{"id":"bgbl2-1993-23-10","kind":"bgbl2","year":1993,"number":23,"date":"1993-07-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-23-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_23.pdf#page=2","order":10,"title":"Gesetz zu dem Schengener Übereinkommen vom 19. Juni 1990 betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen","law_date":"1993-07-15T00:00:00Z","page":1010,"pdf_page":2,"num_pages":89,"content":["1010                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGesetz\nzu dem Schengener Übereinkommen vom 19. Juni 1990\nbetreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen\nVom 15. Juli 1993\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates          durch die Vorlage eines gültigen Identitätsdokuments\ndas folgende Gesetz beschlossen:                             auszuweisen.\"\nArtikel 1                                                       Artikel 3\nDem in Sehengen am 19. Juni 1990 von der Bundesre-                      Änderung des Ausländergesetzes\npublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen zur\nDas Ausländergesetz vom 9. Juli 1990 (BGBI. 1S. 1354,\nDurchführung des Übereinkommens von Sehengen vom\n1356), zuletzt geändert durch Artikel 2 des Gesetzes vom\n14. Juni 1985 zwischen den Regierungen der Staaten der\n30. Juni 1993 (BGBI. 1 S. 1062), wird wie folgt geändert:\nBenelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Französischen Republik betreffend den           1 . § 38 wird wie folgt gefaßt:\nschrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen                                        .. § 38\nGrenzen, der Schlußakte und dem Protokoll vom selben\nTage sowie der Erklärung der Regierung der Bundesrepu-                               Aufenthaltsanzeige\nblik Deutschland gemäß Artikel 41 Absatz 9 des am                   Das Bundesministerium des Innern kann zur. Wah-\n19. Juni 1990 in Sehengen geschlossenen Übereinkom-              rung von Interessen der Bundesrepublik Deutschland\nmens zur Durchführung des Übereinkommens von Sehen-              durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundes-\ngen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierungen der               rates bestimmen, daß Ausländer, die vom Erfordern:s\nStaaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepu-            der AufenthaltsQenehmig1mg befrt?-it sind, und Auslän-\nblik Deutschland und der Französischen Republik betref-          der, die mit einem Visum einreisen, bei oder nach der\nfend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den ge-           Einreise der Ausländerbehörde oder einer sonstigen\nmeinsamen Grenzen wird zugestimmt. Das Übereinkom-               Behörde den Aufenthalt anzuzeigen haben.\"\nmen, die Schlußakte, das Protokoll und die Erklärung\nwerden nachstehend veröffentlicht.                           2. § 73 Abs. 3 wird wie folgt gefaßt:\n\"(3) Der Beförderungsunternehmer hat den Ausländer\nauf Verlangen der mit der polizeilichen Kontrolle des\nArtikel 2                               grenzüberschreitenden Verkehrs beauftragten Behör-\nÄnderung des Melderechtsrahmengesetzes                    den in den Staat, der das Reisedokument ausgestellt\nhat oder aus dem er befördert wurde, oder in einen\nDas Melderechtsrahmengesetz vom 16. August 1980\nsonstigen Staat zu bringen, in dem seine Einreise ge-\n(BGBI. 1 S. 1429), geändert durch das Gesetz vom\nwährleistet ist. ..\n24. Februar 1983 (BGBI. 1 S. 179), wird wie folgt geändert:\nIn § 16 Abs. 2 Satz 1 wird der Punkt durch einen Strich-    3. § 92 wird wie folgt geändert:\npunkt ersetzt und folgender Halbsatz angefügt:                  a) Nach Absatz 3 wird folgender Absatz 4 eingefügt:\n„beherbergte Ausländer haben sich dabei gegenüber dem                 .,(4) Absatz 2 Nr. 1 und Absatz 3 sind auf Zuwider-\nLeiter der Beherbergungsstätte oder seinem Beauftragten              handlungen gegen Rechtsvorschriften über die Ein-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                              1011\nreise und den Aufenthalt von Ausländern in das                                   Artikel 5\neuropäische Hoheitsgebiet einer der Vertragspartei-                    Benachrichtigungspflicht\nen des Schengener Übereinkommens vom 19. Juni                  und Nachholung der Auskunftserteilung\n1990 anzuwenden, wenn                                   bei Ausschreibungen zur verdeckten Registrierung\n1. sie den in Absatz 1 Nr. 1 oder 6 bezeichneten\n(1) Ist eine Ausschreibung zur verdeckten Registrierung\nHandlungen entsprectlen und                       gemäß Artikel 99 des Schengener Übereinkommens vom\n2. der Täter einen Ausländer unterstützt, der nicht 19. Juni 1990 durch eine Stelle der Bundesrepublik\ndie Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates Deutschland in das Schengener Informationssystem ein-\nder Europäischen Gemeinschaften besitzt.\"         gegeben worden, hat das Bundeskriminalamt im Einver-\nnehmen mit der Stelle, die die Ausschreibung veranlaßt\nb) Die bisherigen Absätze 4 und 5 werden die Absät- hat, den Betroffenen nach Beendigung der Ausschreibung\nze 5 und 6.                                           über die Maßnahme zu benachrichtigen, soweit die Be-\nnachrichtigung nicht aufgrund anderer besonderer gesetz-\nArtikel 4                          licher Bestimmungen vorgesehen ist. Die Benachrichti-\ngung unterbleibt, wenn dadurch die Durchführung einer\nÄnderung des Waffengesetzes\nrechtmäßigen Aufgabe irr:i Zusammenhang mit der Aus-\nDas Waffengesetz in der Fassung der Bekanntmachung schreibung gefährdet würde. Die Stelle, die die Ausschrei-\nvom 8. März 1976 (BGBI. 1 S. 432), zuletzt geändert durch bung veranlaßt hat, unterrichtet das Bundeskriminalamt\n§ 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. September 1990 (BGBI. 1 über die Löschung und darüber, ob der Betroffene benach-\nS. 2106), wird wie folgt geändert:                            richtigt werder, kann.\n1. In § 6 wird nach Absatz 2 a folgender Absatz 2 b einge-       (2) Bei Ausschreibungen zur verdeckten Registrierung\nfügt:                                                      durch ausländische Stellen hat das Bundeskriminalamt die\nAuskunft, die gemäß Artikel 109 Abs. 2 des Schengener\n,.(2b) Die Abschnitte II bis VIII dieses Gesetzes sind   Übereinkommens vom 19. Juni 1990 unterblieben ist,\nnicht anzuwenden auf Bedienstete anderer Staaten,          nachzuholen, wenn die der Auskunftserteilung entgegen-\ndie dienstlich mit Waffen und Munition ausgestattet        stehenden Umstände entfallen sind. Es hat dies im Zu-\nsind, wenn die Bediensteten im Rahmen einer zwi-           sammenwirken mit der Stelle, die die Ausschreibung ver-\nschenstaatlichen Vereinbarung oder auf Grund einer         anlaßt hat, spätestens zum vorgesehenen Zeitpunkt der\nAnforderung oder einer allgemein oder für den Einzel-      Löschung im nationalen Teil des Schengener Informa-\nfall erteilten Zustimmung einer zuständigen inländi-       tionssystems zu prüfen.\nschen Behörde amtlich im Geltungsbereich dieses Ge-\nsetzes tätig werden und die zwischenstaatliche Ver-\nArtikel 6\neinbarung, die Anforderung oder die Zustimmung nicht\netwas anderes bestimmen.\"                                     Zuständige Behörden im Rahmen des Schengener\nDurchführungsübereinkommens sind\n2. Dem § 6 Abs. 5 wird folgende Nummer 9 angefügt:            1. das Bundeskriminalamt als\n,,9. aus Anlaß des Abbaues der Kontrollen an den Bin-          a) zentrale Stelle für den Informationsaustausch ge-\nnengrenzen der Europäischen Gemeinschaft Vor-                 mäß Artikel 46 Abs. 2,\nschriften                                                 b) zentrale Stelle für den nationalen Teil des Schenge-\na) über den Handel mit sowie den Verkauf und das              ner Informationssystems gemäß Artikel 108 Abs. 1\nÜberlassen von Schuß-, Hieb- und Stoßwaffen               sowohl in bezug auf die technische Zentralstellen-\nund von Munition an sowie über deren Erwerb               funktion als auch hinsichtlich des mit dem Betrieb\nund die Ausübung der tatsächlichen Gewalt                 des Schengener Informationssystems erforderli-\ndurch Personen, die ihren gewöhnlichen Aufent-            chen zusätzlichen Informationsaustausches.\nhalt in einem anderen Mitgliedstaat der Europäi-  2. das Bundesverwaltungsamt als zentrale Behörde für\nschen Gemeinschaft oder in einem Drittstaat\ndie Behandlung der Sichtvermerksanträge gemäß Arti-\nhaben oder ihn in einen solchen Staat verlegen,       kel 101.\nund das Verbringen dieser Gegenstände in den\noder aus dem Geltungsbereich des Gesetzes,\nArtikel 7\nb) über die Ausübung der tatsächlichen Gewalt                      Anpassung der Landesgesetzgebung\nüber und die Mitnahme von Schuß-, Hieb- und\nDie Länder haben ihr Melderecht der in Artikel 2 getrof-\nStoßwaffen und von Munition auf Reisen inner-\nfenen Regelung innerhalb von sechs Monaten nach In-\nhalb der Gemeinschaft und die Erteilung eines\nkrafttreten dieses Gesetzes anzupassen.\neuropäischen Feuerwaffenpasses an Jäger,\nSportschützen und andere Personengruppen,\nc) betreffend Mitteilungen über die in Buchstaben a\nArtikel 8\noder b bezeichneten Geschäfte oder Vorgänge\nan die Behörden des Ausgangs-, Durchfuhr- und                              Inkrafttreten\nBestimmungsstaates durch das Bundeskriminal-         (1) Artikel 1 tritt am Tage nach seiner Verkündung in\namt, die zuständigen Landesbehörden und die       Kraft. Artikel 2 bis 7 treten an dem Tage in Kraft, an dem\nWaffenhändler                                     das Übereinkommen nach seinem Artikel 139 sowie die\nangepaßt werden.\"                                          Schlußakte und das Protokoll in Kraft treten.","1012                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen vom 19. Juni       treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Glei-\n1990 nach seinem Artikel 139 sowie die Schlußakte und      ches gilt für den Zeitpunkt der Inkraftsetzung nach der in\ndas Protokoll für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft  der Schlußakte aufgenommenen Erklärung zu Artikel 139.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkJndet.\nBonn, den 15. Juli 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Innern\nKanther\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDie Bundesministerin der Justiz\nS. Leu the usse r-Sch narre nbe rge r","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                            1013\nÜbereinkommen\nzur Durchführung des Übereinkommens von Sehengen\nvom 14. Juni 1985\nzwischen den Regierungen der Staaten\nder Benelux-Wirtschaftsunion,\nder Bundesrepublik Deutschland und\nder Französischen Republik\nbetreffend den schrittweisen Abbau\nder Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen\nConvention\nd'application de l'Accord de Sehengen\ndu 14 juin 1985\nentre les Gouvernements des Etats\nde l'Union economique Benelux,\nde la Republique federale d'Allemagne et\nde la Republique Fran~aise,\na\nrelatif la suppression graduelle des contröles\naux frontieres communes\nOvereenkomst\nter Uitvoering van het tussen\nde Regeringen van de Staten van\nde Benelux Economische Unie,\nde Bondsrepubliek Duitsland, en\nde Franse Republiek\nop 14 Juni 1985 te Sehengen gesloten Akkoord\nbetreffende de geleidelijke Afschaffing van\nde Controles aan de Gemeenschappelijke Grenzen\nDas Königreich Belgien, die Bundesrepu-         Le Royaume de Belgique, la Republique           Het Koninkrijk Belgie, de Bondsrepubliek\nblik Deutschland, die Französische Repu-        federale d'Allemagne, la Republique fran-        Duitsland, de Franse Republiek, het Groot-\nblik, das Großherzogtum Luxemburg und           ~aise, le Grand-Duche de Luxembourg et le        hertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der\ndas Königreich der Niederlande, nach-           Royaume des Pays-Bas, ci-apres de-               Nederlanden, hierna te noemen de Over-\nfolgend Vertragsparteien genannt -              nommes les Parties Contractantes,                eenkomstsluitende Partijen,\naufbauend auf dem am 14. Juni 1985 in           se fondant sur l'Accord de Sehengen du          voortbouwende op het op 14 juni 1985 te\nSehengen geschlossenen Übereinkommen            14 juin 1985 relatif a la suppression gra-       Sehengen gesloten Akkoord betreffende de\nüber den schrittweisen Abbau der Kontrol-       duelle des contröles aux frontieres com-         geleidelijke afschaffing van de controles\nlen an den gemeinsamen Grenzen,                 munes,                                           aan de gemeenschappelijke grenzen,\nentschlossen, das in diesem Überein-            ayant decide d'accomplir la volonte expri-      besloten hebbende gestalte te geven aan\nkommen zum Ausdruck gebrachte Bestre-           mee dans cet accord de parvenir la sup-a         het in dit Akkoord verankerde streven om de\nben der Abschaffung der Kontrollen des          pression des contr0les aux frontieres com-       controles aan de gemeenschappelijke gren-\nPersonenverkehrs an den gemeinsamen             munes dans la circ:.,lation des personnes et     zen op het verkeer van personen af te\nGrenzen und der Erleichterung des Trans-        d'y faciliter le transport et la circulation des schaffen, alsmede het vervoer en het goe-\nports und des Warenverkehrs zu verwirk-         marchandises,                                    derenverkeer aan hun gemeenschappelijke\nlichen,                                                                                          grenzen te vereenvoudigen,\nin der Erwägung, daß der Vertrag zur            considerant que le Traite instituant les         overwegende dat in het Verdrag tot\nGründung der Europäischen Gemeinschaf-          Communautes europeennes, complete par            oprichting van de Europese Gemeenschap-\nten, ergänzt durch die Einheitliche Europäi-    l'Acte Unique europeen, prevoit que le           pen, zoals aangevuld door de Europese\nsche Akte, vorsieht, daß der Binnenmarkt        marche interieur comporte un espace sans         Akte, is bepaald dat de interne markt een\neinen Raum ohne Binnengrenzen umfaßt,           frontieres interieures,                          ruimte zonder binnengrenzen omvat,","1014                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nin der Erwägung, daß der durch die               considerant que le but poursuivi par les      overwegende dat het door de Overeen-\nVertragsparteien angestrebte Zweck mit          Parties Contractantes cciincide avec cet ob-   komstsluitende Partijen beoogde doel met\ndiesem Ziel übereinstimmt, unbeschadet          jectif, sans prejuger des mesures qui seront   deze communautaire doelstelling overeen-\nder Maßnahmen, die zur Anwendung der            prises en application des dispositions du      stemt, onverminderd de maatregelen die ter\nBestimmungen dieses Vertrages getroffen         Traite,                                        uitvoering van de bepalingen van het Ver-\nwerden,                                                                                        drag worden getroffen,\nin der Erwägung, daß die Verwirklichung          considerant que l'accomplissement de           overwegende dat voor het verwezenlijken\ndieses Zieles eine Reihe von geeigneten         cette volonte appelle une serie de mesures     van dat streven een reeks passende maat-\nMaßnahmen und eine enge Zusammen-               appropriees et une etroite cooperation entre   regelen, alsmede een hechte samenwer-\narbeit der Vertragsparteien erfordert -         les Parties Contractantes,                     king tussen de Overeenkomstsluitende Par-\ntijen zijn vereist,\nhaben folgendes vereinbart:                      sont convenus de ce qui suit:                  zijn het volgende overeengekomen:\nTitel 1                                       Titre premier                                     Titel 1\nBegriffsbestimmungen                                    Definitions                             Begripsomschrijvingen\nArtikel 1                                   Article premier                                      Artikel 1\nIm Sinne dieses Übereinkommens be-               Au sens de la presente Convention, on          In deze Overeenkomst wordt verstaan\ndeutet:                                          entend par:                                    onder:\nBinnengrenzen:                                   Frontieres interieures:                        Binnengrenzen:\ndie gemeinsamen Landgrenzen der Ver-             les frontieres communes terrestres des Par-    de gemeenschappelijke landgrenzen van\ntragsparteien sowie ihre Flughäfen für die       ties Contractantes, ainsi que leurs aero-      de Overeenkomstsluitende Partijen, als-\nBinnenflüge und ihre Seehäfen für die            ports pour les vols interieurs et leurs ports  mede hun luchthavens voor wat betreft de\nregelmäßigen      Fährverbindungen       aus-   maritimes pour les liaisons regulieres de      intra-vluchten en hun zeehavens voor wat\nschließlich von und nach dem Gebiet der          transbordeurs qui sont en provenance ou ä      betreft de regelmatige veerverbindingen\nVertragsparteien ohne Fahrtunterbrechung        destination exclusives d'autres ports sur les  uitsluitend van en naar andere havens op\nin außerhalb des Gebiets gelegenen Häfen;       territoires des Parties Contractantes, sans    het grondgebied van de Overeenkomstslui-\nfaire escale dans des ports en dehors de       tende Partijen, waarbij geen havens buiten\nces territoires;                               dit gebied worden aangedaan;\nAußengrenzen:                                    Frontieres exterieures:                        Buitengrenzen:\ndie Land- und Seegrenzen sowie die Flug-         les frontieres terrestres et maritimes, ainsi  de land- en zeegrenzen alsmede de lucht-\nund Seehäfen der Vertragsparteien, soweit        que les aeroports et ports maritimes des       en zeehavens van de Overeenkomstslui-\nsie nicht Binnengrenzen sind;                    Parties Contractantes, pour autant qu'ils ne   tende Partijen, voor zover zij geen binnen-\nsont pas frontieres interieures;               grenzen zijn;\nBinnenflug:                                      V~ interieur:                                  lntra-vlucht:\nein Flug ausschließlich von und nach dem                                            a\ntout vol qui est en provenance ou destina-     een vlucht uitsluitend van en naar het\nGebiet der Vertragsparteien, ohne Landung        tion exclusives des territoires des Parties    grondgebied van de Overeenkomstslui-\nauf dem Gebiet eines Drittstaates;               Contractantes sans atterrissage sur le terri-  tende Partijen, waarbij ge~n tussenlanding\ntoire d'un Etat tiers;                         wordt gemaakt op het grondgebied van een\nderde Staat;\nDrittstaat:                                     Etattiers:                                     Derde Staat:\nein Staat, der nicht Vertragspartei ist;        tout Etat autre que les Parties Contrac-       een Staat die geen Overeenkomstsluitende\ntantes;                                        Partij is;\nDrittausländer:                                 Etranger:                                      Vreemdeling:\neine Person, die nicht Staatsangehöriger        toute personne autre que les ressortissants    een persoon die geen onderdaan is van een\neines der Mitgliedstaaten der Europäischen       des Etats membres des Communautes eu-          der Lid-Staten van de Europese Gemeen-\nGemeinschaften ist;                             ropeennes;                                     schappen;\nZur Einreiseverweigerung ausgeschriebe-          Etranger signale aux fins de non-admission:    Ter fine van weigering van toegang ge-\nner Drittausländer:                                                                            signaleerde vreemdeling:\nein Drittausländer, der gemäß Artikel 96 zur    tout etranger signale aux fins de non-admis-   een vreemdeling die overeenkomstig het\nEinreiseverweigerung in dem Schengener          sion dans le Systeme d'lnformation Sehen-      bepaalde in artikel 96 ter fine van weigering\nInformationssystem ausgeschrieben ist;          gen conformement aux dispositions de l'ar-     van toegang gesignaleerd staat in het\nticle 96;                                      Schengen-informatiesysteem;\nGrenzübergangsstelle:                            Point de passage frontalier:                  Grensdoorlaatpost:\nein von den zuständigen Behörden für das        tout point de passage autorise par les auto-   een door de bevoegde autoriteiten voor\nÜberschreiten der Außengrenzen zugelas-         rites competentes pour le franchissement       grensoverschrijding aangewezen doorlaat-\nsener Übergang;                                 des frontieres exterieures;                    post aan de buitengrenzen;","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                             1015\nGrenzkontrolle:                                Contröle frontalier:                             Grenscontrole:\nan den Grenzen vorgenommene Kontrolle,         le contröle aux frontieres qui, independam-      de controle aan de grenzen welke, onafhan-\ndie unabhängig von jedem anderen Anlaß         ment de tout autre motif, se fonde sur la        kelijk van enige andere aanleiding, uitslui-\nausschließlich aufgrund des beabsichtigten     seule intention de franchir la frontiere;        tend op grond van de beoogde grensover-\nGrenzübertritts durchgeführt wird;                                                              schrijding, wordt uitgeoefend;\nBeförderungsunternehmer:                       Transporteur:                                    Vervoerder:\nnatürliche oder juristische Person, die        toute personne physique ou morale qui as-        een natuurlijke of rechtspersoon die het\ngewerblich die Beförderung von Personen        sure,   a titre professionnel, le transport de   beroepsmatige vervoer van personen door\nauf dem Luft-, See- oder Landweg durch-        personnes par voie aerienne, maritime ou         de lucht, over zee of over land verricht;\nführt;                                         terrestre;\nAufenthaltstitel:                              Titre de sejour:                                 Verblijfstitel:\njede von einer Vertragspartei ausgestellte     toute autorisation de quelque nature que ce      een door een Overeenkomstsluitende Partij\nErtaubnis gleich welcher Art, die zum Auf-     soit delivree par une Partie Contractante        afgegeven vergunning, ongeacht van welke\nenthalt in deren Hoheitsgebiet berechtigt.     donnant droit au sejour sur son territoire.      aard, welke recht geeft op verblijf op het\nHierzu zählen nicht die befristete Zulassung   N ·entre pas dans cette definition I'admission   grondgebied van die Partij. Onder deze\nzum Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer der      temporaire au sejour sur le territoire d'une     omschrijving valt niet de tijdelijke toelating\nVertragsparteien im Hinblick auf die           Partie Contractante en vue du traitement         tot het verblijf op het grondgebied van een\nBehandlung eines Asylbegehrens oder            d'une demande d'asile ou d'une demande           Overeenkomstsluitende Partij met het oog\neines Antrags auf eine Aufenthaltserlaub-      de titre de sejour;                              op de behandeling van een asielverzoek of\nnis;                                                                                            van een verzoek om een verblijfstitel;\nAsylbegehren:                                  Demande d'asile:                                 Asielverzoek:\njeder an der Außengrenze oder im Gebiet        toute demande presentee par ecrit, orale-        een aan de buitengrens of op het grondge-\neiner Vertragspartei in Europa schriftlich,    ment ou autrement par un etranger          a  la bied van een Overeenkomstsluitende Partij\nmündlich oder auf andere Weise geäußerte       frontiere exterieure ou sur le territoire d'une  door een vreemdeling schriftelijk, monde-\nWunsch eines Drittausländers mit dem Ziel,     Partie Contractante en vue d'obtenir sa re-      ling of op enige andere wijze te kennen\nden Flüchtlingsstatus nach der Genfer Kon-     connaissance en qualite de refugie confor-       gegeven wens om in de zin van het Verdrag\nvention vom 28. Juli 1951 über den Flücht-     mement a la Convention de Geneve du 28           van Geneve van 28 juli 1951 betreff ende de\nlingsstatus in der Fassung des Protokolls      juillet 1951 relative au statut des refugies,    status van vluchtelingen, zoals gewijzigd bij\nvom 31 . Januar 1967 zu erlangen und als       telle qu'amendee par le Protocole de New         het Protocol van New York van 31 januari\nsolcher ein Aufenthaltsrecht zu genießen;      York du 31 janvier 1967 et de beneficier en      1967, als vluchteling te worden erkend en\ncette qualite d ·un droit de sejour;             als zodanig een verblijfstitel te verkrijgen;\nAsylbegehrender:                               Oemandeur d'asile:                               Asielzoeker:\nein Drittausländer, der ein Asylbegehren im    tout etranger qui a presente une demande         een vreemdeling die een asielverzoek als\nSinne dieses Übereinkommens gestellt hat,      d'asile au sens de la presente Convention        bedoeld in deze Overeenkomst heeft inge-\nüber das noch nicht abschließend entschie-     sur laquelle il n ·a pas encore ete statue       diend waaromtrent nog geen onherroepe-\nden ist;                                       definitivement;                                  lijke beslissing is genomen;\nBehandlung eines Asylbegehrens:                Traitement d'une demande d'asile:                Behandeling van een asielverzoek:\nalle Verfahren zur Prüfung und Entschei-       l'ensemble des procedures d'examen, de           geheel van de beoordelings- en beslissings-\ndung von Asylbegehren sowie alle in Aus-       decision et des mesures prises en applica-       procedures terzake van een asielverzoek,\nführung der endgültigen Entscheidungen         tion de decisions definitives relatives a une    alsmede van de ter uitvoering van onher-\ngetroffenen Maßnahmen, mit Ausnahme                                 a\ndemande d'asile, rexclusion de la deter-         roepelijke beslissingen getroffen maatrege-\nder Bestimmung der Vertragspartei, die auf-    mination de la Partie Contractante respon-       len, met uitzondering van het vaststellen\ngrund dieses Übereinkommens für die            sable du traitement de la demande d'asile        van de Overeenkomstsluitende Partij welke\nBehandlung des Asylbegehrens zuständig         en vertu des dispositions de la presente         krachtens de bepalingen van deze Over•\nist.                                           Convention.                                      eenkomst voor de behandeling van het\nasielverzoek verantwoordelijk is.\nTitel II                                         Titre II                                        Titel II\nAbschaffung der Kontrollen                     Suppression des contröles                       Afschaffing van de controles\nan den Binnengrenzen                 aux frontieres interieures et circulation                   aan de binnengrenzen\nund Personenverkehr                                 des personnes                                en personenverkeer\nKapitel 1                                   Chapltre premier                                   Hoofdstuk 1\nÜberschreiten der Binnengrenzen                           Franchiasement                     Overschrijding van de blnnengrenzen\ndes frontlores Interieures\nArtikel 2                                       Article 2                                       Artikel 2\n( 1) Die Binnengrenzen dürfen an jeder         1. Les frontieres interieures peuvent etre        1. De binnengrenzen mogen op iedere\nStelle ohne Personenkontrollen überschrit-     franchies en tout lieu sans qu'un contröle       plaats, zonder dat personencontrole wordt\nten werden.                                    des personnes soit effectue.                     uitgeoefend, worden overschreden.\n(2) Wenn die öffentliche Ordnung oder          2. Toutefois, lorsque l'ordre public ou la        2. Wanneer evenwel de openbare orde of\ndie nationale Sicherheit es indessen ertor-    securite nationale 1•exigent, une Partie         de nationale veiligheid daartoe noopt, kan\ndem, kann eine Vertragspartei nach Kon-        Contractante peut, apres consultation des        een Overeenkomstsluitende Partij, na raad-","1016                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nsultation der anderen Vertragsparteien            autres Parties Contractantes, decider que,       pleging van de overige Overeenkomstslui-\nbeschließen, daß für einen begrenzten Zeit-       durant une periode limitee, des contröles        tende Partijen, besluiten dat gedurende een\nraum an den Binnengrenzen den Urrstän-            f rontaliers nationaux adaptes ä la situation    beperkte periode aan de binnengrenzen\nden entsprechende nationale Grenzkontrol-         seront effectues aux frontieres interieures.     aan de situatie aangepaste nationale grens-\nlen durchgeführt werden. Verlangen die            Si I' ordre public ou la securite nationale      controles worden uitgeoefend. Vergen de\nöttentliche Ordnung oder die nationale            exigent une action immediate, la Partie          openbare erde of de nationale veiligheid dat\nSicherheit ein sofortiges Handeln, so             Contractante concernee prend les mesures         onverwijld wordt opgetreden, dan treft de\nergreift die betroffene Vertragspartei die        necessaires et en informe le plus rapide-        betrokken Overeenkomstsluitende Partij de\nerforderlichen Maßnahmen und unterrichtet         ment possible les autres Parties Contrac-        nodige maatregelen, en stelt zij de overige\ndarüber möglichst frühzeitig die anderen          tantes.                                          Overeenkomstsluitende Partijen hiervan zo\nVertragsparteien.                                                                                  spoedig mogelijk in kennis.\n(3) Die Anwendung von Artikel 22 und die           3. La suppression du contröle des per-           3. De afschaffing van de personencontro-\nAusübung der Polizeibefugnisse durch die          sonnes aux frontieres interieures ne porte        les aan de binnengrenzen doet geen\nnach Maßgabe des nationalen Rechts                atteinte ni aux dispositions de l'article 22, ni afbreuk aan het bepaalde in artikel 22, noch\nzuständigen Behörden einer Vertragspartei         a   l'exercice des competences de police par      aan de uitoefening van politiebevoegdhe-\nin dem gesamten Hoheitsgebiet dieser Ver-         les autorites competentes en vertu de la         den door de ingevolge de nationale wetge-\ntragspartei sowie die im Recht dieser Ver-         legislation de chaque Partie Contractante        ving daartoe bevoegde autoriteiten van een\ntragspartei vorgesehenen Verpflichtungen          sur l'ensemble de son territoire, ni aux obli-    Overeenkomstslurtende Partij binnen haar\nüber den Besitz, das Mitführen und das            gations de detention. de port et de presen-       gehele grondgebied, noch aan krachtens de\nVorzeigen von Urkunden und Bescheini-             tation de titres et documents prevues par sa      wetgeving van die Partij geldende verplich-\ngungen bleiben von der Abschaffung der             legislation.                                     tingen houder te zijn van titels en documen-\nPersonenkontrollen an den Binnengrenzen                                                             ten of om deze bij zieh te hebben en te\nunberührt.                                                                                         tonen.\n(4) Die Warenkontrollen werden nach                4. Les contröles des marchandises sont           4. De goederencontroles worden verricht\nMaßgabe der einschlägigen Bestimmungen            effectues conformement aux dispositions          overeenkomstig de desbetreffende bepalin-\ndieses Übereinkommens durchgeführt.               pertinentes de la presente Convention.           gen van deze Overeenkomst.\nKapitel 2                                         Chapttre 2                                     Hoofdstuk 2\nÜberschreiten der Außengrenzen                              Franchlssement                       Overschrljding van de buitengrenzen\ndes frontferes exterfeures\nArtikel 3                                         Article 3                                        Artikel 3\n(1) Die Außengrenzen dürfen grundsätz-             1. Les frontieres exterieures ne peuvent         1. De buitengrenzen mogen in beginsel\nlich nur an den Grenzübergangsstellen und         en principe etre franchies qu'aux points de       slechts via de grensdoorlaatposten en\nwährend der festgesetzten Verkehrsstun-           passage frontaliers et durant les heures         gedurende de vastgestelde openingstijden\nden überschritten werden. Das Nähere              d'ouverture fixees. Des dispositions plus         worden overschreden. Nadere regelingen\nsowie die Ausnahmen und die Modalitäten           detaillees ainsi que les exceptions et les        alsmede de uitzonderingen ende voorwaar-\ndes kleinen Grenzverkehrs und die Vor-            modalites du petit trafic frontalier, de meme    den met betrekking tot het kleine grensver-\nschriften für bestimmte Sonderkategorien          que les regles applicables ä des categories       keer, alsook de regels die van toepassing\ndes Seeverkehrs, wie die Vergnügungs-             particulieres de trafic maritime telles que la    zijn op bijzondere categorieen van zeever-\nschiffahrt und die Küstenfischerei, legt der      navigation de plaisance ou la peche rotiere,      keer, zoals de pleziervaart en de kustvis-\nExekutivausschuß fest.                           sont arretees par le Comite Executif.             vangst, worden door het Uitvoerend Comite\nbepaald.\n(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich,        2. Les Parties Contractantes s'engagent          2. Oe Overeenkomstsluitende Partijen\ndas unbefugte Überschreiten der Außen-           a instaurer des     sanctions  a l'encontre du    verbinden zieh ertoe sancties te stellen op\ngrenzen außerhalb der zugelassenen               fran~hissement non autorise des frontieres        het onbevoegd overschrijden van de buiten-\nGrenzübergangsstellen und der festgesetz-        exterieures en dehors des points de pas-          grenzen buiten de grensdoorlaatposten en\nten Verkehrsstunden mit Sanktionen zu            sage frontaliers et des heures d'ouverture        de vastgestelde openingstijden.\nbelegen.                                         fixees.\nArtikel 4                                          Article 4                                        Artikel 4\n(1) Die Vertragsparteien gewährleisten,            1. Les Parties Contractantes garantissent        1. De Overeenkomstsluitende Partijen\ndaß von 1993 an die Reisenden von Flügen          qu'ä partir de 1993, tes passagers d'un vol      waart>orgen dat vanaf 1993 reizigers van\naus Drittstaaten, die in Binnenflüge umstei-      en provenance d'Etats tiers, qui embar-          vluchten uit derde Staten die op intra-vluch-\ngen, vorher einer Personenkontrolle sowie         quent sur des vols interieurs, seront au         ten overstappen vooraf, bij binnenkomst op\neiner Kontrolle des von ihnen mitgeführten                                        a\nprealable soumis, ä rentree, un contröle         de luchthaven van aankomst van de bui-\nHandgepäcks bei der Einreise im Ankunfts-         de personnes ainsi qu'ä un contröle des          tenvlucht, een personencontrole alsmede\nflughafen des Drittlandfluges unterzogen          bagages ä main dans raeroport d'arrivee du        een controle op de door hen medegevoerde\nwerden. Die Reisenden eines Binnenfluges,         vol exterieur. Les passagers d'un vol inte-       handbagage dienen te ondergaan. Reizi-\ndje auf einen Flug in ein Drittland umstei-                                           a\nrieur qui embarquent sur un vol destina-          gers van een intra-vlucht die op een vlucht\ngen, unterliegen zuvor den entsprechenden         tion d'Etats tiers, seront au prealable sou-      naar derde Staten overstappen dienen\nKontrollen bei der Ausreise im Ausgangs-                 a\nmis, la sortie, ä U!'l contröle de personnes      vooraf op de luchthaven van vertrek van de\nflughafen des Drittlandfluges.                    et ä un contröle des bagages ä main dans          buitenvlucht dezelfde controles te onder-\nl'aeroport de depart du vol exterieur.            gaan.\n(2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-       2. Les Parties Contractantes prennent les        2. De Overeenkomstsluitende Partijen\nderlichen Maßnahmen, damit die Kontrollen         mesures necessaires afin que les contröles        treffen de nodige maatregelen opdat de\nentsprechend den Vorschriften des Absat-         puissent s'effectuer conformement aux dis-        controles overeenkomstig het bepaalde in\nzes 1 erfolgen können.                           positions du paragraphe 1.                        lid 1 kunnen worden uitgeoefend.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                            1017\n(3) Die Kontrolle des aufgegebenen Reise-       3. Les dispositions des paragraphes 1 et        3. Het bepaalde in de leden 1 en 2 heeft\ngepäcks bleibt von den Bestimmungen der         2 n'affectent pas le contröle des bagages       geen betrekking op de controle op de afge-\nAbsätze 1 und 2 unberührt; sie findet jeweils   enregistres; ce contröle est effectue respec-   geven ruimbagage; deze controle wordt op\nim endgültigen Zielflughafen oder im            tivement dans raeroport de destination fi-      de luchthaven van eindbestemming dan wel\nursprünglichen Abgangsflughafen statt.          nale ou dans raeroport de depart initial.       op de luchthaven van oorspronkelijk vertrek\nuitgeoefend.\n(4) Bis zu dem in Absatz 1 vorgesehenen         4. Jusqu'a la date prevue au paragraphe         4. Tot het in lid 1 genoemde t1jdstip die-\nDatum sind die Flughäfen für Binnenflüge in     1, les aeroports sont consideres, par dero-     nen de luchthavens, in afwiJk1ng van de\nAbweichung von der Definition der Binnen-       gation a la definition des frontieres inte-     omschrijving van binnengrenzen. voor intra-\ngrenzen als Außengrenzen anzusehen.             rieures, comme des frontieres exterieures       vluchten als buitengrenzen te worden aan-\npour les vols interieurs.                       gemerkt.\nArtikel 5                                       Article 5                                       Artikel 5\n(1) Für einen Aufenthalt von bis zu drei        1. Pour un sejour n·excedant pas trois          1. Aan een vreemdeling die aan onder-\nMonaten kann einem Drittausländer die Ein-      mois, I' entree sur les territoires des Parties staande voorwaarden voldoet, kan toegang\nreise in das Hoheitsgebiet der Vertrags-                                              a\nContractantes peut etre accordee l'etran-       worden verleend tot het grondgebied van de\nparteien gestattet werden, wenn er die          ger qui remplit les conditions ci-apres:        Overeenkomstsluitende Partijen voor een\nnachstehenden Voraussetzungen erfüllt:                                                          verblijf van ten hoogste drie maanden:\na) Er muß im Besitz eines oder mehrerer         a. posseder un document ou des docu-            a. in het bezit zijn van een geldig grens-\ngültiger Grenzübertrittspapiere sein, die       ments valables permettant le franc-his-         overschrijdingsdocument of van de gel-\nvon dem Exekutivausschuß bestimmt               sement de la frontiere, determines par le       dige grensoverschrijdingsdocumenten,\nwerden.                                         Comite Executif;                                aangewezen door het Uitvoerend\nComite;\nb) Er muß, soweit erforderlich, im Besitz       b. etre en possession d'un visa valable si      b. indien vereist, in het bezit zijn van een\neines gültigen Sichtvermerks sein.              celui-ci est requis;                            geldig visum;\nc) Er muß gegebenenfalls die Dokumente          c. presenter le cas echeant les documents       c. het, zo nodig. overleggen van documen-\nvorzeigen, die seinen Aufenthaltszweck          justifiant de l'objet et des conditions du      ten ter staving van het doel van het\nund die Umstände seines Aufenthalts             sejour envisage et disposer des moyens          voorgenomen verblijf en de verblijfsom-\nbelegen, und über ausreichende Mittel           de subsistance suffisants, tant pour la         standigheden alsmede het beschikken\nzur Bestreitung des Lebensunterhalts            duree du sejour envisage que pour le            over voldoende middelen van bestaan,\nsowohl für die Dauer des Aufenthalts als        retour dans le pays de provenance ou te         zowel voor de duur van het voorgeno-\nauch für die Rückreise in den Herkunfts-        transit vers un Etat tiers dans lequel son      men verblijf als voor de terugreis naar\nstaat oder für die Durchreise in einen          admission est garantie, ou etre en me-          het land van oorsprong of voor de c1oor-\nDrittstaat, in dem seine Zulassung              sure d'acquerir legalement ces moyens;          reis naar een derde Staat, waar de toe-\ngewährleistet ist, verfügen oder in der                                                         lating is gewaarborgd, dan wel ir staat\nLage sein, diese Mittel auf legale Weise                                                        zijn deze middelen rechtmatig .e ver-\nzu erwerben.                                                                                    werven;\nd) Er darf nicht zur Einreiseverweigerung       d. ne pas etre signale aux fins de non-         d. niet ter fine van weigering van toegang\nausgeschrieben sein.                            admission;                                      gesignaleerd staan;\ne) Er darf keine Gefahr für die öffentliche     e. ne pas etre considere comme pouvant          e. niet worden beschouwd als een gevaar\nOrdnung, die nationale Sicherheit oder          compromettre l'ordre public, la securite        voor de openbare orde, de nationale\ndie internationalen Beziehungen einer           nationale ou les relations internationales      veiligheid of de internationale betrekkin-\nder Vertragsparteien darstellen.                de l'une des Parties Contractantes.             gen van een der Overeenkomstslui-\ntende Partijen.\n(2) Einern Drittausländer, der nicht alle       2. L'entree sur les territoires des Parties     2. Aan een vreemdeling die niet voldoet\ndiese Voraussetzungen erfüllt, muß die Ein-     Contractantes doit etre refusee ä l'etranger    aan het geheel van deze voorwaarden,\nreise in das Hoheitsgebiet der Vertrags-        qui ne remplit pas l'ensemble de ces condi-     moet de toegang tot het grondgebied van\nparteien verweigert werden, es sei denn,        tions, sauf si une Partie Contractante es-      de Overeenkomstsluitende Partijen worden\neine Vertragspartei hält es aus humanitären     time necessaire de deroger a ce principe        geweigerd, tenzij een Overeenkomstslu1-\nGründen· oder Gründen des nationalen            pour des motifs humanitaires ou d'interet       tende Partij op grond van humanitaire over-\nInteresses oder aufgrund internationaler        national ou en raison d'obligations interna-    wegingen, om redenen van nationaal\nVerpflichtungen für erforderlich, von diesem    tionales. En ce cas, l'admission sera limitee   belang of wegens internationale verphch-\nGrundsatz abzuweichen. In diesen Fällen         au territoire de la Partie Contractante         tingen een atwijking daarvan noodzakeliJk\nwird die Zulassung auf das Hoheitsgebiet        concernee qui devra en avertir les autres       acht. In dat geval dient de toegang te wor-\nder betreffenden Vertragspartei beschränkt,     Parties Contractantes.                          den beperkt tot het grondgebied van de\ndie die übrigen Vertragsparteien darü~er                                                        Overeenkomstsluitende Partij die de over-\nunterrichten muß.                                                                               ige Overeenkomstsluitende Partijen daar-\nvan in kennis moet stellen.\nDie besonderen Bestimmungen des Asyl-           Ces regles ne font pas obstacle a I' applica-   De bijzondere bepalingen inzake het asiel-\nrechts und des Artikels 18 bleiben unbe-        tion des dispositions particulieres relatives   recht en het bepaalde in artikel 18 blijven\nrührt.                                          au droit d'asile ni de celles de l'article 18.  onvertet.\n(3) Einern Drittausländer, der über eine        3. Est admis en transit l'etranger titulaire    3. De vreemdeling die houder is van een\nvon einer der Vertragsparteien ausgestellte     d'une autorisation de sejour ou d'un visa de    door een Overeenkomstsluitende Part11\nAufenthaltserlaubnis, einen von einer der       retour delivres par l'une des Parties           afgegeven verblijfstitel of terugkeervisum.\nVertragsparteien ausgestellten Rückreise-       Contractantes ou, si necessaire, de ces         dan wel zo nodig van beide documenten.\nsichtvermerk oder erforderlichenfalls beide     deux documents, sauf s'il figure sur la liste   dient doorreis te worden verleend. tenzij h1J\nDokumente verfügt, ist die Durchreise zu        de Signalement nationale de la Partie           gesignaleerd staat op de nationale Signale-","1018                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\ngestatten, es sei denn, daß er auf der natio-    Contractante aux frontieres exterieures de           ringslijst van de Overeenkomstsluitende\nnalen Ausschreibungsliste der Vertrags-          laquelle il se presente.                             Partij wier buitengrens hij beoogt te over-\npartei steht, an deren Außengrenzen or die                                                            schrijden.\nEinreise begehrt.\nArtikel 6                                          Article 6                                          Artikel 6\n( 1) Der grenzüberschreitende Verkehr an           1 . La circulation transfrontaliere aux fron-       1 . Het grensoverschrijdend verkeer aan\nden Außengrenzen unterliegt der Kontrolle         tieres exterieures est soumise au contröle           de buitengrenzen is aan de controle van de\ndurch die zuständigen Behörden. Diese             des autorites competentes. Le contr61e est           bevoegde autoriteiten onderworpen. Deze\nwird nach einheitlichen Grundsätzen, in           effectue selon des principes uniformes,              controle wordt uitgeoefend volgens eenvor-\nnationaler Zuständigkeit, nach Maßgabe            dans le cadre des competences nationales             mige beginselen, op grond van nationale\ndes nationalen Rechts und unter Berück-           et de la legislation nationale, en tenant            bevoegdheden en overeenkomstig het\nsichtigung der Interessen aller Vertrags-         compte des interets de toutes les Parties            nationale recht, met inachtneming van de\nparteien für das Hoheitsgebiet der Vertrags-      Contractantes et pour les territoires des            belangen van alle Overeenkomstsluitende\nparteien durchgeführt.                            Parties Contractantes.                               Partijen voor het grondgebied van de Over-\neenkomstsluitende Partijen.\n(2) Die einheitlichen Grundsätze nach              2. Les principes uniformes mentionnes au            2. De eenvormige beginselen als bedoeld\nAbsatz 1 sind:                                   paragraphe 1 sont les suivants:                      in lid 1 zijn de volgende:\na) Die Personenkontrolle umfaßt nicht nur         a. Le contröle des personnes comprend                a. de personencontrole behelst, naast de\ndie Überprüfung der Grenzübertritts-              non seulement la verification des docu-             controle op de aanwezigheid en de gel-\npapiere und der anderen Voraussetzun-             ments de voyage et des autres condi-                digheid van grensoverschrijdingsdocu-\ngen für die Einreise, den Aufenthalt, die         tions d'entree, de sejour, de travail et de          menten en de toetsing of aan de andere\nArbeitsaufnahme und die Ausreise, son-            sortie, mais encore la recherche et la              voorwaarden voor binnenkomst, verblijf,\ndern auch die fahndungstechnische                 prevention de menaces pour la securite               het verrichten van arbeid en uitreis is\nÜberprüfung sowie die Abwehr von                  nationale et l'ordre public des Parties             voldaan, tevens onderzoek naar en het\nGefahren für die nationale Sicherheit             Contractantes. Ce contröle porte aussi               voorkomen van gevaar voor de open-\nund die öffentliche Ordnung der Ver-              sur les vehicules et les objets en pos-              bare orde en de nationale veiligheid van\ntragsparteien. Die Kontrollen beziehen            session des personnes franchissant la                de Overeenkomstsluitende Partrjen;\nsich auch auf die Fahrzeuge der die               frontiere. II est effectue par chaque Par-           deze controles hebben ook betrekking\nGrenze überschreitenden Personen und              tie Contractante en conformite avec sa               op de voertuigen en de in het bezit van\ndie von ihnen mitgeführten Sachen. Sie            legislation, notamment pour la fouille.              de grenspassanten zijnde voorwerpen;\nwerden von jeder Vertragspartei nach                                                                   zij worden door iedere Overeenkomst-\nMaßgabe ihres nationalen Rechts, ins-                                                                  sluitende Partij verricht overeenkomstig\nbesondere in bezug auf die Durchsu-                                                                    de nationale wetgeving, in het bijzonder\nchung, durchgeführt.                                                                                   voor wat betreft de wijze van onderzoek;\nb) Alle Personen sind zumindest einer sol-        b. Toutes les personnes doivent faire l'ob-          b. alle personen dienen tenminste een\nchen Kontrolle zu unterziehen, die die            jet au moins d'un contröle permettant                zodanige controle te ondergaan, dat\nFeststellung ihrer Identität anhand der            l'etabtissement de leur identite a partir           aan de hand van de overgelegde of\nvorgelegten oder vorgezeigten Reise-              de la production ou de la presentation               getoonde reisdocumenten hun identiteit\npapiere ermöglicht.                               des documents de voyage.                             kan worden vastgesteld;\nc) Drittausländer unterliegen bei der Ein-        c. A l'entree, les etrangers doivent etre            c. bij binnenkomst dienen vreemdelingen\nreise einer eingehenden Kontrolle im               soumis a un contröle approfondi, au                 een grondige controle als bedoeld onder\nSinne des Buchstaben a.                            sens des dispositions du point a.                   a. te ondergaan;\nd) Bei der Ausreise finden die Kontrollen         d. A la sortie, il est procede au contröle           d. bij uitreis vinden de controles plaats die\nstatt, die im Interesse aller Vertrags-            requis dans l'interet de toutes les Par-            in het belang van alle Overeenkomst·\nparteien aufgrund des Ausländerrechts              ties Contractantes en vertu du droit des            sluitende Partijen ingevolge het vreem-\nund für Zwecke der Fahndung und                   ltrangers et pour les besoins de la re-             delingenrecht en ten behoeve van het\nAbwehr von Gefahren für die nationale             cherche et de la prevention de menaces              onderzoek naar en het voorkomen van\nSicherheit und die öffentliche Ordnung            pour la securite nationale et l'ordre pu-           gevaar voor de openbare orde en de\nder Vertragsparteien geboten sind.                blic des Parties Contractantes. Ce                  nationale veiligheid van de Overeen-\nDiese Kontrollen erfolgen in jedem Falle          contröle est exerce dans tous les cas a             komstsluitende Partijen noodzakelijk\nbei Drittausländern.                              l'egard des etrangers.                              zijn; deze controle wordt ten aanzien\nvan vreemdelingen in ieder geval ver-\nricht;\ne) Können solche Kontrollen wegen                 e. Si de tels contröles ne peuvent etre              e. wanneer wegens bijzondere omstandig•\nbesonderer Umstände nicht durchge-                effectues en raison de circonstances                heden dergelijke controles niet kunnen\nführt werden, sind Schwerpunkte zu set-           particulieres, des priorites devront etre           worden uitgeoefend, dienen prioriteiten\nzen. Dabei hat die Kontrolle des Ein-             fixees. A cet egard, le contr0le de la              te worden gesteld; in dat geval dient in\nreiseverkehrs grundsätzlich Vorrang vor           circulation a l'entree a, en principe, prio-        beginsel voorrang te worden gegeven\nder Kontrolle des Ausreiseverkehrs.               rite sur le contröle a la sortie.                   aan de controle op het binnenkomend\nverkeer boven de controle op het uit-\ngaand verkeer.\n(3) Die zuständigen Behörden überwa-              3. Les autorites competentes surveillent             3. Oe bevoegde autoriteiten bewaken de\nchen die Außengrenzen außerhalb der               par unites mobiles les intervalles des fron-         buitengrenzen buiten de grensdoorlaat-\nGrenzübergangsstellen, die Grenzüber-             tieres exterieures entre les points de pas-          posten door middel van patrouilles; het-\ngangsstellen außerhalb der für sie festge-        sage frontaliers ; il en est de mtme pour les        zelfde geldt voor de grensdoorlaatposten\nsetzten Verkehrsstunden durch Streifen.           points de passage frontaliers en dehors de           buiten de vastgestelde openingstijden.\nDiese Überwachung ist in einer Weise              leurs heures normales d'ouverture. Ce                Deze bewaking dient zodanig te worden\ndurchzuführen, daß kein Anreiz für eine           contröle est effectue de maniere ne pasa             uitgeoefend, dat er voor het zieh onttrekken","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                           1019\nUmgehung der Kontro!len an den Grenz-                                   a\ninciter les personnes eviter le contröle aux   aan de controles aan de grensdoorlaatpos-\nübergangsstellen entsteht. Die Überwa-           points de passage. Les modalites de la         ten geen aansporing ontstaat. Oe wijze van\nchungsmodalitäten sind gegebenenfalls            surveillance _sont fixees. le cas echeant, par inrichting van de bewaking wordt in voorko-\nvon dem Exekutivausschuß festzulegen.            le Comite Executif.                            mend geval door het Uitvoerend Comite\nvastgesteld.\n(4) Die Vertragsparteien verpflichten sich,      4. Les Parties Contractantes s·engagent         4. De Overeenkomstsluitende Partijen\ngeeignete Kräfte in ausreichender Zahl für       a mettre en place des ettectifs appropries et  verbinden zieh ertoe voor de uitoefening\ndie Durchführung der Kontrollen und die          en nombre suttisant en vue de l' exercice du   van de grenscontroles en de grensbewa-\nÜberwachung der Außengrenzen zur Verfü-          contröle et de la surveillance des frontieres  king voldoende, gekwahficeerd personeel\ngung zu stellen.                                 exterieures.                                   ter beschikking te stellen.\n(5) Für die Kontrollen an den Außengren-         5. Un niveau equivalent de contröle est         5. Aan de buitengrenzen wordt een gelijk-\nzen gilt ein gleichmäßiger Überwachungs-         exerce aux frontieres exterieures.             waardig niveau van controle in acht ge-\nstandard.                                                                                       nomen.\nArtikel 7                                        Article 7                                       Artikel 7\nZur wirksamen Durchführung der Kon-              les Parties Contractantes se preteront          De Overeenkomstsluitende Partijen ver-\ntroll- und Überwachungsaufgaben unter-           assistance et assureront une cooperation       lenen elkaar bijstand met het oog op een\nstützen die Vertragsparteien einander und        etroite et permanente en vue d'une execu-      doelmatige uitvoering van de controle- en\npflegen eine enge und ständige Zusam-            tion efficace des contröles et surveillances.  bewakingstaken en werken daartoe voort-\nmenarbeit. Sie tauschen insbesondere alle        Elles procederont notamment a un echange        durend nauw samen. Zij wisselen in het\nwichtigen einschlägigen Informationen mit        de toutes les informations pertinentes et      bijzonder alle relevante en belangrijke infor-\nAusnahme der persor.enbezogenen Daten                           a\nimportantes, J'exclusion des donnees no-       matie uit, met uitzondering van persoons-\naus, es sei denn, dieses Übereinkommen                       a\nminatives caractere individuel, sauf dispo-    gegevens, tenzij in deze Overeenkomst\nenthält anderslautende Bestimmungen,             sitions contraires de la presente Conven-       anders is bepaald, harmoniseren voor zover\nstimmen möglichst die an die nachgeordne-              a\ntion, une harmonisation, dans la mesure         mogelijk de aan de uitvoerende diensten\nten Dienststellen ergehenden Weisungen           du possible, des instructions donnees aux      gerichte instructies en streven naar een uni-\nab und wirken auf eine einheitliche Aus- und     services charges des contröles et a la pro-    forme opleiding en bijscholing van het met\nFortbildung des Kontrollpersonals hin.           motion d'une formaticn et d'un recyclage       de contro!e belaste personeel. Deze\nDiese Zusammenarbeit kann in Form eines          uniformes du personnel aff ecte aux             samenwerking kan de uitwisseling van con-\nAustausches von Verbindungsbeamten               contröles. Cette cooperation peut prendre la   tactambtenaren inhouden.\nerfolgen.                                        forme d'un echange de fonctionnaires de\nliaison.\nArtikel 8                                       Article 8                                       Artikel 8\nDer Exekutivausschuß trifft die erforder-        Le Comite Executif prend les decisions          Het Uitvoerend Comite neemt de ncdige\nlichen Entscheidungen über die praktischen       necessaires relatives aux modalites prati-     beslissingen met betrekking tot de prakti-\nEinzelheiten der Durchführung der Kontrol-       ques d'application du contröle et de la sur-   sche details van de grenscontrole en de\nlen und der Überwachung der Grenzen.             veillance des frontieres.                      grensb~waking.\nKapitel 3                                       Chapitre 3                                     Hoofdstuk 3\nSichtvermerke                                          Vlsas                                           Visa\nAbschnitt 1                                       Section 1                                       Afdeling 1\nSichtvermerke                    Visas pour les sejours d'une courte duree                   Visa voor kort verblijf\nfür einen kurzfristigen Aufenthalt\nArtikel 9                                        Article 9                                       Artikel 9\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,      1. Les Parties Contractantes s'engagent         1 . De Overeenkomstsluitende Partijen\neine gemeinsame Politik hinsichtlich des         a  adopter une politique commune en ce qui     verbinden zieh ertoe een gemeenschappe-\nPersonenverkehrs, insbesondere in bezug          conceme la circulation des personnes et        lijk beleid te voeren met betrekking tot het\nauf die Sichtvermerksregelung zu verf ol-        notamment le regime des visas. A cette fin,    personenverkeer en in het bijzonder met\ngen. Hierzu unterstützen sie sich gegen-         elles se pretent mutuellement assistance.      betrekking tot de visumregeling. Zij verle-\nseitig. Die Vertragsparteien verpflichten        Les Parties Contractantes s'engagent         a nen elkaar daartoe wederzijdse bijstand. De\nsich, ihre Sichtvermerkspolitik im Einver-       poursuivre d'un commun accord l'harmoni-       Overeenkomstsluitende Partijen verbinden\nnehmen weiter zu harmonisieren.                  sation de leur politique en matiere de visas.  zieh ertoe in onderling overleg hun visum-\nbeleid verder te harmoniseren.\n(2) Gegenüber den Drittstaaten, für deren        2. S'agissant des Etatstiers dont les res-      2. Tegenover derde Staten voor wier\nStaatsangehörige alle Vertragsparteien                                     a\nsortissants sont soumis un regime de visa      onderdanen alle Overeenkomstsluitende\nzum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses                     a\ncommun toutes 113s Parties Contractantes       Partijen op het tijdstip van ondertekening\nÜbereinkommens eine gemeinsame Sicht-            au moment de ta signature de la presente       van deze Overeenkomst een gemeen-\nvermerksregelung haben oder später im            Convention ou apres celle-ci, ce regime de     schappelijke visumregeling hebben of op\nEinvernehmen einführen, kann diese Sicht-        visa ne pourra etre modifie que d'un com-      een later tijdstip in onderling overleg invoe-\nvermerksregelung nur im Einvernehmen             mun accord entre toutes les Parties            ren, kan deze visumregeling s\\echts in\naller Vertragsparteien geändert werden.          Contractantes. Une Partie Contractante         onderling overleg tussen alle Overeen-\nWenn herausragende Gründe der nationa-           peut deroger exceptionnellement au regime      komstsluitende Partijen worden gewijzigd.\nlen Politik eine dringende Entscheidung          commun de visa a regard d'un Etat tiers,       Wanneer buitengewone nationale beleids-\nerfordern, kann eine Vertragspartei aus-         pour des motifs imperieux relevant de la       overwegingen tot een dringende beslissing\nnahmsweise von der gemeinsamen Sicht-            politique nationale, qu: exigent une decision  nopen, kan een Overeenkomstsluitende","1020                                            Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1993, Teil II\nvermerksregelung gegenüber einem Dritt-            urgente. Elle devra prealablement consulter        Partij, bij wijze van uitzondering, van de\nstaat abweichen. Sie hat dabei die übrigen         les autres Parties Contractantes et, dans sa       gemeenschappelijke visumregeling tegen-\nVertragsparteien vorab zu konsultierer. und        decision, tenir compte de leurs interets ainsi     over een derde Staat afwijken. Zij dient met\nihre Interessen bei der Entscheidung und           que des consequences de cette decision.            de overige Overeenkomstsluitende Partijen\nden sich hieraus ergebenden Folgen zu                                                                 vooraf in overleg te treden en bij haar be-\nberücksichtigen.                                                                                      slissing en de daaruit voortvloeiende gevol-\ngen rekening te houden met de belangen\nvan de overige Overeenkomstsluitende\nPartijen.\nArtikel 10                                          Article 10                                       Artikel 10\n( 1) Es wird ein einheitlicher Sichtvermerk        1. II est institue un visa uniforme vatable        1. Er wordt een eenvormig visum inge-\neingeführt, der für das Hoheitsgebiet aller        pour le territoire de 1•ensemble des Parties       steld dat geldig is voor het grondgebied van\nVertragsparteien gültig ist. Dieser Sichtver-      Contractantes. Ce visa, dont la duree de           alle Overeenkomstsluitende Partijen. Oit\nmerk, dessen Gül1igkeitsdauer in Artikel 11        validite est regie par 1·article 11 , peut etre    visum, waarvan de geldigheidsduur is gere-\ngeregelt wird, kann für einen Aufenthalt von       delivre pour un sejour de trois mois au            geld in artikel 11, kan voor een periode van\nbis zu drei Monaten erteilt werden.                maximum.                                           ten hoogste drie maanden worden ver-\nleend.\n(2) Bis zur Schaffung eines solchen Sicht-         2. Jusqu'ä l'instauration d'un tel visa, les       2. Tot op het tijdstip van invoering van\nvermerks erkennen die Vertragsparteien die          Parties Contractantes reconnaitront leurs         een dergelijk visum zullen de Overeen-\njeweiligen nationalen Sichtvermerke an,            visas nationaux respectifs, pour autant que        komstsluitende Partijen elkaars nationaal\nsoweit diese auf der Grundlage der in im           leur delivrance s'effectue sur la base des         visum erkennen, voor zover de afgifte daar-\nRahmen der einschlägigen Bestimmungen             conditions et criteres communs determines          van geschiedt met inachtneming van de\ndieses Kapitels festgelegten gemeinsamen           dans le cadre des dispositions pertinentes         gemeenschappelijke voorwaarden en crite-\nVoraussetzungen und Kriterien erteilt wer-        du present Chapitre.                               ria, welke bij of krachtens de relevante\nden.                                                                                                 bepalingen van dit Hoofdstuk zijn vastge-\nsteld.\n(3) In Abweichung von den Absätzen 1               3. Par derogation aux dispositions des             3. In afwijking van het bepaalde in de\nund 2 behält sich jede Vertragspartei das          paragraphes 1 et 2, chaque Partie Contrac-         teden 1 en 2 behoudt iedere Overeen-\nRecht vor, die Gültigkeit des Sichtvermerks        tante se reserve le droit de restreindre la        komstsluitende Partij zieh het recht voor de\nauf der Grundlage der im Rahmen der ein-           validite territoriale du visa selon les moda-     geldigheid van het visum territoriaal te\nschlägigen Bestimmungen dieses Kapitels            lites communes determinees dans le cadre           beperken met inachtneming van de nadere\nfestgelegten gemeinsamen Modalitäten               des dispositions pertinentes du present           gemeenschappelijke regels, welke bij of\nräumlich zu beschränken.                           Chapitre.                                          krachtens de relevante bepalingen van dit\nHoofdstuk zijn vastgesteld.\nArtikel 11                                         Article 11                                       Artikel 11\n( 1) Der in Artikel 1O eingeführte Sichtver-        1. Le visa institue ä l'article 1o peut etre:     1. Het ingevolge artikel 1O ingestelde\nmerk kann sein:                                                                                      visum kan zijn:\na) Ein für eine oder mehrere Einreisen gül-        a. un visa de voyage valable pour une ou          a. een voor een of meer binnenkomsten\ntiger Sichtvermerk, wobei weder die               plusieurs entrees, sans que ni la duree            geldig reisvisum, waarbij, te rekenen\nDauer eines ununterbrochenen Aufent-              d'un sejour ininterrompu, ni la duree to-          vanaf de datum van eerste binnen-\nhalts noch die Gesamtdauer der aufein-            tale des sejours successifs puissent ex-           komst, noch de duur van een ononder-\nander folgenden Auf enthalte vom                  ceder trois mois par semestre, ä comp-             broken verblijf, noch de totale duur van\nDatum der ersten Einreise an gerechnet            ter de la date de la premiere entree;              de achtereenvolgende verblijven meer\nmehr als drei Monate pro Halbjahr                                                                    dan drie maanden per zes maanden\nbetragen dürfen;                                                                                     mag bedragen;\nb) ein Durchreisesichtvermerk, der seinen          b. un visa de transit qui permet ä son titu-       b. een doorreisvisum op grond waarvan de\nInhaber berechtigt, ein, zwei oder aus-           laire de transiter une, deux ou excep-             houder. een, twee of bij wijze van uitzon-\nnahmsweise mehrere Male durch das                 tionnellement plusieurs fois par les terri-        dering verscheidene keren door het\nHoheitsgebiet der Vertragsparteien zu             toires des Parties Contractantes pour se           grondgebied van de Overeenkomstslui-\nreisen, um sich in das Hoheitsgebiet              rendre sur le territoire d'un Etat tiers,          tende Partijen mag reizen om zieh naar\neines Drittstaates zu begeben, wobei              sans que la duree d'un transit puisse              het grondgebied van een derde Staat te\ndie Dauer einer Durchreise fünf Tage              depasser cinq jours.                               begeven, zonder dat de duur van de\nnicht überschreiten darf.                                                                            doorreis meer dan vijf dagen mag\nbedragen.\n(2) Absatz 1 hindert eine Vertragspartei            2. Les dispositions du paragraphe 1 ne            2. Het bepaalde in lid 1 laat onverlet dat\nnicht, im Bedarfsfall innerhalb des betref-        font pas obstacle      a ce que, au cours du       een Overeenkomstsluitende Partij in voor-\nfenden Halbjahres einen weiteren Sichtver-         semestre considere, une Partie Contrac-            komend gevat in de loop van de desbetref-\nmerk zu erteilen, der räumlich auf ihr             tante delivre en cas de besoin, un nouveau         fende periode van zes maanden een ander\nHoheitsgebiet beschränkt ist.                                                            a\nvisa dont la validite sera timitee son terri-      visum verleent waarvan de geldigheid is\ntoire.                                             beperkt tot haar grondgebied.\nArtikel 12                                         Article 12                                       Artikel 12\n( 1) Der in Artikel 1O Absatz 1 eingeführte                                         a\n1. Le visa uniforme institue l'article 10          1. Het ingevotge artikel 10, lid 1, inge-\neinheitliche Sichtvermerk wird von den             paragraphe 1 est delivre par les autorites         stelde eenvormige visum wordt afgegeven\ndiplomatischen und konsularischen Vertre-          diplomatiques et consulaires des Parties           door de diplomatieke en consulaire autori-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                               1021\ntungen und gegebenenfalls von den gemäß          Contractantes et, le cas echeant. par les         leiten van de Overeenkomstsluitende Par-\nArtikel 17 festgelegten Behörden der Ver-        autorites des Parties Contractantes desi-         tijen en, in voorkomend geval, door de bij of\ntragsparteien erteilt.                           gnees dans le cadre de I' article 17.             krachtens het bepaalde in artikel 17 aange-\nwezen autoriteiten van de Overeenkomst-\nsluitende Partijen.\n(2) Fur die Erteilung dieses Sichtver-            2. La Partie Contractante competente              2. De voor afgifte van dit visum bevoegde\nmerks ist grundsätzlich die Vertragspartei,      pour la delivrance de ce visa est en principe     Overeenkomstsluitende Partij is in beginsel\nzuständig, in deren Hoheitsgebiet das            celle de la destination principale. Si celle-ci   de Overeenkomstsluitende Partij op wier\nHauptreiseziel liegt. Kann dieses Ziel nicht     ne peut etre determinee, la delivrance du         grondgebied het hoofdreisdoel is gelegen.\nbestimmt werden, so obliegt die Ausstellung      visa incombe en principe au poste diploma-      · Kan dit doel niet worden bepaald, dan is in\ndes Sichtvermerks grundsätzlich der diplo-       tique ou consulaire de la Partie Contrac-         beginsel de diplomatieke of consulaire post\nmatischen oder konsularischen Vertretung         tante de premiere entree.                         van de Overeenkomstsluitende Partij van\nder Vertragspartei der ersten Einreise.                                                            eerste binnenkomst voor de visumafgifte\nbevoegd.\n(3) Der Exekutivausschuß legt die                3. Le Comite Executif precise les moda-            3. Het Uitvoerend Comite stelt de wijze\nAnwendungsmodalitäten und insbesondere           lites d'application et notamment les criteres     van toepassing en in het bijzonder de crite-\ndie Kriterien zur Bestimmung des Haupt-          de determination de la destination princi-        ria ter bepaling van het hoofdreisdoel vast.\nreiseziels fest.                                 pale.\nArtikel 13                                       Article 13                                       Artikel 13\n( 1 ) Es darf kein Sichtvermerk in einem         1 . Aucun visa ne peut etre appose cians           1. Geen enkel visum mag worden aange-\nabgelaufenen Reisedokument erteilt wer-          un document de voyage si celui-ci est pe-         bracht in een reisdocument waarvan de gel-\nden.                                             rime.                                             digheidsduur is verstreken.\n(2) Die Gültigkeitsdauer des Reisedoku-          2. La duree de validite du document de            2. De geldigheidsduur van het reisdocu-\nments muß die des Sichtvermerks über-            voyage doit etre superieure a celle du visa,      ment moet langer zijn dan die van het\nschreiten, wobei die Frist für die Benutzung     compte tenu du delai d'utilisation de celui-ci.   visum, rekening houdend met de gebruiks-\ndes Sichtvermerks zu berücksichtigen ist.        Elle doit permettre le retour de l'etranger       termijn daarvan. Op grond daarvan moet de\nSie muß die Rückreise des Drittausländers        dans son pays d'origine ou son entree dans        vreemdeling naar zijn land van oorsprong\nin seinen Herkunftsstaat oder seine Ein-         un pays tiers.                                    kunnen terugkeren of zieh naar een derde\nreise in einen Drittstaat zulassen.                                                                Staat kunnen begeven.\nArtikel 14                                       Article 14                                       Artikel 14\n(1) Es darf kein Sichtvermerk in einem           1. Aucun visa ne peut etre appose dans             1. Er mag geen visum worden aa'1ge-\nReisedokument erteilt werden, wenn dieses        un document de voyage si celui-ci n'est           bracht in een reisdocument indien dit voor\nfür keine der Vertragsparteien gültig ist. Ist   valable pour aucune des Parties Contrac-          geen der Overeenkomstsluitende Partijen\ndas Reisedokument lediglich für eine oder        tantes. Si le document de voyage n'est vala-      geldig is. ls het reisdocument slechts voor\nmehrere Vertragsparteien gültig, so ist der      ble que pour une ou plusieurs Parties             een of meer Overeenkomstsluitende Par-\nerteilte Sichtvermerk auf diese Vertrags-                                 a\nContractantes, le visa apposer sera limite        tijen geldig, dan dient de geldigheid van het\npartei oder diese Vertragsparteien zu            a            a\ncette ou ces Parties Contractantes.            aan te brengen visum tot deze Overeen-\nbeschränken.                                                                                       komstsluitende Partij of Partijen te worden\nbeperkt.\n(2) Wird das Reisedokument von einer             2. Dans le cas oü le document de voyage            2. Indien het reisdocument door een of\noder mehreren Vertragsparteien nicht als         n'est pas reconnu comme valable par une           meer Overeenkomstsluitende Partijen niet\ngültig anerkannt, so kann ein Sichtvermerk       ou plusieurs des Parties Contractantes, le        als \"geldig reisdocument\" is erkend, kan het\nin Form einer Genehmigung, die als Sicht-        vis& peut etre delivre sous la forme d'une        visum worden afgegeven in de vorm van\nvermerk gilt, erteilt werden.                    autorisation tenant lieu de visa.                 een visumverklaring.\nArtikel 15                                       Article 15                                       Artikel 15\nGrundsätzlich dürfen Sichtvermerke nach                                              a\nEn principe, les visas mentionnes l'arti-         De visa als bedoeld in artikel , O mogen in\nArtikel 1O nur einem Drittausländer erteilt      cle 10 ne peuvent etre delivres que si l'e-       beginsel slechts worden afgegeven, voor\nwerden, der die in Artikel 5 Absatz 1 Buch-      tranger satisfait aux conditions d'entree         zover de vreemdeling aan de in artikel 5, lid\nstaben a, c, d und e aufgeführten Einreise-              a\nfixees l'article 5 paragraphe 1, points a, c,     1, onder a., c., d. en e., gestelde voorwaar-\nvoraussetzungen erfüllt.                         d et e.                                           den voor binnenkomst voldoet.\nArtikel 16                                       Article 16                                        Arti ke 1 16\nHält eine Vertragspartei es für notwendig,       Si une Partie Contractante estime neces-           Indien een Overeenkomstsluitende Partij\naus einem der in Artikel 5 Absatz 2 genann-      saire de deroger, pour l'un des motifs enu-       het om een van de in artikel 5, lid 2, ge-\nten Gründe von dem in Artikel 15 festge-         meres a l'article s i:aragraphe 2, au principe    noemde redenen noodzakelijk acht om af te\nschriebenen Grundsatz abzuweichen und                    a                                 a\ndefini l'article 15, en delivrant un visa un      wijken van het in artikel 15 neergelegde\neinem Drittausländer, der nicht sämtliche in     etranger qui ne remplit pas l'ensemble des        beginsel en aan een vreemdeling die niet\nArtikel 5 Absatz 1 vorgesehenen Einreise-                                      a\nconditions d ·entree visees I' article 5 para-    aan alle In artikel 5, lid 1, genoemde voor-\nvoraussetzungen erfüllt, einen Sichtver-         graphe 1, la validite de ce visa sera limitee     waarden voor binnenkomst voldoet, een\nmerk zu erteilen, wird die räumliche Gültig-     au territoire de cette Partie Contractante qui    visum te vertenen, wordt de geldigheid van\nkeit dieses Sichtvermerks auf das Hoheits-       devra en avertir les autres Parties Contrac-      dit visum territoriaal beperkt tot het grond-\ngebiet dieser Vertragspartei, die die ande-      tantes.                                           gebied van deze Partij, die de overige Over-\nren Vertragsparteien davon benachrichti-                                                           eenkomstsluitende Partijen hiervan in ken-\ngen muß, beschränkt.                                                                               nis dient te stellen.","1022                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993. Teil II\nArtikel 17                                      Article 17                                      Artikel 17\n( 1 ) Der Exekutivausschuß legt gemein-          1. Le Comite Executif arrete des regles         1. Het Uitvoerend Comite stelt gemeen-\nsame Regelungen für die Prüfung der Sicht-      communes pour l'examen des demandes              schappelijke regels vast voor de behande-\nverrr,erksanträge fest, achtet auf deren rich-                    a\nde visa, veille leur application correcte et     ling van visumaanvragen, ziet toe op een\ntige Anwendung und paßt sie an neue             les adapte aux nouvelles situations et cir-      juiste toepassing van deze regels en past\nSituationen und Umstände an.                    constances.                                      