{"id":"bgbl2-1993-25-4","kind":"bgbl2","year":1993,"number":25,"date":"1993-07-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/25#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-25-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_25.pdf#page=8","order":4,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (Vertragsgesetz Suchtstoffübereinkommen 1988)","law_date":"1993-07-22T00:00:00Z","page":1136,"pdf_page":8,"num_pages":41,"content":["1136                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen\nvom 20. Dezember 1988\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\n(Vertragsgesetz Suchtstoffübereinkommen 1988)\nVom 22. Juli 1993\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Wien am 19. Januar 1989 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen wird\nzugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 29 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 22. Juli 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Gesundheit\nHorst Seehofer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                                1137\nÜbereinkommen der Vereinten Nationen\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nUnited Nations Convention\nagainst lllicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances\nConvention des Nations Unies\ncontre le trafic illicite de stupefiants et de substances psychotropes\n(Übersetzung)\nThe Parties to this Convention,                    Les Parties    a la presente Convention,             Die Vertragsparteien dieses Überein-\nkommens -\nDeeply concerned by the magnitude of                Profondement preoccupees par l'ampleur              tief besorgt über Ausmaß und Zunahme\nand rising trend in the illicit production of,      et l'augmentation de la production, de la           der unerlaubten Gewinnung von Suchtstof-\ndemand for and traffic in narcotic drugs and        demande et du trafic illicites de stupefiants       fen und psychotropen Stoffen, der uner-\npsychotropic substances, which pose a               et de substances psychotropes, qui consti-          laubten Nachfrage nach solchen Stoffen\nserious threat to the health and welfare of         tuent une menace grave pour la sante et le          und des unerlaubten Verkehrs mit solchen\nhuman beings and adversely affect the               bien-etre des individus et ont des effets           Stoffen, die Gesundheit und Wohl der\neconomic, cultural and political foundations        nefastes sur les fondements economiques,            Menschen ernstlich gefährden und die wirt-\nof society,                                         culturels et politiques de la societe,              schaftlichen, kulturellen und politischen\nGrundlagen der Gesellschaft beeinträch-\ntigen,\nDeeply concerned also by the steadily               Profondement preoccupees aussi par les              sowie tief besorgt über das stetig zuneh-\nincreasing inroads into various social              effets devastateurs croissants du traffic illi-     mende übergreifen des unerlaubten Ver-\ngroups made by illicit traffic in narcotic          cite de stupefiants et de substances psy-           kehrs mit Suchtstoffen und psychotropen\ndrugs and psychotropic substances, and              chotropes dans les diverses couches de la           Stoffen auf unterschiedliche gesellschaft-\nparticularly by the fact that children are used     societe, et plus particulierement par le fait       liche Schichten und insbesondere über die\nin many parts of the world as an illicit drug       que les enfants sont, dans de nombreuses            Tatsache, daß Kinder in vielen Teilen der\nconsumers market and for purposes of illicit        regions du monde, exploites en tant que             Welt als Verbraucher auf dem unerlaubten\nproduction, distribution and trade in narcotic      consommateurs sur le marche de la drogue            Betäubungsmittelmarkt ausgebeutet und für\ndrugs and psychotropic substances, which            et utilises aux fins de la production, de la        Zwecke der unerlaubten Gewinnung und\nentails a danger of incalculable gravity,           distribution et du commerce illicites de stu-       Verteilung von Suchtstoffen und psychotro-\npefiants et de substances psychotropes, ce          pen Stoffen sowie des unerlaubten Handels\nqui constitue un danger d'une gravite in-          mit solchen Stoffen benutzt werden, was\ncommensurable,                                     eine Gefahr von unübersehbarer Tragweite\ndarstellt,\nRecognizing the links between illicit traffic       Reconnaissant les liens entre le trafic illi-      in Erkenntnis der Verbindungen zwischen\nand other related organized criminal ac-            cite et d'autres activites criminelles organi-     dem unerlaubten Verkehr und anderer\ntivities which undermine the legitimate             sees connexes qui sapent les fondements            damit zusammenhängender organisierter\neconomies and threaten the stability, secur-        de l'economie legitime et menacent la stabi-       Kriminalität, welche die rechtmäßige Wirt-\nity and sovereignty of States,                      lite, la securite et la souverainete des Etats,    schaft untergräbt und die Stabilität, Sicher-\nheit und Souveränität der Staaten ge-\nfährdet,\nRecognizing also that illicit traffic is an         Reconnaissant aussi que le trafic illicite         in der weiteren Erkenntnis, daß der uner-\ninternational criminal activity, the suppres-       est une activite criminelle internationale         laubte Verkehr eine internationale kriminelle\nsion of which demands urgent attention and          dont l'elimination exige une attention ur-         Tätigkeit ist, deren Bekämpfung dringende\nthe highest priority,                               gente et le rang de priorite le plus eleve,        Aufmerksamkeit und höchsten Vorrang\nerfordert,\nAware that illicit traffic generates large          Conscientes que le trafic illicite est la          in dem Bewußtsein, daß der unerlaubte\nfinancial profits and wealth enabling trans-       source de gains financiers et de fortunes          Verkehr zu hohen finanziellen Gewinnen\nnational criminal organizations to penetrate,       importantes qui permettent aux organisa-           und Reichtümern führt, die es transnationa-\ncontaminate and corrupt the structures of           tions criminelles transnationales de pene-         len kriminellen Vereinigungen ermöglichen,\ngovernment, legitimate commercial and fi-           trer, contaminer et corrompre les structures       die Strukturen des Staates, die rechtmäßi-\nnancial business, and society at all its            de l'Etat, les activites commerciales et fi-       gen Handels- und Finanzgeschäfte und die\nlevels,                                                                                    a\nnancieres legitimes et la societe tous les         Gesellschaft auf allen Ebenen zu durch-\nniveaux,                                           dringen, zu vergiften und zu korrumpieren,\nDetermined to deprive persons engaged                           a\nResolues priver ceux qui se livrent au             entschlossen, diejenigen, die sich mit\nin illicit traffic of the proceeds of their crimi-  trafic illicite du fruit de leurs activites crimi- unerlaubtem Verkehr befassen, um den","1138                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nnal activities and thereby eliminate their          nelles et     a supprimer    ainsi leur principal  Ertrag ihrer kriminellen Tätigkeit zu bringen\nmain incentive for so doing,                        mobile,                                            und ihnen dadurch den Hauptanreiz für ihr\nTun zu nehmen,\nDesiring to eliminate the root causes of          Desireuses d'eliminer les causes pro-             in dem Wunsch, die Grundursachen des\nthe problem of abuse of narcotic drugs and          fondes du probleme de l'abus des stupe-            Problems des Mißbrauchs von Suchtstoffen\npsychotropic substances, including the illicit      fiants et des substances psychotropes, no-         und psychotropen Stoffen zu beseitigen,\ndemand for such drugs and substances and             tamment la demande illicite de ces stupe-          darunter die unerlaubte Nachfrage nach\nthe enormous profits derived from illicit           fiants et substances et les gains enormes          solchen Stoffen und die aus dem uner1aub-\ntraffic,                                            tires du trafic illicite,                          ten Verkehr stammenden ungeheuren\nGewinne,\nConsidering that measures are neces-               Considerant qu'il est necessaire de pren-         in der Erwägung, daß Maßnahmen not-\nsary to monitor certain substances, includ-         dre des mesures pour contröler certaines          wendig sind, um bestimmte Stoffe, ein-\ning precursors, chemicals and solvents,             substances, y compris les precurseurs, les        schließlich der bei der Herstellung von\nwhich are used in the manufacture of narco-         produits chimiques et les solvants, qui sont      Suchtstoffen und psychotropen Stoffen ver-\ntic drugs and psychotropic substances, the          utilisees dans la fabrication de stupefiants      wendeten Vorläuferstoffe, Chemikalien und\nready availability of which has led to an           et de substances psychotropes et dont la          Lösungsmittel, deren leichte Verfügbarkeit\nincrease in the clandestine manufacture of          disponibilite a entraine un accroissement de      zu einem Anstieg der im Geheimen vor-\nsuch drugs and substances,                          la fabrication clandestine de ces stupefiants     genommenen Herstellung solcher Stoffe\net substances,                                    geführt hat, zu überwachen,\nDetermined to improve international co-            Resolues a ameliorer la cooperation in-           entschlossen, die internationale Zusam-\noperation in the suppression of illicit traffic      ternationale pour la repression du trafic illi-    menarbeit bei der Bekämpfung des uner-\nby sea,                                              cite par mer,                                      laubten Verkehrs auf See zu verbessern,\nRecognizing that eradication of illicit traf-      Reconnaissant que l'elimination du trafic          in der Erkenntnis, daß die Ausmerzung\nfic is a collective responsibility of all States     illicite releve de la responsabilite collective    des unerlaubten Verkehrs in die kollektive\nand that, to that end, co-ordinated action           de tous les Etats et qu'une action coordon-        Verantwortung aller Staaten fällt und daß zu\nwithin the framework of international co-            nee dans le cadre de la cooperation interna-       diesem Zweck ein koordiniertes Vorgehen\noperation is necessary,                              tionale est necessaire a cette fin,                im Rahmen der internationalen Zusammen-\narbeit notwendig ist,\nAcknowledging the competence of the                Reconnaissant la competence de !'Orga-            in Anerkennung der Zuständigkeit der\nUnited Nations in the field of control of nar-       nisation des Nations Unies en matiere de           Vereinten Nationen auf dem Gebiet der\ncotic drugs and psychotropic substances              contröle des stupefiants et des substances         Kontrolle der Suchtstoffe und psychotropen\nand desirous that the international organs           psychotropes et souhaitant que les orga-           Stoffe und in dem Wunsch, daß die für\nconcerned with such control should be with-          nismes intemationaux competents en la             diese Kontrolle zuständigen internationalen\nin the framework of that Organization,               matiere exercent leur activite dans le cadre      Organe ihre Tätigkeit im Rahmen dieser\nde cette Organisation,                             Organisation ausüben,\nReaffirming the guiding principles of ex-         Reaffirmant les principes directeurs des          in Bekräftigung der Leitsätze der Verträge\nisting treaties in the field of narcotic drugs      traites en vigueur relatifs aux stupefiants et    im Bereich der Suchtstoffe und psychotro-\nand psychotropic substances and the sys-            aux substances psychotropes et le systeme         pen Stoffe und des durch sie festgelegten\ntem of control which they embody,                   de contröle etabli par ces traites,                Kontrollsystems,\nRecognizing the need to reinforce and             Reconnaissant la necessite de renforcer           in Erkenntnis der Notwendigkeit, die Maß-\nsupplement the measures provided in the             et de completer les mesures prevues dans          nahmen zu verstärken und zu ergänzen, die\nSingle Convention on Narcotic Drugs, 1961,          la Convention unique sur les stupefiants de       im Einheits-übereinkommen von 1961 über\nthat Convention as amended by the 1972              1961, dans cette Convention teile que modi-       Suchtstoffe, in jenem übereinkommen in\nProtocol Amending the Single Convention            fiee par le Protocole de 1972 portant amen-       der durch das Protokoll von 1972 zur Ände-\non Narcotic Drugs, 1961, and the 1971 Con-          dement de la C6nvention unique sur les            rung des Einheits-Übereinkommens von\nvention on Psychotropic Substances, in or-          stupefiants de 1961 et dans la Convention         1961 geänderten Fassung sowie im über-\nder to counter the magnitude and extent of          de 1971 sur les substances psychotropes,          einkommen von 1971 über psychotrope\nillicit traffic and its grave consequences,        afin de reduire l'ampleur et l'etendue du         Stoffe vorgesehen sind, um dem Ausmaß\ntrafic illicite et d'en attenuer les graves       und Umfang des uner1aubten Verkehrs\nconsequences,                                     sowie seinen schwerwiegenden Folgen ent-\ngegenzuwirken,\nRecognizing also the importance of                Reconnaissant aussi qu'il importe deren-         sowie in Erkenntnis der Bedeutung, die\nstrengthening and enhancing effective legal        forcer et d'accroitre les moyens juridiques       einer Verstärkung und einem Ausbau wirk-\nmeans for international co-operation in            efficaces de cooperation internationale en        samer rechtlicher Mittel für die interna-\ncriminal matters for suppressing the interna-      matiere penale pour mettre fin aux activites      tionale Zusammenarbeit in Strafsachen\ntional criminal activities of illicit traffic,     criminelles internationales que represente        zukommt, um die internationalen kriminel-\nle trafic illicite,                               len Tätigkeiten des uner1aubten Verkehrs\nzu bekämpfen,\nDesiring to conclude a comprehensive,             Desirant conclure une convention inter-          in dem Wunsch, ein umfassendes, wirk-\neffective and operative international con-        nationale globale, efficace et operationnelle     sames und anwendbares internationales\nvention that is directed specifically against                                 a\nvisant specifiquement lutter contre le trafic     Übereinkommen zu schließen, das beson-\nillicit traffic and that considers the various    illicite, dans laquelle il soit tenu compte des   ders gegen den uner1aubten Verkehr\naspects of the problem as a whole, in par-        divers aspects de l'ensemble du probleme,         gerichtet ist und den verschiedenen\nticular those aspects not envisaged in the        en particulier de ceux qui ne sont pas traites    Erscheinungsformen des Gesamtproblems\nexisting treaties in the field of narcotic drugs  dans les instruments intemationaux existant       Rechnung trägt, insbesondere solchen, die","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                            1139\nand psychotropic substances,                       dans le domaine des stupefiants et des          in den im Bereich der Suchtstoffe und psy-\nsubstances psychotropes,                        chotropen Stoffe bestehenden Verträgen\nnicht behandelt sind -\nHereby agree as follows:                          Conviennent de ce qui suit:                      kommen hiermit wie folgt überein:\nArticle 1                                    Article premier                                     Artikel 1\nDefinitions                                       Definitions                              Begriffsbestimmungen\nExcept where otherwise expressly indi-           Sauf indication expresse en sens                 Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes\ncated or where the context otherwise re-          contraire ou sauf si le contexte exige qu'il en angegeben oder aufgrund des Zusammen-\nquires, the following definitions shall apply     soit autrement, les definitions ci-apres s'ap-  hangs erforderlich ist, gelten für dieses\nthroughout this Convention:                       pliquent a toutes les dispositions de la pre-   gesamte Übereinkommen folgende Be-\nsente Convention:                               griffsbestimmungen:\n(a) \"Board\" means the International Nar-           a) Le terme «Organe» designe !'Organe           a) Der Ausdruck \"Suchtstoffamt\" bezeich-\ncotics Control Board established by the         international de contröle des stupefiants        net das Internationale Suchtstoff-Kon-\nSingle Convention on Narcotic Orugs,            etabli par la Convention unique sur les          trollamt, das durch das übereinkommen\n1961, and that Convention as                    stupefiants de 1961 et cette Convention          von 1961 und durch das übereinkom-\namended by the 1972 Protocol Amend-             telle que modifiee par le Protocole de           men von 1961 in seiner durch das Pro-\ning the Single Convention on Narcotic           1972 portant amendement de la                    tokoll von 1972 geänderten Fassung\nOrugs, 1961;                                    Convention unique sur les stupefiants            gebildet wurde;\nde 1961;\n(b)    \"Cannabis plant\" means any plant of         b) L'expression «plante de cannabis» de-        b) der        Ausdruck      „Cannabispflanze\"\nthe genus Cannabis;                             signe toute plante du genre cannabis;             bezeichnet jede Pflanze der Gattung\nCannabis;\n(c)    \"Coca bush\" means the plant of any          c) Le terme «coca'ier» designe toute es-        c) der Ausdruck „Cocastrauch\" bezeichnet\nspecies of the genus Erythroxylon;              pece d'arbustes du genre erythroxylon;            jede Pflanzenart der Gattung Erythro-\nxylon;\n(d) \"Commercial carrier\" means any per-            d) L'expression «transporteur commer-            d) der Ausdruck „gewerblicher Beförde-\nson or any public, private or other entity       cial » designe toute personne ou entite           rungsunternehmer\" bezeichnet eine\nengaged in transporting persons,                 publique, privee ou autre qui assure le           Person oder einen öffentlichen, privaten\ngoods or mails for remuneration, hire            transport de personnes, de biens ou de           oder sonstigen Rechtsträger, der Perso-\nor any other benefit;                            courrier a titre onereux.                         nen, Güter oder Postsendungen gegen\nEntgelt oder sonstige Gegenleistung\nbefördert;\n(e) \"Commission\" means the Commission              e) Le terme «Commission» designe la              e) der Ausdruck „Kommission\" bezeichnet\non Narcotic Drugs of the Economic and            Commission des stupefiants du Conseil             die Suchtstoffkommission des Wirt-\nSocial Council of the United Nations;            economique et social de !'Organisation            schafts- und Sozialrats der Vereinten\ndes Nations Unies;                                Nationen;\n(f)    \"Confiscation\", which includes forfei-      f)   Le terme «confiscation» designe lade-       f)    der Ausdruck „Einziehung\", der ge-\nture where applicable, means the per-            possession permanente de biens sur                gebenenfalls den Verfall umfaßt, be-\nmanent deprivation of property by or-            decision d'un tribunal ou d'une autre             zeichnet die dauernde Entziehung von\nder of a court or other competent                autorite competente;                              Vermögensgegenständen          aufgrund\nauthority;                                                                                         einer von einem Gericht oder einer\nanderen zuständigen Behörde getroffe-\nnen Entscheidung;\n(g) \"Controlled delivery\" means the                g) L'expression «livraison surveillee» de-      g) der Ausdruck „kontrollierte Lieferung\"\ntechnique of allowing illicit or suspect         signe les methodes consistant a per-             bezeichnet die Methode, aufgrund derer\nconsignments of narcotic drugs,                  mettre le passage par le territoire d'un         unerlaubte oder verdächtige Sendun-\npsychotropic substances, substances              ou de plusieurs pays de stupefiants ou           gen von Suchtstoffen, psychotropen\nin Table I and Table II annexed to this          de substances psychotropes, de subs-             Stoffen, in Tabelle I und Tabelle II zu\nConvention, or substances substituted            tances inscrites au Tableau I ou au Ta-          diesem Übereinkommen aufgeführten\nfor them, to pass out of, through or into        bleau II annexes a la presente Conven-           Stoffen oder Austauschstoffen mit Wis-\nthe territory of one or more countries,          tion, ou de substances qui leur sont             sen und unter Aufsicht der zuständigen\nwith the knowledge and under the                 substituees, expedies illicitement ou            Behörden aus dem Hoheitsgebiet eines\nsuperv1s1on      of their      competent         suspectes de l'E3tre, au su et sous le           oder mehrerer Staaten verbracht, durch\nauthorities, with a view to identifying          contröle des autorites competentes des-          dasselbe durchgeführt oder in dasselbe\npersons involved in the commission of           dits pays, en vue d'identifier les per-          verbracht werden dürfen mit dem Ziel,\noffences established in accordance               sonnes impliquees dans la commission              Personen zu ermitteln, die an der Bege-\nwith article 3, paragraph 1 of the Con-         des infractions etablies conformement            hung von in Übereinstimmung mit Arti-\nvention;                                         au paragraphe 1 de l'article 3 de la             kel 3 Absatz 1 umschriebenen Straf-\nConvention;                                      taten beteiligt sind;\n(h) \"1961 Convention\" means the Single            h) L'expression «Convention de 1961» de-        h) der Ausdruck „übereinkommen von\nConvention on Narcotic Drugs, 1961;              signe la Convention unique sur les stu-          1961\" bezeichnet das Einheits-überein-\npefiants de 1961;                                kommen von 1961 über Suchtstoffe;\n(i)    \"1961 Convention as amended\"               i)   L'expression «Convention de 1961 telle      i)   der Ausdruck „übereinkommen von\nmeans the Single Convention on Nar-             que modifiee» designe la Convention              1961 in seiner geänderten Fassung\"\ncotic Drugs, 1961 , as amended by the           unique sur les stupefiants de 1961 telle         bezeichnet das Einheits-Übereinkorn-","1140                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n1972 Protocol Amending the Single                que modifiee par le Protocole de 1972                men von 1961 über Suchtstoffe in der\nConvention on Narcotic Drugs, 1961 ;             portant amendement de la Convention                  durch das Protokoll von 1972 zur Ände-\nunique sur les stupefiants de 1961;                  rung des Einheits-Übereinkommens von\n1961 geänderten Fassung;\n(j)   \"1971 Convention\" means the Con-             j)   L'expression «Convention de 1971 » de-         j)   der Ausdruck „übereinkommen von\nvention on Psychotropic Substances,               signe la Convention de 1971 sur les                 1971\" bezeichnet das Übereinkommen\n1971;                                             substances psychotropes;                            von 1971 über psychotrope Stoffe;\n(k)   \"Council\" means the Economic and             k) Le terme «Conseil» designe le Conseil            k) der Ausdruck „Rat\" bezeichnet den\nSocial Council of the United Nations;            economique et social de !'Organisation               Wirtschafts- und Sozialrat der Vereinten\ndes Nations Unies;                                   Nationen;\n(1)   \"Freezing\" or \"seizure\" means tem-           1)  Les termes «gel» ou «saisie» designent           1)  der       Ausdruck    „Einfrieren\"      oder\nporarily prohibiting the transfer, con-          l'interdiction temporaire du transfert, de           ,,Beschlagnahme\" bezeichnet das vor-\nversion, disposition or movement of              la conversion, de la disposition ou du               übergehende Verbot der Übertragung,\nproperty or temporarily assuming cus-            mouvement de biens ou le fait d'assu-                Umwandlung oder Bewegung von Ver-\ntody or control of property on the basis         mer temporairement la garde ou le                    mögensgegenständen oder der Verfü-\nof an order issued by a court or a               contröle de biens sur decision d'un tribu-           gung darüber oder die vorübergehende\ncompetent authority;                             nal ou d'une autre autorite competente;              Verwahrung oder Kontrolle von Vermö-\ngensgegenständen aufgrund einer von\neinem Gericht oder einer anderen\nzuständigen Behörde getroffenen Ent-\nscheidung;\n(m) \"lllicit traffic\" means the offences set       m) L'expression «trafic illicite» designe les        m) der Ausdruck „unerlaubter Verkehr\"\nforth in article 3, paragraphs 1 and 2, of        infractions visees aux paragraphes 1 et              bezeichnet die in Artikel 3 Absätze 1\nthis Convention;                                 2 de l'article 3 de la presente Conven-              und 2 genannten Straftaten;\ntion;\n(n)   \"Narcotic drug\" means any of the sub-       n) Le terme «stupefiant» designe toute              n) der Ausdruck „Suchtstoff\" bezeichnet\nstances, natural or synthetic, in               substance, qu'elle soit d'origine natu-              jeden in den Anhängen I und II des\nSchedules I and II of the Single Con-           relle ou de synthese, figurant au Ta-                Übereinkommens von 1961 und des\nvention on Narcotic Drugs, 1961, and            bleau I ou au Tableau II de la Conven-               Übereinkommens von 1961 in seiner\nthat Convention as amended by the               tion de 1961 et de la Convention de                  geänderten Fassung aufgeführten natür-\n1972 Protocol Amending the Single               1961 teile que modifiee;                             lichen oder synthetischen Stoff;\nConvention on Narcotic Drugs, 1961 ;\n(o)   \"Opium poppy\" means the plant of the                                      a\no) L'expression «pavot opium» designe                o) der Ausdruck „Opiummohn\" bezeichnet\nspecies Papaver somniferum L;                      la plante de l'espece Papaver som-                  die Pflanzenart Papaver somniferum L;\nniferum L.;\n(p)    \"Proceeds\" means any property de-          p) Le terme «produit» designe tout bien               p) der Ausdruck „Ertrag\" bezeichnet jeden\nrived from or obtained, directly or indi-        provenant directement ou indirectement                Vermögensgegenstand, der unmittelbar\nrectly, through the commission of an            de la commission d'une infraction eta-                oder mittelbar aus der Begehung einer\noffence established in accordance with           blie conformement au paragraphe 1 de                  in Übereinstimmung mit Artikel 3 Ab-\narticle 3, paragraph 1;                         l'article 3 ou obtenu directement ou indi-            satz 1 umschriebenen Straftat stammt\nrectement en la commettant;                           oder dadurch erzielt wurde;\n(q)    \"Property\" means assets of every kind,       q) Le terme «biens» designe tous les types          q) der        Ausdruck    „ Vermögensgegen-\nwhether corporeal or incorporeal, mov-            d'avoirs, corporels ou incorporels, meu-             stände\" bezeichnet Gegenstände jeder\nable or immovable, tangible or intang-            bles ou immeubles, tangibles ou intangi-             Art, körperliche oder nichtkörperliche,\nible, and legal documents or instru-              bles, ainsi que les actes juridiques ou             bewegliche oder unbewegliche, mate-\nments evidencing title to, or interest in,       documents attestant la propriete de ces              rielle oder immaterielle, sowie rechts-\nsuch assets;                                      avoirs ou des droits y relatifs;                    erhebliche Schriftstücke oder Urkunden,\ndie das Recht auf solche Gegenstände\noder Rechte daran belegen;\n(r)    \"Psychotropic substance\" means any          r)   L'expression «substance psychotrope»            r)   der Ausdruck „psychotroper Stoff\" be-\nsubstance, natural or synthetic, or any           designe toute substance, qu'elle soit                zeichnet jeden in Anhang 1, II, III oder IV\nnatural material in Schedules 1, II, III          d'origine naturelle ou de synthese, ou               des Übereinkommens von 1971 über\nand IV of the Convention on Psycho-               tout produit nature! du Tableau 1, II, III ou         psychotrope Stoffe aufgeführten natür-\ntropic Substances, 1971 ;                         IV de la Convention de 1971 sur les                   lichen oder synthetischen Stoff oder\nsubstances psychotropes;                              natürlichen Ausgangsstoff;\n(s)   \"Secretary-General\" means the Sec-          s) Le terme «Secretaire general» designe             s) der Ausdruck „Generalsekretär\" be-\nretary-General of the United Nations;             le Secretaire general de !'Organisation             zeichnet den Generalsekretär der Ver-\ndes Nations Unies;                                   einten Nationen;\n(t)   \"Table I\" and \"Table II\" mean the cor-      t)   Les expressions «Tableau 1,, et «Ta-           t)   die Ausdrücke „ Tabelle I\" und \"Tabel-\nrespondingly numbered lists of sub-              bleau II» designent les listes de subs-             le II\" bezeichnen die diesem überein-\nstances annexed to this Convention,                                 a\ntances annexees la presente Conven-                 kommen beigefügten entsprechend\nas amended from time to time in ac-              tion, qui pourront etre modifiees de                numerierten Listen von Stoffen in der\ncordance with article 12;                                 a\ntemps autre conformement ä l'article                aufgrund von Änderungen nach Arti-\n12;                                                kel 12 jeweils gültigen Fassung;","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                                1141\n(u)    \"Transit State\" means a State through        u) L'expression «Etat de transit» designe          u) der Ausdruck „Transitstaat\" bezeichnet\nthe territory of which illicit narcotic           un Etat sur le territoire duquel des subs-         einen Staat, durch dessen Hoheitsge-\ndrugs, psychotropic substances and                tances illicites - stupefiants, substances         biet unerlaubte Suchtstoffe, psycho-\nsubstances in Table I and Table II are            psychotropes et substances inscrites au            trope Stoffe und in Tabelle I und Tabel-\nbeing moved, which is neither the                 Tableau I et au Tableau II - sont depla-           le II aufgeführte Stoffe befördert werden\nplace of origin nor the place of ultimate         cees et qui n'est ni le point d'origine ni la      und der weder Ursprungsort noch end-\ndestination thereof.                              destination finale de ces substances;              gültiger Bestimmungsort dieser Stoffe\nist.\nArticle 2                                          Article 2                                          Artikel 2\nScope of the Conventlon                             Portee de la Convention                  Geltungsbereich des Übereinkommens\n1. The purpose of this Convention is to             1. L 'objet de la presente Convention est          (1) Zweck dieses Übereinkommens ist\npromote co-operation among the Parties so            de promouvoir la cooperation entre les Par-        es, die Zusammenarbeit zwischen den Ver-\nthat they may address more effectively the           ties de teile sorte qu'elles puissent s'atta-      tragsparteien so zu fördern, daß sie gegen\nvarious aspects of illicit traffic in narcotic       quer avec plus d'efficacite aux divers as-         die verschiedenen Erscheinungsformen\ndrugs and psychotropic substances having             pects du trafic illicite des stupefiants et des    des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen\nan international dimension. In carrying out          substances psychotropes qui ont une di-            und psychotropen Stoffen, die internationa-\ntheir obligations under the Convention, the          mension internationale. Dans l'execution de        les Ausmaß haben, wirksamer vorgehen\nParties shall take necessary measures, in-          leurs obligations aux termes de la Conven-         können. Bei der Erfüllung ihrer Verpflichtun-\ncluding legislative and administrative               tion, les Parties prennent les mesures ne-         gen nach dem Übereinkommen treffen die\nmeasures, in conformity with the fundamen-          cessaires, y compris des mesures legisla-          Vertragsparteien die erforderlichen Maß-\ntal provisions of their respective domestic         tives et reglementaires compatibles avec           nahmen, einschließlich der Gesetzge-\nlegislative systems.                                les dispositions fondamentales de leurs            bungs- und Verwaltungsmaßnahmen, im\nsystemes legislatifs internes respectifs.          Einklang mit den grundlegenden Bestim-\nmungen ihrer jeweiligen innerstaatlichen\nGesetzgebung.\n2. The Parties shall carry out their obliga-        2. Les Parties executent leurs obligations        (2) Die Vertragsparteien erfüllen ihre Ver-\ntions under this Convention in a manner             au titre de la presente Convention d'une          pflichtungen nach diesem Übereinkommen\nconsistent with the principles of sovereign        maniere compatible avec les principes de           in einer Weise, die mit den Grundsätzen der\nequality and territorial integrity of States and   l'egalite souveraine et de l'integrite territo-    souveränen Gleichheit und territorialen\nthat of non-intervention in the domestic af-       riale des Etats et avec celui de la non-           Unversehrtheit der Staaten sowie der Nicht-\nfairs of other States.                             intervention dans les affaires interieures         einmischung in die inneren Angelegenhei-\nd'autres Etats.                                    ten anderer Staaten vereinbar ist.\n3. A Party shall not undertake in the terri-        3. Toute Partie s'abstient d'exercer sur le       (3) Eine Vertragspartei unterläßt im\ntory of another Party the exercise of jurisdic-     territoire d'une autre Partie une competence       Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei\ntion and performance of functions which are         ou des fonctions qui sont exclusivement            die Ausübung der Gerichtsbarkeit und die\nexclusively reserved for the authorities of         reservees aux autorites de cette autre Par-        Wahrnehmung von Aufgaben, die nach\nthat other Party by its domestic law.               tie par son droit interne.                         innerstaatlichem Recht ausschließlich den\nBehörden dieser anderen Vertragspartei\nvorbehalten sind.