulting from the participation         oder aus einem Gerichtsverfahren ergeben-\nof legal counsel or advisers or from court          den Kosten im Sinne des Artikels 26 Ab-\nproceedings, except insofar as those costs          satz 2 zu übernehmen, als diese Kosten\nconcern cases of free legal aid.                    Fälle der unentgeltlichen Prozeßkostenhilfe\nbetreffen.\nIn accordance with Article 42 of the              Nach Artikel 42 des genannten Überein-\nabove-mentioned Convention Greece de-               kommens erklärt Griechenland, daß es ge-\nclares that it objects to the use of the French     gen die Verwendung der französischen\nlanguage in any application, communication          Sprache in den seiner zentralen Behörde\nor other document sent to its Central Au-           übersandten Anträgen, Mitteilungen oder\nthority .\"                                          sonstigen Schriftstücken Einspruch erhebt.\"\nGleichzeitig hat Griechenland gemäß Artikel 6 Abs. 1 das Justizministerium\n(Direction de l'elaboration des lois, 4eme section) als zentrale Behörde bestimmt.\nII.\nIm Verhältnis zu Deutschland ist das Übereinkommen nach seinem Artikel 38\nAbs. 5 für\nRumänien                                                                 am 1. Juli 1993\nin Kraft getreten.\nRumänien hat gemäß Artikel 6 Abs. 1 das Justizministerium als zentrale Behörde\nbestimmt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. März 1993 (BGBI. II S. 748).\nBonn, den 1. Juli 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}