deze aan gewijzigde situaties en omstan-\ndigheden aan.\n(2) Der Exekutivausschuß legt darüber            2. Le Comite Executif precise en outre les      2. Het Uitvoerend Comite bepaalt voorts\nhinaus die Fälle fest, in denen die Erteilung   cas dans lesquels la delivrance d'un visa        de gevallen waarin de afgifte van een visum\neines Sichtvermerks von der Konsultation                            a\nest subordonnee la consultation de l'auto-       afhankelijk is van raadpleging van de cen-\nder zentralen Behörde der betroffenen Ver-      rite centrale de la Partie Contractante sai-     trale autoriteit van de betrokken Overeen-\ntragspartei und gegebenenfalls von der          sie, ainsi que, le cas echeant, des autorites    komstsluitende Partij en, in voorkomend\nKonsultation der zentralen Behörden der         centrales des autres Parties Contractantes.      geval, van de raadpleging van de centrale\nanderen Vertragsparteien abhängig ist.                                                           autoriteiten van de overige Overeenkomst-\nsluitende Partijen.\n(3) Der Exekutivausschuß trifft ferner die       3. Le Comite Executif prend en outre les        3. Het Uitvoerend Comite neemt daaren-\nerlorderlichen Entscheidungen in bezug auf      decisions necessaires concernant les             boven de nodige beslissingen betreffende\ndie nachstehenden Punkte:                       points suivants:                                 onderstaande punten:\na) S1chtvermerksfähige Reisedokumente;          a. les documents de voyage qui peuvent           a. de reisdocumenten waarin een visum\netre revetus d'un visa;                         kan worden aangebracht;\nb) für die Sichtvermerkserteilung zustän-       b. les instances chargees de la delivrance       b. de met de visumverlening             belaste\ndige Instanzen;                                 des visas;                                      instanties;\nc) Voraussetzungen für die Sichtvermerks-       c. les conditions de delivrance de visas      a  c. de voorwaarden voor visumverlening\nerteilung an der Grenze;                        la frontiere;                                   aan de grens;\nd) Form, Inhalt, Gültigkeitsdauer der Sicht-    d. la forme, le contenu, la duree de validite    d. de vorm, de inhoud, de geldigheidsduur\nvermerke und für ihre Ausstellung ein-          des visas et les droits a percevoir pour        van de visa en de aan de verlening\nzuziehende Gebühren;                            leur delivrance;                                daarvan verbonden legeskosten;\ne) Voraussetzungen für die Verlängerung         e. les conditions de prolongation et de re-      e. de voorwaarden voor verlenging en wei-\nund Verweigerung der nach Buchstabe             fus des visas mentionnes aux points c et        gering van de onder c. en d. bedoelde\nc und d erteilten Sichtvermerke unter           d, dans le respect des interets de l'en-        visa, met inachtneming van de belangen\nBerücksichtigung der Interessen aller           semble des Parties Contractantes;               van alle Overeenkomstsluitende Par-\nVertragsparteien;                                                                               tijen;\nf)   Modalitäten der räumlichen Beschrän-       f.   les modalites de limitation de la validite  f.  de wijzen waarop de geldigheid van de\nkung des Sichtvermerks;                         territoriale des visas;                         visa territoriaal wordt beperkt;\ng) Grundsätze für die Erstellung einer          g. les principes d'elaboration d'une liste       g. de beginselen, welke ten grondslag lig-\ngemeinsamen Liste von zur Einreisever-          commune des etrangers signales aux              gen aan de opstelling van een gemeen-\nweigerung ausgeschriebenen Drittaus-            fins de non-admission, sans prejudice            schappelijke lijst van ter fine van weige-\nländern, unbeschadet des Artikels 96.           de l'article 96.                                 ring van toegang gesignaleerde vreem-\ndelingen, onverminderd het bepaatde in\nartikel 96.\nAbschnitt 2                                      Section 2                                       Afdeling 2\nSichtvermerke                    Visas pour des sejours de longue duree                               Visa\nfur einen längerfristigen Aufenthalt                                                               voor verblijf van langere duur\nArtikel 18                                      Article 18                                      Artikel 18\nDie Sichtvermerke für einen Aufenthalt           Les visas pour un sejour de plus de trois       De visa voor een verblijf van langer dan\nvon mehr als drei Monaten sind nationale        mois sont des visas nationaux delivres par       drie maanden zijn nationale visa welke door\nSichtvermerke, die von jeder Vertragspartei    l'une des Parties Contractantes selon sa         iedere Overeenkomstsluitende Partij over-\nnach Maßgabe ihres nationalen Rechts            propre legislation. Un tel visa permet a son     eenkomstig de eigen wetgeving worden\nerteilt werden. Ein solcher Sichtvermerk        titulaire de transiter par le territoire des au- afgegeven. Een dergelijk visum geeft de\nberechtigt den Inhaber, durch das Hoheits-      tres Parties Contractantes en vue de se          houder daarvan het recht over het grondge-\ngebiet der anderen Vertragsparteien zu rei-     rendre sur le territoire de la Partie Contrac-   bied van de overige Overeenkomststui-\nsen, um sich in das Hoheitsgebiet der Ver-      tante qui a delivre le visa, sauf s'il ne satis- tende Partijen door te reizen, ten einde zieh\ntragspartei zu begeben, die den Sichtver-       fait pas aux conditions d'entree visees        a te begeven naar het grondgebied van de\nmerk ausgestellt hat, es sei denn, er erfüllt   l'article 5, paragraphe 1, points a., d. et e.   Overeenkomstsluitende Partij die het visum\ndie in Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a, d       ou s'il figure sur la liste de signalement       heeft verleend, tenzij hij niet kan voldoen\nund e aufgeführten Einreisevoraussetzun-        nationale de la Partie Contractante par le       aan de in artikel 5, lid 1, onder a., d. en e.\ngen nicht oder er steht auf der nationalen      territoire de laquelle le transit est souhaite.  bedoelde voorwaarden voor binnenkomst,\nAusschreibungsliste der Vertragspartei,                                                         of gesignaleerd staat op de nationale signa-\ndurch deren Hoheitsgebiet die Durchreise                                                         leringslijst van de Overeenkomstsluitende\nbegehrt wird.                                                                                    Partij over wier grondgebied hij wenst door\nte reizen.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                               1023\nKapitel 4                                       Chapitre 4                                     Hoofdstuk 4\nVoraussetzungen für den Reiseverkehr             Conditions de clrculation des etrangers                 Voorwaarden voor reisverkeer\nvon Drittausländern                                                                              van vreemdelingen\nArtikel 19                                       Article 19                                      Artikel 19\n( 1) Drittausländer, die Inhaber eines ein-      1. Les etrangers titulaires d'un visa uni-       1 . Vreemdelingen die houder zijn van een\nheitlichen Sichtvermerks sind und recht-         forme qui sont entres regulierement sur le      eenvormig visum en die het grondgebied\nmäßig in das Hoheitsgebiet einer der Ver-        territoire de J'une des Parties Contractantes   van een der Overeenkomstsluitende Par-\ntragsparteien eingereist sind, können sich        peuvent circuler librement sur le territoire de tijen op regelmatige wijze zijn binnengeko-\nwährend der Gültigkeitsdauer des Sichtver-        l'ensemble des Parties Contractantes pen-       men, mogen zieh, zolang het visum geldig is\nmerks und soweit sie die in Artikel 5 Ab-         dant la duree de vatidit~ du visa, pour autant  en voor zover zij aan de in artikel 5, lid 1,\nsatz 1 Buchstaben a, c, d und e aufgeführ-        qu'ils remplissent les conditions d'entree vi-  onder a., c., d. en e., bedoelde voorwaarden\nten Einreisevoraussetzungen erfüllen, frei in             a\nsees l'article 5, paragraphe 1, points a, c,    voor binnenkomst voldoen, op het grondge-\ndem Hoheitsgebiet aller Vertragsparteien          d et e.                                         bied van alle Overeenkomstsluitende Par-\nbewegen.                                                                                          tijen vrij verplaatsen.\n(2) Bis zur Schaffung des einheitlichen           2. Jusqu'a l'instauration du visa uniforme,      2. Tot op het tijdstip van instelling van het\nSichtvermerks können sich Drittausländer,         les etrangers titulaires d'un visa delivre par  een~Qrmige visum mogen vreemdelingen\ndie Inhaber eines von einer dieser Vertrags-      une des Parties Contractantes, qui sont en-     die houder zijn van een door een van deze\nparteien ausgestellten Sichtvermerks sind         tres regulierement sur le territoire de l'une   Partijen verleend visum en die het grondge•\nund rechtmäßig in das Hoheitsgebiet einer         d'elles, peuvent circuler librement sur le ter- bied van Mn van deze Partijen op regelma-\ndieser Vertragsparteien eingereist sind,          ritoire de l'ensemble des Parties Contrac-      tige wijze zijn binnengekomen, zolang het\nwährend der Gültigkeitsdauer des Sichtver-        tantes pendant la duree de validite du visa     visum geldig is en voor ten hoogste drie\nmerks, jedoch höchstens bis zu drei Mona-         et au maximum pendant trois mois ä comp-        maanden te rekenen vanaf de datum van de\nten vom Datum der ersten Einreise an und          ter de la date de la premiere entree, pour      eerste binnenkomst, zieh op het grondge-\nsoweit sie die in Artikel 5 Absatz 1 Buchsta-     autant qu'ils remplissent les conditions        bied van alle Overeenkomstsluitende Par-\nben a, c, d und e aufgeführten Einreisevor-                         a\nd'entree visees l'article 5, paragraphe 1,      tijen vrij verplaatsen, voor zover zij voldoen\naussetzungen erfüllen, frei in dem Hoheits-       points a, c, d et e.                            aan de in artikel 5, lid 1, onder a., c., d. en\ngebiet aller Vertragsparteien bewegen.                                                            e., bedoelde voorwaarden voor binnen-\nkomst.\n(3) Absätze 1 und 2 finden keine Anwen-           3. Les paragraphes 1 et 2 ne s·appliquent        3. Het bepaalde in de leden 1 en 2 is niet\ndung auf Sichtvermerke, deren Gültigkeit          pas aux visas dont la validite fait l'objet     van toepassing op visa waarvan de geldig-\nnach Maßgabe der Bestimmungen des                 d'une limitation territoriale conformement      heid territoriaal is beperkt overeenkomstig\nKapitels 3 dieses Titels räumlich beschränkt      aux dispositions du Chapitre 3 du present       de bepalingen van Hoofdstuk 3 van deze\nist.                                              Titre.                                          Titel.\n(4) Die Bestimmungen dieses Artikels              4. Les dispositions du present article           4. Het bepaalde in dit artikel geldt onver-\ngelten unbeschadet des Artikels 22.               s'appliquent sans prejudice des dispositions    minderd het bepaalde in artikel 22.\nde l'article 22.\nArtikel 20                                       Article 20                                      Artikel 20\n(1) Sichtvermerksfreie Drittausländer             1. Les etrangers non soumis a l'obligation       1. Vreemdelingen die niet aan de visum-\nkönnen sich in dem Hoheitsgebiet der Ver-         de visa peuvent circuler librement sur les      plicht zijn onderworpen, mogen zieh voor de\ntragsparteien frei bewegen, höchstens             territoires des Parties Contractantes pen-      duur van ten hoogste drie maanden binnen\njedoch drei Monate innerhalb einer Frist von      dant une duree maximale de trois mois au        een periode van zes maanden, gerekend\nsechs Monaten von dem Datum der ersten                                                a\ncours d'une perlode de six mois compter         vanaf de datum van eerste binnenkomst, op\nEinreise an und soweit sie die in Artikel 5       de la date de premiere entree, pour autant      het grondgebied van de Overeenkomstslui-\nAbsatz 1 Buchstaben a, c, d und e aufge-          qu'ils remplissent les conditions d'entree vi-  tende Partijen vrij verplaatsen, voor zover\nführten Einreisevoraussetzungen erfüllen.                 a\nsees l'article 5, paragraphe 1, points a, c,    zij voldoen aan de in artikel 5, lid 1, onder a.,\nd et e.                                         c., d. en e., bedoelde voorwaarden voor\nbinnenkomst.\n(2) Absatz 1 berührt nicht das Recht jeder        2. Les dispositions du paragraphe 1 ne           2. Het bepaalde in lid 1 doet geen afbreuk\nVertragspartei, den Aufenthalt eines Dritt-       font pas obstacle au droit de chaque Partie     aan het recht van iedere Overeenkomst-\nausländers in ihrem Hoheitsgebiet in Aus-         Contractante de prolonger au-dela de trois      sluitende Partij om in bijzondere omstandig-\nnahmefällen oder in Anwendung der                 mois Je sejour d'un etranger sur son terri-     heden of krachtens de bepalingen van een\nBestimmungen eines bilateralen Abkom-             toire dans des circonstances exception-         v66r de inwerkingtreding van deze Over-\nmens, das bereits vor dem Inkrafttreten die-      nelles ou par application des dispositions      eenkomst gesloten bilaterale overeenkomst\nses Übereinkommens zustandegekomme-               d'un accord bilateral conclu anterieurement     de verblijfstermijn van drie maanden van\nnen ist, über drei Monate hinaus zu verlän-       a    l'entree en vigueur de la presente         een vreemdeling op haar grondgebied te\ngern.                                             Convention.                                     verlengen.\n(3) Die Bestimmungen dieses Artikels              3. Les dispositions du present article           3. Het bepaalde in dit artikel geldt onver-\ngelten unbeschadet des Artikels 22.               s'appliquent sans prejudice des dispositions    minderd het bepaalde in artikel 22.\nde l'article 22.\nArtikel 21                                      Article 21                                      Artikel 21\n(1) Drittausländer, die Inhaber eines gülti-     1. Les etrangers titulaires d'un titre de       1. Vreemdelingen die houder zijn van een\ngen, von einer der Vertragsparteien ausge-        sejour delivre par une des Parties Contrac-    geldige, door een der Overeenkomstslui-\nstellten Aufenthaltstitels sind, können sich     tantes peuvent, sous le couvert de ce titre     tende Partijen afgegeven verblijfstite1,\naufgrund dieses Dokuments und eines gülti-       ainsi que d'un document de voyage, ces          m~en zieh gedurende een periode van ten\ngen Reisedokuments höchstens bis zu drei         documents etant en cours de validite, circu-    hoogste drie maanden op grond van deze\nMonaten frei im Hoheitsgebiet der anderen        ler librement pendant une periode de trois      titel en van een geldig reisdocument vrij\nVertragsparteien bewegen, soweit sie die in      mois au maximum sur le territoire des au-       verplaatsen op het grondgebied van de","1024                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 5 Absatz        Buchstaben a. c und e      tres Parties Contractantes. pour autant           overige Overeenkomstsluitende Partijen.\naufgefuhrten           Einreisevoraussetzungen     qu'ils remplissent les conditions d'entree vi-    voor zover zij voldoen aan de in artikel 5, lid\nerfüllen und nicht auf der r.ationalen Aus-        sees a l'article 5, paragraphe 1, points a. c     1, onder a., c. en e., bedoelde voorwaarden\nschreibungsliste der betroffenen Vertrags-         et e et qu'i!s ne figurent pas sur la liste ce    voor binnenkomst, en niet gesignaleerd\npartei stehen.                                     signalement nationale de la Partie Contrac-       sta~n op de nationale signaleringslijst van\ntante concernee.                                  de betrokken Overeenkomstsluitende Part1j.\n(2) Das g!ciche giit fur Drittaus!änder, die       2. Le paragraphe 1 s'applique egalement           2. Het bepaalde iil lid 1 is eveneens van\nInhaber eines von einer der Vert~ags-              aux etrangers titulaires d'une autorisation       toepassing op vreemdelingen die houder\nparteien ausgestellten vorläufigen Aufent-         provisoire de sejour, delivree par l'une des      zijn van een door een der Overeenkomst-\nhaltstitels und eines von dieser Vertragspar-      Parties Contractantes et d'un document de         sluitende Partijen afgegeven tijdelijke ver-\ntei ausgesteilten Reisedokuments sind.             voyage delivre par cette Partie Contrac-          blijfsinstemming en van een door die Partij\ntante.                                            afgegeven reisdocument.\n(3) Die Vertragsparteien übermitteln dem           3. Les Parties Contractantes communi-             3. De Overeenkomstsluitende Partijen\nExekutivausschuß die Liste der Dokumente,          quent au Comite Executif ta liste des docu-       doen het Uitvoerend Comite mededeling\ndie sie als Aufenthaltserlaubnis oder vorläu-      ments qu'ils delivrent valant titre de sejour     van de lijst van documenten, welke zij als\nfigen Aufenthaltstitel und als Reisedoku-          ou autorisation provisoire de sejour et docu-     verblijfstitel of tijdelijke verblijfsinstemming.\nment im Sinne dieses Artikels ausstellen.          ment de voyage au sens du present article.        dan wel als reisdocument in de zin van dit\nartikel afgeven.\n(4) Die Bestimmungen dieses Artikels               4. Les dispositions du present article            4. Het bepaalde in dit artikel geldt onver-\ngelten unbeschadet des Artikels 22.                s'appliquent sans prejudice des dispositions      minderd het bepaatde in artikel 22.\nde l'article 22.\nArtikel 22                                       Article 22                                          Artikel 22\n( 1) Drittausländer, die rechtmäßig in das          1. Les etrangers entres regulierement sur        1. Vreemdelingen die op regelmatige\nHoheitsgebiet einer der Vertragsparteien           le territoire d'une des Parties Contractantes      wijze op het grondgebied van een Overeen-\neingereist sind, sind verpflichtet, unter den      sont tenus de se declarer, dans les condi-         komstsluitende Partij zijn binnengereisd,\nVoraussetzungen, die von jeder Vertrag-             tions fixees par chaque Partie Contractante,      dienen zieh onder de door ieder van de\nspartei festgelegt werden, sich bei den            aux autorites competentes de la Partie             Overeenkomstsluitende Partijen vastge-\nzuständigen Behörden der Vertragspartei            Contractante sur le territoire de laquelle ils     stelde voorwaarden aan te melden bij de\nzu melden, in deren Hoheitsgebiet sie ein-         penetrent. Cette declaration peut etre sous-       bevoegde autoriteiten van de Overeen-\nreisen. Die Anzeige kann nach Wahl jeder           crite au choix de chaque Partie Contrac-           komstsluitende Partij op wier grondgebied\nVertragspartei entweder bei der Einreise                         a\ntante, soit l'entree, seit, dans un delai de       zij binnenkomen. Deze aanmelding kan\noder, innerhalb einer Frist von drei Arbeits-                                a\ntrois jours ouvrables partir de l'entree,     a   naar keuze van elke Overeenkomstslui-\ntagen von dem Einreisedatum an, im                  l'interieur du territoire de la Partie Contrac-   tende Partij hetzij bij binnenkomst, hetzij\nLandesinnern erfolgen.                              tante sur lequel ils penetrent.                   binnen drie werkdagen te rekenen vanaf de\ndatum van binnenkomst, in het binnenland\ngeschieden.\n(2) Drittausländer, die im Hoheitsgebiet           2. Les etrangers residant sur le territoire       2. Vreemdelingen die op het grondgebied\neiner Vertragspartei ansässig sind und sich         de l'une des Parties Contractantes et qui se      van een der Overeenkomstsluitende Par-\nin das Hoheitsgebiet einer anderen Vertrags-       rendent sur le territoire d'une autre Partie      tijen verblijven en zieh naar het grondgebied\npartei begeben, unterliegen der Melde-              Contractante sont astreints a l'obligation de     van een der overige Overeenkomstslui-\npflicht nach Absatz 1 .                            declaration visee au paragraphe 1.                tende Partijen begeven, dienen aan de in\nlid 1 neergelegde verplichting te voldoen.\n(3) Die Ausnahmen von Absatz 1 und 2               3. Chaque Partie Contractante arrete les          3. Uitzonderingen op het bepaalde in de\nwerden von jeder Vertragspartei festgelegt         exceptions aux dispositions des para-             leden 1 en 2 worden door iedere Overeen-\nund dem Exekutivausschuß mitgeteilt.               graphes 1 et 2 et les communique au Co-           komstsluiter.de Partij vastgesteld en ter\nmite Executif.                                    kennis gebracht van het Uitvoerend Com1te.\nArtikel 23                                        Article 23                                         Artikel 23\n( 1) Der Drittausländer, der die im Hoheits-       1. L'etranger qui ne remplit pas ou ne            1. De vreemdeling die niet of niet meer\ngebiet einer der Vertragsparteien geltenden        remplit plus les conditions de court sejour       voldoet aan de op het gror.dgebied van een\nVoraussetzungen für einen kurzen Aufent-          applicables sur le territoire de l'une des        der Overeenkomstsluitende Partijen gel-\nhalt nicht oder nicht mehr erfüllt, hat grund-     Parties Contractantes doit en principe quit-      dende voorwaarden inzake kort verblijf.\nsätzlich unverzüglich das Hoheitsgebiet der       ter sans delai les territoires des Parties        dient in beginsel het grondgebied van de\nVertragsparteien zu verlassen.                    Contractantes.                                    Overeenkomstsluitende Partijen onverwiJld\nte verlaten.\n(2) Verfügt der Drittausländer über eine           2. L'etranger qui dispose d'un titre de           2. Wanneer een vreemdeling over een\nvon einer anderen Vertragspartei ausge-            sejour ou d'une autorisation de sejour provi-     geldige verblijfstitel of tijdelijke verblijfsin-\nstellte gültige Aufenthaltserlaubnis oder         soire en cours de validite delivres par une        stemming van een andere Overeenkomst-\nüber einen von einer anderen Vertragspar-          autre Partie Contractante, doit se rendre         sluitende Partij beschikt, dient hij zieh\ntei ausgestellten vorläufigen Aufenthaltsti-        sans delai sur le territoire de cette Partie      onverwijld naar het grondgebied van die\ntel, so hat er sich unverzüglich in das            Contractante.                                     Overeenkomstsluitende Partij te begeven.\nHoheitsgebiet dieser Vertragspartei zu\nbegeben.\n(3) Soweit die freiwillige Ausreise eines          3. Lorsque le depart volontaire d'un tel          3. Indien het vrijwillige vertrek van de\nsolchen Drittausländers nicht erfolgt oder         etranger n 'est pas effectue ou lorsqu 'il peut   vreemdeling niet plaatsvindt of indien een\nangenommen werden kann, daß diese Aus-             etre presume que ce depart n'aura pas lieu        vermoeden bestaat dat dit vertrek niet zal\nreise nicht erfolgen wird, oder soweit die         ou si le depart immediat de l'etranger s'im-      plaatsvinden of indien het onmiddellijke ver•\nsofortige Ausreise des Drittausländers aus         pose pour des motifs relevant de la securite      trek van de vreemdeling om redenen van","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                               1025\nGru:iden der nat1ona:en Sicherheit oder der         nationale ou de l'ordre public, retranger doit  openbare orde of nationa!e veihgheid gebo-\no':ent\\ichen Ordnung geboten ist, muß der           etre elo1gne du territoire de la Partie         den is, dient de vreemdeling overeenkom-\nDrittautländer nach Maßgabe des nationa-           Contractante sur fequel il a ete apprehende,     stig de in de nationale wetgeving van die\nlen Rechts aus dem Hoheitsgebiet der Ver-           dans les conditions prevues par le droit        Partij neergelegde voorwaarden te worden\ntragspartei abgeschoben werden, in dem er           national de cette Partie Contractante. Si       verwijderd van het grondgebied van de\naufgegriffen wurde. Ist die Abschiebung             l'application de ce droit ne permet pas l'eloi- Overeenkomstsluitende Part1J waar hiJ werd\nnach nationalem Recht nicht zulässig. so           gnement, la Partie Contractante concernee        aangehouden. Indien verw1jdermg inge-\nkann die betroffene Vertragspartei dem              peut admettre l'interesse au sejour sur son     volge de wet niet is toegestaan. kan die\nDrittauslander den Aufenthalt in ihrem              territoire.                                     Partij de betrokRen vreemdeling verbliJf\nHoheitsgebiet gestatten.                                                                            toestaan op haar grondgebied.\n(4) Der betroffene Drittausländer kann in           4. L'eloignement peut etre realise du terri-     4. Deze verwijdering kan geschieden\nseinen Herkunftsstaat oder in einen ande-           toire de cet Etat vers le pays d'origine de     naar het land van herkomst van de vreem-\nren Staat, in dem seine Zulassung insbe-            cette personne ou tout autre Etat dans le-      deling of naar enig ander land waar diens\nsondere nach Maßgabe der einschlägigen              quel son admission est possible, notam-         toelating mogelijk is, in het bijzonder inge-\nBestimmungen der zwischen den Vertrag-             ment en application des dispositions perti-      volge de relevante bepalingen van de door\nsparteien geschlossenen Rückübernahme-             nentes des accords de readmission conclus        de Overeenkomstsluitende Partijen geslo-\nabkommen möglich ist, abgeschoben wer-             par les Parties Contractantes.                   ten terugname-overeenkomsten.\nden.\n(5) Die nationalen asylrechtlichen Bestim-          5. les dispositions du paragraphe 4 ne           5. Het bepaalde in lid 4 doet geen afbreuk\nmungen, die Bestimmungen der Genfer                 font pas obstacle aux dispositions natio-       aan de nationale bepalingen inzake het\nKonvention vom 28. Juli 1951 über den                                                  a\nnales relatives au droit d'asile ni l'applica-   asielrecht, de bepalingen van het Verdrag\nFlüchtlingsstatus in der Fassung des Proto-         tion de la Convention de Geneve d1,; 28         van Geneve van 28 juli 1951 betreff ende de\nkolls von New York vom 31. Januar 1967,            juillet 1951 relative au statut des refugies,    status van vluchtelingen, zoals gewijzigd bij\nsowie Absatz 2 dieses Artikels und Arti-           teile qu'amendee par le Protocole de New         het Protocol van New York van 31 januari\nkel 33 Absatz 1 dieses Übereinkommens              York du 31 janvier 1967 ni aux dispositions       1967, alsmede het bepaalde in lid 2 van dit\nbleiben von den Bestimmungen des Absat-            du paragraphe 2 du present article et de         artikel en in artikel 33, lid 1, van deze Over-\nzes 4 unberührt.                                   l'article 33 paragraphe 1 de la presente         eenkomst.\nConvention.\nArtikel 24                                        Article 24                                         Artikel 24\nvorbehaltlich der durch den Exekutivaus-            Sous reserve de la definition par le Co-         Onder vooibehoud van de door het Uit-\nschuß zu bestimmenden geeigneten prakti-            mite Executif des criteres et modalites prati-  voerend Comite te bepalen passende crite-\nschen Kriterien und Modalitäten gleichen            ques appropries, les Parties Contractantes       ria en praktische regelingen, compenseren\ndie Vertragsparteien die finanziellen               compensent entre elles les desequilibres         de Overeenkomstsluitende Partijen onder-\nUngleichgewichte, die infolge der in Arti-         financiers qui peuvent resulter de l'obliga-      ling het financiäle onevenwicht dat uit ce in\nkel 23 vorgesehenen Abschiebungsver-                                             a\ntion d'eloignement prevue l'article 23 lors-    artikel 23 bedoelde verplichte verwijdering\npflichtung entstehen, untereinander aus,           que cet eloignement ne peut se realiser aux      voortvloeit, wanneer deze verwijdering niet\nwenn diese Abschiebung nicht auf Kosten            frais de l'etranger.                             op kosten van de vreemdeling kan geschie-\ndes Drittausländers vorgenommen werden                                                              den.\nkann.\nKapitel 5                                         Chapltre 5                                       Hoofdstuk 5\nAufenthaltstitel und Ausschreibung                    Titres de sejour et signalement                   Verblijfstitels en signalering\nzur Einreiseverweigerung                            aux fins de non-admission                          ter fine van weigering\nArtikel 25                                        Arti c I e 25                                     Artikel 25\n(1)   Beabsichtigt eine Vertragspartei,             1. Lorsqu'une Partie Contractante envi-          1. Wanneer een Overeenkomstsluitende\neinem zur Einreiseverweigerung ausge-              sage de delivrer un titre de sejour      a   un  Partij overweegt een verbliJfstitel af te geven\nschriebenen Drittausländer einen Aufent-           etranger qui est signale aux fins de non-        aan een ter fme van weigering gesigria-\nhaltstitel zu erteilen, so konsultiert sie vorab   admission, eile consulte au prealable la         leerde vreemdeling, treedt zij vooraf in over-\ndie ausschreibende Vertragspartei und              Partie Contractante signalante et prend en       leg met de signalerende Overeenkomstslui-\nberücksichtigt deren Interessen; der Aufent-       compte les interets de celle-ci; le titre de     tende Partij en houdt zij rekening rnet de\nhaltstitel wird nur bei Vorliegen von gewich-      sejour ne sera delivre que pour des motifs       belangen van deze Partij; de verblijfstitel\ntigen Gründen erteilt, insbesondere wegen          serieux, notamment d'ordre humanitaire ou        wordt slechts om ernstige redenen, in het\nhumanitärer Erwägungen oder infolge inter-         resultant d'obligations internationales.         bijzonder uit humanitaire overwegingen of\nnationaler Verpflichtungen.                                                                         ingevolge internationale verplichtingen,\nafgegeven.\nWird der Aufenthaltstitel erteilt, so zieht die    Si le titre de sejour est delivre, la Partie     Wanneer de verblijfstitel wordt afgegeven,\nausschreibende Vertragspartei die Aus-             Contractante signa,ante procede au retrait       gaat de signalerende Overeenkomstslui-\nschreibung zurück, wobei es ihr unbenom-           du signalement, mais peut cependant ins-         tende Partij over tot intrekking van de signa-\nmen bleibt, den betroffenen Drittausländer         crire cet etranger sur sa liste nationale de     lering, doch kan zij de vreemdeling op haar\nin die nationale Ausschreibungsliste aufzu-        signalement.                                     nationale signaleringslijst opnemen.\nnehmen.\n(2) Steift sich heraus, daß der Drittauslän-        2. Lorsqu'il apparait qu'un etranger titu-       2. Wanneer blijkt dat een vreemdeling d,e\nder, der über einen von einer der Vertrags-        laire d'un titre de sejour en cours de validite  houder is van een door een der Overeen-\nparteien erteilten gültigen Aufenthaltstitel       delivre par l'une des Parties Contractantes      komstsluitende Partijen afgegeven geld1ge\nverfügt, zum Zwecke der Einreiseverweige-          est signale aux fins de non-admission, la        verblijfstitel. ter fine van weigering is gesi•","1026                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nrung ausgeschrieben ist, konsultiert die aus-       Partie Contractante signalante consulte Ja        gnaleerd, treedt de signalerende Overeen-\nschreibende Vertragspartei die Vertrags-            Partie qui a delivre le titre de sejour afin de   komstsluitende Partij in overleg met de\npartei, die den Aufenthaltstitel erteilt h~t. um   determiner s'il y a des motifs suffisants pour     Overeenkomstsluitende Partij die de ver-\nzu prüfen, ob ausreichende Gründe für die          retirer Je titre de sejour.                        blijfstitel heeft afgegeven ten einde na te\nEinziehung des Aufenthaltstitels vorliegen.                                                           gaan of er voldoende grond is voor intrek-\nking van de verblijf stitel.\nWird der Aufenthaltstitel nicht eingezogen,         Si Je titre de sejour n'est pas retire, la Partie Wanneer de verblijfstitel niet wordt ingetrok-\nso zieht die ausschreibende Vertragspartei         Contractante signalante procede au retrait         ken, gaat de signalerende Overeenkomst-\ndie Ausschreibung zurück, wobei es ihr              du signalement, mais peut cependant ins-          sluitende Partij over tot intrekking van de\nunbenommen bleibt, den betroffenen Dritt-          crire cet etranger sur sa liste nationale de       signalering, doch kan zij de vreemdeling op\nausländer in die nationale Ausschreibungs-          signalement.                                      haar nationale signaleringslijst opnemen.\nliste aufzunehmen.\nKapitel 6                                          Chapttre 6                                     Hoofdstuk 6\nWeitere Maßnahmen                              Mesures d'accompagnement                           Begeleldende maatregelen ·\nArtikel 26                                          Article 26                                       Artikel 26\n(1) Vorbehaltlich der Verpflichtungen, die          1. Sous reserve des engagements qui               1. Onverminderd de verplichtingen inge-\nsich aus der Genfer Konvention vom 28. Juli                                         a\ndecoulent de leur adhesion la Convention          vo1ge het Verdrag van Geneve van 28 juli\n1951 über den Flüchtlingsstatus in der              de Geneve du 28 juillet 1951 relative au          1951 betreffende de status van vluchtelin-\nFassung des Protokolls von New York vom             statut des refugies, teile qu'amendee par le      gen, zoals gewijzigd bij het Protocol van\n31. Januar 1967 ergeben, verpflichten sich          Protocole de New York du 31 janvier 1967,         New York van 31 januari 1967, verbinden\ndie Vertragsparteien, die nachstehenden             les Parties Contractantes s'engagent ä in-        de Overeenkomstsluitende Partijen zieh\nRegelungen in ihre nationalen Rechtsvor-            troduire dans leur legislation nationale les      ertoe in hun nationale wetgeving onder-\nschriften aufzunehmen:                              regles suivantes:                                 staande regelingen op te nemen:\na) Wird einem Drittausländer die Einreise           a. Si l'entree sur le territoire d'une des        a. wanneer een vreemdeling de toegang\nin das Hoheitsgebiet einer der Vertrags-            Parties Contractantes est refusee un  a           tot het grondgebied van een van de\nparteien verweigert, so ist der Beförde-           etranger, le transporteur qui l'a amene a          Overeenkomstsluitende Partijen wordt\nrungsunternehmer, der ihn auf dem                   la frontiere exterieure par voie aerienne,        geweigerd, is de vervoerder die hem\nLuft-, See- oder Landweg bis an die                 maritime ou terrestre est tenu de le re-          door de lucht, over zee of over land tot\nAußengrenze gebracht hat, verpflichtet,             prendre en charge sans delai. A la re-            aan de buitengrens heeft gebracht, ver-\ni'1n unverzüglich zurückzunehmen. Auf               quete des autorites de surveillance de la         plicht hem onverwijld terug te nemen; op\nVerlangen der Grenzüberwachungsbe-                  frontiere, il doit ramener l'etranger dans        verzoek van de grensbewakingsautori-\nhörden hat der Beförderungsunterneh-                              a\nl'Etat tiers partir duquel il a ete trans-        teiten dient de vervoerder de vreemde-\nmer den Drittausländer in den Drittstaat,           porte, dans l'Etat tiers qui a delivre le         ling terug te brengen naar de derde\naus dem er befördert wurde, in den Dritt-           document de voyage avec lequel il a               Staat van waaruit hij werd vervoerd,\nstaat, der das Reisedokument ausge-                 voyage ou dans tout autre Etat tiers ou           naar de derde Staat die het reisdocu-\nstellt hat, mit dem er gereist ist, oder in         son admission est garantie.                       ment waarmee de vreemdeling heeft\njeden anderen Drittstaat, in dem seine                                                                gereisd, heeft afgegeven of naar iedere\nZulassung gewährleistet ist, zu verbrin-                                                              andere derde Staat waar zijn toelating is\ngen.                                                                                                  gewaarborgd;\nb) Der Beförderungsunternehmer ist ver-             b. Le transporteur est tenu de prendre            b. de vervoerder is verplicht de nodige\npflichtet, alle erforderlichen Maßnahmen            toutes les mesures necessaires pour               maatregelen te treffen om zieh ervan te\nzu treffen, um sich zu vergewissern, daß            s'assurer que l'etranger transporte par           vergewissen dat de per luchtvaartuig of\nder auf dem Luft- oder Seeweg beför-                voie aerienne ou maritime est en pos-             per schip vervoerde vreemdeling in het\nderte Drittausländer über die für die               session des documents de voyage re-              bezit is van de voor binnenkomst op het\nEinreise in das Hoheitsgebiet der                  quis pour l'entree sur les territoires des        grondgebied van de Overeenkomstslui-\nVertragsparteien erforderlichen Reise-             Parties Contractantes.                            tende Partijen vereiste reisdocumenten.\ndokumente verfügt.\n(2) Vorbehaltlich der Verpflichtungen, die         2. Les Parties Contractantes s'engagent,          2. Oe Overeenkomstsluitende Partijen\nsich aus der Genfer Konvention vom 28. Juli         sous reserve des engagements qui decou-           verbinden zieh ertoe, onverminderd de ver-\n1951 über den Flüchtlingsstatus in der              lent de leur adhesion a la Convention de          plichtingen ingevolge het Verdrag van\nFassung des Protokolls von New York vom             Geneve du 28 juillet 1951 relative au statut      Geneve van 28 juli 1951 betreffende de\n31. Januar 1967 ergeben, verpflichten sich          des refugies, telle qu'amendee par le Proto-      status van vluchtelingen, zoals gewijzigd bij\ndie Vertragsparteien, unter Berücksichti-           cole de New York du 31 janvier 1967 et            het Protocol van New York van 31 januari\ngung ihres Verfassungsrechts Sanktionen             dans le respect de leur droit constitutionnel,    1967, in overeenstemming met hun Grond-\ngegen Beförderungsunternehmer einzufüh-                                            a\nä instaurer des sanctions l'encontre des          wettelijk recht, ten aanzien van vervoerders\nren, die Drittausländer, welche nicht über          transporteurs qui acheminent par voie ae-         die vreemdelingen uit derde Staten door de\ndie erforderlichen Reisedokumente verfü-            rienne ou maritime d'un Etattiers vers leur       lucht of over zee naar hun grondgebied\ngen, auf dem Luft- oder Seeweg aus einem            territocre, des etrangers qui ne sont pas en      vervoeren, zonder dat dezen in het bezit zijn\nDrittstaat in ihr Hoheitsgebiet verbringen.         possession des documents de voyage re-            van de vereiste reisdocumenten, sancties in\nquis.                                             te voeren.\n(3) Die Absätze 1 Buchstabe b und 2                3. les dispositions du paragraphe 1 point         3. Het bepaalde in lid 1, onder b., en in lid\nfinden       auf      Beförderungsunternehmer       b et du paragraphe 2 s'appliquent aux trans-      2 is van toepassing op de vervoerders die\nAnwendung, die im internationalen Linien-           porteurs de groupes assurant des liaisons         internationaal vervoer van groepen van per-\nverkehr Gruppen von Personen in Autobus-                                                      a\nroutieres internationales par autocar, l'ex-      sonen per autobus verrichten, met uitzon-\nsen befördern, mit Ausnahme des Grenz-              ception du trafic frontalier.                     dering van het grensverkeer.\nverkehrs.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                              1027\nArtikel 27                                        Article 27                                      Artike 1 27\n( 1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,      1. les Parties Contractantes s'engagent          1 . De Overeenkomstsluitende Partijen\nangemessene Sanktionen gegen jede Per-            a   instaurer des · sanctions appropriees     a verbinden zieh ertoe te voorzien in pas·\nson vorzusehen, die zu Erwerbszwecken             l'encontre de quiconque aide ou tente d'ai-     sende sancties jegens eenieder die een\neinem Drittausländer hilft oder zu helfen         der,   a  des fins lucratives, un etranger    a vreemdeling uit winstbejag helpt of poogt te\nversucht, in das Hoheitsgebiet einer der          penetrer ou     a  sejoumer sur le territoire   helpen het grondgebied van een der Over-\nVertragsparteien unter Verletzung ihrer           d'une Partie Contractante en violation de la    eenkomstsluitende Partijen binnen te\nRechtsvorschriften in bezug auf die Einreise      legislation de cette Partie Contractante rela-  komen of aldaar te verblijven, zulks in strijd\nund den Aufenthalt von Drittausländern ein-             a\ntive l'entree et au sejour des etrangers.       met de wetgeving van deze Partij betref-\nzureisen oder sich dort aufzuhalten.                                                              fende de binnenkomst en het verblijf van\nvreemdelingen.\n(2) Erlangt eine Vertragspartei Kenntnis          2. Si une Partie Contractante est infor-         2. Krijgt een Overeenkomstsluitende Par-\nvon Handlungen nach Absatz 1, die das             mee de faits mentionnes au paragraphe 1         tij kennis van feiten als bedoeld in lid 1\nRecht einer anderen Vertragspartei verlet-        qui constituent une violation de la legislation waardoor het recht van een andere Over-\nzen, unterrichtet sie diese davon.                d'une autre Partie Contractante, eile en in-    eenkomstsluitende Partij wordt geschon-\nforme cette demiere.                            den, dan informeert zij laatstgenoemde Par-\ntij daarover.\n(3) Die Vertragspartei, die wegen Verlet-         3. La Partie Contractante qui demande a          3. Oe Overeenkomstsluitende Partij die\nzung ihres eigenen Rechts eine andere Ver-        une autre Partie Contractante de poursui-       om reden van een schending van haar recht\ntragspartei ersucht, Handlungen nach              vre, en raison de la violation de sa propre     een andere Overeenkomstsluitende Partij\nAbsatz 1 zu verfolgen, muß durch eine amt-        legislation, des faits mentionnes au para-      verzoekt feiten als bedoeld in lid 1 te vervol-\nliche Anzeige oder durch eine Bescheini-          graphe 1, devra justifier par une denoncia-     gen, dient door middel van een otf ,ciele\ngung der zuständigen Behörden begrün-             tion officielle ou par une attestation des       aangitte of door een verklaring van de be-\nden, welche ihrer Rechtsbestimmungen              autorites competentes, des dispositions le-     voegde autoriteiten te verklaren welke\nverletzt worden sind.                             gislatives qui ont ete violees.                 wettelijke bepalingen werden overtreden.\nKapitel 7                                        Chapitre 7                                      Hoofdstuk 7\nZuständigkeit für die Behandlung                  Responsabllite pour le traitement                  Verantwoordelijkheid voor de\nvon Asylbegehren                                de demandes d'asile                        behandeling van asielverzoeken\nArtikel 28                                        Article 28                                      Artikel 28\nDie Vertragsparteien bekräftigen ihre             Les Parties Contractantes reaffirment            De      Overeenkomstsluitende        Partijen\nVerpflichtungen aus der Genfer Konvention          leurs obligations aux termes de la Conven-      bevestigen opnieuw hun verplichtingen uit\nvom 28. Juli 1951 über den Flüchtlings-           tion de Geneve du 28 juillet 1951 relative au    hoofde van het Verdrag van Geneve van 28\nstatus in der Fassung des Protokolls von           statut des refugies teile qu'amendee par le    juli 1951 betreffende de status van vluchte-\nNew York vom 31. Januar 1967, wobei die            Protocole de New York du 31 janvier 1967,       lingen, zoals gewijzigd bij het Protocol van\nAnwendung dieser Instrumente keiner                sans aucune restriction geographique du         New York van 31 januari 1967, zonder\ngeographischen Beschränkung unterliegt,            champ d'application de ces textes, et leur      enige geografische beperking van het toe-\nsowie ihre Zusage, mit den Dienststellen          engagement de cooperer avec les services         passingsgebied van deze akten, en hun\ndes Hohen Flüchtlingskommissars der Ver-          du Haut Commissaire des Nations Unies           verbintenis om met de diensten van de\neinten Nationen bei der Anwendung dieser           pour les refugies pour r application de ces     Hoge Commissaris van de Verenigde\nInstrumente zusammenzuarbeiten.                   instruments.                                    Naties voor vlu~htelingen samen te werken\nvoor de toepassing van deze akten.\nArtikel 29                                        Article 29                                      Artikel 29\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,       1. Les Parties Contractantes s'engagent          1. De Overeenkomstsluitende Partijen\njedes Asy!begehren, das von einem Dritt-          a assurer le traitement de toute demande        verbinden zieh ertoe elk door een vreemde-\nausländer in dem Hoheitsgebiet einer der          d'asile deposee par un etranger sur le terri-   ling op het grondgebied van een der Over-\nVertragsparteien gestellt wird, zu behan-         toire de l'une d'elles.                         eenkomstsluitende Partijen ingediend asiel-\ndeln.                                                                                             verzoek te behandelen.\n(2) Diese Verpflichtung führt nicht dazu,         2. Cette obligation n'entraine pas pour          2. Deze verplichting leidt er niet toe dat in\ndaß in allen Fällen dem Asylbegehrenden           une Partie Contractante celle d'autoriser       alle gevallen die Overeenkomstsluitende\ndie Einreise in das Hoheitsgebiet der betref-     dans tous les cas le demandeur d'asile        a Partij de asielzoeker de binnenkomst of het\nfenden Vertragspartei gewährt werden muß                         a\npenetrer ou sejoumer sur son territoire.        verblijf op haar grondgebied moet toestaan.\noder er sich dort aufhalten kann.\nJede Vertragspartei behält sich das Recht         Toute Partie Contractante conserve le droit     ledere        Overeenkomstsluitende        Partij\nvor, einen Asylbegehrenden nach Maßgabe           de refouler ou d'eloigner, sur la base de ses   behoudt het recht om asielzoekers, op\nihres nationalen Rechts und unter Berück-         dispositions nationales et en conformite        grond van haar nationaal recht en met\nsichtigung ihrer internationalen Verpflich-       avec ses engagements intomationaux, un          inachtneming van haar internationale ver-\ntungen in einen Drittstaat zurück- oder aus-      demandeur d'asile vers un Etattiers.            plichtingen, de toegang te weigeren of hen\nzuweisen.                                                                                         te verwijderen naar een derde Staat.\n(3) Unabhängig davon, an welche Ver-              3. Quelle que soit la Partie Contractante  a     3. Voor de behandeling van een asielver-\ntragspartei der Drittausländer sein Asyl-         laquelle l'etranger adresse sa demande d'a-     zoek is uitsluitend een Overeenkomstslui-\nbegehren richtet, ist nur eine einzige Ver-       sile, une seule Partie Contractante est res-    tende Partij verantwoordelijk, ongeacht de\ntragspartei für die Behandlung des Asyl-          ponsable du traitement de la demande. Elle      Overeenkomstsluitende Partij tot wie de\nbegehrens zuständig. Diese Vertragspartei         est determinee selon les criteres definis a     vreemdeling zijn asielverzoek richt. Oe ver-\nwird nach den in Artikel 30 niedergelegten        l'article 30.                                   antwoordelijke Overeenkomstsluitende Par-\nKriterien bestimmt.                                                                               tij wordt op grond van de in artikel 30 neer-\ngelegde criteria bepaald.","1028                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(4) Unbeschadet des Absatzes 3 behält               4. Nonobstant le paragraphe 3, toute Par-          4. Onverminderd het bepaalde in lid 3\njede Vertragspartei das Recht, bei Vorlie-          tie Contractante conserve le droit, pour des       blijft iedere Overeenkomstsluitende Partij\ngen besonderer Gründe, insbesondera des             raisons particulieres tenant notamment au          bevoegd om ingeval van bijzondere rede-\nnationalen Rechts, ein Asylbegehren auch            droit national, d\"assurer le traitement d'une      nen, in het bijzonder die ontleend aan het\ndann zu behandeln, wenn die Zuständigkeit           demande d'asile meme si la responsabilite          nationale recht, een asielverzoek te behan-\naufgrund dieses Übereinkommens bei einer            au sens de la presente Convention incombe          delen, zelfs wanneer de verantwoordelijk-\nar.deren Vertragspartei liegt.                      a  une autre Partie Contractante.                  heid, in de zin van deze Overeenkomst, op\neen andere Overeenkomstsluitende Partij\nrust.\nArtikel 30                                         Articte 30                                          Artikel 30\n( 1 ) Die für die Behandlung eines Asyl-            1 . La Partie Contractante responsable du          1. De voor de behandeling van een asiel-\nbegehrens zuständige Vertragspartei wird            traitement d'une demande d'asile est deter-        verzoek verantwoordelijke Overeenkomst-\nfolgendermaßen bestimmt:                            minee comme suit:                                  sluitende Partij wordt als volgt vastgesteld:\na) Hat eine Vertragspartei dem Asylbegeh-           a. Si une Partie Contractante a delivre au         a. wanneer een Overeenkomstsluitende\nrenden einen Sichtvermerk gleich wel-               demandeur d'asile un visa de quelque                Partij aan de asielzoeker een visum,\ncher Art oder eine Aufenthaltserlaubnis             nature qu'il soit ou un titre de sejour, eile      ongeacht van welke aard, of een ver-\nerteilt, so ist diese Vertragspartei für die        est responsable du traitement de ta de-            blijfstitel heeft verleend, is zij verant-\nBehandlung des Asylbegehrens zustän-                mande. Si le visa a ete delivre sur auto-          woordelijk voor de behandeling van het\ndig. Ist der Sichtvermerk aufgrund einer            risation d'une autre Partie Contractante,          asielverzoek; wanneer het visum is\nGenehmigung einer anderen Vertrags-                 ta Partie Contractante qui a donne l'au-           afgegeven op grond van een machtiging\npartei ausgestellt worden, so ist die Ver-          torisation est responsable.                         van een andere Overeenkomstsluitende\ntragspartei zuständig, die die Genehmi-                                                                 Partij is de Overeenkomstsluitende Par-\ngung erteilt hat.                                                                                      tij die de machtiging heeft verleend, ver-\nantwoordelijk;\nb) Haben mehrere Vertragsparteien dem               b. Si plusieurs Parties Contractantes ont          b. wanneer verscheidene Overeenkomst-\nAsylbegehrenden einen Sichtvermerk                 delivre au demandeur d'asile un visa de             sluitende Partijen de asielzoeker een\ngleich welcher Art oder eine Aufent-               quelque nature qu'il soit ou un titre de            visum, ongeacht van welke aard, of een\nhaltserlaubnis erteilt, so ist die Vertrags-       säjour, la Partie Contractante responsa-            verblijfstitet hebben verleend, is de\npartei zuständig, deren Sichtvermerk               ble est celle qui a delivre le visa ou le           Overeenkomstsluitende Partij van wier\noder      Aufenthaltserlaubnis       zuletzt       titre de sejour dont l'echeance est la              visum of verblijfstitel de geldigheidsduur\nerlischt.                                          plus lointaine.                                     het laatst verstrijkt, verantwoordelijk;\nc) Solange ein Asylbegehrender das                  c. Aussi longtemps que le demandeur d'a-           c. zotang de asielzoeker het grondgebied\nHoheitsgebiet der Vertragsparteien                 sile n'a pas quitte les territoires des Par-        van de Overeenkomstsluitende Partijen\nnicht verlassen hat, bleibt die nach den           ties Contractantes, la responsabilite de-           niet heeft verlaten, blijft de overeenkom-\nBuchstaben a und b begründete Zustän-              finie selon les points a. et b. subsiste            stig a. en b., vastgestelde verantwoor-\ndigkeit auch dann bestehen, wenn die               m~me si la duree de validite du visa de             delijkheid bestaan, ook wanneer de gel-\nGültigkeitsdauer des Sichtvermerks                 quetque nature que ce soit ou du titre de           digheidsduur van het visum, ongeacht\ngleich welcher Art oder der Aufenthalts-           sejour est perimee. Si te demandeur                 van welke aard, of van de verblijfstitel is\nerlaubnis abgelaufen ist. Hat der Asyl-            d'asile a quitte tes territoires des Parties        verstreken; wanneer de asielzoeker na\nbegehrende nach Erteilung des Sicht-               Contractantes apres ta delivrance du vi-            verlening van het visum of de verblijf sti-\nvermerks oder der Aufenthaltserlaubnis             sa ou du titre de sejour, ces documents             tel het grondgebied van de Overeen-\ndas Hoheitsgebiet der Vertragsparteien              fondent ta responsabilite selon les                komstsluitende Partijen verlaat, blijft de\nverlassen, so begründen diese Doku-                 points a. et b., sauf si entre temps ils           hieruit overeenkomstig het bepaalde\nmente eine Zuständigkeit nach den                   sont perimes en vertu des dispositions             onder a. en b. voortvloeiende verant-\nBuchstaben a und b, es sei denn, es                 nationales.                                        woordefijkheid bestaan, tenzij het visum\nzeigt sich, daß sie inzwischen aufgrund                                                                of de verblijfstitet inmiddels volgens de\ndes nationalen Rechts ungültig gewor-                                                                  nationale wetgeving niet meer geldig\nden sind.                                                                                              Zijn;\nd) Ist der Asytbegehrende durch die Ver-            d. Si le demandeur d'asile est dispense de         d. wanneer de asielzoeker door de Over-\ntragsparteien von der Sichtvermerks-                l'obligation du visa par les Parties               eenkomstsluitende Partijen van de\npflicht befreit, so ist die Vertragspartei          Contractantes, la Partie Contractante              visumplicht is vrijgesteld, is de Overeen-\nzuständig, über deren Außengrenze der               par les frontieres exterieures de laquelle         komstsluitende Partij, via wier buiten-\nAsylbegehrende in das Hoheitsgebiet                 te demandeur d'asile a penetre sur tes             grens de asielzoeker het grondgebied\nder Vertragsparteien eingereist ist.                territoires des Parties Contractantes est          van de Overeenkomstsluitende Partijen\nresponsable.                                        is binnengekomen, verantwoordelijk;\nSolange die Sichtvermerkspolitik noch               Tant que l'harmonisation des politiques            zolang de harmonisatie van het visum-\nnicht völlig harmonisiert ist und der Asyl-         de visa n'est pas encore completement               beleid niet volledig is verwezenlijkt en\nbegehrende nur durch bestimmte Ver-                 realisee et si le demandeur d ·asile est            de asielzoeker slechts door bepaalde\ntragsparteien von der Sichtvermerks-                dispense de l'obtigation du visa par cer-           Overeenkomstsluitende Partijen van de\npflicht befreit ist, ist die Vertragspartei,        taines Parties Contractantes seulement,             visumplicht is vrijgesteld, is de Overeen-\nüber deren Außengrenze der Asytbe-                  la Partie Contractante par ta frontiere             komstsluitende Partij via wier buiten-\ngehrende sichtvermerksfrei in das                   exterieure de laquelle le demandeur d'a•            grens de asielzoeker het grondgebied\nHoheitsgebiet der Vertragsparteien ein-             sile a penetre sur tes territoires des Par•         van de Overeenkomstsluitende Partijen\ngereist ist, unbeschadet der Buchstaben             ties Contractantes au benefice d'une                op grond van visumvrijstelling is binnen-\na bis c zuständig.                                  dispense de visa est responsable sous               gekomen, onverminderd het bepaalde\nreserve des dispositions des points a.,             onder a., b. en c., verantwoordelijk;\nb. etc.\nWird das Asylbegehren an eine Vertrags-             Si la demande d'asile est presentee       a        wanneer het asielverzoek wordt inge-\npartei gerichtet, die dem Asylbegehren-            une Partie Contractante qui a delivre au            diend bij een Overeenkomstsluitende","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                            1029\nden      einen    Durchreisesichtvermerk        demandeur un visa de transit - que le           Partij die de asielzoeker een doorreis-\nerteilt hat - unabhängig davon, ob die-         demandeur ait franchi ou non le contröle        visum heeft verstrekt - daargelaten of\nser die Paßkontrolle passiert hat oder          des passeports - et si le visa de transit a     de asielzoeker de paspoortcontrole\nnicht -, und wurde dieser Durchreise-           ete delivre apres que le pays de transit        gepasseerd heeft- en wanneer dit door-\nsichtvermerk erteilt, nachdem sich der          s ·est assure aupres des autorites              reisvisum is verstrekt nadat het land van\nDurchreisestaat bei den konsularischen          consulaires ou diplomatiques de la Par-         doorreis zieh bij de diplomatieke of con-\noder diplomatischen Vertretungen der            tie Contractante de destination que le          sulaire autoriteiten van de Overeen-\nBestimmungsvertragspartei vergewis-             demandeur d'asile repond aux condi-             komstsluitende Partij van bestemming\nsert hat, daß der Asylbegehrende die            tions d\"entree dans la Partie Contrac-          ervan heeft vergewist of de asielzoeker\nVoraussetzungen für die Einreise in den         tante de destination, la Partie Contrac-        voldoet aan de voorwaarden voor bin-\nBestimmungsstaat erfüllt, ist die Bestim-       tante de destination est responsable            nenkomst op het grondgebied van de\nmungsvertragspartei für die Behandlung          pour le traitement de la demande.               Overeenkomstsluitende        Partij   van\ndes Asylbegehrens zuständig.                                                                    bestemming, is de Overeenkomstsfui-\ntende Partij van bestemming verant-\nwoordelijk voor de behandeling van het\nverzoek;\ne) Ist der Asylbegehrende in das Hoheits-        e. Si le demandeur d\"asile est entre sur les    e. wanneer de asielzoeker het grondge-\ngebiet der Vertragsparteien eingereist,          territoires des Parties Contractantes           bied van de Overeenkomstsluitende\nohne im Besitz eines oder mehrerer gül-         sans etre en possession d'un ou de              Partijen is binnengekomen zonder in het\ntiger Grenzübertrittspapiere zu sein, die       plusieurs documents permettant le fran-         bezit te zijn van een of meer geld19e.\nvon dem Exekutivausschuß bestimmt               chissement de la frontiere, determines          door het Uitvoerend Comite aangewe-\nwerden, so ist die Vertragspartei zustän-       par le Comite Executif, la PArtie               zen grensoverschrijdingsdocumenten.\ndig, über deren Außengrenze der Asyl-           Contractante par les frontieres exte-           is de Overeenkomstsluitende Partij via\nbegehrende eingereist ist.                      rieures de laquelle le demandeur d'asile        wier buitengrens de asielzoeker het\na penetre sur les territoires des Parties       grondgebied van de Overeenkomstslui-\nContractantes est responsable.                  tende Partijen is binnengekomen, ver-\nantwoordelijk;\nf)   Stellt ein Drittausländer, dessen Asylbe-   f.  Si un etranger dont une demande d'a-        f.  wanneer een vreemdeling wiens asiel-\ngehren bereits von einer Vertragspartei          sile est deja en cours de traitement par        verzoek reeds in behandeling is geno-\nbehandelt wird, ein weiteres Asylbegeh-         une des Parties Contractantes, introduit        men door een der Overeenkomstslui-\nren, so ist die Vertragspartei zuständig,       une nouvelle demande, 1a Partie                 tende Partijen, een nieuw verzoek\nbei der das Asylverfahren anhängig ist.          Contractante responsable est celle au-          indient, is de Overeenkomstsluitende\npres de laquelle la demande est en              Partij die het asielverzoek in behande-\ncours de traitement.                            ling heeft, verantwoordelijk;\ng) Stellt ein Drittausländer, dessen frühe-      g. Si un etranger, dont une demande d'a-        g. wanneer een vreemdeling wiens eerder\nres Asylbegehren von einer der Ver-              sile anterieure a fait l'objet d'une deci-      asielverzoek door een der Overeen-\ntragsparteien bereits abschließend               sion definitive par une des Parties             komstsluitende Partijen reeds is afge-\nbehandelt worden ist, ein neues Asylbe-          Contractantes, introduit une nouvelle           handeld, een nieuw asielverzoek\ngehren, so ist die Vertragspartei, bei der       demande, la Partie Contractante res-            indient, is de Overeenkomstsluitende\ndas frühere Asylbegehren behandelt               ponsable est celle qui a traite la de-          Partij waar het eerdere asielverzoek\nworden ist, zuständig, wenn der Asylbe-          mande anterieure, si le demandeur n'a           werd     behandeld,      verantwoordelijk.\ngehrende das Hoheitsgebiet der Ver-              pas quitte les territoires des Parties          indien de asielzoeker het grondgebied\ntragsparteien nicht verlassen hat.               Contractantes.                                  van de Overeenkomstsluitende Partijen\nniet heeft vertaten.\n(2) Hat eine Vertragspartei die Behand-          2. Si une Partie Contractante s'est char-       2. Wanneer een Overeenkomstsluitende\nlung eines Asylbegehrens nach Artikel 29        gee du traitement d'une demande d'asile en       Partij een asielverzoek op grond van artikel\nAbsatz 4 übernommen, so ist die aufgrund         application de l'article 29 paragraphe 4, la   29, lid 4, in behandeling heeft genomen, is\ndes Absatzes 1 dieses Artikels zuständige         Partie Contractante responsable en vertu       de krachtens het bepaalde in lid 1 verant-\nVertragspartei von ihrer Verpflichtung          du present article, paragraphe 1, est liberee   woordelijke Overeenkomstsluitende Partij\nbefreit.                                         de ses obligations.                             van haar verplichting ontheven.\n(3) Kann die zuständige Vertragspartei           3. Si la Partie Contractante responsable        3. Wanneer de verantwoordelijke Over-\nnicht aufgrund der in den Absätzen 1 und 2       ne peut etre designee sur la base des cri-      eenkomstsluitende Partij niet op grond van\naufgeführten Kriterien bestimmt werden, ist      teres definis aux paragraphes 1 et 2, la        de in de leden 1 en 2 genoemde criteria kan\ndie Vertragspartei zuständig, in deren            Partie Contractante aupres de laquelle la      worden bepaald, is de Overeenkomstslui-\nHoheitsgebiet das Asylbegehren gestellt          demande d ·asile a ete presentee est res-       tende Partij bij wie het asielverzoek werd\nworden ist.                                      ponsable.                                       ingediend, verantwoordelijk.\nArtikel 31                                     Article 31                                       Artikel 31\n(1) Die Vertragsparteien sind bestrebt,          1. Les Parties Contractantes s'efforceront      1. De Overeenkomstsluitende Partijen\nmöglichst schnell zu klären, welche von          de determiner au i,lus vite laquelle d'entre    streven emaar zo spoedig mogelijk vast te\nihnen für die Behandlung eines Asylbegeh-        elles est responsable du traitement d'une       stellen wie van hen verantwoordelijk is voor\nrens zuständig ist.                              demande d'asile.                                de behandeling van een asielverzoek.\n(2) Wird ein Asylbegehren an eine Ver-           2. Si une demande d'asile est adressee     a    2. Wordt een asielverzoek gericht aan\ntragspartei gerichtet, die aufgrund des Arti-    une Partie Contractante non responsable         een Overeenkomstsluitende Partij die op\nkels 30 nicht zuständig ist, und hält der        en vertu de l'article 30 par un etranger qui    grond van artikel 30 niet verantwoordelijk is\nDrittausländer sich in deren Hoheitsgebiet       sejoume sur son territoire, cette Partie        voor de behandeling daarvan, dan kan die\nauf, so kann diese Vertragspartei die            Contractante peut demander         a  la Partie Overeenkomstsluitende Partij, wanneer de\nzuständige Vertragspartei ersuchen, den          Contractante responsable de prendre en          vreemdeling zieh op haar grondgebied","1030                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nAsylbegehrenden zur Behandlung des Asyl-           charge le demandeur d'asile, en vue d'as-       bevindt, de verantwoordel1Jke Overeen-\nbegehrens zu übernehmen.                           surer le traitement de sa demande d'asile.      komstsluitende Partij verzoeken de asiel·\nzoeker, ter behandeling van diens asielver-\nzoek, over te nemen.\n(3) Die zuständige Vertragspartei ist ver-          3. La Partie Contractante responsable est       3. De verantwoordelijke Overeenkomst-\npflichtet, den Asylbegehrenden nach                tenue de prendre en charge le demandeur         sluitende Partij is verplicht de in lid 2 be-\nAbsatz 2 zu übernehmen, wenn das Ersu-             d'asile vise au paragraphe 2, si la requete     doelde asielzoeker over te nemen, indien\nchen innerhalb von sechs Monaten nach              est effectuee dans un ctelai de six mois ä      het verzoek is gedaan binnen een termijn\nStellung des Asylbegehrens erfolgt. Erfolgt        compter du depöt de la demande d'asile. Si      van zes maanden, te rekenen vanaf de\ndas Ersuchen nicht innerhalb dieser Frist,         la requete n'a pas ete effectuee dans ce        datum van indiening van het asielverzoek.\nist die Vertragspartei, an die das Asylbe-         delai, la Partie Contractante aupres de la-     Indien het verzoek niet binnen deze termijn\ngehren gerichtet worden ist, für die Behand-       quelle la demande d'asile a ete introduite      is gediend, is de Overeenkomstsluitende\nlung des Asylbegehrens zuständig.                  est responsable du traitement de la de-         Partij bij welke het asielverzoek is inge-\nmande.                                          diend, verantwoordelijk voor de behande-\nling van het verzoek.\nArtikel 32                                        Article 32                                     Artikel 32\nDie Behandlung des Asylbegehrens                   La Partie Contractante responsable du           De voor de behandeling van een asielver-\nerfolgt nach Maßgabe des nationalen                traitement de 1a demande d'asile assure         zoek verantwoordelijke Overeenkomstslui-\nRechts der zuständigen Vertragspartei.             celui-ci conformement ä son droit national.     tende Partij behandelt dit overeenkomstig\nhaar nationale recht.\nArtikel 33                                        Article 33                                     Artikel 33\n(1) Hält der Asylbegehrende sich wäh-               1. Lorsque le demandeur d'asile se              1. Wanneer de asielzoeker zieh gedu-\nrend der Dauer des Asylverfahrens unrecht-         trouve irregulierement sur le territoire d'une  rende de asielprocedure op onregelmatige\nmäßig im Hoheitsgebiet einer anderen Ver-          autre Partie Contractante pendant la duree      wijze op het grondgebied van een andere\ntragspartei auf, so ist die zuständige Ver-        de la procedure d'asile, la Partie Contrac-     Overeenkomstsluitende Partij bevindt. is de\ntragspartei zur Rückübernahme verpflichtet.        tante responsable est tenue de le re-           verantwoordelijke Overeenkomstsluitende\nprendre.                                        Partij verplicht hem terug te nemen.\n(2) Absatz 1 findet keine Anwendung,               2. Le paragraphe 1 n'est pas applicable         2. Het bepaalde in lid 1 is niet van toepas-\nwenn die andere Vertragspartei dem Asyl-           lorsque l'autre Partie Contractante a delivre   sing wanneer de andere Overeenkomstslui-\nbegehrenden eine Aufenthaltserlaubnis mit          au demandeur d'asile un titre de sejour         tende Partij de asielzoeker een verblijfstitel\neiner Gültigkeitsdauer von einem Jahr oder         ayant une validrte superieure ou egale a un     met een geldigheidsduur van een jaar of\nlänger erteilt hat. In diesem Fall geht die        an. Dans ce cas, la responsabilite du traite-   meer heeft verleend. In dit geval gaat de\nZuständigkeit für die Prüfung des Asylbe-                                                a\nment de la demande est transferee l'autre       verantwoordelijkheid voor de behandeling\ngehrens auf die andere Vertragspartei über.        Partie Contractante.                            van het asielverzoek op de andere Over-\neenkomstsluitende Partij over.\nArtikel 34                                        Article 34                                     Artikel 34\n(1) Die zuständige Vertragspartei ist ver-         1 . La Partie Contractante responsable est      1. Oe verantwoordelijke Overeenkomst-\npflichtet, einen Drittausländer, dessen Asyl-      tenue de reprendre l'etranger dont la de-       sluitende Partij is verplicht tot terugneming\nbegehren endgültig negativ abgeschlossen           mande d'asile a ete definitivement rejetee et   van de vreemdeling wiens asielverzoek de-\nist und der sich in das Hoheitsgebiet einer        qui s·est rendu sur le territoire d'une autre   finitief is afgewezen en die zieh naar het\nanderen Vertragspartei begeben hat, ohne           Partie Contractante sans etre autorise y   a    grondgebied van een andere Overeen-\ndort zum Aufenthalt berechtigt zu sein,            sejc-urner.                                     komstsluitende Partij heeft begeven zonder\nzurückzunehmen.                                                                                    tot verblijf aldaar gemachtigd te zijn.\n(2) Absatz 1 findet keine Anwendung,              2. Toutefois, le paragraphe 1 n'est pas         2. Het bepaalde in lid 1 vindt geen toe-\nwenn die zuständige Vertragspartei die             applicable lorsque la Partie Contractante       passing wanneer de verantwoordelijke\nAusweisung des Drittausländers aus dem             responsable avait assure l'eloignement de       Overeenkomstsluitende Partij de vreemde-\nHoheitsgebiet der Vertragsparteien durch-          l'etranger hors des territoires des Parties     ling uit het grondgebied van de Overeen-\ngesetzt hatte.                                     Contractantes.                                  komstsluitende Partijen had verwijderd.\nArtikel 35                                        Article 35                                     Artikel 35\n( 1) Die Vertragspartei, die einem Drittaus-      1. La Partie Contractante qui a reconnu a       1. Oe Overeenkomstsluitende Partij die\nländer den Flüchtlingsstatus zuerkannt und         un etranger le statut de refugie et lui a       een vreemdeling de vluchtelingenstatus\nden Aufenthalt gewährt hat, ist verpflichtet,      accorde le droit de sejour est tenue d'assu-    heeft verleend en hem verblijf heeft toege-\nsofern die Betroffenen dem zustimmen, die          mer,    a  condition que les interesses en      staan, dient de verantwoordelijkheid voor\nZuständigkeit für die Behandlung des Asyl-         soient d'accord, la responsabilite du traite-   de behandeling van een asielverzoek van\nbegehrens eines Familienangehörigen zu             ment de la demande d'asile d'un membre          een lid van diens gezin te dragen, voor\nübernehmen.                                        de sa famille.                                  zover betrokkenen daarmee instemmen.\n(2) Als Familienangehörige nach Absatz            2. Le membre de la famille mentionne au         2. Hel in lid 1 bedoelde gezinslid is de\n1 gelten der Ehegatte oder das ledige Kind         paragraphe 1 est le conjoint ou l'enfant celi-  echtgenoot van de vluchteling, het onge-\nunter achtzehn Jahren des Flüchtlings,             bataire de moins de dix-hurt ans du refugie     huwde kind van de vluchteling beneden de\noder, wenn der Flüchtling ein lediges Kind         ou, si le refugie est un enfant celibataire de  achttien jaar of, indien de vluchteling een\nunter achtzehn Jahren ist, dessen Vater            moins de dix-huit ans, son pere ou sa mere.     ongehuwd kind beneden de achttien jaar is.\noder Mutter.                                                                                       diens vader of moeder.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                             1031\nArtikel 36                                        Article 36                                     Artike 1 36\nJede für die Behandlung des Asylbegeh-           Toute Partie Contractante responsable          ledere voor de behandeling van het asiel-\nrens zuständige Vertragspartei kann bei         du traitement de ·1a demande d\"asile peut,     verzoek verantwoordelijke Overeenkomst-\nVorliegen humanitärer, insbesondere fami-       pour des raisons humanitaires, fondees no-     sluitende Partij kan in geval van redenen\nliärer oder kultureller Gründe eine andere      tamment sur des motifs familiaux ou cultu-     van humanitaire aard, met name op grond\nVertragspartei um die Übernahme der              rels, demander a une autre Partie Contrac-    van f amiliebanden of op culturele gronden,\nZuständigkeit bitten, sofern der Asylbegeh-     tante de reprendre cette responsabilite pour   een andere Overeenkomstsluitende Part1j\nrende dies wünscht. Es liegt im Ermessen        autant que l'interesse le souhaite. La Partie  verzoeken de verantwoordelijkheid over te\nder ersuchten Vertragspartei, ob sie diesem     Contractante sollicitee apprecie si eile peut  nemen, voor zover betrokkene zulks wenst.\nErsuchen stattgibt.                             acceder ä cette requete.                       De aangezochte Overeenkomstsluitende\nPartij beoordeelt of aan dat verzoek gevolg\nkan worden gegeven.\nArtikel 37                                        Article 37                                     Artikel 37\n(1) Die zuständigen Behörden der Ver-           1 . Les autorites competentes des Parties       1. De bevoegde autoriteiten van de Over-\ntragsparteien unterrichten sich gegenseitig      Contractantes se communiquent mutuelle-        eenkomstsluitende Partijen lichten elkaar\nmöglichst frühzeitig über                        ment aussitöt que possible les informations    wederzijds zo spoedig mogelijk in omtrent:\nau sujet:\na) neue Regelungen oder Maßnahmen auf            a. des reglementations ou mesures nou-         a. nieuwe regelingen of maatregelen ter-\ndem Gebiet des Asylrechts oder der              velles prises dans le domaine du droit          zake van het asielrecht of de behande-\nBehandlung von Asylbegehrenden,                 d'asile ou du traitement des deman-             ling van asielzoekers, en wel uiterlijk op\nspätestens mit deren Inkrafttreten;             deurs d'asile au plus tard lors de leur         het tijdstip van inwerkingtreding daar-\nentree en vigueur;                              van;\nb) statistische Daten über den monatlichen       b. des donnees statistiques concernant les     b. de statistische gegevens aangaande\nZugang von Asylbegehrenden unter                arrivees mensuelles de demandeurs               het aantal binnenkomende asielzoekers\nAngabe der Hauptherkunftsstaaten und            d'asile en indiquant les principaux pays        per maand met opgave van de belang-\ndie in bezug auf Asylbegehren ergange-          de provenance, et les decisions conse-          rijkste landen van herkomst en de be-\nnen Entscheidungen, soweit sie vorhan-                   a\ncutives des demandes d'asile, dans la           slissingen op asielverzoeken. voor\nden sind;                                       mesure ou elles sont disponibles;               zover deze beschikbaar zijn;\nc) Auftreten       oder     eine   erhebliche   c. de l'emergence ou l'accroissement si-        c. het ontstaan van nieuwe groepen asiel-\nZunahme bestimmter Gruppen von                  gnificatif de certains groupes de deman-        zoekers of een aanzienlijke toeneming\nAsylbegehrenden und die hierzu vorlie-          deurs d'asile et les renseignements de-         van bepaalde groepen asielzoekers,\ngenden Erkenntnisse;                            tenus ä ce sujet;                               alsmede de dienaangaande beschik-\nbare gegevens;\nd) grundlegende Entscheidungen auf dem          d. des decisions fondamentales dans le          d. essentiale beslissingen op het gebied\nGebiet des Asylrechts.                          domaine du droit d'asile.                       van het asielrecht.