\nArticle 3                                          Article 3                                         Artikel 3\nOffences and sanctions                             lntractions et sanctlons                         Straftaten und Sanktionen\n1. Each Party shall adopt such measures             1. Chaque Partie adopte les mesures ne-           (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to establish as crimi-         cessaires pour coilferer le caractere d'in-        lichen Maßnahmen, um folgende Handlun-\nnal offences under its domestic law, when                                                a\nfractions penales conformement son droit           gen, wenn vorsätzlich begangen, als Straf-\ncommitted intentionally:                            interne, lorsque I' acte a ete commis inten-       taten zu umschreiben:\ntionnellement:\n(a) (i)      The production, manufacture, ex-      a) i)     A la production, a la fabrication, a     a) i)     das Gewinnen, Herstellen, Auszie-\ntraction, preparation, offering, of-                          a                  a\nl'extraction, la preparation, l'of-                hen, Zubereiten, Anbieten, Feilhal-\nfering for sale, distribution, sale,                 a\nfre, la mise en vente, a Ja distribu-              ten, Verteilen, Verkaufen, Liefern\ndelivery on any terms whatsoever,                      a          a              a\ntion, la vente, la livraison quei:                 - gleichviel zu welchen Bedingun-\nbrokerage, dispatch, dispatch in                que condition que ce soit, au cour-                gen -, Vermitteln, Versenden - auch\ntransit, transport, importation or                      a              a\ntage, l'expedition, l'expedition en                im Transit -, Befördern, Einführen\nexportation of any narcotic drug or                                      a\ntransit, au transport, l'importation               oder Ausführen eines Suchtstoffs\nany psychotropic substance con-                      a\nou I' exportation de tout stupefiant               oder psychotropen Stoffes entgegen\ntrary to the provisions of the 1961              ou de toute substance psychotrope                  dem Übereinkommen von 1961,\nConvention, the 1961 Convention                  en violation des dispositions de la                dem Übereinkommen von 1961 in\nas amended or the 1971 Conven-                   Convention de 1961, de la Conven-                  seiner geänderten Fassung oder\ntion;                                            tion de 1961 telle que modifiee ou de              dem Übereinkommen von 1971;\nla Convention de 1971;\n(ii)  The cultivation of opium poppy,                                            a\nii) A la culture du pavot opium, du                ii) das Anbauen des Opiummohns, des\ncoca bush or cannabis plant for                  cocaier ou de la plante de cannabis                Cocastrauchs oder der Cannabis-\nthe purpose of the production of                 aux fins de la production de stupe-                pflanze zum Zweck der Gewinnung\nnarcotic drugs contrary to the pro-              fiants en violation des dispositions               von Suchtstoffen entgegen dem\nvisions of the 1961 Convention                   de la Convention de 1961 et de la                  Übereinkommen von 1961 und dem\nand the 1961 Convention as                       Convention de 1961 telle que modi-                 Übereinkommen von 1961 in seiner\namended;                                         fiee;                                              geänderten Fassung;","1142                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(iii) The possession or purchase of                   iii) A la detention ou      a   l'achat de tout     iii) das Besitzen oder Kaufen eines\nany narcotic drug or psychotropic                    stupefiant ou de toute substance                    Suchtstoffs       oder    psychotropen\nsubstance for the purpose of any                     psychotrope aux fins de l'une des                   Stoffes zum Zweck einer der unter\nof the activities enumerated in (i)                  activites enumerees au sous-alinea                  Ziffer i aufgeführten Tätigkeiten;\nabove;                                               i) ci-dessus;\n(iv) The manufacture, transport or dis-               iv) A la fabrication, au transport ou la   a        iv) das Herstellen, Befördern oder Ver-\ntribution of equipment, materials                    distribution d'equipements, de mate-                teilen von Gerät, Material oder in\nor of substances listed in Table 1                   riels ou de substances inscrites au                 Tabelle I und Tabelle II aufgeführten\nand Table II, knowing that they                      Tableau I et au Tableau 11, dont celui              Stoffen in der Kenntnis, daß dieses\nare to be used in or for the illicit                 qui s'y livre sait qu'ils doivent ätre              Gerät, dieses Material oder diese\ncultivation, production or manu-                     utilises dans ou pour la culture, la                Stoffe bei dem unerlaubten Anbau\nfacture of narcotic drugs or                         production ou la fabrication illicites              oder . der unerlaubten Gewinnung\npsychotropic substances;                             de stu~fiants ou de substances                      oder Herstellung von Suchtstoffen\npsychotropes;                                       oder psychotropen Stoffen oder für\ndiese Zwecke verwendet werden\nsollen;\n(v)    The organization, management or                                          a\nv) A l'organisation, la direction ou au              v) das Organisieren, Leiten oder\nfinancing of any of the offences                     financement de l'une des infractions                 Finanzieren einer der unter den\nenumerated in (i), (ii), (iii) or (iv)               enumerees aux sous-alineas i), ii),                 Ziffern i, li, iii oder 1v aufgeführten\nabove;                                               iii) ou iv) ci-dessus;                              Straftaten;\n(b)  (i)    The conversion or transfer of             b) i)     A la conversion ou au transfert de         b) i)     das Umwandeln oder Übertragen\nproperty, knowing that such prop-                   biens dont celui qui s 'y livre sait                 von Vermögensgegenständen in der\nerty is derived from any offence or                 qu'ils proviennent d'une des infrac-                 Kenntnis, daß diese Vermögens-\noffences estabfished in accord-                     tions etablies conformement l'ali- a                 gegenstände aus einer oder mehre-\nance with subparagraph (a) of this                  nea a) du present paragraphe ou                      ren in Übereinstimmung mit Buch-\nparagraph, or from an act of par-                                          a\nd'une participation sa commission,                   stabe a umschriebenen Straftaten\nticipation in such offence or of-                   dans le but de dissimuler ou de de-                  oder aus der Teilnahme an einer\nfences, for the purpose of con-                      guiser l'origine illicite desdits biens             oder mehreren dieser Straftaten\ncealing or disguising the illicit ori-              ou d'aider toute personne qui est                    stammen, zu dem Zweck, den uner-\ngin of the property or of assisting                  impliquee dans la commission de                     laubten Ursprung der Vermögens-\nany person who is involved in the                                                 a\nl'une de ces infractions echapper                   gegenstände zu verbergen oder zu\ncommission of such an offence or                     aux consequences juridiques de ses                  verschleiern oder einer an der Bege-\noffences to evade the legal conse-                   actes;                                              hung einer oder mehrerer solcher\nquences of his actions;                                                                                  Straftaten beteiligten Person behilf-\nlich zu sein, sich den rechtlichen Fol-\ngen ihres Handelns zu entziehen;\n(ii)   The concealment or disguise of                 ii) A la dissimulation ou au deguise-                ii) das Verbergen oder Verschleiern\nthe true nature, source, location,                    ment de la nature, de l'origine, de                 der wahren Beschaffenheit, des\ndisposition, movement, rights with                    l'emplacement, de la disposition, du                Ursprungs, des Ortes oder der\nrespect to, or ownership of prop-                     mouvement, ou de la propriete reels                 Bewegung der Vermögensgegen-\nerty, knowing that such property is                   de biens ou de droits y relatifs, dont              stände, der Verfügung darüber oder\nderived from an offence or of-                        l'auteur sait qu'ils proviennent de                 der Rechte oder des Eigentums\nfences established in accordance                      l'une des infractions etablies confor-              daran in der Kenntnis, daß diese\nwith subparagraph (a) of this pa-                                 a\nmement l'alinea a) du present pa-                   Vermögensgegenstände aus einer\nragraph or from an act of partici-                   ragraphe ou d'une participation        a            oder mehreren in Übereinstimmung\npation in such an offence or of-                     une de ces infractions;                             mit Buchstabe a umschriebenen\nfences;                                                                                                   Straftaten oder aus der Teilnahme\nan einer oder mehreren dieser Straf-\ntaten stammen;\n(c)   Subject to its constitutional principles         c) Sous reserve de ses principes constitu-           c) vorbehaltlich ihrer Verfassungsgrund-\nand the basic concepts of its legal                   tionnels et des concepts fondamentaux                 sätze und der Grundzüge ihrer Rechts-\nsystem:                                               de son systeme juridique,                             ordnung\n(i)    The acquisition, possession or                i)     A l'acquisition,  a la detention ou    a       i)    den Erwerb, den Besitz oder die\nuse of property, knowing, at the                     l'utilisation de biens, dont celui qui               Verwendung von Vermögensgegen-\ntime of receipt, that such property                  les acquiert, les detient ou les utilise             ständen, wenn der Betreffende bei\nwas derived from an offence or                       sait, au moment ou il les r~it, qu'ils               Erhalt weiß, daß diese Vermögens-\noffences established in accord-                      proviennent de l'une des infractions                gegenstände aus einer oder mehre-\nance with subparagraph (a) of this                                               a\netablies conformement l'alinea a)                    ren in Übereinstimmung mit Buch-\nparagraph or from an act of par-                     du present paragraphe ou de la par-                  stabe a umschriebenen Straftaten\nticipation in such offence or of-                                 a\nticipation l'une de ces infractions;                 oder aus der Teilnahme an einer\nfences:                                                                                                  oder mehreren dieser Straftaten\nstammen;\n(ii)   The possession of equipment or                 ii) A la detention d'equipements, de                ii) den Besitz von Gerät, Material oder\nmaterials or substances listed in                    materiels ou de substances inscrites                in Tabelle I und Tabelle II aufgeführ-\nTable I and Table II, knowing that                   au Tableau I ou au Tableau II, dont                 ten Stoffen in der Kenntnis, daß die-\nthey are being or are to be used in                  celui qui les detient sait qu'ils sont              ses Gerät, dieses Material oder\nor for the illicit cultivation, produc-              ou doivent ätre utilises dans ou pour               diese Stoffe bei dem unerlaubten\ntion or manufacture of narcotic                      la culture, la production ou la fabri-              Anbau oder der unerlaubten Gewin-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                                  1143\ndrugs or         psychotropic     sub-            cation illicites de stupefiants ou de                 nung oder Herstellung von Sucht-\nstances;                                          substances psychotropes;                             stoffen oder psychotropen Stoffen\noder für diese Zwecke verwendet\nwerden oder verwendet werden\nsollen;\n(iii) Publicly inciting or inducing                iii) Au fait d'inciter ou d'amener publi-            iii) das öffentliche Aufstacheln oder\nothers, by any means, to commit                  quement autrui, par quelque moyen                     Verleiten anderer - gleichviel durch\nany of the offences established in                               a\nque ce soit, commettre l'une des                     welche Mittel -, eine in Übereinstim-\naccordance with this article or to               infractions etablies conformement                    mung mit diesem Artikel umschrie-\nuse narcotic drugs or psycho-                                               a\nau present article ou faire illicite-                bene Straftat zu begehen oder\ntropic substances illicitly;                     ment usage de stupefiants ou de                      Suchtstoffe oder psychotrope Stoffe\nsubstances psychotropes;                             unerlaubt zu gebrauchen;\n(iv) Participation in, association or                                        a\niv) A la participation l'une des infrac-             iv) die Teilnahme an einer in Überein-\nconspiracy to commit, attempts to                tions etablies conformement au pre-                  stimmung        mit diesem     Artikel\ncommit and aiding, abetting,                     sent article ou    a toute association,              umschriebenen Straftat sowie die\nfacilitating and counselling the                 entente, tentative ou complicite par                 Vereinigung, die Verabredung, den\ncommission of any of the offences                fourniture d'une assistance, d'une                   Versuch, die Beihilfe, die Anstiftung,\nestablished in accordance with                   aide ou de conseils en vue de sa                     die Erleichterung und die Beratung\nthis article.                                    commission.                                          in bezug auf die Begehung einer\nsolchen Straftat.\n2. Subject to its constitutional principles         2. Sous reserve de ses principes constitu-           (2) Jede Vertragspartei trifft vorbehaltlich\nand the basic concepts of its legal system,         tionnels et des concepts fondamentaux de            ihrer Verfassungsgrundsätze und der\neach Party shall adopt such measures as              son systeme juridique, chaque Partie               Grundzüge ihrer Rechtsordnung die not-\nmay be necessary to establish as a criminal          adopte les mesures necessaires pour                wendigen Maßnahmen, um nach ihrem\noffence under its domestic law, when com-           conferer le caractere d'infraction penale           innerstaatlichen Recht den Besitz, den Kauf\nmitted intentionally, the possession, pur-                              a\nconformement son droit interne, lorsque             oder den Anbau von Suchtstoffen oder psy-\nchase or cultivation of narcotic drugs or           l'acte a ete commis intentionnellement, la      a   chotropen Stoffen für den persönlichen Ver-\npsychotropic substances for personal con-                            a\ndetention et I' achat de stupefiants et de          brauch entgegen dem Übereinkommen von\nsumption contrary to the provisions of the                                             a\nsubstances psychotropes et la culture de           1961, dem Übereinkommen von 1961 in\n1961 Convention, the 1961 Convention as             stupefiants destines        a  la consommation      seiner geänderten Fassung oder dem Über-\namended or the 1971 Convention.                     personnelle en violation des dispositions de        einkommen von 1971, wenn vorsätzlich\nla Convention de 1961, de la Convention de          begangen, als Straftat zu umschreiben.\n1961 telle que modifiee ou de la Convention\nde 1971.\n3. Knowledge, intent or purpose required            3. La connaissance, l'intention ou la moti-          (3) Auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck als\nas an element of an offence set forth in             vation necessaires en tant qu'element d'une        Merkmal für eine in Absatz 1 genannte\nparagraph 1 of this article may be inferred          des infractions visees au paragraphe 1 du          Straftat kann aus den objektiven tatsäch-\nfrom objective factual circumstances.                present article peut etre deduite de circons-      lichen Umständen geschlossen werden.\ntances factuelles objectives.\n4. (a) Each Party shall make the com-               4. a) Chaque Partie rend les infractions            (4) a) Jede Vertragspartei bedroht die\nmission of the offences estab-                      etablies conformement au para-                       Begehung der in Übereinstim-\nlished in accordance with para-                     graphe 1 du present article punis-                   mung mit Absatz 1 umschriebe-\ngraph 1 of this article liable to                    sables de sanctions tenant                           nen Straftaten mit Sanktionen, die\nsanctions which take into account                    compte de leur gravite, telles que                   der Schwere dieser Straftaten\nthe grave nature of these of-                        l'emprisonnement ou d'autres                         Rechnung tragen, wie etwa Frei-\nfences, such as imprisonment or                      peines privatives de liberte, l'im-                  heitsstrafe oder andere Formen\nother forms of deprivation of liber-                 position d'amendes et la confisca-                  des Freiheitsentzugs, Geldsank-\nty, pecuniary sanctions and con-                     tion;                                               tionen und Einziehung.\nfiscation.\n(b) The Parties may provide, in addi-                b) Les Parties peuvent prevoir que,                  b) Die Vertragsparteien können vor-\ntion to conviction or punishment,                   comme mesures complemen-                              sehen, daß sich der Täter neben\nfor an offence established in ac-                   taires de 1a condamnation ou de la                    der Verurteilung oder Bestrafung\ncordance with paragraph 1 of this                   sanction penale prononcees pour                       wegen einer in Übereinstimmung\narticle, that the offender shall                   une infraction etablie conforme-                      mit Absatz 1 umschriebenen\nundergo measures such as treat-                    ment au paragraphe 1 du present                       Straftat Maßnahmen wie zur\nment, education, aftercare, re-                    article, l'auteur de l'infraction sera                Behandlung,     Aufklärung     und\nhabilitation or social reintegration.                         a\nsoumis des mesures de traite-                         Erziehung, Nachsorge, Rehabili-\nment, d'education, de postcure,                       tation oder sozialen Wiederein-\nde readaptation ou de reinsertion                     gliederung unterziehen muß.\nsociale;\n(c) Notwithstanding the preceding                   c) Nonobstant les dispositions des                   c) Ungeachtet der Buchstaben a und\nsubparagraphs, in appropriate                      alineas precedents, dans les cas                       b können die Vertragsparteien im\ncases of a minor nature, the Par-                  appropries d'infractions de carac-                    Fall weniger schwerer Straftaten\nties may provide, as alternatives                  tere mineur, les Parties peuvent                      anstelle der Verurteilung oder\nto conviction or punishment,                       notamment prevoir, au lieu d'une                      Bestrafung Maßnahmen wie zur\nmeasures such as education, re-                    condamnation ou d'une sanction                        Aufklärung und Erziehung, Reh-\nhabilitation or social reintegration,              penale, des mesures·d'education,                      abilitation     oder      sozialen\nas well as, when the offender is a                 de readaptation ou de reinsertion                     Wiedereingliederung sowie in Fäl-\ndrug abuser, treatment and after-                  sociale, ainsi que, lorsque l'auteur                  len des Betäubungsmittelmiß-\ncare.                                              de l'infraction est un toxicomane,                    brauchs zur Behandlung und\ndes mesures de traitement et de                       Nachsorge vorsehen.\npostcure;","1144                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(d) The Parties may provide, either as               d) Les Parties peuvent prevoir que                 d) Die Vertragsparteien        können\nan alternative to conviction or                      des mesures de traitement, d'edu-                  anstelle oder zusätzlich zu der\npunishment, or in addition to con-                   cation, de postcure, de readapta-                  Verurteilung oder Bestrafung\nviction or punishment of an of-                      tion ou de reinsertion sociale de                  wegen einer in Übereinstimmung\nfence established in accordance                      l'auteur de l'infraction soit rempla-              mit Absatz 2 umschriebenen\nwith paragraph 2 of this article,                    ceront la condamnation ou la                       Straftat Maßnahmen zur Behand-\nmeasures for the treatment, edu-                     peine prononcees du chef d'une                     lung, Aufklärung und Erziehung,\ncation, aftercare, rehabilitation or                 infraction etablie conformement                    Nachsorge, Rehabilitation oder\nsocial reintegration of the of-                      aux dispositions du paragraphe 2                   sozialen Wiedereingliederung des\nfender.                                              du present article, soit s'y ajoute-               Täters vorsehen.\nront.\n5. The Parties shall ensure that their                5. Les Parties font en sorte que leurs             (5) Die Vertragsparteien sorgen dafür,\ncourts and other competent authorities hav-            tribunaux et autres autorites competentes          daß ihre Gerichte und anderen entspre-\ning jurisdiction can take into account factual         puissent tenir compte de circonstances fac-        chend zuständigen Behörden tatsächliche\ncircumstances which make the commission                tuelles conferant une particuliere gravite         Umstände in Betracht ziehen können, wel-\nof the offences established in accordance              aux infractions etablies conformement au           che die Begehung der in Übereinstimmung\nwith paragraph 1 of this article particularly          paragraphe 1 du present articl~, telles que:       mit Absatz 1 umschriebenen Straftaten\nserious, such as:                                                                                         besonders schwerwiegend machen, wie\netwa\n(a)    The involvement in the offence of an                                   a\na) La participation la commission de l'in-          a) die Mitwirkung einer organisierten krimi-\norganized criminal group to which the               fraction d'une organisatioli de malfai-             11ellen Gruppe, welcher der Täter an-\noffender belongs;                                   teurs   a  laquelle l'auteur de l'infraction        gehört, an der Straftat;\nappartient;\n(b)    The involvement of the offender in             b) La participation de l'auteurde l'infraction     b) die Mitwirkung des Täters an anderen\nother international organized criminal              a   d ·autres activites criminelles organi-         internationalen organisierten kriminellen\nactivities;                                         sees internationales;                               Tätigkeiten;\n(c)    The involvement of the offender in             c) La participation de l'auteur de l'infraction    c) die Mitwirkung des Täters an anderen\nother illegal activities facilitated by             a  d ·autres activites illegales facilitees        rechtswidrigen Tätigkeiten, die durch\ncommission of the offence;                          par la commission de l'infraction;                 die Begehung der Straftat erleichtert\nwerden;\n(d)    The use of violence or arms by the              d) L'usage de la violence ou d'armes par          d) die Anwendung von Gewalt oder der\noffender;                                            l'auteur de l'infraction;                         Gebrauch von Waffen durch den Täter;\n(e)    The fact that the offender holds a pub-       e) Le fait que l'auteur de l'infraction as-        e) den Umstand, daß der Täter ein öffent-\nlic office and that the offence is con-             sume une charge publique et que l'in-             liches Amt bekleidet und die Straftat mit\nnected with the office in question;                                    a\nfraction est liee ladite charge;                  diesem Amt im Zusammenhang steht;\n(f)     The victimization or use of minors;          f)    La victimisation ou l'utilisation de mi-     f)   den Umstand, daß Minderjährige in Mit-\nneurs;                                            leidenschaft gezogen oder benutzt wer-\nden;\n(g)     The fact that the offence is committed        g) Le fait que l'infraction a ete commise          g) den Umstand, daß die Straftat in einer\nin a penal institution or in an education-         dans un etablissement penitentiaire,               Strafvollzugsanstalt, einer Einrichtung\nal institution or social service facility or       dans un etablissement d'enseignement,              des Bildungs- oder Sozialwesens oder\nin their immediate vicinity or in other            dans un centre de services sociaux ou              in deren unmittelbarer Nähe oder an\nplaces to which school children and                dans leur voisinage immediat ou en                 anderen Orten begangen wird, wo sich\nstudents resort for educational, sports            d'autres lieux Oll des ecoliers et des             Schüler oder Studenten zum Zweck der\nand social activities;                                                     a\netudiants se livrent des activites edu-           Bildung, des Sports oder zu gesell-\ncatives, sportives ou sociales;                   schaftlichen Tätigkeiten aufhalten;\n(h)    Prior conviction, particularly for similar    h) Dans la mesure Oll le droit interne d'une        h) frühe[e Verurteilungen im In- oder Aus-\noffences, whether foreign or domestic,              Partie le permet, les condamnations an-            land, insbesondere wegen gleichartiger\nto the extent permitted under the                  terieures, en particulier pour des infrac-          Straftaten, soweit dies nach dem inner-\ndomestic law of a Party.                            tions analogues, dans le pays ou l'e-  a           staatlichen Recht einer Vertragspartei\ntranger.                                           zulässig ist.\n6. The Parties shall endeavour to ensure             6. Les Parties s'efforcent de faire en sorte       (6) Die Vertragsparteien sind bestrebt\nthat any discretionary legal powers under            que tout pouvoir judiciaire discretionnaire         sicherzustellen, daß eine nach ihrem inner-\ntheir domestic law relating to the prosecu-          confere par leur droit interne et afferent aux      staatlichen Recht bestehende Ermessens-\ntion of persons for offences established in          poursuites judiciaires engagees contre des          freiheit hinsichtlich der Strafverfolgung von\naccordance with this article are exercised to        individus pour des infractions etablies             Personen wegen in Übereinstimmung mit\nmaximize the effectiveness of law enforce-           conformement au present article soit exerce         diesem Artikel umschriebener Straftaten so\nment measures in respect of those offences           de fac;on      a optimiser l'efficacite des me-     ausgeübt wird, daß die Maßnahmen der\nand with due regard to the need to deter the          sures de detection et de repression pour ce        Strafrechtspflege in bezug auf diese Straf-\ncommission of such offences.                          qui est des infractions en question, compte        taten größtmögliche Wirksamkeit erlangen,\ndument tenu de la necessite d'exercer un           wobei der Notwendigkeit der Abschreckung\neffet dissuasif en ce qui concerne leur com~      von diesen Straftaten gebührend Rechnung\nmission.                                          zu tragen ist.\n7. The Parties shall ensure that their                7. Les Parties s' assurent que leurs tribu-       (7) Die Vertragsparteien stellen sicher,\ncourts or other competent authorities bear            naux ou autres autorites competentes pren-        daß ihre Gerichte oder anderen entspre-\nin mind the serious nature of the offences            nent en consideration la gravite des infrac-      chend zuständigen Behörden die Schwere\nenumerated in paragraph 1 of this article             tions enumerees au paragraphe 1 du pre-           der in Absatz 1 aufgeführten Straftaten\nand the circumstances enumerated in para-             sent article et les circonstances visees au       sowie die in Absatz 5 aufgeführten\ngraph 5 of this article when considering the          paragraphe 5 du present article lorsqu'elles      Umstände berücksichtigen, wenn sie die\neventuality of early release or parole of per-        envisagent l'eventualite d'une liberation         Möglichkeit der vorzeitigen oder bedingten","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                                  1145\nsons convicted of such offences.                   anticipee ou conditionnelle de personnes             Entlassung von Personen, die wegen sol-\nreconnues coupables de ces infractions.             cher Straftaten verurteilt sind, in Erwägung\nziehen.\n8. Each Party shall, where appropriate,              8. Lorsqu'il y a lieu, chaque Partie deter-       (8) Jede Vertragspartei bestimmt, wenn\nestablish under its domestic law a long sta-         mine dans le cadre de son droit interne une       sie dies für angemessen hält, in ihrem\ntute of limitations period in which to com-          periode de prescription prolongee au cours        innerstaatlichen Recht eine lange Verjäh-\nmence proceedings for any offence estab-             de laquelle des poursuites peuvent etre en-       rungsfrist für die Einleitung von Verfahren\nlished in accordance with paragraph 1 of             gagees du chef d'une des infractions eta-         wegen einer in Übereinstimmung mit\nthis article, and a longer period where the          blies conforrnement au paragraphe 1 du            Absatz 1 umschriebenen Straftat und eine\nalleged offender has evaded the administra-          present article. Cette periode sera plus lon-     noch längere Frist für den Fall, daß der\ntion of justice.                                    gue lorsque l'auteur presume de l'infraction       Verdächtige sich der Rechtspflege entzo-\ns'est soustrait a la justice.                     gen hat.\n9. Each Party shall take appropriate                9. Chaque Partie prend, conformement         a    (9) Jede Vertragspartei trifft im Einklang\nmeasures, consistent with its legal system,         son systeme juridique, les mesures appro-           mit ihrer Rechtsordnung geeignete Maß-\nto ensure that a person charged with or             priees afin que taute personne accusee ou           nahmen, um sicherzustellen, daß eine Per-\nconvicted of an offence established in ac-          reconnue coupable d'une infraction etablie          son, die einer in Übereinstimmung mit\ncordan·ce with paragraph 1 of this article,         conformement au paragraphe 1 du present            Absatz 1 umschriebenen Straftat beschul-\nwho is found within its territory, is present at    article qui se trouve sur son territoire assiste   digt wird oder wegen einer solchen Straftat\nthe necessary criminal proceedings.                 au deroulement de la procedure penale ne-'         verurteilt worden ist und die in ihrem\ncessaire.                                           Hoheitsgebiet ermittelt wird, bei dem durch-\nzuführenden Strafverfahren anwesend ist.\n10. For the purpose of co-operation                 10. Aux fins de la cooperation entre les          (10) Für die Zwecke der Zusammenarbeit\namong the Parties under this Convention,           Parties en vertu de la presente Convention,        zwischE!~ den Vertragsparteien aufgrund\nincluding, in particular, co-operation under       et en particulier de la cooperation en vertu       dieses Ubereinkommens, insbesondere der\narticles 5, 6, 7 and 9, offences established       des articles 5, 6, 7 et 9, les infrac•ions         Zusammenarbeit aufgrund der Artikel 5, 6, 7\nin accordance with this article shall not be       etablies conformement au present article ne        und 9, sind die in Übereinstimmung mit\nconsidered as fiscal offences or as political      sont pas considerees comme des infrac-             diesem Artikel umschriebenen Straftaten,\noffences or regarded as politically moti-          tions fiscales ou politiques ni considerees        vorbehaltlich der Verfassungsordnung und\nvated, without prejudice to the constitutional     comme ayant des motifs politiques, sans            der grundlegenden innerstaatlichen Rechts-\nlimitations and the fundamental domestic           prejudice des limites constitutionnelles et de     vorschriften der Vertragsparteien, nicht als\nlaw of the Parties.                                la legislation fondamentale des Parties.           fiskalische oder politische Straftaten oder\nauf politischen Beweggründen beruhende\nStraftaten anzusehen.\n11 . Nothing contained in this article shall        11 . Aucune disposition du present article        ( 11 ) Dieser Artikel berührt nicht den\naff ect the principle that the description of the  ne porte atteinte au principe selon lequel la      Grundsatz, daß die Beschreibung der Straf-\noffences to which it refers and of legal de-       definition des infractions qui y sont visees et    taten, auf die er sich bezieht, und der dies-\nfences thereto is reserved to the domestic         des moyens juridiques de defense y relatifs        bezüglichen Gründe, die eine Bestrafung\nlaw of a Party and that such offences shall         releve exclusivement du droit interne de          ausschließen, dem innerstaatlichen Recht\nbe prosecuted and punished in conformity            chaque Partie et selon lequel lesdites in-        einer Vertragspartei vorbehalten ist und daß\nwith that law.                                      fractions sont poursuivies et punies confor-      solche Straftaten nach ihrem Recht verfolgt\nmement audit droit.                               und bestraft werden.\nArtlcle 4                                            Artlcle 4                                        Artikel 4\nJurlsdictlon                                         Competence                                     Gerichtsbarkeit\n1. Each Party:                                      1. Chaque Partie:                                 (1) Jede Vertragspartei\n(a)    Shall take such measures as may be           a) Adopte les mesures necessaires pour             a) trifft die notwendigen Maßnahmen, um\nnecessary to establish its jurisdiction            etablir sa competence en ce qui                   ihre Gerichtsbarkeit über die in Überein-\nover the offences it has established in            concerne les infractions qu'elle a eta-           stimmung mit Artikel 3 Absatz 1\naccordance with article 3, paragraph 1,            blies conformeme.nt au paragraphe 1 de            umschriebenen Straftaten zu begrün-\nwhen:                                              l'article 3 lorsque:                              den,\n(i) The offence is committed in its                i) L'infraction a ete commise sur son              i) wenn die Straftat in ihrem Hoheits-\nterritory;                                        territoire;                                        gebiet begangen worden ist;\n(ii) The offence is committed on                  ii) L'infraction a ete commise      a  bord        ii) wenn die Straftat an Bord eines\nboard a vessel flying its flag or an             d'un navire battant son pavillon ou                Schiffes, das zur Tatzeit ihre Flagge\naircraft which is registered under               d'un aeronef immatricule conforme-                 führt, oder eines Luftfahrzeugs, das\nits laws at the time the offence is              ment a sa legislation au moment ou                 zur Tatzeit nach ihrem Recht einge-\ncommitted;                                       I' infraction a ete commise;                       tragen ist, begangen worden ist;\n(b)    May take such measures as may be            b) Peut adopter les mesures necessaires             b) kann die notwendigen Maßnahmen tref-\nnecessary to establish its jurisdiction           pour etablir sa competence en ce qui               fen, um ihre Gerichtsbarkeit über die in\nover the offences it has established in            concerne les infractions qu 'elle a eta-           Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1\naccordance with article 3, paragraph 1,           blies conformement au paragraphe 1 de              umschriebenen Straftaten zu begrün-\nwhen:                                             l'article 3 lorsque:                               den,\n(i)   The offence is committed by one              i) L'infraction a ete commise par un de             i) wenn die Straftat von einem ihrer\nof its nationals or by a person who               ses nationaux ou par une personne                   Staatsangehörigen oder von einer\nhas his habitual residence in its                 residant habituellement sur son terri-              Person, die ihren gewöhnlichen Auf-\nterritory;                                        toire;                                              enthalt in ihrem Hoheitsgebiet hat,\nbegangen worden ist;\n(ii) The offence is committed on                   ii) L'infraction a ete commise      a bord         ii) wenn die Straftat an Bord eines\nboard a vessel concerning which                    d'un navire contre lequel cette Partie             Schiffes begangen worden ist,\nthat Party has been authorized to                  a ete autorisee a prendre des me-                  bezüglich dessen diese Vertrags-","1146                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\ntake appropriate action pursuant                   sures appropriees en vertu de I' arti-            partei nach Artikel 17 ermächtigt\nto article 17, provided that such                  cle 17, sous reserve que cette com-               wor~en ist, geeignete . Maßnahmen\njurisdiction shall be exercised only               petence ne soit exercee que sur la                 zu treffen; diese Gerichtsbarkeit wird\non the basis of agreements or ar-                  base des accords ou arrangements                   jedoch nur aufgrund der nach Arti-\nrangements referred to in para-                    vises aux paragraphes 4 et 9 dudit                 kel 17 Absätze 4 und 9 genannten\ngraphs 4 and 9 of that article;                    article;                                           Abkommen oder sonstigen Verein-\nbarungen ausgeübt; ·\n(iii) The offence is one of those estab-            iii) L'infraction est l'une de celles qui          iii) wenn die Straftat zu den in Überein-\nlished in accordance with article 3,               sont etablies conformement     a  I'ali-          stimmung mit Artikel 3 Absatz 1\nparagraph 1, subparagraph (c) (iv),                nea c) iv) du paragraphe 1 de l'arti-             Buchstabe c Ziffer iv umschriebenen\nand is committed outside its terri-                cle 3 et a ete commise hors de son                Straftaten gehört und außerhalb\ntory with a view to the commis-                    territoire en vue de la cornmission               ihres Hoheitsgebiets in der Absicht\nsion, within its territory, of an of-              sur son territoire d'une des infrac-              begangen wird, eine in Übereinstim-\nfence established in accordance                    tions etablies conformement au pa-                mung mit Artikel 3 Absatz 1\nwith article 3, paragraph 1.                       ragraphe 1 de l'article 3.                        umschriebene Straftat innerhalb.\nihres Hoheitsgebiets zu begehen.\n2. Each Party:                                        2. Chaque Partie:                                   (2) Jede Vertragspartei\n(a)      Shall also take such measures as may           a) Adopte aussi les mesures necessaires            a) trifft ferner die notwendigen Maßnah-\nbe necessary to establish its jurisdic-             pour etablir sa competence en ce qui               men, um ihre Gerichtsbarkeit Ober die in\ntion over the offences it has estab-                concerne les infractions qu'elle a eta-            Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1\nlished in accordance with article 3, pa-            blies conformement au paragraphe 1 de              umschriebenen Straftaten zu begrün-\nragraph 1, when the alleged offender is             l'article 3 lorsque l'auteur presume de            den, wenn der Verdächtige sich in ihrem\npresent in its territory and it does not            l'infraction se trouve sur son territoire et       Hoheitsgebiet befindet und sie ihn nicht\nextradite him to another Party on the               qu'elle ne l'extrade pas vers le territoire        an eine andere Vertragspartei ausliefert,\nground:                                             d'une autre Partie au motif:                       weil\n(i)    That the offence has been com-              i) Que l'infraction a ete commise sur               i) die Straftat in ihrem Hoheitsgebiet\nmitted in its territory or on board a                                a\nson territoire ou bord d'un navire                 oder an Bord eines Schiffes, das zur\nvessel flying its flag or an aircraft             battant son pavillon ou d'un aeronef               Tatzeit ihre Flagge führt, oder eines\nwhich was registered under its law                immatricule conformement     a  sa le-             Luftfahrzeugs, das zur Tatzeit nach\nat the time the offence was com-                  gislation au moment ou l'infraction a              ihrem Recht eingetragen ist, began-\nmitted; or                                        ete commise, ou                                    gen worden ist oder\n(ii)   That the offence has been com-               ii) Que l'infraction a ete commise par             ii) die Straftat von einem ihrer Staats-\nmitted by one of its nationals;                    un de ses nationaux;                              angehörigen begangen worden ist;\n(b)      May also take such measures as may            b) Peut aussi adopter les mesures neces-            b) kann ferner die notwendigen Maßnah-\nbe necessary to establish its jurisdic-            saires pour etablir sa competence en ce             men treffen, um ihre Gerichtsbarkeit\ntion over the offences it has estab-                qui concerne les infractions qu 'elle a             Ober die in Übereinstimmung mit Arti-\nlished in accordance with article 3, pa-           etablies conformement au paragraphe 1               kel 3 Absatz 1 umschriebenen Strafta-\nragraph 1, when the alleged offender is            de l'article 3 lorsque l'auteur presume            ten zu begründen, wenn der Verdäch-\npresent in its territory and it does not           de l'infraction se trouve sur son territoire       tige sich in ihrem Hoheitsgebiet befindet\nextradite him to another Party.                    et qu'elle ne l'extrade pas vers le terri-          und sie ihn nicht an eine andere Ver-\ntoire d'une autre Partie.                          tragspartei ausliefert.\n3. This Convention does not exclude the                3. La presente Convention n'exclut l'exer-         (3) Dieses Übereinkommen schließt die\nexercise of any criminal jurisdiction estab-            cice d'aucune competence en matiere pe-            Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit, die\nlished by a Party in accordance with its                nale etablie par une Partie conformement a         von einer Vertragspartei nach innerstaat-\ndomestic law.                                           son droit interne.                                 lichem Recht begründet ist, nicht aus.\nArticle 5                                            Article 5                                         Artikel 5\nConfiacation                                          Conflscation                                       Einziehung\n1 . Each Party shall adopt such measures             1 . Chaque Partie adopte les mesures qui            (1) Jede Vertragspartei trifft die gegebe-\nas may be necessary to enable confiscation              se revelent necessaires pour permettre la          nenfalls notwendigen Maßnahmen, um die\nof:                                                     confiscation:                                      Einziehung\n(a) Proceeds derived from offences estab-              a) Des produits tires d'infractions etablies       a) der aus den in Übereinstimmung mit\nlished in accordance with article 3,              conformement au paragraphe 1 de l'arti-             Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straf-\nparagraph 1, or property the value of             cle 3 ou des biens dont la valeur corres-           taten stammenden Erträge oder von\nwhich corresponds to that of such pro-                      a\npond celle desdits produits;                        Vermögensgegenständen, deren Wert\nceeds;                                                                                                 demjenigen solcher Erträge entspricht,\n(b) Narcotic drugs and psychotropic sub-                b) Des stupefiants, substances psycho-             b) von Suchtstoffen und psychotropen\nstances, materials and equipment or                 tropes, materiels et equipements ou au-             Stoffen, Material und Gerät oder ande-\nother instrumentalities used in or in-              tres instruments utilises ou destines       a       ren Tatwerkzeugen, die zur Begehung\ntended for use in any manner in of-                etre utilises de quelque maniere que ce             der in Übereinstimmung mit Artikel 3\nfences established in accordance with              soit pour les infractions etablies confor-          Absatz 1 umschriebenen Straftaten ver-\narticle 3, paragraph 1.                            mement au paragraphe 1 de l'article 3.              wendet wurden oder bestimmt waren,\nzu ermöglichen.\n2. Each Party shall also adopt such                  2. Chaque Partie adopte en outre les                 (2) Jede Vertragspartei trifft auch die\nmeasures as may be necessary to enable                mesures qui se revelent necessaires pour            gegebenenfalls notwendigen Maßnahmen,\nits competent authorities to identify, trace,                        a\npermettre ses autorites competentes d'i-            um es ihren zuständigen Behörden zu\nand freeze or seize proceeds, property, in-           dentifier, de detecter et de geler ou saisir les    ermöglichen, die in Absatz 1 genannten\nstrumentalities or any other things referred          produits, les biens, les instruments ou             Erträge, Vermögensgegenstände, Tatwerk-\nto in paragraph 1 of this article, for the pur-       toutes autres choses vises au paragraphe 1          zeuge oder anderen Sachen zu ermitteln,","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                                1147\npose of eventual confiscation.                       du present article aux fins de confiscation       einzufrieren oder zu beschlagnanmen,\neventuelle.                                      damit sie gegebenenfalls eingezogen wer-\nden können.\n3. In order to carry out the measures                3. Pour pouvoir appliquer les mesures             (3) Um die in diesem Artikel genannten\nreferred to in this article, each Party shall        prevues au present article, chaque Partie         Maßnahmen durchzuführen, erteilt jede\nempower its courts or other competent                habilite ses tribunaux ou autres autorites        Vertragspartei ihren Gerichten oder ande-\nauthorities to order that bank, financial or         competentes a ordonner la production ou la        ren zuständigen Behörden die Befugnis\ncommercial records be made available or              saisie de documents bancaires, financiers         anzuordnen, daß Bank-, Finanz- oder\nbe seized. A Party shall not decline to act          ou commerciaux. Les Parties ne peuvent            Geschäftsuntertagen zur Verfügung gestellt\nunder the provisions of this paragraph on            invoquer le secret bancaire pour refuser de       oder beschlagnahmt werden. Eine Ver-\nthe ground of bank secrecy.                          donner effet aux dispositions du present          tragspartei darf es nicht unter Berufung auf\nparagraphe.                                      das Bankgeheimnis ablehnen, diesen Be-\nstimmungen Geltung zu verschaffen.\n4. (a) Following a request made pur-                 4. a) Lorsqu'une demande est faite en            (4) a) Aufgrund eines Ersuchens, das\nsuant to this article by another                    vertu du present article par une                 nach diesem Artikel von einer\nParty having jurisdiction over an                   autre Partie qui a competence                    anderen Vertragspartei gestellt\noffence established in accordance                   pour connaitre d'une infraction                  wird, die über eine in Übereinstim-\nwith article 3, paragraph 1, the                    etablie conformement au para-                    mung mit Artikel 3 Absatz 1\nParty in whose territory proceeds,                  graphe 1 de l'article 3, la Partie               umschriebene Straftat Gerichts-\nproperty, instrumentalities or any                  sur le territoire de laquelle sont               barkeit hat, wird die Vertragspar-\nother things referred to in para-                    situes des produits, des biens,                  tei, in deren Hoheitsgebiet sich\ngraph 1 of this article are situated                des instruments ou toutes autres                 die in Absatz 1 genannten\nshall:                                              choses vises au paragraphe 1 du                  Erträge, Vermögensgegenstände,\npresent article:                                 Tatwerkzeuge oder anderen\nSachen befinden,\n(i) Submit the request to its com-                  i)   Transmet la demande a ses                    i) das Ersuchen an ihre zustän-\npetent authorities for the pur-                     autorites competentes en vue                     digen Behörden weiterleiten,\npese of obtaining an order of                       de faire prononcer une deci-                     um eine Einziehungsentschei-\nconfiscation and, if such order                     sion de confiscation et, si cette                dung zu erwirken und diese\nis granted, give effect to it; or                  decision intervient, la fait exe-                 Entscheidung, falls sie erfas-\ncuter, ou                                        sen wird, auszuführen oder\n(ii) Submit to its competent auth-                  ii) Transmet a ses autorites com-                 ii) eine von der ersuchenden\norities, with a view to giving                     petentes, afin qu 'elle soit exe-                 Vertragspartei nach Absatz 1\neffect to it to the extent re-                    cutee dans les limites de la                      erlassene        Einziehungsent-\nquested, an order of confisca-                     demande, la decision de                           scheidung an ihre zustän-\ntion issued by the requesting                     confiscation prise par la Partie                  digen Behörden weiterteiten,\nParty in accordance with para-                    requerante conformement au                        damit diese Entscheidung im\ngraph 1 of this article, in so far                 paragraphe 1 du present arti-                     Rahmen des Ersuchens aus-\nas it relates to proceeds, prop-                   cle, pour ce qui est des pro-                     geführt wird, soweit sie sich\nerty, instrumentalities or any                     duits, des biens, des instru-                     auf die in Absatz 1 genannten\nother things referred to in                        ments ou toutes autres                            Erträge, ·Vermögensgegen-\nparagraph 1 situated in the                        choses vises au paragraphe 1                      stände, Tatwerkzeuge oder\nterritory of the requested                         situes sur le territoire de la                    anderen Sachen bezieht, die\nParty.                                             Partie requise;                                   sich im Hoheitsgebiet der\nersuchten          Vertragspartei\nbefinden.\n(b) Following a request made pur-                   b) Lorsqu'une demande est faite en                 b) Aufgrund eines Ersuchens, das\nsuant to this article by another                   vertu du present article par une                  nach diesem Artikel von einer\nParty having jurisdiction over an                  autre Partie qui a cornpetence                    anderen Vertragspartei gestellt\noffence established in accordance                  pour connaitre d'une infraction·                  wird, die über eine in Übereinstim-\nwith article 3, paragraph 1, the re-               etablie conformement au para-                     mung mit Artikel 3 Absatz 1\nquested        Party     shall    take             graphe 1 de l'article 3, la Partie                umschriebene Straftat Gerichts-\nmeasures to identify, trace, and                   requise prend des mesures pour                     barkeit hat, trifft die ersuchte Ver-\nfreeze or seize proceeds, proper-                   identifier, detecter et geler ou sai-             tragspartei Maßnahmen, um die in\nty, instrumentalities or any other                  sir les produits, les biens, les ins-             Absatz 1 genannten Erträge, Ver-\nthings referred to in paragraph 1                   truments ou toutes autres choses                  mögensgegenstände, Tatwerk-\nof this article for the purpose of                  vises au paragraphe 1 du present                  zeuge oder anderen Sachen zu\neventual confiscation to be or-                     article, aux fins de confiscation                 ermitteln, einzufrieren oder zu\ndered either by the requesting                      eventuelle ordonnee soit par la                   beschlagnahmen, damit sie ent-\nParty or, pursuant to a request                     Partie requerante, soit, suite a                  weder aufgrund einer Entschei-\nunder subparagraph (a) of this                      une demande formulee en vertu                     dung der ersuchenden Vertrags-\nparagraph, by the requested                         de l'alinea a) du present para-                   partei oder - im FaJI eines nach\nParty.                                              graphe, par la Partie requise;                    Buchstabe a gestellten Ersuchens\n- aufgrund einer Entscheidung\nder ersuchten Vertragspartei\ngegebenenfalls eingezogen wer-\nden können.\n(c) The decisions or actions provided               c) Les decisions ou mesures pre-                  c) Die unter den Buchstaben a und b\nfor in subparagraphs (a) and (b) of                vues aux alineas a) et b) du pre-                vorgesehenen Entscheidungen\nthis paragraph shall be taken by                   sent paragraphe sont prises par la               oder Maßnahmen werden von der\nthe requested Party, in accord-                    Partie requise conformement a                    ersuchten Vertragspartei nach\nance with and subject to the provi-                son droit interne et selon les dis-              Maßgabe und vorbehaltlich ihres\nsions of its domestic law and its                  positions dudit droit, et conforme-              innerstaatlichen Rechts und ihrer","1148                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nprocedural rules or any bilateral or             ment a ses regles de procedure                    Verfahrensregeln oder der zwei-\nmultilateral treaty, agreement or               ou a tout traite, accord ou arran-                oder       mehrseitigen     Verträge,\narrangement to which it may be                   gement bilateral ou multilateral la               Abkommen           oder    sonstigen\nbound in relation to the requesting              liant a la Partie requerante;                     Vereinbarungen getroffen, an die\nParty.                                                                                             sie gegebenenfalls in bezug auf\ndie ersuchende Vertragspartei\ngebunden ist.\n(d) The provisions of article 7, para-             d) Les dispositions des paragraphes            d) Artikel 7 Absätze 6 bis 19 wird\ngraphs 6 to 19 are applicable                    6 a 19 de l'article 7 s'appliquent               sinngemäß angewendet. Neben\nmutatis mutandis. In addition                    m u tat i s m u t a n d i s. Outre les           den in Artikel 7 Absatz 1O aufge-\nto the information specified in                  renseignements vises au para-                    führten Angaben enthalten die\narticle 7, paragraph 10, requests                graphe 10 de l'article 7, les de-                nach diesem Artikel gestellten\nmade pursuant to this article shall              mandes faites conformement au                    Ersuchen folgendes:\ncontain the following:                           present article contiennent les\nrenseignements suivants:\n(i) In the case of a request per-               i) Lorsque la demande releve de                  i)    im Fall eines Ersuchens nach\ntaining to subparagraph (a) (i)                 I'alinea a) i) du present para-                  Buchstabe a Ziffer i eine\nof this paragraph, a descrip-                   graphe, une description des                      Beschreibung der einzuzie-\ntion of the property to be co,n-                biens a confisquer et un ex-                     henden       Vermögensgegen-\nfiscated and a statement of                     pose des faits sur lesquels se                   stände und eine Sachverhalts-\nthe facts relied upon by the                    fonde la Partie requerante qui                   darstellung der ersuchenden\nrequesting Party sufficient to                  permette a la Partie requise                     Vertragspartei, die ausreicht,\nenable the requested Party to                   de faire prononcer une deci-                     um es der ersuchten Vertrags-\nseek the order under its                        sion de confiscation dans le                     partei zu ermöglichen, nach\ndomestic law;                                  cadre de son droil interne;                       ihrem innerstaatlichen Recht\num eine Entscheidung nach-\nzusuchen;\n(ii) In the case of a request per-              ii) Lorsque la demande releve de                 ii) im Fall eines Ersuchens nach\ntaining to subparagraph (a)                    l'alinea a) ii), une copie legale-                Buchstabe a Ziffer ii eine\n(ii), a legally admissible copy                ment admissible de la deci-                       rechtlich verwertbare Abschrift\nof an order of confiscation is-                sion de confiscation rendue                       einer von der ersuchenden\nsued by the requesting Party                   par la Partie requerante sur                      Vertragspartei      erlassenen\nupon which the request is                      laquelle la demande est fon-                      Einziehungsentscheidung, auf\nbased, a statement of the                      dee, un expose des faits, -et                     die sich das Ersuchen stützt,\nfacts and information as to the                des renseignements indiquant                      eine Sachverhaltsdarstellung\nextent to which the execution                  dans quelles limites il est de-                   und Angaben über den\nof the order is requested;                     mande d'executer la decision;                     Umfang, in dem um die Voll-\nstreckung der Entscheidung\nersucht wird;\n(iii) In the case of a request per-             iii) Lorsque la demande releve de                 iii) im Fall eines Ersuchens nach\ntaining to subparagraph (b), a                 l'alinea b), un expose des faits                   Buchstabe b eine Sachver-\nstatement of the facts relied                  sur lesquels se fonde la Partie                    haltsdarstellung der ersuchen-\nupon by the requesting Party                   requerante et une description                      den Vertragspartei und eine\nand a description of the ac-                   des mesures demandees;                             Beschreibung der Maßnah-\ntions requested.                                                                                  men, um die ersucht wird.\n(e) Each Party shall furnish to the                e) Chaque Partie communique au                 e) Jede Vertragspartei übermittelt\nSecretary-General the text of any               Secretaire general le texte de ses               dem Generalsekretär den Wort-\nof its laws and regulations which               lois et reglements qui donnent ef-               laut ihrer Gesetze und sonstigen\ngive effect to this paragraph and               fet au present paragraphe ainsi                  Vorschriften zur Durchführung\nthe text of any subsequent                      que le texte de toute modification               dieser Bestimmungen sowie den\nchanges to such laws and regula-                ulterieurement apportee a ces lois               Wortlaut jeder späteren Änderung\ntions.                                          et reglements;                                   dieser Gesetze und sonstigen\nVorschriften.\n(f) lf a Party elects to make the taking          f)  Si une Partie decide de subordon-          f) Macht eine Vertragspartei die\nof the measures referred to in                   ner l'adoption des mesures visees               unter den Buchstaben a und b\nsubparagraphs (a) and (b) of this                aux alineas a) et b) du present                 genannten Maßnahmen vom\nparagraph conditional on the ex-                 paragraphe a l'existence d'un                   Bestehen eines einschlägigen\nistence of a relevant treaty, that               traite en la matiere, elle considere            Vertrags abhängig, so sieht sie\nParty shall consider this conven-                la presente Convention comme                    dieses übereinkommen als not-\ntion as the necessary and suffi-                 une base conventionnelle neces-                 wendige und ausreichende Ver-\ncient treaty basis.                              saire et suffisante;                          . tragsgrundlage an.\n(g) The Parties shall seek to conclude            g) Les        Parties s'efforcent de           g) Die Vertragsparteien bemühen\nbilateral and multilateral treaties,             conclure des traites, accords ou                sich, zwei- oder mehrseitige Ver-\nagreements or arrangements to                    arrangements bilateraux et multi-               träge, Abkommen oder sonstige\nenhance the effectiveness of in-                 lateraux afin de renforcer l'effica-            Vereinbarungen zu schließen, um\nternational co-operation pursuant                cite de la cooperation internatio-              die Wirksamkeit der internationa-\nto this article.                                nale aux fins du present article.               len Zusammenarbeit aufgrund\ndieses Artikels zu erhöhen.\n5. (a) Proceeds or property confiscated            5. a) Toute Partie qui confisque des          (5)  a) Über die von einer Vertragspartei\nby a Party pursuant to paragraph                 produits ou des biens en applica-               nach Absatz 1 oder 4 eingezoge-\n1 or paragraph 4 of this article                 tion du paragraphe 1 ou du para-                nen Erträge oder Vermögensge-\nshall be disposed of by that Party               graphe 4 du present article en dis-             genstände verfügt diese Vertrags-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                            1149\naccording to its domestic law and                  pose conformement a son droit                       partei nach ihrem innerstaatlichen\nadministrative procedures.                         interne et a ses procedures admi-                   Recht und Verfahren.\nnistratives;\n(b) When acting on the request of                    b) Lorsqu'une Partie agit a la de-               b) Wird eine Vertragspartei auf Ersu-\nanother Party in accordance with                   mande d'une autre Partie en ap-                    chen einer anderen Vertragspar-\nthis article, a Party may give spe-                plication du present article, eile                 tei nach diesem Artikel tätig, so\ncial consideration to concluding                   peut envisager specialement de                     kann sie insbesondere in Erwä-\nagreements on:                                     conclure des accords prevoyant:                    gung ziehen, Übereinkünfte über\nfolgendes zu schließen:\n(i) Contributing the value of such                  i)    De verser la valeur de ces pro-              i)   die Übertragung des Wertes\nproceeds and property, or                          duits et biens, ou les fonds                      solcher Erträge oder Vermö-\nfunds derived from the sale of                     provenant de leur vente, ou                       gensgegenstände oder der\nsuch proceeds or property, or                      une partie substantielle de la                   aus dem Verkauf solcher\na substantial part thereof, to                     valeur desdits produits et                        Erträge oder Vermögens-\nintergovemmental          bodies                   biens, a des organismes inter-                   gegenstände      stammenden\nspecializing in the fight against                  gouvernementaux specialises                      Geldmittel oder eines wesent-\nillicit traffic in and abuse of                    dans la lutte contre le trafic                    lichen Teiles davon auf zwi-\nnarcotic drugs and psycho-                         illicite et l'abus des stupefiants                schenstaatliche Organe, die\ntropic substances;                                  et des substances psycho-                         sich besonders mit dem\ntropes;                                           Kampf gegen den unerlaubten\nVerkehr mit Suchtstoffen und\npsychotropen Stoffen und\ngegen den Mißbrauch solcher\nStoffe befassen;\n(ii) Sharing with other Parties, on                ii) De partager avec d'autres                    ii) die regelmäßige oder von Fall\na regular or case-by-case                         Parties, syst~matiquement ou                     zu Fall beschlossene Auftei-\nbasis, such proceeds or prop-                     au cas par cas, ces produits                     lung solcher Erträge oder\nerty, or funds derived from the                   ou ces biens, ou les fonds pro-                  Vermögensgegenstände oder\nsale of such proceeds or prop-                    venant de leur vente, confor-                    der aus dem Verkauf solcher\nerty, in accordance with its                      mement a son droit interne,                      Erträge oder Vermögens-\ndomestic law, administrative                      ses procedures administra-                       gegenstände      stammenden\nprocedures or bilateral or mul-                   tives ou aux accords bilate-                     Geldmittel mit anderen Ver-\ntilateral agreements entered                      raux ou multilateraux conclus                    tragsparteien in Übereinstim-\ninto for this purpose.                            a cette fin.                                     mung mit ihrem innerstaat-\nlichen Recht und Verfahren\noder den zu diesem Zweck\ngeschlossenen zwei- oder\nmehrseitigen Übereinkünften.\n6. (a) lf proceeds have been trans-                  6. a) Si des produits ont ete trans-            (6) a) Sind die Erträge in andere Vermö-\nformed or converted into other                     formes ou convertis en d 'autres                  gensgegenstände         umgeformt\nproperty, such property shall be                   biens, ces biens peuvent faire                    oder umgewandelt worden, so\nliable to the measures referred to                 l'objet des mesures visees au pre-                unterliegen anstelle der Erträge\nin this article instead of the pro-                 sent article en lieu et place de ces              diese       Vermögensgegenstände\nceeds.                                              produits;                                         den in diesem Artikel genannten\nMaßnahmen.\n(b) lf proceeds have been inter-                      b) Si des produits ont ete mäles a              b) Sind Erträge mit aus rechtmäßi-\nmingled with property acquired                      des biens acquis legitimement,                   gen Quellen erworbenen Vermö-\nfrom legitimste sources, such                       ces biens, sans prejudice de tous                gensgegenständen          vermischt\nproperty shall, without prejudice to                pouvoirs de saisie ou de gel, peu-               worden, so können diese Vermö-\nany powers relating to seizure or                   vent etre confisques a concur-                   gensgegenstände unbeschadet\nfreezing, be liable to confiscation                 rence de la valeur estimee des                   der Befugnisse in bezug auf\nup to the assessed value of the                      produits qui y ont ete meles;                   Beschlagnahme oder Einfrieren\nintermingled proceeds.                                                                               bis zur Höhe des Schätzwerts der\nErträge, die vermischt worden\nsind, eingezogen werden.\n(c) lncome or other benefits derived                  c) Les revenus et autres avantages              c) Einkommen oder andere Ge-\nfrom:                                              tires:                                           winne, die aus\n(i) Proceeds;                                       i)   Des produits,                              i)    Erträgen,\n(ii) Property into which proceeds                   ii) Des biens en lesquels ces                   ii) Vermögensgegenständen, in\nhave been transformed or                          produits ont ete transformes                     welche Erträge umgeformt\nconverted; or                                      ou convertis, ou                                oder umgewandelt worden\nsind, oder\n(iii) Property with which proceeds                   iii) Des biens auxquels ont ete                 iii) Vermögensgegenständen, mit\nhave been intermingled                             meles des produits                              denen Erträge vermischt wor-\nden sind,\nshall also be liable to the                   peuvent aussi faire l'objet des mesures               stammen, können den in diesem\nmeasures referred to in this ar-              visees au present article de la meme                  Artikel genannten Maßnahmen in\nticle, in the same manner and to              maniere et dans la meme mesure que                    der gleichen Weise und im glei-\nthe same extent as proceeds.                  des produits.                                         chen Umfang wie die Erträge\nunterworfen werden.","1150                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n7. Each Party may consider ensuring that          7. Chaque Partie peut envisager de ren-            (7) Jede Vertragspartei kann in Erwägung\nthe onus of proof be reversed regarding the        verser la charge de la preuve en ce qui            ziehen, die Umkehr der Beweislast im\nlawful origin of alleged proceeds or other         concerne l'origine licite des produits pre-        Hinblick auf den rechtmäßigen Ursprung\nproperty liable to confiscation, to the extent     sumes ou autres biens pouvant faire l'objet        mutmaßlicher Erträge oder anderer einzieh-\nthat such action is consistent with the prin-      d'une confiscation, dans la mesure ou cela         barer Vermögensgegenstände vorzuschrei-\nciples of its domestic law and with the            est conforme aux principes de son droit            ben, soweit eine solche Maßnahme mit den\nnature of the judicial and other proceedings.                    a\ninterne et la nature de la procedure judi-         Grundsätzen ihres innerstaatlichen Rechts\nciaire et des autres procedures.                   und der Art der Gerichts- und anderen Ver-\nfahren vereinbar ist.\n8. The provisions of this article shall not       8. L'interpretation des dispositions du            (8) Dieser Artikel darf nicht so ausgelegt\nbe construed as prejudicing the rights of          present article ne doit en aucun cas porter        werden, als stehe er den Rechten gutgläu-\nb o n a f i d e third parties.                     atteinte aux droits des tiers de bonne foi.        biger Dritter entgegen.\n9. Nothing contained in this article shall        9. Aucune disposition du present article           (9) Dieser Artikel läßt den Grundsatz\naffect the principle that the measures to         ne porte atteinte au principe selon lequel les      unberührt, daß die darin bezeichneten Maß-\nwhich it refers shall be defined and im-          mesures qui y sont visees sont definies et          nahmen in Übereinstimmung mit dem inner-\nplemented in accordance with and subject          executees conformement au droit interne             sta,1tlichen Recht einer Vertragspartei und\nto the provisions of the domestic law of a        de chaque Partie et selon les dispositions          vorbehaltlich dieses Rechts festgelegt und\nParty.                                            dudit droit.                                        durchgeführt werden.\nArtlcle 6                                         Artlcle 6                                          Artlkel 6\nExtradltlon                                       Extradltlon                                       Auslieferung\n1. This article shall apply to the offences       1. Le present article s •applique aux infrac-      ( 1) Dieser Artikel findet auf die von den\nestablished by the Parties in accordance          tions etablies par les Parties conformement        Vertragsparteien in Übereinstimmung mit\nwith article 3, paragraph 1.                      au paragraphe 1 de l'article 3.                    Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten\nAnwendung.\n2. Each of the offences to which this              2. Chacune des infractions auxquelles              (2) Jede Straftat, auf die dieser Artikel\narticle applies shall be deemed to be in-          s ·applique le present article est de plein        Anwendung findet, gilt als in jeden zwischen\ncluded as an extraditable offence in any           droit incluse dans tout traite d'extradition en    Vertragsparteien bestehenden Ausliefe-\nextradition treaty existing between Parties.       vigueur entre les Parties en tant qu'infrac-       rungsvertrag einbezogene, der Ausliefe-\nThe Parties undertake to include such of-           tion dont l'auteur peut etre extrade. Les          rung unterliegende Straftat. Die Vertrags-\nfence as extraditable offences in every ex-                               a\nParties s'engagent inclure ces intractions         parteien verpflichten sich, diese Straftaten\ntradition treaty to be concluded between           en tant qu'infractions dont l'auteur peut etre     als der Auslieferung unterliegende Straf-\nthem.                                              extrade dans tout traite d'extradition             taten in jeden zwischen ihnen zu schließen-\nqu'elles concluront.                               den Auslieferungsvertrag aufzunehmen.\n3. lf a Party which makes extradition con-        3. Si une Partie qui subordonne l'extradi-         (3) Erhält eine Vertragspartei, welche die\nditional on the existence of a treaty receives           a\ntion l'existence d'un traite r~it une de-         Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags\na request for extradition from another Party       mande d'extradition d'une Partie avec la-         abhängig macht, ein Auslieferungsersu-\nwith which it has no extradition treaty, it may    quelle elle n'a pas conclu pareil traite, elle    chen von einer anderen Vertragspartei, mit\nconsider this Convention as the legal basis        peut considerer la presente Convention            der sie keinen Auslieferungsvertrag hat, so\nfor extradition in respect of any offence to       comme la base legale de l'extradition pour        kann sie dieses übereinkommen als\nwhich this article applies. The Parties which      les infractions auxquelles le present article     Rechtsgrundlage für die Auslieferung in\nrequire detailed legislation in order to use       s'applique. Les Parties qui ont besoin de         bezug auf die Straftaten ansehen, auf die\nthis Convention as a legal basis for extradi-      mesures legislatives detaillees pour pouvoir      dieser Artikel Anwendung findet. Vertrags-\ntion shall consider enacting such legislation      utiliser la presente Convention en tant que       parteien, die spezielle gesetzgeberische\nas may be necessary.                               base legale de l'extradition envisageront         Maßnahmen benötigen, um dieses Überein-\nl'adoption de telles mesures.                     kommen als Rechtsgrundlage für die Aus-\nlieferung zu benutzen, erwägen gegebe-\nnenfalls den Erlaß entsprechender Rechts-\nvorschriften.\n4. The Parties which do not make extradi-         4 . .Les Parties qui ne subordonnent pas           (4) Vertragsparteien, welche die Ausliefe-\ntion conditional on the existence of a treaty                     a\nl'extradition l'existence d'un traite recon-      rung nicht vom Bestehen eines Vertrags\nshall recognize offences to which this article     naissent entre elles aux infractions aux-         abhängig machen, erkennen unter sich die\napplies as extraditable offences between           quelles le present article s'applique le ca-      Straftaten, auf die dieser Artikel Anwendung\nthemselves.                                        ractere d'infractions dont l'auteur peut etre     findet, als der Auslieferung unterliegende\nextrade.                                          Straftaten an.\n5. Extradition shall be subject to the con-        5. L'extradition est subordonnee aux              (5) Die Auslieferung unterliegt den im\nditions provided for by the law of the re-           conditions prevues par le droit de la Partie     Recht der ersuchten Vertragspartei oder in\nquested Party or by applicable extradition           requise ou par les traites d'extradition appli-  den geltenden Auslieferungsverträgen vor-\ntreaties, including the grounds upon which           cables, y compris les motifs pour lesquels la    gesehenen Bedingungen, einschließlich der\nthe requested Party may refuse extradition.          Partie requise peut refuser l'extradition.       Gründe, aus denen die ersuchte Vertrags-\npartei die Auslieferung ablehnen kann.\n6. In considering requests received pur-          6. Lorsqu'elle examine les demandes re-             (6) Bei der Prüfung von Ersuchen, die\nsuant to this articie, the requested State        c;ues en application du present article, la        nach diesem Artikel eingehen, kann die\nmay refuse to comply with such requests           Partie requise peut refuser d'y faire droit si     ersuchte Vertragspartei es ablehnen, einem\nwhere there are substantial grounds leading       ses autorites judiciaires ou autres autorites      derartigen Ersuchen stattzugeben, wenn\nits judicial or other competent authorities to    competentes ont de serieuses raisons de            ihre Gerichte oder anderen zuständigen\nbelieve that compliance would facilitate the      penser que l'extradition faciliterait l'exercice   Behörden ernstliche Gründe für die\nprosecution or punishment of any person on        de poursuites ou l'imposition d'une sanction       Annahme haben, daß die Bewilligung des\naccount of his race, religion, nationality or               a\npenale l'encontre d'une personne en rai-           Ersuchens die Verfolgung oder Bestrafung\npolitical opinions, or would cause prejudice      son de sa race, de sa religion, de sa natio-       einer Person wegen ihrer Rasse, ihrer","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                               1151\nfor any of those reasons to any person                 nalite ou de ses opinions politiques, ou cau-      Religion, ihrer Staatsangehörigkeit oder\naffected by the request.                                serait un prejudice pour l'une quelconque         ihrer politischen Anschauungen erleichtern\nde ces raisons        a  une personne mise en      würde oder daß die Lage einer von dem\ncause par la demande.                              Ersuchen betroffenen Person aus einem\ndieser Gründe erschwert werden könnte.\n7. The Parties shall endeavour to ex-                 7. Les Parties s'efforcent d'accelerer les        (7) Die Vertragsparteien bemühen sich,\npedite extradition procedures and to sim-             procedures d'extradition et de simplifier les      Auslieferungsverfahren zu beschleunigen\nplify evidentiary requirements relating there-        exigences en matiere de preuve y relatives         und die diesbezüglichen Beweiserforder-\nto in respect of any offence to which this            en ce qui concerne les infractions aux-            nisse für Straftaten zu vereinfachen, auf die\narticle applies.                                      quelles le present article s'applique.             dieser Artikel Anwendung findet.\n8. Subject to the provisions of its domes-            8. Sous reserve des dispositions de son           (8) Vorbehaltlich ihres innerstaatlichen\ntic law and its extradition treaties, the re-         droit interne et des traites d'extradition        Rechts und ihrer Auslieferungsverträge\nquested Party may, upon being satisfied                                                           a\nqu'elle a conclus, la Partie requise peut, la     kann die ersuchte Vertragspartei, wenn sie\nthat the circumstances so warrant and are             demande de la Partie requerante et si eile       festgestellt hat, daß die Umstände dies\nurgent, and at the request of the requesting          estime que les circonstances le justifient et     rechtfertigen und Eile geboten ist, auf Ver-\nParty, take a person whose extradition is             qu'il y a urgence, placer en detention une        langen der ersuchenden Vertragspartei\nsought and who is present in its territory into       personne presente sur son territoire dont        eine Person, um deren Auslieferung ersucht\ncustody or take other appropriate measures             l'extradition est demandee, ou prendre         a wird und die sich in ihrem Hoheitsgebiet\nto ensure his presence at extradition pro-            son egard toutes autres mesures appro-            befindet, in Haft nehmen oder andere\nceedings.                                             