\n(2) Die Vertragsparteien gewährleisten          2. Les Parties Contractantes garantissent       2. Met het oog op een gemeenschappe-\ndarüber hinaus eine enge Zusammenarbeit          en outre une cooperation etroite dans le       lijke beoordeling werken de Overeenkomst-\nbei der Informationsgewinnung über die           recueil d'informations sur la Situation dans   sluitende Partijen bovendien nauw samen\nLage in den Herkunftsstaaten der Asyl-           les pays de provenance des demandeurs          ten aanzien van het inwinnen van informatie\nbegehrenden mit dem Ziel einer gemein-           d'asile aux fins de parvenir a une evaluation  omtrent de situatie in het land van herkomst\nsamen Beurteilung.                              commune.                                        van de asielzoekers.\n(3) Hinweise einer Vertragspartei zur ver-      3. Toute indication donnee par une Partie       3. Aanwijzigingen van een Overeen-\ntraulichen Behandlung der von ihr erteilten      Contractante concernant le traitement confi-   komstsluitende Partij om vertrouwefijke\nInformationen sind von den anderen Ver-         dentiel des informations qu'elle communi-       behandeling van de door haar verstrekte\ntragsparteien zu beachten.                       que doit etre respectee par les autres Par-    informatie dienen door de overige Overeen-\nties Contractantes.                            komstsluitende Partijen te worden opge-\nvolgd.\nArtikel 38                                        Article 38                                     Artikel 38\n(1) Jede Vertragspartei übermittelt jeder       1 . Chaque Partie Contractante transmet ä       1. ledere Overeenkomstsluitende Partij\nanderen Vertragspartei auf deren Ersuchen        toute autre Partie Contractante qui en fait la verstrekt iedere andere Overeenkomstslui-\nvorliegende Daten zu einzelnen Asylbegeh-        demande Jes donnees qu'elle detient au         tende Partij desgevraagd beschikbare\nrenden, die erforderlich sind, um:               sujet d'un demandeur d'asile qui sont ne-      gegevens betreffende de individuele asiel-\ncessaires pour                                 zoeker welke noodzakelijk zijn voor:\ndie für die Behandlung des Asylbegeh-           determiner la Partie Contractante res-     - het vaststellen van de voor de behande-\nrens zuständige Vertragspartei zu               ponsable du traitement de la demande           ling van het asielverzoek verantwoorde-\nbestimmen;                                      d'asile;                                       lijke Overeenkomstsluitende Partij;\ndie Behandlung des Asylbegehrens vor-           le traitement de la demande d'asile;           de behandeling van het asielverzoek;\nzunehmen;\n- den Verpflichtungen aus diesem Kapitel        - la mise en oeuvre des obligations decou-      - de uitvoering van de uit dit Hoofdstuk\nnachkommen zu können.                            lant du present Chapitre.                      voortvloeiende verplichtingen.\n(2) Diese Daten beziehen sich aus-              2. Ces donnees peuvent porter exclusive-        2. Deze gegevens hebben uitsluitend\nschließlich auf:                                 ment sur                                       betrekking op:\na) Identität (Name, Vorname, gegebenen-          a. l'identite (nom et prenom, le cas           a. de identiteit (naam, voornaam, even-\nfalls früherer Name, Beinamen oder               echeant nom anterieur, sumoms ou                tueel vroegere naam, bijnaam of alias,","1032                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nDecknamen, Geburtsdatum, Geburts-               pseudonymes, date et lieu de nais-              geboortedatum, geboorteplaats. huidige\nort, derzeitige und frühere Staatsange-         sance, nationalites actuelle et ante-           en vorige nationaliteit van de asielzoe-\nhörigkeit des Asylbegehrenden und,               rieure du demandeur d'asile et, le cas         ker en, in voorkomend geval, diens\ngegebenenfalls, seiner Familienange-             echeant, des membres de sa famille);            familieleden);\nhörigen).\nb) Ausweispapiere         und    Reisepapiere    b. les documents d\"identite et de voyage        b. de identiteitsbewijzen en reisdocumen•\n(Nummer, Gültigkeitsdauer, Ort und               (reference, duree de validite, dates de        ten (nummer, geldigheidsduur. data van\nDatum der Ausstellung, ausstellende             delivrance, autorite ayant effectue la de-      afgifte, afgevende autoriteit, plaats van\nBehörde, usw.);                                  livrance, lieu de delivrance, etc.);           afgifte, enz.);\nc) sonstige zur Identifizierung erforder-        c. les autres elements necessaires pour         c. andere voor identificatie dienstige gege-\nlichen Angaben;                                  etablir l'identite du demandeur;               vens;\nd) die Aufenthaltsorte und Reisewege;            d. les lieux de sejour et les itineraires de    d. de verblijfplaatsen en reisroutes;\nvoyages;\ne) die von einer Vertragspartei erteilten        e. les titres de sejour ou les visas delivres   e. de door een Overeenkomstsluitende\nAufenthaltstitel oder Sichtvermerke;             par une Partie Contractante;                    Partij afgegeven verblijfstitels of visa;\nf)    Ort der Einreichung des Asylbegehrens;     f.    le lieu ou la demande d'asile a ete de-   f.   de plaats waar het asielverzoek · werd\nposee;                                         ingediend;\ng) gegebenenfalls das Datum der Einrei-          g. le cas echeant, la date de presentation      g. eventueel de datum waarop een eerder\nchung eines früheren Asylbegehrens,              d'une demande d'asile anterieure, la            asielverzoek werd ingediend, de datum\ndas Datum der Einreichung des gegen-             date de presentation de la demande             waarop het huidige asielverzoek is inge-\nwärtigen Asylbegehrens, den Verfah-              actuelle, l'etat d'avancement de la pro-       diend, de stand van de procedure, de\nrensstand und gegebenenfalls den Ent-            cedure, la teneur de la decision prise.         strekking van de genomen beslissing.\nscheidungstenor.\n(3) Außerdem kann eine Vertragspartei            3. En outre, une Partie Contractante peut      3. Bovendien kan een Overeenkomstslui-\neine andere Vertragspartei ersuchen, ihr die     demander a une autre Partie Contractante        tende Partij een andere Overeenkomstslui-\nGründe, die der Asylbegehrende zur Unter-        de lui communiquer les motifs invoques par      tende Partij verzoeken haar mededeling te\nstützung seines Begehrens angeführt hat,         Je demandeur d'asile, ä l'appui de sa de-       doen van de door de asielzoeker opgege-\nund gegebenenfalls die ihn betreffenden          mande et le cas echeant, les motifs de la       ven redenen ter staving van zijn verzoek en,\nEntscheidungsgründe mitzuteilen. Die er-         decision prise le concemant. La Partie          in voorkomend geval, de redenen van de\nsuchte Vertragspartei beurteilt, ob sie die-     Contractante sollicitee apprecie si eile peut   jegens hem genomen beslissing. De aange-\nsem Ersuchen Folge leisten kann. Die             donner suite a la requete qui lui est presen-   zochte Overeenkomstsluitende Partij be-\nÜbermittlung dieser Daten ist in jedem Fall     tee. En tout etat de cause la communication     oordeelt of zij aan het tot haar gerichte\nvon der Einverständniserklärung des Asyl-        de ces renseignements est subordonnee au        verzoek gevolg kan geven. In ieder geval is\nbegehrenden abhängig.                            consentement du demandeur d'asile.              voor het verstrekken van deze gegevens de\ntoestemming van de asietzoeker vereist.\n(4) Der Datenaustausch erfolgt auf               4. L'echange de donnees se fait sur de-         4. Oe gegevensverstrekking vindt plaats\nAntrag einer Vertragspartei und kann nur         mande d'une Partie Contractante et ne peut      op verzoek van een Overeenkomstslui-\nzwischen den Behörden stattfinden, die von       avoir lieu qu'entre les autorites dont 1a desi- tende Partij en mag slechts geschieden tus-\njeder Vertragspartei dem Exekutivausschuß        gnation est communiquee par chaque Par-         sen de autoriteiten, wier aanwijzing door\nmitgeteilt werden.                               tie Contractante au Comite Executif.            iedere Overeenkomstsluitende Partij ter\nkennis van het Uitvoerend Comite wordt\ngebracht.\n(5) Die übermittelten Daten dürfen nur für       5. Les donnees echangees ne peuvent             5. De verstrekte gegevens mogen slechts\ndie in Absatz 1 vorgesehenen Zwecke             etre utilisees qu'aux fins prevues au para-      worden gebruikt voor de doeleinden als\ngenutzt werden. Diese Daten dürfen nur          graphe 1. Ces donnees ne peuvent etre            bedoeld in lid 1. Deze gegevens worden\nden Behörden und Gerichten übermittelt          communiquees qu'aux autorites et juridic-        uitsluitend verstrekt aan de instanties en\nwerden, die beauftragt sind:                    tions chargees                                  gerechtelijke autoriteiten die belast zijn met:\ndie für die Behandlung des Asylbegeh-            de determiner la Partie Contractante res-      het vaststellen van de voor de behande-\nrens zuständige Vertragspartei zu                ponsable du traitement de la demande           ling van het asielverzoek verantwoorde-\nbestimmen;                                       d'asile;                                       lijke Overeenkomstsluitende Partij;\n- die Behandlung des Asylbegehrens vor-              du traitement de la demande d'asile;           de behandeling van het asielverzoek;\nzunehmen;\n- die Verpflichtungen aus diesem Kapitel             de la mise en oeuvre des Obligations       - de uitvoering van de uit dit Hoofdstuk\ndurchzuführen.                                   decoulant du present Chapitre.                  voortvloeiende verplichtingen.\n(6) Die übermittelnde Vertragspartei ach-        6. La Partie Contractante qui transmet les      6. De Overeenkomstsluitende Partij die\ntet auf die Richtigkeit und die Aktualität der  donnees veille       a                     a\nleur exactitude et leur  de gegevens verstrekt, ziet erop toe dat\nDaten.                                           actualite.                                      deze juist en actueel zijn.\nStellt sich heraus, daß diese Vertragspartei     S'il apparait que cette Partie Contractante a   Wanneer blijkt dat deze Overeenkomstslui-\nunrichtige Daten oder Daten, die nicht hät-      fourni des donnees inexactes ou qui n'au-       tende Partij gegevens heeft verstrekt die\nten übermittelt werden dürfen, übermittelt       raient pas dü etre transmises, les Parties      onjuist zijn of niet hadden mogen worden\nhat, so werden die Bestimmungsvertrags-          Contractantes destinataires en sont infor-      verstrekt, wordt dit de ontvangende Over-\nparteien unverzüglich davon unterrichtet.        mees sans delai. Elles sont tenues de recti-    eenkomstsluitende       Partijen     onverwijld\nDiese sind verpflichtet, die Daten zu berich-    fier ces informations ou de les faire dispa-    medegedeeld. Zij zijn verplicht deze ge-\ntigen oder zu vernichten.                        raitre.                                         gevens te verbeteren of te vemietigen.\n(7) Der Asylbegehrende hat das Recht,            7. Un demandeur d'asile a le droit de se        7. Een asielzoeker heeft het recht des-\ndaß ihm auf seinen Antrag die seine Person       faire communiquer, sur demande, les infor-      gevraagd kennis te nemen van de op hem","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                            1033\nbetreffenden Daten mitgeteilt werden, so           mahons echangees le concernant, aussi            betrekking hebbende verstrekte gegevens,\nlange diese verfügbar sind.                        longtemps qu'elles sont disponibles.             zolang deze beschikbaar zijn.\nStellt er fest, daß diese Daten unrichtig sind     S'il constate que ces inform.:itions sont       Indien hij vaststelt dat deze gegevens on-\noder sie nicht hätten übermittelt werden dür-     inexactes ou n'auraient pas dü etre trans-       juist zijn of niet hadden mogen worden ver-\nfen. so hat er das Recht, deren Berichtigung      mises il a le droit d'en exiger la rectification strekt, heeft hij het recht de verbetering of\noder Vernichtung zu verlangen. Die Aus-           ou la disparition. les corrections sont effec-   vemietiging daarvan te verlangen. Oit recht\nübung dieses Rechts erfolgt nach Maßgabe          tuees dans les conditions prevues au para-       wordt uitgeoefend onder de voorwaarden\ndes Absatzes 6.                                   graphe 6.                                        als bedoeld in lid 6.\n(8) Jede Vertragspartei ist verpflichtet, die     8. Dans chaque Partie Contractante               8. In iedere Overeenkomstsluitende Partij\nÜbermittlung und den Empfang von perso-           concernee. la transmission et la reception       wordt van de verstrekking en ontvangst van\nnenbezogenen Daten aktenkundig zu                 des informations echangees sont consi-           de verstrekte gegevens aantekening\nmachen.                                           gnees.                                           gehouden.\n(9) Diese Daten werden nur so lange               9. Les donnees transmises sont conser-           9. De verstrekte gegevens worden niet\naufbewahrt, wie dies zur Erreichung des            vees pendant une duree n'excedant pas            langer bewaard dan noodzakelijk is voor de\nÜbermittlungszweckes erforderlich ist. Die        celle necessaire aux fins pour lesquelles        doeleinden waartoe de verstrekking heeft\nErforderlichkeit der Aufbewahrung ist von         elles ont ete echangees. La necessite de         plaatsgevonden. De noodzaak tot bewaren\nder betroffenen Vertragspartei zum geeig-          leur conservation doit etre examinee au mo-      van de verstrekte gegevens dient door de\nneten Zeitpunkt zu prüfen.                        ment approprie par la Partie Contractante        desbetreffende         Overeenkomstsluitende\nconcernee.                                       Partij op het daartoe geschikte tijdstip te\nworden getoetst.\n( 1O) Die übermittelten Daten genießen             10. En tout etat de cause les donr,ees          10. Voor de verstrekte gegevens geldt\nauf jeden Fall zumindest den Schutz, der          transmises beneficient au moins de la            tenminste dezelfde bescherming als die\naufgrund des Rechts der empfangenden              meme protection que celle prevue par le          waarin het recht van de ontvangende Over-\nVertragspartei für Daten gleicher Art gilt.       droit de la Partie Contractante destinataire     eenkomstsluitende Partij voor soortgehjke\npour des informations de nature similaire.       gegevens voorziet.\n(11) Werden die Daten nicht automatisch,           11 . Si les donnees ne sont pas traitees        11. Wanneer de gegevens niet in een\nsondern auf eine sonstige Weise verarbei-          automatiquement, mais d'une autre fa~on,        geautomatiseerde registratie, doch anders-\ntet, so treffen die Vertragsparteien die           chaque Partie Contractante devra prendre         zins worden verwerkt, treffen de Overeen-\ngeeigneten Maßnahmen, um die Einhaltung           des mesures appropriees pour assurer te          komstsluitende Partijen passende maatre-\nder Vorschriften dieses Artikels durch eine        respect du present article par des moyens       gelen, opdat de naleving van dit artikel door\nwirksame Kontrolle zu gewährleisten. Hat           de contröle effectifs. Si une Partie Contrac-   middel van e.en doeltreffend toezicht wordt\neine Vertragspartei eine Kontrollstelle der in     tante dispose d'un service du type de celui      gewaarborgd. Wanneer een Overeen-\nAbsatz 12 erwähnten Art, kann sie ihr die          mentionne au paragraphe 12, eile peut           komstsluitende Partij een controle-autoriteit\nKontrolle übertragen.                             charger ce service d ·assurer ces täches de      als bedoeld in lid 12 heeft, kan zij deze met\ncontröle.                                        dit toezicht belasten.\n(12) Wünschen eine oder mehrere Ver-               12. Si une ou plusieurs Parties Contrac-         12. Wanneer een of meer Overeen-\ntragsparteien die in den Absätzen 2 und 3          tantes souhaitent informatiser le traitement     komstsluitende Partijen de verwerking van\naufgeführten Daten ganz oder teilweise zu          de tout ou partie des donnees mentionnees        alle of van een gedeelte van de in de leden\nspeichern, so ist dies nur zulässig, soweit        aux paragraphes 2 et 3, l'informatisation        2 en 3 bedoelde gegevens willen automati-\ndie betreffenden Vertragsparteien Rechts-          n'est autorisee que si les Parties Contrac-      seren. is dit slechts toegestaan indien de\nvorschriften für diese Datenverarbeitung           tantes concernees ont adopte une legisla-        betrokken Overeenkomstsluitende Partijen\nerlassen haben, die die Verwirklichung der         tion applicable   a ce traitement mettant en     wettelijke bepalingen betreffende deze ver-\nGrundsätze des Übereinkommens des                  oeuvre les principes de la Convention du         werking hebben aangenomen waardoor uit-\nEuroparates über den Schutz des Men-               Conseil de I' Europe du 28 janvier 1981 pour     voering wordt gegeven aan de beginselen\nschen bei der automatischen Verarbeitung           la protection des personnes      a  l'egard du   van het Verdrag van de Raad van Europa\npersonenbezogener Daten vom 28. Januar                                                    a\ntraitement automatise des donnees carac-         van 28 januari 1981 tot bescherming van\n1981 gewährleisten und sie ein geeignetes          tere personnel et si elles ont confie a une      het individu in verband met de geautomati-\nGremium mit der unabhängigen Kontrolle             instance nationale appropriee le contröle        seerde registratie van persoonsgegevens\nder Verarbeitung und Verwendung der nach           independant du traitement et de l'exploita-      en zij een passende controle-autoriteit heb-\ndiesem       Übereinkommen        übermittelten    tion des donnees transmises conformement         ben aangewezen die belast is met de onaf-\nDaten beauftragt haben.                            a la presente Convention.                        hankelijke. controte op de verwerking en het\ngebruik van de op grond van deze Overeen-\nkomst verstrekte gegevens.\nTitel III                                         Titre III                                         Titel III\nPolizei und Sicherheit                                Police et securite                             Politie en veiligheid\nKapitel 1                                     Chapl!re premier                                    Hoofdstuk 1\nPolizeiliche Zusammenarbeit                            Coo~ration pollciere                           Polltiäle samenwerking\nArtikel 39                                        Article 39                                        Artikel 39\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,        1. les Parties Contractantes s'engagent         1. De Overeenkomstsluitende Partijen\ndaß ihre Polizeidienste sich untereinander          a ce que leurs services de police s'accor-      verbinden zieh ertoe dat hun politiediensten\nnach Maßgabe des nationalen Rechts und              dent, dans le respect de la legislation natio-  elkaar, met inachtneming van het nationale\nihrer jeweiligen Zuständigkeit im Interesse        nale et dans les limites de leurs compe-        recht binnen de grenzen van hun bevoegd·\nder vorbeugenden Bekämpfung und der                 tences, l'assistance aux fins de la preven-     heden, wederzijds bijstand verlenen ten","1034                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nAufklärung von strafbaren Handlungen Hilfe       tion et de la recherche de faits punissables,   behoeve van de voorkoming en opsporing\nleisten, sofern ein Ersuchen oder dessen         pour autant que le droit national ne reserve    van strafbare feiten, voor zover het doen of\nErledigung nach nationalem Recht nicht           pas la demande aux autorites judiciaires et     behandelen van een verzoek naar nationaal\nden Justizbehörden vorbehalten ist und die       que la demande ou son execution n 'impli-       recht niet aan de justitiele autoriteiten is\nErledigung des Ersuchens die Ergreifung          que pas l'application de mesures de             voorbehouden en voor het inwilligen van het\nvon Zwangsmaßnahmen durch die ersuchte           contrainte par la Partie Contractante re-       verzoek door de aangezochte Overeen-\nVertragspartei nicht erfordert. Ist die          quise. Lorsque les autorites de police re-      komstsluitende Partij geen dwangmiddelen\nersuchte Polizeibehörde für die Erledigung       quises ne sont pas competentes pour exe-        behoeven te worden toegepast. Wanneer\nnicht zuständig, so leitet sie das Ersuchen      cuter une demande, elles la transmettent        de aangezochte politie-autoriteiten tot de\nan die zuständige Behörde weiter.                aux autorites competentes.                      afdoening van een verzoek niet bevoegd\nzijn, zenden zij dit aan de bevoegde autori-\nteiten door.\n(2) Schriftliche Informationen, die von der      2. Les informations ecrites qui sont four-      2. Schriftelijke informatie die krachtens\nersuchten Vertragspartei nach Absatz 1           nies par la Partie Contractante requise en      het bepaalde in lid 1 door de aangezochte\nübermittelt werden, können nur mit Zustim-       vertu de la disposition du paragraphe 1 ne      Overeenkomstsluitende Partij wordt ver-\nmung der zuständigen Justizbehörde dieser        peuvent etre utilisees par la Partie Contrac-   strekt, kan door de verzoekende Overeen-\nVertragspartei von der ersuchenden Ver-          tante requerante aux fins d'apporter la         komstsluitende Partij slechts met toestem-\ntragspartei als Beweismittel in einem Straf-     preuve des faits incrimines qu'avec l'accord    ming van de bevoegde justitiele autoriteiten\nverfahren benutzt werden.                        des autorites judiciaires competentes de la     van de- aangezochte Overeenkomstslui-\nPartie Contractante requise.                    tende Partij als bewijsmiddel voor het ten\nlaste gelegde feit worden aangewend.\n(3) Ersuchen um Hilfe nach Absatz 1 und          3. Les demandes d'assistance visees au          3. Oe in lid 1 bedoelde verzoeken om\ndie Antworten können zwischen den von            paragraphe 1 et les reponses ä ces de-          bijstand en reacties daarop kunnen tussen\nden Vertragsparteien mit der grenzüber-          mandes peuvent etre echangees entre les         de door de onderscheiden Overeenkomst-\nschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit        organes centraux charges, par chaque Par-       sluitende Partijen met de internationale poli-\nbeauftragten zentralen Stellen übermittelt       tie Contractante, de la cooperation policiere   tiesamenwerking belaste centrate autoritei-\nund auf demselben Weg zurückgesandt              internationale. Lorsque la demande ne peut      ten worden uitgewisseld.\nwerden. In Fällen, in denen das Ersuchen         etre faite en temps utile par la voie susvi-    In gevallen waarin het verzoek langs boven-\nnicht rechtzeitig über diesen Geschäftsweg       see, elle peut etre adressee par les auto-      genoemde weg niet tijdig kan worden\ngestellt werden kann, können Ersuchen von        rites de police de la Partie Contractante       gedaan, kunnen verzoeken door de politie-\nden Polizeibehörden der ersuchenden Ver-         requerante directement aux autorites com-       autoriteiten van de verzoekende Overeen-\ntragspartei unmittelbar den zuständigen          petentes de la Partie requise et celles-ci      komstsluitende Partij rechtstreeks aan de\nBehörden der ersuchten Vertragspartei            peuvent y repondre directement. Dans ces        bevoegde politie-autoriteiten van de aange-\nübermittelt und von diesen unmittelbar           cas, l'autorite de police requerante avise       zochte Overeenkomstsluitende Partij wor-\nbeantwortet werden. In diesen Fällen unter-      dans les meilleurs delais l'organe central      den toegezonden en door deze recht-\nrichtet die ersuchende Polizeibehörde            charge, dans la Partie Contractante re-         streeks worden beantwoord. In deze geval-\nunverzüglich die von der ersuchten Ver-          quise, de la cooperation policiere internatio-  len stelt de verzoekende politie-autoriteit zo\ntragspartei mit der grenzüberschreitenden        nale, de sa demande directe.                    spoedig mogelijk de in de aangezochte\npolizeilichen Zusammenarbeit beauftragte                                                          Overeenkomstsluitende Partij met de inter-\nzentrale Stelle über das direkte Ersuchen.                                                        nationale politiesamenwerking belaste\nautoriteit van haar rechtstreekse verzoek in\nkennis.\n(4) Die Zusammenarbeit in den Grenzge-           4. Dans les regions frontalieres, la coope-     4. De samenwerking in grensgebieden\nbieten kann in Vereinbarungen zwischen           ration peut etre reglee par des arrange-        kan nader worden geregeld in afspraken\nden zuständigen Ministern der Vertrags-          ments entre les Ministres competents des        tussen de bevoegde Ministers van de Over-\nparteien geregelt werden.                        Parties Contractantes.                          eenkomstsluitende Partijen.\n(5) Weitergehende bestehende und künf-           5. Les dispositions du present article ne       5. De bepalingen van dit artikel doen\ntige bilaterale Abkommen zwischen zwei           font pas obstacle aux accords bilateraux        geen afbreuk aan verdergaande, bestaande\nVertragsparteien, die eine gemeinsame            plus complets presents et futurs entre Par-     en toekomstige bilaterale akkoorden tussen\nGrenze haben, bleiben von den Bestim-            ties Contractantes ayant une frontiere com-     aan elkaar grenzende Overeenkomstslui-\nmungen dieses Artikels unberührt. Die Ver-       mune. Les Parties Contractantes s'infor-        tende Partijen. De Overeenkomstsluitende\ntragsparteien unterrichten einander über         ment mutuellement de ces accords.                Partijen doen elkaar mededeling van deze\ndiese Abkommen.                                                                                  akkoorden.\nArtikel 40                                      Article 40                                        Artikel 40\n(1) Beamte einer Vertragspartei, die im          1. Les agents d'une des Parties Contrac-        1. Ambtenaren van een Overeenkomst-\nRahmen eines Ermittlungsverfahrens in            tantes qui, dans le cadre d'une enquete         sluitende Partij die, in het kader van een\nihrem Land eine Person observieren, die im       judiciaire, observent dans leur pays une        opsporingsonderzoek, in hun eigen land\nVerdacht steht, an einer auslieferungsfähi-                                            a\npersonne presumee avoir participe un fait       een persoon observeren te wiens aanzien\ngen Straftat beteiligt zu sein, sind befugt,     punissable pouvant donner lieu      a  extradi- er een redelijk vermoeden bestaat dat hij is\ndie Observation auf dem Hoheitsgebiet                                 a\ntion, sont autorises continuer cette obser-     betrokken bij het plegen van een strafbaar\neiner anderen Vertragspartei fortzusetzen,       vation sur le territoire d'une autre Partie     feit dat tot uitlevering aanleiding kan gever:i,\nwenn diese der grenzüberschreitenden             Contractante lorsque celle-ci a autorise l'ob-  zijn bevoegd deze observatie op het grond-\nObservation auf der Grundlage eines zuvor        servation transfrontaliere sur la base d'une    gebied van een andere Overeenkomstslui-\ngestellten      Rechtshilfeersuchens zuge-       demande d'entraide judiciaire presentee au      tende Partij voort te zetten, wanneer laatst-\nstimmt hat. Die Zustimmung kann mit Auf-         prealable. L'autorisation peut etre assortie    genoemde Partij daartoe toestemming heeft\nlagen verbunden werden.                          de conditions.                                  gegeven op basis van een van te voren\ningediend rechtshulpverzoek. De toestem-\nming kan onder bijzondere voorwaarden\nworden verleend.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                              1035\nAut Verlangen ist die Observation an die        Sur demande, l'observation sera confiee            Desgevraagd dient de observat1e te worden\nBeamten der Vertragspartei, auf deren           aux agents de la Partie Contractante sur le        overgedragen aan de ambtenaren van de\nHoheitsgebiet die Observation stattfindet.      territoire de laquelle elle est effectuee.         Overeenkomstsluitende Partij op wier\nzu übergeben.                                                                                      grondgebied de observatie plaatsvindt.\nDas Rechtshilfeersuchen nach Satz 1 ist an      La demande d'entraide judiciaire mention-          Het rechtshulpverzoek als bedoeld in de\ndie durch jede der Vertragsparteien             nee a l'alinea 1 doit eire adressee a une          eerste alinea dient te worden gericht aan de\nbezeichnete Behörde zu richten, die befugt      autorite designee par chacune des Parties          door elk der Overeenkomstsluitende Par-\nist, die erbetene Zustimmung zu erteilen        Contractantes et competente pour accorder . tijen daartoe aangewezen autoriteit, die\noder zu übermitteln.                            ou transmettre l'autorisation demandee.            bevoegd is op het verzoek te beslissen of dit\ndoor te zenden.\n(2) Kann wegen der besonderen Dring-            2. Lorsque, pour des raisons particuliere-        2. Wanneer wegens het bijzonder spoed-\nlichkeit der Angelegenheit eine vorherige       ment urgentes, l'autorisation prealable de         eisende karakter van het optreden geen\nZustimmung der anderen Vertragspartei           l'autre Partie Contractante ne peut etre de-       voorafgaande toestemming van de andere\nnicht beantragt werden, dürfen die Beamten      mandee, les agents observateurs sont auto-         Overeenkomstsluitende Partij kan worden\ndie Observation einer Person, die im Ver-       rises    a  continuer au-dela de la frontiere      gevraagd, mogen de ambtenaren de obser-\ndacht steht, an einer der in Absatz 7 aufge-    l'observation d'une personne presumee              vatie van een persoon te wiens aanzien er\nführten Straftaten beteiligt zu sein, unter     avoir commis des faits punissables enu-            een redelijk vermoeden bestaat dat hij bij\nfolgenden Voraussetzungen über die              meres au paragraphe 7, dans les conditions         het plegen van een in lid 7 genoemd straf-\nGrenze hinweg fortsetzen:                       ci-apres:                                          baar feit is betrokken, onder de navolgende\nvoorwaarden tot over het grondgebied van\ndie Partij voortzetten:\na) Der Grenzübertritt ist noch während der      a. Le franchissement de la frontiere sera          a. de in lid 5 genoemde autoriteit van de\nObservation unverzüglich der in Absatz 5        communique immediatement durant                   Overeenkomstsluitende Partij op wier\nbezeichneten Behörde der Vertrags-              l'observation a l'autorite de la Partie           grondgebied de observatie wordt voort-\npartei, auf deren Hoheitsgebiet die             Contractante designee au paragraphe               gezet, dient nog tijdens de observatie\nObservation fortgesetzt werden soll,            5, sur le territoire de laquelle l'observa-       onverwijld van de grensoverschrijding in\nmitzuteilen.                                    tion continue;                                    kennis te worden gesteld;\nb) Ein Rechtshilfeersuchen nach Absatz 1,       b. Une demande d'entraide judiciaire pre-          b. een rechtshulpverzoek als bedoeld in lid\nin dem auch die Gründe dargelegt wer-           sentee conformement au paragraphe 1               1, waarin tevens de redenen zijn aange-\nden, die einen Grenzübertritt ohne vor-         et exposant les motifs justifiant le fran-        geven waarom zonder voorafgaande\nherige Zustimmung rechtfertigen, ist            chissement de la frontiere, sans autori-          toestemming tot grensoverschrijding is\nunverzüglich nachzureichen.                     sation prealable, sera transmise sans             overgegaan, dient zo spoedig mogelijk\ndelai.                                            alsnog te worden ingediend.\nDie Observation ist einzustellen, sobald        L'observation sera arretee des que la             Oe observatie dient te worden afgEbro-\ndie Vertragspartei, auf deren Hoheitsge-        Partie Contractante sur le territoire de          ken zodra de Overeenkomstsluitende\nbiet die Observation stattfindet, auf-          laquelle elle a lieu le demande, suite a la       Partij op wier grondgebied de observatie\ngrund der Mitteilung nach Buchstabe a           communication visee au point a. ou a la           plaatsvindt, na ontvangst van de hierbo-\noder des Ersuchens nach Buchstabe b             demande visee au point b., ou si l'autori-        ven onder a. bedoelde kennisgeving of\ndies verlangt oder wenn die Zustim-             sation n'est pas obtenue cinq heures              het onder b. bedoelde verzoek zulks te\nmung nicht fünf Stunden nach Grenz-             apres le franchissement de la frontiere.          verstaan geeft, of indien de toestem-\nübertritt vorliegt.                                                                               ming vijf uren na de grensoverschrijding\nnog niet is verleend.\n(3) Die Observation nach den Absätzen 1        3. L'observation visee aux paragraphes 1           3. Oe observatie als bedoeld in de leden 1\nund 2 ist ausschließlich unter den nachste-     et 2 ne peut etre exercee qu'aux conditions       en 2 mag slechts onder de volgende alge-\nhenden allgemeinen Voraussetzungen              generales suivantes:                              mene voorwaarden worden uitgeoefend:\nzulässig:\na) Die observierenden Beamten sind an           a. Les agents observateurs doivent se             a. de observerende ambtenaren zijn\ndie Bestimmungen dieses Artikels und            conformer aux dispositions du present            gebonden aan het bepaalde in dit artikel\ndas Recht der Vertragspartei, auf deren         article et au droit de la Partie Contrac-        en aan het recht van de Overeen-\nHoheitsgebiet sie auftreten, gebunden;          tante sur le territoire de laquelle ils ope-     komstsluitende Partij op wier grondge-\nsie haben Anordnungen der örtlich               rent; ils doivent obtemperer aux injonc-         bied zij optreden; zij dienen de aanwij-\nzuständigen Behörden zu befolgen.               tions des autorites localement compe-            zingen van de plaatselijk bevoegde\ntentes.                                          autoriteiten op te volgen;\nb) Vorbehaltlich der Fälle des Absatzes 2       b. Sous reserve des Situations prevues au         b. behoudens in de gevallen als bedoeld in\nführen die Beamten während der Obser-           paragraphe 2, les agents se munissent            tid 2 dienen de ambtenaren tijdens de\nvation ein Dokument mit sich, aus dem           durant l'observation d'un document at-           observatie te zijn voorzien van een\nsich ergibt, daß die Zustimmung erteilt         testant que rautorisation a ete ac-              document waaruit blijkt dat de toestem-\nworden ist.                                     cordee.                                          ming is verleend;\nc) Die observierenden Beamten müssen in         c. Les agents observateurs devront ~tre           c. de observerende ambtenaren dienen te\nder Lage sein, jederzeit ihre amtliche                                   a\nen mesure de justifier tout moment de            allen tijde in staat te zijn hun offici.ele\nFunktion nachzuweisen.                          leur qualite officielle.                         functie aan te tonen;\nd) Die observierenden Beamten dürfen            d. Les agents observateurs peuvent em-            d. de observerende ambtenaren mogen tij-\nwährend der Observation ihre Dienst-            porter leur arme de service pendant               dens de observatie hun dienstwapen\nwaffe mit sich führen, es sei denn, die         l'observation, sauf decision contraire ex-        meevoeren, tenzij de aangezochte\nersuchte Vertragspartei hat dem aus-            presse de la Partie requise ; son utilisa-        Overeenkomstsluitende Partij daarte-\ndrücklich widersprochen; der Gebrauch           tion est interdite sauf en cas de legitime        gen     uitdrukkelijk  bezwaar      heeft\nist mit Ausnahme des Falles der Not-            defense.                                          gemaakt; het gebruik ervan is uitsluitend\nwehr nicht zulässig.                                                                              in geval van noodweer toegcstaan;","1036                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\ne) Das Betreten von Wohnungen und               e. l'entree dans les domiciles et les lieux           e. het binnentreden van woningen en het\nöffentlich nicht zugänglichen Grundstük-         non accessibles au public est interdite.             betreden van niet voor het publiek toe-\nken ist nicht zulässig.                                                                               gankelijke plaatsen is niet toegestaan;\nf)   Die observierenden Beamten sind nicht      f.    les agents observateurs ne peuvent ni           f.   de observerende ambtenaren zijn niet\nbefugt. die zu observierende Person              interpeller ni arreter la personne ob-               bevoegd de te observeren persoon\nanzuhalten oder festzunehmen.                    servee.                                              staande te houden of aan te houden;\ng) Über jede Operation wird den Behörden        g. Toute operation fera l'objet d'un rapport          g. van elk optreden y.,ordt versfag gedaan\nder Vertragspartei, auf deren Hoheits-           aux autorites de la Partie Contractante              aan de autoriteiten van de Overeen-\ngebiet die Operation stattgefunden hat,          sur le territoire de laquelle eile est inter-        komstsluitende Partij op wier grondge-\nBericht erstattet; dabei kann das per-           venue; la comparution personnelle des                bied de observatie plaatsvindt; de per-\nsönliche Erscheinen der observieren-             agents observateurs peut etre requise.               soonlijke verschijning van de observe-\nden Beamten gefordert werden.                                                                         rende ambtenaren kan worden ver-\nlangd;\nh) Die Behörden der Vertragspartei, aus         h. Les autorites de la Partie Contractante            h. de autoriteiten van de Overeenkomst-\nderen Hoheitsgebiet die observierenden           dont les agents observateurs sont origi-            sluitende Partij van wier grondgebied de\nBeamten kommen, unterstützen auf                 naires apportent, lorsqu'il est demande             observerende ambtenaren afkomstig\nErsuchen die nachträglichen Ermittlun-           par les autorites de la Partie Contrac-             zijn, vertenen desgevraagd medewer-\ngen einschließlich gerichtlicher Verfah-         tante sur le territoire de laquelle l'obser-        king aan nader onderzoek van de Over-\nren der Vertragspartei, auf deren                vation a eu lieu, leur concours       a l'en-       eenkomstsluitende Partij op wier grond-\nHoheitsgebiet eingeschritten wurde.              quete consecutive      a  l'operation  a   la-      gebied werd opgetreden, met inbegrip\nquelle ils ont participe y compris aux              van gerechtelijke procedures.\nprocedures judiciaires.\n(4) Die in den Absätzen 1 und 2 genann-         4. les agents vises aux paragraphes 1 et              4. Oe in de feden 1 en 2 bedoefde ambte-\nten Beamten sind:                               2 sont:                                               naren zijn:\nFür das Königreich Belgien:                    en ce qui conceme le Royaume de Bel-                  voor het Koninkrijk Beigift\ngique:\nDie Beamten der Kriminalpolizei bei den         les membres de la police judiciaire pres             de leden van de Gerechtelijke Politie bij\nStaatsanwaltschaften, der Gendarmerie           les Parquets, de la gendarmerie et de la             de Parketten, de Rijkswacht en de\nund der Gemeindepolizei sowie, unter            police communale, ainsi que, dans les                 Gemeentepolitie, alsmede, onder de\nden in geeigneten bilateralen Vereinbar-        conditions fixees par accords bilateraux              voorwaarden die zijn vastgesteld bij pas-\nungen nach Absatz 6 festgelegten Bedin-         appropries vises au paragraphe 6, en ce               sende bilaterale akkoorden als bedoeld\ngungen in bezug auf ihre Befugnisse im          qui concerne leurs attributions touchant              in lid 6 voor wat betreft hun bevoegdhe-\nB~reich des unerlaubten Verkehrs mit            au trafic illicite de stupefiants et subs-            den aangaande de sluikhandel in verdo-\nBetäubungsmitteln und im Bereich des            tances psychotropes, au trafic d'armes et            vende middelen en psychotrope stoffen,\nunerlaubten Handels mit Waffen und              d'explosifs, et au transport illicite de de-         de sluikhandel in wapens en explosie-\nSprengstoffen und des unerlaubten Ver-          chets toxiques et nuisibles, les agents               ven, en het illegale vervoer van giftige en\nkehrs mit giftigen und schädlichen Abfäl-       des douanes;                                          schadelijke afvalstoffen, de douane-\nlen, die Zollbeamten;                                                                                 ambtenaren;\nfür die Bundesrepublik Deutschland:             en ce qui concerne la Republique federale             voor de Bondsrepubliek Duitsland:\nd'Allemagne:\nDie Beamten der Polizeien des Bundes            les agents des Polizeien des Bundes und               de ambtenaren van de \"Polizeien des\nund der Länder sowie, beschränkt auf            der Länder ainsi que, pour les seuls do-              Bundes und der Länder\", alsmede, voor\nden Bereich des unerlaubten Verkehrs            maines du trafic illicite de stupefiants et           het illegale verkeer van verdovende mid-\nmit Betäubungsmitteln und des unerlaub-         substances psychotropes et du trafic                  delen en de illegale handel in wapens, de\nten Handels mit Waffen, die Beamten             d'armes. les agents du Zollfahndungs-                 ambtenaren van de \"Zollfahndungs-\ndes Zollfahndungsdienstes als Hilfs-            dienst (service de recherches doua-                   dienst\" als hulpambtenaren van het\nbeamte der Staatsanwaltschaft;                  nieres) en leur qualite d'agents auxi-                Openbaar Ministerie;\nliaires du ministere public;\nfür die Französische Republik:                 en ce qui concerne 1a Republique franc;aise:           voor de Franse Republiek:\nDie Beamten und die Hilfsbeamten der            les officiers et agents de police judiciaire         de ambtenaren en hulpambtenaren van\nkriminalpolizeilichen Abteilungen der           de la police nationale et de la gendarme-            de gerechtelijke afdelingen van de\nNationalen Polizei und der Nationalen           rie nationale, ainsi que, dans les condi-             \"Police nationale\" en van de \"Gendar-\nGendarmerie sowie, unter den in geeig-          tions fixees par accords bilateraux appro-           merie nationale\", alsmede, onder de\nneten bilateralen Vereinbarungen nach           pries vises au paragraphe 6, en ce qui               voorwaarden die zijn vastgesteld bij pas-\nAbsatz 6 festgelegten Bedingungen in            conceme leurs attributions touchant au                sende bilaterale akkoorden als bedoeld\nbezug auf ihre Befugnisse im Bereich            trafic illicite de stupefiants et substances          in lid 6, voor wat betraft hun bevoegdhe-\ndes unerlaubten Verkehrs mit Betäu-             psychotropes, au trafic d'armes et d'ex-              den aangaande de sluikhandel in verdo-\nbungsmitteln und im Bereich des uner-           plosifs, et au transport illicite de dechets          vende middelen en psychotrope stoffen.\nlaubten Handels mit Waffen und Spreng-          toxiques et nuisibles, les agents des                 de sluikhandel in wapens en explosie-\nstoffen und des uner1aubten Verkehrs mit        douanes;                                              ven, en het illegale vervoer van giftige en\ngiftigen und schädlichen Abfällen, die                                                                schadelijke afvalstoffen, de douane-\nZollbeamten;                                                                                          ambtenaren;\nfür das Großherzogtum Luxemburg:                en ce qui conceme le Grand-Duche de                   voor het Groothertogdom Luxemburg:\nluxembourg:\nDie Beamten der Gendarmerie und der             les agents de la gendarmerie et de la                de ambtenaren van de „Police\" en van\nPolizei, sowie, unter den in geeigneten        police, ainsi que, dans les conditions                de \"Gendarmerie\", alsmede, onder de\nbtlateralen Vereinbarungen nach Ab-              fixees par accords bilateraux appropries             voorwaarden die zijn vastgesteld bij pas-\nsatz 6 festgelegten Bedingungen in              vises au paragraphe 6, en ce qui                     sende bilaterale akkoorden als bedoeld","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                             1037\nbezug auf ihre Befugnisse im Bereich            concerne leurs attributions touchant au           in lid 6, voor wat betreft hun bevoegd-\ndes unerlaubten Verkehrs mit Betäu-             traf ic ilhcite de stupefiants et substances      heden aangaande de sluikhandel in ver-\nbungsmitteln, im Bereich des unerlaub-          psychotropes, au trafic d'armes et d'ex-         dovende middelen en psychotrope stof-\nten Handels mit Waffen und Sprengstof-          plosifs, et au transport illicite de dechets     fen, de sluikhandel in wapens en explo-\nfen und im Bereich des unerlaubten Ver-         toxiques et nuisibles, les agents des             sieven, en het illegale vervoer van giftige\nkehrs mit giftigen und schädlichen Abfäl-       douanes:                                         en schadelijke afvalstoffen, de douane-\nlen. d,e Zollbeamten;                                                                             ambtenaren;\nfür das Königreich der Niederlande:             en ce qui concerne le Royaume des Pays-           voor het Koninkrijk der Nederlanden:\nBas:\nDie Beamten der Reichspolizei und der           les agents de la Rijkspolitie et de la Ge-       de ambtenaren van de Rijkspolitie en de\nGemeindepolizei, sowie, unter den in            meentepolitie, ainsi que, dans les condi-         Gemeentepolitie, alsmede, onder de\ngeeigneten bilateralen Vereinbarungen           tions fixees par accords bilateraux appro-        voorwaarden die zijn vastgesteld bij pas-\nnach Absatz 6 festgelegten Bedingungen           pries vises au paragraphe 6, en ce qui           sende bilaterale akkoorden als bedoeld\nin bezug auf ihre Befugnisse im Bereich         concerne leurs attributions touchant au           in lid 6 voor wat betreft hun bevoegd-\ndes unerlaubten Verkehrs mit Betäu-             trafic illicite de stupefiants et substances      heden aangaande het illegale verkeer in\nbungsmitteln und im Bereich des uner-            psychotropes, au trafic d'armes et d'ex-         verdovende middelen en psychotrope\nlaubten Handels mit Waffen und Spreng-           plosifs et au transport illicite de dechets      stoffen, de sluikhandel in wapens en\nstoffen und des unerlaubten Verkehrs mit        toxiques et nuisibles, les agents du ser-         explosieven, en het illegale vervoer van\ngiftigen und schädlichen Abfällen, die          vice fiscal de renseignements et de re-           giftige en schadelijke afvalstoffen, de\nBeamten des fiskalischen Nachrichten-           cherche competents en matiere de droits           ambtenaren van de fiscale inlichtingen-\nund Fahndungsdienstes, die im Bereich            d'entree et accises.                             en opsporingsdienst bevoegd inzake de\nder Einfuhrzölle und Verbrauchsteuern                                                             invoerrechten en de accijnzen.\nzuständig sind;\n(5) Die in den Absätzen 1 und 2 genannte        5. L'autorite visee aux paragraphes 1 et 2        5. De in de leden 1 en 2 bedoelde autori-\nBehörde ist:                                    est:                                              teit is:\nFür das Königreich Belgien:                     en ce qui concerne le Royaume de Bel-             voor het Koninkrijk Belgie:\ngique:\nDas Generalkommissariat der Kriminal-           le Commissariat general de la Police ju-          het Commissariaat-Generaal        van    de\npolizei;                                         diciaire;                                         Gerechtelijke Politie;\nfür die Bundesrepublik Deutschland:             en ce qui conceme la Republique federale          voor de Bondsrepubliek Duitsland:\nd'Allemagne:\nDas Bundeskriminalamt;                          le Bundeskriminalamt;                             het \"Bundeskriminalamt\";\nfür die Französische Republik:                  en ce qui concerne la Republique fram;aise:       voor de Franse Republiek:\nDie Zentraldirektion der Kriminalpolizei;       la Direction centrale de la Police judi-          de \"Direction centrale de la Police judi-\nciaire;                                           ciaire\";\nfür das Großherzogtum Luxemburg:                en ce qui concerne le Grand-Duche de              voor het Groothertogdom Luxemburg:\nLuxembourg:\nDer Generalstaatsanwalt;                        le Procureur general d'Etat;                      de \"Procureur general d'Etat\";\nfür das Königreich der Niederlande:             en ce qui conceme le Royaume des Pays-            voor het Koninkrijk der Nederlanden:\nBas:\nDer landesweit zuständige Staatsanwalt          le Landelijk Officier van Justitie compe-         de Landelijk Officier van Justitie voor\nfür grenzüberschreitende Observation.           tent pour l'observation transfrontaliere.         grensoverschrijdende observatie.\n(6) Die Vertragsparteien können im Wege         6. Les Parties Contractantes peuvent, sur         6. Oe Overeenkomstsluitende Partijen\nbilateraler Vereinbarungen den Anwen-           le plan bilateral etendre le champ d'applica-     kunnen bilateraal het toepassingsbereik\ndungsbereich dieses Artikels erweitern und      tion du present article et adopter des dispo-     van het bepaalde in dit artikel uitbreiden en\nzusätzliche Regelungen zu seiner Durch-         sitions supplementaires en ex6cution de cet       nadere regelingen ter uitvoering daarvan\nführung treffen.                                article.                                          treffen.\n(7) Eine Observation nach Absatz 2 ist          7. L'observation telle que visee au para-         7. Observatie als bedoeld in lid 2 is\nnur zulässig, wenn eine der nachstehenden      graphe 2 ne peut avoir lieu que pour l'un         slechts toegestaan wanneer een der onder-\nStraftaten zugrunde liegt:                     des faits punissables suivants:                   staande strafbare feiten daaraan ten\ngrondslag ligt:\n- Mord,                                              assassinat,                                       moord,\n- Totschlag,                                         meurtre,                                     - doodslag,\nVergewaltigung,                                 viol,                                             verkrachting,\n- Vorsätzliche Brandstiftung,                   - incendie volontaire,                            - opzettelijke brandstichting.\n- Falschmünzerei,                                   fausse monnaie,                              - valsmunterij,\nSchwerer Diebstahl, Hehlerei und Raub,          vol et recel aggrav6s,                            gekwalificeerde diefstal en heling.\n- Erpressung,                                       extorsion,                                        afpersing,\n- Entführung und Geiselnahme,                       enlevement et prise d'otage,                      ontvoering en gijzeling,\n- Menschenhandel,                              - trafic d'ätres humains,                          - mensenhandel,\n- Unerlaubter Verkehr mit Betäubungs-               trafic illicite de stupefiants et substances  - sluikhandel in verdovende middelen en\nmitteln,                                        psychotropes,                                     psychotrope Stoffen,","1038                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nVerstoß gegen die gesetzlichen Vor-                infractions aux dispositions legales en     - vergrijpen tegen de voorschriften aan-\nschriften über Waffen und Sprengstoffe,            matiere d'armes et explosifs,                   gaande vuurwapens en explosieven,\n- Vernichtung durch Sprengstoffe,                  - destruction par explosifs,                    - het teweegbrengen van een ontplotting.\n-   Unerlaubter Verkehr mit giftigen und           - transport illicite de dechets toxiques et     - illegaal vervoer van giftige en schadehjke\nschädlichen Abfällen.                              nuisibles.                                      afvalstoffen.\nArtikel 41                                         Article 41                                       Artikel 41\n( 1) Beamte einer Vertragspartei, die in           1 . Les agents d'une des Parties Contrac-       1. Ambtenaren van een Overeenkomst-\nihrem land eine Person verfolgen, die auf         tantes qui, dans leur pays, suivent une per-     sluitende Partij die in hun eigen land een\nfrischer Tat bei der Begehung von oder der         sonne prise en flagrant delit de commission     persoon achtervolgen die op heterdaad is\nTeilnahme an einer Straftat nach Absatz 4          d'une des infractions visees au paragraphe      betrapt bij het plegen van of deelneming\nbetroffen wird, sind befugt, die Verfolgung        4 ou de participation ä l'une desdites infrac-  aan een der in lid 4 genoemde strafbare\nauf dem Hoheitsgebiet einer anderen Ver-          tions, sont autorises a continuer ta poursuite   feiten, zijn bevoegd de achtervolging op het\ntragspartei ohne deren vorherige Zustim-           sans autorisation preatable sur le territoire   grondgebied van een andere Overeen-\nmung fortzusetzen, wenn die zuständigen            d'une autre Partie Contractante lorsque les     komstsluitende Partij zonder voorafgaande\nBehörden der anderen Vertragspartei                autorites competentes de l'autre Partie         toestemming van laatstgenoemde . Partij\nwegen der besonderen Dringlichkeit der             Contractante n'ont pu etre averties preala-     voort te zetten, wanneer de bevoegde auto-\nAngelegenheit nicht zuvor mit einem der in         blement de l'entree sur ce territoire, en rai-  riteiten van de andere Overeenkomstslui-\nArtikel 44 vorgesehenen Kommunikations-            son de l'urgence particuliere, par un des       tende Partij wegens het spoedeisende\nmittel unterrichtet werden konnten oder                                                  a\nmoyens de communication prevus l'article        karakter van het optreden niet vooraf door\nnicht rechtzeitig zur Stelle sind, um die Ver-     44, ou que ces autorites n'ont pu se rendre     middel van een der in artikel 44 bedoelde\nfolgung zu übernehmen.                             sur place ä temps pour reprendre la pour-       communicatiemiddelen kunnen worden\nsuite.                                          gewaarschuwd of deze niet tijdig ter plaatse\nkunnen zijn om de achtervolging over te\nnemen.\nGleiches gilt, wenn die verfolgte Person           II en est de meme lorsque la personne           Hetzelfde geldt wanneer de achtervolgde\nsich in Untersuchungshaft oder Strafhaft           poursuivie, se trouvant en etat d'arrestation   persoon zieh in voorlopige hechtenis\nbefand und aus der Haft geflohen ist.              provisoire ou purgeant une peine privative      bevond of een gevangenisstraf onderging\nde liberte, s'est evadee.                        en zieh door ontvluchting aan de verdere\ntenuitvoerlegging daarvan heeft onttrokken.\nSpätestens beim Grenzübertritt nehmen die          Au plus tard au moment du franchissement        De achtervolgende ambtenaren treden\nnacheilenden Beamten Kontakt mit der               de la frontiere, les agents poursuivants font   uiterlijk bij grensoverschrijding in contact\nzuständigen Behörde des Gebietsstaates             appel aux autorites competentes de la Par-      met de bevoegde autoriteiten van de Over-\nauf. Die Verfolgung ist einzustellen, sobald       tie Contractante sur le territoire de laquelle  eenkomstsluitende Partij wier grondgebied\ndie Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet        la poursuite a lieu. La poursuite sera arretee  zij hebben betreden. De achtervolging dient\ndie Verfolgung stattfinden soll, dies ver-         des que la Partie Contractante sur le terri-    te worden afgebroken zoctra de Overeen-\nfangt. Auf Ersuchen der nacheilenden               toire de faquelle la poursuite doit avoir lieu, komstsluitende Partij op wier grondgebied\nBeamten ergreifen die örtlich zuständigen          le demande. A la demande des agents             de achtervolging wordt voortgezet, zulks te\nBehörden die betroffene Person, um ihre            poursuivants, les autorites localement com-     verstaan geeft. De plaatselijk bevoegde\nIdentität festzustellen oder die Festnahme         petentes apprehenderont la personne pour-       autoriteiten houden op verzoek van de ach-\nvorzunehmen.                                       suivie pour etablir son identite ou proceder    tervolgende ambtenaren de achtervolgde\nä son arrestation.                              persoon staande om zijn identiteit vast te\nstellen of zijn aanhouding te bewerkstelli-\ngen.\n(2) Die Nacheile wird gemäß einer der              2. La poursuite est exercee selon l'une         2. Het echtervolgingsrecht wordt uitge-\nnachfolgenden Modalitäten ausgeübt, die in        des modalites suivantes, qui est definie par     oefend volgens een van onderstaande vor-\nder Erklärung nach Absatz 9 festgelegt wer-        ta declaration prevue au paragraphe 9:          men neergelegd in een verklaring als be-\nden:                                                                                               doeld in lid 9:\na) Die nacheilenden Beamten haben kein             a. Les agents poursuivants ne disposent         a. aan de achtervolgende ambtenaren\nFesthalterecht.                                   pas du droit d'interpellation.                  komt geen staandehoudingsbevoegd-\nheid toe;\nb) Wenn kein Einstellungsverlangen vor-            b. Si aucune demande d'interrompre la           b. indien niet te verstaan wordt gegeven,\nliegt und die örtlichen Behörden nicht            poursuite n 'est formulee et que les auto-      dat de achtervolging dient te worden\nrechtzeitig herangezogen werden kön-              rites localement competentes ne peu-            afgebroken en de plaatselijke autoritei-\nnen, dürfen die nacheilenden Beamten              vent intervenir assez rapidement, les           ten niet tijdig ter plaatse kunnen zijn,\ndie Person festhalten, bis die Beamten            agents poursuivants pourront interpeller        mogen de achtervolgende ambtenaren\ndes Gebietsstaates, die unverzüglich zu           la personne poursuivie, jusqu'a ce que          de achtervolgde persoon staande hou-\nunterrichten sind, die Identitätsfeststel-        les agents de la Partie Contractante sur        den totdat de terstond te waarschuwen\nlung oder die Festnahme vornehmen.                le territoire de laquelle la poursuite a        ambtenaren van de Overeenkomstslui-\nlieu, qui devront etre informes sans de-        tende Partij op wier grondgebied zij\nlai, puissent etablir son identite ou pro-      optreden, tot de vaststelling van de\nceder a son arrestation.                        identiteit, dan wel tot aanhouding over-\ngaan.\n(3) Die in den Absätzen 1 und 2 vorgese-          3. La poursuite est exercee conforme-           3. Het achtervolgingsrecht als bedoeld in\nhene Nacheile wird gemäß einer der nach-           ment aux paragraphes 1 et 2 selon l'une         de leden 1 en 2 wordt uitgeoefend volgens\nfolgenden Modalitäten ausgeübt, die in der        des modalites suivantes, qui est definie par    een van onderstaande vormen neergelegd\nErklärung nach Absatz 9 festgelegt werden:        la declaration prevue au paragraphe 9:          in een verklaring als bedoeld in lid 9:\na) Innerhalb eines in der Erklärung                a. dans une zone ou pendant une duree a         a. binnen een in de verklaring vast te stel-\nbestimmten Gebietes oder während                  compter du franchissement de la fron-           len zone of tijdsbestek te rekenen vanaf","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                                 1039\neiner darin bestimmten Zeit vom Über-          tiere qui seront determinees dans la de-           de plaats, respectievelijk het tijdstip van\nschreiten der Grenze an;                      claration;                                         grensoverschrijding;\nb) ohne räumliche oder zeitliche Begren-       b. sans limitation dans l'espace ou dans le       b. zonder enige in afstand, noch in tijd\nzung.                                         temps.                                             uitgedrukte beperking.\n(4) In der Erklärung nach Absatz 9 legen       4. Dans une declaration visee au para-            4. In een verklaring als bedoeld in lid 9\ndie Vertragsparteien die in Absatz 1 vorge-    graphe 9, les Parties Contractantes definis-      duiden de Overeenkomstsluitende Partijen\nsehenen Straftaten gemäß einer der nach-       sent les infractions visees au paragraphe 1       volgens een van onderstaande vormen de\nfolgenden Modalitäten fest:                    selon l'une des modalites suivantes:              in lid 1 bedoelde strafbare feiten aan als:\na) Straftatenkatalog:                          a. Les infractions suivantes:                     a. de volgende strafbare feilen\n- Mord,                                        -    assassinat,                                   -   moord,\n- Totschlag,                                   -    meurtre,                                      -   doodslag,\n- Vergewaltigung,                              -    viol,                                         -   verkrachting,\n- Vorsätzliche Brandstiftung,                  -    incendie volontaire,                          -   opzettelijke brandstichting,\n- Falschmünzerei,                              -    fausse monnaie,                               -   valsmunterij,\nSchwerer Diebstahl, Hehlerei und           -    vol et recel aggraves,                        -   gekwalificeerde diefstal en heling,\nRaub,\n- Erpressung,                                  -    extorsion,                                    -   afpersing,\n- Entführung und Geiselnahme,                  -    enlevement et prise d'otage,                  -   ontvoering en gijzeling,\nMenschenhandel,                            -    trafic d'etres humains,                       -   mensenhandel,\nUnerlaubter Verkehr mit Betäubungs-        -    trafic illicite de stupefiants et subs-       -   sluikhandel in verdovende middelen\nmitteln,                                        tances psychotropes,                              en psychotrope stoffen,\n- Verstoß gegen die gesetzlichen Vor-          - infractions aux dispositions legales en          -   vergrijpen tegen de voorschriften\nschriften über Watten und Spreng-               matiere d'armes et explosifs,                     aangaande wurwapens en explosie-\nstoffe,                                                                                           ven,\n- Vernichtung durch Sprengstoffe,              - destruction par explosifs,                       -   het teweegbrengen van een ontplof-\nfing,\n- Unerlaubter Verkehr mit giftigen und         - transport illicite de dechets toxiques           -   illegaal vervoer van giftige en schade-\nschädlichen Abfällen,                           et nuisibles,                                     lijke afvalstoffen,\n- Unerlaubtes Entfernen nach einem             - delit de fuite a la suite d'un accident          -   doorrijden na ongeval, de dood of\nUnfall mit schwerer Körperverletzung            ayant entraine la mort ou des bles-               zwaar lichamelijk letsel tot gevolg\noder Todesfolge;                                sures graves.                                     hebbend;\nb) die auslieferungsfähigen Straftaten.        b. Les infractions pouvant donner lieu          a b. de strafbare feiten die aanleiding l<un-\nextradition.                                       nen geven tot uitlevering.\n(5) Die Nacheile darf nur unter folgenden      5. La poursuite ne peut s'exercer qu'aux          5. Het achtervolgingsrecht mag alleen\nallgemeinen Voraussetzungen ausgeübt           conditions generales suivantes:                   worden uitgeoefend onder de volgende\nwerden:                                                                                          algemene voorwaarden:\na) Die nacheilenden Beamten sind an die         a. Les agents poursuivants doivent se            a. de achtervolgende ambtenaren zijn\nBestimmungen dieses Artikels und das           conformer aux dispositions du present             gebonden aan het bepaalde in dit artikel\nRecht der Vertragspartei, auf deren            article et au droit de la Partie Contrac-          en aan het recht van de Overeen-\nHoheitsgebiet sie auftreten, gebunden;         tante sur le territoire de laquelle ils ope-       komstsluitende Partij op wier grondge-\nsie haben Anordnungen der örtlich              rent; ils doivent obtemperer aux injonc-           bied zij optreden; zij dienen de aanwij·\nzuständigen Behörden zu befolgen.              tions des autorites localement compe-              zingen van de plaatselijk bevoegde\ntentes.                                            autoriteiten op te volgen;\nb) Die Nacheile findet lediglich über die       b. La poursuite se fait uniquement par les        b. de achtervolging vindt alleen over de\nLandgrenzen statt.                             frontieres terrestres.                             landgrenzen plaats;\nc) Das Betreten von Wohnungen und               c. L'entree dans les domiciles et les lieux      c. het binnentreden van woningen en het\nöffentlich nicht zugänglichen Grundstük-       non accessibles au public est interdite.           betreden van niet voor het publiek toe-\nken ist nicht zulässig.                                                                           gankelijke plaatsen is niet toegestaan;\nd) Die nacheilenden Beamten müssen als          d. Les agents poursuivants sont aisement          d. de achtervolgende ambtenaren dienen\nsolche eindeutig erkennbar sein, entwe-        identifiables, soit par le port d'un uni-          als zodanig uiterlijk direct herkenbaar te\nder durch eine Uniform, eine Armbinde          forme, soit par un brassard ou par des             zijn, hetzij door middel van het dragen\noder durch an dem Fahrzeug ange-               dispositifs accessoires places sur le ve-          van een uniform of een armband, hetzij\nbrachte Zusatzeinrichtungen; das Tra-          hicule; l'usage de tenue civile combine            door middel van aan het voertuig aange-\ngen von Zivilkleidung unter Benutzung          avec l'utilisation de vehicules banalises          brachte voorzieningen; het is hun niet\neines getarnten Polizeifahrzeuges ohne         sans l'identification precitee est interdit;       toegestaan in burgerkleding met ge-\ndie vorgenannte Kennzeichnung ist              les agents poursuivants doivent etre en            bruikmaking van een niet als zodanig\nnicht zulässig; die nacheilenden Beam-         mesure de justifier en tout temps de leur          herkenbaar politievoertuig op te treden;\nten müssen jederzeit in der Lage sein,         qualite officiell&.                                de achtervolgende ambtenaren dienen\nihre amtliche Funktion nachzuweisen.                                                              te allen tijde in staat te zijn hun officiele\nfunctie aan te tonen;\ne) Die nacheilenden Beamten dürfen ihre         e. Les agents poursuivants peuvent em•            e. de achtervolgende ambtenaren mogen\nDienstwaffe mit sich führen; der               porter leur arme de service ; son utilisa-         hun dienstwapen meevoeren; het\nGebrauch ist mit Ausnahme des Falles           tion est interdite sauf en cas de legitime         gcbruik ervan is uitsluitend in geval van\nder Notwehr nicht zulässig.                    defense.                                           noodweer toegestaan;\nf) Die nach Absatz 2 Buchstabe b ergrif-        f. Aux fins d ·etre conduite devant les auto-     f. na de aanhouding als bedoeld in lid 2.\nfene Person darf im Hinblick auf ihre           rites localement competentes, la per-              onder b., mag ten aanzien van de ach-","1040                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nVorführung vor die örtlichen Behörden            sonne r;oursuivie, une fois apprehendee            tervolgde persoon ten behoeve van\nlediglich einer Sicherheitsdurchsuchung          comme prevu au paragraphe 2 point b.,              diens voorgeleiding aan de plaatselijk\nunterzogen werden ; es dürfen ihr wäh·           ne pourra subir qu'une fouille de secu-            bevoegde autoriteiten uitsluitend een\nrend der Beförderung Handschellen                rite ; des menottes pourront etre utili-           veiligheidsfouillering worden verricht en\nangelegt werden; die von cer verfolgten          sees au cours de son transfert ; les               mogen tijdens diens overbrenging hand-\nPerson mitgeführten Gegenstände dür-             objets en possession de la personne                boeien worden gebruikt; de door de ach-\nfen sichergestellt werden.                       poursuivie pourront etre saisis.                   tervolgde persoon meegevoerde voor-\nwerpen mogen in beslag worden ge-\nnomen:\ng) Die nacheilenden Beamten melden sich          g. Apres chaque operation mentionnee               g. de achtervolgende ambtenaren dienen\nnach jedem Einschreiten gemäß den                aux paragraphes 1, 2 et 3, les agents              zieh na elk optreden als bedoeld in de\nAbsätzen 1, 2 und 3 bei den örtlich              poursuivants se presentent devant les              leden 1, 2 en 3 te melden bij de plaatse-\nzuständigen Behörden der Vertragspar-            autorites localement competentes de la             lijk bevoegde autoriteiten van de Over-\ntei, auf deren Hoheitsgebiet sie gehan-          Partie Contractante sur le territoire de           eenkomstsluitende Partij op wier grond-\ndelt haben und erstatten Bericht; auf            laquelle ils ont opere et rendent compte           gebied zij zijn opgetreden, en doen\nErsuchen dieser Behörden sind sie ver-                               a\nde leur mission; la demande de ces                 verslag van hun handelen; op verzoek\npflichtet, sich bis zur Klärung des Sach-                                              a\nautorites, ils sont tenus de rester dis-           van deze autoriteiten zijn zij verplicht\nverhalts bereitzuhalten; gleiches gilt           position jusqu'a ce que les circons-               zieh beschikbaar te houden totdat om-\nauch, wenn die verfolgte Person nicht            tances de leur action aient ete suffisam-          trent de toedracht van hun optreden dui-\nfestgenommen werden konnte.                      ment eclaircies; cette condition s'appli-          delijkheid is verkregen; deze voor-\nque meme lorsque la poursuite n'a pas              waarde geldt ook in die gevallen waarin\nconduit a l'arrestation de la personne             de achtervolging niet tot de aanhouding\npoursuivie.                                        van de achtervolgde persoon heeft\ngeleid;\nh) Die Behörden der Vertragspartei, aus          h. Les autorites de la Partie Contractante         h. de autoriteiten van de Overeenkomst-\nderen Hoheitsgebiet die nacheilenden             dont les agents poursuivants sont origi-           sluitende Partij van wier grondgebied de\nBeamten kommen, unterstützen auf                 naires apportent, lorsqu'il est demande            achtervolgende ambtenaren afkomstig\nErsuchen die nachträglichen Ermittlun-           par les autorites de la Partie Contrac-            zijn, vertenen desgevraagd medewer-\ngen einschließlich gerichtlicher Verfah-         tante sur le territoire de laquelle 1a pour-       king aan nader onderzoek van de Over-\nren der Vertragspartei, auf deren                suite a eu lieu, leur concours a l'enquete         eenkomstsluitende Partij op wier grond-\nHoheitsgebiet eingeschritten wurde.              consecutive a l'operation a laquelle ils           gebied werd opgetreden, met inbegrip\nont participe y compris aux procedures             van gerechtelijke procedures.\njudiciaires.\n(6) Die Person, die gemäß Absatz 2 durch                                    a\n6. Une personne qui, la suite de l'action           6. Een persoon die na een optreden als\ndie örtlich zuständigen Behörden festge-         prevue au paragraphe 2, a ete arretee par          bedoeld in lid 2 werd aangehouden, kan\nnommen wurde, kann ungeachtet ihrer              les autorites localement competentes, peut,        ongeacht zijn nationaliteit door de plaatse-\nStaatsangehörigkeit zum Zwecke der Ver-          quelle que soit sa nationalite, etre retenue       lijk bevoegde autoriteiten voor verhoor wor-\nnehmung festgehalten werden. Die ein-            aux fins d'audition. Les regles pertinentes        den opgehouden. De terzake geldende\nschlägigen Bestimmungen des nationalen           du droit national sont applicables par ana-        regels van nationaal recht zijn van overeen-\nRechts finden sinngemäß Anwendung.               logie.                                             komstige toepassing.\nHat die Person nicht die Staatsangehörig-        Si cette personne n·a pas la nationalite de la     Indien deze persoon niet de nationaliteit\nkeit der Vertragspartei, in deren Hoheitsge-     Partie Contractante sur le territoire de la-       heeft van de Overeenkomstsluitende Partij\nbiet sie aufgegriffen wurde, wird sie späte-     quelle elle a ete arretee, elle sera mise en       op wier grondgebied hij is aangehouden,\nstens sechs Stunden nach ihrer Ergreifung        liberte au plus tard six heures apres l'arres-     wordt hij uiterfijk zes uren na zijn aanhou-\nfreigelassen, wobei die Stunden zwischen         tation, les heures entre minuit et neuf            ding - de uren tussen middernacht en\nMitternacht und neun Uhr nicht mitzählen,        heures non comptees, ä moins que les               negen uur niet meegeteld - in vrijheid\nes sei denn, die örtlich zuständigen Behör-      autorites localement competentes aient re-         gesteld, tenzij de plaatselijk bevoegde auto-\nden erhalten vor Ablauf dieser Frist ein         ~u au prealable une demande d'arrestation          riteiten voordien een verzoek tot voorlopige\nErsuchen gleich in welcher Form um vorläu-       provisoire aux fins d'extradition sous quel-       aanhouding ter fine van uitlevering hebben\nfige Festnahme zum Zwecke der Ausliefe-          que forme que ce soit.                             ontvangen, in ongeacht welke vorm.\nrung.\n(7) Dif: in den Absätzen 1 bis 6 genannten       7. Les agents vises aux paragraphes pre-            7. Oe in de leden 1 tot en met 6 ge-\nBeamten sind:                                    cedents sont:                                      noemde ambtenaren zijn:\nFür das Königreich Belgien:                      en ce qui concerne le Royaume de Bel-              voor het Koninkrijk Belgie:\ngique:\nDie Beamten der Kriminalpolizei bei den          les membres de la police judiciaire pres            de leden van de Gerechtelijke Politie bij\nStaatsanwaltschaften, der Gendarmerie            les parquets, de la gendarmerie et de la            de Parketten, de Rijkswacht en de\nund der Gemeindepolizei sowie, unter             police communale, ainsi que, dans !es               Gemeentepolitie, alsmede, onder de\nden in geeigneten bilateralen Vereinba-           conditions fixees par accords bilateraux            voorwaarden die zijn vastgesteld bij pas-\nrungen nach Absatz 10 festgelegten               appropries vises au paragraphe 1o, en               sende bilaterale akkoorden als bedoeld\nBedingungen in bezug auf ihre Befug-             ce qui conceme leurs attributions tou-              in lid 10 voor wat betreft hun bevoegdhe-\nnisse im Bereich des unerlaubten Ver-            chant au trafic illicite de stupefiants et          den aangaande de sluikhandel in verdo-\nkehrs mit Betäubungsmitteln und im               substances psychotropes, au trafic                  vende middelen en psychotrope stotten,\nBereich des unerlaubten Handels mit              d'armes et d'explosifs, et au transport             de sluikhandel in wapens en explosie-\nWaffen und Sprengstoffen und des uner-           illicite de dechets toxiques et nuisibles,          ven, en het illegale vervoer van giftige en\nlaubten Verkehrs mit giftigen und schäd-         les agents des douanes;                             schadelijke afvalstoffen, de douane-\nlichen Abfällen, die Zollbeamten:                                                                    ambtenaren;\nfür die Bundesrepublik Deutschland:              en ce qui conceme la Republique federale           voor de Bondsrepubliek Duitsland:\nd'Allemagne:\nDie Beamten der Polizeien des Bundes             les Polizeien des Bundes und der Länder             de ambtenaren van de „Polizeien des\nund der Länder sowie, beschränkt auf             ainsi que, pour les seuls domaines du               Bundes und der Länder\", alsmede, voor","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                                  1041\nden Bereich des unerlaubten Verkehrs             trafic illicite de stupef1ants et substances       het illegale verkeer van verdovende mid-\nmit Betäubungsmitteln und des unerlaub-          psychotropes et du trafic d'armes. les             de!en en de illegale handel in wapens. de\nten Handels mit Waffen, die Beamten              agents du Zollfahndungsdienst (service             ambtenaren van de Zollfahndunas-\ndes Zollfahndungsdienstes als Hilfs-            de recherches douanieres) en Jeur qua-             dienst\" als hulpambte~·aren van het\nbeamte der Staatsa'1waltschaft;                  lite d·agents auxiliaires du ministere pu-         Openbaar Ministerie;\nblic:\nfur die Französische Republik:                  en ce qui concerne la Repub:ique fran~aise:        voor de Franse Republiek:\nDie Beamten und die Hilfsbeamten der            les officiers et agents de police judiciaire        de ambtenaren en hulpambtenaren van\nkriminalpolizeilichen Abteilungen der           de la police nationale et de la gendarme-           de gerechtelijke afdelingen van de\nNationalen Polizei und der Nationalen           rie nationale, ainsi que, dans les condi-           .. Police nationale\" en van de „Gendar-\nGendarmerie sowie. unter den in geeig-          tions fixees par accords bilateraux appro-          merie nationale\", alsmede, onder de\nneten bilateralen Vereinbarungen nach           pries vises au paragraphe 10, en ce qui             voorwaarden die zijn vastgesteld b1j pas-\nAbsatz 1 O festgelegten Bedingungen in          conceme leurs attributions touchant au              sende bilaterale akkoorden als bedoeld\nbezug auf ihre Befugnisse im Bereich            trafic illicite de stupefiants et substances        in lid 10 voor wat betreft hun bevoegdhe-\ndes unerlaubten Verkehrs mit Betäu-             psychotropes, au trafic d'armes et d'ex-            den aangaande de sluikhandel in verdo-\nbungsmitteln und im Bereich des uner-           plosifs, et au transport illicite de dechets        vende middelen en psychotrope stoffen,\nlaubten Handels mit Waffen und Spreng-          toxiques et nuisibles, les agents des               de sluikhandel in wapens en explosie-\nstoffen und des unerlaubten Verkehrs mit        douanes;                                            ven, en het illegale vervoer van giftige en\ngiftigen und schädlichen Abfällen. die                                                              schadelijke atvalstoffen, de douane-\nZollbeamten;                                                                                        ambtenaren;\nfür das Großherzogtum Luxemburg:                en ce qui concerne le Grand-Duche de               voor het Groothertogdom Luxerr,burg:\nLuxembourg:\nDie Beamten der Gendarmerie und der             les agents de la gendarmerie et de la               de ambtenaren van de „Police\" en van\nPolizei, sowie, unter den in geeigneten         police, ainsi que, dans les conditions              de \"Gendarmerie\", a!smede, onder de\nbilateralen Vereinbarungen nach Absatz          fixees par accords bilateraux appropries            voorwaarden die zijn vastgesteld bij pas-\n10 festgelegten Bedingungen in bezug            vises au paragraphe 1O, en ce qui                   sende bilaterale akkoorden als bedoeld\nauf ihre Befugnisse im Bereich des uner-        concerne leurs attributions touchant au             in lid 10, voor wat betreft hun bevoegdhe-\nlaubten Verkehrs mit Betäubungsmitteln,         trafic illicite de stupefiants et substances        den aangaande de sluikhandel in verdo-\nim Bereich des unerlaubten Handels mit          psychotropes, au trafic d'armes et d'ex-            vende middelen en psychotrope stotfen.