priees pour assurer sa presence lors de la       geeignete Maßnahmen treffen, um deren\nprocedure d'extradition.                         Anwesenheit bei dem Auslieferungsverfah-\nren sicherzustellen.\n9. Without prejudice to the exercise of any            9. Sans prejudice de l'exercice de la com-      (9) Unbeschadet der Ausübung einer\ncriminal jurisdiction established in accord-           petence penale etablie conformement son   a      nach ihrem innerstaatlichen Recht begrün-\nance with its domestic law, a Party in whose           droit interne, une Partie sur le territoire de   deten Gerichtsbarkeit muß die Vertrags-\nterritory an alleged offender is found shall:          laquelle se trouve l'auteur presume d'une        partei, in deren Hoheitsgebiet ein Verdächti-\ninfraction doit:                                 ger angetroffen wird, folgende Maßnahmen\ntreffen:\n(a)    lf it does not extradite him in respect of                                         a\na) Si, pour les motifs enonces l'alinea a)       a) wenn sie ihn wegen einer in Überein-\nan offence established in accordance                 du paragraphe 2 de l'article 4, eile ne         stimmung mit Artikel 3 Absatz 1\nwith article 3, paragraph 1, on the                   I' extrade pas pour une infraction etablie      umschriebenen Straftat aus den in Arti-\ngrounds set forth in article 4, paragraph             conformement au paragraphe 1 de l'arti-         kel 4 Absatz 2 Buchstabe a dargelegten\n2, subparagraph (a), submit the case to                                          a\ncle 3, soumettre l'affaire ses autorites        Gründen nicht ausliefert, unterbreitet sie\nits competent authorities for the pur-               competentes pour I' exercice de I 'action       den Fall ihren zuständigen Behörden\npose of prosecution, unless otherwise                          a\npenale, moins qu'il n'en soit convenu           zum Zweck der Strafverfolgung, sofem\nagreed with the requesting Party;                    autrement avec la Partie requerante;            mit der ersuchenden Vertragspartei\nnichts anderes vereinbart ist;\n(b)    lf it does not extradite him in respect of       b) Si eile ne I' extrade pas pour une teile       b) wenn sie ihn wegen einer solchen Straf-\nsuch an offence and has established                    infraction et qu'elle a etabli sa compe-        tat nicht ausliefert und ihre Gerichtsbar-\nits jurisdiction in relation to that offence           tence en ce qui concerne cette infraction       keit über diese Straftat nach Artikel 4\nin accordance with article 4, paragraph                conformement      a l'alinea b) du para-        Absatz 2 Buchstabe b begründet hat,\n2, subparagraph (b), submit the case to                graphe 2 de l'article 4, soumettre l'af-        unterbreitet sie den Fall ihren zuständi-\nits competent authorities for the pur-                        a\nfaire ses autorites competentes pour            gen Behörden zum Zweck der Strafver-\npose of prosecution, unless otherwise                  l'exercice de l'action penale,   a moins        folgung, sofern nicht die ersuchende\nrequested by the requesting Party for                  que la Partie requerante ne demande             Vertragspartei zur Wahrung ihrer recht-\nthe purposes of preserving its legit-                  qu'il en soit autrement afin de preserver       mäßigen Gerichtsbarkeit ein gegenteili-\nimate jurisdiction.                                    sa competence legitime.                         ges Ersuchen stellt.\n10. lf extradition, sought for purposes of            10. Si l'extradition, demandee aux fins          (1 0) Wird die Auslieferung, um die zur\nenforcing a sentence, is refused because              d'execution d'une peine, est refusee parce        Vollstreckung einer Strafe ersucht wird, mit\nthe person sought is a national of the re-            que la personne faisant l'objet de cette de-      der Begründung abgelehnt, daß der Ver-\nquested Party, the requested Party shall, if          mande est un national de la Partie requise,       folgte Staatsangehöriger der ersuchten Ver-\nits law so permits and in conformity with the         celle-ci, si sa legislation le lui permet, en     tragspartei ist, so erwägt diese, sofern ihr\nrequirements of such law, upon application            conformite avec les prescriptions de cette        Recht dies zuläßt, und im Einklang mit die-\nof the requesting Party, consider the en-             legislation et     a  la demande de la Partie     sem auf Verlangen der ersuchenden Ver-\nforcement of the sentence which has been              requerante, envisagera de faire executer          tragspartei die nach deren Rechtsvorschrif-\nimposed under the law of the requesting               elle-meme la peine qui a ete prononcee            ten verhängte Strafe oder Reststrafe selbst\nParty, or the remainder thereof.                                          a\nconformement la legislation de la Partie          zu vollstrecken.\nrequerante ou le reliquat de cette peine.\n11. The Parties shall seek to conclude                 11. Les Parties s'efforcent de conclure          (11) Die Vertragsparteien sind bestrebt,\nbilateral and multilateral agreements to car-          des accords bilateraux et multilateraux pour      zwei- und mehrseitige Übereinkünfte zu\nry out or to enhance the effectiveness of              permettre l'extradition ou pour en accroitre      schließen, um die Auslieferung zu ermögli-\nextradition.                                           I' efficacite.                                    chen oder ihre Wirksamkeit zu erhöhen.\n12. The Parties may consider entering                  12. Les Parties peuvent envisager de             (12) Die Vertragsparteien können erwä-\ninto bilateral or multilateral agreements,             conclure des accords bilateraux ou multila-       gen, von Fall zu Fall oder allgemein zwei-\nwhether a d h o c or general, on the transfer          teraux, portant sur des points particuliers ou    oder mehrseitige Übereinkünfte zu schlie-\nto their country of persons sentenced to               de caractere general, relatifs au transfert       ßen, aufgrund deren Personen, die wegen\nimprisonment and other forms of depriva-               dans leur pays des personnes condamnees           Straftaten, auf die dieser Artikel Anwendung\ntion of liberty for offences to which this             a   des peines d'emprisonnement ou autres         findet, zu einer Freiheitsstrafe oder sonsti-","1152                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\narticle applies, in order that they may com-        peines privatives de liberte du chef des        gen Formen des Freiheitsentzugs verurteilt\nplete their sentences there.                        infractions auxquelles le present article        sind, an ihr Land überstellt werden, um dort\ns'applique, afin qu'elles puissent y purger le  ihre Reststrafe verbüßen zu können.\nreste de leur peine.\nArticle 7                                           Artlcle 7                                       Artikel 7\nMutual legal asslstance                               Entralde judlclalre                                 Rechtshilfe\n1. The Parties shall afford one another,            1. Les Parties s' accordent mutuellement,        (1) Die Vertragsparteien leisten einander\npursuant to this article, the widest measure         conformement au present article, l'entraide     in Übereinstimmung mit diesem Artikel\nof mutual legal assistance in investigations,        judiciaire la pfus etendue pour toutes en-      soweit wie möglich Rechtshilfe bei Ermitt-\nprosecutions and judicial proceedings in re-         quetes, poursuites penales et procedures        lungen, Strafverfolgungen und Gerichtsver-\nlation to criminal offences established in           judiciaires concernant les infractions eta-     fahren im Zusammenhang mit den in Über-\naccordance with article 3, paragraph 1.              blies conformement au paragraphe 1 de           einstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 um-\nl'article 3.                                    schriebenen Straftaten.\n2. Mutual legal assistance tobe afforded            2. L •entraide judiciaire qui est accordee      (2) Um die nach diesem Artikel zu lei-\nin accordance with this article may be re-           en application du present article peut etre    stende Rechtshilfe kann zu folgenden\nquested for any of the following purposes:           demandee aux fins suivantes:                   Zwecken ersucht werden:\n(a) Taking evidence or statements from               a) Recueillir des temoignages ou des de-       a) Abnahme von Zeugenaussagen oder\npersons;                                           positions;                                      anderen Erklärungen;\n(b)    Effecting service of judicial documents;      b) Signifier des actes judiciaires;            b) Zustellung gerichtlicher Schriftstücke;\n(c)     Executing searches and seizures;             c) Effectuer des perquisitions et des sai-     c) Durchsuchung und Beschlagnahme;\nsies;\n(d)     Examining objects and sites;                 d) Examiner des objets et visiter des lieux;   d) Untersuchung von Gegenständen und\nInaugenscheinnahme von Örtlichkeiten;\n(e)     Providing information and evidentiary       e) Fournir des informations et des pieces     a e) Überlassung von Informationen und\nitems;                                            conviction;                                      Beweismitteln;\n(f)     Providing originals or certified copies of  f)   Fournir des originaux ou des copies cer-   f)    Überlassung von Originalen oder be-\nrelevant documents and records, in-              tifiees conformes de documents et dos-           glaubigten Abschriften einschlägiger\ncluding bank, financial, corporate or            siers pertinents, y cornpris des releves         Schriftstücke und Akten, einschließlich\nbusiness records;                                bancaires, documents comptables, dos-            Bank-, Finanz-, Firmen- und Geschäfts-\nsiers de societes et documents corn-             unterlagen;\nmerciaux;\n(g)     ldentifying or tracing proceeds, proper-     g) ldentifier ou detecter des produits, des      g) Ermittlung oder Weiterverfolgung von\nty, instrumentalities or other things for          biens, des instruments ou d'autres                Erträgen,    Vermögensgegenständen,\nevidentiary purposes.                             choses afin de recueillir des elements            Tatwerkzeugen oder anderen Sachen\nde preuve.                                        zu Beweiszwecken.\n3. The Parties may afford one another              3. Les Parties peuvent s'accorder entre           (3) Die Vertragsparteien können einander\nany other forms of mutual legal assistance          elles toute autre forme d'entraide judiciaire    jede andere nach dem innerstaatlichen\nallowed by the domestic law of the re-               autorisee par le droit interne de la Partie     Recht der ersuchten Vertragspartei zuläs-\nquested Party.                                       requise.                                        sige Form der Rechtshilfe gewähren.\n4. Upon request, the Parties shall facili-         4. Sur demande, les Parties facilitent ou         (4) Auf Ersuchen erleichtern oder fördern\ntate or encourage, to the extent consistent         encouragent, dans la mesure compatible           die Vertragsparteien, soweit dies mit ihrem\nwith their domestic law and practice, the           avec leur legislation et leur pratique in-       innerstaatlichen Recht und ihrer Praxis ver-\npresence or availability of persons, includ-                                              a\nternes, la presentation ou la mise disposi-      einbar ist, die Anwesenheit oder Verfügbar-\ning persons in custody, who consent to as-          tion de personnes, y compris de detenus qui      keit von Personen, einschließlich Häftlin-\nsist in investigations or participate in pro-       acceptent d'apporter leur concours      a l'en-  gen, die bereit sind, bei Ermittlungen mitzu-\nceedings.                                                                      a\nquete ou de participer la procedure.             wirken oder an Verfahren teilzunehmen.\n5. A Party shall not decline to render             5. Les Parties ne peuvent invoquer le             (5) Eine Vertragspartei darf die Rechts-\nmutual legal assistance under this article on       secret bancaire pour refuser l'entraide judi-    hilfe nach diesem Artikel nicht unter Beru-\nthe ground of bank secrecy.                         ciaire prevue au present article.                fung auf das Bankgeheimnis verweigern.\n6. The provisions of this article shall not        6. Les dispositions du present article n'af-      (6) Dieser Artikel berührt nicht die Ver-\naffect the obligations under any other treaty,      fectent en rien les obligations decoulant de     pflichtungen aus einem anderen zwei- oder\nbilateral or multilateral, which governs or will   tout autre traite bilateral ou multilateral re-  mehrseitigen Vertrag, der die Rechtshilfe in\ngovern, in whole or in part, mutual legal           gissant ou devant regir, entierement ou par-      Strafsachen ganz oder teilweise regelt oder\nassistance in criminal matters.                     tiellement, l'entraide judiciaire en matiere      regeln wird.\npenale.\n7. Paragraphs 8 to 19 of this article shall        7. Les paragraphes 8 a 19 du present              (7) Die Absätze 8 bis 19 gelten für Ersu-\napply to requests made pursuant to this            article sont applicables aux demandes            chen, die aufgrund dieses Artikels gestellt\narticle if the Parties in question are not         faites conformement au present article si les    werden, wenn die betreffenden Vertrags-\nbound by a treaty of mutual legal assist-           Parties en question ne sont pas liees par un     parteien nicht durch einen Vertrag über\nance. ff these Parties are bound by such a         traite d'entraide judiciaire. Si ces Parties      Rechtshilfe gebunden sind. Sind diese Ver-\ntreaty, the corresponding provisions of that        sont liees par un tel traite, les dispositions   tragsparteien durch einen solchen Vertrag\ntreaty shall apply unless the Parties agree         correspondantes de ce traite sont applica-       gebunden, so gelten die entsprechenden\nto apply paragraphs 8 to 19 of this article in      bles,   a moins que les Parties ne convien-      Bestimmungen des Vertrags, sofern die\nlieu thereof.                                       nent d'appliquer    a leur place les disposi-    Vertragsparteien nicht vereinbaren, statt\ntions des paragraphes 8       a 19 du present     dessen die Absätze 8 bis 19 anzuwenden.\narticle.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                            1153\n8. Parties shall designate an authority, or      8. Les Parties designent une autorite ou,        (8) Die Vertragsparteien bestimmen eine\nwhen necessary authorities, which shall           si besoin est, des autorites qui ont la res-     oder gegebenenfalls mehrere Behörden,\nhave the responsibility and power to ex-          ponsabilite et le pouvoir de repondre aux        die verantwortlich und befugt sind, Rechts-\necute requests for mutual legal assistance        demandes d'entraide judiciaire ou de les         hilfeersuchen zu erledigen oder den zustän-\nor to transmit them to the competent auth-        transmettre aux autorites competentes pour       digen Behörden zur Erledigung zu über-\norities for execution. The authority or the       execution. L'autorite ou les autorites desi-     mitteln. Die zu diesem Zweck bestimmten\nauthorities designated for this purpose shall               a\ngnees cette fin font l'objet d'une notifica-     Behörden werden dem Generalsekretär\nbe notified to the Secretary-General. Trans-      tion adressee au Secretaire general. La          notifiziert. Die Übermittlung von Rechtshilfe-\nmission of requests for mutual legal assist-      transmission des demandes d'entraide judi-       ersuchen und diesbezüglichen Mitteilungen\nance and any communication related there-         ciaire et de toute communication y relative      erfolgt zwischen den von den Vertrags-\nto shall be effected between the authorities      se fait entre les autorites designees par les    parteien bestimmten Behörden; diese Vor-\ndesignated by the Parties; this requirement       Parties; la presente disposition s'entend        schrift läßt das Recht einer Vertragspartei\nshall be without prejudice to the right of a      sans prejudice du droit de toute Partie d'exi-   unberührt, zu verlangen, daß solche Ersu-\nParty to require that such requests and           ger que ces demandes et communications           chen und Mitteilungen auf diplomatischem\ncommunications be addressed to it through         lui soient adressees par la voie diplomati-      Weg und in dringenden Fällen, wenn die\nthe diplomatic channel and, in urgent cir-        que et, dans des cas urgents, si les Parties     Vertragsparteien dies vereinbaren, soweit\ncumstances, where the Parties agree,              en conviennent, par l'intermediaire de           es möglich ist, über die Internationale Krimi-\nthrough channels of the International Crimi-      l'OIPC/lnterpol si cela est possible.            nalpolizeiliche Organisation (Interpol) an sie\nnal Police Organization, if possible.                                                              gerichtet werden.\n9. Requests shall be made in writing in           9. Les demandes sont adressees par              (9) Ersuchen werden schriftlich in einer\na language acceptable to the requested            ecrit, dans une langue acceptable pour la        für die ersuchte Vertragspartei annehmba-\nParty. The language or languages accep-           Partie requise. La ou les langues accepta-       ren Sprache gefertigt. Die für jede Vertrags-\ntable to each Party shall be notified to the      bles pour chaque Partie sont notifiees au        partei annehmbare Sprache oder annehm-\nSecretary-General. In urgent circumstan-          Secretaire general. En cas d'urgence et si       baren Sprachen werden dem Generalse-\nces, and where agreed by the Parties, re-         les Parties en conviennent, les demandes         kretär notifiziert. In dringenden Fällen und\nquests may be made orally, but shall be           peuvent etre faites oralement, mais doivent      wenn die Vertragsparteien dies vereinba-\nconfirmed in writing forthwith.                   etre confirmees sans delai par ecrit.            ren, können Ersuchen mündlich gestellt\nwerden; sie müssen jedoch umgehend\nschriftlich bestätigt werden.\n10. A request for mutual legal assistance         10. Les demandes d'entraide judiciaire          (10) Ein Rechtshilfeersuchen enthält fol-\nshall contain:                                    doivent contenir les renseignements sui-         gende Angaben:\nvants:\n(a) The identity of the authority making the      a) La designation de I' autorite dont emane      a) die Bezeichnung der Behörde, von der\nrequest;                                         la demande;                                     das Ersuchen ausgeht;\n(b) The subject matter and nature of the          b) L'objet et la nature de l'enquete, des        b) Gegenstand und Art der Ermittlung, der\ninvestigation, prosecution or proceed-          poursuites penales ou de la procedure            Strafverfolgung oder des Gerichtsver-\ning to which the request relates, and           judiciaire auxquelles se rapporte la de-        fahrens, auf die sich das Ersuchen\nthe name and the functions of the                mande et le nom et les fonctions de              bezieht, sowie Namen und Aufgaben\nauthority conducting such investiga-            l'autorite qui en est chargee;                  der Behörde, welche die Ermittlung, die\ntion, prosecution or proceeding;                                                                  Strafverfolgung oder das Verfahren\ndurchführt;\n(c)    A summary of the relevant facts, ex-       c) Un resume des faits pertinents, sauf         c) eine zusammenfassende Sachverhalts-\ncept in respect of requests for the pur-        pour les demandes adressees aux fins            darstellung, außer bei Ersuchen um\npose of service of judicial documents;          de la signification d'actes judiciaires;        Zustellung gerichtlicher Schriftstücke;\n(d) A description of the assistance sought       d) Une description de l'assistance requise       d) eine Beschreibung der erbetenen\nand details of any particular procedure         et le detail de toute procedure particu-        Rechtshilfe und Einzelheiten über\nthe requesting Party wishes to be fol-          liere que la Partie requerante souhaite         bestimmte Verfahren, die auf Wunsch\nlowed;                                          voir appliquer;                                 der ersuchenden Vertragspartei ange-\nwendet werden sollen;\n(e) Where possible, the identity, location       e) Si possible, l'identite, l'adresse et la na-  e) soweit möglich, Identität, Aufenthaltsort\nand nationality of any person con-              tionalite de toute personne visee; et           und Staatsangehörigkeit jeder betroffe-\ncerned;                                                                                         nen Person;\n(f)    The purpose for which the evidence,       f)    Le but dans lequel le temoignage, les      f)   den Zweck, zu dem die Beweismittel,\ninformation or action is sought.                renseignements ou les mesures sont              Informationen oder Maßnahmen erbe-\ndemandes.                                       ten werden.\n11. The requested Party may request ad-          11. La Partie requise peut demander un          (11) Die ersuchte Vertragspartei kann\nditional information when it appears neces-      complement d'information lorsque cela lui       ergänzende Angaben anfordern, wenn dies\nsary for the execution of the request in         parait necessaire pour executer la de-          für die Erfedigung des Ersuchens nach\naccordance with its domestic law or when it      mande conformement a sa legislation ou          ihrem innerstaatlichen Recht notwendig\ncan facilitate such execution.                   lorsque cela peut faciliter l'execution de la   erscheint oder die Erfedigung erleichtern\ndemande.                                        kann.\n12. A request shall be executed in ac-           12. Toute demande est executee confor-          (12) Ein Ersuchen wird nach dem inner-\ncordance with the domestic law of the re-                    a\nmement la legislation de la Partie requise      staatlichen Recht der ersuchten Vertrags-\nquested Party and, to the extent not con-        et, dans la mesure ou cela ne contrevient       partei und, soweit dieses Recht dem nicht\ntrary to the domestic law of the requested       pas a ladite legislation, et lorsque cela est   entgegensteht, nach Möglichkeit entspre-\nParty and where possible, in accordance          possible, conformement aux procedures           chend den im Ersuchen bezeichneten Ver-\nwith the procedures specified in the request.    specifiees dans la demande.                     fahren erledigt.\n13. The requesting Party shall not trans-        13. La Partie requerante ne communique          (13) Die ersuchende Vertragspartei über-\nmit nor use information or evidence fur-         ni n'utilise les informations ou les temoi-     mittelt oder verwendet von der ersuchten","1154                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nnished by the requested Party for investiga-          gnages fournis par la Partie requise pour        Vertragspartei erhaltene Informationen oder\ntions, prosecutions or proceedings other              des enquetes, des poursuites penales ou          Beweismittel nicht ohne vorherige Zustim-\nthan those stated in the request without the          des procedures judiciaires autres que celles     mung der ersuchten Vertragspartei für\nprior consent of the requested Party.                 visees dans la demande sans le consente-         andere als in dem Ersuchen bezeichnete\nment prealable de la Partie requise.             Ermittlungen,       Strafverfolgungen      oder\nGerichtsverfahren.\n14. The requesting Party may require that            14. La Partie requerante peut exiger que         (14) Die ersuchende Vertragspartei kann\nthe requested Party keep confidential the             la Partie requise garde le secret sur la de-     verlangen, daß die ersuchte Vertragspartei\nfact and substance of the request, except to          mande et sa teneur, sauf dans la mesure          das Ersuchen und seinen Inhalt vertraulich\nthe extent necessary to execute the re-               necessaire pour y donner effet. Si la Partie     behandelt, soweit die Erledigung des Ersu-\nquest. lf the requested Party cannot comply                                         a\nrequise ne peut satisfaire cette exigence,       chens nichts anderes gebietet. Kann die\nwith the requirement of confidentiality, it           elle en informe sans delai la Partie reque-      ersuchte Vertragspartei der verlangten Ver-\nshall promptly inform the requesting Party.           rante.                                           traulichkeit nicht entsprechen, so setzt sie\ndie ersuchende Vertragspartei umgehend\ndavon in Kenntnis.\n15. Mutual legal assistance may be re-               15. L'entraide judiciaire peut etre refusee:     (15) Die Rechtshilfe kann verweigert wer-\nfused:                                                                                                 den,\n(a)     lf the request is not made in conformity      a) Si la demande n'est pas faite conforme-       a) wenn das Ersuchen nicht in Überein-\nwith the provisions of this article;               ment aux dispositions du present article;        stimmung mit diesem Artikel gestellt\nwird;\n(b)     lf the requested Party considers that        b) Si la Partie requise estime que l'execu-       b) wenn die ersuchte Vertragspartei der\nexecution of the request is likely to            tion de la demande peut porter atteinte    a       Ansicht ist, daß die Erledigung des\nprejudice its sovereignty, security,              sa souverainete,     a  sa securite, a son         Ersuchens geeignet ist, ihre Souveräni-\nordre p u b I i c or other essential inter-       ordre public ou     a d'autres interets es-       tät, ihre Sicherheit, die öffent1iche Ord-\nests;                                             sentiels;                                         nung (ordre public) oder andere wesent-\nliche Interessen zu beeinträchtigen;\n(c)    lf the authorities of the requested Party     c) Au cas Oll la legislation de la Partie        c) wenn es den Behörden der ersuchten\nwould be prohibited by its domestic law            requise interdirait   a  ses autorites de        Vertragspartei nach ihrem innerstaat-\nfrom carrying out the action requested             prendre les mesures demandees s'il               lichen Recht untersagt wäre, die Maß-\nwith regard to any similar offence, had            s'etait agi d'une infraction analogue            nahme, um die ersucht wurde, in bezug\nit been subject to investigation, pcos-            ayant fait l'objet d'une enquete, de pour-       auf eine vergleichbare Straftat zu ergrei-\necution or proceedings under their own             suites penales ou d'une procedure judi-          fen, die Gegenstand von Ennittlungen,\njurisdiction;                                      ciaire dans le cadre de leur propre com-         Strafverfolgungen oder Gerichtsver-\npetence;                                         fahren unter ihrer eigenen Gerichts-\nbarkeit wäre;\n(d)     lf it would be contrary to the legal sys-     d) Au cas Oll il serait contraire au systeme     d) wenn das Rechtshilferecht der ersuch-\ntem of the requested Party relating to             juridique de la Partie requise concemant         ten Vertragspartei es nicht zuließe, dem\nmutual legal assistance for the request            l'entraide judiciaire d'accepter la de-          Ersuchen stattzugeben.\nto be granted.                                     mande.\n16. Reasons shall be given for any refusal           16. Tout refus d'entraide judiciaire doit       (16) Die Verweigerung der Rechtshilfe ist\nof mutual legal assistance.                          etre rnotive.                                   zu begründen.\n17. Mutual legal assistance may be post-            17. L'entraide judiciaire peut etre differee    ( 17) Die Rechtshilfe kann von der ersuch-\nponed by the requested Party on the ground           par la Partie requise au motif qu'elle entra-   ten Vertragspartei mit der Begründung auf-\nthat it interferes with an ongoing investiga-        verait une enquete, des poursuites penales      geschoben werden, daß sie laufende\ntion, prosecution or proceeding. In such a           ou une procedure judiciaire en cours. En        Ermittlungen,       Strafverfolgungen       oder\ncase, the requested Party shall consult with,        pareil cas, la Partie requise consulte la Par-  Gerichtsverfahren beeinträchtigt. In diesem\nthe requesting Party to determine if the as-         tie requerante afin de determiner si cette      Fall konsultiert die ersuchte Vertragspartei\nsistance can still be given subject to such          entraide peut encore etre foumie aux condi-     die ersuchende Vertragspartei, um festzu-\nterms and conditions as the requested Party          tions jugees necessaires par la Partie re-      stellen, ob die Rechtshilfe unter den von der\ndeems necessary.                                     quise.                                          ersuchten Vertragspartei als notwendig\nerachteten Bedingungen noch geleistet\nwerden kann.\n18. A witness, expert or other person who            18. Un ternoin, un expert ou une autre           ( 18) Ein Zeuge, ein Sachverständiger\nconsents to give evidence in a proceeding                                        a\npersonne qui consent deposer au cours           oder ein anderer, der bereit ist, im Hoheits-\nor to assist in an investigation, prosecution                                 a\nd'une procedure ou collaborer une en- a         gebiet der ersuchenden Vertragspartei in\nor judicial proceeding in the territory of the                 a\nquete, des poursuites penales ou une      a      einem Verfahren auszusagen oder bei\nrequesting Party, shall not be prosecuted,           procedure judiciaire sur le territoire de la     Ennittlungen, Strafverfolgungsmaßnahmen\ndetained, punished or subjected to any               Partie requerante ne sera ni poursuivi, ni       oder Gerichtsverfahren mitzuwirken, darf\nother restriction of his personal liberty in that                                    a\ndetenu, ni puni, ni soumis aucune autre          wegen Handlungen, Unterlassungen oder\nterritory in respect of acts, omissions or           restriction de sa liberte personnelle sur ce     Verurteilungen aus der Zeit vor seiner\nconvictions prior to his departure from the          territoire pour des actes, omissions ou          Abreise aus dem Hoheitsgebiet der ersuch-\nterritory of the requested Party. Such safe                                         a\ncondamnations anterieurs son depart du          ten Vertragspartei weder verfolgt noch in\nconduct shall cease when the witness, ex-            territoire de la Partie requise. Cette immu-     Haft gehalten, bestraft oder einer sonstigen\npert or other person having had, for a period        nite cessera lorsque le temoin, l'expert ou      Beschränkung seiner persönlichen Freiheit\nof fifteen consecutive days, or for any period       ladite personne, ayant eu, pour une periode      unterworfen werden. Dieses freie Geleit\nagreed upon by the Parties, from the date            de 15 jours consecutifs ou pour toute autre      endet, wenn der Zeuge, der Sachverstän-\non which he has been officially informed             periode convenue par les Parties, comp- a       dige oder der andere während fünfzehn auf-\nthat his presence is no longer required by                            a\nter de la date laquelle ils ont ete officielle-  einanderfolgender Tage oder während\nthe judicial authorities, an opportunity of          ment informes que leur presence n •etait         einer anderen von den Vertragsparteien\nleaving, has nevertheless remained volun-            plus requise par les autorites judiciaires, la  vereinbarten Zeitspanne, nachdem ihm","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                              1155\ntarily in the territory or, having left it, has    possibilite de quitter le territoire, y seront     amtlich mitgeteilt wurde, daß seine Anwe-\nreturned of his own free will.                     neanmoins demeures volontairement ou,              senheit von den Justizbehörden nicht län-\nl'ayant quitte, y seront revenus de leur plein     ger verlangt wird, die Möglichkeit gehabt\ngre.                                               hat, das Hoheitsgebiet der ersuchenden\nVertragspartei zu verlassen, und trotzdem\nfreiwillig dort bleibt oder wenn er nach Ver-\nlassen dieses Gebiets freiwillig dorthin\nzurückgekehrt ist.\n19. The ordinary costs of executing a              19. Les frais ordinaires encourus pour            (19) Die ersuchte Vertragspartei trägt die\nrequest shall be borne by the requested           executer une demande sont a la charge de          gewöhnlichen Kosten der Erledigung eines\nParty, unless otherwise agreed by the             la Partie requise a moins qu'il n'en soit         Ersuchens, sofern die Vertragsparteien\nParties concerned. lf expenses of a sub-          convenu autrement entre les Parties               nichts anderes vereinbaren. Sind oder wer-\nstantial or extraordinary nature are or will      concernees. Lorsque des depenses impor-           den bei der Erledigung eines Ersuchens\nbe required to fulfil the request, the Parties    tantes ou extraordinaires sont ou se reve-        erhebliche oder außergewöhnliche Aufwen-\nshall consult to determine the terms and          lent ulterieurement necessaires pour execu-       dungen erforderlich, so konsultieren die\nconditions under which the request will be        ter la demande, les Parties se consulteront       Vertragsparteien einander, um festzustel-\nexecuted as well as the manner in which the       pour fixer les conditions selon lesquelles la     len, unter welchen Bedingungen das Ersu-\ncosts shall be borne.                             demande sera executee ainsi que la ma-            chen erledigt werden kann und auf welche\nniere dont les frais seront assumes.              Weise die Kosten getragen werden.\n20. The Parties shall consider, as may be         20. Les Parties envisagent, le cas                 (20) Die Vertragsparteien prüfen gegebe-\nnecessary, the possibility of concluding bi-      echeant, la possibilite de conclure des ac-       nenfalls die Möglichkeit des Abschlusses\nlateral or multilateral agreements or ar-         cords ou des arrangements bilateraux ou           zwei- oder mehrseitiger Abkommen oder\nrangements that would serve the purposes          multilateraux qui servent les objectifs des       sonstiger Vereinbarungen, die den Zwek-\nof, give practical effect to, or enhance the       dispositions du present article, leur donnent     ken dieses Artikels dienen, ihn praktisch\nprovisions of this article.                       un effet pratique ou les renforcent.              wirksam machen oder seine Bestimmungen\nverstärken.\nArticle 8                                           Article 8                                         Artikel 8\nTransfer of proceedlngs                   Transfert des procedures repressives                      Übertragung von Verfahren\nzur Strafverfolgung\nThe Parties shall give consideration to the         Les Parties envisageront la possibilite de        Die Vertragsparteien prüfen die Möglich-\npossibility of transferring to one another pro-     se transferer les procedures repressives re-      keit, einander Verfahren zur Strafverfolgung\nceedings for criminal prosecution of of-            latives aux infractions etablies conforme-        wegen der in Übereinstimmung mit Artikel 3\nfences established in accordance with ar-           ment au paragraphe 1 de l'article 3 dans les      Absatz 1 umschriebenen Straftaten in den\nticle 3, paragraph 1, in cases where such           cas ou ce transfert est necessaire dans           Fällen zu übertragen, in denen die Übertra-\ntransfer is considered to be in the interests       l'interet d'une bonne administration de la        gung dem Interesse einer geordneten\nof a proper administration of justice.              justice.                                          Rechtspflege dienlich erscheint.