\nWaffen und Sprengstoffen und im                 plosifs, et au transport illicite de dechets        de sluikhandel in wapens en explosie-\nBereich des unerlaubten Verkehrs mit            toxiques et nuisibles, les agents des               ven, en het illegale vervoer van giftige en\ngiftigen und schädlichen Abfällen, die          douanes;                                            schadelijke atvalstotten, de douane-\nZollbeamten;                                                                                        ambtenaren;\nfür das Königreich der Niederlande:             en ce qui conceme le Royaume des Pays-             voor het Koninkrijk der Nederlanden:\nBas:\nDie Beamten der Reichspolizei und der           les fonctionnaires de la Rijkspolitie et de        de ambtenaren van Rijkspolitie en van\nGemeindepolizei sowie, unter den in             la Gemeentepolitie, ainsi que, dans les            Gemeentepolitie, alsmede, onder de\ngeeigneten bilateralen Vereinbarungen           conditions fixees par accords bilateraux           voorwaarden die zijn vastgesteid bij pas-\nnach Absatz 1O festgelegten Bedingun-           appropries vises au paragraphe 10, en               sende bilaterale akkoorden als bedoe!d\ngen in bezug auf ihre Befugnisse im             ce qui concerne leurs attributions tou-             in lid 1O voor wat betreft hun bevoegdhe-\nBereich des unerlaubten Verkehrs mit            chant au trafic illicite de stupefiants et         den aangaande het illegale verkeer in\nBetäubungsmitteln und im Bereich des            substances psychotropes, au trafic                 verdover.de midde:en en psychotrope\nunerlaubten Handels mit Waffen und              d'armes et d'explosifs et au transport illi-        stotfen, de sluikhandel in wapens en\nSprengstoffen und des unerlaubten Ver-          cite de dechets toxiques et nuisibles, les         explosieven, en het illegale vervoer van\nkehrs mit giftigen und schädlichen Abfäl-       fonctionnaires du service fiscal de ren-           giftige en schadeiijke atvaistotien, de\nlen, die Beamten des fiskalischen Nach-         seignements et de recherche compe-                  ambtenaren van de fiscale inllcht1ngen-\nrichten !,Jnd Fahndungsdienstes, die im         tents en matiere de droits d'entree et             en opsporingsdienst bevoegd inzake de\nBereich der Einfuhrzölle und Verbrauch-         accises.                                            invoerrechten en de accijnzen.\nsteuern zuständig sind.\n(8) Für die betreffenden Vertragsparteien       8. Le present article ne porte pas atteinte,       8. Voor de betrokken Overeenkomstslu1•\nbleibt Artikel 27 des Benelux-Übereinkom-       pour les Parties Contractantes concernees,         tende Partijen blijft artikel 27 van het Bene-\nmens über Auslieferung und Rechtshilfe in       ä l'articie 27 du Traite Benelux d'extradition     lux-Verdrag van 27 juni 1962 aangaande de\nStrafsachen vom 27. Juni 1962 in der Fas-       et d'entraide judiciaire en matiere penale du      uitlevering en de rechtshulp in strafzaken,\nsung des Protokolls vom 11. Mai 1974            27 juin 1962 tel que modifie par le Protocole      zoals gewijzigd bij het Protocol van 11 mei\nunberührt.                                      du 11 mai 1974.                                    1974, onverlet.\n(9) Bei der Unterzeichnung dieses Über-         9. Au moment de la signature de la pre-             9. Elk der Overeenkomstsluitende Par-\neinkommens gibt jede Vertragspartei eine        sente Convention, chaque Partie Contrac-           tijen legt bij ondertekening van deze Over-\nErklärung ab, in der sie bezüglich jeder       tante fait une declaration dans laquelle eile      eenkomst een verklaring af waarin zij aan\nVertragspartei, mit der sie eine gemein-       definit, sur la base des dispositions des          de hand van het bepaalde in de leden 2. 3\nsame Grenze hat, die Modalitäten der Aus-      paragraphes 2, 3 et 4, les modalites d'exer-       en 4 aangeeft, hoe aan uitoefening van het\nübung des Nacheilerechts in ihrem Hoheits-     cice de la poursuite sur son territoire pour       achtervolgingsrecht op haar grondgebied\ngebiet nach Maßgabe der Absätze 2, 3           chacune des Parties Contractantes avec             door elk der aangrenzende Overeen-\nund 4 festlegt.                                 laquelle eile a une frontiere commune.             komstsluitende Partijen toepassing dient te\nworden gegeven.\nJede Vertragspartei kann zu jedem Zeit-         Une Partie Contractante peut           a  tout mo- Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan\npunkt ihre Erklärung durch eine andere         ment remplacer sa declaration par une au-          haar verklaring op ieder tijdstip door een\nErklärung ersetzen, soweit diese nicht die           a\ntre condition qu'elle ne restreigne pas la         andere vervangen, mits de latere verklaring\nTragweite der früheren Erklärung ein-          portee de la precedente.                           de strekking van de eerdere niet inperkt.\nschränkt.","1042                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nJeder Erklärung geht eine vorherige Abstim-     Chaque declaration est faite apres concer-        Het afleggen van verklaringen als bovenbe-\nmung mit allen betroffenen Vertragsparteien     tation avec chacune des Parties Contrac-          doeld geschiedt na overleg met elk der\nvoraus, wobei die Gleichwertigkeit dPr auf      tantes concernees et dans un esprit d\"equi-       betrokken Overeenkomstsluitende PartiJen\nbeiden Seiten der Binnengrenzen gelten-         valence des regimes applicables de part et        in een streven naar gelijkwaard,gheid van\nden Regelungen angestrebt wird.                 d\"autre des frontieres interieures.               aan beide zijden van de binnengrenzen gel-\ndende regimes.\n( 10) Die Vertragsparteien können im             10. Les Parties Contractantes peuvent,            10. De Overeenkomstsluitende Part11en\nWege bilateraler Vereinbarungen den             sur le plan bilateral eten1re le champ d'ap-      kunnen bilateraal het toepassingsbereik\nAnwendungsbereich des Absatzes 1 erwei-         plication du paragraphe 1 et adopter des          van het bepaalde in lid 1 uitbreiden en\ntern und zusätzliche Regelungen zur Durch-      dispositions supplementaires en execution         nadere regelingen ter uitvoering van dit arti-\nführung dieses Artikels treffen.                du present article.                               kel treffen.\nArtikel 42                                       Article 42                                        Artikel 42\nWährend eines Einschreitens nach Maß-             Au cours des operations visees aux arti-          Tijdens een optreden als bedoeld in de\ngabe der Artikel 40 und 41 werden die           cles 40 et 41 , les agents en mission sur le      artikelen 40 en 41 worden de ambtenaren\nBeamten, die im Hoheitsgebiet einer ande-       territoire d'une autre Partie Contractante se-    die op het grondgebied van een andere\nren Vertragspartei eine Aufgabe erfüllen,       ront assimiles aux agents de celle-ci en ce       Overeenkomstsluitende Partij een taak ver-\nden Beamten dieser Vertragspartei in            qui concerne les infractions dont ils seraient     vullen, met ambtenaren van die Overeen-\nbezug auf die Straftaten, denen diese           victimes ou qu'ils commettraient.                  komstsluitende Partij gelijkgesteld, voor wat\nBeamten zum Opfer fallen oder die sie                                                              betreft de strafbare feiten die tegen of door\nbegehen würden, gleichgestellt.                                                                    hen mochten worden begaan.\nArtikel 43                                       Article 43                                        Artikel 43\n(1) Wenn Beamte einer Vertragspartei             1. Lorsque, conformement aux articles 40          1. Wanneer ambtenaren van een Over-\nnach den Artikeln 40 und 41 dieses Über-        et 41 de la presente Convention, les agents        eenkomstsluitende Partij overeenkomstig\neinkommens auf dem Hoheitsgebiet einer          d'une Partie Contractante se trouvent en           de artikelen 40 en 41 van deze Overeen-\nanderen Vertragspartei einschreiten, haftet      mission sur le territoire d'une autre Partie      komst op het grondgebied van een andere\ndie erste Vertragspartei nach Maßgabe des        Contractante, 1~ premiere Partie Contrac-         Overeenkomstsluitende Partij optreden, is\nnationalen Rechts dieser anderen Vertrags-       tante est responsable des dommages qu'ils         de eerstgenoemde Partij overeenkomstig\npartei für den durch die Beamten bei             causent pendant le deroulement de la mis-         het recht van de laatstgenoemde Partij aan-\n1iesem Einschreiten dort verursachten           sion, conformement au droit de la Partie          sprakelijk voor de schade die zij aldaar tij-\nSchaden.                                        Contractante sur le territoire de laquelle ils    dens hun optreden veroorzaken.\noperent.\n(2) Die Vertragspartei, auf deren Hoheits-       2. La Partie Contractante sur le territoire       2. De Overeenkomstsluitende Partij op\ngebiet der in Absatz 1 genannte Schaden         de laquelle les dommages vises au para-           wier grondgebied de schade als bedoeld in\nverursacht wird, verpflichtet sich, diesen      graphe 1 sont causes assume la reparation         lid 1 wordt veroorzaakt, neemt op zieh deze\nSchaden so zu ersetzen, wie sie ihn erset-      de ces dommages dans les conditions ap-           schade te vergoeden op de wijze waarop zij\nzen müßte, wenn ihre eigenen Beamten ihn        plicables aux dommages causes par ses             daartoe gehouden zou zijn, indien de\nverursacht hätten.                              propres agents.                                   schade door haar eigen ambtenaren zou\nzijn toegebracht.\n(3) Die Vertragspartei, deren Beamte den         3. La Partie Contractante dont les agents          3. De Overeenkomstsluitende Partij wier\nSchaden auf dem Hoheitsgebiet einer                                          a\nont cause des dommages quiconque sur              ambtenaren op het grondgebied van een\nanderen Vertragspartei verursacht haben,        le territoire d'une autre Partie Contractante     andere Overeenkomstsluitende Partij enige\nerstattet dieser anderen Vertragspartei den     rembourse integralement a cette derniere          schade hebben veroorzaakt, betaalt laatst-\nGesamtbetrag des Schadensersatzes, den          les sommes qu'elle a versees aux victimes         genoemde Partij het volledige bedrag terug\ndiese an die Geschädigten oder ihre                   a\nau leurs ayants-droit.                            dat deze aan de slachtoffers of hun recht-\nRechtsnachfolger geleistet hat.                                                                   hebbenden heeft uitgekeerd.\n(4) Vorbehaltlich der Ausübung ihrer            4. Sans prejudice de l'exercice de ses             4. Onder voorbehoud van de uitoefening\nRechte gegenüber Dritten und außer der                    a                   a\ndroits l'egard des tiers et l'exception de        van haar rechten tegenover derden en met\nBestimmung des Absatzes 3 verzichtet jede       la disposition du paragraphe 3, chacune           uitzondering van het bepaalde in lid 3 ziet\nVertragspartei in dem Fall des Absatzes 1       des Parties Contractantes renoncera, dans         elk der Overeenkomstsluitende Partijen. in\ndarauf, den Betrag des erlittenen Schadens                                        a\nle cas prevu au paragraphe 1, demander            het geval als bedoeld in lid 1 ervan af het\nanderen Vertragsparteien gegenüber gel-          Je remboursement du montant des dom-             bedrag van de door haar geleden schade\ntend zu machen.                                 mages qu'elle a subis ä une autre Partie           op een andere Overeenkomstsluitende Par-\nContractante.                                      tij te verhalen.\nArtikel 44                                       Article 44                                        Artike 1 44\n(1) Die Vertragsparteien schaffen nach           1 . Conformement aux conventions inter-           1. De Overeenkomstsluitende Partijen\nMaßgabe der entsprechen~en internationa-         nationales pertinentes et en tenant compte        brengen, met inachtneming van de desbe-\nlen Verträge und unter Berücksichtigung          des circonstances tocales et des possibi-         treffende internationale overeenkomsten en\nder örtlichen Gegebenheiten und der tech-        lites techniques, les Parties Contractantes       rekening houdende met de plaatselijke\nnischen Möglichkeiten - insbesondere in          creent, notamment dans les regions fronta-        omstandigheden en de technische moge-\nden Grenzregionen - direkte Telefon-,            lieres, des lignes telephoniques, radio, telex    lijkheden, in het bijzonder in de grensgebie-\nFunk-, Telex- und andere Verbindungen            et autres liaisons directes aux fins de facili-   den, rechtstreekse telefoon-, radio-, telex-\nzum Zwecke der Erleichterung der polizeili-      ter la cooperation policiere et douaniere,        en andere verbindingen tot stand teneinde\nchen und zollrechtlichen Zusammenarbeit,         notamment pour la transmission d'informa-         de politie- en douanesamenwerking te ver-\ninsbesondere im Hinblick auf die rechtzei-       tions en temps utile dans·te cadre de l'ob-       gemakkelijken, in het bijzonder met het oog\ntige Übermittlung von Informationen im           servation et de la poursuite transfronta-         op het tijdig doorgeleiden van informat,e ter\nZusammenhang mit der grenzüberschrei-            lieres.                                           zake van de grensoverschrijdende observa-\ntenden Observation und Nacheile.                                                                   tie en achtervolging.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                              1043\n(2) Über diese Sofortmaßnahmen hinaus             2. En plus de ces mesures       a prendre a      2. AfgE:zien van de bovenstaande. op\nwerden sie insbesondere die nachstehen-            court terme, elles examineront notamment        korte termijn te treffen maatregelen zullen\nden Möglichkeiten prüfen:                          les possibilites ci-apres:                     zij met name de volgende mogehjkheden\nonderzoeken:\na) Austausch von Material oder Entsen-            a. rechange de materiels ou l'affectation       a. uitwisseling van materiaal of detache-\ndung von Verbindungsbeamten. die                  de fonctionnaires de liaison munis du           ring van contactambtenaren die zijn uit·\nüber geeignete Funkgeräte verfügen;               material radio approprie;                       gerust met passende rad,o-apparatuur;\nb) Erweiterung der in den Grenzregionen            b. l'elargissement des bandes de fre-           b. uitbreiding van de in de grensgebieden\nbenutzten Frequenzbänder;                         quences utilisees dans les zones fronta-        gebruikte frequentie-bandbreedten;\nlieres;\nc) Einrichtung einer gemeinsamen Verbin-           c. la mise en place d'une liaison commune       c. de inwerkingstelling van een gemeen-\ndung zwischen den in derselben Region             aux services de police et des douanes            schappelijke verbind,ng voor de in deze\ntätigen Polizei- und Zolldienststellen;           operant dans ces memes zones;                   gebieden optredende politie- en doua-\nnediensten;\nd) Koordinierung ihrer Programme für den           d. la coordination de leurs programmes           d. coördinatie van hun aankoopprogram-\nErwerb von Kommunikationsgeräten mit              d'achat d'equipements de communica-              ma's voor communicatie-apparatuur\ndem Ziel der Einrichtung genormter und            tion, en vue d'aboutir a la mise en place        teneinde tot genormahseerde en com-\nkompatibler Kommunikationssysteme.                de systemes de communication norma-              patibele systemen te komen.\nlises et compatibles.\nArtikel 45                                         Article 45                                      Artikel 45\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,        1. Les Parties Contractantes s'enga9ent         1. Oe Overeenkomstsluitende Partijen\ndie erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen,         a prendre les mesures necessaires pour          verbinden zieh ertoe de nod1ge maatregelen\num sicherzustellen, daß                            garantir que:                                   te nemen om te verzekeren dat:\na) der Leiter einer Beherbergungsstätte            a. le chef d'un etablissement d'heberge-        a. de hoof den van logiesverstrekkende\noder seine Beauftragten darauf hinwir-            ment ou son prepose veillent a ce que            bedrijven of hun gemachtigden erop toe\nken, daß beherbergte Ausländer, ein-              les etrangers heberges, y inclus les res-        zien dat vreemdelingen, met inbegrip\nschließlich der Angehörigen anderer               sortissants des autres Parties Contrac-          van onderdanen van andere Overeen-\nVertragsparteien sowie anderer Mit-               tantes ainsi que d'autres Etats membres          komstsluitende Partijen en van andere\ngliedstaaten der Europäischen Gemein-             des Communautes europeennes, a l'ex-             lid-Staten van de Europese Gemeen-\nschaften, soweit es sich nicht um mit-            clusion des conjoints ou mineurs les             schappen, aan wie zij logies verstrekken\nreisende Ehegatten und minderjährige              accompagnant ou des membres des                  - afgezien van meereizende echtgeno-\nKinder sowie Teilnehmer von Reise-                groupes de voyage, remplissent et si-            ten en minderjarige kinderen en van\ngesellschaften handelt, Meldevordrucke            gnent personnellement les fiches de de-          leden van reisgezelschappen - eigen-\neigenhändig ausfüllen und unterschrei-            claration et a ce qu'ils justifient de leur      handig de hotelfiches invullen en onder-\nben und sich dabei gegenüber dem Lei-             identite par la production d'un document         tekenen en daarbij voldoen aan de ver-\nter der Beherbergungsstätte oder                  d'identite valable;                              plichting zieh jegens hen te identificeren\nseinem Beauftragten durch Vorlage                                                                  door overlegging van een geldig identi-\neines gültigen Identitätsdokuments aus-                                                            teitsdocument;\nweisen;\nb) die nach Buchstabe a ausgefüllten               b. les fiches de declaration ainsi remp!ies     b. de aldus ingevulde hotelfiches de be-\nMeldevordrucke für die zuständigen Be-             seront conservees pour les autorites            voegde autoriteiten ter beschikking wor-\nhörden bereitgehalten oder diesen über-            competentes ou seront transmises         a      den gehouden of worden toegezonden,\nmittelt werden, wenn dies nach deren               celles-ci, pour autant que ces autorites        voor zover deze autoriteiten d1t ter voor-\nFeststellung für Zwecke der Gefahren-              le jugent necessaire pour la prevention         koming van gevaar, ten behoeve van\nabwehr, der Strafverfolgung oder der               de menaces, pour des poursuites pe-             opsporingsonderzoek, dan wel ter\nAufklärung des Schicksals von Vermiß-              nales ou pour eclaircir le sort de per-         opheldering van het lot van vermiste\nten oder Unfallopfern erforderlich ist,            sonnes disparues ou victimes d'acci-            personen of slachtotfcrs van ongevallen\nsoweit jm nationalen Recht nichts ande-            dents, sauf si le droit national en dis-        noodzakelijk achten, voor zover door\nres geregelt ist.                                  pose autrement.                                 het nationale recht niet anders 1s\nbepaald.\n(2) Absatz 1 findet sinngemäß Anwen-               2. La disposition du paragraphe 1 s'appli-      2. Het bepaalde in lid 1 is van overeen-\ndung, wenn Personen auf Plätzen, die               que par analogie aux personnes qui logent       komstige toepassing ten aanzien van per-\ngeschäftsmäßig überlassen werden, ins-             en des lieux quelconques faisant l'objet        sonen die overnachten op plaatsen die\nbesondere in Zelten, Wohnwagen und                 d'une exp!oitation par des loueurs profes-      beroeps- of bedrijfsmatig ter beschikking\nWasserfahrzeugen übernachten.                      sionnels notamment dans des tentes, des         worden gesteld, in het bijzonder in tenten, in\ncaravanes et des bateaux.                       caravar.s en op schepen.\nArtikel 46                                         Article 46                                      Artikel 46\n( 1) Jede Vertragspartei kann nach Maß-            1. Dans des cas particuliers, chaque Par-        1. ledere Overeenkomstsluitende Partij\ngabe ihres nationalen Rechts ohne Ersu-            tie Contractante peut, dans le respect de sa    kan met inachtneming van haar nationale\nchen im Einzelfall der jeweils betroffenen         legislation national'3 et sans y ~tre invitee,  recht in individuele gevallen, zonder een\nVertragspartei Informationen mitteilen, die        communiquer a la Partie Contractante            daartoe strekkend verzoek, de betrokken\nfür den Empfänger zur Unterstützung bei            concernee des informations qui peuvent          Overeenkomstsluitende Partij inf ormatie\nder Bekämpfung zukünftiger Straftaten, zur         etre importantes pour celle-ci aux fins de      mededelen die voor de ontvangende Over-\nVerhütung einer Straftat oder zur Abwehr           l'assistance pour la repression d'infractions   eenkomstsluitende Partij ter verlening van\nvon Gefahren für die öff entl:che Sicherheit       futures, de la prevention d'infractions ou de   bijstand bij de bestrijding van toekomstige\nund Ordnung von Bedeutung sein können.             la prevention de menaces pour l'ordre et la      strafbare feiten, ter voorkommg van straf-\nsecurite publics.                               bare feiten of ter afwending van gevaar voor\nde openbare orde en veil1gheid va1 belarg\nkunnen ZiJn.","1044                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(2) Der Informationsaustausch wird unbe-         2. Les informations sont echangees, sans         2. Onverminderd de samenwerking in de\nschadet der Regelung zur Zusammenarbeit         prejudice du regime de la cooperation dans       grensgebieden als bedoeld in artikel 39, lid\nin den Grenzgebieten in Artikel 39 Ab5atz 4     les regions frontalieres vise a l'article 39     4, geschiedt de informatie-uitwisseling door\nüber eine zu benennende zentrale Stelle         paragraphe 4, par l'intermediaire d'une ins-     de tussenkomst van een aan te wijzen cen-\nabgewickelt. In besonders eilbedürftigen        tance centrale a designer. Dans des cas          trale instantie. In bijzonder spoedeisende\nFällen kann der Informationsaustausch im        particulierement urgents, rechange d'infor-      gevallen kan. onder voorbehoud van afwij•\nSinne dieses Artikels unmittelbar zwischen      mations au sens du present article peut          kende bepalingen van het nationale recht,\nden betroffenen Polizeibehörden erfolgen,       s'etfectuer directement entre les autorites      de informatie-uitwisseling in de zin van dit\nvorbehaltlich abweichender Regelungen im        de police concernees, sauf dispositions na-      artikel rechtstreeks tussen de betrokken\nnationalen Recht. Die zentrale Stelle wird      tionales contraires. L'instance centrale en      politiediensten geschieden. De centrale\nhiervon so bald wie möglich in Kenntnis         est avisee dans les meilleurs delais.            instantie wordt zo spoedig mogelijk hiervan\ngesetzt.                                                                                         in kennis gesteld.\nArtikel 47                                      Article 47                                      Artikel 47\n(1) Die Vertragsparteien können bilate-         1. Les Parties Contractantes peuvent             1. De Overeenkomstsluitende Partijen\nrale Absprachen über die befristete oder       conclure des accords bilateraux permettant       kunnen bilateraal tot afspraken komen om-\nunbefristete Entsendung von Verbindungs-        le detachement, pour une duree determinee        trent detachering voor bepaalde of onbe-\nbeamten einer Vertragspartei zu Polizei-        ou indeterminee, de fonctionnaires de liai-      paalde duur van contactambtenaren van de\ndienststellen einer anderen Vertragspartei      son d'une Partie Contractante aupres de          ene Overeenkomstsluitende Partij bij poli-\ntreffen.                                        services de police de rautre Partie Contrac-     tiediensten van de andere Overeenkomst·\ntante.                                           sluitende Partij.\n(2) Die unbefristete oder befristete Ent-       2. Le detachement de fonctionnaires de           2. Detachering voor bepaa!de of onbe-\nsendung von Verbindungsbeamten hat zum         liaison pour une duree determinee ou inde-       paalde duur van contactambtenaren heeft\nZiel, die Zusammenarbeit zwischen den          terminee a pour but de promouvoir et d'ac-        ten doel de samenwerking tussen de Over-\nVertragsparteien zu fördern und zu             celerer la cooperation entre les Parties         eenkomstsluitende Partijen te bevorderen\nbeschleunigen, insbesondere durch               Contractantes, notamment en accordant           en te bespoedigen, in het bijzonder door het\nI'assistance                                     verlenen van bijstand:\na) Unterstützung des Informationsaustau-       a. sous la forme d'echange d'informations        a. in de vorm van informatie-uitwisseling\nsches zur präventiven und repressiven           aux fins de la lutte tant preventive que         met het oog op zowel preventieve als\nVerbrechensbekämpfung;                          repressive contre la criminalite;                repressieve misdaadbestrijding;\nb) Unterstützung bei polizeilicher und justi-   b. dans l'execution de demandes d'en-            b. bij de uitvoering van verzoeken om poli-\ntieller Rechtshilfe in Strafsachen;             traide policiere et judiciaire en matiere        tiele en justitiele rechtshulp in straf-\npenale;                                          zaken;\nc) Unterstützung der grenzüberwachen-           c. pour les besoins de l'exercice des mis-       c. ten behoeve van de taakuitoefening van\nden Behörden an den Außengrenzen.               sions des autorites chargees de la sur-          de autoriteiten belast met de grensbe-\nveillance des frontieres exterieures.            waking aan de buitengrenzen.\n(3) Die Verbindungsbeamten werden               3. Les fonctionnaires de liaison ont une         3. De contactambtenaren hebben een\nberatend und unterstützend tätig. Sie sind      mission d'avis et d'assistance. lls ne sont      advisere:ide en assisterende taak. Z1j ZiJn\nnicht zur selbständigen Durchführung von        pas competents pour l'execution autonome         niet bevoegd tot het zelf standig uitvoeren\npolizeilichen Maßnahmen berechtigt. Sie         de mesures de police. lls fournissent des        van politiele maatregelen. Z1J verstrekl<en\nerteilen Informationen und erledigen ihre       informations et executent leurs missions         inlichtingen en voeren hun opdrachten uit in\nAufträge im Rahmen der ihnen von der ent-       dans le cadre des instructions qui leur sont     het kader van de instructies die aan hen zijn\nsendenden        Vertragspartei     und   der  donnees par la Partie Contractante d'ori-        gegeven door de Overeenkomstsluiter.de\nVertragspartei, in die sie entsandt worden      gine et par la Partie Contractante aupres de     Partij waarvandaan zij afkornstig zijn en\nsind, erteilten Weisungen. Sie berichten        laquelle ils sont detaches. 11s font reguliere- door de Overeenkomstsluitende Partij waar\nregelmäßig an den Leiter des Polizeidien-       ment rapport au chef du service de police        zij zijn gedetacheerd. Zij rapporteren regel•\nstes, zu dem sie entsandt sind.                 aupres duquel ils sont detaches.                 matig aan l:let hoofd van de pollt1edienst\nwaarbij zij zijn gedetacheerd.\n(4) Die Vertragsparteien können bilateral       4. Les Parties Contractantes peuvent             4. Oe Overeenkomstsluitende Partijen\noder multilateral vereinbaren, daß die in       convenir dans un cadre bilateral ou multila-     kunnen bilateraal of multilateraal overeen-\nDrittstaaten tätigen Verbindungsbeamten         teral que les fonctionnaires de liaison d'une    komen dat de in derde Staten gedeta·\nbei ihrer Tätigkeit auch die Interessen einer   Partie Contractante detaches aupres d'E-         cheerde contactambtenaren van een Over-\noder mehrerer anderer Vertragsparteien          tats tiers representent egalement les inte-      eenkomstsluitende Partij tevens de be'an•\nmitwahrnehmen. Nach Maßgabe dieser              rets d'une ou de plusieurs autres Parties       gen behartigen van een of meer andere\nAbsprachen übermitteln die in Drittstaaten      Contractantes. En vertu de tels accords, les     Overeenkomstsluitende Partijen. lngevolge\nentsandten       Verbindungsbeamten      den    fonctionnaires de liaison detaches aupres        dergelijke afspraken verstrekken de in\nanderen Vertragsparteien auf deren Ersu-        d'Etats tiers fournissent des informations    a  derde Staten gedetacheerde contactambte·\nchen oder selbständig lnformationen und         d'autres Parties Contractantes, sur de-          naren desgevraagd of uit eigen beweg1ng\nerledigen Aufträge im Rahmen ihrer Zustän-      mande ou de leur propre initiative, et ac-       gegevens aan de andere Overeenkomst·\ndigkeit. Die Vertragsparteien informieren       complissent, dans les limites de leurs com-      sluitende Partijen en vervullen zij, binnen de\nsich gegenseitig, in welche Drittstaaten sie    petences, des missions pour le compte de         grenzen van hun bevoegdheden, opdrach-\nVerbindungsbeamte zu entsenden beab-            ces Parties. Les Parties Contractantes s'in-     ten ten behoeve van deze Parti1en. Oe\nsichtigen.                                      forment mutuellement de leurs intentions         Overeenkomstsluitende Partijen informeren\nrelatives au detachement de fonctionnaires       elkaar omtrent hun voornemens tot deta-\nde liaison dans des Etats tiers.                 chering van contactambtenaren in derde\nStaten.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                                1045\nKapitel 2                                         Chapitre 2                                       Hoofdstuk 2\nRechtshilfe in Strafsachen                 Entraide judiciaire en matiere penale             Wederzijdse rechtshulp In strafzaken\nArticle 48                                         Artikel 48\nArtike 1 48\n(1) Die Bestimmungen dieses Kapitels              1. Les dispositions du present Chapitre           1. Oe bepalingen van dit Hoofdstuk strek-\nsollen das Europäische Übereinkommen             visent ä completer la Convention euro-            ken ter aanvulling en vergemakkelijking van\nüber Rechtshilfe in Strafsachen vom              peenne d'entraide judiciaire en matiere pe-       de toepassing van het Europees Verdrag\n20. April 1959 ergänzen und seine Anwen-         nale du 20 avril 1959 ainsi que, dans les         van 20 april 1959 aangaande de weder-\ndung erleichtern. In den Beziehungen zwi-        relations entre les Parties Contractantes         zijdse rechtshulp in strafzaken, onderschei-\nschen den Vertragsparteien, die der Bene-        membres de !'Union economique Benelux,·           denlijk - in de relaties tussen de Overeen-\nlux-Wirtschaftsunion angehören, gilt Satz 1      le Chapitre II du Traite Benelux d'extradition    komstsluitende Partijen die behoren tot de\nsinngemäß für Kapitel II des Benelux-Über-       et d'entraide judiciaire en matiere penale du     Benelux Economische Unie - Hoofdstuk II\neinkommens über Auslieferung und Rechts-         27 juin 1962 tel qu'il est modifie par le         van het Benelux-Verdrag van 27 juni 1962\nhilfe in Strafsachen vom 27. Juni 1962 in        Protocole du 11 mai 1974 et a faciliter l'ap-     aangaande de uitlevering en de rechtshulp\nder Fassung des Protokolls vom 11 . Mai          plication desdits accords.                        in strafzaken, zoals gewijzigd bij het Proto-\n1974.                                                                                              col van 11 mei 1974.\n(2) Die zwischen den Vertragsparteien             2. Le paragraphe 1 n'affecte pas l'appli-         2. Het bepaalde in lid 1 doet niet af aan de\ngeltenden weitergehenden Bestimmungen            cation des dispositions pi us !arges des ac-      toepasselijkheid van verdergaande bepalin-\naufgrund bilateraler Abkommen bleiben            cords bilateraux en vigueur entre les Parties     gen van bestaande bilaterale Verdragen,\nunberührt.                                       Contractantes.                                    van kracht tussen de Overeenkomstslui-\ntende Partijen.\nArtikel 49                                        Article 49                                         Artikel 49\nRechtshilfe wird auch geleistet                   L'entraide judiciaire est egalement ac-           Wederzijdse rechtshufp wordt ook ver-\ncordee                                            leend ten behoeve van:\na) in Verfahren wegen Handlungen, die            a. dans des procedures pour des faits qui         a. procedures wegens feiten die volgens\nnach dem nationalen Recht einer oder             sont punissables selon le droit national           het nationale recht van een van beide of\nbeider Vertragsparteien als Zuwider-             d'une des deux Parties Contractantes               beide Overeenkomstsluitende Partijen\nhandlungen gegen Ordnungsvorschrif -             ou des deux Parties Contractantes au               als vergrijpen tegen voorschriften\nten durch Behörden geahndet werden,               titre d'infractions aux reglements pour-           betreffende de orde door bestuurlijke\ngegen deren Entscheidung ein auch in             suivies par des autorites administratives          autoriteiten worden bestraft, mits van\nStrafsachen zuständiges Gericht ange-            dont la decision peut donner lieu a un             hun beslissingen beroep openstaat op\nrufen werden kann;                               recours devant une juridiction compe-              een ook in strafzaken bevoegde rechter;\ntente notamment en matiere penale;\nb) in Verfahren über Ansprüche auf Ent-          b. dans des procedures d'indemnisation            b. procedures inzake aanspraken op scha-\nschädigung für Strafverfolgungsmaß-              pour des mesures de poursuites ou des              devergoeding wegens maatregelen die\nnahmen und ungerechtfertigte Verurtei-           condamnations injustifiees;                        verband houden met een strafvervol-\nlungen;                                                                                             ging en wegens ongerechtvaardigde\nveroordelingen;\nc) in Gnadensachen;                              c. dans les procedures de gräce;                  c. de behandeling van gratieverzoeken;\nd) in Zivilsachen, die mit einer Strafklage      d. dans les actions civiles jointes aux ac-       d. burgerlijke rechtsvorderingen welke in\nverbunden sind, solange das Strafge-             tions penales, tant que la juridiction re-         een strafrechtelijke procedure zijn inge-\nricht noch nicht endgültig über die Straf -      pressive n'a pas encore definitivement             steld, zolang de strafrechter nog niet\nklage entschieden hat;                           statue sur l'action penale;                        onherroepelijk in de strafzaak heeft be-\nslist;\ne) bei der.Zustellung von Urkunden bezüg-        e. pour la notification de communications         e. de betekening van gerechtelijke mede-\nlich der Vollstreckung einer Strafe oder         judiciaires relatives ä l'execution d·une          delingen inzake de tenuitvoerlegging\neiner Maßregel der Sicherung und Bes-            peine ou mesure de surete, de la per-              van een straf of maatregel, de inning\nserung, der Einziehung einer Geldbuße            ception d'une amende ou du paiement                van een geldboete of de betaling van\noder der Zahlung der Gerichtskosten;             de frais de procedure;                             proceskosten;\nf)   bei Maßnahmen betreffend die Ausset-        f.                                 a\npour des mesures relatives la suspen-       f.    de opschorting van de uitspraak of de\nzung des Ausspruchs oder der Voll-                sion du prononce ou au sursis a l'execu-          tenuitvoerlegging van een straf of maat-\nstreckung einer Strafe oder Maßregel              tion d'une peine ou mesure de surete, a           regel, de voorwaardelijke invrijheidstel-\nder Sicherung und Besserung, die                  la mise en libertl! conditionnelle, a l'a-        ling, het uitstel van de tenuitvoerlegging\nbedingte Entlassung, den Aufschub des            joumement de l'execution ou a l'inter-             of de schorsing van de tenuitvoerleg-\nVollstreckungsbeginns einer Strafe oder           ruption de l'execution d'une peine ou             ging van een straf of maatregel.\nMaßregel der Sicherung und Besserung              mesure de surete.\noder die Unterbrechung der Vollstrek-\nkung.\nArtikel 50                                         Article 50                                        Artikel 50\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,       1. Les Parties Contractantes s'engagent            1. De Overeenkomstsluitende Partijen\nRechtshilfe nach Maßgabe der in Artikel 48      a                                 a\ns'accorder, conformement la Conven-            verbinden zieh ertoe, overeenkomstig de in\nerwähnten Übereinkommen zu leisten                                        a\ntion et au traite vises l'article 48, l'entraide  artikel 48 genoemde Verdragen, elkaar\nwegen Verstößen gegen die gesetzlichen            judiciaire pour les infractions aux disposi-      wederzijds rechtshulp te verlenen bij over-\nBestimmungen und Vorschriften im Bereich          tions legales et reglementaires en matiere        tredingen van wettelijke en bestuursrechte-\nder Verbrauchsteuern, der Mehrwertsteu-           d'accises, de taxe a la valeur ajoutee et de      lijke voorschriften betreffende de accijnzen,\nern und des Zolls. Als Zollgesetze gelten die     douanes. Par dispositions en matiere de           de belasting over de toegevoegde waarde","1046                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n1n Artikel 2 des Ubereinkommens zwischen         douanes on entend les regles enoncees ä        en de douane. Als douanevoorscr.ritten\nBelgien, der Bundesrepublik Deutschland,         l'article 2 de la Convention du 7 septembre    geldt het bepaalde in artikel 2 van de Over-\nFrankreich, Italien, Luxemburg und den Nie-      1967 entre la Belgique, la Republique fede-    eenkomst van 7 september 1967 tussen\nderlanden über die gegenseitige Unterstüt-       rale d'Allemagne, la France, l'ltalie, le      Belgie, de Bondsrepubliek Duitstand,\nzung ihrer Zollverwaltungen vom 7. Sep-          Luxembourg et les Pays-Bas concernant          Frankrijk, ltalie, Luxemburg en Nederland\ntember 1967 aufgeführten Vorschriften            l'assistance mutuelle entre administrations    inzake de wederzijdse bijstand tussen de\nsowie die in Ar1ikel 2 der Verordnung            douanieres, ainsi qu·a rarticle 2 du regle-    onderscheiden douane-administrat1es, als-\n(EWG) Nr. 1468 81 des Rates vom 19. Mai          ment du Conseil 1468 81/CEE du 19 mai          mede het bepaalde in artikel 2 van Verorde•\n1981 aufgeführten Vorschriften.                  1981.                                          ning nr. (EEG) 1468/81 van de Raad van\nMinisters van 19 mei 1981 .\n(2) Ersuchen in Verfahren wegen des              2. Les demandes basees sur la fraude           2. Verzoeken om rechtshulp in wegens\nVerdachts der Hinterziehung von Ver-             aux droits d'accises ne peuvent pas etre       ontduiking van accijnzen ingestelde proce-\nbrauchsteuern durfen nicht mit der Begrün-       refusees au motif que le pays requis ne        dures kunnen niet worden afgewezen op\ndung abgelehnt werden, daß von der               preleve pas d'accises sur les marchandises     grond van het feit, dat in de aangezochte\nersuchten Vertragspartei Verbrauchsteuern        visees dans la demande.                        Overeenkomstsluitende Partij geen accijn-\nauf die in dem Ersuchen genannten Waren                                                         zen op de in het rechtshulpverzoek ge-\nnicht erhoben werden.                                                                           noemde goederen worden geheven.\n(3) Die ersuchende Vertragspartei über-          3. La Partie Contractante requerante ne        3. Oe verzoekende Overeenkomstslui-\nmittelt und verwendet von der ersuchten          transmettra et n'utilisera les informations ou tende Partij mag de van de aangezochte\nVertragspartei erhaltene Informationen oder      pieces    a conviction obtenues de la Partie   Overeenkomstsluitende Partij verkregen\nBeweismittel für andere als in dem Ersu-         Contractante requise pour les instructions,    informatie of bewijsmiddelen slechts ten\nchen bezeichnete Ermittlungen, Strafverfol•      poursuites ou procedures autres que celles     behoeve van andere dan in de rogatoire\ngungen oder Verfahren nur mit vorheriger         mentionnees dans la demande. sans l'as-        commissie vermelde onderzoeken, strafver-\nZustimmung der ersuchten Vertragspartei.         sentiment prealable de la Partie Contrac-      volging of procedures mededelen of gebrui-\ntante requise.                                 ken, voor zover de aangezochte Overeen-\nkomstsluitende Partij daartoe voorafgaande\ntoestemming heeft gegeven.\n(4) Rechtshilfe im Sinne dieses Artikels         4. L'entraide judiciaire prevue au present      4. Aechtshulp als bedoeld in dit artikel\nkann verweigert werden, wenn der ver-            article peut etre refusee lorsque le montant   kan worden geweigerd wanneer het ver-\nkürzte oder erschlichene Betrag 25 000,-         presume des droits trop peu per<;us ou         moedelijke verminderde of ontdoken\nECU oder der Wert der unerlaubt ein- oder        eludes represente une valeur qui n'excede      bedrag een lagere waarde vertegenwoor-\nausgeführten Waren 100 000,- ECU vor-            pas 25.000 ECU, ou que la valeur presu-        digt dan 25.000 ECU, of de vermoedelijke\naussichtlich nicht übersteigt, es sei denn,     mee des marchandises exportees ou impor-       waarde van de op onregelmatige wijze in- of\ndie Tat wird wegen ihrer Art oder wegen der     tees sans autorisation represente une va-       uitgevoerde goederen minder bedraagt dan\nPerson des Täters von der ersuchenden           leur qui n'excede pas 100.000 ECU,           a  100.000 ECU, tenzij de feiten wegens hun\nVertragspartei als sehr schwerwiegend           moins que l'affaire, en raison de ses cir-     aard of de persoon van de dader door de\nbetrachtet.                                      constances ou de la personne du prevenu,        verzoekende Overeenkomstsluitende Partij\nne soit consideree comme tres grave par la      als zeer emstig wordt beschouwd.\nPartie Contractante requerante.\n(5) Die Vorschriften dieses Artikels finden      5. Les dispositions du present article          5. Het bepaalde in dit artikel is eveneens\nauch Anwendung, wenn die erbetene                s'appliquent egalement quand l'entraide ju-    van toepassing wanneer de gevraagde\nRechtshilfe sich erstreckt auf Handlungen,       diciaire demandee a trait aux faits passibles   rechtshulp betrekking heeft op feiten die\ndie nur mit einer Geldbuße geahndet wer-         uniquement d'une amende pour infraction         met een administratieve boete (,,Ordnungs-\nden (Ordnungswidrigkeiten) und das Ersu-         aux reglements poursuivie par des autorites    widrigkeiten\") worden bedreigd, en het ver-\nchen von einer Justizbehörde gestellt wird.      administratives et lorsque la demande d'en-    zoek door een justitiele autoriteit wordt\ntraide judiciaire emane d'une autorite judi-    gedaan.\nciaire.\nArtikel 51                                       Article 51                                      Artikel 51\nDie Vertragsparteien unterwerfen die             Les Parties Contractantes ne subordon-          De      Overeenkomstsluitende       Partijen\nErledigung von Rechtshilfeersuchen um           nent pas la recevabilite de commissions        onderwerpen de inwilligbaarheid van roga-\nDurchsuchung und Beschlagnahme keinen           rogatoires aux fins de perquisition et de      toire commissies strekkende tot huiszoe-\nweitergehenden Bedingungen als denen,                    a\nsaisie des conditions autres que celles ci-     king en inbeslagneming niet aan verder-\ndaß                                             apres:                                          gaande voorwaarden dan dat:\na) die dem Rechtshilfeersuchen zugrunde                                       a\na) Le fait qui a donne lieu la commission       a. het aan de rogatoire commissie ten\nliegende Tat nach dem Recht beider               rogatoire est punissable selon le droit        grondslag liggende feit naar het recht\nVertragsparteien mit einer Freiheits-            des deux Parties Contractantes d'une            van beide Overeenkomstsluitende Par-\nstrafe oder die Freiheit beschränkenden          peine privative de liberte ou d'une me-         tijen strafbaar is gesteld met een vrij-\nMaßregel der Sicherung und Besserung             sure de surete restreignant la liberte          heidsstraf of een tot vrijheidsbeneming\nim Höchstmaß von mindestens sechs                d'un maximum d'au moins 6 mois, ou             strekkende maatregel met een maxi-\nMonaten bedroht ist, oder nach dem               punissable selon le droit d'une des deux        mum van tenminste zes maanden, dan\nRecht einer der beiden Vertragsparteien          Parties Contractantes d'une sanction            wel naar het recht van een van beide\nmit einer Sanktion des gleichen Höchst-          equivalente et selon le droit de l'autre        Overeenkomstsluitende Partijen straf-.\nmaßes bedroht ist und nach dem Recht             Partie Contractante au titre d'infraction       baar gesteld met een sanctie met een\nder anderen Vertragspartei als Zuwider-          aux reglements poursuivie par des auto-         zelfde maximum en naar het recht van\nhandlung gegen Ordnungsvorschriften              rites administratives dont la decision          de andere Overeenkomstsluitende Par-\ndurch Behörden geahndet wird, gegen              peut donner lieu   a  un recours devant         tij als een vergrijp tegen voorschriften\nderen Entscheidung ein auch in Strafsa-          une juridiction competente notamment            betreffende de orde door de bestuurlijke\nchen zuständiges Gericht angerufen               en matiere penale.                              autoriteiten wordt bestraft, mits van hun\nwerden kann;                                                                                     beslissingen beroep openstaat op een\nook in strafzaken bevoegde rechter;","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                             1047\nb) die Erledigung des Rechtshilfeersu-             b) L'execution de la commission rogatoire      b. de uitvoering van de rogatoire commis-\nchens im übrigen mit dem Recht der                 est compatible avec le droit de la Partie       sie overigens verenigbaar is met het\nersuchten Vertragspartei vereinbar ist.            Contractante requise.                           recht van de aangezochte Overeen-\nkomstsluitende Partij.\nArtikel 52                                        Article 52                                     Artikel 52\n(1) Jede Vertragspartei kann Personen,             1. Chacune des Parties Contractantes            1. ledere Overeenkomstsluitende Partij\ndie sich im Hoheitsgebiet einer anderen           peut adresser les pieces de procedure di-       kan personen die zieh op het grondgebied\nVertragspartei       aufhalten,   gerichtliche    rectement par la voie postale aux per-          van een andere Overeenkomstsluitende\nUrkunden unmittelbar durch die Post über-       . sonnes qui se trouvent sur le territoire d'une  Partij bevinden, gerechtelijke stukken recht-\nsenden. Eine liste der Urkunden, die auf          autre Partie Contractante. les Parties          streeks over de post toezenden. De Over-\ndiesem Wege übersandt werden dürfen,              Contractantes cornmuniquent au Comite           eenkornstsluitende Partijen doen het Uit-\nwird dem Exekutivausschuß von den Ver-            Executif une liste des pieces pouvant 6tre      voerend Comite mededeling van de lijst van\ntragsparteien zugeleitet.                         transmises par cette voie.                      gerechtelijke stukken die aldus kunnen wor-\nden verzonden.\n(2) Wenn Anhaltspunkte dafür vorliegen,            2. Lorsqu'il y a des raisons de penser que      2. Wanneer aannemelijk is . dat de\ndaß der Zustellungsempfänger der Spra-            le destinataire ne comprend pas la langue       geadresseerde niet de taal beheerst waarin\nche, in der die Urkunde abgefaßt ist, unkun-      dans laquelle la piece est redigee, cette       het desbetreffende stuk is gesteld, dient dit\ndig ist, ist die Urkunde - oder zumindest die     piece - ou au moins les passages impor-         - althans de essentie daarvan - te worden\nwesentlichen Passagen - in die Sprache            tants de celle-ci - doit etre traduite dans la  vertaald in de taal of een der talen van de\noder in eine der Sprachen der Vertragspar-        ou une des langues de la Partie Contrac-        Overeenkomstsluitende Partij op wier\ntei, in deren Hoheitsgebiet der Empfänger         tante sur le territoire de laquelle le destina- grondgebied de geadresseerde verblijft.\nsich aufhält, zu übersetzen. Wenn der             taire se trouve. Si l'autorite qui envoie la    Indien de toezendende autoriteit weet dat\nzustellenden Behörde bekannt ist, daß der         piece sait que le destinataire ne connait       de geadresseerde slechts een andere taal\nEmpfänger nur einer anderen Sprache kun-          qu'une autre langue, la piece - ou au moins     machtig is, dient het stuk - althans de\ndig ist, ist die Urkunde - oder zumindest die     les passages importants de celle-ci - doit      essentie daarvan - te worden vertaald in die\nwesentlichen Passagen - in diese andere           etre traduite dans cette autre langue.          andere taal.\nSprache zu übersetzen.\n(3) Der Zeuge oder Sachverständige,                 3. l'expert ou te temoin qui n'aura pas         3. De getuige of deskundige die geen\ndem eine Vorladung auf postalischem                defere a une citation a comparaitre trans-      gevolg heeft gegeven aan een over de post\nWege übermittelt worden ist und der dieser         mise par voie postale, ne pourra etre sou-      betekende dagvaarding of oproeping, kan\nnicht Folge leistet, darf selbst dann, wenn        mis, alors meme que cette citation contien-     aan geen enkele sanctie of dwangmaatre-\ndie Vorladung Zwangsandrohungen enthält,           drait des injonctions, a aucune sanction ou     gel worden onderworpen, zelfs niet indien in\nnicht bestraft oder einer Zwangsmaßnahme           mesure de contrainte, a moins qu'il ne se       de dagvaarding of oproeping een verplich-\nunterworfen werden, sofern er sich nicht           rende par la suite de son plein gre sur le      ting om te verschijnen is vermeid, tenzij de\nspäter freiwillig in das Hoheitsgebiet der         territoire de la Partie requerante et qu'il n'y betrokkene zieh daarna uit vrije wil op het\nersuchenden Vertragspartei begibt und dort         soit regulierement cite a nouveau. L'autorite   grondgebied van de verzoekende Overeen-\nerneut ordnungsgemäß vorgeladen wird.              qui envoie les citations a comparaitre par      komstsluitende Partij begeeft en hij daar op\nDie zustellende Behörde achtet darauf, daß         voie postale veille a ce que celles-ci ne       wettige wijze opnieuw wordt gedagvaard of\nauf postalischem Wege übersandte Vorla-            comportent aucune injonction. Cette dispo-      opgeroepen. Onverminderd het bepaalde in\ndungen keine Zwangsandrohungen enthal-             sition ne porte pas prejudice a l'article 34 du artikel 34 van het Benelux-Verdrag van\nten. Artikel 34 des Benelux-Übereinkom-            Traite Benelux d'extradition et d'entraide ju-  27 juni 1962 aangaande de uitlevering en\nmens über Auslieferung und Rechtshilfe in          diciaire en matiere penale du 27 juin 1962      de rechtshulp in strafzaken, zoals gewijzigd\nStrafsachen vom 27. Juni 1962 in der Fas-          tel qu'il est modifie par le Protocole du 11    bij het Protocol van 11 mei 1974, ziet de\nsung des Protokolls vom 11. Mai 1974 wird          mai 1974.                                       toezendende autoriteit erop toe dat in de\nhiervon nicht berührt.                                                                             over de post verzonden dagvaardingen of\noproepingen geen verplichting om te ver-\nschijnen is vermeid.\n(4) liegt dem Rechtshilfeersuchen eine              4. Si le fait a ta base de la demande           4. Wanneer aan het rechtshulpverzoek\nHandlung zugrunde, die sowohl nach dem             d'entraide judiciaire est punissable selon le   een feit ten grondslag ligt dat zowel naar het\nRecht der ersuchten als auch nach dem              droit des deux Parties Contractantes au titre   recht van de aangezochte Overeenkomst-\nRecht der ersuchenden Vertragspartei als           d'infraction aux reglements poursuivie par      sluitende Partij als naar het recht van de\nZuwiderhandlung gegen Ordnungsvor-                 des autorites administratives dont la deci-     verzoekende Overeenkomstsluitende Partij\nschriften durch Behörden geahndet wird,            sion peut donner lieu a un recours devant       als een vergrijp tegen voorschriften betref-\ngegen deren Entscheidung ein auch in               une juridiction competente notamment en         fende de orde door de bestuurlijke autoritei-\nStrafsachen zuständiges Gericht angerufen          matiere penale, pour l'envoi des pieces de      ten wordt bestraft, mits van hun beslissin-\nwerden kann, so ist bei der Zustellung von         procedure il f aut en principe proceder         gen beroep openstaat op een ook in straf•\nUrkunden grundsätzlich nach Absatz 1 zu            conformement au paragraphe 1.                   zaken bevoegde rechter, dient bij toezen-\nverfahren.                                                                                         ding van gerechtelijke stukken in beginsel\novereenkomstig het bepaalde in lid 1 te\nworden gehandeld.\n(5) Unbeschadet des Absatzes 1 kann die            5. Nonobstant la disposition du para-           5. Onverminderd het bepaalde in lid 1 kan\nZustellung von gerichtlichen Urkunden              graphe 1, l'envoi de pieces de procedure       toezending van gerechtelijke stukken door\ndurch Übermittlung der Justizbehörde der           peut s'effectuer par l'intermediaire des auto-  bemiddeling van de justitiele autoriteiten\nersuchten Vertragspartei vorgenommen               rites judiciaires de la Partie Contractante     van de aangezochte Overeenkomstslui-\nwerden, wenn die Anschrift des Empfän-             requise, lorsque l'adresse du destinataire      tende Partij plaatsvinden, wanneer het\ngers unbekannt ist oder die ersuchende             est inconnue ou que la Partie Contractante      adres van de persoon voor wie het bestemd\nVertragspartei eine förmliche Zustellung for-      requerante exige une notification a per-        is, onbekend is of de verzoekende Over-\ndert.                                              sonne.                                         eenkomstsluitende Partij een betekening in\npersoon verlangt.","1048                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 53                                      Article 53                                      Artikel 53\n(1) Die Rechtshilfeersuchen und die ent-        1. Les demandes d'entraide judiciaire            1. Verzoeken om rechtshulp kunnen\nsprechenden Antworten können unmittelbar         peuvent etre faites directement entre les       rechtstreeks tussen de rechterlijke autoritei-\nvon Justizbehörde zu Justizbehorde über-         autorites judiciaires et renvoyees par la       ten worden gedaan en beantwoord.\nmittelt werden.                                  meme voie.\n(2) Absatz 1 laßt die Möglichkeit unbe-         2. Le paragraphe 1 ne porte pas prejudice        2. Het bepaalde in lid 1 sluit niet uit dat\nrührt, daß Ersuchen durch die Justizministe-     a la faculte de l'envoi et du renvoi des        verzoeken tussen de ~inisteries van Justi-\nrien oder über die nationalen Zentralbüros       demandes de Ministere de la Justice a Mi-       tie dan wel door tussenkomst van de natio-\nder Internationalen Kriminalpolizeilichen        nistere de la Jcstice ou par l'intermediaire    nale centrale bureaus van de Internationale\nOrganisation gestellt oder beantwortet wer-      des bureaux centraux nationaux de !'Orga-       Politie-organisatie (Interpol) worden gedaan\nden.                                             nisation Internationale de Police Criminelle.   en beantwoord.\n(3) Für Ersuchen um vorübergehende              3. Les demandes de transferement tem-            3. Verzoeken om tijdelijke overbrenging\nÜberstellung oder 0urchbeförderung von           poraire ou de transit de personnes qui sont     of doortocht van personen die zieh in voor-\nPersonen, die sich in Untersuchungs- oder        en etat d'arrestation provisoire ou de deten-   lopige hechtenis bevinden of een vrijheids-\nStrafhaft befinden, oder aufgrund der            tion ou qui sont l'objet d'une mesure priva-    straf ondergaan, dan wel onderworpen zijn\nAnordnung einer die Freiheit beschränken-        tive de liberte, et l'echange periodique ou     aan een tot vrijheidsbeneming strek~ende\nden Maßregel der Sicherung und Besse-            occasionnel de donnees relatives au casier      maatregel, alsmede de periodieke of inci-\nrung untergebracht sind sowie für den            judiciaire doivent se faire par l'intermediaire dentele uitwisseling van gegevens uit de\nregelmäßigen oder gelegentlichen Informa-        des Ministeres de la Justice.                   justitiele documentatie, behoeven de tus-\ntionsaustausch aus den Justizdokumenta-                                                          senkomst van de Ministeries van Justitie.\ntionen ist der justizministerielle Geschäfts-\nweg einzuhalten.\n(4) Justizministerien im Sinne des Euro-        4. Au sens de la Convention europeenne           4. Voor de Bondsrepubliek 0uitsland\npäischen Übereinkommens über Rechts-             d'entraide judiciaire en matiere penale du      wordt overeenkomstig het Europees Ver-\nhilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 sind     20 avril 1959, on entend par le Ministere de    drag van 20 april 1959 aangaande de\nfür die Bundesrepublik Deutschland der           la Justice, pour 1a Republique federale d'Al-   wederzijdse rechtshulp in strafzaken onder\nBundesminister der Justiz und die Justizmi-      temagne, le Ministre fecteral de la Justice et  Ministerie van Justitie de Bondsminister van\nnister/-senatoren der Länder.                    les Ministres ou Senateurs de la Justice des    Justitie en de Ministers of Senatoren van\nEtats fecleres.                                 Justitie van de deelstaten verstaan.\n(5) Anzeigen zum Zwecke der Strafverfol-        5. Les denonciations aux fins de pour-          5. Aangiften tot het uitlokken van strafver-\ngung nach Artikel 21 des Europäischen                                          a\nsuites pour des infractions la legislation      volging overeenkomstig het bepaalde in\nÜbereinkommens über Rechtshilfe in Straf-       relative au temps de conduite et de repos,      artikel 21 van het Europees Verdrag van\nsachen vom 20. April 1959 oder Artikel 42                                    a\neffectuees conformement l'article 21 de la      20 april 1959 aangaande de wederzijdse\ndes aenelux-Übereinkommens über Auslie-          Convention europeenne d'entraide judi-           rechtshulp in strafzaken, onderscheidenlijk\nferung und Rechtshilfe in Strafsachen vom       ciaire en matiere penale du 20 avril 1959 ou     het bepaalde in artikel 42 van het Benelux-\n27. Juni 1962 in der Fassung des Protokolls     a  l'article 42 du Traite Benelux d'extradition  Verdrag van 27 juni 1962 aangaande de\nvom 11. Mai 1974 wegen Zuwiderhandlun-           et d'entraide judiciaire en matiere penale du    uitlevering en de rechtshulp in strafzaken,\ngen gegen die Lenk- und Ruhezeitvorschrif-      27 juin 1962 tel qu'il est modifie par le        zoals gewijzigd bij het Protocol van 11 mei\nten können durch die Justizbehörden der          Protocole du 11 mai 1974, peuvent etre           1974, wegens overtredingen van de rijtij-\nersuchenden Vertragspartei unmittelbar an        adressees par les autorites judiciaires de la    denwetgeving kunnen door de justitiele\ndie Justizbehörde der ersuchten Vertrags-        Partie Contractante requerante directement      autoriteiten van de verzoekende Overeen-\npartei gesandt werden.                          aux autorites judiciaires de la Partie           komstsluitende Partij rechtstreeks tot de\nContractante requise.                            justitiele autoriteiten van de aangezochte\nOvereenkomstsluitende          Partij  worden\ngericht.\nKapitel 3                                      Chapitre 3                                     Hoofdstuk 3\nVerbot der Doppelbestrafung              Appllcation du principe Ne bis In idem                 Toepassing    van   het beginsel\nne bis in idem\nArtikel 54                                      Article 54                                      Artikel 54\nWer durch eine Vertragspartei rechtskräf-       Une personne qui a ete definitivement            Een persoon die bij onherroepelijk vonnis\ntig abgeurteilt worden ist, darf durch eine      jugee par une Partie Contractante ne peut,      door een Overeenkomstsluitende Partij is\nandere Vertragspartei wegen derselben Tat        pour les memes faits, etre poursuivie par        berecht, kan door een andere Overeen-\nnicht verfolgt werden, vorausgesetzt, daß       une autre Partie Contractante, ä condition       komstsluitende Partij niet worden vervolgd\nim Fall einer Verurteilung die Sanktion         que, en cas de condamnation, la sanction        ter zake van dezelfde feiten, op voorwaarde\nbereits vollstreckt worden ist, gerade voll-    ait ete subie ou soit actuellement en cours     dat ingeval een straf of maatregel is opge-\nstreckt wird oder nach dem Recht des            d'execution ou ne puisse plus etre executee      legd, deze reeds is ondergaan of daadwer-\nUrteilsstaats nicht mehr vollstreckt werden     selon les lois de la Partie Contractante de      kelijk ten uitvoer wordt gelegd, dan wel op\nkann.                                           condamnation.                                    grond van de wetten van de veroordelende\nOvereenkomstsluitende Partij niet meer ten\nuitvoer gelegd kan worden.\nArtikel 55                                      Article 55                                      Artikel 55\n(1) Eine Vertragspartei kann bei der Rati-      1. Une Partie Contractante peut, au mo-         1. Een Overeenkomstsluitende Partij kan\nfikation, der Annahme oder der Genehmi-         ment de la ratification, de l'acceptation ou     op het tijdstip van bekrachtiging, aanvaar-\ngung dieses Übereinkommens erklären,             de l'approbation de la presente Convention,     ding of goedkeuring van deze Overeen-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                            1049\ndaß sie in einem oder mehreren der folgen-         declarer qu'elle n'est pas liee par l'article 54 komst verklaren dat z,j in een of meer van\nden Fälle nicht durch Artikel 54 gebunden          dans l'un ou plusieurs des cas suivants:         de volgende gevallen niet door art,kel 54 is\nist:                                                                                               gebonden:\na) Wenn die Tat, die dem ausländischen            a. lorsque les faits vises par le jugement       a. indien de feiten op grond waarvan 1n het\nUrteil zugrunde lag, ganz oder teilweise         etranger ont eu lieu soit en tout, soit en       buitenland vonnis werd gewezen zieh\nin ihrem Hoheitsgebiet begangen                   partie sur son territoire; dans ce dernier       geheel of gedeeltehjk op haar eigen\nwurde; im letzteren Fall gilt diese Aus-          cas, cette exception ne s'applique ce-           grondgebied hebben afgespeeld: in het\nnahme jedoch nicht, wenn diese Tat teil-          pendant pas si ces faits ont eu lieu en          laatste gevaf •is deze u1tzondering niet\nweise im Hoheitsgebiet der Vertrags-              partie sur le territoire de la Partie            van toepassing ind,en de feiten zieh\npartei begangen wurde, in dem das                 Contractante Oll le jugement a ete               gedeeltelijk hebben afgespeeld op het\nUrteil ergangen ist;                              rendu;                                           grondgebied van de Overeenkomstslui-\ntende Partij waarin het vonnis werd\ngewezen;\nb) wenn die Tat, die dem ausländischen             b. lorsque les faits vises par le jugement       b. indien de feiten op grond waarvan in het\nUrteil zugrunde lag, eine gegen die               etranger constituent une infraction              buitenland vonnis werd gewezen een\nSicherheit des Staates oder andere glei-          contre la sürete de l'Etat ou d'autres           inbreuk vormen op de veihgheid van de\nchermaßen wesentliche Interessen die-             interets egalement essentiels de cette           Staat of andere even wezenhjke be 1an-\nser Vertragspartei gerichtete Straftat            Partie Contractante;                             gen van deze Overcenkomstsiu,tendc\ndarstellt;                                                                                         Partij;\nc) wenn die Tat, die dem ausländischen             c. lorsque les faits vises par le jugement       c. indien de feiten op grond waarvan ,n het\nUrteil zugrunde lag, von einem                    etranger ont ete commis par un fonc-             buitenland vonnis werd gewezen. z11n\nBediensteten dieser Vertragspartei                tionnaire de cette Partie Contractante           begaan door een ambtenaar van deze\nunter Verletzung seiner Amtspflichten             en violation des Obligations de sa               Overeenkomstsluitende Part,j in striJd\nbegangen wurde.                                   charge.                                          met zijn ambtsplichten.\n(2) Eine Vertragspartei, die eine solche          2. Une Partie Contractante qui a fait une        2. Een Overeenkomstsluitende Part11 die\nErklärung betreff end eine der in Absatz 1         declaration concernant l'exception mention-      een dergelijke verklaring aflegt met betrek-\nBuchstabe b genannten Ausnahmen abgibt,            nee au paragraphe 1 point b. precisera les       king tot een van de in lid 1, onder b .. ge-\nbezeichnet die Arten von Straftaten, auf die       categories d'infractions auxquelles cetle ex-    noemde uitzonderingen, dient de soort van\nsolche Ausnahmen Anwendung finden kön-             ception peut s'appliquer.                        inbreuken aan te geven waarop dergelijke\nnen.                                                                                                uitzonderingen van toepassing kunnen zijn.\n(3) Eine Vertragspartei kann eine solche          3. Une Partie Contractante pourra, a tout        3. Een Overeenkomstsluitende Part,j kan\nErklärung betreffend eine oder mehrere in          moment, retirer une telle declaration relative   te allen tijde een dergelijke verklaring met\nAbsatz 1 genannten Ausnahmen jederzeit             a l'une ou plusieurs des exceptions men-         betrekking tot een of meer van de in hd 1\nzurücknehmen.                                      tionnees au paragraphe 1.                        genoemde uitzonderingen intrekken.\n(4) Ausnahmen, die Gegenstand einer               4. Les exceptions qui ont fait l'objet d'une     4. Uitzonderingen ten aanzien waarvan\nErklärung nach Absatz 1 waren, finden              declaration au titre du paragraphe 1 ne          een verklaring uit hoofde van lid 1 is afge-\nkeine Anwendung, wenn die betreffende              s'appliquent pas lorsque la Partie Contrac-      legd, zijn niet van toepassing wanneer de\nVertragspartei die andere Vertragspartei           tante concernee a, pour les memes faits,         betrokken Overeenkomstsluitende Partij ter\nwegen derselben Tat um Verfolgung                  demande la poursuite a l'autre Partie            zake van dezelfde feiten de andere Over-\nersucht oder die Auslieferung des Betroff e-       Contractante ou accorde l'extradition de la      eenkomstsluitende Partij om vervolging\nnen bewilligt hat.                                 personne concernee.                              heeft verzocht of heeft ingestemd m~t de\nuitlevering van de betrokken persoon.\nArtikel 56                                       Article 56                                      Artikel 56\nWird durch eine Vertragspartei eine               Si une nouvelle poursuite est intentee par       Indien door een Overeenkomstslu,ter.ce\nerneute Verfolgung gegen eine Person ein-          une Partie Contractante contre une pe-r-         Partij een nieuwe vervolging wordt ingeste:d\ngeleitet, die bereits durch eine andere Ver-       sonne qui a ete definitivement jugee pour        tegen een persoon die ter zake van\ntragspartei wegen derselben Tat rechtskräf-        les memes faits par une autre Partie             dezelfde feiten bij onherroepeliJk vonn,s\ntig abgeurteilt wurde, so wird jede in dem         Contractante, toute periode de privation de      door een andere Overeenkomstslu1te:,de\nHoheitsgebiet der zuletzt genannten Ver-           liberte subie sur le territoire de cette der-    Partij is berecht, dient iedere periode van\ntragspartei wegen dieser Tat erlittene Frei-       niere Partie Contractante en raison de ces       vrijheidsbeneming die wegens deze feiten\nheitsentziehung auf eine etwa zu verhän-           faits doit etre deduite de la sanction qui sera  op het grondgebied van laatstgenoemde\ngende Sanktion angerechnet. Soweit das             eventuellement prononcee. II sera egale-         Partij werd ondergaan op de eventueel op\nnationale Recht dies erlaubt, werden               ment tenu compte, dans la mesure Oll les         te leggen straf of maatregel in mindering te\nandere als freiheitsentziehende Sanktionen         legislations nationales le permettent, des       worden gebracht. Voor zover de nationale\nebenfalls berücksichtigt, sofern sie bereits       sanctions autres que celles privatives de        wetgeving dit toelaat, wordt tevens reker.ing\nvollstreckt wurden.                                liberte qui ont deja ete subies.                 gehouden met andere reeds ondergane\nstraffen of maatregelen dan vrijheidsbene-\nming.\nArtikel 57                                       Article 57                                       Artikel 57\n( 1 ) Ist eine Person im Hoheitsgebiet einer      1. Lorsqu'une personne est accusee               1. Indien door een Overeenkomstslui-\nVertragspartei wegen einer Straftat ange-          d'une infraction par une Partie Contractante     tende Partij iemand een strafbaar feit ten\nschuldigt und haben die zuständigen Behör-         et que les autorites competentes de cette        faste wordt gefegd en de bevoegde auton-\nden dieser Vertragspartei Grund zu der             Partie Contractante ont des raisons de           teiten van deze Overeenkomstsluitende\nAnnahme, daß die Anschuldigung dieselbe            croire que l'accusation concerne les memes       Partij redenen hebben om aan te nemen dat\nTat betrifft, deretwegen der Betreffende im        faits que ceux pour lesquels elle a deja ete     de tenlastelegging dezelfde feiten betre~\nHoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei         definitivement jugee par une autre Partie        als die ter zake waarvan deze persoon\nbereits rechtskräftig abgeurteilt wurde, so        Contractante, ces autorites demanderont. si      reeds bij onherroepelijk vonnis is berecht","1050                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nersuchen sie, sofern sie es für erforderlich       elles l'estiment necessaire, les renseigne-       door ecn andere Overeenkomstsluitende\nhalten, die zuständigen Behörden der Ver-          ments pertinents aux autorites competentes        Partij, verzoeken deze autoriteiten, indien\ntragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Ent-       de la Partie Contractante sur le territoire de    zij zulks nodig achten, de bevoegde autori-\nscheidung ergangen ist, um sachdienliche           laquel!e une decision a deja ete rendue.          teiten van de Overeenkomstsluitende Partij\nAuskünfte.                                                                                           op wier grondgebied reeds vonnis werd\ngewezen om de nodige inlichtingen in\ndezen.\n(2) Die erbetenen Auskünfte werden                 2. Les informations 1emandees seront              2. De aldus gevraagde inlichtingen wor-\nsobald wie möglich erteilt und sind bei der        donnees aussitöt que possible et seront           den zo spoedig mogelijk verstrekt en wor-\nEntscheidung über eine Fortsetzung des             prises en cons1deration pour la suite a re-       den in overweging genomen bij de beslis-\nVerfahrens zu berücksichtigen.                                a\nserver la procedure en cours.                     sing of de vervolging dient te worden voort-\ngezet.\n(3) Jede Vertragspartei gibt bei der Ratifi-      3. Chaque Partie Contractante designera,          3. ledere Overeenkomstsluitende Partij\nkation, der Annahme oder der Genehmi-              au moment de la ratification, de l'accepta-       wijst op het tijdstip van bekrachtiging, aan-\ngung dieses Übereinkommens die Behör-              tion ou de I'approbation de 1a presente           vaarding of goedkeuring van deze Overeen-\nden an, die befugt sind, um Auskünfte nach         Convention, les autorites qui seront habili-       komst de autoriteiten aan die bevoegd zijn\ndiesem Artikel zu ersuchen und solche ent-                 a                 a\ntees demander et recevoir les informa-            de in dit artikel bedoelde inlichtingen te vra-\ngegenzunehmen.                                     tions prevues au present article.                 gen en te ontvangen.\nArtikel 58                                           Article 58                                      Artikel 58\nDie vorstehenden Bestimmungen stehen              Les dispositions precedentes ne font pas           Bovenstaande bepalingen vormen geen\nder Anwendung weitergehender Bestim-                            a\nobstacle I' application de dispositions na-       beletsel voor de toepassing van verder-\nmungen des nationalen Rechts über die              tionales plus !arges concernant l'effet \"ne       gaande nationale bepalingen inzake de\nGeltung des Verbots der Doppelbestrafung           bis in idem\" attache aux decisions judi-          regel ne bis in idem in geval van buiten-\nin bezug auf ausländische Justizentschei-          ciaires prises a l'etranger.                      landse rechterlijke beslissingen.\ndungen nicht entgegen.\nKapitel 4                                            Chapltre 4                                    Hoofdstuk 4\nAuslieferung                                           Extradltlon                                    Uitlevering\nArtikel 59                                           Article 59                                      Artikel 59\n( 1) Die Bestimmungen dieses Kapitels              1. Les dispositions du present Chapitre           1. Oe bepalingen van dit Hoofdstuk strek-\nsollen das Europäische Auslief erungsüber-         visent a completer la Convention euro-            ken ter aanvulling en vergemakkelijking van\neinkommen vom 13. September 1957                   peenne d'extradition du 13 septembre              de toepassing van het Europees Verdrag\nergänzen und seine Anwendung erleich-              1957, ainsi que, dans les relations entre les     van 13 september 1957 betreffende uitleve-\ntern. In den Beziehungen zwischen den              Parties Contractantes membres de l'Union          ring, onderscheidenlijk - in de relaties tus-\nVertragsparteien, die der Benelux-Wirt-            economique Benelux, le Chapitre I du Traite       sen de Overeenkomstsluitende Partijen die\nschaftsunion angehören, gilt Satz 1 sinnge-        Benelux d'extradition et d'entraide judiciaire    behoren tot de Benelux Economische Unie\nmäß für Kapitel I des Benelux-Übereinkom-          en matiere penale du 27 juin 1962 tel qu'il       - Hoofdstuk Ivan het Benelux-Verdrag van\nmens über Auslieferung und Rechtshilfe in          est modifie par le Protocole du 11 mai 1974       27 juni 1962 aangaande de uitlevering en\nStrafsachen vom 27. Juni 1962 in der Fas-          et a faciliter l'application desdits accords.     