\nArtlcle 9                                           Artlcle 9                                         Artikel 9\nOther forms                                       Autres formes                                    Andere Formen\nof co-operation and training                       de cooperatlon et formatlon                 der Zusammenarbeit und Ausbildung\n1. The Parties shall co-operate closely             1. Les Parties cooperent etroitement,             (1) Die Vertragsparteien arbeiten im Ein-\nwith one another, consistent with their re-         conformement a leurs systemes juridiques          klang mit ihrer jeweiligen innerstaatlichen\nspective domestic legal and administrative          et administratifs respectifs, en vue de ren-      Rechts- und Verwaltungsordnung eng\nsystems, with a view to enhancing the effec-        forcer I' efficacite de I' action de detection et zusammen mit dem Ziel, die Wirksamkeit\ntiveness of law enforcement action to sup-         de repression visant a mettre fin a la com-       der Maßnahmen der Strafrechtspflege zur\npress the commission of offences estab-            mission des infractions etablies conforme-        Bekämpfung der in Übereinstimmung mit\nlished. in accordance with article 3, para-        ment au paragraphe 1 de I' article 3. En          Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten\ngraph 1. They shall, in particular, on the          particulier, sur la base d'accords ou d'arran-    zu verstärken. Auf der Grundlage zwei-\nbasis of bilateral or multilateral agreements      gements bilateraux ou multilateraux:              oder mehrseitiger Abkommen oder sonsti-\nor arrangements:                                                                                      ger Vereinbarungen werden sie insbeson-\ndere\n(a)    Establish and maintain channels of           a) Elles etablissent et maintiennent des ca-      a) Nachrichtenverbindungen           zwischen\ncommunication between their compe-                naux de communication entre les orga-              ihren zuständigen Stellen und Ämtern\ntent agencies and services to facilitate          nismes et services nationaux compe-                einrichten und unterhalten, um den\nthe secure and rapid exchange of infor-           tents en vue de faciliter l'echange s0r et         sicheren und raschen Informationsaus-\nmation concerning all aspects of of-              rapide de renseignements concernant               tausch über alle Erscheinungsformen\nfences established in accordance with             tous les aspects des infractions etablies         der in Übereinstimmung mit Artikel 3\narticle 3, paragraph 1, including, if the         conformement au paragraphe 1 de l'arti-           Absatz 1 umschriebenen Straftaten ein-\nParties concerned deem it appropriate,            cle 3, y compris, si les Parties interes-         schließlich - wenn die betreffenden Ver-\nlinks with other criminal activities;             sees le jugent approprie, les liens de ce         tragsparteien dies für zweckmäßig\ntrafic avec d'autres activites delic-             erachten - der Verbindungen zu ande-\ntueuses;                                          ren Straftaten zu erteichtern;\n(b) Co-operate with one another in con-             b) Elles cooperent entre alles, s·agissant        b) bei folgenden Ermittlungen in bezug auf\nducting enquiries, with respect to of-            d'infractions etablies conformement au            die in Übereinstimmung mit Artikel 3\nfences established in accordance with             paragraphe 1 de I' article 3 et ayant un          Absatz 1 umschriebenen Straftaten\narticle 3, paragraph 1, having an inter-          caractere international, en menant des            internationaler Art zusammenarbeiten:\nnational character, concerning:                   enquetes concernant:","1156                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Tell II\n(i)    The identity, whereabouts and ac-         i)   L'identite, le lieu ou se trouvent et       i)   Identität, Aufenthaltsort und Tätig-\ntivities of persons suspected of                les activites qu'exercent des per-               keit von Personen, die der Mitwir-\nbeing involved in offences estab-               sonnes soupc;onnees des infractions              kung an den in Übereinstimmung mit\nlished in accordance with article 3,           etablies conformement au para-                   Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen\nparagraph 1;                                   graphe 1 de l'article 3;                         Straftaten verdächtig sind;\n(ii)  The movement of proceeds or                ii) Le mouvement des produits et des             ii) Bewegung der aus der Begehung\nproperty derived from the com-                 biens provenant de la commission                 solcher Straftaten stammenden\nmission of such offences;                      desdites infractions;                            Erträge oder Vermögensgegen-\nstände;\n(iii) The movement of narcotic drugs,            iii) le mouvement des stupefiants,               iii) Bewegung von Suchtstoffen, psy-\npsychotropic substances, sub-                  substances psychotropes, sub-                    chotropen Stoffen, Stoffen der\nstances in Table I and Table II of             stances inscrites au Tableau I et au             Tabelle I und Tabelle II dieses Über-\nthis Convention and instrumen-                 Tableau II de la presente Conven-                einkommens und der bei der Bege-\ntalities used or intended for use in           tion et instruments utilises ou des-             hung dieser Straftaten verwendeten\nthe commission of such offences;                     a\nlines etre utilises dans la commis-              oder dazu bestimmten Tatwerk-\nsion de ces infractions;                         zeuge;\n(c)   In appropriate cases and if not contrary     c) Lorsqu'il y a lieu et si cela n'est pas       c) in geeigneten Fällen und sofern inner-\nto domestic law, establish joint teams,          contraire    a   leur droit interne, elles       staatliches Recht dem nicht entgegen-\ntaking into account the need to protect          creent, compte tenu de la necessite de           steht, gemeinsame Arbeitsgruppen zur\nthe security of persons and of opera-            proteger la securite des personnes et            Durchführung der Bestimmungen die-\ntions, to carry out the provisions of this       des operations, des equipes mixtes               ses Absatzes bilden, wobei sie die Not-\nparagraph. Officials of any Party taking         chargees de mettre en ceuvre les dispo-          wendigkeit berücksichtigen, die Sicher-\npart in such teams shall act as auth-            sitions du present paragraphe. Les                heit von Personen und Unternehmun-\norized by the appropriate authorities of         agents de toute Partie membres de                gen zu schützen. Amtlich beauftragte\nthe Party in whose territory the opera-          telles equipes se conforment aux indica-          Personen einer Vertragspartei, die an\ntion is to take place; in all such cases,        tions des autorites competentes de la             solchen Arbeitsgruppen teilnehmen,\nthe Parties involved shall ensure that           Partie sur le territoire de laquelle I' ope-      handeln mit Ermächtigung der zuständi-\nthe sovereignty of the Party on whose            ration se deroule. Dans tous ces cas, les        gen Behörden der Vertragspartei, in\nterritory the operation is to take place is                                    a\nParties interessees veillent ce que soit         deren Hoheitsgebiet die Unternehmung\nfully respected;                                 pleinement respectee la souverainete              stattfinden soll; in all diesen Fällen ach-\nde la Partie sur le territoire de laquelle       ten die beteiligten Vertragsparteien dar-\nroperation se deroute;                           auf, daß die Souveränität der Vertrags-\npartei, in deren Hoheitsgebiet die Unter-\nnehmung stattfinden soll, vollständig ge-\nwahrt bleibt;\n(d)   Provide, when appropriate, necessary         d) Elles fournissent, lorsqu'il y a lieu, les    d) gegebenenfalls die erforderlichen Men-\nquantities of substances for analytical          quantites necessaires de substances        a     gen an Stoffen zu Analyse- oder Ermitt-\nor investigative purposes;                       des fins d'analyse ou d'enquete;                 lungszwecken zur Verfügung stellen;\n(e)   Facilitate effective co-ordination be-       e) Elles facilitent une coordination efficace    e) die wirksame Koordinierung zwischen\ntween their competent agencies and               entre leurs organismes et services com-          ihren zuständigen Stellen und Ämtern\nservices and promote the exchange of             petents et favorisent l'echange de per-          erleichtern und den Austausch von\npersonnel and other experts, including            sonnel et d'experts, y compris le deta-          Personal und Sachverständigen, ein-\nthe posting of liaison officers.                  chement d'agents de liaison.                     schließlich des Einsatzes von Verbin-\ndungsbeamten, fördern.\n2. Each Party shall, to the extent neces-          2. Dans la mesure ou cela est necessaire,        (2) Jede Vertragspartei entwickett oder\nsary, initiale, develop or improve specific        chaque Partie institue, developpe ou ame-        verbessert, soweit erforderlich, besondere\ntraining programmes for its law enforcement        liore des programmes de formation specifi-       Ausbildungsprogramme für ihr Rechts-\nand other personnel, including customs,                    a\nques l'intention des membres de ses ser-         pflege- und sonstiges Personal, das mit der\ncharged with the suppression of offences           vices de detection et de repression et autres    Bekämpfung der in Übereinstimmung mit\nestablished in accordance with article 3,          personnels, y compris tes agents des             Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten\nparagraph 1. Such programmes shall deal,           douanes, charges de 1a repression des in-        betraut ist, einschließlich des Zoftpersonals.\nin particular, with the following:                 fractions etablies conformement au para-         Diese Programme befassen sich insbeson-\ngraphe 1 de l'article 3. Ces programmes          dere mit folgendem:\ndevront porter notamment sur les points\nsuivants:\n(a)   Methods used in the detection and            a) Les methodes employees pour detecter          a) Methoden         zur      Al!.fdeckung    und\nsuppression of offences established in            et reprimer les infractions etablies             Bekämpfung der in Ubereinstimmung\naccordance with article 3, paragraph 1;           conformement au paragraphe 1 de l'arti-          mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen\ncle 3;                                           Straftaten;\n(b)    Routes and techniques used by per-          b) Les itineraires empruntes et les techni-      b) benutzte Wege und Techniken der Per-\nsons suspected of being involved in              ques employees par les personnes                 sonen, die der Mitwirkung an den in\noffences established in accordance               sou~nnees des infractions etablies               Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1\nwith article 3, paragraph 1, particularly        conformement au paragraphe 1 de l'arti-          umschriebenen Straftaten verdächtig\nin transit States, and appropriate coun-         cle 3, en particulier dans les Etats de          sind, insbesondere in Transitstaaten,\ntermeasures;                                     transit, et les mesures de lutte appro-          sowie geeignete Gegenmaßnahmen;\npriees;\n(c)   Monitoring of the import and export of      c) Le contröle de l'importation et de l'ex-      c) Überwachung der Einfuhr und Ausfuhr\nnarcotic drugs, psychotropic sub-                portation des stupefiants, substances            von Suchtstoffen, psychotropen Stoffen\nstances and substances in Table I and            psychotropes et substances inscrites au          und in Tabelle I und Tabelle II aufgeführ-\nTable II;                                        Tableau I et au Tableau II;                      ten Stoffen;","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                                 1157\n(d)    Detection and monitoring of the move-    d) La detection et le contröle du mouve-             d) Aufdeckung und Überwachung der\nment of proceeds and property derived         ment des produits et des biens prove-                  Bewegung von Erträgen und Vermö-\nfrom, and narcotic drugs, psychotropic        nant de la commission des infractions                  gensgegenständen, die aus der Be-\nsubstances and substances in Table 1          etablies conformement au paragraphe 1                  gehung der in Übereinstimmung mit\nand Table 11, and instrumentalities           de I' article 3, et des stupefiants, sub-              Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straf-\nused or intended for use in, the com-         stances psychotropes, substances ins-                  taten stammen, sowie der Suchtstoffe,\nmission of offences established in ac-        crites au Tableau I et au Tableau II et                der psychotropen Stoffe und der in\ncordance with article 3, paragraph 1 ;        instruments utilises ou destines a etre                Tabelle I und Tabelle II aufgeführten\nutilises pour commettre lesdites infrac-               Stoffe sowie der bei der Begehung die-\ntions;                                                 ser Straftaten verwendeten oder dazu\nbestimmten Tatwerkzeuge;\n(e)    Methods used for the transfer, conceal-  e) Les methodes employees pour transfe-               e) Methoden zur Übertragung, Verheim-\nment or disguise of such proceeds,            rer, dissimuler ou deguiser ces produits,              lichung oder Verschleierung dieser\nproperty and instrumentalities;               biens et instruments;                                  Erträge, Vermögensgegenstände und\nTatwerkzeuge;\n(f)    Collection of evidence;                  f)   Le rassemblement des elements de                 f)    Sammlung von Beweismitteln;\npreuve;\n(g) Control techniques in free trade zones      g) Les techniques de contröle dans les                g) Methoden und Verfahren der Kontrolle\nand free ports;                               zones franches et les ports francs;                    in Freihandelszonen und Freihäfen;\n(h) Modem law enforcement techniques.           h) Les techniques modernes de detection               h) moderne Methoden und Verfahren der\net de repression.                                      Ermittlung und Verfolgung.\n3. The Parties shall assist one another to     3. Les Parties s'entraident pour planifier             (3) Die Vertragsparteien unterstützen ein-\nplan and implement research and training        et executer des programmes de formation               ander bei der Planung und Durchführung\nprogrammes designed to share expertise in       et de recherche leur permettant d'echanger            von Forschungs- und Ausbildungsprogram-\nthe areas referred to in paragraph 2 of this    des connaissances specialisees dans les               men zur Vermittlung von Sachkenntnis auf\narticle and, to this end, shall also, when      domaines vises au paragraphe 2 du present            den in Absatz 2 genannten Gebieten und\nappropriate, use regional and international     article et, a cette fin, organisent aussi, lors-      veranstalten gegebenenfalls zu diesem\nconferences and semihars to promote co-         qu'il y a lieu, des conferences et seminaires         Zweck regionale und internationale Konfe-\noperation and stimulate discussion on prob-     regionaux et internationaux pour stimuler la          renzen und Seminare, um die Zusammen-\nlems of mutual concern, including the spe-      cooperation et permettre l'examen de pro-             arbeit zu fördern und die Erörterung der\ncial problems and needs of transit States.      blemes d'interet commun, y compris les                Probleme von gemeinsamem Interesse\nproblemes et besoins particuliers des Etats           anzuregen, einschließlich der besonderen\nde transit.                                           Probleme und Bedürfnisse der Transit-\nstaaten.\nArtlcle 10                                       Artlcle 10                                           Artikel 10\nInternational co-operation                      Cooperation Internationale                          Internationale Zusammenarbeit\nand asslstance for translt States              et asslstance aux Etats de translt                          und HIife für Transitstaaten\n1. The Parties shall co-operate, directly or     1 . Les Parties cooperent, directement ou              (1) Die Vertragsparteien arbeiten unmit-\nthrough competent international or regional       par l'intermediaire des organisations inter-         telbar oder über zuständige internationale\norganizations, to assist and support transit      nationales ou regionales competentes, en             oder regionale Organisationen zusammen,\nStates and, in particular, devetoping coun-       vue d'aider et d'appuyer dans la mesure du           um Transitstaaten und insbesondere Ent-\ntries in need of such assistance and sup-         possible les Etats de transit, et en particulier     wicklungsländern, die der Hilfe und Unter-\nport, to the extent possible, through pro-        les pays en developpement ayant besoin               stützung bedürfen, durch Programme fach-\ngrammes of technical co-operation on inter-       d'une telle assistance et d'un tel appui, au         licher Zusammenarbeit zur Verhinderung\ndiction and other related activities.             moyen de programmes de cooperation                   der unerlaubten Ein- und Durchfuhr sowie\ntechnique visant a empecher I' entree et le          bei damit zusammenhängenden Tätigkei-\ntransit illicites et concernant des activites        ten, soweit möglich, Hilfe und Unterstützung\nconnexes.                                            zu gewähren.\n2. The Parties may undertake, directly or       2. Les Parties peuvent entreprendre, di-               (2) Die Vertragsparteien können unmittel-\nthrough competent international or regional      rectement ou par l'intermediaire des organi-         bar oder über zuständige internationale\norganizations, to provide financial assist-      sations internationales ou regionales com-           oder regionale Organisationen solchen\nance to such transit States for the purpose      petentes, de fournir une aide financiere a          Transitstaaten finanzielle Hilfe leisten, um\nof augmenting and strengthening the infra-       ces Etats de transit pour developper et ren-         die für die wirksame Kontrolle und Verhin-\nstructure needed for effective control and                                                a\nforcer l'infrastructure necessaire l'effica-        derung des unerlaubten Verkehrs notwen-\nprevention of illicit traffic.                   cite de la lutte contre le trafic illicite et de la dige Infrastruktur auszubauen und zu ver-\nprevention de ce trafic.                            stärken.\n3. The Parties may conclude bilateral or        3. Les Parties peuvent conclure des ac-               (3) Die Vertragsparteien können zwei-\nmultilateral agreements or arrangements to       cords ou arrangements bilateraux ou multi-          oder mehrseitige Abkommen oder sonstige\nenhance the effectiveness of international       lateraux pour renforcer I'efficacite de la coo-     Vereinbarungen schließen, um die Wirk-\nco-operation pursuant to this article and        peration internationale prevue au present           samkeit der internationalen Zusammen-\nmay take into consideration financial ar-        article et peuvent envisager de conclure des        arbeit nach diesem Artikel zu verstärken,\nrangements in this regard.                                                    a\narrangements financiers cet egard.                  und in dieser Hinsicht finanzielle Vereinba-\nrungen in Betracht ziehen.\nArtlcle 11                                       Artlcle 11                                           Artikel 11\nControlled dellvery                           Llvralsons survelllees                                 Kontrolllerte Lieferung\n1. lt permitted by the basic principles of      1. Si les principes fondamentaux de leurs              (1) Die Vertragsparteien treffen, sofern\ntheir respective domestic legal systems, the     systemes juridiques internes le permettent,          die Grundsätze ihrer jeweiligen innerstaat-","1158                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nParties shall take the necessary measures,         les Parties prennent les mesures neces-          liehen Rechtsordnung es zulassen, im Rah-\nwithin their possibilities, to allow for the ap-   saires, compte tenu de leurs possibilites,      men ihrer Möglichkeiten die notwendigen\npropriate use of controlled deüvery at the         pour permettre le recours approprie aux         Maßnahmen, um die angemessene Anwen-\ninternational level, on the basis of agree-                                 a\nlivraisons surveillees l'echelon internatio-    dung der kontrollierten Lieferung auf inter-\nments or arrangements mutually consented           nal, sur la base d'accords ou d'arrange-        nationaler Ebene auf der Grundlage der von\nto, with a view to identifying persons in-         ments qu'elles auront conclus, en we             ihnen geschlossenen Abkommen oder son-\nvolved in offences established in accord-          d'identifier les individus impliques dans       stigen Vereinbarungen zu ermöglichen mit\nance with article 3, paragraph 1, and to           des infractions etablies conformement au        dem Ziel, Personen zu ermitteln, die an den\ntaking legal action against them.                  paragraphe 1 de l'article 3 et d'engager des    in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1\npoursuites a leur encontre.                     umschriebenen Straftaten beteiligt sind,\nund gerichtlich gegen sie vorzugehen.\n2. Decisions to use controlled delivery                                         a\n2. La decision de recourir des livraisons       (2) Entscheidungen über die Anwendung\nshall be made on a case-by-case basis and          surveillees est prise dans chaque cas d'es-     der kontrollierten Lieferung werden von Fall\nmay, when necessary, take into considera-          pece et peut, le cas echeant, tenir compte      zu Fall getroffen und können, falls erfor-\ntion financial arrangements and under-             d'arrangements et d'ententes financiers         derlich, finanzielle Vereinbarungen und\nstandings with respect to the exercise of                   a\nquant l'exercice de leur competence par         Absprachen im Hinblick auf die Ausübung\njurisdiction by the Parties concemed.              les Parties interessees.                        der Gerichtsbarkeit durch die betreffenden\nVertragsparteien in Betracht ziehen.\n3. lllicit consignments whose controlled            3. Les expeditions illicites dont il est        (3) Unerlaubte Sendungen, deren kon-\ndelivery is agreed to may, with the consent         convenu de surveiller la livraison peuvent,    trollierte Lieferung vereinbart wird, können\nof the Parties concemed, be intercepted             avec le consentement des Parties interes-      mit Zustimmung der betreffenden Vertrags-\nand allowed to continue with the narcotic                                                  a\nsees, etre interceptees et autorisees pour-    parteien abgefangen und derart zur Weiter-\ndrugs or psychotropic substances intact or          suivre leur acheminement, soit telles          beförderung freigegeben werden, daß die\nremoved or replaced in whole or in part.            quelles, soit apres que les stupefiants ou les Suchtstoffe. oder psychotropen Stoffe un-\nsubstances psychotropes en aient ete sous-     angetastet bleiben, entfernt oder ganz oder\ntraits ou aient ete remplaces en tout ou en    teilweise ersetzt werden.\npartie par d'autres produits.\nArtlcle12                                         Artlcle 12                                     Artikel 12\nSubstances frequently used                    Substances frequemment utillsees                    Für die unerlaubte Herstellung\nIn the llllclt manufacture of                      dans la tabrication Hllctte                          von Suchtstoffen\nnarcotic drugs                                     de stupeflants                           oder psychotropen Stoffen\nor psychotroplc substances                      ou de substances psychotropes                        häufig verwendete Stoffe\n1. The Parties shall take the measures             1. Les Parties adoptent les mesures             ( 1) Die Vertragsparteien treffen die von\nthey deem appropriate to prevent diversion         qu 'elles jugent appropriees pour empecher      ihnen für zweckmäßig erachteten Maßnah-\nof substances in Table I and Table II used         le detournement de substances inscrites au      men, um zu verhindern, daß in Tabelle I und\nfor the purpose of illicit manufacture of nar-     Tableau I et au Tableau II aux fins de la       Tabelle II aufgeführte Stoffe zur unerlaub-\ncotic drugs or psychotropic substances, and        fabrication illicite de stupefiants et de sub-  ten Herstellung von Suchtstoffen oder psy-\nshall co-operate with one another to this          stances psychotropes et cooperent entre         chotropen Stoffen abgezweigt werden, und\nend.                                                       a\nelles cette fin.                             ·  arbeiten zu diesem Zweck zusammen.\n2. lf a Party or the Board has information         2. Si une Partie ou l'Organe sont en pos-       (2) liegen einer Vertragspartei oder dem\nwhich in its opinion may require the inclu-                                           a\nsession de renseignements qui, leur avis,       Suchtstoffamt Angaben vor, die nach ihrer\nsion of a substance in Table I or Table II, it    rendent necessaire l'inscription d'une sub-     Auffassung die Aufnahme eines Stoffes in\nshall notify the Secretary-General and fur-       stance au Tableau I ou au Tableau II, ils       Tabelle I oder Tabelle II erforderlich\nnish him with the information in support of       adressent au Secretaire general une notifi-     machen, so notifizieren sie dies dem Gene-\nthat notification. The procedure described in     cation accompagnee de tous les renseigne-       ralsekretär und leiten ihm alle die Notifika-\nparagraphs 2 to 7 of this article shall also      ments pertinents      a l'appui de celle-ci. La tion erhärtenden Angaben zu. Das in den\napply when a Party or the Board has infor-        procedure exposee aux paragraphes 2 7       a   Absätzen 2 bis 7 beschriebene Verfahren\nmation justifying the deletion of a substance     du present article s •applique egalement        findet auch Anwendung, wenn einer Ver-\nfrom Table I or Table II, or the transfer of a    lorsqu'une Partie ou !'Organe ~ t en pos-       tragspartei oder dem Suchtstoffamt Anga-\nsubstance from one T able to the other.           session de renseignernents justifiant la ra-    ben vorliegen, welche die Streichung eines\ndiation d'une substance du Tableau I ou du      Stoffes aus Tabelle I oder Tabelle II oder die\nTableau 11, ou le passage d'une substance       Übertragung eines Stoffes von der einen\na\nd'un tableau l'autre.                           Tabelle in die andere rechtfertigen.\n3. The Secretary-General shall transmit            3. Le Secretaire general communique             (3) Der Generalsekretär übermittelt die\nsuch notification, and any information which      cette notification et tous renseignements       Notifikation und alle ihm erheblich erschei-\nhe considers relevant, to the Parties, to the                                          a\nqu 'il juge pertinen.ts aux P$rties, 1a Com-    nenden Angaben den Vertragsparteien, der\nCommission, and, where notiflcation is             mission et, si la notification emane d'une     Kommission und, wenn die Notifikation von\nmade by a Party, to the Board. The Parties         Partie,  a  l'Organe. Les Parties communi-     einer Vertragspartei ausging, dem Sucht-\nshall communicate their comments con-              quent au Secretaire general leurs observa-     stoffamt. Die Vertragsparteien leiten dem\nceming the notification to the Secretary-          tions concemant la notification, ainsi que     Generalsekretär ihre Stellungnahmen zu\nGeneral, together with all supplementary           tous renseignements complementaires de         der Notifikation sowie alle ergänzenden\ninformation which may assist the Board in          nature   a                  a\naider l'Organe proceder une  a      Angaben zu, die dem Suchtstoffamt für eine\nestablishing an assessment and the Com-            evaluation et la Commission        a  se pro-  Bewertung und der Kommission für die\nmission in reaching a decision.                    noncer.                                        Beschlußfassung dienlich sein können.\n4. lf the Board, taking into account the           4. Si l'Organe, tenant compte de l'am-          (4) Stellt das Suchtstoffamt bei der Prü-\nextent, importance and diversity of the licit     pleur, de l'importance et de la diversite des  fung des Umfangs, der Bedeutung und der\nuse of the substance, and the possibility         utilisations licites de la substance et apres   Vielfalt der ertaubten Verwendung des\nand aase of using altemate substances             avoir examine s'il serait possible et aise      Stoffes sowie der Möglichkeit der leichten\nboth for licit purposes and for the illicit       d'utiliser des substances de remplacement,      Verwendung anderer Stoffe sowohl für","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                                1159\nmanufacture of narcotic drugs or psycho-             tant a des fins licites que pour la fabrication    erlaubte Zwecke als auch für die unerlaubte\ntropic substances, finds:                             illicite de stupefiants ou de substances psy-      Herstellung von Suchtstoffen oder psycho-\nchotropes, constate:                               tropen Stoffen fest,\n(a)      That the substance is frequently used        a) Que la substance est frequemment utili-         a) daß der Stoff häufig bei der unerlaubten\nin the illicit manufacture of a narcotic           see dans la fabrication illicite d'un stupe-      Herstellung eines Suchtstoffs oder\ndrug or psychotropic substance;                     fiant ou d'une substance psychotrope,             eines psychotropen Stoffes verwendet\net                                                wird,\n(b) That the volume and extent of the illicit         b) Que la fabrication illicite d'un stupefiant     b) daß Ausmaß und Umfang der unerlaub-\nmanufacture of a narcotic drug or                   ou d'une substance psychotrope, par               ten Herstellung eines Suchtstoffs oder\npsychotropic substance creates serious              leur volume et leur ampleur, cree de              eines psychotropen Stoffes ernste\npublic health or social problems, so as             graves problemes de sante publique ou             volksgesundheitliche oder soziale Pro-\nto warrant international action,                    sociaux, justifiant ainsi une action au           bleme aufwirft, die ein internationales\nplan international,                               Vorgehen rechtfertigen,\nit shall communicate to the Commission an             il communique a la Commission une eva-            so leitet es der Kommission eine Bewertung\nassessment of the substance, including the            luation de la substance, en indiquant n~          des Stoffes zu, wobei es auf die zu erwar-\nlikely effect of adding the substance to              tamment les effets probables de son ins-          tenden Auswirkungen der Aufnahme des\neither Table I or Table II on both licit use and      cription au Tableau I ou au Tableau II tant       Stoffes in Tabelle I oder Tabelle II sowohl\nillicit manufacture, together with recommen-          sur les utilisations licites que sur la fabrica-  für die erlaubte Verwendung als auch für die\ndations of monitoring measures, if any, that         tion illicite et, le cas echeant, il fait des      unerlaubte Herstellung hinweist, und gibt\nwould be appropriate in the light of its as-          recommandations quant aux mesures de              gegebenenfalls Empfehlungen zu Überwa-\nsessment.                                            contröle qui seraient appropriees au vu de         chungsmaßnahmen ab, die angesichts sei-\nladite evaluation.                                ner Bewertung angebracht wären.\n5. The Commission, taking into account                5. La Commission, tenant compte des              (5) Die Kommission kann unter Berück-\nthe comments submitted by the Parties and            observations presentees par les Parties et         sichtigung der von den Vertragsparteien\nthe comments and recommendations of the              des observations et recommandations de             vorgelegten Stellungnahmen und der Emp-\nBoard, whose assessment shall be deter-              l'Organe, dont l'evaluation sera determi-          fehlungen des Suchtstoffamts, dessen\nminative as to scientific matters, and also          nante sur le plan scientifique, et prenant         Bewertung in wissenschaftlicher Hinsicht\ntaking into due consideration any other              aussi düment en consideration tous autres          entscheidend ist, sowie unter gebührender\nrelevant factors, may decide by a two-thirds                                                  a\nfacteurs pertinents, peut decider, la majo-        Berücksichtigung aller anderen einschlägi-\nmajority of its members to place a sub-              rite des deux tiers de ses membres, d'ins-         gen Umstände mit Zweidrittelmehrheit ihrer\nstance in Table I or Table II.                       crire une substance au Tableau I ou au             Mitglieder beschließen, einen Stoff in\nTableau II.                                        Tabelle I oder Tabelle II aufzunehmen.\n6. Any decision of the Commission taken               6. Toute decision prise par la Commis-           (6) Jeden Beschluß der Kommission auf-\npursuant to this article shall be communi-            sion en vertu du present article est commu-        grund dieses Artikels teilt der Generalsekre-\ncated by the Secretary-General to all States          niquee par te Secretaire general a tous les        tär allen Staaten und sonstigen Rechts-\nand other entities which are, or which are            Etats et autres entites qui sont Parties a la      trägern, die Vertragsparteien dieses Über-\nentitled to become, Parties to this Conven-           presente Convention ou sont habilites a le         einkommens sind oder zu werden berech-\ntion, and to the Board. Such decision shall           devenir, et a l'Organe. Elle prend pleine-         tigt sind, und dem Suchtstoffamt mit. Der\nbecome fully effective with respect to each           ment effet a I' egard de chaque Partie 180         Beschluß tritt für jede Vertragspartei 180\nParty one hundred and eighty days after the           jours apres la date de sa communication.           Tage nach dem Datum dieser Mitteilung\ndate of such communication.                                                                              uneingeschränkt in Kraft.\n7. (a) The decisions of the Commission                7. a) Les decisions prises par la Com-            (7) a) Die von der Kommission aufgrund\ntaken under this article shall be                  mission en vertu du present article               dieses        Artikels     gefaßten\nsubject to review by the Council                   sont soumises au Conseil pour                      Beschlüsse unterliegen der Nach-\nupon the request of any Party filed                revision si une Partie en fait la                  prüfung durch den Rat, wenn eine\nwithin one hundred and eighty                      demande dans les 180 jours sui-                    Vertragspartei dies innerhalb von\ndays after the date of notification                vant la date de leur notification. La              180 Tagen nach dem Datum der\nof the decision. The request for                   demande doit ~tre adressee au                      Notifikation des Beschlusses\nreview shall be sent to the Secre-                 Secretaire general accompagnee                     beantragt. Der Antrag auf Nach-\ntary-General, together with all                    de tous renseignements perti-                     prüfung ist zusammen mit allen\nrelevant information upon which                    nents qui la motivent;                             ihn begründenden erheblichen\nthe request for review is based.                                                                      Angaben beim Generalsekretär\nzu stellen.\n(b) The      Secretary-General     shall            b) Le Secretaire general communi-                b) Der Generalsekretär leitet der\ntransmit copies of the request for                que copie de la demande et des                    Kommission, dem Suchtstoffamt\nreview and the relevant informa-                  renseignements pertinents        a  la            und       allen    Vertragsparteien\ntion to the Commission, to the                     Commission,      a   !'Organe et     a            Abschriften des Nachprüfungsan-\nBoard and to all the Parties, invit-              toutes les Parties, en les invitant  a            trags und die diesbezüglichen\ning them to submit their com-                      presenter leurs observations dans                 Angaben mit der Aufforderung zu,\nments within ninety days. All com-                les 90 jours. Toutes les observa-                 binnen 90 Tagen hierzu Stellung\nments received shall be submitted                  tions r~ues sont communiquees                     zu nehmen. Alle eingehenden\nto the Council for consideration.                  au Conseil pour examen;                           Stellungnahmen werden dem Rat\nzur Prüfung vorgelegt.\n(c) The Councit may confirm or re-                  c) Le Conseil peut confirmer ou an-              c) Der Rat kann den Beschluß der\nverse the decision of the Commis-                 nuler la decision de la Commis-                   Kommission bestätigen oder auf-\nsion. Notification of the Council 's               sion. Sa decision est communi-                   heben. Der Beschluß des Rates\ndecision shall be transmitted to all                quee a tous les Etats et autres                  wird allen Staaten und sonstigen\nStates and other entities which                                                a\nentites qui sont Parties la pre-                 Rechtsträgern, die Vertragspar-\nare, or which are entitled to be-                   sente Convention ou sont habi-                   teien dieses Übereinkommens\ncome, Parties to this Convention,                   lites a le devenir, a la Commission              sind oder zu werden berechtigt\nto the Commission and to the                           a\net l'Organe.                                     sind, der Kommission und dem\nBoard.                                                                                              Suchtstoffamt notifiziert.","1160                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n8. (a) Without prejudice to the generality          8. a) Sans prejudice du caractere ge-              (8) a) Unbeschadet der Allgemeingültig-\nof the provisions contained in                         neral des dispositions du para-                   keit der Bestimmungen des\nparagraph 1 of this article and the                    graphe 1 du present article et des                Absatzes 1, des Übereinkom-\nprovisions of the 1961 Conven-                         dispositions de la Convention de                  mens von 1961, des Übereinkom-\ntion, the 1961 Convention as                           1961, de la Convention de 1961                    mens von 1961 in seiner ge-\namended and the 1971 Conven-                           telle que modifiee et de la                       änderten Fassung und des\ntion, the Parties shall take the                       Convention de 1971 , les Parties                  Übereinkommens von 1971 tref-\nmeasures they deem appropriate                        prennent les mesures qu 'elles ju-                fen die Vertragsparteien die von\nto monitor the manufacture and                        gent appropriees pour contröler,                  ihnen als angemessen erachteten\ndistribution of substances in Table                   sur leur territoire, la fabrication et            Maßnahmen,          um     in  ihrem\n1 and Table II which are carried                      la distribution des substances ins-               Hoheitsgebiet die Herstellung und\nout within their territory.                           crites au Tableau I et au Tableau                 Verteilung der Stoffe in Tabelle 1\nII;                                               und Tabelle II zu überwachen.\n(b) To this end, the Parties may:                     b) A cette fin, les Parties peuvent:               b) Zu diesem Zweck können die\nVertragsparteien\n(i) Control all persons and enter-                     i)   Exercer une surveillance sur                 i)    alle Personen und Unterneh-\nprises engaged in the manu-                           toutes les personnes et entre-                     men kontrollieren, die mit der\nfacture and distribution of                           prises se livrant a la fabrica-                    Herstellung oder Verteilung\nsuch substances;                                      tion et a la distribution des-                     dieser Stoffe befaßt sind;\ndites substances;\n(ii) Control under licence the                                            a\nii) Soumettre un regime de li-                     ii) im Weg der Genehmigungs-\nestablishment and premises in                         cence les etablissements et                        pflicht die Betriebe und Räum-\nwhich such manufacture or                             les locaux dans lesquels cette                     lichkeiten kontrollieren, in\ndistribution may take place;                          fabrication ou distribution peu-                   denen die Herstellung oder\nvent se faire;                                     Verteilung erfolgen kann;\n(iii) Require that licensees obtain                    iii) Exiger que les titulaires d'une               iii) vorschreiben, daß die Inhaber\na permit for conducting the                           licence obtiennent une autori-                     einer Genehmigung          eine\naforesaid operations;                                 sation pour se livrer aux ope-                     Erlaubnis für die Durchfüh-\nrations susmentionnees;                            rung der genannten Tätigkei-\nten erwirken;\n(iv) Prevent the accumulation of                      iv) Empecher I' accumulation par                   iv) verhindern, daß sich im Besitz\nsuch substances in the pos-                          des fabricants et des distribu-                    von Herstellern und Verteilern\nsession of manufacturers and                         teurs de quantites desdites                        Mengen dieser Stoffe ansam-\ndistributors, in excess of the                        substances excedant celles                        meln, welche die für den nor-\nquantities required for the nor-                     que requierent le fonctionne-                      malen Geschäftsgang und die\nmal conduct of business and                          ment normal de leur entre-                         unter Berücksichtigung der\nthe prevailing market condi-                           prise et la situation du marche.                  