de rechtshulp in strafzaken, zoals gewijzigd\nsung des Protokolls vom 11. Mai 1974.                                                                bij het Protocol van 11 mei 1974.\n(2) Die zwischen den Vertragsparteien             2. le paragraphe 1 n'affecte pas l'appli-         2. Het bepaalde in lid 1 doet niet af aan de\ngeltenden weitergehenden Bestimmungen              cation des dispositions plus !arges des ac-       toepasselijkheid van verdergaande bepahn-\naufgrund bilateraler Abkommen bleiben             cords bilateraux en vigueur entre des Par-        gen van bilaterale Verdragen, van kracht\nunberührt.                                         ties Contractantes.                               tussen de Overeenkomstsluitende Partijen.\nArtikel 60                                           Article 60                                      Artikel 60\nZwischen zwei Vertragsparteien, von               Dans les relations entre deux Parties             In de verhouding tussen twee Overeen-\ndenen eine keine Partei des Europäischen          Contractantes, dont une n'est pas Partie a        komstsluitende Partijen, waarvan er een\nAuslieferungsübereinkommens vom 13.               la Convention europeenne d'extradition du         geen Partij is bij het Europees Verdrag van\nSeptember 1957 ist, finden die Bestimmun-          13 septembre 1957, les dispositions de la-        13 september 1957 betreffende uitlevering,\ngen jenes Übereinkommens unter Berück-            dite Convention sont applicables, compte           zijn de bepalingen van dat Verdrag toepas-\nsichtigung der Vorbehalte und Erklärungen         tenu des reserves et declarations deposees         selijk, rekening houdend met voorbehouden\nAnwendung, die entweder bei der Ratifika-         soit lors de la ratification de ladite Conven-     en verklaringen die zijn afgelegd, hetzij bij\ntion jenes Übereinkommens, oder - für Ver-        tion soit, pour les Parties Contractantes qui      de bekrachtiging van dat Verdrag, hetzij -\ntragsparteien, die keine Partei des Ausliefe-                              a\nne sont pas Parties la Convention, lors de        voor Overeenkomstsluitende Partijen die\nrungsübereinkommens sind - bei der Ratifi-         la ratification, l'approbation ou l'acceptation   geen Partij zijn bij dat Verdrag - bij de\nkation, Annahme oder Genehmigung die-             de la presente Convention.                         bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring\nses Übereinkommens gemacht werden.                                                                   van deze Overeenkomst.\nArtikel 61                                           Article 61                                      Artikel 61\nDie Französische Republik verpflichtet            La Republique fran<,aise s'engage a ex-           De Franse Republiek verbindt zieh ertoe\nsich, auf Ersuchen einer anderen Vertrags-                   a\ntrader, la demande de l'une des Parties           op verzoek van een der Overeenkomstslui-\npartei die Personen zum Zwecke der Straf-          Contractantes, les personnes poursuivies          tende Partijen ter fine van strafvervolging\nverfolgung auszuliefern, die wegen Hand-           pour des f aits punis par la legislation fran-    uitlevering toe te staan voor feiten die vol-\nlungen verfolgt werden, die nach französi-         ~aise d'une peine ou mesure de sürete pri-        gens de Franse wetgeving met een vrij-\nschem Recht mit einer Freiheitsstrafe oder         vative de liberte d'un maximum d'au moins         heidsstraf of een tot vrijheidsbeneming","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                               1051\neiner die Freiheit beschränkenden Maßre-         deux ans et par la loi de la Partie Contrac-     strekkende maatregel met een maximum\ngel der Sicherung und Besserung im               tante requerante d'une peine ou mesure de        van tenminste twee jaren en naar het recht\nHöchstmaß von mindestens zwei Jahren             sürete privative de liberte d'un maximum         van de verzoekende Overeenkomstslui-\nund nach dem Recht der ersuchenden Ver-          d'au moins un an.                                tende Partij met een vrijheidsstraf of een tot\ntragspartei mit einer solchen von minde-                                                          vrijheidsbeneming strekkende maatregel\nstens einem Jahr bedroht sind.                                                                    met een maximum van tenminste een jaar\nzijn strafbaar gesteld.\nArtikel 62                                        Article 62                                      Art i k e 1 62\n( 1) Für die Unterbrechung der Verjährung        1 . En ce qui concerne l'interruption de la       1. Op stuiting van de verjaring zijn uitslui-\nsind allein die Vorschriften der ersuchenden    prescription, seules sont applicables les dis-   tend de voorschrif1en van de verzoekende\nVertragspartei maßgebend.                       positions de la Partie Contractante reque-       Overeenkomstsluitende Partij van toepas-\nrante.                                          sing.\n(2) Eine durch die ersuchte Vertragspar-         2. Une amnistie prononcee par la Partie          2. Een door de aangezochte Overeen-\ntei erlassene Amnestie steht der Ausliefe-       Contractante requise ne fait pas obstacle     a komstsluitende Partij verleende amnestie\nrung nicht entgegen, es sei denn, daß die        l'extradition sauf si l'infraction releve de la vormt geen beletsel voor uitlevering, tenzij\nstrafbare Handlung der Gerichtsbarkeit der      juridiction de cette Partie Contractante.        het strafbare feit onder de rechtsmact.t van\nersuchten Vertragspartei unterliegt.                                                             deze Partij valt.\n(3) Die Verpflichtung zur Auslieferung           3. L'absence d'une plainte ou d'un avis           3. Het ontbreken van een klacht of een\nwird durch das Fehlen eines Strafantrages       officiel autorisant les poursuites, qui ne sont   machtiging tot instelling van strafvordering.\noder einer Ermächtigung, die nur nach dem       necessaires qu'en vertu de la legislation de     welke uitsluitend naar het recht van de aan-\nRecht der ersuchten Vertragspartei erfor-       la Partie Contractante requise. ne porte pas     gezochte Overeenkomstsluitende PartiJ ver-\nderlich sind, nicht berührt.                    atteinte ä. l'obligation d'extrader.             eist is, laat de verplichting tot uitlevering\nonverlet.\nArtikel 63                                        Article 63                                      Artikel 63\nDie Vertragsparteien verpflichten sich,          Les Parties Contractantes s'engagent,             De Overeenkomstsluitende Partijen ver-\nnach Maßgabe der in Artikel 59 erwähnten                           a\nconformement la Convention et au Traite           binden zieh ertoe, overeenkomstig de in\nÜbereinkommen die Personen auszulie-                    a\ncites l'article 59, ä extrader entre elles les   artikel 59 genoemde Verdragen, elkaar de\nfern, die durch die Justizbehörden der ersu-     personnes qui sont poursuivies par les           personen uit te leveren die door de rechter-\nchenden Vertragspartei im Zusammenhang           autorites judiciaires de la Partie Contrac-      lijke autoriteiten van de verzoekende Over-\nmit einer strafbaren Handlung nach Arti•         tante requerante pour l'une des infractions      eenkomstsluitende Partij vervolgd worden\nkel 50 Absatz 1 verfolgt werden oder zur         visees ä. l'article 50 paragraphe 1 ou recher-  wegens de in artikel 50, lid 1, bedoelde\nVollstreckung einer aufgrund einer solchen      chees par celles-ci aux fins de l'execution       feiten, of worden gezocht ter fine van tenuit-\nHandlung verhängten Strafe oder Maß-            d'une peine ou d'une mesure de sürete            voerlegging van een ter zake opgelegde\nnahme gesucht werden.                            prononcees pour une telle infraction.            straf of maatregel.\nArtikel 64                                        Article 64                                       Artikel 64\nEine Ausschreibung im Schengener                  Un signalement dans le Systeme d'lnfor-          Een signalering in het Schengen-informa-\nInformationssystem nach Artikel 95 ist           mation Sehengen. effectue conformement        a  tiesysteem als bedoeld in artikel 95 heeft\neinem Ersuchen um vorläufige Festnahme           l'article 95, a le meme effet qu'une de-         dezelfde kracht als een verzoek tot voorlo-\nim Sinne des Artikels 16 des Europäi-            mande d'arrestation provisoire au sens de        pige aanhouding als bedoeld in artikel 16\nschen Auslieferungsübereinkommens vom            l'articte 16 de la Convention europeenne         van het Europees Verdrag van 13 septem-\n13. September 1957 oder des Artikels 15          d'extradition du 13 septembre 1957, ou de        ber 1957 betreffende de uitlevering. onder-\ndes Benelux-Übereinkommens über Auslie-          l'article 15 du Traite Benelux d'extradit1on et  scheidenlijk artikel 15 van het Benelux-Ver-\nferung und Rechtshilfe in Strafsachen vom        d'entraide judiciaire en matiere penale du       drag van 27 juni 1962 aangaande de u1tle-\n27. Juni 1962 in der Fassung des Protokolls      27 juin 1962 tel qu'il est modifie par le        vering en de rechtshulp in strafzaken. zoa~s\nvom 11. Mai 1974 gleichgestellt.                 Protocole du 11 mai 1974.                        gewijzigd bij het Protocol van 11 mei 1974.\nArtikel 65                                        Article 65                                      Artikel 65\n(1) Unbeschadet der Möglichkeit der              1. Sans prejudice de la faculte de recourir       1. Onverminderd de mogelijkheid tot\nBenutzung des diplomatischen Geschäfts-          a la voie diplomatique, les demandes d'ex-       gebruik van de diplomat1eke weg worden\nweges werden Ersuchen um Auslieferung            tradition et de transit sont adressees par le    verzoeken om uitlevering en om doortocht\nund Durchbeförderung von dem zuständi-           Ministere competent de 1a Partie Contrac-        door het bevoegde Ministerie van de ver-\ngen Ministerium der ersuchenden Vertrags-        tante requerante au Ministere competent de       zoekende Overeenkomstsluitende Partij\npartei an das zuständige Ministerium der         la Partie Contractante requise.                  gericht tot het bevoegde Ministerie van de\nersuchten Vertragspartei gerichtet.                                                               aangezochte Overeenkomstsluitende Pa1ij.\n(2) Die zuständigen Ministerien sind:            2. Les ministeres competents sont:                2. De bevoegde Ministeries zijn:\nFür das Königreich Belgien:                      en ce qui concerne le Royaume de Bel-            voor het Koninkrijk Belgie:\ngique:\nDas Ministerium der Justiz;                      le Ministere de la Justice;                       het Ministerie van Justitie;\nfür die Bundesrepublik Deutschland:              en ce qui concerne la Republique federale        voor de Bondsrepubliek Duitsland:\nd' Allemagne:\nDer Bundesminister der Justiz und die            le Ministere federal de la Justice et les        de Bondsminister van Justitie en ce\nJustizminister/-senatoren der Länder;             Ministres ou Senateurs de la Justice des          Ministers of Senatoren van Just1tie van\nEtats federes;                                   de deelstaten;","1052                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nfür die Französische Republik:                   en ce qui concerne la Republique fran~aise:     voor de Franse Republiek:\nDas Außenministerium;                             le Ministere des Aff aires etrangeres;         het Ministerie van Buitenlandse Zaken;\nfür das Großherzogtum Luxemburg:                 en ce qui concerne le Grand-Duche de             voor het Groothertogdom Luxemburg:\nLuxembourg:\nDas Ministerium der Justiz;                       le Ministere de la Justice;                     het Ministerie van Justitie;\nfür das Königreich der Niederlande:              en ce qui concerne le Royaume des Pays-          voor het Koninkrijk der Nederlanden:\nBas:\nDas Ministerium der Justiz.                       le Ministere de la Justice.                     het Ministerie van Justitie.\nArtikel 66                                        Article 66                                      Artikel 66\n(1) Erscheint die Auslieferung eines Ver-         1. Si l'extradition d'une personne recla-       1. Indien de uitlevering van een opgeeiste\nfolgten nach dem Recht der ersuchten Ver-        mee n'est pas manifestement interdite en        persoon niet kennelijk naar het recht van de\ntragspartei nicht offensichtlich unzulässig     vertu du droit de la Partie Contractante re-     aangezochte Overeenkomstsluitende Partij\nund stimmt der Verfolgte seiner Ausliefe-        quise, cette Partie Contractante peut autori-   is uitgestoten, kan deze Partij de uitlevering\nrung nach persönlicher Belehrung über sein       ser l'extradition sans procedure formelle       toestaan zonder dat een formele uilleve-\nRecht auf Durchführung eines förmlichen         d'extradition,    a condition que la personne    ringsprocedure plaatsvindt, mits de opgeei-\nAuslieferungsverfahrens zu Protokoll eines       reclamee y consente par proces-verbal eta-      ste persoon met zijn uitlevering instemt\nRichters oder zuständigen Beamten zu, so         bli devant un membre du pouvoir judiciaire      blijkens een door een lid van de rechterlijke\nkann die ersuchte Vertragspartei die Auslie-     et apres audition par celui-ci, pour l'informer macht opgemaakt proces-verbaal en na\nferung bewilligen, ohne ein förmliches Aus-      de son droit a une procedure formelle d'ex-     een verhoor door deze, waarin hij is voorge-\nlieferungsverfahren durchzuführen. Der           tradition. La personne reclamee peut se         licht over zijn recht op een formele uitleve-\nVerfolgte hat das Recht, sich während der        faire assister d'un avocat au cours de son      ringsprocedure en waarin hij zieh heeft kun-\nBelehrung von einem Rechtsanwalt unter-          audition.                                       nen doen bijstaan door een advocaat.\nstützen zu lassen.\n(2) Im Falle einer Auslieferung nach              2. Dans le cas d'une extradition en vertu       2. In geval van uitlevering ingevolge lid 1\nAbsatz 1 kann der Verfolgte, der aus-            du paragraphe 1, la personne reclamee qui        kan de opgeeiste persoon die uitdrukkelijk\ndrücklich erklärt hat, auf den ihm aufgrund                                          a\ndeclare explicitement renoncer la protec-        heeft verklaard af te zien van bescherming\ndes Spezialitätsgrundsatzes zustehenden          tion que lui confere le principe de la specia-  op grond van het specialiteitsbeginsel, op\nSchutz zu verzichten, diese Erklärung nicht      lite, ne peut revoquer cette declaration.       die verklaring niet terugkomen.\nwiderrufen.\nKapitel 5                                         Chapltre 5                                    Hoofdstuk 5\nÜbertragung der Vollstreckung                      Transmission de l'executlon                  Overdracht van tenultvoerlegging\nvon Strafurteilen                           des jugements repressHs                             van strafvonnlssen\nArtikel 67                                        Article 67                                      Artikel 67\nFür die Vertragsparteien, die dem Über-          Les dispositions ci-apres visent a comple-      Tussen de Overeenkomstsluitende Par-\neinkommen des Europarates vom 21. März          ter la Convention du Conseil de l'Europe du      tijen die Partij zijn bij het Verdrag van de\n1983 über die Überstellung verurteilter Per-    21 mars 1983 sur le transferement des per-       Raad van Europa van 21 maart 1983 inzake\nsonen beigetreten sind, gilt die nachste-       sonnes condamnees, entre tes Parties             de overbrenging van gevonniste personen\nhende Regelung als Ergänzung jenes Über-        Contractantes qui sont Parties a ladite          geldt, ter aanvulling van dat Verdrag. de\neinkommens.                                     Convention.                                      navolgende regeling.\nArtikel 68                                        Article 68                                      Artike 1 68\n(1) Eine Vertragspartei, in deren Hoheits-       1. La Partie Contractante sur le territoire     1. Een Overeenkomstsluitende Partij bin-\ngebiet ein Staatsangehöriger einer anderen       de taquelle une peine privative de liberte ou   nen wier grondgebied bij onherroepelijke\nVertragspartei rechtskräftig zu einer Frei-      une mesure de sürete restreignant la liberte    uitspraak een vrijheidsstraf of tot vrijheids-\nheitsstrafe oder einer die Freiheit beschrän-    a ete prononcee par jugement passe en           beneming strekkende maatregel is opge-\nkenden Maßregel der Sicherung und Bes-           force de chose jugee a l'egard d'un ressor-     legd aan een onderdaan van een andere\nserung verurteilt wurde, kann, wenn der          tissant d'une autre Partie Contractante, qui    Overeenkomstsluitende Partij, die zieh door\nBetroffene sich durch Flucht in sein eigenes     s'est soustrait, en s'enfuyant vers son pays,   ontvtuchting naar zijn eigen land aan de\nLand der Vollstreckung oder der weiteren         a  l'execution de cette peine ou mesure de      tenuitvoerlegging of verdere tenuitvoerleg-\nVollstreckung der Strafe oder Maßregel ent-      sürete, peut demander a cette derniere Par-     ging van die straf of maatregel heeft onttrok-\nzogen hat, ein Ersuchen um Übernahme             tie Contractante, si ta personne evadee est     ken, kan aan laatstgenoemde Partij verzoe-\nder Vollstreckung an die Vertragspartei, in      trouvee sur son territoire, de reprendre        ken om, wanneer de voortvluchtige op haar\nderen Hoheitsgebiet der Flüchtige angetrof-      l'execution de la peine ou de la mesure de      grondgebied is of wordt aangetroffen, de\nfen wird, richten.                               sürete.                                         tenuitvoerlegging van de straf of maatregel\nof het restant daarvan over te nemen.\n(2) Die ersuchte Vertragspartei kann auf         2. Dans t·attente des pieces etayant ta         2. De aangezochte Overeenkomstslui-\nErsuchen der ersuchenden Vertragspartei          demande de reprise de l'execution de la         tende Partij kan op verzoek van de verzoe-\nin Erwartung der Schriftstücke, die das          peine ou de ta mesure de s0rete ou de la         kende Overeenkomstsluitende Partij, in\nErsuchen um Übernahme der Vollstreckung                                        a\npartie de ta peine qui reste purger, et de la   afwachting van de stukken die het verzoek\nder Strafe oder der Maßnahme oder des            decision    a prendre sur cette demande, la     om overname van de tenuitvoerlegging van\nRestes der Strafe begründen und der dazu                                               a\nPartie Contractante requise peut, la de-         de straf of maatregel of het restant daarvan\nzu treffenden Entscheidung, den Verurteil-       mande de ta Partie Contractante reque-           ondersteunen en van de daarop te nemen\nten in Gewahrsam nehmen oder andere              rante, placer la personne condamnee en           beslissing, de veroordeelde in bewaring","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                                               1053\nMaßnahmen zur Gewährleistung seiner                       garde a vue ou prendre d'autres mesures                  nemen of andere maatregelen treffen ter\nAnwesenheit in dem Hoheitsgebiet der                      pour garantir sa presence sur le territoire de           verzekering van zijn aanwezigheid binnen\nersuchten Vertragspartei treffen.                         la Partie Contractante requise.                          het grondgebied van de aangezochte Over-\neenkomstsluitende Partij.\nArtikel 69                                                Article 69                                                 Artikel 69\nDie Übertragung der Strafvollstreckung                    La transmission de l'execution en vertu                  Overdracht van de tenuitvoerlegging op\nnach Maßgabe des Artikels 68 bedarf nicht                 de l'article 68 n'est pas subordonnee au                 grond van artikel 68 is niet afhankelijk van\nder Zustimmung der Person, gegen die eine                 consentement de la personne l'encontre   a               de instemming van degene aan wie de straf\nStrafe oder eine Maßnahme verhängt                        de laquelle la peine ou la mesure de sürete              of maatregel is opgelegd. De overige bepa-\nwurde. Die anderen Bestimmungen des                       a ete prononcee. Les autres dispositions de              lingen van het Verdrag van de Raad van\nÜbereinkommens des Europarates über die                   la Convention du Conseil de l'Europe sur le              Europa van 21 maart 1983 inzake de over-\nÜberstellung verurteilter Personen vom                    transf erement des personnes condamnees                  brenging van gevonniste personen zijn van\n21. März 1983 f:nden sinngemäß Anwen-                     du 21 mars 1983 sont applicables par ana-                overeenkomstige toepassing.\ndung.                                                     logie.\nKapitel 6                                                Chapltre 6                                                Hoofdstuk 6\nBetäubungsmittel                                              Stupefiants                                         Verdovende m;ddelen\nArtikel 70                                                Article 70                                                 Artikel 70\n(1) Die Vertragsparteien bilden eine stän-                1. Les Parties Contractantes creent un                    1. De Overeenkomstsluitende Partijen\ndige Arbeitsgruppe, die die Aufgabe hat,                  groupe de travail permanent charge d'exa-                stellen een permanente werkgroep in die tot\ngemeinschaftliche Probleme in bezug auf                   miner des problemes communs concernant                   taak heeft gemeenschappelijke vraagstuk-\ndie Bekämpfung der Betäubungsmittelkrimi-                 la repression de la criminalite en matiere de            ken met betrekking tot de bestrijding van de\nnalität zu untersuchen und gegebenenfalls                 stupefiants et d'elaborer le cas echeant des             verdovende-middelencriminaliteit te bestu-\nVorschläge zur notwendigen Verbesserung                   propositions aux fins d'ameliorer, si besoin             deren en in voorkomend geval voorstellen\nder praktischen und technischen Aspekte                   est, les aspects pratiques et techniques de              te doen met het oog op noodzakelijke ver-\nder Zusammenarbeit zwischen den Ver-                      la cooperation entre les Parties Contrac-                betering van de praktische en technische\ntragsparteien zu machen. Die Arbeits-                     tantes. Le groupe de travail soumet ses                  aspecten van de samenwerking tussen de\ngruppe legt ihre Vorschläge dem Exekutiv-                 propositions au Comite Executif.                         Overeenkomstsluitende Partijen.                    Deze\nausschuß vor.                                                                                                      werkgroep legt haar voorstellen aan het Uit-\nvoerend Comite voor.\n(2) Die Arbeitsgruppe nach Absatz 1,                      2. le groupe de travail vise au para-                     2. De werkgroep als bedoeld in lid 1 waar-\nderen Mitglieder von den zuständigen natio-               graphe 1, dont les membres sont designes                 van de leden door de bevoegde nationale\nnalen Instanzen benannt werden, ist insbe-                par les instances nationales competentes,                instanties worden aangewezen, is in hoofd-\nsondere aus Vertretern der für Aufgaben                   comprendra notamment des representants                   zaak samengesteld uit vertegenwoordigers\nder Polizei und des Zolls zuständigen                     des services charges des missions de po-                 van autoriteiten die voor de uitoefening van\nBehörden zusammengesetzt.                                 lice et des douanes.                                     politie- en douanetaken bevoegd zijn.\nArtikel 71                                                 Article 71                                                Artikel 71\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,                1. Les Parties Contractantes s'engagent,                 1. De Overeenkomstsluitende Partijen\nin bezug auf die unmittelbare oder mittel-                en ce qui concerne la cession directe ou                 verbinden zieh ertoe met betrekking tot de\nbare Abgabe von Suchtstoffen und psycho-                  indirecte de stupefiants et de substances                onmiddellijke en middellijke aflevering van\ntropen Stoffen aller Art einschließlich Can-              psychotropes de quelque nature que ce                    verdovende middelen en psychotrope stof-\nnabis und den Besitz dieser Stoffe zum                    soit, y compris le cannabis, ainsi que la                fen van enige aard, cannabis inbegrepen,\nZwecke der Abgabe oder Ausfuhr unter                      detention de ces produits et substances aux              atsmede met betrekking tot het bezit van\nBerücksichtigung der bestehenden Über-                    fins de cession ou d'exportation, prendre, a             deze middelen of stof ien ter fine van afleve-\neinkommen der Vereinten Nationen •) alle                  en conformite avec les Conventions exis-                 ring of uitvoer, met inachtneming van de\nnotwendigen Maßnahmen zu treffen, die zur                 tantes des Nations Unies *), toutes mesures              bestaande Verdragen van de Verenigde\nUnterbindung des unerlaubten Handels mit                                   a\nnecessaires la prevention et la repres-  a               Naties •), alle maatregelen te treffen welke\nBetäubungsmitteln erforderlich sind.                      sion du trafic illicite des stupefiants et des           met het oog op het tegengaan van de sluik-\nsubstances psychotropes.                                 handel in verdovende middelen en psycho-\ntrope Stoffen vereist zijn.\n(2) Unbeschadet der Artikel 74, 75 und 76                 2. les Parties Contractantes s'engagent                   2. De Overeenkomstsluitende Partijen\nverpflichten sich die Vertragsparteien, die               a prevenir et a reprimer par des mesures                 verbinden zieh ertoe de illegale uitvoer van\nunerlaubte Ausfuhr von Betäubungsmitteln                  administratives et penales l'exportation illi-           verdovende middelen en psychotrope Stof-\naller Art einschließlich CannabisProdukten                cite de stupefiants et de substances psy-                fen van enige aard, cannabis inbegrepen,\nsowie den Verkauf, die Verschaffung und                   chotropes, y compris le cannabis, ainsi que              alsmede de verkoop, verstrekking en afle-\ndie Abgabe dieser Mittel mit verwaltungs-                 la cession, la foumiture et la remise desdits            vering van die middelen en stoffen, bestuur-\nrechtlichen und strafrechtlichen Mitteln zu               produits et substances, sans pr6judice des               lijk en strafrechtelijk tegen te gaan, onver-\nunterbinden.                                              dispositions pertinentes des articfes 74, 75             minderd het bepaalde in de artikelen 74, 75\net 76.                                                   en 76.\n\") E1nhe1tsübereinkommen von 1961 in der durch das        \") Convent1on Unique sur les Stupef1ants de 1961 dans 1a •) Het Enkelvoudig Verdrag inzake verdovende mtddelen\nProtokoll von 1972 zur Änderung des Einheitsiiberein-     version modifiee par le Protocole de 1972 portant        van 1961. zoals gew11zigd door het Protocol van 1972\nkommeM von 1961 geänderten Fassung; Übereinkom-           Amendement de la Convention Unique sur les Stupe-        10t wijziging van het Enkelvoudtg Verdrag inzake verco-\nmen von 1971 über psychotrope Stoffe; Übereinkom-         fiants de 1961; 1a Convention de 1971 sur les Subs-      vende middelen van 1961, het Verdrag van 1971 ,nza~'!\nmen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988          tances Psychotropes: la Convention des Nations Unies     psychotrope stoffen en het Verdrag van de Veren,gde\nüber den unerlaubten Verkehr mit Suchts1otfen und         du 20 decembre 1988 relative au Trafic llhcrte des       Nahes van 20 december 1988 tegen de slutkhance, ,n\npsychotropen Stoffen.                                     Stupef,ants et des Substances Psychotropes.              verdovende mtddelen en psychotrope stotten.","1054                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\n(3) Zur Bekämpfung der unerlaubten Ein-         3. En vue de lutter contre 1·;mportation         3. Ter bestrijding van de illegale invoer\nfuhr von Suchtstotten und psychotropen         illicite de stupef iants et de substances psy-   van verdovende middelen en psychotrope\nStoffen aller Art einschließlich Car.nabis     chotropes, y compris le cannabis, les Par-       stoffen van enige aard, cannabis inbegre-\nverstärken die Vertragsparteien die Kontrol-   ties      Contractantes      renforceront    les pen, verscherpen de Overeenkomstslui-\nlen des Personen- und des Warenverkehrs        contröles de la circulation des personnes et     tende Partijen de buitengrenscontroles op\nsowie der Transportmittel an den Außen-        des marchandises ainsi que des moyens de         het personen- en goederenverkeer en op\ngrenzen. Einzelheiten werden durch die in      transport aux frontieres exterieures. Ces        vervoermiddelen. Oe nadere uitwerking\nArtikel 70 genannte Arbeitsgruppe festge-      mesures seront precisees par le groupe de        hiervan geschiedt door de in artikel 70\nlegt. Sie wird dabei insbesondere die Verla-   travail prevu ä l'article 70. Ce groupe de       genoemde werkgroep. Hierbij dient deze in\ngerung eines Teils der an den Binnengren-      travail prendra notamment en consideration       het bijzonder de overplaatsing van een deel\nzen freiwerdenden Kräfte der Polizei und        le deplacement d'une partie du personnel        van het aan de binnengrenzen vrijkomende\ndes Zolls sowie den Einsatz moderner           de la police et des douanes libere aux fron-     politie- en douanepersoneel, alsmede het\nRauschgiftdetektionsmethoden und von           tieres interieures, ainsi que le recours ä des   gebruik van moderne drugsopsporings-\nAauschgittspürhunden in Betracht ziehen.       methodes modernes de detection de dro-           methoden en narcotica-honden in overwe-\ngue et ä des chiens-drogue.                      ging te nemen.\n(4) Die Vertragsparteien werden zur Ein-        4. En vue d'assurer le respect des dispo-        4. De Overeenkomstsluitende Partijen\nhaltung der Bestimmungen dieses Artikels        sitions du present article, les Parties         zullen ter naleving van het bepaalde in dit\nÖrtlichkeiten, an denen erfahrungsgemäß         Contractantes surveilleront specifiquement      artikel toezicht houden op in het bijzonder\nRauschgifthandel betrieben wird, gezielt        les lieux notoirement utilises pour le trafic   die plaatsen, waarvan algemeen bekend is\nüberwachen.                                    de drogue.                                       dat aldaar verdovende middelen worden\nverhandeld.\n(5) Hinsichtlich der Eindämmung der             5. En ce qui concerne la lutte contre ta         5. Ter beteugeling van de illegale vraag\nunerlaubten Nachfrage nach Suchtstoffen         demande illicite de stupef iants et Sl.lbs-     naar verdovende middelen en psychotrope\nund psychotropen Stoffen aller Art ein-         tances psychotropes de quelque nature que       stoffen van enige aard, cannabis inbegre-\nschließlich Cannabis werden die Vertrags-       ce soit, y compris le cannabis, les Parties     pen, zullen de Overeenkomstsluitende Par-\nparteien ihr Möglichstes tun, den negativen     Contractantes feront tout ce qui est en leur    tijen al het mogelijke doen om de nadelige\nFolgen dieser unerlaubten Nachfrage vor-        pouvoir pour prevenir et lutter contre les      effecten van de illegale vraag te voorkomen\nzubeugen und entgegenzuwirken. Die Maß-         effets negatifs de cette demande illicite. Les  en tegen te gaan. Oe maatregelen daartoe\nnahmen dazu liegen im Verantwortungs-           mesures prises      a cette fin relevent de la  ressorteren onder de eigen verantwoorde-\nbereich der einzelnen Vertragsparteien.         responsabilite de chaque Partie Contrac-        lijkheid van elk der Overeenkomstsluitende\ntante.                                           Partijen.\nArtikel 72                                        Article 72                                    ·Artikel 72\nDie Vertragsparteien werden im Rahmen           Conformement      a  leur Constitution et  a     Overeenkomstig hun Grondwet en hun\nihrer Verfassung und ihrer Rechtsordnung       leur ordre juridique national, les Parties       nationale rechtsorde dragen de Overeen-\ngewährleisten, daß nationale gesetzliche       Contractantes garantissent que des dispo-        komstsluitende Partijen ervoor zorg natio-\nBestimmungen geschaffen werden, die die        sitions legales seront prises pour permettre     nale wettelijke voorzieningen te treffen die\nSicherstellung und den Verfall von Vermö-      la saisie. et la confiscation des produits du    inbeslagneming en ontneming van uit ille-\ngensgewinnen aus dem unerlaubten Betäu-        trafic illicite de stupefiants et de substances  gale handel in verdovende middelen en\nbungsmittelhandel ermöglichen.                 psychotropes.                                    psychotrope stoffen verkregen vermogens-\nwinsten mogelijk maken.\nArtikel 73                                        Article 73                                     Artikel 73\n(1) Die Vertragsparteien werden im Rah-         1. Conformement a leur Constitution et ä         1. Overeenkomstig hun Grondwet en hun\nmen ihrer Verfassung und ihrer Rechtsord-       leur ordre juridique national, les Parties      nationale rechtsorde verbinden de Over-\nnung ermöglichen, daß die kontrollierte Lie-   Contractantes s'engagent a prendre des           eenkomstsluitende Partijen zieh ertoe, dat\nferung bei dem unerlaubten Handel mit          mesures aux fins de permettre les livraisons     de gecontroleerde aflevering bij illegale\nBetäubungsmitteln angewandt werden             surveillees dans le trafic illicite de stupe-    handel in verdovende middelen en psycho-\nkann.                                          fiants et de substances psychotropes.            trope stoffen kan worden toegepast.\n(2) Die Entscheidung zur Anordnung der          2. La decision de recourir a des livraisons      2. De beslissing om gecontroleerde afle-\nkontrollierten Lieferung wird in jedem Ein-     surveillees sera prise dans chaque cas          vering te doen plaatsvinden wordt voor\nzeltall auf der Grundlage der Vorwegbewilli-    d'espece sur la base d'une autorisation         ieder geval afzonderlijk genomen op grond\ngung der betroffenen Vertragsparteien           prealable de chaque Partie Contractante         van voorafgaande toestemming van elk der\ngetroffen.                                      concernl!e.                                     betrokken Overeenkomstsluitende Partijen.\n(3) Die Herrschaft und die Befugnis zum         3. Chaque Partie Contractante garde la           3. De leiding en de bevoegdheid tot ingrij-\nEinschreiten liegt bei den Behörden der        direction et le contröle de l'operation sur son pen berust bij de autoriteiten van de Over-\nVertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet die     territoire et est habilitee a intervenir.       eenkomstsluitende Partij op wier grondge-\nOperation durchgeführt wird.                                                                    bied de actie plaatsvindt.\nArtikel 74                                       Article 74                                     Artikel 74\nIn bezug auf den legalen Verkehr mit            En ce qui concerne le commerce legal de          De     Overeenkomstsluitende      Partijen\nSuchtstoffen und psychotropen Stoffen ver-      stupefiants et substances psychotropes, les      komen overeen de controles op het legale\neinbaren die Vertragsparteien, die Kontrol-     Parties Contractantes conviennent que les       verkeer van verdovende middelen en psy-\nlen, die vor der Abschaffung der Grenzkon-     contröles decoulant des Conventions des          chotrope stoffen op grond van de verplich·\ntrollen an den Binnengrenzen gemäß den                                         a\nNations Unies enumerees l'article 71 et          tingen neergelegd in de Verdragen van de\neinschlägigen Verpflichtungen nach den in      effectues aux frontieres interieures soient      Verenigde Naties, opgesomd in artikel 71,\nArtikel 71 aufgeführten Übereinkommen der      transferes autant que pos·sible ä l'interieur    die aan de binnengrenzen worden uitge-\nVereinten Nationen durchgeführt wurden,        du pays.                                         voerd, zoveel mogelijk naar het binnenland\nsoweit wie möglich in das Binnenland zu                                                         te verleggen.\nverlegen.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                           1055\nArtikel 75                                          Article 75                                      Artikel 75\n( 1) Im Reiseverkehr in das Hoheitsgebiet          1. En ce qui concerne la circulation des        1. In het reizigersverkeer naar of binnen\nder Vertragsparteien oder innerhalb dessel-        voyageurs a dest1nation des territoires des     het grondgebied van de Overeenkomstslui-\nben dürfen Personen, die im Rahmen einer           Parties Contractantes ou sur ces territoires,   tende Partijen mogen personen de ten\närztlichen Behandlung benötigten Betäu-            les personnes peuvent transporter les stu-      behoeve van een medische behandeling\nbungsmittel mit sich führen, wenn sie eine         pefiants et substances psychotropes neces-      benodigde verdovende middelen en psy-\nvon einer zuständigen Behörde ihres Auf-           saires dans le cadre d'un traitement medi-      chotrope stoffen met zieh meevoeren,\nenthaltsstaates ausgestellte oder beglau-          cal, si elles produisent lors de tout contröle  indien zij bij controle een door een be-\nbigte Bescheinigung bei einer Kontrolle vor-       un certificat delivre ou authentifie par une    voegde autoriteit van de Staat van hun inge-\nweisen.                                            autorite competente de l'Etat de residence.     zetenschap afgegeven of gewaarmerkte\nverklaring overleggen.\n(2) Die Form und der Inhalt der Beschei-           2. Le Comite Executif arrete la forme et le     2. Vorm en inhoud van de in lid 1 be-\nnigung nach Absatz 1, soweit sie von einer         contenu du certificat vise au paragraphe 1      doelde verklaring, voor zover afgegeven\nder Vertragsparteien ausgestellt wird, ins-        et delivre par une des Parties Contrac-         door een der Overeenkomstsluitende Par-\nbesondere die Angaben bezüglich der Art,           tantes, et notamment les donnees relatives      tijen, en in het bijzonder de gegevens .\nder Menge und der Reisedauer werden von            a la nature et la quantite des produits et      aangaande de aard, hoeveelheid en reis-\ndem Exekutivausschuß festgelegt.                                     a\nsubstances et la duree du voyage.               duur, worden door het Uitvoerend Comite\nvastgesteld.\n(3) Die Vertragsparteien unterrichten sich         3. Les Parties Contractantes s'informent        3. De Overeenkomstsluitende Partijen\ndarüber, welche Behörden für die Ausstel-          mutuellement des autorites competentes          stellen elkaar in kennis van de autoriteiten\nlung oder Beglaubigung der Bescheinigung           pour la delivrance ou l'authentification du     die tot afgifte of waarmerking van de in lid 2\nnach Absatz 2 zuständig sind.                      certificat vise au paragraphe 2.                bedoelde verklaring bevoegd zijn.\nArtikel 76                                          Article 76                                      Artikel 76\n( 1} Die Vertragsparteien treffen soweit           1. Les Parties Contractantes arreteront, si     1. De Overeenkomstsluitende Partijen\nerforderlich unter Berücksichtigung ihrer                                           a\nnecessaire et conformement leurs usages         treffen in voorkomend geval, met inachtne-\närztlichen, ethischen und praktischen              medicaux, ethiques et pratiques, les me-        ming van hun medisch, ethischen praktisch\nGepflogenheiten die geeigneten Maßnah-             sures appropriees pour le contröle des stu-     gebruikelijk handelen, passende maatrege-\nmen für die Kontrolle von Suchtstoffen und        pefiants et substances psychotropes qui          len met betrekking tot de controle op verdo-\npsychotropen Stoffen, die im Hoheitsgebiet        sont soumis sur le territoire d'une ou de        vende middelen en psychotrope stoffen,\neiner oder mehrerer Vertragsparteien stren-       plusieurs Parties Contractantes          a  des  welke op. het grondgebied van een of meer\ngeren Kontrollen als in ihrem eigenen             contröles plus rigoureux que sur leur terri-     Overeenkomstsluitende Partijen aan stren-\nHoheitsgebiet unterliegen, damit die Wirk-        toire, afin de ne pas compromettre l'effica-     gere controles dan op het eigen grondge-\nsamkeit dieser strengeren Kontrollen nicht        cite de ces contröles.                           bied zijn onderworpen, opdat aan de doel-\nbeeinträchtigt wird.                                                                               matigheid van deze strengere controles\ngeen afbreuk wordt gedaan.\n(2) Absatz 1 gilt auch für Stoffe, die häufig      2. Le paragraphe 1 s'applique egalement         2. Het bepaalde in lid 1 geldt eveneens\nbei der Herstellung von Suchtstoffen oder         aux substances qui sont frequemment utili-      voor stoffen welke veelvuldig bij de vervaar-\npsychotropen Stoffen Verwendung finden.           sees pour la fabrication de stupefiants et      diging van verdovende middelen of psycho-\nsubstances psychotropes.                        trope stoffen worden gebruikt.\n(3) Die Vertragsparteien informieren sich          3. Les Parties Contractantes s 'informe-        3. De Overeenkomstsluitende Partijen\ngegenseitig über ihre Maßnahmen zur                ront mutuellement des mesures prises aux        wisselen wederzijds informatie uit omtrent\nDurchführung der Überwachung des lega-             fins de la mise en oeuvre de la surveillance    de maatregelen welke zij ter uitvoering van\nlen Verkehrs mit den in den Absätzen 1            du commerce legal des substances visees          het toezicht op het legale verkeer van de in\nund 2 genannten Stoffen.                          aux paragraphes 1 et 2.                         de leden 1 en 2 genoemde middelen en\nstoffen treffen.\n(4) Der Exekutivausschuß berät regel-              4. Les problemes rencontres     a cet egard     4. Het Uitvoerend Comite pleegt regel-\nmäßig über die hierbei auftretenden Pro-          seront evoques regulierement au sein du         matig overleg omtrent de zieh hierbij voor-\nbleme.                                             Comite Executif.                               doende problemen.\nKapitel 7                                         Chapltre 7                                     Hoofdstuk 7\nFeuerwaffen und Munition                          Armes    a feu  et munitions                     Vuurwapens en munltie\nArtikel 77                                          Article 77                                      Artikel 77\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,        1. Les Parties Contractantes s'engagent         1. De Overeenkomstsluitende Partijen\ndie nationalen Gesetze, Verordnungen und          a   adapter aux dispositions du present Cha-    verbinden zieh ertoe de nationale wettelijke\nsonstigen Vorschriften über den Erwerb,           pitre, leurs dispositions leg:slatives, regle-  en bestuurlijke bepalingen aangaande het\nden Besitz, den Vertrieb und das Überlas-         mentaires et administratives nationales re-     verwerven, het voorhanden hebben, de ver-\nsen von Feuerwaffen und Munition den              latives   a  l'acquisition, a  la detention, au koop en de overdracht van vuurwapens en\nBestimmungen dieses Kapitels anzupas-             commerce et ä la remise d'armes ä feu et        munitie aan de bepalingen van dit Hoofd-\nsen.                                              de munitions.                                   stuk aan te passen.\n(2) Dieses Kapitel gilt für den Erwerb, den        2. Le present Chapitre concerne l'acquisi-      2. Dit Hoofdstuk geldt voor het verwer-\nBesitz, den Vertrieb und das Überlassen           tion, la detention, le commerce et la remise    ven, het voorhanden hebben, de verkoop\nvon Feuerwaffen und Munition durch natür-         d'armes a feu et de munitions par des per-      en de overdracht van vuurwapens en muni-\nliche und juristische Personen; es gilt nicht     sonnes physiques et morales; il ne              tie door natuurlijke en rechtspersonen; het\nfür die Lieferung an sowie den Erwerb und         concerne pas la livraison aux autorites cen-    geldt niet voor de levering aan, de verwer-\nBesitz durch staatliche Dienststellen und         trales et territoriales, aux forces armees et a ving en het voorhanden hebben door de","1056                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGebietskörperschaften, die Streitkräfte und       ta police, ni l'acquisition et ta detention par  centrale en territoriale overheden, de strijd-\ndie Polizei, ferner nicht für die Herstellung                                             a\ncelles-ci, ni la fabrication d'armes feu et      krachten en de politie en evenmin voor de\ndurch staatliche Unternehmen.                     de munitions par des entreprises publiques.      fabricage van wurwapens en munitie door\noverheidsbedrijven.\nArtikel 78                                        Article 78                                      Artikel 78\n(1) Die Feuerwaffen werden im Rahmen              1. Dans le cadre du present Chapitre, les        1. De vuurwapens worden voor de toe-\ndieses Kapitels wie folgt klassifiziert:                     a\narmes feu sont ctassees comme suit:              passing van dit Hoofdstuk als votgt onder-\nverdeeld:\na) verbotene Waffen,                              a. tes armes prohibees,                          a. verboden wapens;\nb) erlaubnispflichtige Waffen,                    b. tes armes soumises        a autorisation,     b. vergunningplichtige wapens;\nc) meldepflichtige Waffen.                        c.    les armes soumises a decfaration.          c.    aangifteplichtige wapens.\n(2) Auf Verschluß, Patronenlager und Lauf         2. Le mecanisme de fermeture, le maga-           2. Ten aanzien van het afsluitmecha-\nder Feuerwaffen sind die Vorschriften ent-                                      a\nsin et te canon des armes feu sont soumis        nisme, het magazijn en de loop van de\nsprechend anzuwenden, die für den Gegen-          par analogie aux dispositions applicabtes      a vuurwapens vinden de voorschriften die\nstand gelten, dessen Bestandteil sie sind                                                   a\nl'objet dont ils font ou sont destines faire     gelden voor het voorwerp waarvan zij een\noder werden sollen.                               partie.                                          bestanddeel vormen of zullen vormen, op\novereenkomstige wijze toepassing.\n(3) Als Kurzwatten im Sinne dieses Über-          3. Sont considerees comme armes                  3. In de zin van dit Hoofdstuk worden\neinkommens gelten Feuerwaffen, deren              courtes au sens de ta presente Convention,       onder korte wapens verstaan de vuurwa-\nLauf nicht länger als 30 cm ist oder deren                       a\ntes armes feu dont le canon ne depasse           pens waarvan de loop niet langer is dan\nGesamtlänge 60 cm nicht überschreitet;            pas 30 cm ou dont 1a longueur totale ne          dertig centimeter of waarvan de totale\nLangwaffen sind alle anderen Feuerwaffen.         depasse pas 60 cm; sont des armes lon-           lengte niet meer dan zestig centimeter\ngues, toutes tes autres armes feu. a             bedraagt. Onder lange wapens worden alle\nandere vuurwapens verstaan.\nArtikel 79                                        Article 79                                      Artikel 79\n(1) In die Liste der verbotenen Feuerwaf-                                  a\n1. La liste des armes feu et munitions           1. De lijst van verboden vuurwapens en\nfen und Munition sind die folgenden Gegen-         prohibees comprend les objets suivants:          munitie omvat onderstaande voorwerpen:\nstände aufzunehmen:\na) Feuerwaffen, die üblicherweise als                                a\na. les armes feu normalement utilisees           a. de gewoonlijk als oortogswapens ge-\nKriegsschußwaffen verwendet werden;                                 a\ncomme armes feu de guerre;                      bruikte vuurwapens;\nb) vollautomatische Feuerwaffen, auch                                a\nb. les armes feu automatiques, meme si           b. automatische vuurwapens, ook indien\nwenn sie keine Kriegsschußwaffen sind;             elles ne sont pas de guerre;                    het geen oorlogsvuurwapens zijn;\nc) Feuerwatten, die einen anderen Gegen-           C.    les armes    a  feu camouflees sous ta     C.   camouflage-vuurwapens;\nstand vortäuschen;                                 forme d'un autre objet;\nd) panzerbrechende Munition, Munition mit          d. tes munitions aux balles perforantes, ex-     d. munitie waarmee een pantserplaat kan\nSpreng- und Brandsätzen sowie Ge-                  plosives ou incendiaires ainsi que tes          worden doorboord, munitie met spring-\nschosse für diese Munition;                        projectiles pour ces munitions;                 lading of brandsas, alsmede de kogels\nvoor deze munitie;\ne) Pistolen- und Revolvermunition mit              e. les munitions pour les pistolets et revol-    e. munitie voor pistolen en revolvers met\nDumdum-Geschossen oder Hohlspitz-                 vers avec des projectiles dum-dum ou a          dumdumkogels of hollepuntkogels, als-\ngeschossen sowie Geschosse für diese               pointes creuses ainsi que les projectiles       mede de kogels voor deze munitie.\nMunition.                                         pour ces munitions.\n(2) Die zuständigen Behörden können in           2. Les autorites competentes peuvent,            2. De bevoegde autoriteiten kunnen in\nEinzelfällen für die in Absatz 1 aufgeführten     dans des cas particuliers, accorder des          individuele gevallen vergunning verlenen\nFeuerwaffen und Munition eine Erlaubnis           autorisations pour tes armes a feu et muni-      voor de in lid 1 genoemde vuurwapens en\nerteilen, wenn Gründe der öffentlichen            tions citees au paragraphe 1 si la securite et   munitie voor 2over zulks niet in strijd is met\nSicherheit und Ordnung dem nicht ent-             l'ordre publics ne s'y opposent pas.             overwegingen van openbare orde en veilig-\ngegenstehen.                                                                                       heid.\nArtikel 80                                        Article 80                                      Artikel 80\n(1) In die Liste der Feuerwaffen, für deren                              a\n1. La liste des armes feu dont l'acquisi-        1. De lijst van vuurwapens voor het ver-\nErwerb und Besitz eine Er1aubnis erforder-                                               a\ntion et ta detention sont soumises autori-       werven en voorhanden hebben waarvan\nlich ist, sind mindestens folgende Feuer-         sation, c:omprend au moins les armes feu   a     een vergunning vereist is, omvat ten minste\nwaffen aufzunehmen, soweit sie nicht ver-         suivantes si elles ne sont pas prohibees:        onderstaande wurwapens, voor zover deze\nboten sind:                                                                                        niet verboden zijn:\na) Halbautomatische          Kurz-Feuerwaffen                       a\na. les armes feu courtes semi-automati-          a. korte semi-automatische of korte repe-\nund kurze Repetier-Feuerwaffen;                             a\nques ou rep6tition;                             teervuurwapens;\nb) kurze Einzellader-Feuerwaffen mit Zen-         b. les armes       a feu courtes a un coup, a    b. korte enkelschotsvuurwapens met cen-\ntralfeuerzündung;                                 percussion centrate;                             trate ontsteking;\nc) kurze        Einzellader-Feuerwaffen     mit   C.    les armes    a feu courtes  a  un coup  a  c. korte enkelschotsvuurwapens met rand-\nRandfeuerzündung mit einer Gesamt-                percussion annulaire d'une longueur to-          vuurontsteking met een totale !engte\nlänge von weniger als 28 an;                                       a\ntale inferieure 28 cm;                           van minder dan achtentwintig centi-\nmeter;","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                              1057\nd) halbautomatische Lang-Feuerwaffen,             d. les armes a feu longues semi-automati-         d. lange semi-automatische vuurwapens\nderen Magazin und Patronenlager mehr             ques dont le magasin et la chambre                waarvan het magazijn en de kamer\nals drei Patronen aufnehmen kann;                peuvent contenir plus de trois car-               meer dan drie patronen kunnen bevat-\ntouches;                                          ten;\ne) lange Repetier-Feuerwaffen und halb-                            a               a\ne. les armes feu longues repetition et            e. lange repeteer- en semi-automatische\nautomatische Feuerwaffen mit glattem             semi-automatiques a canon lisse dont le           vuurwapens met een gladde loop, welke\nLauf, deren lauf nicht länger als 60 cm          canon ne depasse pas 60 cm;                       ten hoogste zestig centimeter lang is;\nist;\nf)   zivile halbautomatische Feuerwaffen,         f.  les armes a feu civiles semi-automati•        f.  civiele semi-automatische vuurwapens\ndie wie vollautomatische Kriegswaffen            ques qui ont l'apparence d'une arme        a      die het uiterlijk hebben van automati-\naussehen.                                        feu automatique de guerre.                        sche oorlogsvuurwapens.\n(2) In die Liste der erlaubnispflichtigen         2. La liste des armes a feu soumises        a     2. Onderstaande vuurwapens behoren\nFeuerwaffen sind nicht aufzunehmen:               autorisation ne comprend pas:                     niet tot de lijst van vergunningplichtige vuur-\nwapens:\na) Schreckschuß-, Reizstoff- und Signal-          a. les armes d'avertissement, lacrymo-            a. alarm-, gas- en signaalwapens voor\nwaffen, sofern bei diesen Waffen durch                                 a\ngenes ou d'alarme, condition que l'im-            zover hierbij door middel van technische\ntechnische Maßnahmen sichergestellt              possibilite de transformation par un ou-          voorzieningen gegarandeerd is dat zij\nist, daß sie mit allgemein gebräuch-             tillage courant en armes permettant le lir        met algemeen gangbare werktuigen niet\nlichen Werkzeugen nicht zu Waffen zum            de munitions a balles soit garantie par           kunnen worden omgebouwd tot wapens\nVerschießen fester Körper umgebaut               des moyens techniques et que le tir               waarmee scherpe munitie kan worden\nwerden können und das Verschießen                d'une substance irritante ne provoque             verschoten en het verschieten van een\neines Reizstoff es keine dauernden kör-          pas des lesions irreversibles sur les per-        prikkelende stof geen blijvend lichame-\nperlichen Schädigungen zufügen kann;             sonnes;                                           lijk letsel kan veroorzaken;\nb) halbautomatische Lang-Feuerwaffen,             b. les armes a feu longues semi-automati-         b. lange semi-automatische vuurwapens\nderen Magazin und Patronenlager nicht            ques dont le magasin et la chambre ne              waarvan het magazijn en de kamer niet\nmehr als drei Patronen aufnehmen                 peuvent pas contenir plus de trois car-           meer dan drie patronen kunnen bevat-\nkann, ohne daß sie neu geladen wer-              touches sans etre recharges,        a  condi-      ten zonder dat zij opnieuw geladen wor-\nden, und unter der Bedingung, daß das            tion que le chargeur soit inamovible ou            den, voor zover het magazijn niet ver-\nMagazin unauswechselbar ist, oder                qu'il seit garanti que ces armes ne puis-          wisselbaar is of kan worden gegaran-\nsoweit sichergestellt ist, daß sie mit all-      sent etre transf ormees par un outillage          deerd dat zij met algemeen gangbare\ngemein gebräuchlichen Werkzeugen                 courant en armes dont le magasin et la             werktuigen niet kunnen worden omge-\nnicht umgebaut werden können zu Waf-             chambre peuvent contenir plus de trois             bouwd tot wapens waarvan het maga-\nfen, deren Magazin und Patronenlager             cartouches.                                        zijn en de kamer meer dan drie patronen\nmehr als drei Patronen aufnehmen                                                                    kunnen bevatten.\nkann.\nArtikel 81                                         Article 81                                         Artikel 81\nIn die Liste der meldepflichtigen Feuer-          La liste des armes       a feu soumises     a     Oe lijst van aangifteplichtige vuurwapens\nwaffen sind, sofern diese Waffen weder ver-       declaration comprend, si ces armes ne sont        omvat onderstaande wapens, voor zover\nboten noch erlaubnispflichtig sind, aufzu-                                      a\nni prohibees ni soumises autorisation:            deze niet verboden, noch onderworpen aan\nnehmen:                                                                                             een vergunning zijn:\na) Lange Repetier-Feuerwaffen;                    a. les armes     a feu longues a repetition;      a. lange repeteervuurwapens;\nb) lange Einzellader-Feuerwaffen mit ge-          b.  les armes a feu longues a un coup a un        b. lange enkelschotsvuurwapens             met\nzogenem Lauf oder gezogenen Läufen;              ou p!usieurs canons rayes;                        getrokken loop of lopen;\nc) kurze      Einzellader-Feuerwaffen       mit   c. les armes a feu courtes, a un coup ä           c. korte enkelschotsvuurwapens met rand-\nRandfeuerzünd:.mg mit einer Gesamt-              percussion annulaire d'une longueur               vuurontsteking met een totale !engte\nlänge von mehr als 28 cm;                        totale superieure a 28 cm;                        van meer dan achtentwintig centimeter;\nd) die in Artikel 80 Absatz 2 Buchstabe b         d. les armes enumerees          a  l'article 80,  d. de in artikel 80, lid 2, onder b., ge-\naufgeführten Feuerwaffen.                        paragraphe 2, point b.                            noemde wapens.\nArtikel 82                                         Article 82                                         Artikel 82\nDie Listen der in den Artikeln 79, 80 und         Les listes des armes visees aux articles          De lijsten van de in de artikelen 79, 80\n81 aufgeführten Feuerwaffen umfassen fol-         79, 80 et 81 ne comprennent pas:                  en 81 genoemde wapens omvatten niet:\ngende Gegenstände nicht:\na) Feuerwaffen, deren Modell vor dem              a. les armes a feu dont le modele ou dont         a. de vuurwapens waarvan het model of\n1. Januar 1870 entwickelt worden ist              l'annee de fabrication sont - sauf excep-         het fabricagejaar, behoudens uitzonde-\noder die vor diesem Zeitpunkt herge-              tion - anterieurs au 1 janvier 1870 sous          ring, van v66r 1 januari 1870 dateren, op\nstellt worden sind - vorbehaltlich Aus-           reserve qu'elles ne puissent tirer des            voorwaarde dat zij niet geschikt zijn voor\nnahmen - wenn in ihnen keine Munition                                    a\nmunitions destinees des armes prohi-              het verschieten van munitie, welke\ngeladen werden kann, die für verbotene            bees ou soumises a autorisation;                  bestemd is voor verboden of vergun-\noder erlaubnispflichtige Feuerwaffen                                                                ningplichtige vuurwapens;\nbestimmt ist;\nb) Reproduktionen von Waffen nach Buch-           b. les reproductions d'armes mentionnees           b. de reprodukties van de onder a. ge-\nstabe a, sofern daraus keine Patronen             au point a. a condition qu'elles ne per-          noemde vuurwapens, op voorwaarde\nmit Metallhülsen verschossen werden               mettent pas l'utilisation d'une cartouche         dat hiermee geen patronen met een\nkönnen;                                           a etui metallique;                                metalen huls kunnen worden ver-\nschoten;","1058                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nc) Feuerwaffen, die durch Anwendung               c. les armes a feu rendues inaptes au tir       c. de vuurwapens die voor het verschieten\ntechnischer Verlahren zum Abschuß                 de toutes munitions par l'application de         van ongeacht welke munitie ongeschikt\njeglicher Munition unbrauchbar gemacht            procedes techniques garantis par le              zijn gemaakt door toepassing van tech-\nworden sind, und die das Prüfzeichen              poirn;on d'un organisme otficiel ou re-          nische voorzieningen die door middel\neiner offiziellen Dienststelle tragen oder        connus par un tel organisme.                     van het kenmerk van een otf,ciele\nvon einer solchen Dienststelle aner-                                                               instantie zijn gegarandeerd, dan wel\nkannt worden sind.                                                                                 door een dergehjke instantie zijn erkend.\nArtikel 83                                        Article 83                                       Arti ke 1 83\nEine Erlaubnis zum Erwerb und Besitz              Une autorisation d'acquisition et de de-        Een vergunning voor het verwerven en\neiner Feuerwaffe nach Artikel 80 dar1 einer       tention d'une arme a feu visee a l'article 80   voorhanden hebben van een in artikel 80\nPerson nur erteilt werden,                        ne peut etre delivree que:                      bedoeld vuurwapen mag slechts worden\nverf eend op voorwaarde dat:\na) wenn sie das achtzehnte Lebensjahr             a. si l'interesse a dix-huit ans revolus, sauf  a. betrokkene ten minste achttien jaar oud\nvollendet hat, von Ausnahmen für Jagd             derogations pour la pratique de la               is, behoudens uitzonderingen voor\noder Sportzwecke abgesehen;                       chasse ou du sport;                              jacht- of sportdoeleinden;\nb) wenn sie nicht wegen einer Geistes-            b. si l'interesse n'est pas inapte a acquerir   b. betrokkene niet wegens geestesziekte\nkrankheit oder anderer geistiger oder             ou a detenir une arme a feu en raison            of wegens andere mentale of lichame-\nkörperlicher Mängel unfähig ist, eine             d'une maladie mentale ou de toute autre          lijke stoornissen ongeschikt is een vuur-\nFeuerwaffe zu erwerben oder zu be-                incapacite mentale ou physique;                  wapen te verwerven of voorhanden te\nsitzen;                                                                                            hebben;\nc) wenn sie nicht wegen einer Straftat ver-       c. si l'interesse n'a pas ete condamne pour     c. betrokkene niet wegens een strafbaar\nurteilt wurde oder wenn nicht andere             une infraction ou s'il n'y a pas d'autres        feit werd veroordeeld of geacht kan wor-\nAnhaltspunkte dafür vorliegen, daß sie           indices laissant supposer qu'il est dan-         den op grond van andere aanwijzingen\neine Gefahr für die öffentliche Sicherheit       gereux pour la securite ou !'ordre public;       een gevaar voor de openbare orde of\noder Ordnung darstellt;                                                                            veiligheid op te leveren;\nd) wenn der für den Erwerb oder Besitz            d. si le motif invoque par l'interesse pour     d. door betrokkene opgegeven reden voor\neiner Feuerwaffe angeführte Grund als             l'acquisition ou la detention d'armes a          het verwerven of voorhanden hebben\ntriftig anzusehen ist.                           feu peut etre considere comme valable.           van vuurwapens als gegrond aange-\nmerkt kan worden.\nArtikel 84                                       Article 84                                       Artikel 84\n(1) Die Meldung für Waffen nach Arti-             1 . La declaration pour les armes mention-      1. Aangifte van de in artikel 81 bedoelde\nkel 81 wird in ein von den in Artikel 85 be-      nees a l'article 81 est consignee sur un        vuurwapens wordt ingeschreven in een\nzeichneten Personen geführtes Register            registre tenu par les personnes visees ä        register, dat door de in artikel 85 bedoelde\neingetragen.                                      l'article 85.                                   personen wordt bijgehouden.\n(2) Wenn die Waffe durch eine Person              2. Lorsqu'une arme est cedee par une            2. Wanneer een wapen door een niet in\nüberlassen wird, die nicht in Artikel 85                                 a\npersonne non visee l'article 85, la declara-    artikel 85 bedoelde persoon wordt overge-\nbezeichnet ist, muß dies nach den von jeder       tion doit en etre faite selon des modalites a   dragen, dient volgens door iedere Overeen-\nVertragspartei festzulegenden Modalitäten         determiner par chaque Partie Contractante.      komstsluitende Partij vast te stellen regels\ngemeldet werden.                                                                                  hiervan aangifte te worden gedaan.\n(3) Die in diesem Artikel genannte Mel-           3. Les declarations visees au present arti-     3. Oe in dit artikel bedoelde aangifte dient\ndung muß die für die Identifizierung der          cle doivent comporter les indications neces-    de gegevens te beheizen die voor identifica-\nbetroffenen Personen und Waffen erlorder-         saires pour identifier les personnes et les      tie van de betrokken personen en wapens\nlichen Angaben enthalten.                        armes concernees.                               noodzakelijk zijn.\nArtikel 85                                       Article 85                                       Artikel 85\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,       1. Les Parties Contractantes s'engagent          1. Oe Overeenkomstsluitende Partijen\nHersteller und Händler von erlaubnispflichti-     a soumettre a une obligation d'autorisation     verbinden zieh ertoe de fabrikanten en han-\ngen Feuerwaffen einer Erlaubnispflicht,           les personnes qui fabriquent des armes a        delaars van vergunningplichtige vuurwa-\nHersteller und Händler von meldepflichtigen       f eu soumises a autorisation et celles qui en   pens en de fabrikanten en handelaars van\nFeuerwaffen einer Meldepflicht zu unter-          font le commerce, et a une obligation de        aangifteplichtige vuurwapens aan een ver-\nwerfen. Die Erlaubnis für erlaubnispflichtige    declaration les personnes qui fabriquent         gunningplicht, onderscheidenlijk aangifte-\nFeuerwaffen umfaßt auch die meldepflichti-        des armes a feu soumises a declaration et       plicht te onderwerpen. Oe vergunning voor\ngen Feuerwaffen. Die Vertragsparteien             celles qui en font le commerce. L'autorisa-     de vergunningplichtige vuurwapens is even-\nunterziehen die Waffenhersteller und Waf-        tion pour les armes a feu soumises a autori-    eens geldig voor de aangifteplichtige vuur-\nfenhändler einer Überwachung, die eine            sation couvre egalement les armes a feu         wapens. De Overeenkomstsluitende Par-\nwirksame Kontrolle gewährleistet.                 soumises a declaration. Les Parties             tijen onderwerpen de wapenfabrikanten en\nContractantes soumettent les personnes          wapenhandelaars aan een zodanig toezicht\nqui fabriquent des armes et celles qui en       dat een afdoende controle is gewaarborgd.\nfont le commerce a une surveillance qui\ngarantit un contröle effectif.\n(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich,       2. Les Parties Contractantes s·engagent          2. De Overeenkomstsluitende Partijen\nVorschriften zu erlassen, wonach alle Feuer-      a adopter des dispositions pour que, au         verbinden zieh ertoe voorschriften vast te\nwaffen mindestens mit einer dauerhaften           minimum, toutes les armes a feu soient          stellen op grond waarvan alle vuurwapens\nfortlauf enden ldentifizierungsnummer und         pourvues durablement d'un numero d'ordre        duurzaam van ten minste een identif i-\nder Marke des Herstellers gekennzeichnet          permettant leur identification et portent la    cerend serienummer, alsmede van het\nsind.                                             marque du fabricant.                            merk van de fabrikant moeten zijn voorzien.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                             1059\n(3) Die Vertragsparteien verpflichten Her-        3. Les Parties Contractantes prevoient            3. De Overeenkomstsluitende Part1jen\nsteller und Händler, alle erlaubnis- und mel-     l'obligation pour les fabricants et les mar-      verplichten de fabrikanten en handelaars tot\ndepflichtigen Feuerwaffen zu registrieren:        chands d'enregistrer toutes les armes feu   a     registratie van alle vergunning- en aangitte-\ndie Register müssen es ermöglichen, oie           soumises     a  autorisation et  a  declaration ; plichtige vuurwapens. Aan de hand van\nArt der Feuerwaffen. ihre Herkunft und die        les registres doivent permettre de determi-       deze registers moeten de aard, de her-\nErwe~ber der Watten schnell zu ermitteln.         ner rapidement la nature des armes a feu.         komst en de kopers van de vuurwapens\nleur origine et leur acquereur.                   snel kunnen worden getraceerd.\n(4) Die Vertragsparteien verpflichten sich,                           a\n4. Pour les armes feu soumises auto-  a           4. De Overeenkomstsluitende Part1ien\nin bezug auf Erlaubnisse nach Artikel 79          risation en vertu des articles 79 et 80, les      verbinden zieh ertoe met betrekking tot de\nund 80 Vorschriften zu erlassen, wonach           Parties Contractantes s'engagent a adopter        in de artikelen 79 en 80 bedoelde vergun-\ndie ldentifizierungsnummer und die Kenn-          des dispositions pour que le numero d'iden-       ningen voor te schrijven dat het ident!fice-\nzeichnung der Feuerwaffen in die ihrem            tification et la marque apposee sur l'arme a      rend nummer en het merk van het vuurwa-\nBesitzer ausgestellte Erlaubnisurkur.de ein-      feu soient repris sur rautorisation de!ivree    a pen in de aan de houder verleende vergun-\ngetragen werden.                                  son detenteur.                                    ning worden vermeid.\nArtikel 86                                       Art i c I e 86                                    Artikel 86\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,       1. Les Parties Contractantes s'engagent           1 . Oe Overeenkomstsluitende Part1jen\nVorschriften zu erlassen, aufgrund deren es       a   adopter des dispositions interdisant aux      vert;>inden zieh ertoe bepalingen vast te stel-\nden rechtmäßigen Besitzern von erlaubnis-         detenteurs legitimes d'armes         a  feu sou-  len op grond waarvan het de rechtmatige\npflichtigen oder meldepflichtigen Feuer-          mises     a autorisation ou    a  declaration de  bezitters van aan vergunning- of aangifte-\nwaffen verboten ist. diese Personen zu            remettre ces armes a des personnes qui ne         plicht onderworpen vuurwapens verboden\nüberlassen, die nicht im Besitz einer             sont pas en possession d'une autorisation         is deze over te dragen aan personen die\nErwerbserlaubnis oder einer Anmeldebe-            d'acquisition ou d'un certificat de declara-      niet tot het verwerven gemachtigd zijn of\nstätigung sind.                                   tion.                                             niet over een aangiftebewijs beschikken.\n(2) Die Vertragsparteien können das vor-          2. Les Parties Contractantes peuvent              2. Oe Overeenkomstsluitende Partijen\nübergehende Überlassen an Personen                autoriser la remise temporaire de ces armes       kunnen het tijdelijk ter hand stellen van\nnach den von ihnen festzulegenden Modali-         selon des modalites qu'elles determinent.         deze vuurwapens volgens door hen vast te\ntäten erlauben.                                                                                     stellen regels toestaan.\nArtikel 87                                       Article 87                                        Artikel 87\n( 1) Die Vertragsparteien führen in ihr           t . Les Parties Contractantes introduisent        1. De Overeenkomstsluitende Partijen\nnationales Recht ein System ein, welches          dans leur legislation nationale des disposi-      voeren in hun nationale wetgeving een\ndie Rücknahme der Erlaubnisse bei Perso-          tions permettant le retrait de l'autorisation     regeling in op grond waarvan de vergunnin-\nnen ermöglicht, die nicht mehr die Voraus-        lorsque le titulaire ne satisfait plus aux        gen kunnen worden ingetrokken voor per-\nsetzungen für die Erteilung der Erlaubnisse                                              a\nconditions de delivrance prevues l'article        sonen die niet meer aan de in artikel 83\nnach Artikel 83 erfüllen.                         83.                                               bedoelde voorwaarden voor het verlenen\nvan een vergunning voldoen.\n(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich,       2. les Parties Contractantes s'engagent           2. Oe Overeenkomstsluitende Partijen\ngeeignete Vorschriften, einschließlich der        a  prendre des mesures adequates qui com-         verbinden zieh ertoe passende maatrege-\nBeschlagnahme der Feuerwaffen und der             prennent notamment la saisie de l'arme          a len, met inbegrip van inbeslagneming van\nRücknahme der Erlaubnis zu er1assen,              feu et le retrait de l'autorisation, et a prevoir het vuurwapen en de intrekking van de ver-\nsowie die Verletzung der Gesetze oder son-                                        a\ndes sanctions appropriees la violation des        gunning, te treffen, alsmede de overtreding\nstiger Vorschriften über Feuerwaffen mit          dispositions legislatives et reglementaires       van de wettelijke en andere bepalingen\ngeeigneten Sanktionen zu belegen. Dabei                                       a\napplicables aux armes feu. Les sanctions          aangaande vuurwapens op passende wijze\nkann die Einziehung der Feuerwaffen vor-          pourront prevoir la confiscation des armes      a strafbaar te stellen. Verbeurdverklaring of\ngesehen werden.                                   feu.                                              onttrekking aan het verkeer van de vuurwa-\npens kan hierbij als sanctie in aanmerking\nworden genomen.\nArtikel 88                                        Article 88                                       Artikel 88\n( 1 ) Die Personen, die eine Erlaubnis zum        1. Les personnes titulaires d'une autori-         1. Oe personen die houder zijn van een\nErwerb einer Feuerwaffe besitzen, benöti-                                              a\nsation d'acquisition d'une arme feu sont          vergunning voor het verwerven van een\ngen keine Erlaubnis zum Erwerb von Muni-          dispensees d'autorisation pour l'acquisition      vuurwapen, behoeven geen houder te zijn\ntion für diese Waffen.                                                         a\nde munitions destinees cette arme.                van een vergunning voor het verwerven van\nde voor deze wapens bestemde munitie.\n(2) Der Erwerb von Munition durch Perso-          2. L'acquisition de munitions par des per-        2. Voor het verwerven van munitie door\nnen, die nicht im Besitze einer Erlaubnis         sonnes non titulaires d'une autorisation          personen die geen houder zijn van een\nzum Waffenerwerb sind, unterliegt der ent-        d'acquisition d'armes est soumise au re-          vergunning voor het verwerven van\nsprechenden Regelung der Waffe, für die                              a         a\ngime applicable l'arme laquelle ces mu-           wapens, geldt een overeenkomstige rege-\nsie bestimmt ist. Die Erlaubnis kann für eine     nitions sont destinees. L'autorisation peut       ling als voor het wapen waarvoor deze\nMunitionsart oder für alle Munitionsarten         etre delivree pour une seule ou toutes les        munitie is bestemd. De vergunning kan wor-\nausgestellt werden.                               categories de munitions.                          den verleend voor een enkele soort of voor\nalle soorten munitie.\nArtikel 89                                        Article 89                                       Artikel 89\nDie Listen der verbotenen, erfaubnis-            Les listes des armes ä feu prohibees,             Oe tijsten van verboden, vergunningplich-\npflichtigen und meldepflichtigen Feuerwaf-        soumises     a  autorisation et   a  declaration  tige en aangifteplichtige vuurwapens kun-\nfen können geändert oder ergänzt werden,          peuvent etre modif1ees ou completees par          nen door het Uitvoerend Comite worden","1060                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\num die technische, wirtschaftliche und           le Comite Executif pour tenir compte de         gewijzigd of aangevuld, ten einde met de\nsicherheitspolitische Entwicklung zu be-         l'evolution technique et economique ainsi       technische en de economische ontwikkelin-\nrücksichtigen. Der Exekutivausschuß kann         que de la sürete de l'Etat.                     gen, alsmede met die op het gebied van de\ndie Listen ändern oder ergänzen.                                                                 veiligheid van de Staat rekening te houden.