herrschenden Marktlage be-\ntions.                                                                                                   nötigten Mengen übersteigen.\n9. Each Party shall, with respect to sub-           9. En ce qui concerne les substances                 (9) Jede Vertragspartei trifft in bezug auf\nstances in Table I and Table II, take the           inscrites au Tableau I et au Tableau 11,             die in Tabelle I und Tabelle II aufgeführten\nfollowing measures:                                 chaque Partie prend les mesures suivantes:           Stoffe folgende Maßnahmen:\n(a)  Establish and maintain a system to            a) Elle etablit et maintient un systeme de           a) Sie errichtet und unterhält ein System\nmonitor international trade in substan-            surveillance du commerce international               zur Überwachung des internationalen\nces in Table I and Table II in order to            des substances inscrites au Tableau I et             Handels mit den in Tabelle I und Tabel-\nfacilitate the identification of suspicious        au Tableau II afin de faciliter la detection         le II aufgeführten Stoffen, um die Auf-\ntransactions. Such monitoring systems              des operations suspectes. Ces sys-                   deckung verdächtiger Geschäfte zu er-\nshall be applied in close co-operation             temes de surveillance doivent etre mis               leichtern. Diese Überwachungssysteme\nwith manufacturers, importers, export-             en c:euvre en etroite cooperation avec               werden in enger Zusammenarbeit mit\ners, wholesalers and retailers, who                les fabricants, importateurs, exporta-               Herstellern, Importeuren, Exporteuren,\nshall inform the competent authorities             teurs, grossistes et detaillants, qui si-            Großhändlern und Einzelhändlern ange-\nof suspicious orders and transactions.             gnalent aux autorites competentes les                wandt, welche die zuständigen Behör-\ncommandes et operations suspectes;                   den über verdächtige Aufträge und\nGeschäfte unterrichten;\n(b)   Provide for the seizure of any sub-           b) Elle prevoit la saisie de toute substance        b) sie sorgt für die Beschlagnahme jedes\nstance in Table I or Table II if there is          inscrite au Tableau I et au Tableau II s'il         in Tabelle I oder Tabelle II aufgeführten\nsufficient evidence that it is for use in          existe des preuves suffisantes qu'elle              Stoffes, wenn ausreichende Beweise\nthe illicit manufacture of a narcotic drug          est destinee a servir a la fabrication             vorliegen, daß der Stoff für die Verwen-\nor psychotropic substance.                         illicite d'un stupefiant ou d'une sub-             dung bei der unerlaubten Herstellung\nstance psychotrope;                                eines Suchtstoffs oder eines psychotro-\npen Stoffes bestimmt ist;\n(c)  Notify, as soon as possible, the compe-        c) Elle informe le plus rapidement possible         c) sie unterrichtet so schnell wie möglich\ntent authorities and services of the               les autorites et services competents des             die zuständigen Behörden und Ämter\nParties concerned if there is reason to            Parties interessees s'il y a des raisons             der betroffenen Vertragsparteien, wenn\nbelieve that the import, export or transit         de penser qu'une substance inscrite au               Grund zu der Annahme besteht, daß die\nof a substance in Table I or Table II is           Tableau I ou au Tableau II est importee,             Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr eines in\ndestined for the illicit manufacture of            exportee ou acheminee en transit en                  Tabelle I oder Tabelle II aufgeführten\nnarcotic drugs or psychotropic sub-                vue de la fabrication illicite de stupe-             Stoffes für die unerlaubte Herstellung\nstances, including in particular informa-           fiants ou de substances psychotropes,               von Suchtstoffen oder psychotropen\ntion about the means of payment and                 notamment en leur fournissant des in-               Stoffen bestimmt ist, insbesondere\nany other essential elements which led              formations sur les modes de paiement                indem sie Angaben über die Zahlungs-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                               1161\nto that belief.                                   utilises et tous autres elements essen-            weise und andere wesentliche Um-\ntiels sur lesquels repose sa conviction;           stände macht, die zu dieser Annahme\ngeführt haben;\n(d)   Require that imports and exports be            d) Elle exige que les envois faisant l'objet     d) sie schreibt vor, daß die Einfuhren und\nproperly labelled and documented.                  d'importations et d'exportations soient           Ausfuhren ordnungsgemäß mit Auf-\nCommercial documents such as in-                   correctement marques et accompagnes               schriften und Unterlagen versehen sind.\nvoices, cargo manifests, customs,                  des documents necessaires. Les docu-              In den Geschäftsunterlagen wie Rech-\ntransport and other shipping docu-                 ments commerciaux tels que factures,              nungen, Ladeverzeichnissen, Zollunter-\nments shall include the names, as                  manifestes, documents douaniers, de               lagen, Frachtbriefen und sonstigen Ver-\nstated in Table I or Table II, of the              transport et autres documents d'expedi-           sandpapieren müssen die in Tabelle 1\nsubstances being imported or ex-                   tion doivent indiquer les noms des sub-           oder Tabelle II verwendeten Bezeich-\nported, the quantity being imported or             stances faisant l'objet de l'importation          nungen der eingeführten oder ausge-\nexported, and the name and address of              ou de l'exportation tels qu'ils figurent au       führten Stoffe, die eingeführte oder aus-\nthe exporter, the importer and, when               Tableau I ou au Tableau II, la quantite           geführte Menge sowie der Name und\navailable, the consignee.                         importee ou exportee, ainsi que le nom            die Anschrift des Exporteurs, des Impor-\net l'adresse de l'exportateur, de l'impor-        teurs und, soweit bekannt, des Empfän-\ntateur et, lorsqu'il est connu, ceux du           gers enthalten sein;\ndestinataire;\n(e) Ensure that documents referred to in            e) Elle fait en sorte que les documents          e) sie stellt sicher, daß die unter Buch-\nsubparagraph (d) of this paragraph are            vises a I' alinea d) du present para-             stabe d genannten Unterlagen minde-\nmaintained for a period of not less than          graphe soient conserves pendant au                stens zwei Jahre lang aufbewahrt wer-\ntwo years and may be made available                moins deux ans et tenus a la disposition          den und den zuständigen Behörden zur\nfor inspection by the competent auth-             des autorites competentes pour exa-                Einsichtnahme zur Verfügung gestellt\norities.                                          men.                                              werden können.\n10. (a) In addition to the provisions of            10. a) Outre les dispositions du para-         (10)     a) Zusätzlich zu den Bestimmungen\nparagraph 9, and upon request to                    graphe 9, et sur demande adres-                  des Absatzes 9 und auf ein an\nthe Secretary-General by the in-                    see au Secretaire general par la                 den Generalsekretär gerichtetes\nterested Party, each Party from                     Partie interessee, chaque Partie                 Ersuchen der interessierten Ver-\nwhose territory a substance in                      du territoire de laquelle une sub-               tragspartei stellt jede Vertragspar-\nTable I is to be exported shall                     stance inscrite au Tableau I doit                tei, aus deren Hoheitsgebiet ein in\nensure that, prior to such export,                  etre exportee veille a ce qu •avant              Tabelle I aufgeführter Stoff ausge-\nthe following information is sup-                   l'exportation les renseignements                 führt werden soll, sicher, daß vor\nplied by its competent authorities                  ci-apres soient fournis par ses                  der Ausfuhr von ihren zuständi-\nto the competent authorities of the                 autorites competentes aux auto-                  gen Behörden folgende Angaben\nimporting country:                                  rites competentes du pays impor-                 an die zuständigen Behörden des\ntateur:                                          Einfuhrlands weitergegeben wer-\nden:\n(i) Name and address of the ex-                   i)   Le nom et l'adresse de l'ex-                 i)   der Name und die Anschrift\nporter and importer and, when                    portateur et de l'importateur                     des Exporteurs und Impor-\navailable, the consignee;                        et, lorsqu'il est connu, ceux du                  teurs und, soweit bekannt, des\ndestinataire;                                     Empfängers;\n(ii) Name of the substance in                     ii) La designation de la sub-                     ii) die Bezeichnung des in\nTable I;                                         stance telle qu'elle figure au                    Tabelle I aufgeführten Stoffes;\nTableau I;\n(iii) Quantity of the substance to                iii) La quantite de la substance                  iii) die Menge des auszuführen-\nbe exported;                                     exportee;                                         den Stoffes;\n(iv) Expected point of entry and                  iv) Le point d'entree et la date                  iv) der vermutliche Ort der Ein-\nexpected date of dispatch;                       d'expedition prevus;                              fuhr und das voraussichtliche\nVersanddatum;\n(v) Any other information which is                v) Tous autres renseignements                    v) alle sonstigen Angaben, die\nmutually agreed upon by the                       mutuellement convenus entre                      von den Vertragsparteien\nParties.                                          les Parties;                                     untereinander vereinbart wor-\nden sind.\n(b) A Party may adopt more strict or               b) Toute Partie peut adopter des me-               b) Eine Vertragspartei kann stren-\nsevere measures of control than                   sures de contröle plus strictes ou                gere oder schärfere als in diesem\nthose provided by this paragraph                  plus severes que celles qui sont                  Absatz vorgesehene Kontrollmaß-\nif, in its opinion, such measures                 prevues au present paragraphe si                  nahmen treffen, soweit dies nach\nare desirable or necessary.                       elle le juge souhaitable ou neces-                ihrer Ansicht wünschenswert oder\nsaire.                                            notwendig ist.\n11 . Where a Party furnishes information             11. Lorsqu'une Partie fournit des rensei-        (11) Übermittelt eine Vertragspartei einer\nto another Party in accordance with para-            gnements a une autre conformement aux            anderen Vertragspartei Angaben nach den\ngraphs 9 and 1O of this article, the Party           paragraphes 9 et 1o du present article, elle     Absätzen 9 und 10, so kann die Vertrags-\nfurnishing such information may require that         peut exiger de la Partie qui les re<,oit qu'elle partei, welche die Angaben macht, von der\nthe Party receiving it keep confidential any         preserve le caractere confidentiel de tout       Vertragspartei, die sie erhält, verlangen,\ntrade, business, commercial or professional          secret economique, industriel, commercial        daß sie alle Handels-, Geschäfts-, Wirt-\nsecret or trade process.                             ou professionnel ou procede commercial           schafts- oder Berufsgeheimnisse oder Ver-\nqu'ils peuvent contenir.                         triebsverfahren vertraulich behandelt.\n12. Each Party shall furnish annually to            12. Chaque Partie fournit annuellement a         ( 12) Jede Vertragspartei reicht dem\nthe Board, in the form and manner provided          !'Organe, sous la forme et selon la maniere      Suchtstoffamt jährlich in der von ihm vorge-","1162                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nfor by it and on forms made available by it,         definies par celui-ci et en utilisant les for-    sehenen Form und Weise und auf den von\ninformation on:                                     mules qu'il lui foumira, des renseignements       ihm zur Verfügung gestellten Formblättern\nsur:                                              folgende Angaben ein:\n(a)    The amounts seized of substances in          a) Les quantites de substances inscrites          a) die beschlagnahmte Menge der in\nTable I and Table II and, when known,             au Tableau I et au Tableau II qui ont ete         Tabelle I und Tabelle II aufgeführten\ntheir origin;                                    saisies et, si elle est connue, leur ori-         Stoffe und, soweit bekannt, ihren\ngine;                                              Ursprung;\n(b)     Any substance not included in Table 1       b) Toute autre substance qui n'est pas ins-       b) jeden nicht in Tabelle I oder Tabelle II\nor Table II which is identified as having        crite au Tableau I ou au Tableau II mais          aufgeführten Stoff, von dem festgestellt\nbeen used in illicit manufacture of nar-         qui a ete identifiee comme ayant servi     a      wurde, daß er bei der unerlaubten Her-\ncotic drugs or psychotropic sub-                 la fabrication illicite de stupefiants ou de      stellung von Suchtstoffen oder psycho-\nstances, and which is deemed by the              substances psychotropes et que la Par-            tropen Stoffen verwendet worden ist,\nParty to be sufficientty significant to be       tie considere comme suffisamment im-              und den die Vertragspartei für wichtig\nbrought to the attention of the Board;                                         a\nportante pour etre portee l'attention de          genug hält, um ihn dem Suchtstoffamt\nl'Organe;                                         zur Kenntnis zu bringen;\n(c)     Methods of diversion and illicit manu-       c) Les methodes de detournement et de              c) Methoden der Abzweigung und der\nfacture.                                          fabrication illicite.                              unerlaubten Herstellung.\n13. The Board shall report annually to the          13. L'Organe fait rapport chaque annee       a    (13) Das Suchtstoffamt berichtet der\nCommission on the implementation of this             la Commission sur l'application du present        Kommission jährlich über die Durchfülirung\narticle and the Commission shall periodical-         article, et la Commission examine periodi-        dieses Artikels, und die Kommission über-\nly review the adequacy and propriety of              quement si le Tableau I et le Tableau II sont     prüft regelmäßig, ob Tabelle I und Tabelle II\nTable I and Table II.                                adequats et pertinents.                           ausreichend und angemessen sind.\n14. The provisions of this article shall not        14. Les dispositions du present article ne        (14) Dieser Artikel findet weder auf phar-\napply to pharmaceutical preparations, nor to         s' appliquent ni aux preparations pharma-         mazeutische noch auf andere Zubereitun-\nother preparations containing substances in          ceutiques, ni aux autres preparations conte-      gen Anwendung, die in Tabelle I oder\nTable I or Table II that are compounded in           nant des substances inscrites au Tableau 1        Tabelle II aufgeführte Stoffe enthalten und\nsuch a way that such substances cannot be            ou au Tableau II et composees de teile            so zusammengesetzt sind, daß diese Stoffe\neasily used or recovered by readily appli-           maniere que lesdites substances ne peu-           nicht ohne weiteres verwendet oder durch\ncable means.                                         vent pas etre facilement utilisees ni extrai-     leicht anwendbare Mittel zurückgewonnen\ntes par des moyens aises            a  mettre en  werden können.\nreuvre.\nArticle 13                                         Artlcle 13                                     Artikel 13\nMaterials and equlpment                            Materlels et equlpements                            Material und Gerät\nThe Parties shall take such measures as             Les Parties prennent les mesures                 Die Vertragsparteien treffen die von ihnen\nthey deem appropriate to prevent trade in            qu ·elles jugent appropriees pour prevenir le    als angemessen erachteten Maßnahmen,\nand the diversion of materials and equip-           commerce et le detournement de materiels         um den Handel mit Material und Gerät und\nment for illicit production or manufacture of        et d'equipements en we de la production          deren Abzweigung für die unerlaubte\nnarcotic drugs and psychotropic substances           ou de la fabrication illicites de stupefiants et Gewinnung oder Herstellung von Suchtstof-\nand shall co-operate to this end.                   de substances psychotropes, et elles coo-        fen oder psychotropen Stoffen zu verhin-\na\nperent cette fin.                                dern, und arbeiten zu diesem Zweck\nzusammen.\nArtlcle 14                                         Artlcle 14                                      Artikel 14\nMeasures to eradicate llllclt cultlvation                   Mesures vlsant a ellmlner                      Maßnahmen zur Ausmerzung\nof narcotlc plants                          la culture llllclte des plantes                     des unerlaubten Anbaus\nand to ellmlnate illlclt demand                    dont on extralt des stupeflanta                  von Betäubungsmittelpflanzen\nfor narcotlc drugs                      et a supprimer la demande llllclte                        und zur Beseitigung\nand psychotroplc substances                      de stupeflants et de substances                     der unerlaubten Nachfrage\npsychotropes                                  nach Suchtstoffen\nund psychotropen Stoffen\n1 . Any measures taken pursuant to this            1 . Les mesures prises par les Parties en         (1) Die von den Vertragsparteien auf-\nConvention by Parties shall not be less            vertu de la presente Convention ne seront         grund dieses Übereinkommens getroffenen\nstringent than the provisions applicable to        pas moins strictes que les dispositions ap-       Maßnahmen dürfen nicht weniger streng\nthe eradication of illicit cultivation of plants               a\nplicables l'elimination de la culture illicite    sein als die für die Ausmerzung des uner-\ncontaining narcotic and psychotropic sub-          de plantes contenant des stupefiants et des       laubten Anbaus von Pflanzen, welche\nstances and to the elimination of illicit de-                                         a\nsubstances psychotropes et l'elimination          Suchtstoffe und psychotrope Stoffe enthal-\nmand for narcotic drugs and psychotropic           de la demande illicite de stupefiants et de       ten, und für die Beseitigung der unerlaubten\nsubstances under the provisions of the             substances psychotropes aux termes des            Nachfrage nach Suchtstoffen und psycho-\n1961 Convention, the 1961 Convention as            dispositions de la Convention de 1961, de la      tropen Stoffen geltenden Bestimmungen\namended and the 1971 Convention.                   Convention de 1961 teile que modifiee et de       des Übereinkommens von 1961, des Über-\nla Convention de 1971.                            einkommens von 1961 in seiner geänderten\nFassung und des Übereinkommens von\n1971.\n2. Each Party shall take appropriate                2. Chaque Partie prend des mesures ap-            (2) Jede Vertragspartei trifft geeignete\nmeasures to prevent illicit cultivation of and      propriees pour empecher sur son territoire       Maßnahmen, um in ihrem Hoheitsgebiet\nto eradicate plants containing narcotic or          la culture illicite de plantes contenant des     den unerlaubten Anbau von Pflanzen zu\npsychotropic substances, such as opium              stupefiants ou des substances psycho-            verhindern, die Suchtstoffe oder psycho-\npoppy, coca bush and cannabis plants, cul-                                       a\ntropes comme le pavot opium, le cocaier          trope Stoffe enthalten, wie etwa Opium-\ntivated illicitly in its territory. The measures    et la plante de cannabis, et pour detruire       mohn, Cocastrauch und Cannabispflanze,\nadopted shall respect fundamental human             celles qui y seraient illicitement cultivees.    und um solche in ihrem Hoheitsgebiet uner-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                                   1163\nrights and shall take due account of tradi-             Les mesures adoptees doivent respecter               laubt angebauten Pflanzen zu vernichten.\ntional licit uses, where there is historic evi-         les droits fondamentaux de l'homme et tenir          Bei diesen Maßnahmen sind die grundle-\ndence of such use, as well as the protection           dument compte des utilisations licites tradi-        genden Menschenrechte zu achten und die\nof the environment.                                    tionnelles - lorsque de telles utilisations          traditionelle:,, erlaubten Verwendungen,\nsont attestees par l'histoire - ainsi que de la     sofern diese historisch belegt sind, sowie\nprotection de I' environnement.                     der Umweltschutz gebührend zu berück-\nsichtigen.\n3. (a) The Parties may co-operate to in-              3. a) Les Parties peuvent cooperer                    (3) a) Die Vertragsparteien können\ncrease the effectiveness of eradi-                     pour rendre plus efficaces les ef-                   zusammenarbeiten, um die Wirk-\ncation efforts. Such co-operation                      forts visant  a eliminer la culture                  samkeit der Maßnahmen zur Aus-\nmay, inter alia, include sup-                          illicite. Cette cooperation peut                     merzung des unerlaubten Anbaus\nport, when appropriate, for inte-                      notamment comporter, le cas                          zu verstärken. Diese Zusammen-\ngrated rural development leading                                         a\necheant, l'appui un developpe-                       arbeit kann unter anderem gege-\nto economically viable alter-                          ment rural integre aboutissant       a              benenfalls aus der Unterstützung\nnatives to illicit cultivation. Factors                des cultures de remplacement                        einer     integrierten    ländlichen\nsuch as access to markets, the                         economiquement viables. Avant                       Erschließung bestehen, die zu\navailability of resources and pre-                     d'appliquer de tels programmes                      einem wirtschaftlich rentablen\nvailing socio-economic conditions                      de developpement rural, on devra                    Ersatz für den unerlaubten Anbau\nshould be taken into account be-                       tenir compte de facteurs tels que                   führt. Vor Durchführung solcher\nfore such rural development pro-                       l'acces au marche, les ressources                   ländlichen        Erschließungspro-\ngrammes are implemented. The                           disponibles et la situation socio-                  gramme sollen Faktoren wie\nParties may agree on any other                         economique. Les Parties peuvent                     Marktzugang, Verfügbarkeit von\nappropriate measures of co-oper-                       convenir d'autres mesures appro-                    Ressourcen und die herrschen-\nation.                                                 priees de cooperation;                              den sozio-ökonomischen Verhält-\nnisse berücksichtigt werden. Die\nVertragsparteien können andere\ngeeignete      Maßnahmen         der\nZusammenarbeit vereinbaren.\n(b) The Parties shall also facilitate the             b) Les Parties facilitent aussi l'e-                  b) Die Vertragsparteien erleichtern\nexchange of scientific and techni-                     change de renseignements scien-                      auch den Austausch wissen-\ncal information and the conduct of                     tifiques et techniques et l'execu-                   schaftlicher und technischer Infor-\nresearch concerning eradication.                       tion de travaux de recherche sur                     mationen sowie die Durchführung\nl'elimination de la culture illicite;               von Forschungsarbeiten über die\nAusmerzung des unerlaubten\nAnbaus.\n(c) Whenever they have common                         c) Quand elles ont des frontieres                     c) Haben Vertragsparteien gemein-\nfrontiers, the Parties shall seek to                   communes, les Parties s ·efforcent                   same Grenzen, so bemühen sie\nco-operate in eradication pro-                         de cooperer aux programmes d'e-                      sich, bei Programmen zur Aus-\ngrammes in their respective areas                      limination de la culture illicite dans               merzung des unerlaubten Anbaus\nalong those frontiers.                                 leurs zones frontalieres respec-                     in ihren jeweiligen Grenzgebieten\ntives.                                               zusammenzuarbeiten.\n4. The Parties shall adopt appropriate                4. Les Parties adoptent les mesures ap-               (4) Die Vertragsparteien treffen geeignete\nmeasures aimed at eliminating or reducing              propriees pour supprimer ou reduire la de-           Maßnahmen, die darauf gerichtet sind, die\nillicit demand for narcotic drugs and                  mande illicite de stupefiants et de sub-             unerlaubte Nachfrage nach Suchtstoffen\npsychotropic substances, with a view to re-            stances psychotropes en vue de reduire les           und psychotropen Stoffen zu beseitigen\nducing human suffering and eliminating fi-            souffrances humaines et de faire disparaitre          oder zu verringern mit dem Ziel, mensch-\nnancial incentives for illicit traffic. These          les incitations d'ordre financier au trafic illi-    liches Leid zu lindern und den finanziellen\nmeasures may be based, inter a I i a, on              cite. Ces mesures peuvent ~tre notamment              Anreiz für den unerlaubten Verkehr zu\nthe recornmendations of the United Nations,            fondees sur les recommandations de !'Or-             beseitigen. Diese Maßnahmen können\nspecialized agencies of the United Nations            ganisation des Nations Unies, des institu-            unter anderem auf Empfehlungen der Ver-\nsuch as the World Health Organization, and            tions specialisees des Nations Unies                  einten Nationen, von Sonderorganisationen\nother competent international organiza-               comme !'Organisation mondiale de la sante,            der Vereinten Nationen, beispielsweise der\ntions, and on the Comprehensive Multidisci-           et d'autres organisations internationales             Weltgesundheitsorganisation, und anderer\nplinary Outline adopted by the International          competentes, et sur le Schema multidiscipli-          zuständiger internationaler Organisationen\nConference on Drug Abuse and lllicit Traf-            naire complet adopte par la Conference in-            sowie auf das von der 1987 abgehaltenen\nficking, held in 1987, as it pertains to gov-         ternationale sur l'abus et le trafic illicite des     Internationalen Konferenz über Drogenmiß-\nernmental and non-governmental agencies               drogues tenue en 1987, dans la mesure ou              brauch und unerlaubten Verkehr (Welt-\nand private efforts in the fields of preven-          celui-ci conceme les efforts des organismes          drogenkonferenz/lCDAIT) angenommene\ntion, treatment and rehabilitation. The               gouvernementaux et non gouvernementaux                Umfassende Multidisziplinäre Aktionspro-\nParties may enter into bilateral or multilat-         et !'initiative privee dans les domaines de la       gramm gestützt werden, soweit dieses sich\neral agreements or arrangements aimed at              prevention, du traitement et de la readapta-         auf staatliche und nichtstaatliche Stellen\neliminating or reducing illicit demand for            tion. Les Parties peuvent conclure des ac-            und private Anstrengungen auf dem Gebiet\nnarcotic drugs and psychotropic sub-                  cords ou arrangements bilateraux ou multi-           der Verhütung, Behandlung und Rehabilita-\nstances.                                                                    a              a\nlateraux visant supprimer ou reduire la              tion bezieht. Die Vertragsparteien können\ndemande illicite de stupefiants et de sub-           zwei- oder mehrseitige Abkommen oder\nstances psychotropes.                                sonstige Vereinbarungen schließen, welche\ndie Beseitigung oder Verringerung der uner-\nlaubten Nachfrage nach Suchtstoffen und\npsychotropen Stoffen zum Ziel haben.\n5. The Parties may also take necessary                5. Les Parties peuvent aussi prendre les             (5) Die Vertragsparteien können auch\nmeasures for early destruction or lawful dis-          mesures necessaires pour la destruction             die notwendigen Maßnahmen treffen, um\nposal of the narcotic drugs, psychotropic              rapide ou l'utilisation licite des stupefiants,     die beschlagnahmten oder eingezogenen","1164                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nsubstances and substances in Table I and          des substances psychotropes et des sub-              Suchtstoffe, psychotropen Stoffe und in\nTable II which have been seized or confis-        stances inscrites au Tableau I et au Ta-             Tabelle I und Tabelle II aufgeführten Stoffe\ncated and for the admissibility as evidence       bleau II qui ont ete saisis ou confisques, et        umgehend zu vernichten oder rechtmäßig\nof duly certified necessary quantities of         pour que les quantites necessaires dOment            zu verwerten und um ordnungsgemäß\nsuch substances.                                  certifiees de ces substances soient admissi-         bestätigte notwendige Mengen solcher\nbles comme preuve.                                   Stoffe als Beweismittel zuzulassen.\nArticle 15                                          Artlcle 15                                        Artikel 15\nCommerclal carriers                            Transporteurs commerclaux                 Gewerbliche Beförderungsunternehmer\n1 . The Parties shall take appropriate              1. Les Parties prennent les mesures ap-           ( 1) Die Vertragsparteien treffen geeignete\nmeasures to ensure that means of transport         propriees en vue d'assurer que les moyens           Maßnahmen, um sicherzustellen, daß von\noperated by commercial carriers are not            de transport exploites par des transporteurs       gewerblichen Beförderungsunternehmern\nused in the commission of offences estab-          commerciaux ne servent pas la commis-a              betriebene Beförderungsmittel nicht dazu\nlished in accordance with article 3, para-         sion des infractions etablies conformement         benutzt werden, die in Übereinstimmung mit\ngraph 1 ; such measures may include spe-           au paragraphe 1 de l'article 3; ces mesures         Artikel 3 Absall 1 umschriebenen Straftaten\ncial arrangements with commercial carriers.        peuvent comprendre la conclusion d'amm-            ZiJ begehen; diese Maßnahmen können\ngements speciaux avec les transporteurs            besondere Vereinbarungen mit gewerb-\ncommerciaux.                                       lichen Beförderungsunternehmern umfas-\nsen.\n2. Each Party shall require commercial             2. Chaque Partie exige des transporteurs           (2) Jede Vertragspartei fordert die\ncarriers to take reasonable precautions to        commerciaux qu'ils prennent des precau-             gewerblichen          Beförderungsunternehmer\nprevent the use of their means of transport       tions raisonnables pour empecher que leurs          auf, zweckdienliche Vorsichtsmaßnahmen\nfor the commission of offences established         moyens de transport ne servent la com-  a          zu treffen, um zu verhindern, daß ihre Beför-\nin accordance with article 3, paragraph 1.         mission des infractions etablies conforme-         ~erungsmittel für die Begehung von in\nSuch precautions may include:                     ment au paragraphe 1 de l'article 3. Ces            Ubereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1\nprecautions peuvent notamment consister:            umschriebenen Straftaten benutzt werden.\nDiese Vorsichtsmaßnahmen können folgen-\ndes umfassen:\n(a)   lf the principal place of business of a     a) Si le transporteur commercial a son eta-         a) wenn sich der Hauptgeschäftssitz des\ncommercial carrier is within the territory         blissement principal sur le territoire de         gewerblichen        Beförderungsunterneh-\nof the Party:                                      cette Partie:                                     mers im Hoheitsgebiet der Vertragspar-\ntei befindet,\n(i)    Training of personnel to identify           i)    A former du personnel qui soit       a      i)    Schulung des Personals, damit es\nsuspicious consignments or per-                  meme d'identifier les envois ou les                verdächtige Sendungen oder Perso-\nsons;                                            personnes suspects;                                nen erkennt,\n(ii)   Promotion of integrity of per-              ii) A stimuler l'integrite du personnel;           ii) Förderung der Integrität des Perso-\nsonnel;                                                                                             nals;\n(b)   lf a commercial carrier is operating        b) Si le transporteur commercial opere sur           b) wenn der Beförderungsunternehmer im\nwithin the territory of the Party:                le territoire de cette Partie:                      Hoheitsgebiet der Vertragspartei tätig\nist,\n(i)    Submission of cargo manifests in           i)                                a\nA deposer les manifestes l'avance,            i)   soweit möglich die vorherige Vor-\nadvance, whenever possible;                      chaque fois que cela est possible;                 lage der Ladeverzeichnisse,\n(ii)   Use of tamper-resistant, individ-          ii) A employer, pour les conteneurs.                ii) Verwendung         fälschungssicherer.\nually verifiable seals on contain-               des scelles infalsifiables et suscepti-            einzeln überprüfbarer Siegel auf den\ners;                                             bles d'un contröle distinct;                       Behältnissen,\n(iii) Reporting to the appropriate auth-          iii) A informer les autorites compe-                iii) schnellstmögliche Meldung aller ver-\norities at the earliest opportunity              tentes dans les meilleurs delais de                dächtigen Vorfälle, die mit der Bege-\nall suspicious circumstances that                toute circonstance suspecte pou-                   hung von in Übereinstimmung mit\nmay be related to the commission                                 a\nvant etre liee la commission des                   Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen\nof offences established in accord-               infractions etablies conformement                  Straftaten     in     Zusammenhang\nance with article 3, paragraph 1.                au paragraphe 1 de l'article 3.                    gebracht werden können, an die ent-\nsprechenden Behörden.\n3. Each Party shall seek to ensure that                                        a\n3. Chaque Partie veille ce qu'aux points           (3) Jede Vertragspartei bemüht sich\ncommercial carriers and the appropriate           d'entree et de sortie et dans les autres            sicherzustellen, daß die gewerblichen\nauthorities at points of entry and exit and       zones de contröle douanier les transpor-            Beförderungsunternehmer und die entspre-\nother customs control areas co-operate,           teurs commerciaux et les autorites compe-           chenden Behörden an den Orten der Ein-\nwith a view to preventing unauthorized            tentes cooperent en vue d'empecher                  und Ausfuhr und in den sonstigen Zollkon-\naccess to means of transport and cargo            I' acces non autorise aux moyens de trans-          trollbereichen zusammenarbeiten, um den\nand to implementing appropriate security          port et aux chargements et d'appliquer les          unbefugten Zugang zu Beförderungsmitteln\nmeasures.                                         mesures de securite appropriees.                    und Ladungen zu verhindern und geeignete\nSicherheitsmaßnahmen anzuwenden.\nArtlcle 16                                         Artlcle 16                                         Artikel 16\nCommerclal documenta                               Documenta commerclaux                                 Geschäftsunterlagen\nand labelllng of exports                         et marquage des exportations                 und Kennzeichnung der Ausfuhren\n1. Each Party shall require that lawful            1. Chaque Partie exige que les expedi-             ( 1) Jede Vertragspartei verlangt, daß\nexports of narcotic drugs and psychotropic        tions licites de stupefiants et de substances       rechtmäßige Ausfuhren von Suchtstoffen","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                                   1165\nsubstances be properly documented. In ad-              psychotropes destinees           a  I' exportation    und psychotropen Stoffen mit ordnungsge-\ndition to the requirements for documenta-              soient accompagnees des documents ne-                 mäßen Unterlagen ausgestattet sind.