\nArtikel 90                                       Article 90                                      Artikel 90\nDie Vertragsparteien sind befugt, stren-         Les Parties Contractantes ont la faculte        De Overeenkomstsluitende Partijen heb-\ngere Gesetze und Vorschriften in bezug auf       d 'adopter des lois ou dispositions plus        ben het recht strengere wetten of voor-\nFeuerwaffen und Munition zu erlassen.            strictes concemant le regime des armes a        schriften betreffende vuurwapens en muni-\nfeu et des munitions.                           tie vast te stellen.\nArtikel 91                                       Article 91                                      Artikel 91\n( 1) Die Vertragsparteien schaffen auf der       1. Les Parties Contractantes convien-           1. De Overeenkomstsluitende Partijen\nGrundlage des Europäischen Übereinkom-           nent, sur la base de la Convention euro-        verbinden zieh ertoe, op de grondslag van\nmens vom 28. Juni 1978 über die Kontrolle        peenne du 28 juin 1978 sur le contröle de       de Europese Overeenkomst van 28 juni\ndes Erwerbs und des Besitzes von Schuß-          l'acquisition et de la detention d'armes a feu  1978 betreffende de controle aangaande\nwaffen durch Einzelpersonen nach Maß-            par des particuliers, de creer, dans le cadre   het verwerven en voorhanden hebben van\ngabe ihres nationalen Rechts einen Infor-        de leurs legislations nationales, un echange    vuurwapens door particulieren, om, met\nmationsaustausch über den Erwerb von             de renseignements concemant I' acquisition      inachtneming van de nationale wetgeving,\nFeuerwaffen durch Personen, Privatperso-         d'armes a feu par des personnes - simples       een informatie-uitwisseling tot stand te\nnen oder Wattenhändler im Einzelhandel,          particuliers ou armuriers detaillants - qui     brengen omtrent het verwerven van vuur-\ndie sich gewöhnlich in dem Hoheitsgebiet         resident habituellement ou qui sont etablis     wapens door personen - particulieren of\neiner anderen Vertragspartei aufhalten oder      sur le territoire d'une autre Partie Contrac-   detailwapenhandelaren - die hun normale\ndort ihren Sitz haben. Unter Einzelhändler       tante. Est consideree comme armurier de-        verblijf plaats of zetel op het grondgebied\nist jede Person zu verstehen, deren Erwerbs-     taillant toute personne dont l'activite profes- van een andere Ovcreenkomstsluitende\ntätigkeit insgesamt oder zum Teil in dem         sionnelle consiste, en tout ou en partie,       Partij hebben. Onder detailwapenhandelaar\nEinzelhandel von Feuerwaffen besteht.            dans le commerce au detail d'armes a feu.       wordt verstaan iedere persoon wiens be-\nroepswerkzaamheden geheel of ten dele\nbestaan uit de detailhandel van vuun-va-\npens.\n(2) Der Informationsaustausch erstreckt         2. L'echange de renseignements porte:           2. De informatie-uitwissehng omvat:\nsich:\na) Zwischen zwei Vertragsparteien, die           a. entre deux Parties Contractantes qui ont     a. tussen twee Overeenkomstsluitende\ndas in Absatz 1 genannte Übereinkom-            ratifie Ja Convention citee au para-            Partijen die de in lid 1 genoemde Over-\nmen ratifiziert haben, auf die Feuerwaf-        graphe 1, sur les armes a feu reprises          eenkomst hebben bekrachtigd, de vuur-\nfen, die in Anlage 1 Teil A Nummer 1            en annexe 1, partie A, n° 1, lettres a. a       wapens die opgenomen zijn in bijlage 1,\nBuchstaben a bis h des genannten                h. de ladite Convention;                        onderdeel A nr. 1, letters a tot en met h\nÜbereinkommens aufgeführt sind;                                                                 van de bedoelde Overeenkomst;\nb) zwischen zwei Vertragsparteien, von          b. entre deux Parties Contractantes dont        b. tussen twee Overeenkomstsluitende\ndenen mindestens eine das in Absatz 1           l'une au moins n'a pas ratifie la Conven-       Partijen waarvan tenminste een de in lid\ngenannte Übereinkommen nicht ratifi-            tion citee au paragraphe 1, sur les             1 genoemde Overeenkomst niet heeft\nziert hat, auf die Waffen, die in dem           armes soumises par chacune des Par-             bekrachtigd, de wapens die in elk der\nHoheitsgebiet jeder einzelnen Vertrags-         ties Contractantes a un regime d'autori-        Overeenkomstsluitende Partijen zijn\npartei erlaubnis- oder meldepflichtig           sation ou de declaration.                       onderworpen aan een vergunning- of\nsind.                                                                                           aangifteplicht.\n(3) Die Informationen über den Erwerb           3. Les renseignements concernant l'ac-          3. De informatie omtrent het verwerven\nvon Feuerwaffen müssen so schnell wie            quisition d\"armes a feu seront communi-         van vuurwapens zal zo spoedig mogelijk\nmöglich übermittelt werden und die folgen-       ques sans retard et comporteront les don-       worden doorgegeven en de navolgende\nden Angaben enthalten:                           nees suivantes:                                 gegevens omvatten:\na) Das Datum des Erwerbs und die Identi-         a. la date de l'acquisition et l'identite de    a. de datum van verwerving en de identiteit\ntät des Erwerbers, nämlich,                                    a\nl'acquereur, savoir:                            van de persoon die het vuurwapen ver-\nwerft, en wel:\n- wenn es sich um eine natürliche Per-          - s'il s'agit d'une personne physique :         - wanneer het een natuurlijke persoon\nson handelt: Name, Vorname, Datum               les nom, prenoms, date et lieu de               betreft: naam, voomamen, geboorte-\nund Ort der Geburt, Anschrift und               naissance, adresse et numero de                 plaats en -datum, adres, nummer van\nPaß- oder Personalausweisnummer                 passeport ou de carte d'identite, ainsi          zijn paspoort of identiteitskaart, als-\nsowie Ausstellungsdatum und An-                 que la date de la delivrance et indica-         mede datum van afgifte en aandui-\ngabe der ausstellenden Behörde,                 tion de l'autorite qui les a delivres,          ding van de autoriteit die deze heeft\nWaffenhändler oder nicht;                       armurier ou non;                                 afgegeven, wapenhandelaar of niet;\n- wenn es sich um eine juristische Per-         - s'il s'agit d'une personne morale : la        - wanneer het een rechtspersoon\nson handelt: Firma und Sitz sowie               denomination ou la raison sociale et             betreft: de naam of handelsnaam en\nName, Vorname, Datum und Ort der                 le siege social, ainsi que les nom,             de zetel alsmede de naam, voorna-\nGeburt, Anschrift und Paß- oder Per-             prenoms, date et lieu de naissance,             men, geboorteplaats en -datum.\nsonalausweisnummer der Person, die               adresse et numero de passeport ou               adres en nummer van het paspoort of\nzur Vertretung der juristischen Person           de carte d'identite de la personne              de identiteitskaart van de persoon die\nberechtigt ist;                                  habilitee a representer la personne             bevoegd is de rechtspersoon te ver-\nmorale;                                         tegenwoordigen.\nb) Modell, Herstellungsnummer. Kaliber           b. le modele, le numero de fabrication, le      b. model, fabricagenummer, kaliber en\nund die anderen Merkmale der betref-            calibre et les autres caracteristiques de      andere identificerende kenmerken van","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                           1061\nfenden Feuerwaffe sowie die ldentifizie-           l'arme a feu concernee ainsi que le nu-      het desbetreffende vuurwapen,         als-\nrungsnummer.                                      mero d'identification.                       mede het identificatienummer.\n(4) Jede Vertragspartei benennt eine             4. Chaque Partie Contractante designe          4. ledere Overeenkomstsluitende Partij\nnationale Behörde, die die in den Absätzen      une autorite nationale qui envoie et re~oit    wijst een nationale autoriteit aan die <.Je in\n2 und 3 erwähnten Informationen übermit-        les renseignements vises aux paragraphes       de leden 2 en 3 bedoe!de informatie ver-\ntelt und empfängt und setzt die anderen         2 et 3 et communique sans delai aux autres     zendt en ontvangt, en stelt onverwijld de\nVertragsparteien unverzüglich über jede         Parties Contractantes toute modification       overige Overeeni(omstsluitende Partijen in\nÄnderung der bezeichneten Behörde in            survenant dans la designation de cette         kennis van iedere wijziging terzake van de\nKenntnis.                                       autorite.                                      aangewezen autoriteit.\n(5) Die von jeder Vertragspartei benannte        5. L'autorite designee par chaque Partie       5. De door iedere Overeenkomstslui-\nBehörde kann die erhaltenen Informationen       Contractante peut transmettre les informa-     tende Partij aangewezen autoriteit is be-\nden zuständigen örtlichen Polizeidienststel-    tions qui lui ont ete communiquees aux         voegd de aan haar toegezonden inf ormatie\nlen und den Grenzüberwachungsbehörden           services de police locaux competents et aux    door te geleiden aan de bevoegde plaatse-\nzum Zwecke der Verhütung oder Verfol-           autorites de surveillance de la frontiere aux  lijke politie-autoriteiten en grensbewakings-\ngung von Straftaten und Ordnungswidrig-         fins de prevention ou de poursuite de faits    autoriteiten met het oog op het voorkomen\nkeiten übermitteln.                             punissables et d'infractions aux reglements.   of vervolgen van strafbare feiten en admini-\nstratieve delicten.\nTitel IV                                          Titre IV                                       Titel IV\nSchengener Informationssystem                    Systeme d'lnformation Sehengen                   Schengen-inf ormatiesysteem\nKapitel 1                                     Chapitre premier                                 Hoofdstuk 1\nEinrichtung                                         Creatlon                                      lnstelling\ndes Schengener Informationssystems                 du Systeme d'lnformation Sehengen             van het Schengen-lnformatiesysteem\nArtikel 92                                        Article 92                                    Artikel 92\n(1) Die Vertragsparteien errichten und            1 . Les Parties Contractantes creent et       1. De Overeenkomstsluitende Partijen\nunterhalten ein gemeinsames Informations-       entretiennent un systeme d'information         richten in en onderhouden een gemeen-\nsystem, nachstehend das Schengener              commun denomme ci-apres Systeme d'ln-          schappelijk informatiesysteem, hierna te\nInformationssystem genannt, das aus             formation Sehengen, compose d'une partie       noemen Schengen-informatiesysteem, dat\neinem nationalen Teil bei jeder Vertrags-       nationale aupres de chacune des Parties        bestaat uit een nationaal deel bij elk der\npartei und einer technischen Unterstüt-         Contractantes et d'une fonction de support     Overeenkomstsluitende Partijen en een\nzungseinheit besteht. Durch das Schenge-        technique. Le Systeme d'lnformation            technisch ondersteunende functie. Door\nner lnformationssystem werden Ausschrei-        Sehengen permet aux autorites designees        middel van het Schengen-informatiesys-\nbungen, die der Suche nach Personen und         par les Parties Contractantes, gräce une a     teem staan signaleringen van personen en\nSachen dienen, den durch die Vertrags-          procedure d'interrogation automatisee, de      voorwerpen via geautomatiseerde bevra-\nparteien bezeichneten Behörden bei nach         disposer de signalements de personnes et       ging ter beschikking van de door de Over-\nMaßgabe des nationalen Rechts durch-                         a\nd'objets, l'occasion de contröles de fron-     eenkomstsluitende Partijen aangewezen\ngeführten      Grenzkontrollen,     sonstigen   tiere et verifications et autres contröles de  autoriteiten bij de uitoefening, naar natio-\npolizeilichen und zollrechtlichen Überprü-                                      a\npolice et de douanes exerces l'interieur du    naal recht, van grenscontroles aan de bui-\nfungen im Inland sowie, beschränkt auf die      pays conformement au droit national ainsi      tengrens en andere politie- en douanecon-\nAusschreibungskategorie nach Artikel 96         que, pour la seule categorie de signalement    troles in het binnenland. alsmede. vo:,r\nfür Zwecke des Sichtvermerksverf ahrens         visee a l'article 96, aux fins de la procedure zover het uitsluitend de in artikel 96 be-\nsowie der Erteilung der Aufenthaltstitel und    de delivrance de visas, de la delivrance des   doelde categorie van signaleringen tetreft,\nder Handhabung des Ausländerrechts irr.         titres de sejour et de l'administration des    ten behoeve van de visumverleningsp~oce-\nRahmen der Anwendung dieses Überein-            etrangers dans le cadre de l'application des   dure, de afgifte van verblijfstitels en de toe-\nkommens im Bereich des Personenver-             dispositions sur la circulation des per-       passing van het vreemdelingenrecht uit\nkehrs zum Abruf im automatisierten Verf ah-     sonnes de la presente Convention.              hoofde van de bepalingen van deze Over-\nren bereit gehalten.                                                                           eenkomst inzake het personenverkeer.\n(2) Jede Vertragspartei errichtet und             2. Chaque Partie Contractante cree et         2. Elk der Overeenkomstsluitende Par-\nunterhält in eigener Verantwortung und auf      entretient, pour son compte et a ses ris-      tijen richt in en onderhoudt, voor haar reke-\neigene Kosten ihren nationalen Teil des         ques, sa partie nationale du Systeme d'ln-     ning en risico, haar nationale deel van het\nSchengener lnformationssystems, dessen          formation Sehengen, dont le fichier de don-    Schengen-informatiesysteem waarvan het\nBestand durch Nutzung der technischen           nees est rendu materiellement identique        gegevensbestand door gebruikmaking van\nUnterstützungseinheit inhaltlich identisch ist  aux fichiers de donnees de la partie natio-    de technisch ondersteunende functie inhou-\nmit dem Bestand des nationalen Teiles           nale de chacune des autres Parties             delijk identiek is aan het gegevensbestand\njeder anderen Vertragspartei. Im Hinblick                                        a\nContractantes par le recours la fonction       van het nationale deel van elke andere\nauf die schnelle und zweckmäßige Über-          de support technique. Afin de permettre une    Overeenkomstsluitende Partij. Ten einde de\nmittlung der Informationen nach Absatz 3        transmission rapide et efficace des donnees    in lid 3 van dit artikel bedoelde overdracht\nberücksichtigt jede Vertragspartei bei der      comme visee au paragraphe 3, chaque Par-       van informatie op snelle en efficiente wijze\nErrichtung ihres nationalen Teils die durch     tie Contractante se conforme, lors de la       te doen plaatsvinden, conformeert elke\ndie Vertragsparteien gemeinsam festgeleg-       creation de sa partie nationale, aux proto-    Overeenkomstsluitende Partii zieh bij de\nten Protokolle und Verfahren in bezug auf       coles et procedures etablis en commun          inrichting van haar nationale deel aan de\ndie technische Unterstützungseinheit. Der       pour la fonction de support technique par      door de Overeenkomstsluitende Partijen\nBestand jedes nationaler Teils dient inner-     les Parties Contractantes. Le fichier de don-  gemeenschappelijk vastgestelde protocol-\nhalb des Hoheitsgebietes der jeweiligen         nees de chaque partie nationale servira      a len en procedures ten aanzien van de tech-\nVertragsparteien zum Abruf im automati-          l'interrogation automatisee sur le territoire nisch ondersteunende functie. Het gege-\nsierten Verfahren. Ein Abruf aus dem            de chacune des Parties Contractantes. l'in-    vensbestand van elk nationaal deel strekt,","1062                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBestand des nationalen Teiles einer ande-       terrogation de fichiers de donnees des par-        binnen het grondgebied van de onderschei-\nren Vertragspartei erfolgt nicht.               ties nationales d'autres Parties Contrac-          den Overeenkomstsluitende Part,jen. tot\ntantes ne sera pas possible.                       geautomatiseerde bevraging. Bevraging\nvan het gegevcnsbestand van het nationale\ndeel van andere Overeenkomstslu1tende\nPartijen wordt uitgesloten.\n(3) Die Vertragsparteien errichten und          3. Les Parties Contractantes creent et              3. De Overeenkomstsluitende Part1ien\nunterhalten in gemeinsamer Verantwortung        entreliennent, pour compte commun et en            richten in en onderhouden, voor gemeen-\nund auf gemeinsame Kosten die technische        assumant les risques en commun, la fonc-           schappelijke rekening en risico. de tech-\nUnterstützungseinheit des Schengener            tion de support technique du Systeme d'ln-         nisch ondersteunende functie van het\nInformationssystems. Die Französische           formation Sehengen, dont Ja responsabilite         Schengen-informatiesysteem. De Franse\nRepublik ist zuständig für diese Unterstüt-     est assumee par la Republique fran1;aise :         Republiek is verantwoordelijk voor de tech•\nzungseinheit; sie wird eingerichtet in Straß-   cette fonction de support technique est ins-       nisch ondersteunende functie; deze wordt\nburg. Die technische Unterstützungseinheit               a\ntallee Strasbourg. La fonction de support          ingericht in Straatsburg. Oe technisch\numfaßt einen Bestand, der der On-line-          technique comprend un fichier de donnees           ondersteunende functie cmvat een gege-\nÜbermittlung der Informationen an die           assurant l'identite des fichiers de donnees        vensbestand waarmee de gegevensbestan-\nnationalen Bestände dient,            wodurch   des parties nationales par la transmission         den van de nationale delen door de on-line\ngewährleistet wird, daß die nationalen          en ligne d'informations. Dans le fichier de        overdracht van informatie identiek gehou-\nBestände identisch bleiben. In den Bestand      donnees de la fonction de support techni-          den worden. In het gegevensbestand van\nder technischen Unterstützungseinheit wer-      que figureront les Signalements de per-            de technisch ondersteunende funct,e wor·\nden Ausschreibungen von Personen und            sonnes et d'objets. pour autant que ceux-ci        den signaleringen van personen en voor·\nSachen aufgenommen, soweit sie sich auf         concement toutes les Parties Contrac-              werpen opgenomen, voor zover deze tot\nalle     Vertragsparteien    beziehen.     Der  tantes. Le fichier de la fonction de support       alle Overeenkomstsluitende Part1jen zijn\nBestand der technischen Unterstützungs-         technique ne contient pas d'autres don-            gericht. Hel bestand van de technisch\neinheit umfaßt, abgesehen von den Daten         nees, hormis celles mentionnees au pre-            ondersteunende functie bevat, afgezien van\nnach diesem Absatz und nach Artikel 113         sent paragraphe et        a   l'article 113 para-  het bepaalde in dit artikel en het bepaalde in\nAbsatz 2, keine weiteren Daten.                 graphe 2.                                          artikel 113, lid 2, geen verdere gegevens.\nKapitel 2                                        Chapitre 2                                       Hoofdstuk 2\nBetrieb und Nutzung                            Exploitation et utilisation                        Functioneren en gebruik\ndes Schengener Informationssystems               du Systeme d'lnformation Sehengen                  van het Schengen-lnformatiesysteem\nArtikel 93                                        Article 93                                       Artikel 93\nDas Schengener Informationssystem hat            Le Systeme d'lnformation Sehengen a                Het Schengen-informatiesysteem heeft\nnach Maßgabe der Bestimmungen dieses            pour objet, conformement aux dispositions          tot doel, in overeenstemming met het\nÜbereinkommens zum Ziel, in dem Hoheits-       de la presente Convention, de preserver            bepaalde in deze Overeenkomst, binnen\ngebiet der Vertragsparteien anhand der aus      l'ordre et la securite publics y compris la        het grondgebied van de Overeenkomstslui-\ndiesem System erteilten Informationen die       surete de l'Etat, et l'application des disposi-    tende Partijen met behulp van de via dit\nöffentliche Sicherheit und Ordnung ein-         tions sur 1a circulation des personnes de la        systeem verstrekte informatie de openbare\nschließlich der Sicherheit des Staates und      presente Convention, sur les territoires des       orde en veiligheid, met inbegrip van de vei-\ndie Anwendung der Bestimmungen dieses                                       a\nParties Contractantes l'aide des informa-          ligheid van de Staat en de toepassing van\nÜbereinkommens im Bereich des Perso-            tions transmises par ce systeme.                    de bepalingen inzake het personenverkeer\nnenverkehrs zu gewährleisten.                                                                      van deze Overeenkomst, te doen hand•\nhaven.\nArtikel 94                                        Article 94                                       Artikel 94\n(1 ) Das Schengener lnformationssystem          1. Le Systeme d'lnformation Sehengen               1.    Het    Schengen-informatiesysteem\nenthält ausschließlich die durch jede der       comporte exclusivement les categories de           bevat uitsluitend de door elk der Overeen-\nVertragsparteien gelieferten Kategorien von    donnees qui sont foumies par chacune des           komstsluitende Partijen aangeleverde cate-\nDaten, die für die in den Artikeln 95 bis 100   Parties Contractantes et qui sont neces-           gorieen van gegevens die voor de in de\nvorgesehenen Zwecke erforderlich sind.           saires aux fins prevues aux articles 95            artikelen 95 tot en met 100 genoemde doel-\nDie ausschreibende Vertragspartei prüft, ob     a 100. La Partie Contractante signalante           einden noodzakelijk zijn. De signalerende\ndie Bedeutung des Falles eine Aufnahme          verifie si l'importance du cas justifie l\"inte-    Overeenkomstsluitende Partij gaat na, of\nder Ausschreibung in das Schengener             gration du Signalement dans le Systeme             het belang van de zaak opneming van de\nInformationssystem rechtfertigt.                d'lnformation Sehengen.                            signalering in het Schengen-inforrnatie-\nsysteem rechtvaardigt.\n(2) Die Datenkategorien sind:                   2. Les categories de donnees sont les              2. De categorieen van gegevens z1in:\nsuivantes:\na) Die ausgeschriebenen Personen;               a. les personnes signalees,                        a. de gesignaleerde personen;\nb) die in Artikel 100 aufgeführten Sachen       b. les objets vises      a   l'article 100 et les  b. de in artikel 100 genoemde voorwerpen\nund die in Artikel 99 aufgeführten Fahr-                          a\nvehicules vises l'article 99.                      en de in artikel 99 genoemde voertui·\nzeuge.                                                                                             gen.\n(3) In bezug auf Personen werden höch-          3. Pour les personnes, les elements inte-          3. Voor personen worden hoogu1t onder-\nstens die folgenden Angaben mitgeteilt:         gres sont au maximum les suivants:                 staande gegevens opgenomen:\na) Name und Vorname, gegebenenfalls             a. les nom et prenom, les alias eventuelle-        a. naam en voomaam, in voorkomend\nAliasname in einem neuen Datensatz;             ment enregistres separement;                       geval een alias afzonderlijk:\nb) besondere unveränderliche physische          b. fes signes physiques particuliers, objec-       b. bijzondere onveranderiijke E:-n ob1ec·\nMerkmale;                                       tifs et inalterables:                              tieve fysieke kenmerken;","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                               1063\nc) erster Buchstabe des zweiten Vor-             c. la premiere lettre du deuxieme prenom;       c. voorletter van de tweede voornaam;\nnamens;\nd) Geburtsort und -datum;                        d. la date et le lieu de naissance;             d. geboorteplaats en -datum;\ne) Geschlecht;                                   e. le sexe;                                     e. geslacht;\nf)   Staatsangehörigkeit;                        f.   la nationalite;                            f.   nationaliteit;\ng) der personenbezogene Hinweis                  g. l'indication que les personnes concer-       g. bejegeningsgegevens ,.gewapend•';\n\"bewaffnet\";                                     nees sont armees;\nh) der personenbezoger.e Hinweis                  h. l'indication que les personnes concer-       h. bejegeningsgegevens „gewelddadig\";\n,.gewalttätig\";                                  nees sont violentes;\ni)    Ausschreibungsgrund;                        i.   le motif du signalement;                   i.   reden van signalering;\nj)    zu ergreifende Maßnahme.                    j.   la conduite   a tenir.                     j.   de te nemen actie.\nAndere Angaben, insbesondere die Daten,           D ·autres mentions, notamment les donnees       Andere gegevens, in het bijzonder de gege-\ndie in Artikel 6 Satz 1 des Übereinkommens                                 a\nqui sont enumerees l'article 6, premiere        vens die zijn genoemd in artikel 6, eerste\ndes Europarates vom 28. Januar 1981 zum           phrase de la Convention du Conseil de l'Eu-     volzin, van het Verdrag van de Raad van\nSchutz des Menschen bei der automati-             rope du 28 janvier 1981 pour la protection       Europa van 28 januari 1981 tot bescher-\nschen Verarbeitung personenbezogener                                 a\ndes personnes I' egard du traitement auto-      ming van het individu in verband met de\nDaten erwähnt sind, sind nicht zulässig.          matise des donnees a caractere personnel,       geautomatiseerde registratie van persoons-\nne sont pas autorisees.                         gegevens, mogen niet worden opgenomen.\n(4) Sofern eine Vertragspartei eine Aus-         4. Dans la mesure ou une Partie Contrac-        4. Wanneer een Overeenkomstsluitende\nschreibung nach Artikel 95, 97 oder 99 für        tante estime qu'un signalement conforme-        Partij een signalering overeenkomstig de\nnicht vereinbar hält mit ihrem nationalen         ment aux articles 95, 97 ou 99 n'est pas        artikelen 95, 97 of 99 in strijd acht met haar\nRecht, mit internationalen Verpflichtungen        compatible avec son droit national, ses obli-   nationale recht, internationale verplichtin-\noder wesentlichen nationalen Interessen,          gations internationales ou des interets na-     gen of wezenlijke nationale belangen, kan\nkann sie nachträglich die Ausschreibung in        tionaux essentiels, eile peut faire assortir a  zij alsnog de signalering in het bes,tand van\ndem Bestand ihres nationalen Teils des            posteriori ce signalement dans le fichier de    haar nationale deel van het Schengen-infor-\nSchengener lnformationssystems so kenn-           la partie nationale du Systeme d'lnformation    matiesysteem doen markeren, zodat de\nzeichnen lassen, daß die Maßnahme in              Sehengen d'une indication visant a ce que       gevraagde actie op haar grondgebied niet\nihrem Hoheitsgebiet nicht aufgrund der                                           a\nl'execution de la conduite tenir n 'ait pas     wordt uitgevoerd op grond van signatering.\nAusschreibung vollzogen wird. Mit den             lieu sur son territoire au motif du signale-    Met de overige Overeenkomstsluitende\nanderen Vertragsparteien müssen hierüber          ment. Des consultations doivent avoir lieu    a Partijen dient hierover overleg te worden\nKonsultationen geführt werden. Wenn die           ce sujet avec les autres Parties Contrac-       gepleegd. Indien de signalerende Overeen-\nausschreibende Vertragspartei die Aus-            tantes. Si la Partie Contractante signalante    komstsluitende Partij de signalering niet\nschreibung nicht zurückzieht, bleibt die          ne retire pas le signalement, le signalement    intrekt, blijft voor de overige Overeen-\nAusschreibung für die anderen Vertrags-           reste de pleine application pour tes autres     komstsluitende Partijen de signalering\nparteien nach wie vor gültig.                     Parties Contractantes.                          onverminderd van kracht.\nArtikel 95                                        Article 95                                      Artikel 95\n(1) Daten in bezug auf Personen, um              1. Les donnees relatives aux personnes          1. Gegevens over personen om wier aan-\nderen Festnahme mit dem Ziel der Ausliefe-        recherchees pour l'arrestation aux fins d'ex-   houding ter fine van uitlevering wordt ver-\nrung ersucht wird, werden auf Antrag der          tradition, sont integrees    a la demande de    zocht, worden op verzoek van de justitiele\nJustizbehörde der ersuchenden Vertrags-           l'autorite judiciaire de ta Partie Contractante autoriteiten van de verzoekende Overeen-\npartei aufgenommen.                               requerante.                                     komstsluitende Partij opgenomen.\n(2) Vor der Ausschreibung prüft die aus-         2. Prealablement au signalement, la Par-        2. V66r de signalering gaat de signate-\nschreibende Vertragspartei, ob die Fest-          tie Contractante signatante verifie si l'arres- rende Overeenkomstsluitende Partij na of\nnahme nach dem Recht der ersuchten Ver-           tation est autorisee par le droit national des  aanhouding op grond van het nationale\ntragsparteien zulässig ist. Sollte die aus-       Parties Contractantes requises. Si la Partie    recht van de aangezochte Overeenkomst-\nschreibende Vertragspartei Zweifel haben,         Contractante signalante a des doutes, elle      sluitende Partijen is toegestaan. Wanneer\nist sie verpflichtet, die betroffenen Vertrags-   doit consulter les autres Parties Contrac-      de signalerende Overeenkomstsluitende\nparteien zu konsultieren.                         tantes concemees.                               Partij twijfel heeft, is zij verplicht de betrok-\nken Overeenkomstsluitende Partijen vooraf\nte raadplegen.\nDie ausschreibende Vertragspartei tei!t den       La Partie Contractante signalante envoie        Gelijktijdig met de signalering doet de\nersuchten Vertragsparteien gleichzeitig mit       aux Parties Contractantes requises en           signalerende Overeenkomstsluitende Partij\nder Ausschreibung auf möglichst schnellem         meme temps que le signalement par la voie       de aangezochte Overeenkomstsluitende\nWege folgende für den zugrunde liegenden          la plus rapide les informations essentielles    Partijen zo spoedig mogelijk mededeling\nSachverhalt wesentliche Informationen mit:        ci-apres concemant l'affaire:                   van onderstaande informatie, welke voor de\nten grondslag liggende feiten van wezenlijk\nbelang is:\na) die um die Festnahme ersuchende                a. l'autorite dont emane la demande d'ar-       a. de om aanhouding verzoekende autcr:          0\nBehörde;                                        restation ;                                      teit;\nb) das Bestehen eines Haftbefehls oder            b. l'existence d'un mandat d'arret ou d'un      b. het bestaan van een bevel tot aar.hc...:\neiner Urkunde mit gleicher Rechtswir-            acte ayant la meme force, ou d'un juge-         ding of van een akte die dezelfde :.f~(.·\nkung oder eines rechtskräftigen Urteils;         ment executoire;                                heeft, of van een voor tenuitvoedeggi,-..\nvatbaar vonnis;\nc) die Art und die rechtliche Würdigung der       c. la nature et la qualification legale de      C.   de aard en de wettelijke omschfij\\:::\"\nstrafbaren Handlung;                             l'infraction;                                   van het strafbaar feit;","1064                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nd) die Beschreibung der Umstände, unter           d. la description des circonstances de la        d. een omschnjving van de omstand,ghe-\ndenen die Straftat begangen wurde; ein-           commission de l'infraction, y compris le        den waaronder het strafbaar feit Is\nschließlich der Zeit, des Orts und der Art        moment, le lieu et le degre de participa-       begaan, met inbegrip van tijd, plaats en\nder Täterschaft:                                  tion a  l'infraction de la personne si-         de mate van betrokkenheid van de gesi-\ngnalee;                                         gnaleerde persoon biJ het strafbaar feit;\ne) soweit möglich die Folgen der Straftat.        e. dans la mesure du possible, les conse-        e. voor zover mogelijk de gevolgen van het\nquences de l'infraction.                        strafbaar feit.\n(3) Eine ersuchte Vertragspartei kann die          3. Une Partie Contractante requise peut         3. Een aangezochte Overeenkomstslui-\nAusschreibung in dem Bestand ihres natio-         faire assortir le signalement dans le f 1chier   tende Partij kan de signalering in het\nnalen Teils des Schengener Informations-          de la partie nationale du Systeme d·lnfor-       bestand van haar nationale deel van het\nsystems so kennzeichnen lassen, daß bis           mation Sehengen d'une indication visant       a  Schengen-informatiesysteem doen marke-\nzur Löschung der Kennzeichnung keine              interdlre, jusqu'a l'effacement de ladite indi-  ren, zodat tot op het tijdst,p van verwiJdenng\nFestnahme aufgrund der Ausschreibung              cation, l'arrestation au motif du signale-       van de markering niet op grond van de\nerfolgen darf. Die Kennzeichnung ist späte-                                  a\nment. L 'indication est effacer au plus tard     signalering tot aanhouding wordt overge-\nstens vierundzwanzig Stunden nach der             vingt-quatre heures apres l'integration du       gaan. De markering dient uiterlijk vieren-\nSpeicherung der Ausschreibung zu lö-              signalement,       a  moins que cette Partie     twintig uren na opneming van de signalering\nschen. es sei denn, die betreffende               Contractante ne refuse l'arrestation deman-      te worden verwiiderd, tenzij de desbetref-\nVertragspartei lehnt die erbetene Fest-           dee pour des raisons juridiques ou pour des      fende Partij de gevraagde aanhouding om\nnahme aus Rechtsgründen oder besonde-             raisons speciales d'opportunite. Dans la         juridische of bijzondere opportuniteitsrede-\nren Opportunitätserwägungen ab. Sofern in         mesure ou, dans des cas particulierement         nen afwijst. Bij hoge uitzondering kan\nbesonderen Ausnahmefällen die Komplexi-                                                     a\nexceptionnels, la complexite des taits rori-     wegens het complexe karakter van de aan\ntät des Sachverhalts dies erfordert, kann die     gine du signalement le justifie, le delai pre-   de signalering ten grondslag liggende feilen\ngenannte Frist auf e:ne Woche verlängert          cite peut etre prolonge jusqu'ä une se-          deze term1jn tot een week worden uItge-\nwerden. Ungeachtet einer Kennzeichnung            maine. Sans prejudice d\"une indication ou        breid. Ongeacht een markering of afwij-\noder einer ablehnenden Entscheidung blei-         d'une decision de refus, les autres Parties      zende beslissing blijven de overige Over-\nben die anderen Vertragsparteien befugt,          Contractantes peuvent executer l'arresta-        eenkomstsluitende PartiJen bevoegd de\ndie mit der Ausschreibung erbetene Fest-          tion demandee par le signalement.                door middel van de signa!ering gevraagde\nnahme zu vollziehen.                                                                               aanhouding te verrichten.\n(4) Ersucht eine Vertragspartei wegen             4. Si, pour des raisons particulierement         4. Wanneer een Overeenkomstsluiter.de\nbesonderer Eilbedürftigkeit um eine Sofort-       urgentes, une Partie Contractante demande        Partij wegens bijzondere spoed om onmid-\nfahndung, prüft die ersuchte Vertragspartei,      une recherche immediate, la Partie requise       dellijke opsporing verzoekt, gaat de aange-\nob sie auf die Kennzeichnung verzichten           examine si eile peut renoncer a l'indication.    zochte Overeenkomstsluitende Partij na of\nkann. Die ersuchte Vertragspartei trifft die      La Partie Contractante requise prend les         zij van markering kan afzien. De aange-\nerforderlichen Vorkehrungen, damit die            dispositions necessaires afin que la             zochte Overeenkomstsluitende Partij treft\nerbetene Maßnahme für den Fall, daß die           conduite a tenir puisse etre executee sans       de nodige voorzieningen, opdat in geval van\nAusschreibung gebilligt wird, unverzüglich        delai si le signalement est valide.              instemming met de signalering aan de ge-\nvollzogen werden kann.                                                                             vraagde aanhouding onverwijld uitvoering\nkan worden gegeven.\n(5) Ist eine Festnahme wegen einer noch           5. S'il n'est pas possible de proceder     a     5. Wanneer aanhouding wegens een nog\nnicht abgeschlossenen Prüfung oder wegen           rarrestation parce qu'un examen n'est pas        niet-beeindigde toetsing of wegens een\neiner ablehnenden Entscheidung einer              encore termine ou en raison d'une decision        afwijzende beslissing door een aange-\nersuchten Vertragspartei nicht möglich, so        de refus d'une Partie Contractante requise,       zochte Overeenkomstsluitende Partij niet\nist von dieser Vertragspartei die Ausschrei-      cette derniere doit traiter le signalement      mogelijk is, dient deze de signalering als\nbung als Ausschreibung zur Aufenthalts-          comme etant un signalement aux fins de            een signalering ter fine van mededeling van\nermittlung zu behandeln.                          communication du lieu de sejour.                 de verblijfplaats te behandelen.\n(6) Die ersuchten Vertragsparteien treffen        6. Les Parties Contractantes requises            6. De aangezochte Overeenkomstslu1-\ndie aufgrund der Ausschreibung erbetenen          executent la conduite ä tenir demandee par       tende Partijen geven uitvoering aan de op\nMaßnahmen auf der Grundlage der gelten-           le signalement en conf ormite avec les           grond van de signa!ering gevraagde a-:tie\nden Auslieferungsübereinkommen und                Conventions d'extradition en vigueur et le       overeenkomstig de geldende uitleverings-\nnach Maßgabe des nationalen Rechts.               droit national. Elles ne sont pas tenues         verdragen en met inachtneming van het\nUnbeschadet der Möglichkeit, den Betroffe-        d'executer la conduite       a  tenir demandee   nationale recht. Zij zijn niet tot uit11oering\nnen nach ·Maßgabe des nationalen Rechts           dans la mesure ou il s·agit d'un de leurs        van de gevraagde actie verplicht war.neer\nfestzunehmen, sind sie nicht verpflichtet,        ressortissants, sans prejudice de la possibi-    de gesignaleerde persoon een eigen onder-\ndie Maßnahme zu vollziehen, wenn ein              lite de proceder      a l'arrestation conforme-  daan is, daargelaten de mogeli;kheid om\neigener Staatsangehöriger betroffen ist.          ment au droit national.                          naar nationaal recht zeif tot aanhouding\nover te gaan.\nArtikel 96                                         Article 96                                      Artikel 96\n(1) Die Daten bezüglich Drittausländern,          1. Les donnees relatives aux etrangers          1. Gegevens over vreemdelingen die ter\ndie zur Einreiseverweigerung ausgeschrie-        qui sont signales aux fins de non-admission      fine van weigering van toegang worden\nben sind, werden aufgrund einer nationalen       sont integrees sur la base d'un signalement      gesignaleerd, worden opgenomen op grond\nAusschreibung gespeichert, die auf Ent-          national resultant de decisions prises, dans     van een nationale signalering ingevolge een\nscheidungen der zuständigen Verwaltungs-         le respect des regles de procedure prevues       door de bevoegde administratieve of st,af-\nbehörden und Gerichte beruht, wobei die          par 1a legislation nationale, par les autorites  rechtelijke autoriteiten met inachtneming\nVerfahrensregeln des nationalen Rechts zu        administratives ou les juridictions compe-       van de nationale wettelijke procedurevoor-\nbeachten sind.                                   tentes.                                          schriften genomen beslissing.\n(2) Die Entscheidungen können auf die             2. Les decisions peuvent etre fondees sur       2. De beslissingen kunnen zijn gegrond\nGefahr für die öffentliche Sicherheit und        la menace pour l'ordre public ou la securite     op het gevaar voor de openbare orde en\nOrdnung oder die nationale Sicherheit, die       et surete nationales que peut constitue, Ja      veiligheid of de nationale veiligheid dat de","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                             1065\ndie Anwesenheit eines Drittausländers auf       presence d\"un etranger sur le territoire          aanwezigheid van ee11 vreemdeling op het\ndem Hoheitsgebiet der Vertragspartei            national.                                         nationale grondgebied kan opleveren.\nbedeutet, gestützt werden.\nDies kann insbesondere der Fall sein            Tel peut etre notamment le cas:                   Dit kan in het bijzonder het geval zijn bij:\na) bei einem Drittausländer, der wegen          a. d\"un etranger qui a ete condamne pour          a. een vreemdeling die is veroordeeld\neiner Straftat verurteilt worden ist, die        une infraction passible d\"une peine pri-          wegens een strafbaar feit dat met een\nmit Freiheitsstrafe von mindestens               vative de liberte d\"au moins un an;              vrijheidsstraf van ten minste een jaar is\neinem Jahr bedroht ist;                                                                            strafbaar gesteld;\nb) bei einem Drittausländer, gegen den ein      b. d'un etranger a l'egard duquel il existe       b. een vreemdeling te wiens aanzien er\nbegründeter Verdacht besteht, daß er            des raisons serieuses de croire qu\"il a           een emstig vermoeden bestaat dat hij\nschwere Straftaten, einschließlich sol-         commis des faits punissables graves. y            zware misdrijven, waaronder die be-\ncher im Sinne von Artikel 71 begangen            inclus ceux vises a rarticle 71, ou a            doeld in artikel 71 heeft gepleegd. of te\nhat, oder gegen den konkrete Hinweise           l\"egard duquel il existe des indices reels        wiens aanzien er concrete aanwijzingen\nbestehen, daß er solche Taten in dem            qu'il envisage de commettre de tels faits         zijn dat hij voomemens is dergelijke mis-\nHoheitsgebiet     einer    Vertragspartei       sur le territoire d\"une Partie Contrac-           drijven of feiten op het grondgebied van\nplant.                                          tante.                                            een Overeenkomstsluitende Partij te\nplegen.\n(3) Die Entscheidungen -können ebenso            3. Les decisions peuvent etre egalement           3. De beslissingen kunnen eveneens zijn\ndarauf beruhen, daß der Drittausländer aus-     fondees sur le fait que l'etranger a fait l'objet gegrond op het feit dat ten aanzien van de\ngewiesen, zurückgewiesen oder abgescho-         d\"une mesure d'eloignement, de renvoi ou          vreemdeling een niet-opgeschorte of niet-\nben worden ist, wobei die Maßnahme nicht        d'expulsion non rapportee ni suspendue            ingetrokken maatregel tot verwijdering,\naufgeschoben oder aufgehoben worden             comportant ou assortie d'une interdiction         terugwijzing of uitwijzing is genomen die\nsein darf, ein Verbot der Einreise oder des     d'entree, ou, le cas echeant, de sejour, fon-     een verbod op binnenkomst, of in voorko-\nAufenthalts enthalten oder davon begleitet      dee sur le non-respect des reglementations        mend geval, een verbod op verblijf behelst\nsein muß und auf der Nichtbeachtung des         nationales relatives a l'entree ou au sejour      of daarvan vergezeld gaat, om reden van\nnationalen Rechts über die Einreise oder        des etrangers.                                    overtreding van de nationale bepalingen\nden Aufenthalt von Ausländern beruhen                                                             inzake de binnenkomst en het verblijf van\nmuß.                                                                                              vreemdelingen.\nArtikel 97                                        Artic le 97                                        Artikel 97\nDaten in bezug auf Vermißte oder Perso-          les donnees relatives aux personnes dis-          Gegevens over vermiste personen of per-\nnen, die im Interesse ihres eigenen Schut-      parues ou aux personnes qui, dans l'interet       sonen die ter bescherming van zichzelf of\nzes oder zur Gefahrenabwehr auf Ersuchen        de leur propre protection ou pour la preven-      ter voorkoming van gevaar op last van de\nder zuständigen Behörde oder des zustän-        tion de menaces, doivent etre placees pro-        bevoegde autoriteit of van de bevoegde\ndigen Gerichts der ausschreibenden Ver-         visoirement en securite a la demande de           rechter van de signalerende Overeen-\ntragspartei vorläufig in Gewahrsam genom-       l'autorite competente ou de l'autorite judi-      komstsluitende Partij voorlopig in bewaring\nmen werden müssen, werden aufgenom-             ciaire competente de la Partie signalante,        moeten worden gesteld, worden opgeno-\nmen, damit die Polizeibehörden den Aufent-      sont integrees afin que les autorites de po-      men, opdat de politie-autoriteiten aan de\nhalt der ausschreibenden Vertragspartei         lice communiquent le lieu de sejour a la          signalerende Overeenkomstsluitende Partij\nmitteilen oder die Person in Gewahrsam          Partie signalante ou puissent placer la per-      de verblijfplaats mededelen, dan wel de\nnehmen können, um deren Weiterreise zu          sonne en securite aux fins de les empecher        persoon in bewaring kunnen stellen, ten\nverhindern, soweit es das nationale Recht       de poursuivre leur voyage, si la legislation      einde verdere doorreis te beletten, voor\nerlaubt. Dies gilt insbesondere für Minder-     nationale l'autorise. Cela s·applique particu-    zover dit op grond van het nationale recht is\njährige und Perscnen, die aufgrund einer        lierement aux mineurs et aux personnes qui        toegestaan. Dit geldt in het bijzonder voor\nAnordnung einer zuständigen Stelle              doivent etre internees sur decision d'une         minderjarigen en voor personen die op last\nzwangsweise untergebracht werden müs-           autorite competente. La communication est         van een bevoegde autoriteit tegen hun wil in\nsen. Bei volljährigen Vermißten bedarf die      subordonnee au consentement de la per-            een inrichting moeten worden opgenomen.\nMitteilung der Einwilligung des Betroffenen.    senne disparue, si celle-ci est majeure.          Bij vermiste meerderjarigen is voor mede-\ndeling de instemming van de betrokken per-\nsoon vereist.\nArtikel 98                                        Article 98                                         Artikel 98\n(1) Daten in bezug auf Zeugen sowie auf          1. Les donnees relatives aux temoins,             1. Gegevens over getuigen, alsmede\nPersonen, die im Rahmen eines Strafver-          aux personnes citees ä comparaitre devant         over personen die door de justitiele autori-\nfahrens wegen Taten vor Gericht erschei-        les autorites judiciaires dans le cadre d'une     teiten in het kader van een strafprocedure\nnen müssen, deretwegen sie verfolgt wer-        procedure penale afin de repondre de faits         zijn opgeroepen wegens feiten waarvoor zij\nden oder Personen, denen ein Strafurteil         pour lesquels elles font l'objet de pour-         worden vervolgd, dan wel personen aan wie\noder die Ladung zum Antritt einer Freiheits-    suites, ou aux personnes qui doivent faire        een vonnis of een oproep tot het ondergaan\nentziehung zugestellt werden muß, werden         l'objet d'une notification d'un jugement re-     van een vrijheidsstraf dient te worden bete-\nauf Ersuchen der zuständigen Justizbehör-       pressif ou d'une demande de se presenter           kend, worden op verzoek van de bevoegde\nden im Hinblick auf die Mitteilung des          pour subir une peine privative de liberte,        justitiele autoriteiten opgenomen ter fine\nWohnsitzes oder des Aufenthalts aufge-          sont integrees, a la demande des autorites        van mededeling van de woon- of verblijf •\nnommen.                                         judiciaires competentes, aux fins de la com-       plaats.\nmunication du lieu de sejour ou du domicile.\n(2) Die erbetenen lnformationen werden           2. Les renseignements demandes seront             2. De verzochte informatie wordt aan de\nder ersuchenden Vertragspartei nach Maß-         communjques a Ja Partie requerante en             verzoekende Overeenkomstsluitende Partij\ngabe des nationalen Rechts und der gelten-       conformite avec la legislation nationale et       volgens het nationale recht en de geldende\nden Übereinkommen über Rechtshilfe in            avec les Conventions en vigueur relatives a       verdragen inzake rechtshulp in strafzaken\nStrafsachen mitgeteilt.                          l'entraide judiciaire en matiere penale.          medegedeeld.","1066                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArti ke 1 99                                     Article 99                                       Artikel 99\n( 1) Daten in bezug auf Personen oder           1 . Les donnees relatives aux personnes           1. Gegevens o·:er personen of voertuigen\nFahrzeuge werden nach Maßgabe des                ou aux vehicules sont integrees, dans le          worden met inachtneming van het nationale\nnationalen Rechts der ausschreibenden            respect du droit national de la Partie            recht van de signalerende Overeenkomst-\nVertragspartei zur verdeckten Registrierung      Contractante signalante, aux fins de surveil-     sluitende Partij hetzij ter fine van onopval-\noder zur gezielten Kontrolle gemäß Ab-           lance discrete ou de contröle specifique,         lende, hetzij ter t,ne van gerichte controle\nsatz 5 aufgenommen.                              conformement au paragraphe 5.                     overeenkomstig het bepaalde in lid 5 opge-\nnomen.\n(2) Eine Ausschreibung dieser Art ist zu-       2. Un tel signalement peut etre effectue          2. Een dergelijke signalering is toege-\nlässig zur Strafverfolgung und zur Abwehr        pour la repression d'infractions penales et       staan met het oog op het beletten van straf-\nvon Gefahren für die öffentliche Sicherheit,     pour la prevention de menaces pour la se-         bare feiten en ter voorkoming van gevaar\nwenn                                             curite publique:                                  voor de openbare veiligheid, indien\na) konkrete Anhaltspunkte dafür vorliegen,       a. k>rsqu'il existe des indices reels faisant     a. er concrete aanwijzingen zijn, op grond\ndaß der Betroffene in erheblichem Um-          presumer que 1a personne concernee                waarvan kan worden aangenomen dat\nfang außergewöhnlich schwere Straf-            envisage de commettre ou commet des               de betrokken persoon in aanzienlijke\ntaten plant oder begeht, oder                  f aits punissables nombreux et extreme-           mate bijzonder ernstige misdrijven\nment graves, ou                                   beraamt of pleegt, dan wel\nb) die Gesamtbeurteilung des Betroffenen,        b. lorsque l'appreciation globale de l'inte-      b. de algemene beoordeling van de\ninsbesondere aufgrund der bisher von           resse, en particulier sur la base des faits       betrokken persoon, vooral op grond van\nihm begangenen Straftaten, erwarten            punissables commis jusqu'alors, permet            de door hem gepleegde strafbare feiten,\nläßt, daß er auch künftig außergewöhn-         de supposer qu'il commettra egalement             doet verwachten dat hij bijzonder ern-\nlich schwere Straftaten begehen wird.          ä l'avenir des faits punissables extreme-         stige misdrijven zal bhjven plegen.\nment graves.\n(3) Die Ausschreibung ist ferner, soweit        3. En outre, le signalement peut etre ef-         3. Voorts is signalering, voor zover dat\ndas nationale Recht es erlaubt, auf Veran-       fectue conformement au droit national, ä la       krachtens het nationale recht is toegestaan,\nlassung der für die Sicherheit des Staates       demande des instances competentes pour            op verzoek van de voor de veiligheid van de\nzuständigen Stellen zulässig, wenn tatsäch-      la sürete de l'Etat, lorsque des indices           Staat bevoegde diensten mogelijk, indien er\nliche Anhaltspunkte dafür vorliegen, daß die     concrets permettent de supposer que les           concrete aanwijzingen voor bestaan dat de\nin Absatz 4 bezeichneten Informationen zur       informations visees au paragraphe 4 sont          in lid 4 genoemde gegevens met het oog op\nAbwehr einer von dem Betroffenen ausge-                            a\nnecessaires la prevention d'une menace            de voorkoming van een ernstige, van de\nhenden erheblichen Gefährdung oder ande-         grave emanant de l'interesse ou d'autres          desbetreffende persoon uitgaande bedrei-\nrer erheblicher Gefahren für die innere oder    menaces graves pour la sürete interieure et       ging, dan wel van andere ernstige gevaren\näußere Sicherheit des Staates erforderlich      exterieure de l'Etat. La Partie Contractante      voor de interne of externe veiligheid van de\nsind. Die ausschreibende Vertragspartei ist     signalante est tenue de consulter prealable-       Staat noodzakelijk zijn. De signalerende\nverpflichtet, vorab die anderen Vertrags-        ment les autres Parties Contractantes.            Overeenkomstsluitende Partij is verplicht de\nparteien zu konsultieren.                                                                          overige Overeenkomstsluitende Partijen\nvooraf te raadplegen.\n(4) Aufgrund der verdeckten Registrie-         4. Dans le cadre de la surveillance dis-          4. Op basis van de onopvallende controle\nrung können anläßlich von Grenzkontrollen        crete, les informations ci-apres peuvent en       kunnen bij grenscontroles of andere politie-\nund sonstigen polizeilichen und zollrecht-       tout ou en partie, etre recueillies et trans-     en douanecontroles in het binnenland de\nlichen Überprüfungen im Binnenland die                     a                      a\nmises l'autorite signalante, l'occasion de        onderstaande gegevens of een deel daar-\nnachstehenden Informationen ganz oder            contröles de frontiere ou d'autres contröles      van worden verzameld en aan de signale-\nteilweise eingeholt und der ausschreiben-        de police et des douanes exerces l'inte-a         rende autoriteit worden medegedeeld:\nden Stelle übermittelt werden:                   rieur du pays:\na) Antreffen der ausgeschriebenen Person         a. le f ait que la personne signalee ou le        a. aantreffen van de gesignaleerde per-\noder des ausgeschriebenen Fahrzeugs,           vehicule Signale a ete trouve;                   soon of van het gesignaleerde voertuig;\nb) Ort, Zeit oder Anlaß der Überprüfung,        b. le lieu, le moment ou le motif de la           b. plaats, tijd van of aanleiding voor de\nverification;                                    controle;\nc) Reiseweg und Reiseziel,                      c. l'itineraire et la destination du voyage;      c. reisroute en bestemming;\nd) Begleitpersonen oder Insassen,               d. les personnes qui accompagnent l'inte-         d. begeleidende personen of inzittenden;\nresse ou les occupants;\ne) benutztes Fahrzeug,                          e. te vehicule utilise;                           e. gebruikt voertuig;\nf)     mitgeführte Sachen,                      f.     les objets transportes;                    f.   meegenomen voorwerpen;\ng) Umstände des Antreffens der Person           g. les circonstances dans lesquelles la           g. omstandigheden waaronder de persoon\noder des Fahrzeugs.                            personne ou le vehicule a ete trouve.            of het voertuig zijn aangetroffen.\nBei der Erhebung dieser Daten ist darauf zu     Lors de la collecte de ces informations, il       Bij het verzamelen van deze gegevens\nachten, daß der verdeckte Charakter der                                a\nconvient de veiller ne pas mettre en peril        dient er op te worden toegezien dat het\nMaßnahme nicht gefährdet wird.                  le caractere discret de la surveillance.          onopvallende karakter van de controle niet\nin het gedrang komt.\n(5) Bei der in Absatz 1 genannten geziel-      5. Dans le cadre du contröle specifique           5. Bij de in lid 1 genoemde gerichte con-\nten Kontrolle können nach Maßgabe des           mentionne au paragraphe 1, les personnes,         trole kunnen met inachtneming van de\nnationalen Rechts zur Erreichung der in den     les vehicutes et les objets transportes peu-      nationale wetgeving voor het bereiken van\nAbsätzen 2 und 3 genannten Zwecke die           vent etre fouilles conformement au droit na-      de in de leden 2 en 3 genoemde doelstellin-\nPerson, das Fahrzeug oder die mitgeführ-        tional, pour realiser la finalite visee aux pa-   gen de personen. voertuigen of meegeno-\nten Gegenstände durchsucht werden.              ragraphes 2 et 3. Si le contröle specifique       men voorwerpen worden onderzocht. Voor\nSoweit nach dem Recht einer Vertrags-           n'est pas autorise selon la loi d'une Partie      zover gerichte controle naar het recht van\npartei die gezielte Kontrol!e nicht zulässig    Contractante, il se trouve automatiquement        een Overeenkomstsluitende Part1j niet is","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                             1067\nist, wird cIese Ma'.:,.:ihme fur diese Ver-    converti, pour cette Partie Contractante, en    toegeslaan, wordt deze vorm van controle\ntragspartei automa!:::ch in eir.e verdeckte     surveillance discrete.                         door deze Partij automatisch in een verzoek\nRegistrierung umgese!zt.                                                                      tot onopvallende controle omgezet.\n(6) Eine ersuchte Vertragspartei kann die      6. Une Partie Contractante requise peut         6. Een aangezochte Overeenkomstslui-\nAusschreibung in dem Bestand ihres natio-     faire assortir le signalement dans le fichier   tende Partij kan de signalering in het\nnalen Teils des S~hengener Informations-      de la partie nationale du Systeme d'lnfor-      bestand van haar nationale deel van het\nsystems so kennzf'ichnen lassen, daß bis       mation Sehengen d'une indication visant      a  Schengen-informatiesysteem doen marke-\nzur Löschung der Kennzeichnung keine           interdire, jusqu·a l'ettacement de ladite indi- ren, zodat tot op het tijdstip van verwijdering\nMaßnahme aufgrund der Ausschreibung                                                 a\ncation, l'execution de la conduite tenir en     van de markering niet op grond van de\nzur verdeckten Registrierung oder zur          application du signalement aux fins de sur-     signalering ter fine van onopvallende of\ngezielten Kontrolle vollzogen wird. Die        veillance discrete ou de contröle specifique.   gerichte controle tot actie wordt overge-\nKennzeichnung ist spätestens vierund-          L'indication est a ettacer au plus tard vingt-  gaan. De markering dient uiterlijk vieren-\nzwanzig Stunden nach der Speicherung der       quatre heures apres l\"integration du Signale-   twintig uren na opneming van de signalering\nAusschreibung zu löschen, es sei denn, die     ment, ä moins que cette Partie Contractante     te worden verwijderd, tenzij de desbetref-\nbetreffende Vertragspartei lehnt die erbe-     ne refuse la conduite demandee pour des         fende Partij de gevraagde actie om juridi-\ntene Maßnahme aus Rechtsgründen oder           raisons juridiques ou pour des raisons spe-     sche of bijzondere opportuniteitsredenen\nbesonderen Opportunitätserwägungen ab.         ciales d'opportunite. Sans prejudice d'une      afwijst. Ongeacht een markering of afwij-\nUngeachtet einer Kennzeichnung oder            indication ou d'une decision de refus, les      zende beslissing blijven de overige Over-\neiner ablehnenden Entscheidung bleiben         autres Parties Contractantes peuvent exe-       eenkomstsluitende Partijen bevoegd om de\ndie anderen Vertragsparteien befugt, die mit   cuter la conduite demandee par le signale-      door middel van de signalering gevraagde\nder Ausschreibung erbetene Maßnahme zu         ment.                                           actie te verrichten.\nvollziehen.\nArtikel 100                                    Article 100                                     Artikel 100\n(1) Daten in bezug auf Sachen, die zur         1. Les donnees relatives aux objets re-         1 . Gegevens over voorwerpen die met\nSicherstellung oder Beweissicherung im         cherches aux fins de saisie ou de preuves       het oog op inbeslagneming of als bewijs-\nStrafverfahren gesucht werden, werden in       dans une procedure penale sont integrees        middel in een strafprocedure worden\ndas Schengener Informationssystem aufge-       dans le Systeme d'lnformation Sehengen.         gezocht, worden in het Schengen-informa-\nnommen.                                                                                        tiesysteem opgenomen.\n(2) Ergibt eine Abfrage, daß eine Sach-        2. Si une interrogation fait apparaitre         2. Blijkt uit een bevraging dat er met\nfahndungsnotierung besteht, so setzt sich      l'existence d'un signalement pour un objet      betrekking tot een aangetrotten voorwerp\ndie aufgreifende mit der ausschreibenden       trouve, l'autorite qui l'a constate se met en   een signalering bestaat, dan neemt de auto-\nStelle in Verbindung, um erforderliche Maß-    rapport avec l'autorite signalante afin de      riteit die zulks heeft geconstateerd, contact\nnahmen abzustimrr.en. Zu diesem Zweck          convenir des mesures necessaires. A cette       op met de signalerende autoriteit, ten einde\nkönnen nach Maßgabe dieses Übereinkom-         fin, des donnees ä caractere personnel peu-     de nodige maatregelen overeen te komen.\nmens auch personenbezogene Daten über-         vent aussi etre transmises conformement ä       Daartoe mogen overeenkomstig deze Over-\nmittelt werden. Maßnahmen der aufgreifen-      la presente Convention. Les mesures          a  eenkomst eveneens persoonsgegevens\nden Vertragspartei werden nach Maßgabe         prendre par la Partie Contractante qui a        worden verstrekt. De Overeenkomstslui-\nihres nationalen Rechts vollzogen.                                                     a\ntrouve l'objet devront etre conformes son       tende Partij op wier grondgebied het voor-\ndroit national.                                 werp is aangetroffen, neemt de nodige\nmaatregelen overeenkomstig het nationaal\nrecht.\n(3) Es werden folgende Kategorien von          3. Les categories d ·objets designees ci-       3. Onderstaande categorieen van voor-\nSachen einbezogen:                             apres sont integrees:                           werpen worden opgenomen:\na) Gestohlene, unterschlagene oder sonst                           a\na. les vehicules moteur d'une cylindree         a. gestolen, verduisterde of anderszins\nabhandengekommene Kraftfahrzeuge               superieure ä 50 cc. voles, detournes ou         vermiste motorvoertuigen met een cylin-\nmit einem Hubraum von mehr als                 egares;                                         derinhoud van meer dan 50 cc;\n50ccm;\nb) gestohlene, unterschlagene oder sonst       b. les remorques et caravanes d'un poids        b. gestolen, verduisterde of anderszins\nabhandengekommene Anhänger und                 ä vide superieur a 750 kg volees, de-           vermiste aanhangers en caravans met\nWohnwagen mit einem Leergewicht von            tournees ou egarees;                            een ledig gewicht van meer dan 750 kg;\nmehr als 750 kg;\nc) gestohlene, unterschlagene oder sonst       c. les armes     a feu volees, detournees ou    C.   gestolen, verduisterde of anderszins\nabhandengekommene Feuerwaffen;                 egarees;                                        vermiste vuurwapens;\nd) gestohlene, unterschlagene oder sonst       d. les documents vierges voles, detournes       d. gestolen, verduisterde of anderszins\nabhandengekommene           Blankodoku-         ou egares;                                      vermiste blanco documenten;\nmente;\ne) gestohlene, unterschlagene oder sonst       e. les documents d'identite delivres (pas-      e. gestolen, verduisterde of anderszins\nabhandengekommene ausgefüllte Iden-            seports, cartes d'identite, permis de           vermiste op naam gestelde identiteits-\ntitätspapiere (Pässe, Identitätskarten,        conduire) voles, detoumes ou egares;            documenten (paspoorten, identiteits-\nFührerscheine);                                                                                kaarten, rijbewijzen);\nf)   Banknoten (Registriergeld).               f.   les billets de banque (billets enregis-    f.   identificeerbare bankbiljetten.\ntres).\nArtikel 101                                    Artic I e 101                                    Artikel 101\n(1) Zugriff auf die im Schengener Infor-       1. L'acces aux donnees integrees dans le        1. Uitsluitend de autoriteiten die verant-\nmationssystem gespeicr.erten Daten mit         Systeme d'lnformation Sehengen ainsi que        woordelijk zijn voor\ndem Recht, diese unmittelbar abzurufen,        le droit de les interroger directement sont\nerhalten ausschließlich Stellen, die zustän-   reserves exclusivement aux instances qui\ndig sind für:                                  sont competentes pour","1068                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\na) Grenzkoritrollen,                            a. les contröles frontaliers;                      a. grenscontroles,\nb) sonstige polizeiliche und zollrechtliche     b. les autres verifications de police et de        b. andere politie: • en douanecontroles in\nÜberprüfungen im Inland sowie deren              douanes exercees a l'interieur du pays            het binnenland, en de uitoefening van\nKoordinierung.                                   ainsi que la coordination de celles-ci.           coördinerende functies terzake,\nverkrijgen toegang tot de in het Schengen-\ninformatiesysteem opgenomen gegevens\nen zijn tot directe bevraging bevoegd.\n(2) Zugriff auf die nach Artikel 96 gespei-       2. En outre, l'acces aux donnees inte-            2, Bovendien komt de toegang tot directe\ncherten Daten mit dem Recht, diese unmit-        grees conformement a l'article 96 ainsi que      .bevraging van de gegevens bedoeld in arti-\ntelbar abzurufen, erhalten außerdem die für      le droit de les interroger directement peu-       kel 96 toe aan de voor de visumverlening\ndie Sichtvermerkserteilung zuständigen           vent etre exerces par les instances qui sont      bevoegde autoriteiten, de voor de behande-\nStellen, die zentralen Behörden, die für die    competentes pour la delivrance des visas,          ling van de visumaanvragen verantwoorde-\nBehandlung der Sichtvermerksanträge zu-          les instances centrales qui sont compe-           lijke centrale autoriteiten, de voor afgifte van\nständig sind, sowie die für die Erteilung von    tentes pour l'examen des demandes de vi-          verblijfstitels bevoegde autoriteiten, als-\nAufenthaltstiteln und die für die Handha-       sas ainsi que les autorites qui sont compe-        mede aan de vreemdelingendiensten ten\nbung der ausländerrechtlichen Bestimmun-        tentes pour la delivrance des titres de sejour     behoeve van de toepassing van de bepalin-\ngen dieses Übereinkommens im Bereich             et de r administration des etrangers dans le      gen van deze Overeenkomst inzake het\ndes Personenverkehrs zuständigen Behör-          cadre de l'application des dispositions sur la    personenverkeer. De toegang tot de gege-\nden. Der Zugriff auf die Daten erfolgt nach      circulation des personnes de la presente          vens wordt overeenkomstig het nationaal\nMaßgabe des nationalen Rechts der Ver-           Convention. L'acces aux donnees est regi          recht van iedere Overeenkomstsluitende\ntragsparteien.                                   par le droit national de chaque Partie            Partij geregeld.\nContractante.\n(3) Die Benutzer dürfen nur die Daten            3. les utilisateurs ne peuvent interroger         3. De gebruikers mogen slechts de gege-\nabrufen, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben        que les donnees qui sont necessaires a            vens bevragen die voor het vervullen van\nerforderlich sind.                               l'accomplissement de leurs missions.              hun taak noodzakelijk zijn.\n(4) Jede Vertragspartei übermittelt dem          4. Chacune des Parties Contractantes              4. ledere Overeenkomstsluitende Partij\nExekutivausschuß die Liste der zuständigen       communique au Comite Executif la liste des        doet het Uitvoerend Comite mededeling van\nBehörden, die berechtigt sind, die im            autorites competentes, qui sont autorisees        de lijst van bevoegde autoriteiten die tot\nSchengener Informationssystem gespei-            a interroger directement les donnees inte-        directe bevraging van de in het Schengen-\ncherten Daten unmittelbar abzufragen,            grees dans le Systeme d'lnformation               informatiesysteem opgenomen gegevens\nwobei für jede Behörde angegeben wird,           Sehengen. Cette liste indique pour chaque         gemachtigd zijn; hierbij worden voor elk der\nwelche Daten für welche Aufgaben sie             autorite les donnees qu'elle peut interroger      autoriteiten de gegevens vermeid welke\nabrufen darf.                                    et pour quelles missions.                         voor de uitoefening van haar taak voor be-\nvraging toegankelijk zijn.\nKapitel 3                                         Chapltre 3                                      Hoofdstuk 3\nDatenschutz und Datensicherung                 Protection dea donnees a caractere               Bescherming van persoonsgegevens\nIm Schengener Informationssystem             personnel et securlte des donnees dans             en gegevensbeveiliging met betrekking\nle cadre du Systeme                     tot het Schengen-informatiesysteem\nd'lnformatlon Sehengen\nA rti k e 1 102                                    Article 102                                      Art i ke 1 102\n(1) Die Vertragsparteien dürfen die in den        1 . Les Parties Contractantes ne peuvent          1. De Overeenkomstsluitende Partijen\nArtikeln 95 bis 100 genannten Daten nur für      utiliser les donnees prevues aux articles 95      mogen de in de artikelen 95 tot en met 100\ndie der jeweiligen Ausschreibung entspre-        a 100 qu·aux fins enoncees pour chacun            voorziene gegevens slechts gebruiken voor\nchenden Zwecke nutzen.                                                      a\ndes signalements vises ces articles.              het doel waarvoor de daarin bedoelde\nsignaleringen zijn _gedaan.\n(2) Die Daten dürfen nur zu technischen          2. Les donnees ne peuvent etre dupli-             2. De geg~vens mogen slechts voor tech-\nZwecken vervielfältigt werden, soweit dies       quees qu ·ades fins techniques, pour autant       nische doeleinden worden verveelvoudigd,\nzum unmittelbaren Abruf durch die in Arti-       que cette duplication soit necessaire pour        voor zover dit voor directe bevraging door\nkel 101 genannten Stellen erforderlich ist.      l'interrogation directe par les autorites vi-     de autoriteiten als bedoeld in artikel 101\nAusschreibungen von anderen Vertrags-            sees a l'article 101. Les signalements d'au-      noodzakelijk is. Signaleringen van andere\nparteien dürfen nicht aus dem Bestand des        tres Parties Contractantes ne peuvent etre        Overeenkomstsluitende Partijen mogen niet\nnationalen Teils des Schengener Informa-         copies de la partie nationale du Systeme          uit het bestand van het nationale deel van\ntionssystems in andere nationale Daten-          d'lnformation Sehengen dans d'autres fi-          het Schengen-informatiesysteem in andere\nbestände übernommen werden.                      chiers de donnees nationaux.                      nationale gegevensbestanden            worden\novergenomen.\n(3) Hinsichtlich der Ausschreibungen             3. Dans le cadre des signalements pre-            3. Afwijking van het bepaalde in lid 1 is\nnach Artikel 95 bis 100 dieses Übereinkom-       vus aux articles 95 a 100 de la presente          slechts toegestaan, voor zover de door mid-\nmens ist eine Abweichung von Absatz 1,           Convention, toute derogation au para-             del van een bepaalde signalering verstrekte\ndurch die eine Ausschreibungskategorie           graphe 1, pour passer d'un type de signale-       gegevens worden gebruikt voor doelstellin-\ndurch eine andere ersetzt wird, nur zuläs-       ment a un autre, doit etre justifiee par la       gen welke met signalering uit hoofde van\nsig, soweit dies zur Abwehr einer schwer-        necessite de la prevention d'une menace           een der artikelen 95 tot en met 100 kunnen\nwiegenden und unmittelbar bevorstehen-           grave imminente pour l'ordre et la securite       worden beoogd en indien dit voor het voor-\nden Gefahr für die öffentliche Sicherheit und    publics, pour des raisons graves de surete        komen van een ernstig en onmiddellijk drei-\nOrdnung oder aus schwerwiegenden Grün-           de !'Etat ou aux fins de la prevention d'un       gend gevaar voor de openbare orde en\nden der Sicherheit des Staates oder zur          fait punissable grave. A cet effet, l'autorisa-   veiligheid of om ernstige redenen verband","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                            1069\nVerhütung einer Straftat mit erheblicher        tion prealable de la Partie Contractante         houdende met de veiligheid van de Staat,\nBedeutung erforderlich ist. Hierüber ist die    signalante doit etre obtenue.                    dan wel ter voorkoming van een ernstig\nvorherige Zustimmung der ausschreiben-                                                           strafbaar feit noodzakelijk is. Daartoe dient\nden Vertragspartei einzuholen.                                                                   vooraf de toestemming van de signalerende\nOvereenkomstsluitende Partij te worden\nverkregen.\n(4) Die Daten dürfen nicht zu Verwal-           4. Les donnees ne pourront pas etre utili-       4. De gegevens mogen in geen geval\ntungszwecken genutzt werden. Hiervon            sees ä des fins administratives. Par deroga-     voor administratieve doeleinden worden\nabweichend dürfen die nach Artikel 96           tion, les donnees integrees conformement ä       gebruikt. In afwijking daarvan mogen de\ngespeicherten Daten nach Maßgabe des            l'article 96 ne pourront etre utilisees, confor- overeenkomstig artikel 96 opgenomen\nnationalen Rechts jeder Vertragspartei nur      mement au droit national de chacune des          gegevens naar het nationale recht van\nfür die sich aus Artikel 101 Absatz 2 erge-     Parties Contractantes, qu'aux fins decou-        iedere     Overeenkomstsluitende         Partij\nbenden Zwecke genutzt werden.                   lant de l'article 101 paragraphe 2.              slechts voor de uit artikel 101, lid 2, voort-\nvloeiende doeleinden worden gebruikt.\n(5) Jede Nutzung der Daten, die den             5. Toute utilisation de donnees non              5. Gebruik dat in strijd is met het\nAbsätzen 1 bis 4 nicht entspricht, wird nach    conforme aux paragraphes 1 ä 4 sera consi-       bepaalde in de leden 1 tot en met 4 wordt\ndem nationalen Recht der Vertragspartei         deree comme detoumement de finalite au           naar nationaal recht aangemerkt als afwij-\nals Zweckentfremdung bewertet.                  regard du droit national de chaque Partie        king van doelbinding.\nContractante.\nArtikel 103                                      Article 103                                      A rti k e 1 103\nJede Vertragspartei gewährleistet, daß          Chaque Partie Contractante veille ä ce           Elk der Overeenkomstsluitende Partijen\n. . durchschnittlich jede zehnte Übermittlung       qu'en moyenne toute dixieme transmission         waarborgt, dat gemiddeld iedere tiende ver-\nvon personenbezogenen Daten durch die                          a\nde donnees caractere personnel soit en-          strekking van persoonsgegevens door de\ndateiführende Stelle im nationalen Teil des     registree dans la partie nationale du Sys-       bewerker in het nationale deel van het\nSchengener lnformationssystems protokol-        teme d'lnformation Sehengen par l'instance       Schengen-informatiesysteem wordt vastge-\nliert wird zur Kontrolle der Zulässigkeit der   gestionnaire du fichier, aux fins du contröle    legd met het oog op controle op de toelaat-\nAbrufe. Die Aufzeichnung darf nur hierfür       de l'admissibilite de l'interrogation. L'enre-   baarheid van de bevraging. Vastlegging\nverwendet werden und wird nach sechs            gistrement ne peut etre utilise qu'a cette fin   mag alleen voor dit doel geschieden en\nMonaten gelöscht.                               et est efface apres six mois.                    wordt na zes maanden verwijderd.\nArtikel 104                                      Article 104                                      Artikel 104\n(1) Das nationale Recht der ausschrei-          1. Le droit national de la Partie Contrac-       1. Het nationale recht van de signale-\nbenden Vertragspartei findet auf die Aus-       tante signalante s'applique au signalement,      rende Overeenkomstsluitende Partij is op\nschreibung Anwendung, es sei denn, die-         sauf conditions plus exigeantes prevues par      de bevoegdheid tot signalering van toepas-\nses übereinkommen enthält engere Vor-           la presente Convention.                          sing, tenzij in deze Overeenkomst beper-\naussetzungen für die Ausschreibung.                                                              kender voorwaarden daaraan zijn gesteld.\n(2) Soweit dieses Übereinkommen keine           2. Pour autant que la presente Conven-           2. Voor zover in deze Overeenkomst niet\nbesondere Regelung enthält, findet das          tion ne prevoit pas de dispositions particu-     in een bijzondere regeling is voorzien, is het\nnationale Recht der jeweiligen Vertrags-        lieres, le droit de chaque Partie Contrac-       recht van de onderscheiden Overeen-\npartei auf die in ihrem nationalen Teil des     tante est applicable aux donnees integrees       komstsluitende Partijen op de in hun natio-\nSchengener       lnformationssystems      ge-   dans ra partie nationale du Systeme d'lnfor-     nale deel van het Schengen-informatie-\nspeicherten Daten Anwendung.                    mation Sehengen.                                 systeem opgenomen gegevens van toepas-\nsing.\n(3) Soweit dieses Übereinkommen keine           3. Pour autant que la presente Conven-           3. Voor zover in deze Overeenkomst niet\nbesondere Regelung über die Durchfüh-           tion ne prevoit pas de dispositions particu-     in een bijzondere regeling voor de uitvoe-\nrung der mit der Ausschreibung erbetenen        lieres concemant I' execution de la conduite     ring van de in de signalering gevraagde\nMaßnahme enthält, findet das nationale          a  tenir demandee par le signalement, le         actie is voorzien, is het recht van de aange-\nRecht der ersuchten Vertragspartei, die die     droit national de la Partie Contractante re-     zochte Overeenkomstsluitende Partij die de\nMaßnahme durchführt, Anwendung. Soweit          quise qui execute la conduite ä tenir est        actie uitvoert, van toepassing. Voor zover in\ndieses Übereinkommen besondere Rege-            applicable. Dans la mesure ou la presente        deze Overeenkomst in bijzondere regelin-\nlungen über die Durchführung der mit der        Convention prevoit des dispositions particu-     gen voor de uitvoering van de in de signale-\nAusschreibung erbetenen Maßnahme ent-           lieres concemant f'execution de ta conduite      ring gevraagde actie is voorzien, worden de\nhält, werden die Befugnisse durch das           a tenir demandee par le signalement, les         desbetreff ende bevoegdheden door het\nnationale Recht der ersuchten Vertrags-         competences en matiere de conduite ä tenir       nationale recht van de aangezochte Over-\npartei begrenzt. Soweit die erbetene Maß-       sont reg;es par le droit national de la Partie   eenkomstsluitende Partij afgebakend. Wan-\nnahme nicht durchgeführt werden kann,           Contractante requise. Si la conduite a tenir     neer de gevraagde actie niet kan worden\nunterrichtet die ersuchte Vertragspartei die    demandee ne peut pas etre executee, la           uitgevoerd, doet de aangezochte Overeen-\nausschreibende Vertragspartei unverzüg-         Partie Contractante requise en informe la        komstsluitende Partij onverwijld daarvan\nlich.                                           Partie Contractante signalante sans delai.       mededeling aan de signalerende Overeen-\nkomstsluitende Partij.\nArtikel 105                                      Article 105                                      Artikel 105\nDie ausschreibende Vertragspartei ist für       La Partie Contractante signalante est res-       De signalerende Overeenkomstsluitende\ndie Richtigkeit und Aktualität der Daten        ponsable de l'exactitude, de l'actualite, ainsi  Partij is verantwoordelijk voor de juistheid\nsowie die Rechtmäßigkeit der Speicherung        que de la liceite de l'integration des don-      en actualiteit van de gegevens, alsmede\nim Schengener Informationssystem verant-        nees dans le Systeme d'lnformation               voor de rechtmatige opneming van de\nwortlich.                                       Sehengen.                                        gegevens in het Schengen-informatie-\nsysteem.","1070                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 106                                      Article 106                                       Artike 1 106\n( 1) Die Änderung, Ergänzung. Berichti-          1. Seule la Partie Contractante signalante         1. Alleen de signalerende Overeen-\ngung oder Löschung der Daten darf nur            est autorisee a modifier, a completer. a           komstsluitende Partij is bevoegd de door\ndurch die ausschreibende Vertragspartei          rectifier ou a effacer les dcnnees qu'elle a       haar ingevoerde gegevens te wijzigen, aan\nvorgenommen werden.                              introduites.                                       te vullen, te verbeteren of te verwijderen.\n(2) Hat eine Vertragspartei, die selber die     2. Si une des Parties Contractantes qui             2. Wanneer een der Overeenkomstslu1-\nAusschreibung nicht veranlaßt hat, Anhalts-      n'a pas fait le signalement dispose d'indices      tende Partijen die niet de signalering heett\npunkte dafür, daß Daten unrichtig sind oder      faisant presumer qu'une donnee est enta-           aangeleverd, aanwijzingen heett dat gege-\nunrechtmäßig gespeichert worden sind, so         chee d'erreur de droit ou de fait, elle en         vens onjuist zijn of onrechtmatig werden\nteilt sie dies umgehend der ausschreiben-        avise dans les meilleurs delais la Partie          opgenomen, doet zij daarvan zo spoedig\nden Vertragspartei mit, die verpflichtet ist,    Contractante signalante qui doit obligatoire-      mogelijk mededeling aan de signalerende\ndiese Mitteilung unverzüglich zu prüfen und      ment verifier la communication et, si neces-       Overeenkomstsluitende Partij, die verplicht\nerforderlichenfalls die Daten unverzüglich       saire, corriger ou effacer la donnee sans          is de mededeling onverwijld te toetsen en.\nzu berichtigen oder zu löschen.                  delai.                                             zo nodig, de gegevens onverwijld te verbe-\nteren of te verwijderen.\n(3) Falls die Vertragsparteien sich nicht       3. Si les Parties Contractantes ne peu-             3. Indien de Overeenkomstsluitende Par-\neinigen können, unterbreitet die Vertrags-       vent parvenir a un accord, la Partie Contrac-      tijen geen overeenstemming kunnen berei•\npartei, die die Ausschreibung nicht veran-       tante qui n'est pas ä l'origine du signale-        ken, wordt het geval door de Overeen-\nlaßt hat, der in Artikel 115 Absatz 1 vorgese-   ment soumet le cas pour avis a l'autorite de       komstsluitende Partij die niet de s1gnalenng\nhenen gemeinsamen Kontrollinstanz den            contröle commune visee a l'article 115 pa-         heeft aangeleverd, voor advies aan de\nFall zur Stellungnahme.                          ragraphe 1.                                        gemeenschappelijke controle-autoriteit als\nbedoeld in artikel 115, lid 1, voorgelegd.\nArtikel 107                                      Article 107                                        Artikel 107\nWurde in bezug auf eine Person bereits          Lorsqu'une personne a deja fait l'objet             Wanneer van een persoon reeds een\neine Ausschreibung in das Schengener             d'un signalement dans le Systeme d'lnfor-          signalering in het Schengen-informatiesys-\nInformationssystem aufgenommen, · so             mation Sehengen, la Partie Contractante            teem is opgenomen, treft de Overeen-\nstimmt sich die Vertragspartei, die eine wei-   qui introduit un nouveau signalement s'ac-         komstsluitende Partij die een nieuwe signa-\ntere Ausschreibung vornimmt, mit der Ver-       corde avec la Partie Contractante qui a            lering opneemt, met de Overeenkomstslui-\ntragspartei, die die erste Ausschreibung         introduit le premier signalement sur l'inte-       tende Partij die de eerste signalering heeft\nvorgenommen hat, über die Speicherung            gration des signalements. A cette fin, les         opgenomen, een regeling omtrent de opne-\nder Ausschreibungen ab. Hierzu können die        Parties Contractantes peuvent egalement            ming van de signaleringen. De Overeen-\nVertragsparteien auch generelle Regelun-         arreter des dispositions generales.                komstsluitende Partijen kunnen hieromtrent\ngen treffen.                                                                                        ook algemene regelingen treffen.\nArtikel 108                                      Article 108                                        Artikel 108 ·\n(1) Jede Vertragspartei bestimmt eine            1 . Chacune des Parties Contractantes              1. Elk der Overeenkomstsluitende Par-\nStelle, die als Zentrale für den nationalen      designe une instance qui a la competence           tijen wijst een instantie aan die voor het\nTeil des Schengener Informationssystems          centrale pour la partie nationale du Systeme       nationale deel van het Schengen-informa-\nzuständig ist.                                   d'lnformation Sehengen.                            tiesysteem centraal verantwoordelijk is.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt ihre Aus-         2. Chacune des Parties Contractantes ef-            2. Elk der Overeenkomstsluitende Par-\nschreibungen über diese Stelle vor.             fectue ses signalements par l'intermediaire        tijen verricht haar signaleringen door\nde cette instance.                                 tussenkomst van deze instantie.\n(3) Diese Stelle ist für das reibungslose        3. Ladite instance est responsable du bon          3. Deze instantie is verantwoordeltjk voor\nFunktlonieren des nationalen Teiles des         fonctionnement de Ja partie nationale du           de goede werking van het nationale deel\nSchengener Informationssystems verant-          Systeme d'lnformation Sehengen et prend            van het Schengen-informatiesysteem en\nwortlich und trifft die erlorderlichen Maßnah-  les mesures propres a assurer le respect           treft de nodige maatregelen ten behoeve\nmen für die Einhaltung der Bestimmungen         des dispositions de la presente Convention.        van de naleving van de bepalingen van\ndieses Übereinkommens.                                                                             deze Overeenkomst.\n(4) Die Vertragsparteien teilen einander        4. Les Parties Contractantes s'informent            4. Oe Overeenkomstsluitende Partijen\nüber den Verwahrer die nach Absatz 1             mutuellement par l'intermediaire du deposi-        doen elkaar door tussenkomst van de depo-\nbestimmte Stelle mit.                           taire de l'instance visee au paragraphe 1.         sitaris mededeling van de in lid 1 bedoelde\ninstantie.\nArtikel 109                                      Article 109                                        Artikel 109\n(1) Das Recht jeder Person, über die zu         1. Le droit de toute personne d'acceder            1. Het recht van eenieder om van de hem\nihrer Person im Schengener lnformations-         aux donnees la concemant q•Ji sont inte-           betreffende in het Schengen-informatie-\nsystem gespeicherten Daten Auskunft zu          grees dans le Systeme d'lnformation                 systeem opgenomen gegevens kennis te\nerhalten, richtet sich nach dem nationalen       Sehengen, s'exerce dans le respect du droit        nemen, wordt uitgeoefend overeenkomstig-\nRecht der Vertragspartei, in deren Hoheits-     de la Partie Contractante aupres de laquelle       het recht van de Overeenkomstsluitende\ngebiet das Auskunftsrecht beansprucht            elle le fait valoir. Si le droit national le pre-  Partij bij welke de kennisneming wordt ver-\nwird. Soweit das nationale Recht dies vor-       voit, rautorite nationale de contröle prevue       langd. Voor zover het nationale recht daarin\nsieht, entscheidet die in Artikel 114 Absatz 1   a l'article 114 paragraphe 1 decide si des         voorziet, beslist de nationale controle-auto•\nvorgesehene nationale Kontrollinstanz, ob        informations sont communiquees et selon            riteit als bedoeld in artikel 114, lid 1, of en op\nund in welcher Weise Auskunft erteilt wird.      quelles modalites. Une Partie Contractante         welke wijze kennisneming kan worden ver-\nEine Vertragspartei, die selber die Aus-        qui n·a pas effectue le signalement ne peut        leend. Een Overeenkomstsluitende Part,j\nschreibung nicht vorgenommen hat, darf           communiquer des informations concemant             die de signalering niet zelf heef1 aangele-\nAuskunft zu diesen Daten nur erteilen,           ces donnees que si elle a donne prealable-         verd, mag slechts kennisneming van gege-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                             1071\nwenn sie vorher der ausschreibenden Ver-         ment a la Partie Contractante signalante          vens toestaan, voor zover zij de signale-\ntragspartei Gelegenheit zur Ste!lungnahme        l'occasion de prendre position.                   rende Overeenkomstsluitende Partij vooraf\ngegeben hat.                                                                                       de gelegenheid heeft geboden dienaan-\ngaande een standpunt te bepalen.\n(2) Die Auskunftserteilung an den Betref-        2. La communication de l'information a la         2. De kennisneming wordt de betrokkene\nfenen unterbleibt, wenn dies zur Durchfüh-       personne concernee est refusee si elle peut       geweigerd. wanneer dit voor een rechtma-\nrung einer rechtmäßigen Aufgabe im               nuire a l'execution de la täche legale consi-     tige. uit de signalering voortvloeiende taak-\nZusammenhang mit der Ausschreibung               gnee dans le signalement, ou pour la pro-         uitoefening of ter bescherming van de rech-\noder zum Schutz der Rechte und Freiheiten        tection des droits et libertes d'autrui. Elle est ten en vnjheden van derden onontbeerlijk\nDritter unerläßlich ist. Sie unterbleibt immer   refusee dans tous les cas durant la periode       is. Zij wordt steeds geweigerd hangende\nwährend der Ausschreibung zur verdeckten         de Signalement aux fins de surveillance dis-      een signalering ter fine van onopvallende\nRegistrierung.                                   crete.                                            controle.\nArtikel 110                                      .Article 110                                       Artikel 110\nJeder hat das Recht, auf seine Person            Toute personne peut faire rectifier des           Eenieder heeft het recht hem betreffende\nbezogene unrichtige Daten berichtigen oder       donnees entachees d'erreur de fait la             onjuiste gegevens te doen verbeteren of\nunrechtmäßig gespeicherte Daten löschen          concernant ou faire eff acer des donnees          onrechtmatig opgenomen gegevens te\nzu lassen.                                       entachees d\"erreur de droit la concernant.        doen verwijderen.\nArtikel 111                                       Article 111                                       Artikel 111\n(1) Jeder hat das Recht, im Hoheitsgebiet        1. Toute personne peut saisir, sur le terri-      1. Eenieder heeft het recht op het grond-\njeder Vertragspartei eine Klage wegen einer      toire de chaque Partie Contractante, la juri-     gebied van elk der Overeenkomstsluitende\nseine Person betreffenden Ausschreibung          diction ou r autorite competentes en vertu        Partijen bij de naar nationaal recht be-\ninsbesondere auf Berichtigung, Löschung,         du droit national, d'une action notamment         voegde rechter of instantie een beroep in te\nAuskunftserteilung oder Schadensersatz           en rectification, en effacement, en informa-      stellen wegens een hem betreff ende signa-\nvor dem nach nationalem Recht zuständi-          tion ou en indemnisation en raison d'un           lering, in het bijzonder met het oog op ver-\ngen Gericht oder der zuständigen Behörde         signalement la concernant.                        betering, verwijdering, kennisneming of\nzu erheben.                                                                                        schadevergoeding.\n(2) Unbeschadet des Artikels 116 ver-            2. Les Parties Contractantes s'engagent           2. De Overeenkomstsluitende Partijen\npflichten sich die Vertragsparteien, unan-       mutuellement a executer les decisions defi-       verbinden zieh ertoe wederzijds de onher-\nfechtbare Entscheidungen der Gerichte            nitives prises par les juridictions ou autorites   roepelijke beslissingen van de in lid 1 be-\noder Behörden nach Absatz 1 zu vollziehen.       visees au paragraphe 1, sans prejudice des        doelde rechters of instanties ten uitvoer te\ndispositions de l'article 116.                    !eggen. Het bepaalde in artikel 116 blijft\nonverlet.\nArtikel 112                                      Article 112                                        Artikel 112\n( 1) Die zur Personenfahndung in dem             1. Les donnees      a  caractere personnel        1. Oe in het Schengen-informatiesysteem\nSchengener lnformationssystem aufge-             integrees dans le Systeme d'lnformation           voor de signalering van personen opgeno-\nnommenen personenbezogenen Daten                 Sehengen aux fins de la recherche de per-         men persoonsgegevens worden niet langer\nwerden nicht länger als für den verfolgten       sonnes, ne sont conservees que pendant la         bewaard dan nodig is voor het nagestreefde\nZweck erforderlich gespeichert. Spätestens       duree necessaire aux fins auxquelles elles        doel. Uiterlijk drie jaren na het tiJdstip van\ndrei Jahre nach ihrer Einspeicherung ist die     ont ete fournies. Au plus tard trois ans apres    opneming dient de signalerende Overeen-\nErforderlichkeit der weiteren Speicherung        leur integration, la necessite de leur conser-    komstsluitende PartiJ de noodzaak van ver-\nvon der ausschreibenden Vertragspartei zu        vation doit etre examinee par la Partie           dere bewaring te toetsen. Voor de in arti-\nprüfen. Für die Ausschreibung gemäß Arti-        Contractante signalante. Ce delai est d'un        kel 99 bedoelde signaleringen beloopt deze\nkel 99 beträgt diese Frist ein Jahr.                                                a\nan pour les signalements vises l'article 99.      termijn een jaar.\n(2) Jede ausschreibende Vertragspartei           2. Chacune des Parties Contractantes              2. Elk der signalerende Overeenkomst-\nbestimmt gegebenenfalls kürzere Prüff ri-        fixe le cas echeant des delais d'examen           sluitende Partijen kan kortere toetsingster-\nsten nach Maßgabe ihres nationalen               plus courts conformement        a son droit na-   mijnen naar nationaal recht vaststellen.\nRechts.                                          tional.\n(3) Die technische Unterstützungseinheit         3. La fonction de support technique du            3. Vanuit de technisch ondersteunende\ndes Schengener lnformationssystems weist         Systeme d'lnformation Sehengen signale            functie van het Schengen-informatiesys-\ndie ausschreibende Vertragspartei mit            automatiquement aux Parties Contrac-              teem wordt de signalerende Overeen-\neinem Vorlauf von einem Monat automa-            tantes l'effacement programme dans le sys-        komstsluitende Partij een maand op voor-\ntisch auf die im System programmierte            teme, moyennant un preavis d'un mois.             hand automatisch mededeling gedaan va!\"!\nLöschung hin.                                                                                      de in het systeem geprogrammeerde verwij-\ndering.\n(4) Die ausschreibende Vertragspartei            4. La Partie Contractante signalante peut,        4. De signalerende Overeenkomsts!:..::\nkann innerhalb der Prüffrist beschließen, die    dans le delai d'examen. decider de mainte-        tende Partij kan v66r het verstrijken van c.:\nAusschreibung noch beizubehalten, wenn           nir le signalement si ce maintien est neces-      toetsingstermijn tot handhaving van c-:\ndies für den der Ausschreibung zugrunde                                    a\nsaire aux fins qui sont la base du Signale-       signalering besluiten, indien dit voor het ,--;-..\"\nliegenden Zweck erforderlich ist. Eine Ver-      ment. Le prolongement du signalement doit         de signalering nagestreefde doel vereist i5\nlängerung der Ausschreibung ist in die tech-     etre communique a la fonction de support          Verlenging van de signalering dient :·,-.._\nnische Unterstützungseinheit einzugeben.         technique. Les dispositions du paragraphe         behulp van de technisch ondersteune,..~-\nAbsatz 1 gilt entsprechend.                      1 sont applicables au signalement prolonge.       functie te geschieden. Het bepaalde in hd\nis van overeenkomstige toepassing.","1072                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 113                                      Article 113                                        Artikel 113\n(1) Andere Daten als in Artikel 112 wer-        1. Les donnees autres que celles visees a          1 . Andere geg~vens dan die bedoe!d in\nden nicht länger als zehn Jahre, Daten in       l'article 112 sont conservees au maximum           artikel 112 worden niet langer dan tien ja•en\nbezug auf ausgestellte Identitätspapiere        pendant dix ans, les donnees relatives aux         bewaard. Gegevens over afgegeven ident,-\nund Registriergeld nicht langer als fünf        documents d'identite delivres et aux billets       teitsdocumenten en identificeerbare bank-\nJahre und Daten in bezug auf Kraftf ahr-        de banque enregistres au maximum pen-              biljetten worden niet langer dan vij! jaren\nzeuge, Anhänger und Wohnwagen nicht             dant cinq ans et celles relatives aux vehi-        bewaard. Gegevens over motorvoertuigen.\nlänger als .drei Jahre nach der Aufnahme        cules a moteur, remorques et caravanes au          aanhangers en caravaf'ls worden niet lange:r\ngespeichert.                                    maximum pendant 'trois ans.                        dan drie jaren bewaard.\n(2) Gelöschte Daten werden noch ein             2. Les donnees effacees sont encore                2. De uit het bestand van de technisch\nJahr in der technischen Unterstützungsein-      conservees durant une annee dans la fonc-          ondersteunende functie verwijderde gege-\nheit gespeichert. Sie dürfen in dieser Zeit     tion de support technique. Durant cette pe-        vens worden nog een jaar bewaard. 211 kun-\njedoch lediglich genutzt werden, um nach-       riode, elles ne peuvent etre consullees que        nen tijdens deze periode slechts voor con-\nträglich ihre Richtigkeit oder die Recht-       pour le contröle a posteriori de leur exacti-      trole achteraf op de juistheid daarvan o! de\nmäßigkeit der Speicherung zu prüfen. Da-        tude et de la liceite de leur integration. En-     rechtmatigheid van de opneming worden\nnach sind sie zu vernichten.                   suite, elles devront etre detruites.               gebruikt. Na deze periode dienen de gege-\nvens te worden vernietigd.\nArtikel 114                                       Article 114                                       Artikel 114\n( 1) Jede Vertragsj)artei bezeichnet eine      1 . Chaque Partie Contractante designe              1. Elk der Overeenkomstsluitende Pai-\nKontrollinstanz, deren Aufgabe darin            une autorite de contröle chargee, dans le          tijen voorziet in een controle-autoriteit, di3\nbesteht, nach Maßgabe des jeweiligen            respect du droit national, d'exercer un            tot taak heeft overeenkomstig het nationale\nnationalen Rechts den Bestand des natio-        contröle independant du fichier de la partie       recht op onafhankelijke wi1ze toez,cht te\nnalen Teils des Schengener Informations-        nationale du Systeme d'lnformation Sehen-          houden op het bestand van het nationale\nsystems unabhängig zu überwachen und zu         gen et de verifier que le traitement et l'utili-   deel van het Schengen-informatiesysteem\nprüfen, ob durch Verarbeitung und Nutzung       sation des donnees integrees dans le Sys-          en na te gaan of door registratie en gebruik\nder im Schengener Informationssystem            teme d'lnformation Sehengen ne sont pas            van de in het Schengen-informatiesysteem\ngespeicherten Daten die Rechte des Betrof-      attentatoires aux droits de la personne            opgenomen gegevens de rechten van de\nfenen nicht verletzt werden. Diese Kontroll-    concernee. A cet effet l'autorite de contröle      geregistreerde personen niet worden\ninstanz hat hierfür Zugriff auf den Bestand     a acces au fichier de la partie nationale du       geschaad. De controle-autoriteit heeft hier-\ndes nationalen Teils des Schengener Infor-      Systeme d'lnformation Sehengen.                    toe toegang tot het bestand van het natio-\nmationssystems.                                                                                    nale deel van het Schengen-informatie-\nsysteem.\n(2) Jeder hat das Recht, die Kontroll-         2. Toute personne a le droit de demander            2. Eenieder heeft het recht bij de controle-\ninstanzen zu ersuchen, die zu seiner Per-       aux autorites de contröle de verifier les don-     autoriteiten een verzoek in te dienen ter\nson im Schengener Informationssystem            nees la concemant integrees dans le Sys-           toetsing van de hem betreffende in het\ngespeicherten Daten sowie deren Nutzung         teme d'lnformation Sehengen ainsi que l'uti-       Schengen-informatiesysteem opgenomen\nzu überprüfen. Dieses Recht wird nach           lisation qui est faite de ces donnees. Ce          gegevens. alsmede van het gebruik daar-\nMaßgabe des nationalen Rechts der Ver-          droit est regi par le droit national de la Partie  van. Dit recht wordt uitgeoefend overeen-\ntragspartei, an die das Ersuchen gerichtet      Contractante aupres de laquelle la de-             komstig het nationale recht van de Over-\nwird, ausgeübt. Wurden die Daten durch          mande est introduite. Si les donnees ont ete       eenkomstsluitende Partij bij welke het ver-\neine andere Vertragspartei eingegeben, so       integrees par une autre Partie Contractante,       zoek is ingediend. Wanneer de gegevens\nerfolgt die Kontrolle in enger Abstimmung       le contröle se realise en etroite coordination     door een andere Overeenkomstsluitende\nmit der Kontrollinstanz dieser Vertrags-        avec l'autorite de contröle de cette Partie        Partij zijn aangeleverd, geschiedt de con-\npartei.                                         Contractante.                                      trole in nauw overleg met de controie-2.u:or1-\nteit van die Overeenkomstsluiteride Part:i\nArtike! 115                                      Article 115                                       Artikel 115\n(1) Zur Überwachung der technischen            1 . II est cree une autorite de contröle           1. Voor het toezicht op de technisch\nUnterstützungseinheit des Schengener           commune chargee du contröle de la fonc-            ondersteunende functie van het Schenge!\"1-\nInformationssystems wird eine gemein-          tion de support technique du Systeme d'ln-         informatiesysteem is er een gemeenscha;::-\nsame Kontrollinstanz eingerichtet, die sich    formation Sehengen. Cette autorite se com-         pelijke controle-autoriteit, waarin de or.der-\naus je zwei Vertretern der jeweiligen natio-   pose de deux representants de chaque               scheiden nationale controle-autoriteiten\nnalen Kontrollinstanzen zusammensetzt.         autorite nationale de contröle. Chaque Par-        ieder door twee personen zijn vertegen-\nJede Vertragspartei hat bei Abstimmungen       tie Contractante dispose d'une voix delibe-        woordigd. ledere Overeenkomstsluitende\neine Stimme. Die Kontrolle richtet sich nach   rative. Le contröle est exerce conformement        Partij heeft bij stemming een stem. De con•\nden Bestimmungen dieses Überein-               aux dispositions de la presente Convention,        trole geschiedt overeenkomstig de bepalin-\nkommens, des Übereinkommens des                de la Convention du Conseil de l'Europe du         gen van deze Overeenkomst, van het Ver-\nEuroparates vom 28. Januar 1981 zum            28 janvier 1981 pour la protection des per-        drag van de Raad van Europa van\nSchutz des Menschen bei der automati-                     a\nsonnes l'egard du traitement automatise            28 januari 1981 tot bescherming van het\nschen Verarbeitung personenbezogener                            a\ndes donnees caractere personnel en te-              individu in verband met de geautomati-\nDaten, der Empfehlung R (87) 15 des Mini-      nant compte de la Recommandation R (87)            seerde registratie van persoonsgegevens\nsterausschusses des Europarates über die        15 du 17 septembre 1987 du Comite des             en met inachtneming van Aanbeveling\nNutzung personenbezogener Daten im Poli-        Ministres du Conseil de l'Europe visant a          R (87) 15 van het Comite van Ministers van\nzeibereich vom 17. September 1967 und           reglementer l'utilisation des donnees a ca-       de Raad van Europa van 17 september\nnach dem nationalen Recht der für die tech-     ractere personnel dans le secteur de la            1987 tot regeling van het gebruik van per-\nnische Unterstützungseinheit zuständigen        police et conformement au droit national de        soonsgegevens op politieel gebied en met\nVertragspartei.                                 la Partie Contractante responsable de la           inachtneming van het nationale recht van\nfonction de support technique.                    de voor de technisch ondersteunende func-\ntie verantwoordelijke Overeenkomstslui-\ntende Partij.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                              1073\n(2) In bezug auf die technische Unterstüt-       2. A regard de la fonction de support          2. Met betrekking tot de technisch onder-\nzungseinheit hat die gemeinsame Kontroll-       technique du Systeme d'lnformation Sehen-       steunende funct,e heeft de gemeenschap-\ninstanz die Aufgabe, die richtige Anwen-        gen. l'autorite de contröle commune a pour      pelijke controle-autoriteit tot taak de juiste\ndung der Bestimmungen dieses Überein-           mission de verifier la bonne execution des      toepassing van de bepalingen van deze\nkommens zu überprüfen. Sie hat hiertür          dispositions de la presente Convention. A       Overeenkomst te toet:;en. Zij heeft hiertoe\nZugriff auf den zentralen Bestand.                                       a\ncet etf et, elle a acces la fonction de sup-    toegang tot het gegevensbestand van de\nport technique.                                 technisch ondersteunende functie.\n(3) Die gemeinsame Kontrollinstanz ist           3. L'autorite de contröle commune est          3. Oe gemeenschappeliJke controle-auto-\nauch zuständig für die Prüfung der Anwen-      egalement competente pour analyser les          riteit is tevens bevoegd een onderzoek in te\ndungs- oder Auslegungsfragen im Zusam-         difficultes d'application ou d\"interpretation   stellen naar toepassings- of interpretatie-\nmenhang mit dem Funktionieren des              pouvant survenir lors de l'exploitation du      moeilijkheden die bij de werking van het\nSchengener Informationssystems, für die        Systeme d'lnformation Sehengen, pour etu-       Schengen-informatiesysteem kunnen rij-\nPrüfung von Fragen im Zusammenhang mit         dier les problemes pouvant se poser lors de     zen, naar problemen verband houdende\nden von den nationalen Kontrollinstanzen        r exercice du contröle independant effectue     met het door de nationale controle-autoritei-\nunabhängig vorgenommenen Kontrollen            par les autorites de contröle nationales des    ten op onafhankelijke wijze uitgeoefende\noder mit der Ausübung des Auskunftsrech-       Parties Contractantes ou ä l'occasion de        toezicht of verleende kennisneming. als-\ntes sowie für die Erarbeitung harmonisierter   l'exercice du droit d'acces au systeme, ainsi   mede geharmoniseerde voorstellen uit te\nVorschläge im Hinblick auf gemeinsame          que pour elaborer des propositions harmo-       werken, teneinde aan bestaande proble-\nLösungen für die bestehenden Fragen.           nisees en vue de trouver des solutions com-     men gemeenschappeli1ke oplossingen te\nmunes aux problemes existants.                  geven.\n(4) Die von der gemeinsame Kontroll-             4. Les rapports etablis par l'autorite de      4. Oe gemeenschappehjke ccntrole-auto-\ninstanz erstellten Berichte werden an die       contröle commune sont transmis aux ins-         riteit rapporteert aan de instanties waaraan\nStellen übermittelt, an die die nationalen      tances auxquelles les autorites de contröle     de nationale controle-autoriteiten rapporte-\nKontrollinstanzen ihre Berichte übermitteln.    nationales transmettent leurs rapports.         ren.\nArtikel 116                                      Article 116                                     Artikel 116\n( 1) Wird jemand bei dem Betrieb eines           1 . T oute Partie Contractante est respon-     1 . Indien een persoon door de werking\nnationalen Bestandes des Schengener             sable, conformement      a  son droit national, van een nationaal bestand van het Schen-\nInformationssystems geschädigt, haftet ihm      de tout dommage cause ä une personne du         gen-informatiesysteem schade lijdt, is\nhierfür jede Vertragspartei nach Maßgabe        fait de l'exploitation du fichier national du   iedere Overeenkomstsluitende Partij te zij-\nihres nationalen Rechts. Dies gilt auch,        Systeme d'lnformation Sehengen. II en est       nen aanzien naar nationaal recht hiervoor\nwenn der Schaden durch die ausschrei-           egalement ainsi lorsque les dommages ont        aansprakelijk. 0it is eveneens het geval\nbende Vertragspartei verursacht worden ist,     ete causes par la Partie Contractante signa-    wanneer de schade door de signalerende\nweil diese die Daten unrichtig eingegeben       lante, celle-ci ayant integre des donnees       Overeenkomstsluitende Partij is veroor-\nhat oder die Speicherung unrechtmäßig           entachees d'erreur de droit ou de fait.         zaakt, doordat deze onjuiste gegevens\nwar.                                                                                            heeft aangeleverd of omdat de opneming\nonrechtmatig was.\n(2) Ist die in Anspruch genommene Ver-          2. Si la Partie Contractante contre la-         2. Wanneer de gedaagde Overeen-\ntragspartei nicht die ausschreibende Ver-       quelle une action est intentee n'est pas la     komstsluitende Partij niet de signa:erende\ntragspartei, hat letztere den geleisteten       Partie Contractante signalante, cette der-      Overeenkomstsluitende Partij is, dient\nErsatz auf Anforderung zu erstatten, es sei     niere est tenue au remboursement, sur re-       laatstgenoemde desgevraagd de toege-\ndenn, von der ersuchten Vertragspartei          quete, des sommes versees atitre d'indem-       kende schadevergoeding terug te betalen,\nwurden die Daten vertragswidrig genutzt.        nisation, ä moins que les donnees n'aient       tenzij de gegevens door de aangezochte\nete utilisees par la Partie Contractante re-    Overeenkomstsluitende Partij in stdjd met\nquise en violation de la presente Conven-       deze Overeenkomst werden gebruikt.\ntion.\nArtikel 117                                     Article 117                                     Artikel 117\n(1) Jede Vertragc;partei trifft spätestens       1 . En ce qui conceme le traitement auto-       1. ledere Overeenkomstsluitende Part1j\nbis zum Inkrafttreten dieses Übereinkom-        matise de donnees ä caractere personnel         treft uiterlijk op het tijdstip van inwerkingtre-\nmens in ihrem nationalen Recht in bezug         qui sont transmises en application du pre-      ding van deze Overeenkomst in haar natio-\nauf die automatische Verarbeitung perso-        sent Titre, chaque Partie Contractante pren-    nale wetgeving, met betrekking tot de ge-\nnenbezogener Daten im Rahmen der                dra au plus tard au moment de l'entree en       automatiseerde verwerking van persoons-\nAnwendung dieses Titels die erforderlichen      vigueur de 1a presente Convention les dis-      gegevens in het kader van de toepassing\nMaßnahmen zur Gewährleistung eines              positions nationales necessaires aux fins de    van deze Titel, de nodige maatregelen ter\nDatenschutzstandards, der zumindest dem         realiser un niveau de protection des don-       verwezeniijking van een niveau van\nentspricht, der sich aus der Verwirklichung     nees a caractere personnel qui soit au          bescherming van persoonsgegevens dat\nder Grundsätze des Übereinkommens des           moins egal ä celui decoulant des principes      tenminste gelijk is aan het niveau, dat uit de\nEuroparates über den Schutz des Men-            de la Convention du Conseil de l'Europe du      verwezenlijking van de beginselen die zijn\nschen bei der automatischen Verarbeitung        28 janvier 1981 pour la protection des per-     neergelegd in het Verdrag van de Raad van\npersonenbezogener Daten vom 28. Januar          sonnes a regard du traitement automatise        Europa van 28 januari 1981 tot bescher-\n1981 ergibt, und beachtet dabei die Emp-       des donnees ä caractere personnel, et dans      ming van het individu in verband met de\nfehlung R (87) 15 des Ministerausschusses        le respect de la Recommandation R (87) 15      geautomatiseerde registratie van persoons-\ndes Europarates über die Nutzung perso-         du 17 septembre 1987 du Comite des Mi-          gegevens voortvloeit en met inachtneming\nnenbezogener Daten im Polizeibereich vom        nistres du Conseil de l'Europe visant ä re-     van Aanbeveling R (87) 15 van het Comite\n17. September 1987.                             glementer l'utilisation des donnees ä carac-    van Ministers van de Raad van Europa van\ntere personnel dans le secteur de la police.     17 september 1987 tot regeling van het\ngebruik van persoonsgegevens op politieel\ngebied.","1074                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(2) Die in diesem Tttel vorgesehenen                2. La transmission de donnees carac- a           2. Tot verstrekking van persoonsgege-\nÜbermittlungen personenbezogener Daten             tere personnel prevue par le present Titre       vens als bedoeld in deze Titel mag niet\ndür1en erst beginnen, wenn in dem Hoheits-         ne pourra avoir lieu que lorsque les disposi-    worden overgegaan dan nadat op het\ngebiet der an der Übermittlung beteiligten         tions de protection des donnees acaractere       grondgebied van de bij de verstrekking\nVertragsparteien die nach Absatz 1 gebote-         personnel prevues au paragraphe 1 seront         betrokken Overeenkomstsluitende Partijen\nnen datenschutzrechtlichen Regelungen in           entrees en vigueur sur le territoire des Par-    de noodzakelijke          bepalingen   inzake\nKraft getreten sind.                               ties Contractantes concernees par la trans-      bescherming van persoonsgegevens als\nmission.                                         bedoeld in lid 1 in werking zijn getreden.\nArtikel 118                                         Article 118                                     Artikel 118\n(1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich,          1. Chacune des Parties Contractantes             1. Elk der Overeenkomstsluitende Par-\nfür ihren nationalen Teil des Schengener           s'engage ä prendre, pour 1a partie nationale     tijen verbindt zieh ertoe om voor haar natio-\nInformationssystems Maßnahmen zu tref-             du Systeme d'lnformation Sehengen, les           nale deel van het Schengen-informatiesys-\nfen, die geeignet sind:                            mesures qui sont propres:                        teem passende maatregelen te . treffen,\nopdat:\na) Unbefugten den Zugang zu Datenver-              a. ä empecher toute personne non autori-         a. onbevoegden de toegang tot de voor de\narbeitungsanlagen, mit denen perso-                see d'acceder aux installations utilisees        persoonsregistraties gebezigde auto-\nnenbezogene Daten verarbeitet wer-                 pour le traitement de donnees a carac-           matiseringsapparatuur wordt ontzegd\nden, zu verwehren (Zugangskontrolle);               tere personnel (contröle ä l'entree des          (controle op de toegang);\ninstallations);\nb) zu verhindern, daß Datenträger unbe-            b.   a empecher que des supports de don-         b. wordt voorkomen, dat gegevensdragers\nfugt gelesen, kopiert, verändert oder              nees ne puissent etre lus, copies, modi-         door onbevoegden kunnen worden\nentfernt werden können (Datenträger-               fies ou eloignes par une personne non            gelezen, gekopieerd, veranderd of ver-\nkontrolle);                                        autorisee (contröle des supports de              wijderd (controle op de gegevensdra-\ndonnees);                                        gers);\nc) die unbefugte Eingabe in den Speicher           c.   a empecher l'introduction non autorisee     c. onbevoegde opslag in het geheugen,\nsowie die unbefugte Kenntnisnahme,                 dans le fichier ainsi que toute prise de         alsmede onbevoegde kennisneming,\nVeränderung oder Löschung gespei-                  connaissance, modification ou efface-            wijziging of verwijdering van opgeslagen\ncherter personenbezogener Daten zu                 ment non autorises de donnees ä carac-           persoonsgegevens wordt voorkomen\nverhindern (Speicherkontrolle);                    tere personnel integrees (contröle de             (controle op de opslag);\nl'integration);\nd) zu verhindern, daß automatisierte               d.   a empecher que des systemes de traite-      d. wordt voorkomen, dat geautomati-\nDatenverarbeitungssysteme mit Hilfe                ment automatise de donnees ne puis-               seerde registratiesystemen door middel\nvon Einrichtungen zur Datenübertra-                sent etre utilises par des personnes non          van datatransmissie-apparatuur door\ngung von Unbefugten genutzt werden                 autorisees      a l'aide d'installations de      onbevoegden kunnen worden gebruikt\nkönnen (Benutzerkontrolle):                        transmission de donnees (contröle de              (controle op de gebruikers);\nl'utilisation);\ne) zu gewährleisten, daß die zur Benut-            e.   agarantir que, pour l'utilisation d'un sys- e. wordt gewaarborgd, dat de personen\nzung eines automatisierten Datenver-               teme de traitement automatise de don-             die tot gebruik van een geautomatiseerd\narbeitungssystems Berechtigten aus-                nees, les personnes autorisees ne puis-           registratiesysteem gemachtigd zijn, uit-\nschließlich auf die ihrer Zugriffsberechti-        sent acceder qu'aux donnees relevant              sluitend toegang hebben tot gegevens\ngung unterliegenden Daten zugreifen                de leur competence (contröle de                   waarop hun machtiging betrekking heeft\nkönnen (Zugriffskontrolle);                         racces);                                         (controle op de toegang);\nf)   zu gewährleisten, daß überprüft und           f.    a  garantir qu'il puisse etre verifie et   f.    wordt gewaarborgd, dat kan worden\nfestgestellt werden kann, an welche                 constate   a   quelles instances des don-        nagegaan en vastgesteld aan welke\nStellen personenbezogene Daten durch               nees    a  caractere personnel peuvent           instanties persoonsgegevens door mid-\nEinrichtungen zur Datenübertragung                 etre transmises par des installations de         del van datatransmissie-apparatuur\nübermittelt werden können (Übermitt-               transmission de donnees (contröle de la          kunnen worden overgedragen (controle\nlungskontrolle);                                   transmission);                                   op de overdracht);\ng) zu gewährleisten, daß nachträglich              g.   a  garantir qu'il puisse etre verifie et    g. wordt gewaarborgd, dat naderhand kan\nüberprüft und festgestellt werden kann,            constate a posteriori quelles donnees    a       worden nagegaan en vastgesteld welke\nwelche personenbezogenen Daten zu                  caractere personnel ont ete introduites          persoonsgegevens wanneer en door\nwelcher Zeit und von wem in automati-              dans les systemes de traitement auto-            wie in een geautomatiseerd registratie-\nsierte Datenverarbeitungssysteme ein-              matise de donnees,       a quel moment et        systeem zijn opgenomen (controle op\ngegeben worden sind (Eingabekon-                   par quelle personne elles y ont ete intro-       de opneming);\ntrolle):                                            duites (contröle de l'introduction);\nh) zu verhindern, daß bei der Übertragung           h.   a empecher que, lors de la transmission     h. wordt voorkomen, dat bij de overdracht\npersonenbezogener Daten sowie beim                 de donnees a caractere personnel ainsi           van persoonsgegevens, alsmede bij\nTransport von Datenträgern die Daten                que lors du transport de supports de             transport van gegevensdragers de\nunbefugt gelesen, kopiert, verändert               donnees, les donnees ne puissent etre            gegevens op onbevoegde wijze worden\noder gelöscht werden können (Trans-                lues, copiees, modifiees ou effacees de          gelezen, gekopieerd, gewijzigd of ver-\nportkontrolle).                                    fac;on non autorisee (contröle du trans-         wijderd (controle op het transport).\nport).\n(2) Jede Vertragspartei hat für die Über-           2. Chaque Partie Contractante doit pren-         2. ledere Overeenkomstsluitende Partij\nmittlung von Daten an Stellen außerhalb            dre des mesures particulieres en vue d'as-       dient bij overdracht van gegevens aan bui-\ndes Hoheitsgebietes der Vertragsparteien            surer la securite des donnees lors de la         ten het grondgebied van de Overeen-\nbesondere Vorkehrungen zur Datensiche-             transmission de donnees ä des services           komstsluitende Partijen gevestigde instan-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                             1075\nrung zu treffen. Diese sind der gemein-           situes en dehors des territoires des Parties     ties bijzondere voorzieningen inzake gege-\nsamen Kontrollinstanz mitzuteilen.                Contractantes. Ces mesures doivent etre          vensbeveiliging te treffen. Hiervan dient aan\ncommuniquees a l'autorite de contröle com-       de gemeenschappelijke controle-autoriteit\nmune.                                            mededeling te worden gedaan.\n{3) Jede Vertragspartei darf mit der             3. Chaque Partie Contractante ne peut            3. ledere Overeenkomstsluitende Partij\nDatenverarbeitung in ihrem nationalen Teil        designer pour le traitement de donnees de        wijst ten behoeve van de gegevensverwer-\ndes Schengener Informationssystems nur            sa partie nationale du Systeme d'lnforma-        king in het nationale deel van het Schen-\nPersonen beauftragen, die besonders               tion Sehengen que des personnes speciale-        gen-informatiesysteem slechts personen\ngeschult und einer Sicherheitsüberprüfung         ment qualifiees et soumises a un contr0le        aan die een passende opleiding hebben\nunterzogen worden sind.                           de securite.                                     genoten en een veiligheidsonderzoek heb-\nben ondergaan.\n(4) Für die technische Unterstützungsein-        4. La Partie Contractante responsable de         4. De voor de technisch ondersteunende\nheit des Schengener Informationssystems           la fonction de support technique du Sys-         functie verantwoordelijke Overeenkomst-\ntrifft die hierfür zuständige Vertragspartei      teme d'lnformation Sehengen prend pour ce        sluitende Partij treft voor deze functie de in\ndie in den Absätzen 1 bis 3 genannten             dernier les mesures prevues aux para-            de leden 1 tot en met 3 genoemde maatre-\nMaßnahmen.                                        graphes 1 ä 3.                                   gelen.\nKapitel 4                                      Chapltre 4                                       Hoofdstuk 4\nVerteilung der Kosten                         Repartition des coüts du                          Verdeling van de kosten\ndes Schengener Informationssystems                  Systeme d'lnformation Sehengen                 van het Schengen-informatiesysteem\nArtikel 119                                     Article 119                                       Artikel 119\n( 1) Die Kosten für die Einrichtung und den      1. Les coüts d'installation et d'utilisation      1. De kosten verbonden aan de inrichting\nBetrieb der technischen Unterstützungsein-        de la fonction de support technique visee a      en werking van de technisch ondersteu-\nheit nach Artikel 92 Absatz 3 einschließlich      rarticle 92 paragraphe 3 y compris les coüts     nende functie als bedoeld in artikel 92, lid 3,\nder Leitungskosten für die Verbindung der         de cäblages pour la liaison des parties na-      met inbegrip van de kosten voor de commu-\nnationalen Teile des Schengener lnforma-          tionales du Systeme d'lnformation Sehen-         nicatie tussen de nationale delen van het\ntionssystems mit der technischen Unterstüt-       gen avec la fonction de support technique        Schengen-informatiesysteem en de tech-\nzungseinheit werden von den Vertrags-             sont supportes en commun par les Parties         nisch ondersteunende functie, worden door\nparteien gemeinsam getragen. Der zu lei-          Contractantes. La quote-part de chaque           de Overeenkomstsluitende Partijen ge-\nstende Kostenanteil richtet sich nach dem         Partie Contractante est determinee sur la        meenschappelijk gedragen. Het aandeel\nAnteil einer jeden Vertragspartei an der ein-     base du taux de chaque Partie Contractante       van iedere Overeenkomstsluitende Partij in\nheitlichen      Mehrwertsteuer-Bemessungs-        ä l'assiette uniforme de la taxe ä la valeur     de kosten wordt bepaald aan de hand van\ngrundlage im Sinne des Artikels 2 Absatz 1        ajoutee au sens de r article 2 alinea 1 lettre c het aandeel van ieder van hen in de eenvor-\nBuchstabe c des Beschlusses des Rates             de 1a Decision du Conseil des Commu-             mige grondslag voor de belasting over de\nder Europäischen Gemeinschaften über              nautes europeennes du 24 juin 1988 rela-         toegevoegde waarde in de zin van artikel 2,\ndas System der Eigenmittel der Gemein-            tive au systeme des ressources propres des       lid 1, onder c., van het Besluit van de Raad\nschaften vom 24. Juni 1988.                       Communautes.                                     van Ministers van de Europese Gemeen-\nschappen aangaande het systeem van\neigen middelen van de Gemeenschappen\nvan 24 juni 1988.\n(2) Die Kosten für die Einrichtung und den       2. Les coüts d'installation et d'utilisation      2. Elk der Overeenkomstsluitende Par-\nBetrieb ihres nationalen Teils des Schenge-       de la partie nationale du Systeme d'lnfor-       tijen draagt de kosten verbonden aan de\nner Informationssystems trägt jede Ver-           mation Sehengen sont supportes individuet-       inrichting en werking van haar nationale\ntragspartei selbst.                                lement par chaque Partie Contractante.          deel van het Schengen-informatiesysteem.\nTitel V                                          Titre V                                          Titel V\nTransport und Warenverkehr                         Transport et circulation                      Vervoer en goederenverkeer\ndes marchandises\nArtikel 120                                     Article 120                                       Artikel 120\n(1) Die Vertragsparteien achten darauf,          1. Les Parties Contractantes veilleront en        1. De Overeenkomstsluitende Partijen\ndaß keine ihrer Rechts- oder Verwaltungs-                   a\ncommun ce que leurs dispositions legisla-        zien erop toe dat het goederenverkeer over\nvorschriften den Warenverkehr über die            tives, reglementaires ou administratives         de binnengrenzen niet door hun wettelijke\nBinnengrenzen in unvertretbarer Weise            n'entravent pas, de maniere non justifiee, la    of bestuursrechtelijke bepalingen op onge-\nbehindern.                                       circulation des marchandises aux frontieres      rechtvaardigde wijze wordt belemmerd.\ninterieures.\n(2) Die Vertragsparteien erleichtern den         2. Les Parties Contractantes facilitent la       2. De Overeenkomstsluitende Partijen\nWarenverkehr über die Binnengrenzen               circulation des marchandises aux frontieres      vereenvoudigen het goederenverkeer over\ndadurch, daß sie mit Verboten und                 interieures en eff ectuant les formalites liees  de binnengrenzen door de vervulling van de\nBeschränkungen verbundene Förmlichkei-            a des interdictions et restrictions lors du      met verboden en beperkingen verband hou-\nten bei der Abfertigung der Waren zum             dedouanement des marchandises pour la            dende formaliteiten te doen samenvallen\nabgabenrechtlich freien Verkehr durchfüh-         mise ä la consommation. Au choix de l'inte-      met het vrijmaken van de goederen tot bin-\nren. Diese Abfertigung findet nach Wahl des       resse, ce dedouanement peut etre effectue       nenlands verbruik. De belanghebbende kan","1076                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBeteiligten entweder im Binnenland oder an           a\nsoit J'interieur du pays soit ä Ja frontiere      deze vrijmaking naar keuze hetzij in het\nder Binnengrenze statt. Die Vertrags-         interieure. Les Parties Contractantes s'ef-       binnenland hetzij aan de binnengrens ver-\nparteien bemühen sich, die Abfertigung im     forceront de promouvoir le dedouanement        a  richten. De Overeenkomstsluitende Partijen\nBinnenland zu fördern.                        l'interieur du pays.                              beijveren zieh om deze vrijmaking in het\nbinnenland te doen afhandelen.\n(3) Soweit die nach Absatz 2 vorgesehe-        3. Dans la mesure ou les allegements               3. Voor zover de in lid 2 bedoelde vereen-\nnen Erleichterungen in bestimmten Berei-      vises au paragraphe 2 ne peuvent etre rea-        voudigingen op bepaalde gebieden geheel\nchen ganz oder teilweise noch nicht ver-      lises en tout ou en partie dans certains          of ten dele nog niet kunnen worden ver-\nwirklicht werden können, bemühen sich die     domaines, les Parties Contractantes s'effor-      wezenlijkt, streven de Overeenkomstslui-\nVertragsparteien weiterhin, untereinander     ceront d'en realiser les conditions entre         tende Partijen onderling of in het kader van\noder im Rahmen der Europäischen               elles ou dans le cadre des Communautes            de Europese Gemeenschappen emaar de\nGemeinschaften dafür die Voraussetzun-        europeennes.                                      daartoe noodzakelijke voorwaarden te\ngen zu schaffen.                                                                                scheppen.\nDieser Absatz findet insbesondere auf die     Le present paragraphe s'applique notam-           Het bepaalde in dit lid geldt in het bijzonder\nKontrolle der verkehrsgewerberechtlichen      ment au contröle du respect des reglemen-         voor de controle op de vergunningen inzake\nGenehmigung und der verkehrstechnischen       tations relatives aux autorisations de trans-     beroepsgoederenvervoer en de verkeers-\nBestimmungen, des Tierschutz- und des         port et aux contröles techniques concemant        technische bepalingen, de veterinairrechte-\nTierseuchenrechts sowie des Fleisch-          les moyens de transport, aux contröles ve-        lijke en welzijnscontroles, de controles\nhygienerechts, des Pflanzenschutzrechts       terinaires et de police veterinaire, aux          inzake        gezondheidsvoorschriften      met\nsowie des Transports gefahrlicher Güter        contröles sanitaires veterinaires, aux           betrekking tot vers vlees, de fytosanitaire\nund Abfälle Anwendung.                         contröles phytosanitaires ainsi qu'aux           controles en de controles inzake het ver-\ncontröles relatifs aux transports de mar-        voer van gevaarlijke goederen en afvalstof-\nchandises dangereuses et de dechets.             fen.\n(4) Die Vertragsparteien bemühen sich         4. Les Parties Contractantes s'efforceront         4. De Overeenkomstsluitende Partijen\nweiterhin, die Förmlichkeiten für den          d'harmoniser les formalites relatives ä la       streven er voorts naar de formaliteiten\nWarenverkehr über die Außengrenze unter-       circulation des marchandises aux frontieres      inzake het buitengrensoverschrijdende goe-\neinander anzugleichen und deren Einhal-        exterieures et d'en contröler le respect se-      derenverkeer onderling af te stemmen en\ntung nach einheitlichen Grundsätzen zu         lon des principes uniformes. A cette fin les      de naleving daarvan overeenkomstig een-\nkontrollieren. Zu diesem Zweck arbeiten sie    Parties Contractantes collaboreront etroite-      vormige beginselen te controleren. Daartoe\nim Exekutivausschuß, im Rahmen der Euro-       ment au sein du Comite Executif. dans le          werken zij nauw samen in het Uitvoerend\npäischen Gemeinschaften und in anderen         cadre des Communautes europeennes et             Comite, in het kader van de Europese\ninternationalen Gremien eng zusammen.          dans d'autres enceintes internationales.          Gemeenschappen, alsmede in andere\ninternationale fora.\nArtikel 121                                     Article 121                                       Artikel 121\n(1) Die Vertragsparteien verzichten in         1. Les Parties Contractantes renoncent,           1. Oe Overeenkomstsluitende Partijen\nÜbereinstimmung mit dem Gemeinschafts-         dans le respect du droit communautaire,           zien overeenkomstig het Gemeenschaps-\nrecht für bestimmte Pflanzen oder Pflanzen-   aux contröles et ä la presentation des certifi-   recht voor bepaalde planten en plant-\nerzeugnisse auf die nach Gemeinschafts-       cats phytosanitaires prevus par le droit          aardige produkten af van de door het\nrecht vorgesehenen phytosanitären Unter-      communautaire pour certains vegetaux et           Gemeenschapsrecht voorgeschreven fyto-\nsuchungen und die Vorlage von Pflanzen-        produits vegetaux.                                sanitaire controles en certificaten.\ngesundheitszeugnissen.\nDer Exekutivausschuß bestimmt die Liste       Le Comite Executif arrete la liste des vege-      Het Uitvoerend Comite stelt de lijst vast van\nder Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, für    taux et produits vegetaux auxquels s·appli-       planten en plantaardige produkten waarop\ndie die Erleichterungen des Satzes 1 gelten.  que la simplification prevue      a la premiere   de in de eerste volzin bedoelde vereenvou-\nEr kann sie ändern und bestimmt den Zeit-     phrase. II peut modifier cette liste et fixe la   digingen van toepassing zijn. Het Uitvoe-\npunkt, zu dem diese Änderungen in Kraft       date d'entree en vigueur de la modification.       rend Comite kan deze lijst wijzigen en\ntreten sollen. Die Vertragsparteien teilen    Les Parties Contractantes s 'informent mu-        bepaalt het tijdstip waarop de wijziging in\nsich gegenseitig die getroffenen Maßnah-       tuellement des mesures prises.                    werking dient te treden. De Overeen-\nmen mit.                                                                                         komstsluitende Partijen geven elkaar ken-\nnis van de getroffen maatregelen.\n(2) Eine Vertragspartei kann bei Gefahr       2. En cas de danger d'introduction ou de           2. Een Overeenkomstsluitende Partij kan\n•  der Einschleppung oder Ausbreitung von         propagation d'organismes nuisibles, une           bij gevaar van het binnenbrengen of de\nSchadorganismen die vorübergehende             Partie Contractante peut demander la reins-       uitbreiding van schadelijke organismen om\nWiedereinführung der gemeinschaftsrecht-       tauration temporaire des mesures de               tijdelijke wederinvoering van de door het\nlich vorgeschriebenen Kontrollmaßnahmen        contröle prescrites par le droit communau-        Gemeenschapsrecht voorgeschreven con-\nverlangen und selbst durchführen. Sie teilt    taire, et les appliquer. Elle en avisera imme-    trolemaatregelen verzoeken en zelf daartoe\ndies unverzüglich schriftlich den anderen      diatement les autres Parties Contractantes        overgaan. Zij geeft daarvan onverwijld,\nVertragsparteien unter Angabe der Gründe       par ecrit en motivant sa decision.                schriftelijk en met redenen omkleed, aan de\nmit.                                                                                             overige Overeenkomstsluitende Partijen\nkennis.\n(3) Für nach Artenschutzrecht notwen-         3. Le certificat phytosanitaire peut conti-        3. Voor de op grond van de wettelijke\ndige Bescheinigungen kann das Pflanzen-        nuer   a   etre utilise en tant que certificat    bepalingen       inzake      soortbescherming\ngesundheitszeugnis weiterhin verwendet         requis en vertu de la loi relative a 1a protec-   vereiste verklaringen kan het fytosanitaire\nwerden.                                        tion des especes.                                 getuigschrift blijven gebruikt worden.\n(4) Auf Antrag stellt die zuständige          4. Sur demande, l'autorite competente              4. Desgevraagd geeft de bevoegde auto-\nBehörde ein Pflanzengesundheitszeugnis         delivre un certificat phytosanitaire lorsque      riteit een fytosanitair getuigschrift af, wan-\naus, wenn die Sendung ganz oder teilweise      t'envoi est destine en tout ou en partie laa      neer de partij geheel, dan wel gedeeltelijk\nfür die Wiederausfuhr bestimmt ist. soweit     reexportation, et ce, dans la mesure ou les       voor de wederuitvoer is bestemd, voor","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 23. Juli 1993                                            1077\ndie Pflanzen oder pflanzlichen Erzeugnisse       exigences phytosanitaires sont respectees        zover voor de desbetreffende planten of\ndie phytosanitären Anforderungen erfüllen.       pour les vegetaux ou produits vegetaux           plantaardige produkten aan de fytosanitaire\nconcernes.                                       voorwaarden is voldaan.\nArtikel 122                                       Article 122                                    Artikel 122\n(1) Die Vertragsparteien verstärken ihre          1. Les Parties Contractantes renforcent          1. De Overeenkomstsluitende Partijen\nZusammenarbeit im Hinblick auf die Sicher-       leur cooperation en vue d'assurer la secu-       versterken hun onderlinge samenwerking\nheit des Transports gefährlicher Güter und       rite du transport de marchandises dange-         met het oog op de veiligheid van het vervoer\nverpflichten sich, die nationalen Bestim-        reuses, et s'engagent a harmoniser les dis-      van gevaarlijke goederen, en zij verbinden\nmungen zur Durchführung der geltenden            positions nationales prises en application       zieh ertoe de nationale bepalingen ter uit-\ninternationalen Übereinkommen zu harmo-          des Conventions internationales en vigueur.      voering van de geldende internationale\nnisieren. Darüber hinaus verpflichten sie        Oe plus, elles s'engagent notamment aux          overeenkomsten te harmoniseren. Boven-\nsich, insbesondere im Hinblick auf die           fins de maintenir le niveau de securite          dien verbinden zij zieh in het bijzonder, ter\nBeibehaltung des derzeitigen Sicherheits-        actuel a:                                        handhaving van het huidige veiligheids-\nniveaus zur                                                                                       niveau, tot:\na) Harmonisierung der Anforderungen              a. harmoniser les exigences en matiere de        a. de harmonisatie van de vakbekwaam-\nbezüglich der fachlichen Eignung von             qualification professionnelle des chauf-         heidsvereisten die worden gehanteerd\nFahrzeugführern;                                  feurs;                                          ten aanzien van voertuigenbestuurders;\nb) Harmonisierung der Modalitäten und            b. harmoniser les modalites et l'intensite       b. de harmonisatie van de modaliteiten en\nder Intensität der Kontrollen während            des contröles effectues au cours du              de intensiteit van de controles tijdens\ndes Transports und in den Unterneh-              transport et dans les entreprises;               het vervoer en in de ondernemingen;\nmen;\nc) Harmonisierung der Straf- und Ord-            c. harmoniser la qualification des inf rac-      c. de harmonisatie van de wettelijke de-\nnungswidrigkeitstatbestände sowie der            tions et les dispositions legales relatives      lictsomschrijving en de wet1elijke bepa-\ngesetzlichen Bestimmungen über den               aux sanctions appficables;                       lingen inzake de strafmaat;\nStraf- und Bußgeldrahmen;\nd) Schaffung eines ständigen lnforma-            d. assurer un echange permanent d'infor-         d. de permanente uitwisseling van gege-\ntions- und Erfahrungsaustausches über            mations ainsi que des experiences                vens, alsmede van de met de getroffen\ndurchgeführte Maßnahmen und Kontrol-             acquises en relation avec les mesures            maatregelen en uitgeoefende controles\nlen.                                              mises en oeuvre et les contröles effec-         opgedane ervaringen.\ntues.\n(2) Die Vertragsparteien verstärken die           2. Les Parties Contractantes renforcent          2. Oe Overeenkomstsluitende Partijen\nZusammenarbeit im Hinblick auf die Über-         leur cooperation en vue d'effectuer les          versterken de onderlinge samenwerking\nwachung der binnengrenzüberschreitenden          contr6Ies du transfert par les frontieres inte-  met het oog op de controle op de binnen-\nVerbringung von gefährlichen und nicht           rieures de dechets dangereux et non dan-         grensoverschrijdende overbrenging van\ngefährlichen Abfällen.                           gereux.                                          gevaarlijke en niet-gevaarlijke afvalstoffen.\nDazu bemühen sie sich, bei der Novellie-         A cette fin, elles s'efforcent d'adopter une     Daartoe streven zij ernaar een gemeen-\nrung der Richtlinien der Europäischen            position commune en ce qui concerne la           schappelijk standpunt in te nemen, zowel\nGemeinschaften über die Überwachung              modification des directives communautaires       ten aanzien van de wijziging van de com-\nund die administrative Behandlung der Ver-       relatives au contröle et a la gestion du trans-  munautaire richtliJnen inzake de controle op\nbringung gefährlicher Abfälle und bei der        fert de dechets dangereux et pour l'etablis-     en het beheer van overbrenging van\nErarbeitung von Rechtsakten der Europäi-         sement d'actes communautaires relatifs           gevaarlijke afvalstoffen als ten aanzien van\nschen Gemeinschaften über nicht gefähr-          aux dechets non dangereux, dans le but de        de opstelling van communautaire besluiten\nliche Abfälle einen einheitlichen Standpunkt     creer une infrastructure d'elimination suffi-    inzake niet-gevaarlijke afvalstotten, ten\nmit dem Ziel der Schaffung einer ausrei-         sante et d'etablir des normes d'elimination      einde een toereikende afvalverwijderingsin-\nchenden Entsorgungsinfrastruktur und der         harmonisees a un niveau eleve.                   frastructuur tot stand Je brengen, alsmede\nFestlegung harmonisierter Entsorgungs-                                                            afvalverwijderingsnormen op een hoog\nstandards auf hohem Niveau zu vertreten.                                                          niveau te harmoniseren.\nIn Erwartung einer gemeinschaftlichen            Dans l'attente d'une reglementation com-         In afwachting van een communautaire rege-\nRegelung über nicht gefährliche Abfälle          munautaire relative aux dechets non dange-       ling voor niet-gevaarlijke afvalstotten wor-\nwird deren Verbringung durch die Anwen-          reux, les contr0les du transfert de ces de-      den de controles op de overbrenging daar-\ndung eines besonderen Verfahrens über-           chets s'effectueront sur la base d'une pro-      van verricht door het volgen van een bijzon-\nwacht, wodurch die Verbringung am                cedure speciale permettant de contr6Ier le       dere procedure, waardoor de overbrenging\nBestimmungsort bei der Abfertigung kon-                       a\ntransfert destination lors du traitement.        tijdens de afhandeling ter bestemming kan\ntrolliert werden kann.                                                                            worden gecontroleerd.\nDie Bestimmungen des Absatzes 1 Satz 2           Les dispositions du paragraphe 1, 2eme           Het bepaalde in lid 1, tweede alinea, is van\nfinden Anwendung.                                phrase sont egalement applicables au pre-        toepassing.\nsent paragraphe.\nArtikel 123                                       Article 123                                     Artikel 123\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,      1. Les Parties Contractantes prennent            1. De Overeenkomstsluitende Partijen\nBeratungen zu führen mit dem Ziel, die der-      l'engagement de se concerter aux fins d'a-      verbinden zieh ertoe besprekingen te voe-\nzeit geltende Genehmigungspflicht für die         bolir entre elles l'obligation, actuellement en  ren, ten einde de huidige vergunningplicht\nAusfuhr von strategischen Industriewaren         vigueur, de produire une licence a l'exporta-   voor uitvoer van strategische industriegoe-\nund Technologien in ihren Beziehungen             tion des produits et technologies strategi-     deren en technofogieen onderting af te\nzueinander abzuschaffen und gegebenen-            ques industriels, et si besoin en est, de       schaffen en, zo nodig, door een soepele\nfalls durch ein flexibles Verfahren zu erset-     remplacer ladite licence par une procedure       procedure te vervangen, voor zover het","1078                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nzen, unter der Voraussetzung, daß Bestim-        souple, pour autant que le pays de premiere    land van bestemmmg en eindverbruik een\nmungs- und Endverbleibsland Vertragspar-         destination et de destination finale est une   Overeenkomstsluitende Partij is.\nteien sind.                                      Partie Contractante.\nVorbehaltlich dieser Beratungen bemühen         Sous reserve de ces concertations, et af in     Onverminderd deze besprekingen streven\nsich die Vertragsparteien, im Hinblick auf      de garantir l'efficacite des contröles qui s'a- de Overeenkomstsluitende Part,jen ernaar\ndie erforderlichen Kontrollen eng zusam-        vereraient necessaires, les Parties Contrac-    ter naleving van de noodzakeiijke controles\nmenzuarbeiten, nach Maßgabe des natio-          tantes s'efforceront, en cooperant etroite-     nauw samen te werken, met inachtneming\nnalen Rechts Informationen auszutauschen        ment par un mecanisme de coordination, de       van de nationale wetgeving onderling infor-\nund die dazu erforderliche Koordinierung,       proceder aux echanges d'informations            matie uit te wisselen en de daartoe nood-\neinschließlich Einrichtung eines Koordinie-     utiles compte tenu de la reglementation         zakelijke coördinatie, de inrichting van een\nrungsmechanismus, vorzunehmen.                  nationale.                                      coördinatiemechanisme daaronder begre-\npen, tot stand te brengen.\n(2) Die Vertragsparteien bemühen sich, in        2. En ce qui conceme les produits autres       2. De Overeenkomstsluitende Partijen\nbezug auf andere Waren als die strategi-        que les produits et technologies strategi-      beijveren zieh om met betrekking tot de\nschen Industriewaren und Technologien           ques industriels vises au paragraphe 1, les     andere dan de in lid 1 bedoelde strategi-\nnach Absatz 1 e;nerseits die Ausfuhrforma-       Parties Contractantes s'efforceront de faire   sche industriegoederen en technologieen\nlitäten im Binnenland abwickeln zu lassen                                                 a\nettectuer les formalites d'exportation l'in-    de uitvoerformaliteiten in het binnenland te\nund andererseits ihre Kontrollverfahren zu      terieur du pays d'une part, et d'harmoniser     doen afhandelen, enerzijds, en hun contro-\nharmonisieren.                                   leurs procedures de contröle d'autre part.     leprocedures te harmoniseren, anderzijds.\n(3) Im Rahmen der Ziele nach den Ab-             3. Dans le cadre des objectifs definis aux     3. In het kader van de doelstellingen als\nsätzen 1 und 2 konsultieren die Vertrags-        paragraphes 1 et 2 ci-dessus, les Parties      bedoeld in de leden 1 en 2 treden de Over-\nparteien die übrigen interessierten Partner-     Contractantes engageront des consulta-         eenkomstsluitende Partijen in overleg met\nstaaten.                                         tions avec les autres partenaires interesses.  de overige belanghebbende Partnerstaten.\nA rti k e 1 124                                 Article 124                                       Artikel 124\nZahl und Intensität von Kontrollen der im        Le nombre et l'intensite des contröles des     Het aantal en de intensiteit van de contro-\nReiseverkehr über die Binnengrenzen mit-         marchandises dans la circulation des voya-     les aan de binnengrenzen op de door reizi-\ngeführten Waren werden auf eine möglichst        geurs aux frontieres interieures sont ra-      gers medegevoerde goederen worden tot\nniedrige Ebene vermindert. Ihre weitere          menes au niveau le plus bas possible. La       een zo laag mogelijk niveau beperkt. De\nVerminderung und schließliche Abschaf-           poursuite de leur reduction et leur suppres-   verdere beperking en uiteindelijke afschaf-\nfung ist von der schrittweisen Anhebung der      sion definitive dependent du relevement        fing daarvan is afhankelijk van de geleide-\nReisefreigrenzen und von der weiteren Ent-       progressif des franchises voyageurs et de      lijke optrekking van de aan reizigers ver-\nwicklung bei den für den grenzüberschrei-        l'evolution future des prescriptions applica-  leende vrijstellingen, alsmede van de ver-\ntenden Reiseverkehr geltenden Vorschrif-         bles a la circulation transfrontaliere des     dere ontwikkelingen inzake de overige op\nten abhängig.                                    voyageurs.                                     het grensoverschrijdende reizigersverkeer\nvan toepassing zijnde bepalingen.\nArti ke 1 125                                   Art icle 125                                      Artikel 125\n(1) Die Vertragsparteien treffen Abspra-         1 . Les Parties Contractantes concluent        1. De Overeenkomstsluitende Partijen\nchen über die gegenseitige Entsendung von       des arrangements sur le detachement de          maken afspraken welke ertoe strekken\nVerbindungsbeamten ihrer Zollverwaltun-         fonctionnaires de liaison de leurs adminis-    onderling contactambtenaren van hun\ngen.                                            trations douanieres.                           douane-administraties te detacheren.\n(2) Die Entsendung von Verbindungsbe-            2. Le detachement de fonctionnaires de         2. Detachering van contactambtenaren\namten hat zum Ziel, die Zusammenarbeit           liaison a pour but de promouvoir et d'acce-    heeft ten doel de samenwerking tussen de\nzwischen den Vertragsparteien allgemein          lerer la cooperation entre les Parties        Overeenkomstsluitende Part,jen in het alge-\nund insbesondere im Rahmen der beste-           Contractantes en general, notamment dans        meen en in het kader van de bestaande\nhenden Übereinkommen und der Rechts-             le cadre des Conventions existantes et des    overeenkomsten en van de besluiten van\nakte der Europäischen Gemeinschaften             actes communautaires sur l'assistance          de Europese Gemeenschappen betref-\nüber die gegenseitige Unterstützung zu för-      mutuelle.                                      fende de wederzijdse bijstand in het bijzon-\ndern und zu beschleunigen.                                                                      der, te bevorderen en te bespoedigen.\n(3) Die Verbindungsbeamten werden               3. Les fonctionnaires de liaison assurent      3. De contactambtenaren hebben een\nberatend und unterstützend tätig. Sie sind      des fonctions consultatives et d ·assistance.   adviserende en ondersteunende taak. Zij\nnicht zur selbständigen Durchführung von         lls ne sont pas habilites a prendre de leur    zijn niet bevoegd tot het zelfstandig uitvoe-\nzollamtlichen Maßnahmen berechtigt. Sie          propre initiative des mesures d'administra-    ren van op douanegebied genomen maatre-\nerteilen Informationen und erledigen ihre        tion douaniere. lls foumissent des informa-    gelen. Zij verstrekken informatie en voeren\nAufträge im Rahmen der ihnen von der ent-        tions et remplissent leurs missions dans le    hun opdrachten uit in het kader van de aan\nsendenden Vertragspartei erteilten Weisun-       cadre des instructions qui leur sont donnees   hen door de Overeenkomstsluitende Partij\ngen.                                             par la Partie Contractante d'origine.          waarvan zij afkomstig zijn gegeven instruc-\nties.\nTitel VI                                        Titre VI                                          Titel VI\nDatenschutz                      Protection des donnees         a caractere      Bescherming van persoonsgegevens\npersonnel\nArti ke 1 126                                    Article 126                                      A rti ke 1 126\n(1) Jede Vertragspartei trifft spätestens       1. En ce qui conceme le traitement auto-       1. ledere Overeenkomstsluitende Part,j\nbis zum Inkrafttreten dieses Übereinkom-         matise de donnees a caractere personnel        treft uiterlijk op het tijdstip van inwerkingtre-\nmens in ihrem nationalen Recht in bezug          qui sont transmises en application de la      ding van deze Overeenkomst in haar natio-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                             1079\nauf die automatische Verarbeitung perso-         presente Convention, chaque Partie               nale wetgeving, met betrekking tot de ge-\nnenbezogener Daten, die nach diesem              Contractante prendra au plus tard au mo-         automatiseerde verwerking van persoons-\nÜbereinkommen übermittelt werden, die            ment de l'entree en vigueur de la presente       gegevens die ingevolge deze Overeen-\nerforderlichen Maßnahmen zur Gewährlei-          Convention les dispositions nationales ne-       komst worden verstrekt, de nodige maatre-\nstung eines Datenschutzstandards, der            cessaires aux fins de realiser un niveau de      gelen ter verwezenlijking van een niveau\nzumindest dem entspricht, der sich aus der       protection des donnees a caractere person-       van bescherming van persoonsgegevens\nVerwirklichung der Grundsätze des Über-          net qui soit au moins egal a celui decoulant     dat tenminste gelijk is aan het niveau, dat uit\neinkommens des Europarates über den              des principes de la Convention du Conseil        de verwezenlijking van de beginselen die\nSchutz des Menschen bei der automati-            de l'Europe du 28 janvier 1981 pour la pro-      zijn neergelegd in het Verdrag van de Raad\nschen Verarbeitung personenbezogener             tection des personnes a regard du traite-        van Europa van 28 januari 1981 tot\nDaten vom 28. Januar 1981 ergibt.                                                    