\ntion under article 31 of the 1961 Conven-              cessaires. Outre que les expeditions doi-             Zusätzlich zu den Unterlagen nach Artikel\ntion, article 31 of the 1961 Convention as             vent satisfaire aux prescriptions en matiere          31 des Übereinkommens von 1961, nach\namended and article 12 of the 1971 Con-                                                  a\nde documentation enoncees l'article 31 de             Artikel 31 des Übereinkommens von 1961\nvention, commercial documents such as in-                                           a\nla Convention de 1961, 1'article 31 de la             in seiner geänderten Fassung und nach\nvoices, cargo manifests, customs, transport            Convention de 1961 telle que modifiee et a            Artikel 12 des Übereinkommen von 1971\nand other shipping documents shall include             l'article 12 de la Convention de 1971, les            müssen die Geschäftsunterlagen wie Rech-\nthe names of the narcotic drugs and                    documents commerciaux tels que factures,             nungen, Ladeverzeichnisse, Zollunterlagen,\npsychotropic substances being exported as              manifestes, documents douaniers, de trans-           Frachtbriefe und sonstige Versandpapiere\nset out in the respective Schedules of the             port et autres documents d'expedition doi-           die in den jeweiligen Anhängen des über-\n1961 Convention, the 1961 Convention as                vent indiquer les noms des stupefiants et            einkommen von 1961, des Übereinkom-\namended and the 1971 Convention, the                   des substances psychotropes faisant l'objet          mens von 1961 in seiner geänderten Fas-\nquantity being exported, and the name and              de l'exportation tels qu'ils figurent dans les       sung und des Übereinkommens von 1971\naddress of the exporter, the importer and,             tableaux pertinents de la Convention de              aufgeführten Bezeichnungen der ausge-\nwhen available, the consignee.                         1961, de la Convention de 1961 telle que             führten Suchtstoffe und psychotropen\nmodifiee et de la Convention de 1971, la             Stoffe, die ausgeführte Menge und den\nquantite exportee, ainsi que le nom et l'a-          Namen und die Anschrift des Exporteurs,\ndresse de l'exportateur, de l'importateur et,       des Importeurs und, soweit bekannt, des\nlorsqu'il est connu, ceux du destinataire.           Empfängers enthalten.\n2. Each Party shall require that consign-             2. Chaque Partie exige que les expedi-               (2) Jede Vertragspartei verlangt, daß zur\nments of narcotic drugs and psychotropic              tions de stupefiants et de substances psy-           Ausfuhr bestimmte Sendungen von Sucht-\nsubstances being exported be not mis-               - chotropes destinees          a  l'exportation ne     stoffen und psychotropen Stoffen nicht\nlabelled.                                              soient pas marquees incorrectement.                 falsch gekennzeichnet sind.\nArticle 17                                           Article 17                                          Artikel 17\nlllicit traffic by sea                               Traflc llllcite par mer                           Unerlaubter Verkehr auf See\n1. The Parties shall co-operate to the                1. Les Parties cooperent dans toute la                (1) Die Vertragsparteien arbeiten so weit-\nfullest extent possible to suppress illicit traf-     mesure du possible en vue de mettre fin au             gehend wie möglich zusammen, um den\nfic by sea, in conformity with the internation-      trafic illicite par mer, en conformite avec le         unerlaubten Verkehr auf See nach Maß-\nal law of the sea.                                   droit international de la mer.                         gabe des Seevölkerrechts zu bekämpfen.\n2. A Party which has reasonable grounds              2. Une Partie qui a des motifs raisonna-               (2) Eine Vertragspartei, die den begrün-\nto suspect that a vessel flying its flag or not    bles de soupc,onner qu'un navire battant                 deten Verdacht hat, daß ein Schiff, das ihre\ndisplaying a \"flag or marks of registry is         son pavillon ou n 'arborant aucun pavillon ou            Flagge führt oder keine Flagge oder Regi-\nengaged in illicit traffic may request the         ne portant aucune immatriculation se livre              strierungszeichen zeigt, für unerlaubten\nassistance of other Parties in suppressing         au trafic illicite peut demander aux autres             Verkehr benutzt wird, kann andere\nits use for that purpose. The Parties so           Parties de I' aider a mettre fin a cette utilisa-       Vertragsparteien um Hilfe bei der Bekämp-\nrequested shall render such assistance             tion. Les Parties ainsi requises fournissent            fung seiner Verwendung zu diesem Zweck\nwithin the means available to them.                cette assistance dans la limite des moyens              ersuchen. Die ersuchten Vertragsparteien\ndont elles disposent.                                   leisten diese Hilfe im Rahmen der ihnen zur\nVerfügung stehenden Mittel.\n3. A Party which has reasonable grounds              3. Une Partie qui a des motifs raisonna-              (3) Eine Vertragspartei, die den begrün-\nto suspect that a vessel exercising freedom         bles de soupc,onner qu'un navire exerc,ant             deten Verdacht hat, daß ein Schiff, das die\nof navigation in accordance with internation-       la liberte de navigation conformement au               Freiheit der Schiffahrt in Übereinstimmung\nal law and flying the flag or displaying marks      droit international et battant le pavillon ou          mit dem Völkerrecht ausübt und die Flagge\nof registry of another Party is engaged in           portant une immatriculation d'une autre Par-          einer anderen Vertragspartei führt oder\nillicit traffic may so notify the flag State,       tie se livre au trafic illicite peut le notifier   a   deren Registrierungszeichen zeigt, für uner-\nrequest confirmation of registry and, if con-       !'Etat du pavillon, demander confirmation de           laubten Verkehr benutzt wird, kann dies\nfirmed, request authorization from the flag          l'immatriculation et, si celle-ci est confirmee,      dem Flaggenstaat anzeigen, eine Bestäti-\nState to take appropriate measures in re-                                          a\ndemander l'autorisation cet Etat de pren-              gung der Registrierung anfordern und bei\ngard to that vessel.                                                                    a\ndre les mesures appropriees l'egard de ce              Bestätigung den Flaggenstaat um die\nnavire.                                               Genehmigung ersuchen, geeignete Maß-\nnahmen im Hinblick auf dieses Schiff zu\n.ergreifen.\n4. In accordance with paragraph 3 or in              4. Conformement aux dispositions du pa-               (4) Nach Absatz 3 oder in Übereinstim-\naccordance with treaties in force between ragraphe 3 ou aux traites en vigueur entre                       mung mit den zwischen ihnen geltenden\na\nthem or in accordance with any agreement elles ou tous autres accords ou arrange-                          Verträgen oder anderweitig zwischen die-\nor arrangement otherwise reached between . ments conclus par ailleurs entre ces Par-                       sen Vertragsparteien geschlossenen Ab-\nthose Parties, the flag State may authorize ties, !'Etat du pavillon peut notamment auto-                  kommen oder sonstigen Vereinbarungen\nthe requesting State to, i n t e r a I i a:          riser l'Etat requerant a:                             kann der Flaggenstaat den ersuchenden\nStaat unter anderem ermächtigen,\n(a) Board the vessel;                                 a) Arraisonner le navire;                            a) das Schiff anzuhalten;\n(b) Search the vessel;                                b) Visiter le navire;                                b) das Schiff zu durchsuchen;\n(c)     ff evidence of involvement in illicit traf-   c) Si des preuves de participation            a  un  c) falls Beweise für unerlaubten Verkehr\nfic is found, take appropriate action               trafic illicite sont decouvertes, prendre             gefunden werden, geeignete Maßnah-\nwith respect to the vessel, persons and             les mesures appropriees        a  l'egard du          men im Hinblick auf das Schiff, die Per-\ncargo on board.                                     navire, des personnes qui se trouvent       a         sonen und die Ladung an Bord zu tref-\nbord et de la cargaison.                              fen.","1166                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n5. Where action is taken pursuant to this         5. Lorsqu'une mesure est prise en appli-         (5) Werden Maßnahmen aufgrund dieses\narticle, the Parties concerned shall take due      cation du present article, les Parties interes-  Artikels getroffen, so tragen die betreffen-\naccount of the need not to endanger the            sees tiennent düment compte de la neces-         den Vertragsparteien in gebührender Weise\nsafety of life at sea, the security of the                                         a\nsite de ne pas porter atteinte la securite de    der Notwendigkeit Rechnung, den Schutz\nvessel and the cargo or to prejudice the                                a\nla vie en mer et celle du navire et de sa        des menschlichen Lebens auf See sowie\ncommercial and legal interests of the flag         cargaison, et de ne pas porter prejudice aux     die Sicherheit des Schiffes und der Ladung\nState or any other interested State.               interets commerciaux et juridiques de l'Etat     nicht zu gefährden und die wirtschaftlichen\ndu pavillon ou de tout autre Etatinteresse.      und rechtlichen Interessen des Flaggen-\nstaats oder einer anderen beteiligten Ver-\ntragspartei nicht zu beeinträchtigen.\n6. The flag State may, consistent with its        6. L'Etat du pavillon peut, dans la mesure       (6) Der Flaggenstaat kann in Überein-\nobligations in paragraph 1 of this article,        compatible avec ses obligations au titre du      stimmung mit seinen Verpflichtungen nach\nsubject its authorization to conditions to be      paragraphe 1 du present article, subordon-       Absatz 1 seine Genehmigung von Bedin-\nmutually agreed between it and the request-                                 a\nner son autorisation des conditions am!J-        gungen abhängig machen, die zwischen\ning Party, including conditions relating to        tees d'un commun accord entre lui et l'Etat      ihm und der ersuchenden Vertragspartei zu\nresponsibility.                                    requerant, notamment en ce qui concerne          vereinbaren sind, darunter Bedingungen in\nla responsabilite.                               bezug auf die Haftung.\n7. For the purposes of paragraphs 3 and           7. Aux fins des paragraphes 3 et 4 du            (7) Für die Zwecke der Absätze 3 und 4\n4 of this article, a Party shall respond ex-      present article, chaque Partie repond sans       beantwortet eine Vertragspartei ein Ersu-\npeditiously to a request from another Party                a\nretard toute demande que lui adresse une         chen einer anderen Vertragspartei um Fest-\nto determine whether a vessel that is flying       autre Partie en vue de determiner si un          stellung, ob ein Schiff, das ihre Flagge führt,\nits flag is entitled to do so, and to requests     navire qui bat son pavillon y est autorise et    hierzu berechtigt ist, sowie Ersuchen um\nfor authorization made pursuant to para-           aux demandes d'autorisation presentees en        Genehmigung nach Absatz 3 zügig. Jede\ngraph 3. At the time of becoming a Party to        application du paragraphe 3. Au moment ou        Vertragspartei des Übereinkommens be-\nthis Convention, each Party shall designate                             a\nil devient Partie la presente Convention,        stimmt zu dem Zeitpunkt, in dem sie Ver-\nan authority or, when necessary, authorities       chaque Etat designe l'autorite ou, le cas        tragspartei wird, eine oder gegebenenfalls\nto receive and respond to such requests.                                                a\necheant, les autorites habilitees recevoir       mehrere Behörden zur Entgegennahme\nSuch designation shall be notified through                                   a\nde telles demandes et y repondre. Dans le        und Beantwortung dieser Ersuchen. Die\nthe Secretary-General to all other Parties         mois qui suit cette designation, le Secretaire   Bestimmung wird allen anderen Vertrags-\nwithin one month of the designation.              general notifie     a toutes les autres Parties  parteien innerhalb eines Monats über den\nl'autorite designee par chacune d'elles.         Generalsekretär notifiziert.\n8. A Party which has taken any action in          8. Une Partie qui a pris une des mesures         (8) Eine Vertragspartei, die eine Maß-\naccordance with this article shall promptly        prevues au present article informe sans re-      nahme in Übereinstimmung mit diesem Arti-\ninform the flag State concemed of the re-          tard l'Etat du pavillon concerne des resul-      kel getroffen hat, unterrichtet den betroffe-\nsults of that action.                              tats de cette mesure.                            nen Flaggenstaat sofort von den Ergebnis-\nsen dieser Maßnahme.\n9. The Parties shall consider entering into       9. Les Parties envisageront de conclure          (9) Die Vertragsparteien erwägen den\nbilateral or regional agreements or arrange-      des accords ou arrangements bilateraux ou        Abschluß zweiseitiger oder regionaler Ab-\nments to carry out, or to enhance the effec-      regionaux en vue de donner effet aux dispo-      kommen oder sonstiger Vereinbarungen\ntiveness of, the provisions of this article.      sitions du present article ou d'en renforcer     zur Durchführung oder zur Verstärkung der\nl'efficacite.                                    Wirksamkeit der Bestimmungen dieses Arti-\nkels.\n10. Action pursuant to paragraph 4 of this        10. Les mesures prises en application du        (10) Maßnahmen nach Absatz 4 werden\narticle shall be carried out only by warships     paragraphe 4 ne sont executees que par           nur von Kriegsschiffen oder Militärluftfahr-\nor military aircraft, or other ships or aircraft  des navires de guerre ou des aeronefs mili-      zeugen oder von anderen Schiffen oder\nclearly marked and identifiable as being on       taires, ou d'autres navires ou aeronefs ce a     Luftfahrzeugen durchgeführt, die deutlich\ngoverflment service and authorized to that        düment habilites portant visiblement une         als im Staatsdienst stehend gekennzeich-\neffect.                                           marque exterieure et identifiables comme        net und als solche erkennbar sind und die\netant au service de I' Etat.                     hierzu befugt sind.\n11. Any action taken in accordance with           11. Toute mesure prise conformement au          ( 11 ) Jede nach diesem Artikel getroffene\nthis article shall take due account of the       present article tient düment compte, confor-     Maßnahme trägt der Notwendigkeit gebüh-\nneed not to interfere with or affect the rights   mement au droit international de la mer, de     rend Rechnung, die Rechte und Pflichten\nand obligations and the exercise of jurisdic-     la necessite de ne pas empieter sur les         sowie die Ausübung der Hoheitsbefugnisse\ntion of coastal States in accordance with the    droits et obligations et l'exercice de la com-   der Küstenstaaten in Übereinstimmung mit\ninternational law of the sea.                     petence des Etats cötiers, ni de porter at-     dem Seevölkerrecht nicht zu behindern\nteinte  a ces droits, obligations ou compe-     oder zu beeinträchtigen.\ntence.\nArtlcle 18                                           Artlcle 18                                    Artikel 18\nFree trade zones and free ports                      Zones franches et ports francs                   Zollfreizonen und Freihäfen\n1. The Parties shall apply measures to             1 . Les Parties appliquent, pour mettre fin    (1) Die Vertragsparteien wenden zur\nsuppress illicit traffic in narcotic drugs,         au trafic illicite des stupefiants, des subs- Bekämpfung des unerlaubten Verkehrs mit\npsychotropic substances and substances in           tances psychotropes et des substances ins- Suchtstoffen, psychotropen Stoffen und in\nTable I and Table II in free trade zones and       crites au Tableau I et au Tableau II dans les Tabelle I und Tabelle II aufgeführten Stoffen\nin free ports that are no less stringent than       zones franches et les ports francs, des me- in Zollfreizonen und Freihäfen Maßnahmen\nthose applied in other parts of their ter-          sures qui ne sont pas moins strictes que an, die nicht weniger streng sind als die,\nritories.                                           celles qu'elles appliquent dans les autres welche sie in anderen Teilen ihres Hoheits-\nparties de leur territoire.                    gebiets anwenden.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                                1167\n2. The Parties shall endeavour:                   2. Les Parties s'efforcent:                         (2) Die Vertragsparteien bemühen sich,\n(a) To monitor the movement of goods and          a) De surveiller le mouvement des mar-             a) den Güter- und Personenverkehr in Zoll-\npersons in free trade zones and free            chandises et des personnes dans les                  freizonen und Freihäfen zu überwa-\nports, and, to that end, shall empower          zones franches et les ports francs et,     a         chen; zu diesem Zweck ermächtigen sie\nthe competent authorities to search             cette fin, habilitent les autorites compe-           die zuständigen Behörden, Ladungen\ncargoes and incoming and outgoing                       a            a\ntentes proceder la visite des charge-                sowie ein- und auslaufende Schiffe, ein-\nvessels, including pleasure craft and           ments et des navires entrant et sortant,             schließlich Vergnügungs- und Fischerei-\nfishing vessels, as well as aircraft and        y compris les navires de plaisance et de             fahrzeuge, sowie Luftfahrzeuge und\nvehicles and, when appropriate, to              peche, de meme que les aeronefs et                   sonstige Fahrzeuge und gegebenenfalls\nsearch crew members, passengers                                                     a\nvehicules et, lorsqu'il y a lieu, fouiller           Besatzungsmitglieder, Fahrgäste und\nand their baggage;                              les membres de l'equipage et les passa-              deren Gepäck zu durchsuchen;\ngers ainsi que leurs bagages;\n(b) To establish and maintain a system to           b) D'etablir et de maintenir un systeme qui        b) ein System zum Aufspüren von in Zoll-\ndetect consignments suspected of con-             permette de deceler les expeditions                 freizonen und Freihäfen ein- und ausge-\ntaining narcotic drugs, psychotropic              suspectees de contenir des stupefiants,             henden Sendungen, die zu dem Ver-\nsubstances and substances in Table 1              des substances psychotropes ou des                  dacht Anlaß geben, Suchtstoffe, psy-\nand Table II passing into or out of free          substances inscrites au Tableau 1·et au            chotrope Stoffe und in Tabelle I und\ntrade zones and free ports;                       Tableau II qui entrent dans les zones              Tabelle II aufgeführte Stoffe zu enthal-\nfranches et les ports francs ou qui en              ten, zu errichten und zu unterhalten;\nsortent;\n(c)    To establish and maintain surveillance      c) D'etablir et de maintenir des systemes          c) Überwachungssysteme in den Hafen-\nsystems in harbour and dock areas                de surveillance dans les bassins et en-             und Anlegebereichen, auf Flughäfen\nand at airports and border control               trepöts portuaires ainsi qu'aux aeroports           und an den Grenzkontrollstellen in Zoll-\npoints in free trade zones and free              et aux postes frontiere dans les zones             freizonen und Freihäfen zu errichten\nports.                                           franches et les ports francs.                       und zu unterhalten.\nArtlcle 19                                     Artlcle 19                                            Artikel 19\nThe use of the malls                       Utilisation des servlces postaux                         Benutzung des Postwegs\n1 . In conformity with their obligations            1 . En execution de leurs obligations de-           ( 1) Die Vertragsparteien treffen nach\nunder the Conventions of the Universal              coulant des conventions de !'Union postale         Maßgabe ihrer Verpflichtungen aus den\nPostal Union, and in accordance with the            universelle et conformement aux principes          Übereinkünften des Weltpostvereins und in\nbasic principles of their domestic legal sys-       fondamentaux de leurs systemes juridiques          Übereinstimmung mit den Grundsätzen\ntems, the Parties shall adopt measures to           internes, les Parties prennent des mesures         ihrer jeweiligen innerstaatlichen Rechtsord-\nsuppress the use of the mails for illicit traffic   pour mettre fin    a  l'utilisation des services   nung Maßnahmen, um die Benutzung des\nand shall co-operate with one another to            postaux aux fins du trafic illicite et cooperent   Postwegs für den unerlaubten Verkehr zu\nthat end.                                                         a\nentre elles cette fin.                             unterbinden, und arbeiten zu diesem Zweck\nuntereinander zusammen.\n2. The measures referred to in para-                2. Les mesures visees au paragraphe 1               (2) Die in Absatz 1 genannten Maßnah\ngraph 1 of this article shall include, in par-       du present article comprennent notamment:          men umfassen insbesondere\nticular:\n(a) Co-ordinated action for the prevention         a) Une action coordonnee pour la preven-            a) koordinierte Maßnahmen zur Verhütung\nand repression of the use of the mails          tion et la repression de l'utilisation des            und Eindämmung der Benutzung des\nfor illicit traffic;                              services postaux aux fins du trafic illi-            Postwegs für den unerlaubten Verkehr;\ncite;\n(b)     lntroduction and maintenance by auth-      b) L'adoption et la mise en reuvre, par les         b) Einführung und Unterhaltung von Unter-\norized law enforcement personnel of              services de detection et de repression a              suchungs- und Kontrolltechniken durch\ninvestigative and control techniques             ce habilites, de techniques d'enquete et              in der Ermittlung und Verfolgung tätiges\ndesigned to detect illicit consignments          de contröle devant permettre de deceler               entsprechend ermächtigtes Personal,\nof narcotic drugs, psychotropic sub-             dans les envois postaux les expeditions               um unerlaubte Sendungen von Sucht-\nstances and substances in Table I and -          illicites de stupefiants, de substances               stoffen, psychotropen Stoffen und in\nTable II in the mails;                           psychotropes et de substances inscrites               Tabelle I und Tabelle II aufgeführten\nau Tableau I et au Tableau II;                        Stoffen in Postsendungen aufzuspüren;\n(c)     Legislative measures to enable the use     c) Des mesures legislatives permettant le           c) Gesetzgebungsmaßnahmen, die den\nof appropriate means to secure evi-             recours a des moyens appropries pour                  Einsatz geeigneter Mittel zur Beschaf-\ndence required for judicial proceed-            reunir les preuves necessaires aux                   fung des für Gerichtsverfahren benötig-\nings.                                           poursuites judiciaires.                              ten Beweismaterials ermöglichen.\nArtlcle 20                                       Artlcle 20                                          Artikel 20\nInformation                             Renselgnements devant itre                           Von den Vertragsparteien\nto be fumlshed by the Parties                            foumls par les Parties                             einzureichende Angaben\n1 . The Parties shall furnish, through the                                           a\n1. Les Parties foumissent la Commis-              ( 1 ) Die Vertragsparteien reichen der\nSecretary-General, information to the Com-           sion, par l'entremise du Secretaire general,      Kommission über den Generalsekretär\nmission on the working of this Convention in         des renseignements sur l'application de la        Angaben über die Wirkung dieses Überein-\ntheir territories and, in particular:                presente Convention sur leur territoire, et en    kommens in ihren Hoheitsgebieten ein, ins-\nparticulier:                                      besondere\n(a) The text of laws and regulations prom-           a) Le texte des lois et reglements promul-        a) den Wortlaut der Gesetze und sonstigen\nulgated in order to give effect to the            gues pour donner effet        a  la presente       Vorschriften, die zur Durchführung des\nConvention;                                       Convention;                                        Übereinkommens erlassen werden;","1168                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(b)     Particulars of cases of illicit traffic with-   b) Des details sur les affaires de trafic illi-    b) Auskünfte mit Einzelheiten über Fälle\nin their jurisdiction which they consider              cite relevant de leur competence                   unerlaubten Verkehrs in ihrem Hoheits-\nimportant because of new trends dis-                  qu'elles jugent importantes parce que               bereich, die sie wegen der Aufdeckung\nclosed, the quantities involved, the                  ces affaires revelent de nouvelles ten-             neuer Entwicklungen, der in Betracht\nsources from which the substances are                 dances, en indiquant les quantites dont             kommenden Mengen, der Bezugsquel-\nobtained, or the methods employed by                  il s'agit, les sources dont proviennent les         len der Stoffe oder der Methoden, deren\npersons so engaged.                                   substances ou les methodes utilisees                sich die darin verwickelten Personen\npar les personnes qui se livrent au trafic          bedient haben, für wichtig halten.\nillicite.\n2. The Parties shall furnish such informa-              2. Les Parties fournissent ces renseigne-          (2) Die Kommission bestimmt, in welcher\ntion in such a manner and by such dates as              ments de la maniere et aux dates que fixe la       Weise und wann die Vertragsparteien die\nthe Commission may request.                             Commission.                                        Angaben einzureichen haben.\nArticle 21                                              Article 21                                       Artikel 21\nFunctions of the Commlssion                              Fonctions de la Commission                         Aufgaben der Kommission\nThe Commission is authorized to consid-                                                  a\nLa Commission est habilitee examiner              Die Kommission ist ermächtigt, sämtliche\ner all matters pertaining to the aims of this            toufes les questions ayant trait aux buts de      die Ziele dieses Übereinkommens betref-\nConvention and, in particular:                           la presente Convention, et en particulier:        fenden Angelegenheiten zu behandeln; ins-\nbesondere\n(a) The Commission shall, on the basis of                a) Sur la base des renseignements pre-            a) überprüft die Kommission auf der\nthe information submitted by the                       sentes par les Parties conformement       a       Grundlage der von den Vertragspar-\nParties in accordance with article 20,                 l'article 20, la Commission suit la mise          teten nach Artikel 20 eingereichten\nreview the operation of this Conven-                   en muvre de la presente Convention;               Angaben die Wirkungsweise dieses\ntion;                                                                                                    Übereinkommens;\n(b) The Commission may make sugges-                      b) La Commission peut faire des sugges-           b) kann die Kommission Anregungen und\ntions and general recommendations                     tions et des recommandations gene-                allgemeine Empfehlungen abgeben, die\nbased on the examination of the infor-                rales fondees sur l'examen des rensei-            sich auf die Prüfung der von den Ver-\nmation received from the Parties;                     gnements rec;us des Parties;                      tragsparteien eingereichten Angaben\nstützen;\n(c)     The Commission may call the attention           c) La Commission peut appeler l'attention         c) kann die Kommission das Suchtstoffamt\nof the Board to any matters which may                de l'Organe sur toutes les questions qui           auf jede mit dessen Aufgaben zusam-\nbe relevant to the functions of the                  peuvent avoir trait aux fonctions de               menhängende Angelegenheit aufmerk-\nBoard;                                               celui-ci;                                          sam machen;\n(d) The Commission shall, on any matter                   d) La Commission prend les mesures               d) trifft die Kommission in jeder ihr vom\nreferred to it by the Board under article               qu'elle juge appropriees en ce qui                Suchtstoffamt nach Artikel 22 Absatz 1\n22, paragraph 1 (b), take such action                   concerne toute question qui lui est ren-          Buchstabe b zugewiesenen Angelegen-\nas it deems appropriate;                                voyee par !'Organe en application du              heit die von ihr für zweckmäßig erachte-\nparagraphe 1 b) de l'article 22;                  ten Maßnahmen;\n(e) The Commission may, in conformity                     e) La Commission peut, conformement              e) kann die Kommission im Einklang mit\nwith the procedures laid down in article                                              a\naux procedures enoncees l'article 12,             den nach Artikel 12 definierten Verfah-\n12, amend Table I and Table II;                        modifier le Tableau I et le Tableau II;           ren Tabelle I und Tabelle II ändern;\n(f)    The Commission may draw the atten-                 f)   La Commission peut appeler l'attention      f)   kann die Kommission Nichtvertrags-\ntion of non-Parties to decisions and                   des Etats non Parties sur les decisions          parteien auf die von ihr nach diesem\nrecommendations which it adopts                        et recommandations qu'elle adopte en             übereinkommen angenommenen Be-\nunder this Convention, with a view to                  vertu de la presente Convention, afin            schlüsse und Empfehlungen aufmerk-\ntheir considering taking action in ac:                 qu'ils envisagent de prendre des me-             sam machen, damit sie entsprechende\ncordance therewith.                                    sures en consequence.                            Maßnahmen in Erwägung ziehen können.\nArtlcle 22                                              Article 22                                       Artikel 22\nFunctlons of the Board                                   Fonctlons de l'Organe                         Aufgaben d• Suchtstoffamts\n1 . Without prejudice to the functions of                1. Sans prejudice des fonctions incom-            (1) Unbeschadet der Aufgaben der Kom-\nthe Commission under articie 21, and with-               bant a la Commission en vertu de l'article 21      mission nach Artikel 21 und unbeschadet\nout prejudice to the functions of the Board              et sans prejudice des fonctions incombant a        der Aufgaben des Suchtstoffamts und der\nand the Commission under the 1961 Con-                   l'Organe et a la Commission en vertu de la         Kommission nach dem übereinkommen\nvention, the 1961 Convention as amended                  Convention de 1961, de la Convention de            von 1961, dem Übereinkommer:i von 1961\nand the 1971 Convention:                                 1961 telle que modifiee et de la Convention        in seiner geänderten Fassung und dem\nde 1971:                                           Übereinkommen von 1971 gilt folgendes:\n(a)    ff, on the basis of its examination of           a) Si, apres examen des renseignements             a) Das Suchtstoffamt kann, wenn es auf-\ninformation available to it, to the Sec-              dont disposent !'Organe, le Secretaire              grund seiner Prüfung der ihm, dem\nretary-General or to the Commission,                  general ou la Commission, ou des ren-               Generalsekretär oder der Kommission\nor of information communicated by                     seignements communiques par des or-                 vorliegenden oder von Organen der\nUnited Nations organs, the Board has                 ganismes de !'Organisation des Nations              Vereinten Nationen übermittelten Anga-\nreason to believe that the aims of this               Unies, !'Organe a des raisons de croire            ben Grund zu der Annahme hat, daß die\nConvention in matters related to its                  qu'il n'est pas repondu aux buts de la             Ziele dieses Übereinkommens in Ange-\ncompetence are not being met, the                      presente Convention dans les domaines              legenheiten im Zusammenhang mit sei-\nBoard may invite a Party or Parties to                relevant de sa competence, il peut invi-           ner Zuständigkeit nicht verwirklicht wer-\nfurnish any relevant information;                                                       a\nter une Partie ou des Parties fournir              den, eine oder mehrere Vertragspar-\ntous renseignements pertinents;                    teien auffordern, einschlägige Angaben\neinzureichen;","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                                 1169\n(b) With respect to articles 12, 13 and 16:          b) En ce qui concerne les articles 12, 13         b) hinsichtlich der Artikel 12, 13 und 16\net 16:\n(i)   After taking action under subpara-           i)                                    a\nApres avoir agi conformement l'ali-           i)   kann das Suchtstoffamt, nachd~m\ngraph (a) of this article, the Board,             nea a) du present paragraphe, !'Or-                es aufgrund des Buchstabens a tätig\nif satisfied that it is necessary to              gane peut, s'il le juge necessaire,                geworden ist, die betreffende Ver-\ndo so, may call upon the Party                    demander a la Partie interessee de                 tragspartei auffordern, wenn es dies\nconcerned to adopt such remedial                  prendre les mesures correctives qui,               für erforderlich erachtet, die unter\nmeasures as shall seem under                      en raison des circonstances, parais-               den gegebenen Umständen zur\nthe circumstances to be neces-                    sent necessaires pour assurer l'exe-               Durchführung der Artikel 12, 13 und\nsary for the execution of the provi-              cution des dispositions des arti-                  16 erforderlichen Abhilfemaßnah-\nsions of articles 12, 13 and 16;                  cles 12, 13 et 16;                                 men zu treffen;\n(ii)   Prior to taking action under (iii)                                             a\nii) Avant d'agir conformement l'alinea             ii) behandelt das Suchtstoffamt, bevor\nbelow, the Board shall treat as                  iii) ci-dessous, !'Organe considerera              es nach Ziffer iii tätig wird, seinen\nconfidential its communications                  comme confidentielles les communi-                 nach Buchstabe a und Ziffer i mit der\nwith the Party concerned under                   cations qu'il aura echangees avec la               betreffenden Vertragspartei geführ-\nthe preceding subparagraphs;                     Partie interessee en vertu des ali-                ten Schriftverkehr als vertraulich;\nneas qui precedent;\n(iii) lf the Board finds that the Party             iii) S'il constate que la Partie interessee        iii) kann das Suchtstoffamt, wenn es\nconcerned has not taken remedial                   n 'a pas pris les mesures correctives              feststellt, daß die betreffende Ver-\nmeasures which it has been                         qu 'elle a ete invitee     a   prendre             tragspartei die Abhilfemaßnahmen\ncalled upon to take under this•sub-                conformement au present alinea,                    nicht getroffen hat, zu denen sie\nparagraph, it may call the atten-                  !'Organe peut appeler l'attention des              nach diesem Buchstaben aufgefor-\ntion of the Parties, the Council and               Parties, du Conseil et de la Commis-               dert worden ist, die Vertragspar-\nthe Commission to the matter.                      sion sur la question. Tout rapport                 teien, den Rat und die Kommission\nAny report published by the Board                  publie en vertu du present alinea                  auf die Angelegenheit aufmerksam\nunder this subparagraph shall                      contiendra aussi I' avis de la Partie              machen. Ein vom Sµchtstoffamt\nalso contain the views of the Party                interessee si celle-ci le demande.                 nach diesem Buchstaben veröffent-\nconcerned if the latter so re-                                                                        lichter Bericht hat auf Ersuchen der\nquests.                                                                                               betreffenden Vertragspartei auch\nderen Auffassung zu enthalten.\n2. Any Party shall be invited to be rep-              2. Toute Partie sera invitee a se faire            (2) Prüft das Suchtstoffamt eine Frage\nresented at a meeting of the Board at which           representer aux seances de !'Organe au            aufgrund dieses Artikels, so wird jede Ver-\na question of direct interest to it is to be          cours desquelles une question !'interessant       tragspartei, für die sie von unmittelbarem\nconsidered under this article.                        directement doit etre examinee en applica-        Interesse ist, eingeladen, sich auf der dies-\ntion du present article.                          bezüglichen Sitzung vertreten zu lassen.\n3. lf in any case a decision of the Board             3. Dans les cas ou une decision de !'Or-          (3) Wurde ein aufgrund dieses Artikels\nwhich is adopted under this article is not            gane adoptee en vertu du present article          angenommener Beschluß des Suchtstoff-\nunanimous, the views of the minority shall            n'est pas unanime, l'opinion de la minorite       amts nicht einstimmig gefaßt, so ist auch die\nbe stated.                                            doit etre exposee.                                Auffassung der Minderheit darzulegen.\n4. Decisions of the Board under this ar-             4. Les decisions de !'Organe en vertu du          (4) Beschlüsse des Suchtstoffamts auf-\nticle shall be taken by a two-thirds majority         present article doivent etre prises a la majo-    grund dieses Artikels bedürfen der Zweidrit-\nof the whole number of the Board.                     rite des deux tiers du nombre total des           telmehrheit der Gesamtzahl seiner Mitglie-\nmembres de !'Organe.                              der.\n5. In carrying out its functions pursuant to         5. Dans l'exercice des fonctions qui lui          (5) Bei der Erfüllung seiner Aufgaben.\nsubparagraph 1 (a) of this article, the Board        incombent en vertu de I' alinea a) du para-       nach Absatz 1 Buchstabe a gewährleistet\nshall ensure the confidentiality of all infor-       graphe 1 du present article, l'Organe pre-        das Suchtstoffamt die Vertraulichkeit aller in\nmation which may come into its possession.           serve le caractere confidentiel de toutes les     seinen Besitz gelangenden Angaben.\ninformations qu'il pourra avoir.\n6. The Board's responsibility under this             6. L'execution des traites ou des accords         (6) Die Verantwortlichkeit des Suchtstoff-\narticle shall not apply to the implementation        conclus entre Parties conformement aux            amts aufgrund dieses Artikels gilt nicht für\nof treaties or agreements entered into be-           dispositions de la presente Convention ne         die Durchführung von Verträgen oder son-\ntween Parties in accordance with the provi-          releve pas de la responsabilite incombant a       stigen Übereinkünften, die in Übereinstim-\nsions of this Convention.                            !'Organe en vertu du present article.             mung mit diesem Übereinkommen zwi-\nschen Vertragsparteien geschlossen wer-\nden.\n7. The provisions of this article shall not          7. Les dispositions du present article ne        (7) Dieser Artikel findet keine Anwendung\nbe applicable to disputes between Parties            s'appliquent pas aux differends entre Par-       auf die unter Artikel 32 fallenden Streitigkei-\nfalling under the provisions of article 32.          ties relevant des dispositions de l'article 32.  ten zwischen Vertragsparteien.\nArtlcle 23                                           Artlcle 23                                         Artikel 23\nReports of the Board                                   Rapports de l'Organe                         Berichte des Suchtstoffamts\n1. The Board shall prepare an annual                 1. L'Organe etablit un rapport annuel sur        (1) Das Suchtstoffamt erstellt einen Jah-\nreport on its work containing an analysis of          ses activites, dans lequel il analyse les ren-   resbericht über seine Arbeit; dieser enthält\nthe information at its disposal and, in ap-           seignements dont il dispose en rendant           eine Auswertung der ihm zur Verfügung\npropriate cases, an account of the explana-           compte, dans les cas appropries, des expli-      stehenden Angaben und geeignetenfalls\ntions, if any, given by or required of Parties,       cations eventuelles qui sont donnees par         eine Darlegung etwaiger Erläuterungen, um\ntogether with any Observations and recom-             les Parties ou qui leur sont demandees et        welche Vertragsparteien ersucht wurden\nmendations which the Board desires to                 en formulant toute observation et recom-         oder die sie eingereicht haben, sowie alle\nmake. The Board may make such additional              mandation qu'il souhaite faire. L'Organe         Bemerkungen und Empfehlungen, die das","1170                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nreports as it considers necessary. The re-        peut etablir des rapports supplementaires          Suchtstoffamt zu machen wünscht. Das\nports shall be submitted to the Council            s'il le juge necessaire. Les rapports sont        Suchtstoffamt erstellt die von ihm für erfor-\nthrough the Commission which may make              presentes au Conseil par l'intermediaire de       derlich gehaltenen Zusatzberichte. Die\nsuch comments as it sees fit.                      la Commission, qui peut formuler toute ob-        Berichte werden dem Rat über die Kommis-\nservation qu'elle juge opportune.                 sion vorgelegt; dieser steht es frei, dazu\nStellung zu nehmen.\n2. The reports of the Board shall be com-         2. Les rapports de l'Organe sont commu-           (2) Die Berichte des Suchtstoffamts wer-\nmunicated to the Parties and subsequently          niques aux Parties et publies ulterieurement      den den Vertragsparteien übermittelt und\npublished by the Secretary-General. The            par le Secretaire general. Les Parties doi-       sodann vom Generalsekretär veröffentlicht.\nParties shall permit their unrestricted dis-       vent permettre leur distribution sans restric-    Die Vertragsparteien gestatten ihre unbe-\ntribution.                                         tion.                                             schränkte Verbreitung.\nArticle 24                                         Artlcle 24                                      Artikel 24\nAppllcatlon of stricter measures               Appllcatlon de mesures plus severes               Anwendung strengerer Maßnahmen\nthan those requlred by thls Conventlon                   que celles qu'exlge la presente                   als In diesem Obereinkommen\nConventlon                                   vorgeschrieben\nA Party may adopt more strict or severe           Les Parties peuvent adopter des mesures          Eine Vertragspartei kann strengere oder\nmeasures than those provided by this Con-          plus strictes ou plus severes que celles qui     schärfere Maßnahmen treffen als in diesem\nvention if, in its opinion, such measures are      sont prevues par la presente Convention si       übereinkommen vorgesehen, wenn diese\ndesirable or necessary for the prevention or       elles le jugent souhaitable ou necessaire        Maßnahmen nach ihrer Ansicht zur Verhü-\nsuppression of illicit traffic.                    pour prevenir ou eliminer le trafic illicite.    tung oder Bekämpfung des unerlaubten\nVerkehrs wünschenswert oder notwendig\nsind.\nArtlcle 25                                         Artlcle 25                                      Artikel 25\nNon-derogatlon from earller              Non-derogatlon aux drolts et obllgatlons                 Nichtaufhebung von Rechten\ntreaty rlghts and obllgatlons                    decoulant de traltes anterleurs                           und Pflichten\naufgrund früherer Verträge\nThe provisions of this Convention shall           Les dispositions de la presente Conven-          Dieses Übereinkommen hebt Rechte\nnot derogate from any rights enjoyed or                                 a\ntion ne derogent aucun droit ou obligation       oder Pflichten der Vertragsparteien dieses\nobligations undertaken by Parties to this          que la Convention de 1961, la Convention         Übereinkommens aufgrund des Überein-\nConvention under the 1961 Convention, the          de 1961 telle que modifiee ou la Convention      kommens von 1961, des Übereinkommens\n1961 Convention as amended and the 1971            de 1971 reconnaissent ou imposent aux            von 1961 in seiner geänderten Fassung und\nConvention.                                                  a\nParties la presente Convention.                  des Übereinkommens von 1971 nicht auf.\nArtlcle 26                                         Article 26                                     Artikel 26\nSlgnature                                          Slgnature                                   Unterzeichnung\nThis Convention shall be open for signa-           La presente Convention sera ouverte, du         Dieses übereinkommen liegt vom\nture at the United Nations Office at Vienna,       20 decembre 1988 au 28 fevrier 1989,           a 20. Dezember 1988 bis zum 28. Februar\nfrom 20· December 1988 to 28 February                                            a\nl'Office des Nations Unies Vienne et en-         1989 im Büro der Vereinten Nationen in\n1989, and thereafter at the Headquarters of       suite, jusqu'au 20 decembre 1989, au Siege       Wien und danach bis zum 20. Dezember\nthe United Nations at New York, until 20 De-      de !'Organisation des Nations Unies New  a       1989 am Sitz der Vereinten Nationen in\ncember 1989, by:                                          a\nYork, la signature:                              New York zur Unterzeichnung auf\n(a)   All States;                                  a) De tous les Etats;                           a) für alle Staaten;\n(b)   Namibia, represented by the United           b) De la Namibie, representee par le            b) für Namibia, vertreten durch den Rat der\nNations Council for Namibia;                     Conseil des Nations Unies pour la Na-            Vereinten Nationen für Namibia;\nmibia;\n(c)   Regional economic integration organi-        c) Desorganisations regionales d'integra-       c) für Organisationen der regionalen Wirt-\nzations which have competence in re-             tion economique ayant competence en              schaftsintegration, die für die Aushand-\nspect of the negotiation, conclusion             matiere de negociation, de conclusion et         lung, den Abschluß und die Anwendung\nand .application of international agree-         d'application d'accords intemationaux            internationaler    Übereinkünfte    über\nments in matters covered by this Con-            relatifs ä des questions faisant I'objet de    · Angelegenheiten zuständig sind, die in\nvention, references under the Conven-            la presente Convention, les references           den Geltungsbereich dieses Überein-\ntion to Parties, States or national ser-         dans la Convention aux Parties, Etats            kommens fallen; Bezugnahmen in dem\nvices being applicable to these organi-          ou services nationaux etant applicables          übereinkommen auf Vertragsparteien,\nzations within the limits of their compe-        ä ces organisations dans la limite de            Staaten oder innerstaatliche Dienste\ntence.                                           leur competence.                                 gelten auch für diese Organisationen\ninnerhalb der Grenzen ihrer Zuständig-\nkeit.\nArtlcle 27                                         Artlcle 27                                      Artikel 27\nRatlflcatlon, acceptance,                 Ratlflcatlon, acceptatlon, approbatlon           Ratifikation, Annahme, Genehmigung\napproval or act                         ou acte de conflrmatlon formelle              oder Akt der förmlichen Bestätigung\nof formal conflrmatlon\n1. This Convention is subject to ratifica-        1. La presente Convention est soumise       a    ( 1) Dieses Übereinkommen bedarf der\ntion, acceptance or approval by States and         la ratiftcation, l'acceptation ou l'approbation  Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nby Namibia, represented by the United Na-         des Etats et de la Namibie, representee par      durch Staaten und durch Namibia, vertreten\ntions Council for Namibia, and to acts of          le Conseil des Nations Unies pour la Nami-       durch den Rat der Vereinten Nationen für\nformal confirmation by regional economic           bie, et   a  un acte de confirmation formelle    Namibia, sowie Akten der förmlichen Bestä-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                                1171\nintegration organizations referred to in ar-      des organisations regionales d'integration          tigung durch die nach Artikel 26 Buchsta-\nticle 26, subparagraph (c). The instruments       economique visees        a l'alinea c) de l'arti-   be c bezeichneten Organisationen der\nof ratification, acceptance or approval and       cle 26. Les instruments de ratification, d'ac-      regionalen Wirtschaftsintegration. Die Rati-\nthose relating to acts of formal confirmation     ceptation ou d'approbation et les instru-           fikations-, Annahme- und Genehmigungsur-\nshall be deposited with the Secretary-Gen-        ments relatifs aux actes de confirmation            kunden sowie die Urkunden betreffend Akte\neral.                                             formelle seront deposes aupres du Secre-            der förmlichen Bestätigung werden beim\ntaire general.                                      Generalsekretär hinterlegt.\n2. In their instruments of formal confirma-        2. Dans leurs instruments de confirmation          (2) In ihren Urkunden der förmlichen\ntion, regional economic integration organi-      formelle, les organisations regionales d'in-        Bestätigung legen die Organisationen der\nzations shall declare the extent of their com-   tegration economique preciseront l'etendue          regionalen      Wirtschaftsintegration   den\npetence with respect to the matters gov-         de leur competence dans les domaines re-            Umfang ihrer Zuständigkeit hinsichtlich der\nerned by this Convention. These organiza-         levant de la presente Convention. En outre,        Angelegenheiten dar, die in den Geltungs-\ntions shall also inform the Secretary-Gen-        ces organisations informeront le Secretaire        bereich dieses Übereinkommens fallen.\neral of any modification in the extent of their   general de toute modification apportee a           Diese Organisationen teilen dem General-\ncompetence with respect to the matters            I' etendue de leur competence dans les do-        sekretär auch jede Änderung des Umfangs\ngoverned by the Convention.                       maines relevant de la Convention.                  ihrer Zuständigkeit hinsichtlich der Angele-\ngenheiten mit, die in den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens fallen.\nArtlcle 28                                       Artlcle 28                                         Artikel 28\nAccession                                         Adhesion                                            Beitritt\n1 . This Convention shall remain open for           1 . La presente Convention restera ou-           ( 1 ) Dieses Übereinkommen steht jedem\naccession by any State, by Namibia, rep-          verte a l'adhesion de tout Etat, de la Nami-      Staat, Namibia, vertreten durch den Rat der\nresented by the United Nations Council for        bie, representee par le Conseil des Nations       Vereinten Nationen für Namibia, und den\nNamibia, and by regional economic integra-        Unies pour la Namibie, et des organisations       nach Artikel 26 Buchstabe c bezeichneten\ntion organizations referred to in article 26,     regionales d'integration economique visees        Organisationen der regionalen Wirtschafts-\nsubparagraph (c). Accession shall be ef-          a    l'alinea c) de l'article 26. L'adhesion      integration zum Beitritt offen. Der Beitritt\nfected by the deposit of an instrument of         s'effectuera par le depöt d'un instrument         erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsur-\naccession with the Secretary-General.             d'adhesion aupres du Secretaire general.          kunde beim Generalsekretär.\n2. In their instruments of accession, re-          2. Dans leurs instruments d'adhesion, les         (2) In ihren Beitrittsurkunden legen die\ngional economic integration organizations         organisations regionales d'integration eco-       Organisationen der regionalen Wirtschafts-\nshall declare the extent of their competence      nomique preciseront l'etendue de leur com-        integration den Umfang ihrer Zuständigkeit\nwith respect to the matters governed by this      petence dans les domaines relevant de la          hinsichtlich der Angelegenheiten dar, die in\nConvention. These organizations shall also        presente Convention. En outre, ces organi-        den Geltungsbereich dieses Übereinkom-\ninform the Secretary-General of any modifi-       sations informeront le Secretaire general de      mens fallen. Diese Organisationen teilen\ncation in the extent of their competence with                                      a\ntoute modification apportee I' etendue de         dem Generalsekretär auch jede Änderung\nrespect to the matters governed by the Con-       leur competence dans les domaines rele-           des Umfangs ihrer Zuständigkeit hinsicht-\nvention.                                          vant de la Convention.                            lich der Angelegenheiten mit, die in den\nGeltungsbereich des Übereinkommens fal-\nlen.\nArticle 29                                       Article 29                                         Artikel 29\nEntry lnto force                                Entree en vlgueur                                     Inkrafttreten\n1. This Convention shall enter into force          1. La presente Convention entrera en vi-          (1) Dieses übereinkommen tritt am neun-\non the ninetieth day after the date of the        gueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suivra      zigsten Tag nach Hinterlegung der zwanzig-\ndeposit with the Secretary-General of the         la date du depöt, aupres du Secretaire ge-         sten Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\ntwentieth instrument of ratification, accept-     neral, du vingtieme instrument de ratifica-        gungs- oder Beitrittsurkunde durch Staaten\nance, approval or accession by States or by      tion, d'acceptation, d'approbation ou d'a-         oder durch Namibia, vertreten durch den\nNamibia, represented by the Council for          dhesion par des Etats ou par la Namibia,           Rat der Vereinten Nationen für Namibia,\nNamibia.                                         representee par le Conseil pour la Namibia.        beim Generalsekretär in Kraft.\n2. For each State or for Namibia, rep-             2. Pour chacun des Etats et pour la Nami-         (2) Für jeden Staat oder für Namibia,\nresented by the Council for Namibia, ratify-     bie, representee par le Conseil pour la Na-       vertreten durch den Rat der Vereinten\ning, accepting, approving or acceding to this    mibie, qui ratifieront, accepteront ou ap-        Nationen für Namibia, die dieses Überein-\nConvention after the deposit of the twentieth    prouveront la presente Convention ou y            kommen nach Hinterlegung der zwanzig-\ninstrument of ratification, acceptance, ap-      adhereront apres le depöt du vingtieme ins-       sten Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nproval or accession, the Convention shall        trument de ratification, d'acceptation, d'ap-     gungs- oder Beitrittsurkunde ratifizieren,\nenter into force on the ninetieth day after the  probation ou d'adMsion, la Convention en-         annehmen, genehmigen oder ihm beitreten,\ndate of the deposit of its instrument of ratifi- trera en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour     tritt das übereinkommen am neunzigsten\ncation, acceptance, approval or accession.       apres le depöt de son instrument de ratifica-     Tag nach Hinterlegung ihrer Ratifikations-,\ntion, d'acceptation, d'approbation ou d'a-        Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\ndhesion.                                          urkunde in Kraft.\n3. For each regional economic integration          3. Pour chaque organisation regionale            (3) Für jede nach Artikel 26 Buchstabe c\norganization referred to in article 26, sub-                                         a\nd'integration economique visee l'alinea c)        bezeichnete Organisation der regionalen\nparagraph (c) depositing an instrument re-       de l'article 26 qui deposera un instrument        Wirtschaftsintegration, die eine Urkunde\nlating to an act of formal confirmation or an               a\nrelatif un acte de confirmation formelle ou      betreffend einen Akt der förmlichen Bestäti-\ninstrument of accession, this Convention          un instrument d'adhesion, la Convention          gung oder eine Beitrittsurkunde hinterlegt,\nshall enter into force on the ninetieth day                              a\nentrera en vigueur la plus eloignee des          tritt dieses übereinkommen am neunzig-\nafter such deposit, or at the date the Con-      deux dates suivantes: ~ quatre-vingt-             sten Tag nach dieser Hinterlegung oder\nvention enters into force pursuant to para-      dixieme jour apres ledit depöt, ou la date a      zum Zeitpunkt des lnkrafttretens des Über-\ngraph 1 of this article, whichever is later.      laquelle la Convention entrera en vigueur        einkommens nach Absatz 1, wenn dies der\nconformement au paragraphe 1 du present          spätere ist, in Kraft.\narticle.","1172                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArticle 30                                        Article 30                                      Artikel 30\nDenunclatlon                                    Denonciation                                      Kündigung\n1. A Party may denounce this Convention         1 . T oute Partie peut denoncer la presente       (1) Eine Vertragspartei kann dieses über-\nat any time by a written notification address-    Convention ä tout moment par notification       einkommen jederzeit durch eine an den\ned to the Secretary-General.                     ecrite adressee au Secretaire general.          Generalsekretär gerichtete schriftliche Noti-\nfikation kündigen.\n2. Such denunciation shall take effect for       2. La denonciation prend effet pour la            (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach\nthe Party concerned one year after the date       Partie interessee un an apres la date ä         Eingang der Notifikation beim Generalse-\nof receipt of the notification by the Sec-       laquelle la notification aura ete rec,ue par le  kretär für die betreffende Vertragspartei\nretary-General.                                 Secretaire general.                              wirksam.\nArticle 31                                        Article 31                                      Artikel 31\nAmendments                                      Amendements                                      Änderungen\n1 . Any Party may propose an amendment          1. T oute Partie peut proposer un amen-          ( 1) Jede Vertragspartei kann zu diesem\nof this Convention. The text of any such        dement ä la presente Convention. Le texte       Übereinkommen Änderungen vorschlagen.\namendment and the reasons therefor shall        dudit amendement et les raisons qui le moti-     ger Wortlaut und die Begründung jedes\nbe communicated by that Party to the Sec-       vent sont communiques par cette Partie au       Anderungsvorschlags werden von der\nretary-General, who shall communicate it to     Secretaire general, qui les transmet aux        betreffenden Vertragspartei dem General-\nthe other Parties and shall ask them            autres Parties et leur demande si elles ac-     sekretär übermittelt; dieser leitet sie den\nwhether they accept the proposed amend-         ceptent l'amendement propose. Si le texte       anderen Vertragsparteien zu mit der Frage,\nment. lf a proposed amendment so circu-         d'un amendement ainsi distribue n'a ete         ob sie den Änderungsvorschlag annehmen.\nlated has not been rejected by any Party        rejete par aucune Partie dans les 24 mois       Ist ein derart verteilter Änderungsvorschlag\nwithin twenty-four months after it has been     qui suivent sa communication, ledit amen-       binnen vierundzwanzig Monaten nach sei-\ncirculated, it shall be deemed to have been     dement est repute avoir ete accepte et entre    ner Verteilung von keiner Vertragspartei\naccepted and shall enter into force in re-      en vigueur pour chaque Partie 90 jours          abgelehnt worden, so gilt er als angenom-\nspect of a Party ninety days after that Party   apres que cette Partie a depose aupres du       men; die Änderung tritt für eine Vertragspar-\nhas deposited with the Secretary-General        Secretaire general un instrument exprimant      tei neunzig Tage nach dem Zeitpunkt in\nan instrument expressing its consent to be      son consentement ä etre liee par cet amen-      Kraft, in dem sie beim Generalsekretär eine\nbound by that amendment.                        dement.                                         Urkunde hinterlegt hat, in der sie ihre\nZustimmung ausdrückt, durch die Änderung\ngebunden zu sein.\n2. lf a proposed amendment has been              2. Si un amendement a ete rejete par une         (2) Ist ein Änderungsvorschlag von einer\nrejected by any Party, the Secretary-Gen-        Partie, le Secretaire general engage des        Vertragspartei abgelehnt worden, so kon-\neral shall consult with the Parties and, if a    consultations avec les Parties et, si une       sultiert der Generalsekretär die Vertrags-\nmajority so requests, he shall bring the mat-    majorite le demande, il porte la question,      parteien; auf Antrag der Mehrheit legt er die\nter, together with any comments made by          ainsi que toute · observation presentee par     Angelegenheit zusammen mit etwaigen\nthe Parties, before the Council which may        les Parties, devant le Conseil qui peut deci-    Stellungnahmen der Vertragsparteien dem\ndecide to call a conference in accordance        der de reunir une conference conformement        Rat vor, der die Einberufung einer Konfe-\nwith Article 62, paragraph 4, of the Charter     au paragraphe 4 de I' Article 62 de la Charte   renz in Übereinstimmung mit Artikel 62\nof the United Nations. Any amendment re-         des Nations Unies. Tout amendement re-          Absatz 4 der Charta der Vereinten Nationen\nsulting from such a conference shall be          sultant d'une telle conference est consigne     beschließen kann. Eine Änderung, die das\nembodied in a Protocol of Amendment.             dans un protocole d'amendement. Les Par-         Ergebnis einer solchen Konferenz ist, wird\nConsent to be bound by such a Protocol           ties qui consentent ä etre liees par ce proto-  in einem Änderungsprotokoll niedergelegt.\nshall be required to be expressed specifi-       cole sont tenues d'en informer expresse-        Die Zustimmung, durch ein solches Proto-\ncally to the Secretary-General.                  ment le Secretaire general.                     koll gebunden zu sein, muß ausdrücklich\ngegenüber dem Generalsekretär zum Aus-\ndruck gebracht werden.\nArticle 32                                        Artlcle 32                                      Artikel 32\nSettlement of disputes                         Reglement des differends                       Beilegung von Streitigkeiten\n1 . lf there should arise between two or         1. S'il s'eleve entre deux ou plusieurs          (1) Entsteht zwischen zwei oder mehr\nmore Parties a dispute relating to the in-       Parties un differend concernant l'interpreta-   Vertragsparteien über die Auslegung oder\nterpretation or application of this Conven-      tion ou I' application de la presente Conven-   Anwendung dieses Übereinkommens eine\ntion, the Parties shall consult together with a  tion, les Parties se consultent en vue de       Streitigkeit, so konsultieren die Vertragspar-\nview to the settlement of the dispute by         regler ce differend par voie de negociation,    teien einander mit dem Ziel, die Streitigkeit\nnegotiation, enquiry, mediation, conciliation,   d'enquete, de mediation, de conciliation,       durch Verhandlung, Untersuchung, Vermitt-\narbitration, recourse to regional bodies, judi-  d'arbitrage ou de recours ä des organismes      lung, Vergleich, Schiedsspruch, Inan-\ncial process or other peaceful means of          regionaux, par voie judiciaire ou par d'au-     spruchnahme regionaler Einrichtungen,\ntheir own choice.                                tres moyens pacifiques de leur choix.           gerichtliche Entscheidung oder durch\nandere friedliche Mittel eigener Wahl beizu-\nlegen.\n2. Any such dispute which cannot be             2. Tout differend de cette nature qui ne         (2) Kann durch die in Absatz 1 vorgese-\nsettled in the manner prescribed in para-       peut etre regle par les moyens prevus au        henen Verfahren die Streitigkeit nicht beige-\ngraph 1 of this article shall be referred, at   paragraphe 1 du present article est soumis,     legt werden, so ist sie auf Antrag eines der\nthe request of any one of the States Parties    ä la demande de l'un quelconque des Etats       an der Streitigkeit beteiligten Staaten dem\nto the dispute, to the International Court of   Parties au differend, ä la Cour internationale  Internationalen Gerichtshof zur Entschei-\nJustice for decision.                           de Justice, pour decision.                      dung zu unterbreiten.\n3. lf a regional economic integration or-       3. Si une organisation regionale d'integra-     (3) Ist eine nach Artikel 26 Buchstabe c\nganization referred to in article 26, sub-      tion economique visee ä l'alinea c) de l'arti-  bezeichnete Organisation der regionalen","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993                                             1173\nparagraph (c) is a Party to a dispute which        cle 26 est partie a un differend qui ne peut       Wirtschaftsintegration an einer Streitigkeit\ncannot be settled in the manner prescribed         etre regle de la maniere prevue au para-           beteiligt, die nicht durch die in Absatz 1\nin paragraph 1 of this article, it may, through    graphe 1 du present article, eile peut, par        vorgesehenen Verfahren beigelegt werden\na State Member of the United Nations, re-          l'intermediaire d'un Etat Membra de !'Orga-        kann, so kann die Organisation durch einen\nquest the Council to request an advisory           nisation des Nations Unies, prier le conseil       Mitgliedstaat der Vereinten Nationen den\nopinion of the International Court of Justice      de demander un avis consultatif a la Cour          Rat     ersuchen,     vom    Internationalen\nin accordance with Article 65 of the Statute        internationale de Justice en vertu de I' Article  Gerichtshof nach Artikel 65 seines Statuts\nof the Court, which opinion shall be re-           65 du Statut de la Cour, avis qui sera consi-      ein Gutachten einzuholen, das als entschei-\ngarded as decisive.                                dere comme decisif.                                dend betrachtet wird.\n4. Each State, at the time of signature or         4. Chaque Etat, au moment ou il signe,           (4) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nratification, acceptance or approval of this       ratifie, accepte ou approuve la presente          nung oder bei der Ratifikation, Annahme\nConvention or accession thereto, or each           Convention ou y adhere, ou chaque organi-         oder Genehmigung dieses Übereinkom-\nregional economic integration organization,        sation regionale d'integration economique,        mens oder beim Beitritt dazu und jede\nat the time of signature or deposit of an act      au moment de la signature, du depöt d'un          Organisation der regionalen Wirtschaftsin-\nof formal confirmation or accession, may           acte de confirmation formelle ou de l'adhe-       tegration kann bei der Unterzeichnung oder\ndeclare that it does not consider itself bound     sion, peut declarer qu'il ne se considere pas     bei der Hinterlegung einer Urkunde der\nby paragraphs 2 and 3 of this article. The         lie par les dispositions des paragraphes 2 et     förmlichen Bestätigung oder einer Beitritts-\nother Parties shall not be bound by para-          3 du present article. Les autres Parties ne       urkunde erklären, daß sie sich durch die\ngraphs 2 and 3 with respect to any Party           sont pas liees par les dispositions des para-     Absätze 2 und 3 nicht als gebunden\nhaving made such a declaration.                    graphes 2 et 3 envers une Partie qui a fait       betrachten. Die anderen Vertragsparteien\nune teile declaration.                            sind durch die Absätze 2 und 3 gegenüber\neiner Vertragspartei, die eine solche Erklä-\nrung abgegeben hat, nicht gebunden.\n5. Any Party having made a declaration in          5. Toute Partie qui a fait une declaration       (5) Eine Vertragspartei, die eine Erklä-\naccordance with paragraph 4 of this article        en vertu du paragraphe 4 du present article       rung nach Absatz 4 abgegeben hat, kann\nmay at any time withdraw the declaration by        peut a tout moment retirer cette declaration      diese jederzeit durch eine Notifikation an\nnotification to the Secretary-General.             par une notification adressee au Secretaire       den Generalsekretär zurücknehmen.\ngeneral.\nArticle 33                                         Article 33                                        Artikel 33\nAuthentie texts                                 Textes authentiques                              Verbindliche Wortlaute\nThe Arabic, Chinese, English, French,             les textes anglais, arabe, chinois, espa-         Der arabische, chinesische, englische,\nRussian and Spanish texts of this Conven-         gnol, franc;ais et russe de la presente           französische, russische und spanische\ntion are equally authentic.                        Convention font egalement foi.                    Wortlaut dieses Übereinkommens ist glei-\nchermaßen verbindlich.\nArticle 34                                         Artlcle 34                                        Artikel 34\nDeposltary                                        Deposita Ire                                       Verwahrer\nThe Secretary-General shall be the de-             Le Secretaire general est le depositaire         Der Generalsekretär ist Verwahrer dieses\npositary of this Convention.                      de la presente Convention.                        Übereinkommens.\nIn witness whereof the undersigned, be-                                             a\nEn foi de quoi les soussignes, ce du-            Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorized thereto, have signed this     ment autorises, ont signe la presente             gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nConvention.                                       Convention.                                       Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Vienna, in one original, this twen-            a\nFait Vienne, en un exemplaire original,          Geschehen zu Wien am 20. Dezember\ntieth day of December one thousand nine           le vingt decembre mil neuf cent quatre-           1988 in einer Urschrift.\nhundred and eighty-eight.                         vingt-huit.","1174                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nAnnex                                      Annexe                                     Anlage\nTable 1                                      Tableau 1                                 Tabelle 1\nEphedrine                                   Acide tysergique                          Ephedrin\nErgometrine                                 Ephedrine                                 Ergometrin\nErgotamine                                  Ergometrine                               Ergotamin\nLysergic acid                               Ergotamine                                Lysergsäure\n1-phenyl-2-propanone                        Phenyl-1 propanone-2                      1-Phenyl-2-propanon\nPseudoephedrine                             Pseudo-ephedrine                          Pseudoephedrin\nThe salts of the substances listed in this   Les sels des substances inscrites au pre- Die Salze der in dieser Tabelle aufgeführten\nTable whenever the existence of such salts   sent Tableau dans tous les cas ou l'exis- Stoffe, falls das Bestehen solcher Salze\nis possible.                                 tence de ces sels est possible.           möglich ist.\nTable II                                     Tableau II                                Tabelle 11\nAcetic anhydride                            Acetone                                   Aceton\nAcetone                                     Acide anthranilique                       Anthranilsäure\nAnthranilic acid                            Acide phenylacetique                      Essigsäureanhydrid\nEthyl ether                                 Anhydride acetique                        Ethylether\nPhenylacetic acid                           Ether ethylique                           Phenylessigsäure\nPiperidine                                  Piperidine                                Piperidin\nThe salts of the substances listed in this   Les sels des substances inscrites au pre- Die Salze der in dieser Tabelle aufgeführten\nTable whenever the existence of such salts  sent Tableau dans tous les cas ou I' exis- Stoffe, falls das Bestehen solcher Salze\nis possible.                                tence de ces sels est possible.            möglich ist.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993         1175\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Errichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur\n(MIGA-Übereinkommen)\nVom 23. Juni 1993\nDas Übereinkommen vom 11. Oktober 1985 zur Er-\nrichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur\n(BGBI. 1987 II S. 454) ist nach seinem Artikel 61 Buch-\nstabe c für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlbanien                      am     15. Oktober 1991\nAngola                        am  19. September 1989\nBolivien                      am  26. September 1991\nBotsuana                      am  26. September 1989\nFrankreich                    am   28. Dezember 1989\nGambia                        am     15. Oktober 1991\nJemen                         am       10.Januar1990\nKap Verde                     am          20. April 1993\nLibysch-Arabische\nDschamahiriya              am     19. Februar    1992\nMali                          am       5. Oktober   1990\nMalta                         am     13. Februar    1990\nMauretanien                   am       8. Oktober   1991\nMauritius                    am      19. Oktober    1990\nNamibia                       am 25. September      1990\nPapua-Neuguinea               am     29. Oktober    1990\nPolen                        am 28. Dezember        1989\nRuanda                        am     27. Oktober    1989\nSt. Vincent und die\nGrenadinen                 am            8.Juni 1990\nSwasiland                    am            3. April 1990.\nDas Übereinkommen trat weiterhin in Kraft für die\nehemalige\nTschechoslowakei              am 20. September 1990.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 25. November 1991 (BGBI. II\ns. 1394).\nBonn, den 23. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","1176                                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Tu: ! ~~!~ C~~ ~ \\/~!'t!~\" vnd ~stige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschrlften.\nlaufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbesteHungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 11,00 DM (9,30 DM zuzüglich 1,70 DM Versandkosten), bei                  Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 12,00 DM.                                                              Postvertriebsstück , Z 1998 A . Gebühr bezahtt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nüber den Schutz der ausübenden Künstler,\nder Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\nVom 25. Juni 1993\nDas Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der\nausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\n(BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für\nGriechenland                                                            am      6. Januar 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n22. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1130).\nBonn, den 25. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}