a\nment automatise des donnees caractere            bescherming van het individu in verband\npersonnel.                                       met de geautomatiseerde registratie van\npersoonsgegevens voortvloeit.\n(2) Die in diesem Übereinkommen vorge-           2. La transmission de donnees       a carac-     2. Tot verstrekking van persoonsge-\nsehene Übermittlung personenbezogener            tere personnel prevue par la presente            gevens als bedoeld in deze Overeenkomst\nDaten darf erst beginnen, wenn in dem            Convention ne pourra avoir lieu que lorsque      mag niet worden overgegaan dan nadat op\nHoheitsgebiet der an der Übermittlung            les dispositions de protection des donnees       het grondgebied van de bij de verstrekking\nbeteiligten Vertragsparteien die nach            a caractere personnel prevues au para-           betrokken Overeenkomstsluitende Partijen\nAbsatz 1 gebotenen datenschutzrechtlichen        graphe 1 seront entrees en vigueur sur le        de noodzakelijke bepalingen             inzake\nRegelungen in Kraft getreten sind.               territoire des Parties Contractantes concer-     bescherming van persoonsgegevens als\nnees par la transmission.                        bedoeld in lid 1 in werking zijn getreden.\n(3) In bezug auf die automatische Ver-           3. En outre, en ce qui concerne le traite-       3. Met betrekking tot de geautomati-\narbeitung personenbezogener Daten, die           ment automatise de donnees a caractere           seerde verwerking van persoonsgegevens\nnach diesem Übereinkommen übermittelt            personnel transmises en application de la        die ingevolge deze Overeenkomst worden\nwerden, gelten außerdem folgende Bestim-         presente Convention, les dispositions            verstrekt, zijn voorts onderstaande bepalin-\nmungen:                                          ci-apres s ·appliquent:                          gen van toepassing:\na) Eine Nutzung der personenbezogenen            a. les donnees ne peuvent etre utilisees         a. de verstrekte persoonsgegevens wor-\nDaten durch die empfangende Vertrags-            par la Partie Contractante destinataire          den door de ontvangende Overeen-\npartei ist ausschließlich zu den Zwecken        qu'aux seules fins pour lesquelles la             komstsluitende Partij niet gebruikt voor\nzulässig, zu denen die Übermittlung sol-         presente Convention prevoit la trans-            andere doeleinden dan waarvoor deze\ncher Daten in diesem übereinkommen               mission de telles donnees; l'utilisation         overeenkomst in het verstrekken van\nvorgesehen ist ; eine Nutzung zu ande-           des donnees a d'autres fins n'est possi-         dergelijke gegevens voorziet; gebruik\nren Zwecken ist nur nach vorheriger               ble qu'apres autorisation prealable de la        voor andere doeleinden is slechts\nZustimmung der übermittelnden Ver-                Partie Contractante qui transmet les             mogelijk na voorafgaande toestemming\ntragspartei und nur nach Maßgabe des             donnees et dans le respect de la legisla-        door de verstrekkende Overeenkomst-\nRechts der empfangenden Vertrags-               tion de la Partie Contractante destina-           sluitende Partij en overeenkomstig het\npartei zulässig. Die Zustimmung darf             taire ; l'autorisation peut etre accordee        recht van de ontvangende Overeen-\nerteilt werden, soweit das nationale             pour autant que le droit national de la          komstsluitende Partij; de toestemming\nRecht der übermittelnden Vertragspartei          Partie Contractante qui transmet les             kan worden verleend voor zover zulks\ndies zuläßt.                                     donnees le permet;                               op grond van het nationale recht van de\nverstrekkende Overeenkomstsluitende\nPartij is toegestaan;\nb) Die übermittelten personenbezogenen           b. les donnees ne peuvent etre utilisees         b. de        verstrekte     persoonsgegevens\nDaten dürfen ausschließlich durch die            que par les autorites judiciaires, les ser-      mogen alleen worden gebruikt door\nBehörden und Gerichte genutzt werden,            vices et instances qui assurent une              diensten, instanties en gerechtelijke\ndie für eine Aufgabe im Rahmen der               täche ou remplissent une fonction dans           autoriteiten die in het kader van de voor\nZwecke nach Buchstabe a zuständig                le cadre des fins visees au point a.;            de verstrekking onder a. bedoelde doel-\nsind.                                                                                             einden een taak of functie hebben;\nc) Die übermittelnde Vertragspartei ist ver-     c. la Partie Contractante qui transmet les       c. de Overeenkomstsluitende Partij die\npflichtet, auf die Richtigkeit der perso-        donnees est tenue de veiller a f'exacti-         persoonsgegevens verstrekt ziet erop\nnenbezogenen Daten zu achten;                    tude de celles-ci : si elle constate, soit       toe dat deze juist zijn; wanneer, hetzij op\nerweist sich, von Amts wegen oder auf-                                                a\nde sa propre initiative soit suite une           eigen initiatief, hetzij naar aanleiding\ngrund eines Antrags des Betroffenen,             demande de la personne concernee,                van een verzoek van de geregistreerde\ndaß unrichtige Daten oder Daten, die             que des donnees incorrectes ou qui               blijkt, dat gegevens zijn verstrekt die\nnicht hätten übermittelt werden dürfen,          n'auraient pas dü etre transmises ont            onjuist zijn of niet hadden mogen wor-\nübermittelt worden sind, so ist dies der         ete fournies, la ou les Parties Contrac-         den verstrekt, wordt dit de ontvangende\nempfangenden Vertragspartei oder den             tantes destinataires doivent en etre in-         Overeenkomstsluitende Partij of Par-\nempfangenden Vertragsparteien unver-             formees sans delai ; cette derniere ou           tijen onmiddellijk meegedeeld, welke\nzüglich mitzuteilen. Diese ist bezie-            ces dernieres sont tenues de proceder a          alsdan overgaan tot verbetering of ver-\nhungsweise diese sind verpflichtet, die          la correction ou a la destruction des            nietiging van de betrokken persoonsge-\nBerichtigung oder Vernichtung vorzu-             donnees, ou de mentionner que ces                gevens, dan wel tot vermelding dat deze\nnehmen, oder zu vermerken, daß die               donnees sont incorrectes ou n'auraient           persoonsgegevens onjuist zijn of\nDaten unrichtig sind oder unrechtmäßig           pas du etre transmises;                          onrechtmatig zijn verstrekt;\nübermittelt wurden.\nd) Im Rahmen ihrer Haftung nach Maß-              d. une Partie Contractante ne peut invo-        d. een Overeenkomstsluitende Partij kan\ngabe des nationalen Rechts kann eine             quer le fait qu'une autre Partie Contrac-        zieh jegens een benadeelde persoon\nVertragspartei sich im Verhältnis zu             tante ait transmis des donnees incor-            niet ontlasten van haar aansprakelijk-\ndem Geschädigten ZIJ ihrer Entlastung            rectes pour se decharger de la respon-           heid naar nationaal recht met een\nnicht darauf berufen, daß eine andere             sabilite qui lui incombe conformement    a      beroep op het feit dat een andere Over-\nVertragspartei unrichtige Daten übermit-          son droit national, a l'egard d'une per-        eenkomstsluitende Partij onjuiste gege-\ntelt hat. Leistet die empfangende Ver-            sonne lesee; si la Partie Contractante          vens heeft verstrekt; wordt tegen de ont-","1080                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\ntragspartei Schadensersatz wegen                   destinataire est tenue a reparation en            vangende Overeenkomstsluitende Part1J\neines Schadens, der durch die Nutzung              raison de rutilisation de donnees incor-          schadevergoeding toegekend terzake\nvon unrichtig übermittelten Daten venu-            rectes transmises, la Partie Contrac-             van het gebruik van door het toedoen\nsacht wurde, so erstattet die übermit-             tante qui a transmis les donnees rem-             van de verstrekkende Overeenkomst-\ntelnde Vertragspartei der empfangen-               bourse integralement les sommes ver-              sluitende Partij verstrekte onjuiste ge-\nden Vertragspartei den Gesamtbetrag                sees en reparation par la Partie                  gevens, dan betaalt deze het volled1ge\ndes geleisteten Ersatzes.                          Contractante destinataire;                        door de eerstbedoelde betaalde bedrag:\ne) Die Übermittlung und der Empfang per-           e. la transmission et la reception de don-        e. van de verstrekking en ontvangst van\nsonenbezogener Daten sind in der                   nees a caractere personnel doivent etre           persoonsgegevens dient in de registra-\nDatei, aus der sie übermittelt werden              enregistrees dans le fichier d'ou elles           tie waaruit zij worden verstrekt en waar-\nund in der Datei, in der sie gespeichert           proviennent et dans le fichier dans le-           in zij worden opgenomen aantekening\nwerden, festzuhalten.                              quel elles sont integrees;                        te worden gehouden;\nf)   Die gemeinsame Kontrollinstanz nach           f.   l'autorite de contröle commune visee      a  f.   de gemeenschappelijke controle-autori-\nArtikel 115 ist zuständig, auf Ersuchen            l'article 115 peut,  a  la demande d'une          teit als bedoeld in artikel 11 5 is bevoegd\neiner Vertragspartei ein Gutachten über            des Parties Contractantes, emettre un             op verzoek van een Overeenkomstslui-\ndie Anwendungs- und Auslegungs-                    avis sur les difficultes d'application et         tende Partij een advies uit te brengen\nschwierigkeiten abzugeben, die sich bei            d'interpretation du present article.              met betrekking tot toepassings- en inter-\nder Anwendung dieses Artikels erge-                                                                  pretatiemoeilijkheden van dit artikel.\nben.\n(4) Dieser Artikel findet auf die Übermitt-         4. Le present articte ne s'applique pas a        4. Het bepaatde in dit artikel 1s niet van\nlung personenbezogener Daten nach Maß-             la transmission de donnees prevue au Titre        toepassing op de verstrekking van per-\ngabe des Titels II Kapitel 7 und des Titels IV     11, Chapitre 7 et au Titre IV. Le paragraphe 3    soonsgegevens voorzien in Titel II, Hoofd-\nkeine Anwendung. Absatz 3 findet keine             ne s'applique pas a la transmission de            stuk 7, en in Titel IV. Hel bepaalde in lid 3 is\nAnwendung auf die Übermittlung personen-           donnees prevue au Titre 111, Chapitres 2, 3,      niet van toepassing op de verstrekking van\nbezogener Daten nach Maßgabe des                   4 et 5.                                           persoonsgegevens voorzien in Titel III.\nTitels III Kapitel 2, 3, 4 und 5.                                                                    Hoofdstukken 2, 3, 4 en 5.\nArtikel 127                                        Article 127                                        Artikel 127\n(1) Werden aufgrund dieses Übereinkom-             1. Lorsque des donnees ä caractere per-           1 . Wanneer op grond van deze Overeen-\nmens einer anderen Vertragspartei perso-           sonnel sont transmises a une autre Partie         komst persoonsgegevens worden verstrekt\nnenbezogene Daten übermittelt, so findet           Contractante en application des disposi-          aan een andere Overeenkomstsluitende\nauf die Übermittlung dieser Daten aus einer        tions de la presente Convention, les dispo-       Partij is het bepaalde in artikel 126 van\nnicht-automatisierten Datei und ihre Auf-          sitions de l'article 126 s'appliquent a la        overeenkomstige toepassing op het ver-\nnahme in eine solche Datei Artikel 126 sinn-       transmission des donnees provenant d'un           strekken uit en het opnemen in een niet-\ngemäß Anwendung.                                   fichier non automatise et a teur integration      geautomatiseerde persoonsregistratie.\ndans un fichier non automatise.\n(2) Werden in anderen als den in Arti-             2. Lorsque, dans des cas autres que ceux          2. Wanneer in andere gevallen als be-\nkel 126 Absatz 1 oder in Absatz 1 dieses           regis par r article 126 paragraphe 1, ou par      doeld in artikel 126, lid 1. of in lid 1 van het\nArtikels genannten Fällen einer anderen            le paragraphe 1 du present article, des don-      onderhavige artikel op grond van deze\nVertragspartei personenbezogene Daten              nees a caractere personnel sont transmises        Overeenkomst persoonsgegevens worden\nübermittelt, so gilt Artikel 126 Absatz 3 mit      a  une autre Partie Contractante en applica-      verstrekt aan een andere Overeenkomst-\nAusnahme von Buchstabe e. Außerdem                 tion de la presente Convention, l'article 126     sluitende Partij, is het bepaalde in arti-\ngelten folgende Bestimmungen:                                       a\nparagraphe 3 l'exception du point e. est          kel 126, lid 3. met uitzondenng van het\napplicable. En outre, les dispositions ci-        bepaalde onder e. van toepassing. Boven-\napres s'appliquent:                               dien zijn onderstaande bepatingen van toe-\npassing:\na) Die Übermittlung und der Empfang per-           a. la transmission et 1a reception de don-        a. van de verstrekking ende ontvangst van\nsonenbezogener Daten werden akten-                        a\nnees caractere personnel sont enre-               persoonsgege_vens wordt b1j die gege-\nkundig gemacht. Diese Verpflichtung                gistrees par ecrit; cette obligation ne           vens aantekening gehouden; deze ver-\nentfällt, soweit es für die Verwendung             s'applique pas lorsqu'il n'est pas neces-         plichting· geldt niet ind1en, geiet op hun\nder Daten nicht erforderlich ist, sie              saire, pour leur utilisation, d'enregistrer       gebruik, aantekening niet nodig is, in het\naktenkundig zu machen, insbesondere                les donnees, en particutier lorsque les           bijzonder wanneer de gegevens niet of\nweil die Daten nicht oder nur kurzfristig          donnees ne sont pas utilisees ou ne               slechts kortstondig worden gebruikt;\nverwendet werden.                                  sont utilisees que tres brievement;\nb) Die Verwendung der übermittelten                 b. la Partie Contractante destinataire ga-       b. het gebruik van verstrekte gegevens\nDaten genießt auf dem Hoheitsgebiet                rantit pour l'utilisation des donnees             krijgt bij de ontvangende Overeen-\nder      empfangenden        Vertragspartei        transmises un niveau de protection au             komstsluitende Partij tenminste de\nzumindest den Schutz, der aufgrund                 moins egal a cetui que son droit prevoit          bescherming welke op grond van het\ndes Rechts dieser Vertragspartei für               pour une utilisation de donnees de na-            recht van de ontvangende Overeen-\neine Verwendung von Daten gleicher                 ture similaire;                                   komstsluitende Partij voor gebruik van\nArt gilt.                                                                                            gegevens van gelijke aard geldt;\nc) Die Entscheidung darüber, ob und unter           c. l'acces aux donnees et les conditions         c. de beslissing of en onder welke voor-\nwelchen Bedingungen auf Antrag des                 auxquelles il est accorde sont regis par           waarden aan een verzoek van belang-\nBetroffenen über die auf seine Person               le droit national de la Partie Contrac-           hebbende om kennisneming wordt vol-\nbezogenen übermittelten Daten Aus-                 tante a laquelle la personne concernee             daan, wordt door de Overeenkomstslui-\nkunft erteilt wird, richtet sich nach dem          presente sa demande.                              tende Partij bij welke het verzoek is\nRecht der Vertragspartei, bei der der                                                                ingediend, genomen in overeenstem-\nAntrag gestellt wird.                                                                                ming met haar nationale wetgeving.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                                   1081\n(3) Dieser Artikel findet auf die Übermitt-        3. Le present article ne s'applique pas     a      3. Het bepaalde in dit artikel is niet van\nlung personenbezogener Daten nach Maß-            la transmission de donnees prevue au Titre          toepassing op de verstrekking van per-\ngabe des Titels lt Kapitel 7, des Titels III      II, Chapitre 7, au Titre III, Chapitres 2, 3, 4     soonsgegevens voorzien in Titer 11, Hoofd-\nKapitel 2, 3, 4 und 5 und des Titels IV keine    et 5 et au Titre IV.                                 stuk 7, in Titel 111, Hoofdstukken 2, 3, 4 en 5,\nAnwendung.                                                                                            en in Titel IV.\nArt i ke 1 128                                     Article 128                                        Artikel 128\n( 1) Die in diesem Übereinkommen vorge-            1 . La transmission de donnees a carac-            1 : Tot verstrekking van persoonsgege-\nsehenen Übermittlungen personenbezoge-           tere personnel prevue par la presente              . vens als bedoeld in deze Overeenkomst\nner Daten dürfen erst beginnen, wenn die         Convention ne pourra avoir lieu que lorsque          mag niet worden overgegaan dan nadat de\nan der Übermittlung beteiligten Vertrags-        les Parties Contractantes concernees par la          betrokken Overeenkomstsluitende Partijen\nparteien einer nationalen Kontrollinstanz die    transmission auront charge une autorite de           een nationale controte-autoriteit hebben\nAufgabe übertragen haben, auf unabhän-           contröle nationale d'exercer un contröle in-         belast met het op onafhankelijke wijze toe-\ngige Weise die Einhaltung der Artikel 126        dependant sur le respect des dispositions            zicht houden op de naleving van de inge-\nund 127 sowie der Rechtsvorschriften zur         des articles 126 et 127 et des dispositions          volge het bepaalde in de artikelen 126 en\nAnwendung dieser Bestimmungen in bezug           prises pour leur application, pour le traite-        127 gestelde voorschriften met betrekking\nauf die Verarbeitung personenbezogener           ment de donnees a caractere personnel                tot de verwerking van persoonsgegevens in\nDaten in Dateien zu überwachen.                  dans des fichiers.                                   persoonsregistraties.\n(2) Hat eine Vertragspartei nach Maß-             2. Dans la mesure ou une Partie Contrac-            2. Voor zover een Overeenkomstslui-\ngabe ihres nationalen Rechts eine Kontroll-      tante a charge, conformement a son droit             tende Partij overeenkomstig haar nationale\ninstanz mit der Aufgabe eingerichtet, in         national, une autorite de contröle d'exercer,        recht een controle-autoriteit heeft belast\neinem oder mehreren Sachbereichen die            dans un ou plusieurs domaines, un contröle           met de taak om op een of meer terreinen op\nEinhaltung von datenschutzrechtlichen            independant sur le respect de dispositions           onafhankelijke wijze toezicht te houden op\nBestimmungen in bezug auf nicht in Dateien       en matiere de protection des donnees             a   de naleving van bepalingen inzake de\ngespeicherte Daten auf unabhängige Weise         caractere personnel non integrees dans un            bescherming van persoonsgegevens met\nzu überwachen, so überträgt diese Ver-           fichier, cette Partie Contractante charge            betrekking tot niet in registraties opgesla-\ntragspartei dieser Kontrollinstanz die Auf-      cette meme autorite de surveiller le respect         gen gegevens, belast deze Overeen-\ngabe, in diesen Sachbereichen auch die           des dispositions du present Titre dans les           komstsluitende Partij bedoelde controle-\nEinhaltung der Regelungen dieses Titels zu       domaines en question.                                autoriteit eveneens met het toezicht op de\nüberwachen.                                                                                           naleving van de bepalingen van deze Titel\nmet betrekking tot deze terreinen.\n(3) Dieser Artikel findet auf die Übermitt-       3. Le present article ne s'applique pas      a      3. Het bepaalde in dit artikel is niet van\nlung personenbezogener Daten nach Maß-           la transmission de donnees prevue au Ti-             toepassing op de verstrekking voorzien in\ngabe des Titels II Kapitel 7 und des Titels III  tre 11, Chapitre 7 et au Titre III, Chapitres 2,     Titel 11, Hoofdstuk 7, en in Titel III, Hoofd-\nKapitel 2, 3, 4 und 5 keine Anwendung.           3, 4, et 5.                                          stukken 2, 3, 4 en 5.\nArtikel 129                                       Article 129                                         Artikel 129\nIn bezug auf die Übermittlung personen-           En ce qui concerne la transmission de               Met betrekking tot de verstrekking van\nbezogener Daten nach Titel III Kapitel 1                       a\ndonnees caractere personnel en applica-              persoonsgegevens op grond van Titel III,\nverpflichten sich die Vertragsparteien,          tion du Titre III, Chapitre 1, les Parties           Hoofdstuk 1, verplichten de Overeen-\nunbeschadet der Artikel 126 und 127, einen       Contractantes s'engagent, sans prejudice             komstsluitende Partijen zieh, onverminderd\nDatenschutzstandard zu verwirklichen,            des dispositions des articles 126 et 127,        a   het bepaalde in de artikelen 126 en 127,\nwobei die Grundsätze der Empfehlung R            realiser un niveau de protection des don-            een niveau van bescherming van persoons-\n(87) 15 des Ministerausschusses des Euro-                  a\nnees caractere personnel qui respecte les            gegevens te verwezenlijken, waarbij de\nparates über die Nutzung personenbezoge-         principes de la Recommandation R (87) 15             beginselen van de aanbeveling R (87) 15\nner Daten im Polizeibereich vom 17. Sep-         du 17 septembre 1987 du Comite des                   van het Comite van Ministers van de Raad\ntember 1987 beachtet werden. Darüber hin-        Ministres du Conseil de l'Europe visant          a   van Europa van 17 september 1987 tot\naus finden auf die Übermittlung nach Maß-        reglementer l'utilisation des donnees ca-    a       regeling van het gebruik van persoonsgege-\ngabe des Artikels 46 die folgenden Bestim-       ractere personnel dans le secteur de la              vens op politieel gebied in acht worden\nmungen Anwendung:                                police. En outre, en ce qui conceme la               genomen. Voorts Jijn op de verstrekking op\ntransmission en application de l\"article 46,         grond van artikel 46 de volgende bepalin-\nles dispositions ci-apres s'appliquent:              gen van toepassing:\na) Eine Nutzung dieser Daten durch die           a. les donnees ne peuvent etre utilisees             a. de ontvangende Overeenkomstslui-\nempfangende Vertragspartei ist aus-                par 1a Partie Contractante destinataire            tende Partij mag de verstrekte ge-\nschließlich zu den durch die übermit-              qu'aux seules fins indiquees par la Par-           gevens uitsluitend voor de door de ver-\ntelnde Vertragspartei angegebenen                  tie Contractante qui les fournit et dans le        strekkende         Overeenkomstsluitende\nZwecken und unter den durch diese                  respect des conditions imposees par                Partij bepaalde doeleinden, met inacht-\nVertragspartei vorgeschriebenen Bedin-             cette Partie Contractante;                         neming van de door de verstrekkende\ngungen zulässig.                                                                                      Overeenkomstsluitende Partij gestelde\nvoorwaarden, gebruiken;\nb) Die Daten dürfen ausschließlich an Poli-      b. les donnees ne peuvent etre transmises            b. de gegevens mogen uitsluitend aan\nzeidienststellen und Polizeibehörden               qu'aux seuls services et autorites de              politiediensten en -autoriteiten worden\nübermittelt werden. Die weitere Über-              police ; la communication des donnees              verstrekt; doorgeleiding van de ver-\nmittlung an andere Stellen darf nur mit            a  d'autres services ne pourra avoir lieu          strekte gegevens aan andere diensten\nvorheriger Zustimmung der übermitteln-             qu'apres autorisation prealable de la              vindt niet plaats dan na voorafgaande\nden Vertragspartei erfolgen.                       Partie Contractante qui les fournit;               toestemming van de verstrekkende\nOvereenkomstsluitende Partij;\nc) Der Empfänger unterrichtet die übermit-       c. sur demande, la Partie Contractante               c. de ontvangende Overeenkomstslui-\ntelnde Vertragspartei auf Ersuchen über            destinataire informe la Partie Contrac-            tende Partij informeert de verstrekkende\ndie Verwendung der übermittelten                   tante qui transmet les donnees de l'u-             Overeenkomstsluitende Partij desge-","1082                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nDaten und über die dadurch erzielten            sage qui en a ete f ait et des resultats         vraagd over het gebruik van de ver-\nErgebnisse.                                     obtenus sur la base des donnees trans-           strekte gegevens en het op grond daar-\nmises.                                           van bereikte resultaat.\nArtikel 130                                     Article 130                                      A rti ke 1 130\nErfolgt die Übermittlung personenbezo-           Si des donnees      a  caractere personnel       Vindt verstrekking van persoonsgege-\ngener Daten über einen in Artikel 4 7 oder in    sont transmises par l'intermediaire d'un         vens plaats door tussenkomst van een con-\nArtikel 125 vorgesehenen Verbindungs-                                           a\nfonctionnaire de liaison vise l'article 47 ou    tactambtenaar bedoeld in artikel 4 7 of in\nbeamten, so finden die Bestimmungen die-         a  l'article 125, les dispositions du present    artikel 125, dan zijn de bepalingen van deze\nses Titels erst Anwendung, wenn der Ver-         Titre ne s ·appliquent que lorsque ce fonc-      Titel slechts van toepassing wanneer de\nbindungsbeamte sie der Vertragspartei wei-       tionnaire de liaison transmet ces donnees      a contactambtenaar de gegevens doorgeeft\ntergegeben hat, die ihn in das Hoheitsgebiet     la Partie Contractante qui l'a detache sur le    aan de Overeenkomstsluitende Partij door\nder anderen Vertragspartei entsandt hat.         territoire de l'autre Partie Contractante.       welke hij naar het grondgebied van de\nandere Overeenkomstsluitende Partij is\ngedetacheerd.\nTitel VII                                       Titre VII                                        Titel VII\nExekutivausschuß                                  Comite Executif                                Uitvoerend Comite\nArtikel 131                                     Article 131                                      Artikel 131\n(1) Im Hinblick auf die Anwendung dieses         1 . Un Comite Executif est institue pour         1. Voor de toepassing van deze Overeen-\nÜbereinkommens richten die Vertrags-             l'application de la presente Convention.         komst stellen de Overeenkomstsluitende\nparteien einen Exekutivausschuß ein.                                                              Partijen een Uitvoerend Comite in.\n(2) Unbeschadet der besonderen Befug-            2. Sans prejudice des competences parti-        2. Onverminderd de bijzondere bevoegd-\nnisse, mit denen er aufgrund dieses Über-        culieres qui lui sont attribuees par la pre-     heden die het krachtens deze Overeen-\neinkommens ausgestattet ist, hat der             sente Convention, le Comite Executif a pour      komst worden toegekend, heeft het Uitvoe-\nExekutivausschuß als allgemeine Aufgabe,         mission generale de veiller     a  l'application rend Comite algemeen tot taak toe te zien\nauf die richtige Anwendung dieses Überein-       correcte de la presente Convention.              op de juiste toepassing van deze Overeen-\nkommens zu achten.                                                                                komst.\nArtikel 132                                    Article 132                                      Arti ke 1 132\n(1) Jede Vertragspartei hat einen Sitz im        1. Chacune des Parties Contractantes             1. ledere Overeenkomstsluitende Partij\nExekutivausschuß. Die Vertragsparteien           dispose d'un siege au sein du Comite Exe-        heeft een zetel in het Uitvoerend Comite.\nsind in dem Exekutivausschuß durch einen         cutif. Les Parties Contractantes sont repre-     De Overeenkomstsluitende Partijen worden -\nfür die Durchführung dieses Übereinkom-          sentees au sein du Comite par un Ministre        in het Uitvoerend Comite vertegenwoordigd\nmens zuständigen Minister vertreten: dieser      responsable de la mise en oeuvre de la           door een voor de uitvoering van deze Over-\nkann sich soweit erforderlich durch Sach-        presente Convention ; il peut se faire assis-    eenkomst verantwoordelijke Minister; zij\nverständige unterstützen lass€n, die an den      ter par les experts necessaires qui pourront     kunnen zieh zo nodig doen bijstaan door\nVerhandlungen teilnehmen dürfen.                 participer aux deliberations.                    deskundigen die aan de beraadslagingen\nkunnen deelnemen.\n(2) Der Exekutivausschuß faßt seine             2. Le Comite Executif statue      a l'unani-     2. Het Uitvoerend Comite beslist bij een-\nBeschlüsse einstimmig. Er legt seine             mite. II regle son fonctionnement : a cet        parigheid van stemmen. Het regelt zijn\nArbeitsmethode fest; dabei kann ein schrift-     egard, il peut prevoir une procedure ecrite      werkwijze; daarin kan worden voorzien in\nliches Verfahren für die Beschlußfassung         pour la prise de decisions.                      een schriftelijke procedure voor de besluit-\nvorgesehen werden.                                                                                vorming.\n(3) Auf Ersuchen eines Vertreters einer         3. A la demande du representant d'une            3. Op verzoek van de vertegenwoordiger\nVertragspartei kann die endgültige Ent-          Partie Contractante, la decision definitive      van een Overeenkomstsluitende Partij kan\nscheidung über einen Beschlußentwurf bis         concernant un projet sur lequel le Comite        de definitieve besluitvorming over een ont-\nspätestens zwei Monate nach der Vorlage                                                  a\nExecutif a statue peut etre reportee deux        werp-besluit worden uitgesteld tot uiterlijk\ndieses Entwurfs vertagt werden.                  mois au maximum apres la presentation du         twee maanden na overlegging van het ont-\nprojet.                                          werp-besluit.\n(4) Der Exekutivausschuß ist berechtigt,        4. Le Comite Executif peut creer, en vue         4. Het Uitvoerend Comite kan ten\nim Hinblick auf die Vorbereitung der             de la preparation des decisions ou pour          behoeve van de voorbereiding van de be-\nBeschlußfassung oder auf andere T ätigkei-       d'autres travaux, des Groupes de travail         sluitvorming of andere werkzaamheden\nten Arbeitsgruppen einzusetzen, die aus          composes de representants des administra-        werkgroepen instellen, samengesteld uit\nVertretern der Verwaltungen der Vertrags-        tions des Parties Contractantes.                 ambtelijke vertegenwoordigers van de\nparteien zusammengesetzt sind.                                                                    Overeenkomstsluitende Partijen.\nArtikel 133                                     Article 133                                     Artikel 133\nDer Exekutivausschuß tritt abwechselnd          Le Comite Executif se reunit altemative-         Het Uitvoerend Comite vergadert bij toer-\nim Hoheitsgebiet jeder der Vertragsparteien      ment sur le territoire de chacune des Parties    beurt op het grondgebied van elk der Over-\nzusammen. Sitzungen werden anberaumt,            Contractantes. II se reunit aussi souvent        eenkomstsluitende Partijen. Het vergadert\nso oft dies für die Erfüllung seiner Aufgaben   que le necessitera la bonne execution de         zo vaak als dit nodig is voor de goede\nerforderlich ist.                                ses täches.                                      uitvoering van zijn taken.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                             1083\nTitel VIII                                       Titre VIII                                    Titel VIII\nSchlußbestimmungen                                Dispositions finales                             Slotbepalingen\nArtikel 134                                      Article 134                                   Artikel 134\nDie Bestimmungen dieses Übereinkom-              Les dispositions de la presente Conven-        Oe bepalingen van deze Overeenkomst\nmens sind nur anwendbar, soweit sie mit        tion ne sont applicables que dans la mesure     zijn slechts van toepassing voor zover zij\ndem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind.         oü elles sont compatibles avec le droit com-    verenigbaar zijn met het Gemeenschaps-\nmunautaire.                                     recht.\nArtikel 135                                      Article 135                                   Artikel 135\nDie Bestimmungen dieses Übereinkom-              Les dispositions de la presente Conven-        Het bepaalde in deze Overeenkomst is\nmens gelten vorbehaltlich der Bestimmun-        tion s'appliquent sous reserve des disposi-    van toepassing onder voorbehoud van de\ngen der Genfer Konvention vom 28. Juli          tions de la Convention de Geneve du 28         bepalingen van het Verdrag van Geneve\n1951 über den Flüchtlingsstatus in der          juillet 1951 relative au statut des refugies   van 28 juli 1951 betreffende de status van\nFassung des Protokolls von New York vom         telle qu'amendee par le Protocole de New       vluchtelingen, zoals gewijzigd bij het Proto-\n31. Januar 1967.                                York du 31 janvier 1967.                       col van New York van 31 januari 1967.\nArtikel 136                                       Article 136                                   Artikel 136\n(1) Erwägt eine Vertragspartei, mit einem         1. Une Partie Contractante qui envisage       1. Een Overeenkomstsluitende Partij die\nDrittstaat Verhandlungen zu führen, die die      de mener avec un Etat tiers des negocia-       het voomemen heeft met een derde Staat\nGrenzkontrollen betreffen, so unterrichtet       tions relatives aux contröles frontaliers en  met betrekking tot de grenscontroles onder-\nsie rechtzeitig die anderen Vertrags-            informe en temps utile les autres Parties     handelingen te voeren, brengt de overige\nparteien.                                        Contractantes.                                Overeenkomstsluitende Partijen daarvan tij-\ndig in kennis.\n(2) Vorbehaltlich des Rechts der Mitglied-       2. Aucune Partie Contractante ne conclu-       2. Een Overeenkomstsluitende Partij mag\nstaaten der Europäischen Gemeinschaften,         ra avec un ou plusieurs Etats tiers des        met een of meer derde Staten geen over-\ngemeinsam solche Übereinkommen zu                accords portant simplification ou suppres-     eenkomsten sluiten strekkende tot vereen-\nschließen, werden die Vertragsparteien           sion des contröles aux frontieres, sans l'ac-  voudiging of afschaffing van de grenscon-\nohne vorherige Zustimmung der anderen            cord prealable des autres Parties Contrac-     troles zonder voorafgaande toestemming\nVertragsparteien keine zwei- oder mehrsei-       tantes, sous reserve du droit des Etats        van de overige Overeenkomstsluitende\ntigen Vereinbarungen über die Erleichte-         membres des Communautes europeennes            Partijen, onder voorbehoud van het recht\nrung oder den Abbau der Grenzkontrollen          de conclure en commun de tels accords.         van de Lid-Staten van de Europese\nmit Drittstaaten schließen.                                                                     Gemeenschappen gemeenschappelijk der-\ngelijke overeenkomsten te sluiten.\n(3) Absatz 2 findet keine Anwendung auf           3. Les dispositions du paragraphe 2 ne        3. Het bepaalde in lid 2 is niet van toepas-\nÜbereinkommen über den kleinen Grenz-            s'appliquent pas aux accords portant sur le    sing op de overeenkomsteri betreffende het\nverkehr, sofern diese Übereinkommen die         petit trafic frontalier des lors que ces ac-   kleine grensverkeer, voor zover in deze\nAusnahmen und Modalitäten nach Artikel 3        cords respectent les exceptions et moda-       overeenkomsten de op grond van artikel 3,\nAbsatz 1 beachten.                               lites etablies en vertu de l'article 3, para-  lid 1, vastgestelde uitzonderingen en\ngraphe 1.                                      nadere bepalingen in acht worden geno-\nmen.\nArt i ke 1 137                                    Article 137                                   Artikel 137\nVorbehalte zu diesem Übereinkommen               La presente Convention ne peut faire          Voorbehouden bij deze Overeenkomst\nsind mit Ausnahme der in Artikel 60 erwähn-     l'objet de reserves, ä l'exception de celles   zijn niet toegestaan, met uitzondering van\nten nicht zulässig.                                             a\nmentionnees l'article 60.                      die bedoeld in artikel 60.\nArtikel 138                                       Article 138                                  Artikel 138\nDie Bestimmungen dieses Übereinkom-              Les dispositions de la presente Conven-        De bepalingen van deze Overeenkomst\nmens gelten für die Französische Republik       tion ne s'appliqueront, pour la Republique     zijn voor wat betreft de Franse Republiek\nnur für das europäische Hoheitsgebiet der       fran~ise, qu'au territoire europeen de la      slechts van toepassing op het Europese\nFranzösischen Republik.                          Republique fran~aise.                         grondgebied van de Franse Republiek.\nDie Bestimmungen dieses Übereinkom-              Les dispositions de la presente Convention     Oe bepalingen van deze Overeenkomst zijn\nmens gelten für das Königreich der Nieder-      ne s'appliqueront, pour le Royaume des         voor wat betreft het Koninkrijk der Neder-\nlande nur für das Hoheitsgebiet des Reichs       Pays-Bas, qu'au territoire du Royaume si-     landen slechts van toepassing op het\nin Europa.                                       tue en Europe.                                grondgebied van het Rijk in Europa.\nArtikel 139                                       Art icl e 139                                 Artikel 139\n(1) Dieses Übereinkommen bedarf der           1 . La presente Convention sera soumise     a     1. Deze Overeenkomst dient te worden\nRatifikation, Annahme oder Genehmigung.          ratification, approbation ou acceptation. Les  bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd. De\nDie Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-         instruments de ratification, d'approbation ou  akten van bekrachtiging, aanvaarding of\nmigungsurkunden werden bei der Regie-            d'acceptation seront deposes aupres du         goedkeuring worden bij de Ragering van\nrung des Großherzogtums Luxemburg hin-           Gouvernement du Grand-0uche de Luxem-          het Groothertogdom Luxemburg nederge-\nterlegt; diese notifiziert die Hinterlegung      bourg; celui-ci notifie le depöt a toutes les  legd; deze geeft aan alle Overeenkomstslui-\nallen Vertragsparteien.                          Parties Contractantes.                         tende Partijen kennis van de nederlegging.","1084                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(2) Dieses Übereinkommen tritt am                 2. La presente Convention entrera en vi-         2. Deze Overeenkomst treedt in werking\nersten Tag des zweiten Monats nach              gueur le premier jour du deuxieme mois qui        op de eerste da~ van de tweede maand\nHinterlegung der letzten Ratifikations-,         suit le depöt du demier instrument de ratifi-    volgend op de datum van nederlegging van\nAnnahme- oder Genehmigungsurkunde in            cation, d'approbation ou d'acceptation. Les       de laatste akte van bekrachtiging, aanvaar-\nKraft. Die Bestimmungen in bezug auf die                                 a\ndispositions relatives la creation, aux acti-    ding of goedkeuring. De bepalingen inzake\nEinrichtung, die Tätigkeiten und die Befug-      vites et aux competences du Comite Execu-        de instelling, werkzaamheden en bevoegd-\nnisse des Exekutivausschusses finden vom         tif s'appliquent des l'entree en vigueur de la   heden van het Uitvoerend Comite zijn vanaf\nInkrafttreten des Übereinkommens an              presente Convention. Les autres disposi-         het tijdstip van inwe4kingtreding van toepas-\nAnwendung. Die übrigen Bestimmungen              tions s ·appliquent ä compter du premier jour    sing. Oe overige bepalingen zijn van toe-\nfinden vom ersten Tag des dritten Monats         du troisieme mois suivant l'entree en vi-        passing vanaf de eerste dag van de derde\nnach Inkrafttreten des Übereinkommens an         gueur de la presente Convention.                 maand volgend op het tijdstip van inwer-\nAnwendung.                                                                                        kingtreding.\n(3) Die Regierung des Großherzogtums              3. Le Gouvernement du Grand-Duche de             3. Oe Regering van het Groothertogdom\nLuxemburg notifiziert allen Vertragsparteien     Luxembourg notifie la date de l'entree en        Luxemburg geeft alle Overeenkomstslui-\ndas Datum des lnkrafttretens.                    vigueur a toutes les Parties Contractantes.      tende Partijen kennis van de datum van de\ninwerkingtreding.\nArtikel 140                                       Article 140                                      Artikel 140\n( 1) Jeder Mitgliedstaat der Europäischen         1 . Tout Etat membre des Communautes             1. ledere Lid-Staat van de Europese\nGemeinschaften kann diesem Übereinkom-           europeennes peut devenir Partie a la pre-        Gemeenschappen kan Partij worden bij\nmen beitreten. Der Beitritt wird in einem        sente Convention. L'adhesion fait l'objet        deze Overeenkomst. Oe toetreding wordt\nÜbereinkommen zwischen diesem Staat              d'un accord entre cet Etat et les Parties        geregeld bij een overeenkomst tussen de\nund den Vertragsparteien geregelt.               Contractantes.                                   desbetreffende Staat en de Overeen-\nkomstsluitende Partijen.\n(2) Dieses Übereinkommen bedarf der               2. Cet accord est soumis     a ratification,     2. Deze overeenkomst wordt door de\nRatifikation, Annahme oder Genehmigung           approbation ou acceptation, par l'Etat adhe-     toetredende Staat en ieder der Overeen-\ndurch den beitretenden Staat und jede Ver-       rent et chacune des Parties Contractantes.       komstsluitende Partijen bekrachtigd, aan-\ntragspartei. Es tritt in Kraft am ersten Tag     II entre en vigueur le premier jour du           vaard of goedgekeurd. Zij treedt in werking\ndes zweiten Monats nach Hinterlegung der         deuxieme mois qui suit le depöt du demier        op de eerste dag van de tweede maand\nletzten Ratifikations-, Annahme- oder Ge-        instrument de ratification, d'approbation ou     volgende op de nederlegging van de laatste\nnehmigungsurkunde.                              d' acceptation.                                  akte van bekrachtiging, aanvaarding of\ngoedkeuring.\nArtikel 141                                       Article 141                                      Artikel 141\n(1) Jede Vertragspartei kann dem Ver-            1 . Toute Partie Contractante peut faire         1. Elk der Overeenkomstsluitende Par-\nwahrer einen Vorschlag zur Änderung die-        parvenir au depositaire une proposition ten-     tijen kan de depositaris een voorstel tot\nses Übereinkommens zuleiten. Der Ver-                   a\ndant modifier la presente Convention. Le         wijziging van deze Overeenkomst doen toe-\nwahrer übermittelt diesen Vorschlag an die      depositaire transmet cette proposition aux       komen. Oe depositaris doet de overige\nanderen Vertragsparteien. Auf Antrag einer      autres Parties Contractantes. A la demande       Overeenkomstsluitende Partijen medede-\nVertragspartei überprüfen die Vertrags-         d'une Partie Contractante, les Parties            ling van dit voorstel. Op verzoek van een\nparteien die Bestimmungen dieses Überein-       Contractantes reexaminent les dispositions        der Overeenkomstsluitende Partijen toet-\nkommens, wenn nach ihrer Auffassung eine        de la presente Convention si,      a leur avis,   sen de Overeenkomstsluitende Partijen de\nÄnderung grundlegenden Charakters in den        une situation constitue un changement de          bepalingen van deze Overeenkomst. wan-\nzur Zeit des lnkrafttretens des Übereinkom-     caractere fondamental des conditions exis-        neer naar hun oordeel een fundamentale\nmens bestehenden Verhältnissen entstan-         tant lors de l'entree en vigueur de la pre-       wijziging in de op het tijdstip van de inwer-\nden ist.                                         sente Convention.                                kingtreding van deze Overeenkomst\nbestaande omstandigheden is opgetreden.\n(2) Die Vertragsparteien legen die Ände-         2. Les Parties Contractantes arretent d'un        2. De Overeenkomstsluitende Partijen\nrungen dieses Übereinkommens einver-             commun accord les modifications a la pre-        stellen in onderlinge overeenstemming de\nnehmlich fest.                                   sente Convention.                                in deze Overeenkomst aan te brengen wijzi-\ngingen vast.\n(3) Die Änderungen treten in Kraft am            3. Les modifications entrent en vigueur le        3. Oe wijzigingen treden in werking op de\nersten Tag des zweiten Monats nach Hin-          premier jour du deuxieme mois suivant la         eerste dag van de tweede maand volgende\nterlegung     der     letzten  Ratifikations-,   date de depöt du dernier instrument de rati-     op de datum van nederlegging van de laat-\nAnnahme- oder Genehmigungsurkunde.               fication, d'approbation ou d'acceptation.        ste akte van bekrachtiging, aanvaarding of\ngoedkeuring.\nArti ke 1 142                                    Article 142                                       Arti ke 1 142\n( 1 ) Werden zwischen den Mitgliedstaaten         1 . Lorsque des conventions sont                 1. Indien tussen de Lid-Staten van de\nder Europäischen Gemeinschaften Über-            conclues entre les Etats membres des              Europese Gemeenschappen overeenkom-\neinkommen im Hinblick auf die Verwirkli-         Communautes europeennes en vue de la              sten worden gesloten met het oog op het\nchung eines Raumes ohne Binnengrenzen            realisation d\"un espace sans frontieres inte-     creeren van een ruimte zonder binnengren-\ngeschlossen, so vereinbaren die Vertrags-        rieures, les Parties Contractantes convien-       zen, komen de Overeenkomstsluitende\nparteien, unter welchen Voraussetzungen          nent des conditions dans lesquelles les dis-      Partijen overeen onder welke voorwaarden\ndie Bestimmungen dieses Übereinkom-              positions de la presente Convention sont          de bepalingen van de onderhavige Over-\nmens unter Berücksichtigung der entspre-         remplacees ou modifiees en fonction des           eenkomst, in het licht van de daarmee cor-\nchenden Bestimmungen der erwähnten               dispositions correspondantes desdites             responderende bepalingen van bedoelde\nübereinkommen ersetzt oder geändert wer-         conventions.                                      overeenkomsten, worden vervangen of\nden müssen.                                                                                        aangepast.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                           1085\nDie Vertragsparteien berücksichtigen dabei,         Les Parties Contractantes tiennent compte,     De Overeenkomslsluilende Part,jen houden\ndaß die Bestimmungen dieses Übereinkom-            a cet effet, de ce que les dispositions de la  daartoe rekening met het feit, dat de bepa-\nmens eine weitergehende Zusammenarbeit             presente Convention peuvent prevoir une        lingen van de onderhavige Overeenkomst\nvorsehen können als die Bestimmungen der           cooperation plus poussee que celle qui re-     een verdergaande samenwerking dan die\nerwähnten Übereinkommen.                           sulte des dispositions desdites conventions.   ingevolge de bepalingen van bedoelde\novereenkomsten kunnen beheizen.\nDie Bestimmungen, die zu den Bestimmun-            Les dispositions qui sont contraires a eelles  De bepalingen die in strijd zijn met de tus-\ngen der zwischen den Mitgliedstaaten der           convenues entre les Etats membres des          sen de lid-State„ van de Europese\nEuropäischen Gemeinschaften geschlosse-            Communautes europeennes sont adaptees          Gemeenschappen overeengekomen bepa-\nnen Übereinkommen in Widerspruch ste-               en tout etat de cause.                         lingen worden in elk geval aangepast.\nhen, werden auf jeden FalJ angepaßt.\n(2) Die Änderungen dieses Übereinkom-               2. Les modifications        a la presente      2. De wijzigingen van de onderhavige\nmens, die von den Vertragsparteien für              Convention qui sont jugees necessaires par     Overeenkomst waarvan de Overeen-\nerforderlich gehalten werden, bedürfen der         les Parties Contractantes sont soumises     a  komstsluitende Partijen vaststellen dat zij\nRatifikation, Annahme oder Genehmigung             ratification, approbation ou acceptation. La   nodig zijn, dienen door de Overeenkomst-\ndurch die Vertragsparteien. Artikel 141             disposition de l'article 141 paragraphe 3 est  sluitende Partijen te worden bekrachtigd,\nAbsatz 3 findet Anwendung mit der Maß-              applicable, etant entendu que les modifica-    aanvaard of goedgekeurd. Het bepaalde in\ngabe, daß die Änderungen nicht vor Inkraft-         tions n'entreront pas en vigueur avant l'en-   artikel 141, lid 3, is van toepassing met dien\ntreten des betreffenden Übereinkommens              tree en vigueur desdites eonventions entre     verstande dat de wijzigingen niet eerder in\nzwischen den Mitgliedstaaten der Euro-              les Etats membres des Communautes eu-          werking treden dan op het tijdstip van inwer-\npäischen Gemeinschaften in Kraft treten.            ropeennes.                                     kingtreding van de desbetreff ende overeen-\nkomst tussen de Lid-Staten van de Euro-\npese Gemeenschappen.\nZu Urkund dessen haben die hierzu                   En foi de quoi, les soussignes, düment         Ten blijke waarvan de ondergetekenden,\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses             autorises   a  cet effet, ont appose leurs si- daartoe naar behoren gemachtigd, deze\nÜbereinkommen unterschrieben.                       gnatures au bas de la presente Convention.     Overeenkomst hebben ondertekend.\nGeschehen zu Sehengen, am neunzehn-                      a\nFait Sehengen, le dix-neuf juin mil neuf       Gedaan te Sehengen, op negentien juni\nten Juni neunzehnhundertneunzig, in deut-           cent quatre-vingt-dix, dans les langues alle-  negentienhonderdnegentig, in de Duitse, de\nscher, französischer und niederländischer           mande, fran~aise et neerlandaise, les trois    Franse en de Nederlandse taal, zijnde de\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-           textes faisant egalement foi, en un exem-      teksten in elk van deze talen gelijkelijk\nßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei    plaire original qui sera depose dans les       authentiek, in een origineel dat zal worden\nder Regierung des Großherzogtums                    archives du Gouvernement du Grand-             nedergelegd bij de Regering van het Groot-\nLuxemburg hinterlegt wird; diese übermittelt        Duche de Luxembourg, qui remettra une          hertogdom Luxemburg, die een voor eens-\njeder Vertragspartei eine beglaubigte               copie certifiee conforme a chacune des Par-    luidend gewaarmerkt afschrift daarvan aan\nAbschrift.                                          ties Contraetantes.                            alle Overeenkomstsluitende Partijen toe-\nzendt.\nFür die Regierung des Königreichs Belgien\nPour le Gouvernement du Royaume de Belgique\nVoor de Regering van het Koninkrijk Belgie\nPaul de Keersmaeker\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Aepublique federale d'Allemagne\nVoor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland\nLutz G. Stavenhagen\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique fram;aise\nVoor de Regering van de Franse Aepubliek\nEdith Cresson\nFür die Regierung des Großherzogtums Luxemburg\nPour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg\nVoor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg\nGeorges Wohlfart\nFür die Regierung des Königreichs der Niederlande\nPour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas\nVoor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden\nPiet Dankert\nArie Kosto","1086                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nSchlußakte                                        Acte final                                         Slotakte\nBei der Unterzeichnung des Übereinkom-         Au moment de la signature de la Conven-          Bij de ondertekening van de Overeen-\nmens zur Durchführung des Übereinkom-          tion d'application de l'Accord de Sehengen       komst ter uitvoering van het tussen de\nmens von Sehengen vom 14. Juni 1985            du 14 juin 1985 entre les Gouvernements          Regeringen van de Staten van de Benelux\nzwischen den Regierungen der Staaten der       des Etats de l'Union economique Benelux,         Economische Unie, de Bondsrepubliek\nBenelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepu-      de la Republique federale d'Allemagne et         Ouitsland en de Franse Republiek op 14\nblik Deutschland und der Französischen         de la Republique fran~ise, relatif ä la sup-     juni 1985 te Sehengen gesloten Akkoord\nRepublik betreffend den schrittweisen           pression graduelle des contröles aux fron-      betreffende de geleidelijke afschaffing van\nAbbau der Kontrollen an den Gemeinsamen        tieres communes, les Parties Contractantes       de controles aan de gemeenschappelijke\nGrenzen haben die Vertragsparteien die fol-    ont adopte les declarations suivantes:           binnengrenzen hebben de Overeenkomst-\ngenden Erklärungen angenommen:                                                                  sluitende Partijen onderstaande verklarin-\ngen aangenomen:\n1) Gemeinsame Erklärung zu Artikel 139          1. Declaration commune concernant l'arti-       1. Gemeenschappelijke verklaring inzake\ncle 139                                          artikel 139\nDie Unterzeichnerstaaten unterrichten          Les Etats signataires s'informent mu-             Oe ondertekenende Staten informeren\nsich schon vor Inkrafttreten des Über-         tuellement, des avant l'entree en vi-             elkaar reeds v66r de inwerkingtreding\neinkommens über alle Umstände, die             gueur de la Convention, de toutes les             van de Overeenkomst omtrent alle\nfür die Vertragsmaterie des Überein-           circonstances qui revetent une impor-             omstandigheden die voor de door de\nkommens und seine Inkraftsetzung von           tance pour les matieres visees par la             Overeenkomst bestreken materie en de\nBedeutung sind.                                Convention et pour la mise en vigueur             inwerkingstelling relevant zijn.\nde celle-ci.\nDas Übereinkommen wird erst in Kraft            La Convention ne sera mise en vigueur            Oe Overeenkomst wordt niet in werking\ngesetzt, wenn die Voraussetzungen der           que lorsque les conditions prealables a          gesteld dan nadat aan de voorwaarden\nAnwendung des Übereinkommens bei                l'application de la Convention seront            voor toepassing van de Overeenkomst\nden Unterzeichnerstaaten gegeben sind           remplies dans les Etats signataires et           in de ondertekenende Staten is voldaan\nund die Kontrollen an den Außengren-            que les contröles aux frontieres exte-           en de controles aan de buitengrenzen\nzen tatsächlich durchgeführt werden.            rieures seront effectifs.                        effectief zijn.\n2) Gemeinsame Erklärung zu Artikel 4            2. Oeclaration commune concernant rarti-         2. Gemeenschappelijke verklaring inzake\ncle 4                                            artikel 4\nDie Vertragsparteien verpflichten sich,         Les Parties Contractantes s'engagent      a      Oe Overeenkomstsluitende Partijen ver-\nalles zu tun, um gleichzeitig diesen Ter-       tout mettre en oeuvre afin de respecter          binden zieh ertoe al het nodige te doen\nmin einzuhalten und kein Sicherheitsde-         ce delai simultanement et de prevenir            om deze termijn gelijktijdig na te leven\nfizit entstehen zu lassen. Vor dem 31.          tout deficit de securite. Avant le 31 de-        en te vermijden dat veiligheidsleemten\nDezember 1992 wird im Exekutivaus-             cembre 1992, le Comite Executif exami-           ontstaan. V66r 31 december 1992 zal in\nschuß geprüft werden, welche Fort-              nera quels progres auront ete realises.          het Uitvoerend Comite worden nage-\nschritte verwirklicht worden sind. Das          Le Royaume des Pays-Bas souligne                 gaan in welke mate voortgang zal zijn\nKönigreich der Niedertande weist darauf        que des difficultes de delai ne sont pas  a      gemaakt. Het Koninkrijk der Neder-\nhin, daß Terminschwierigkeiten bei             exclure dans un aeroport determine,              landen attendeert erop dat voor een\neinem bestimmten Flughafen nicht aus-          sans qu •elles ne suscitent pour autant          bepaalde luchthaven moeilijkheden met\nzuschließen sind, ohne daß hieraus             des lacunes de securite. Les autres Par-          betrekking tot het naleven van deze ter-\nSicherheitslücken entstehen. Die ande-         ties Contractantes tiendront compte de            mijn niet mogen worden uitgesloten.\nren Vertragsparteien werden dies               cette situation, sans qu'il ne puisse en         zonder dat hieruit veiligheidsleemten\nberücksichtigen, ohne daß sich hieraus         decouler des difficultes pour le marche          ontstaan. Oe overige Partijen zullen\nSchwierigkeiten für den Binnenmarkt            interieur.                                        hiermee rekening houden, zonder dat\nergeben dürten.                                                                                  H1eruit moeilijkheden voor de interne\nmarkt mogen voortvloeien.\nIm Fall von Schwierigkeiten wird der            En cas de difficultes, le Comite Executif        In geval van moeilijkheden zal het Uit-\nExekutivausschuß prüfen, wie etne              examinera les meilleures conditions               voerend Comite de beste mogelijkhe-\ngleichzeitige Einführung am besten ver-        d'application simultanee de ces me-               den voor gelijktijdige toepassing van\nwirklicht werden kann.                          sures dans les aeroports.                        deze maatregelen in de luchthavens\naan een onderzoek onderwerpen.\n3) Gemeinsame Erklärung zu Artikel 71          3. Oeclaration cornmune concernant l'arti-       3. Gemeenschappelijke verklaring inzake\nAbsatz 2                                        cle 71 paragraphe 2                              artikel 71, lid 2\nSoweit eine Vertragspartei im Rahmen            Pour autant qu'une Partie Contractante           Voor zover een Overeenkomstsluitende\nihrer nationalen Politik zur Vorbeugung         deroge au principe vise a l'article 71           Partij in het kader van haar nationale\nund Behandlung der Abhängigkeit von             paragraphe 2 dans le cadre de sa politi-         beleid inzake de voorkoming en behan-\nSuchtstoffen und psychotropen Stoffen           que nationale de prevention et de traite-        deling van verslaving aan verdovende\nvon dem in Artikel 71 Absatz 2 festge-                                     a\nment de la dependance l'egard des                middelen en psychotrope stoffen afwijkt\nschriebenen Grundsatz abweicht, tref-           stupefiants et des substances psycho-            van het in artikel 71, lid 2, neergelegde\nfen alle Vertragsparteien die erforderli-       tropes, toutes les Parties Contractantes         beginsel, nemen alle Overeenkomstslui-\nchen strafrechtlichen und verwaltungs-          prennent les mesures administratives et          tende Partijen de noodzakelijke straf•\nrechtlichen Maßnahmen, um die uner-             penales necessaires afin de prevenir et          rechtelijke en bestuurlijke maatregelen\nlaubte Ein- und Ausfuhr dieser Stoffe,          de reprimer l'importation et l'exportation       teneinde de illegale in• en uitvoer van\ninsbesondere in das Hoheitsgebiet der           illicites desdits produits et substances         die middelen en stoffen in het bijzonder\nanderen Vertragsparteien, zu unterbin-          notamment vers le territoire des autres          naar het grondgebied van de overige\nden.                                            Parties Contractantes.                           Overeenkomstsluitende Partijen tegen\nte gaan.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                            1087\n4) Gemeinsame Erklärung zu Artikel 121          4. Declaration commune concernant l'arti-       4. Gemeenschappelijke verklaring inzake\ncle 121                                         artikel 121\nIn Übereinstimmung mit dem Gemein-              Les Parties Contractantes renoncent,            Overeenkomstig het Gemeenschaps-\nschaftsrecht verzichten die Vertrags-           dans le respect du droit communautaire,         recht zien de Overeenkomstsluitende\nparteien auf die nach Gemeinschafts-            aux contröles et a la presentation des          Partijen af van de door het Gemeen-\nrecht vorgesehenen Untersuchungen               certificats phytosanitaires prevus par le       schapsrecht voorgeschreven fytosani-\nund die Vorlage von Pflanzengesund-             droit communautaire pour les vegetaux           taire controles en certificaten voor de\nheitszeugnissen für die Pflanzen oder           et produits de vegetaux                         planten en plantaardige produkten die:\nPflanzenerzeugnisse, die\na) unter Nummer 1 aufgeführt sind               a. enumeres sous le numero 1, ou                a. onder nummer 1 zijn opgesomd, dan\noder                                                                                            wel\nb) unter Nummer 2 bis 6 aufgeführt              b. enumeres SOUS les numeros 2 a 6 et           b. onder nummers 2 tot en met 6 zijn\nsind und ihren Ursprung in einem                qui sont originaires de l'une des Par-          opgesomd en van oorsprong uit een\nder Vertragsstaaten haben.                      ties Contractantes                              der Overeenkomstsluitende Partijen\nzijn.\n1 . Schnittblumen und Pflanzenteile             1. Fleurs coupees et parties de                  1. Snijbloemen en plantedelen voor\nzu Zierzwecken von:                              plantes pour ornementation de:                  sierdoeleinden van:\nCastanea                                         Castanea                                        Castanea\nChrysanthemum                                    Chrysanthemum                                   Chrysanthemum\nDendranthema                                     Oendranthema                                    Dendranthema\nDianthus                                         Oianthus                                        Oianthus\nGladiolus                                        Gladiolus                                       Gladiolus\nGypsophila                                       Gypsophila                                      Gypsophila\nPrunus                                           Prunus                                          Prunus\nOuercus                                          Quercus                                         Ouercus\nRosa                                             Rosa                                            Rosa\nSalix                                            Salix                                           Salix\nSyringa                                          Syringa                                         Syringa\nVitis                                            Vitis                                           Vitis\n2. Frische Früchte von:                         2. Fruits frais de:                              2. Verse vruchten van:\nCitrus                                           Citrus                                          Citrus\nCydonia                                          Cydonia                                         Cydonia\nMalus                                            Malus                                           Malus\nPrunus                                           Prunus                                          Prunus\nPyrus                                            Pyrus                                           Pyrus\n3. Holz von:                                    3. Bois de:                                      3. Hout van:\nCastanea                                         Castanea                                        Castanea\nOuercus                                          Ouercus                                         Ouercus\n4. Nährsubstrat, das ganz oder teil-            4. Milieu de culture constitue en                4. Groeimedium         als   zodanig,\nweise aus Erde oder einem                        tout ou en partie de terre ou de                geheel of gedeeltelijk bestaande\nfesten     organischen       Stoff               matieres organiques solides                     uit grond of vaste organische\nbesteht, wie Pflanzenteile, Torf                 telles que parties de vegetaux,                 stoffen zoals plantedelen, turf of\nund Rinde mit Humus, die                         tourbe et ecorces avec humus,                   schors bevattende humus, doch\njedoch nicht nur aus Torf beste-                 sans etre toutefois constitues en               niet uitsluitend bestaande uit\nhen.                                             totalite de tourbe.                             turf.\n5. Saatgut                                      5. Semences                                      5. Zaaizaad\n6. Lebende Pflanzen, wie nachste-               6. Vegetaux vivants mentionnes ci-               6. Levende planten zoals hierna\nhend aufgeführt und aufgenom-                    apres et f igurant sous le code                 vermeid en voorkomende onder\nmen in den GN-Kode der Zollno-                   NC enumere ci-apres de la no-                   de hierna vermelde GN-code\nmenklatur, veröffentlicht in dem                 menclature douaniere publiee au                 van de douanenomenclatuur,\nAmtsblatt der Europäischen                       Journal officiel des Commu-                     gepubliceerd in het Publicatie-\nGemeinschaften vom 7. Sep-                       nautes       europeennes         du             blad van de Europese Gemeen-\ntember 1987.                                     7.9.1987.                                       schappen van 7 september\n1987.\nGN-Kode        Beschreibung                     Code NC          Designation                    GN-code         Omschrijving\n0601 20 30     Bulben, Zwiebeln,                0601 20 30       Bulbes, oignons,               0601 20 30      Bollen, bloembollen,\nKnollen, Wurzelknollen                            tubercules, racines tube-                      knallen, wortelknollen en\nund Wurzelstöcke, im                              reuses et rhizomes, en                         wortelstokken, in blad of\nWachstum oder in Blüte,                           vegetation ou en fleur: or-                    in bloei: orchideeen,\nOrchideen, Hyazinthen,                            chidees, jacinthes.                            hyacinten, narcissen,\nNarzissen und Tulpen                              narcisses, tulipes                             tulpen\n0601 20 90     Bulben, Zwiebeln,                0601 20 90        Bulbes, oignons, tuber-       0601 20 90       Bollen, bloembollen,\nKnollen, Wurzelknollen                            cules, racines tubereuses                      knollen, wortelknollen en","1088                                          Bundesgc$etzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGN-Kode        Beschreibung                        Code NC        Designation                     GN-code       Omschn;vmg\nund Wurzelstöcke, im                               et rhizomes, en                               wortelstokken, in blad of\nWachstum oder in Biüte:                            vegetation ou en fleur:                       in bloei: andere\nandere                                             autres\n0602 30 10     Rhododendron simsi,                 0602 30 1O     Rhododendron simsii             0602 30 10    Rhododendron simsii\n(Azalea indica)                                    (Azalea indica)                               (Azalea indica)\n0602 99 51     Freilandpflanzen:                   0602 99 51     Plantes de plein air:           0602 99 51    Planten voor open grond:\nFreilandstauden                                    plantes vivaces                               vaste planten\n0602 99 59     Freilandpflanzen:                   0602 99 59     Plantes de plein air:           0602 99 59     Planten voor open grond:\nandere                                             autres                                        andere\n0602 99 91     Zimmerpflanzen:                     0602 99 91     Plantes d'interieur:            0602 99 91    Kamerplanten: bloeiende\nBlütenpflanzen mit                                 plantes afleurs en                            planten in knop of bloem;\nKnospen oder Blüten;                               boutons ou en fleur,  a                        met uitzondering van\nausgenommen Kakteen                                l'exception des cactees                       cactussen\n0602 99 99     Zimmerpflanzen: andere              0602 99 99     Plantes d'interieur: autres     0602 99 99     Kamerplanten: andere\n5) Gemeinsame Erklärung in bezug auf die         5. Oeclaration commune concernant les           5. Gemeenschappelijke verklaring inzake\nnationale Politik im Asylbereich                   politiques nationales en matiere d'asile       nationaal asielbeleid\nDie Vertragsparteien werden eine                   Les Parties Contractantes procederont          De Overeenkomstsluitende Partijen zul-\nBestandsaufnahme ihrer nationalen                  a un inventaire des politiques nationales      len een inventaris opmaken van het\nPolitik im Bereich des Asyls vornehmen             en matiere d'asile, en vue d'en recher-        nationale beleid inzake het asielrecht\nim Hinblick auf das Bestreben einer Har-           cher l'harmonisation.                          met het oog op het streven naar harmo-\nmonisierung.                                                                                      nisatie.\n6) Gemeinsame Erklärung zu Artikel 132            6. Oeclaration commune concernant l'arti-      6. Gemeenschappelijke verklaring inzake\ncle 132                                        artikel 132\nDie Vertragsparteien unterrichten ihre            Les Parties Contractantes informent            Oe Overeenkomstsluitende Partijen\nnationalen Parlamente über die Anwen-             leurs parlements nationaux de la mise          informeren hun nationale Parlementen\ndung dieses Übereinkommens.                       en oeuvre de la presente Convention.           over de uitvoering van deze Overeen-\nkomst.\nGeschehen zu Sehengen, am neunzehn-                     a\nFait Sehengen, Je dix-neuf juin mil neuf       Gedaan te Sehengen, op negentien juni\nten Juni neunzehnhundertneunzig, in deut-         cent quatre-vingt-dix, dans les langues alle-  negentienhonderdnegentig, in de Ouitse, de\nscher, französischer und niederländischer         mande, franc;aise et neerlandaise, les trois   Franse en de Nederlandse taal, zijnde de\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-           textes faisant egalement foi, en un exem-      teksten in elk van deze talen gelijkelijk\nmaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die    plaire original qui sera depose dans tes       authentiek, in een origineel dat zal worden\nbei der Regierung des Großherzogtums              archives du Gouvernement du Grand-             nedergelegd bij de Regering van het Groot-\nLuxemburg hinterlegt wird; diese übermittelt      Ouche de Luxembourg, qui remettra une          hertogdom Luxemburg, die een voor eens-\njeder Vertragspartei eine beglaubigte                                        a\ncopie certifiee conforme chacune des Par-      luidend gewaarmerkt afschrift daarvan aan\nAbschrift.                                        ties Contractantes.                            alle Overeenkomstsluitende Partijen toe-\nzendt.\nFür die Regierung des Köriigreichs Belgien\nPour le Gouvernement du Royaume de Belgique\nVoor de Regering van het Koninkrijk Belgie\nPaul de Keersmaeker\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour Je Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nVoor de Regering van de Bondsrepubliek Ouitsland\n•                                                             Lutz G. Stavenhagen\nFür die Reg:erung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique franc;aise\nVoor de Regering van de Franse Republiek\nEdith Cresson\nFür die Regierung des Großherzogtums Luxemburg\nPour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg\nVoor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg\nGeorges Wohlfart\nFür die Regierung des Königreichs der Niederlande\nPour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas\nVoor de Ragering van het Koninkrijk der Nederlanden\nPiet Oankert\nArie Kosto","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                                 1089\nProtokoll                                     Proces-verbal                                          Protocol\nIn Ergänzung der Schlußakte zu dem                En complement de l'Acte Final de la              In aanvulling op de Slotakte van de Over-\nÜbereinkommen zur Durchführung des Über-          Convention d'application de l'Accord de          eenkomst ter uitvoering van het tussen de\neinkommens von Sehengen vom 14. Juni              Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver-       Regeringen van de Staten van de Benelux\n1985 zwischen den Regierungen der Staa-           nements des Etats de l'Union economique          Economische Unie, van de Bondsrepubliek\nten der Benelux-Wirtschaftsunion, der Bun-        Benelux, de la Republique federale d'Alle-       Ouitsland, en van de Franse Republiek op\ndesrepublik Deutschland und der Französi-         magne et de la Republique franc;aise relatif     14 juni 1985 te Sehengen gesloten Akkoord\nschen Republik betreffend den schrittwei-         a   la suppression graduelle des contr6Ies       betreffende de geleidelijke afschaffing van\nsen Abbau der Kontrollen an den gemeinsa-         aux frontieres communes, les Parties             de controles aan de gemeenschappelijke\nmen Grenzen haben die Vertragsparteien            Contractantes ont adopte la declaration          grenzen hebben de Overeenkomstsluitende\ndie folgende gemeinsame Erklarung abge-           commune suivante et pris note des declara-       Partijen de volgende gemeenschappelijke\ngeben und die folgenden einseitigen Erklä-        tions unilaterales ci-apres, faites en rapport   verklaring aangenomen en nota genomen\nrungen entgegengenommen, die in bezug             avec ladite Convention:                          van de onderstaande eenzijdige verklarin-\nauf dieses Übereinkommen abgegeben                                                                 gen, welke met betrekking tot de genoemde\nwurden:                                                                                            Overeenkomst zijn afgetegd:\n1.    Erklärung in bezug auf den Geltungs-        1.   Declaration concernant le champ d'ap-       1.    Verklaring      inzake     het  toepassings-\nbereich                                           plication                                         gebied\nDie Vertragsparteien stellen fest: Nach           Les Parties Contractantes constatent:            Oe Overeenkomstsluitende Partijen\nder Vereinigung der beiden deutschen              apres l'unification des deux Etats alle-          stellen vast: na eenwording van de\nStaaten wird sich die völkerrechtliche           mands, le champ d'application, en droit           beide Duitse Staten zal, volkenrechte-\nBindungswirkung des Übereinkommens                international, de ta Convention s'eten-           lijk, het toepassingsgebied van de Over-\nauch auf das derzeitige Gebiet der                dra aussi au territoire actuel de la Repu-        eenkomst zieh ook over het huidige\nDeutschen Demokratischen Republik                 blique democratique allemande.                    grondgebied van de Ouitse Democrati-\nerstrecken.                                                                                         sche Republiek uitstrekken.\nII. Erklärungen          der    Bundesrepublik    II. Oeclarations de la Republique federale       II. Verklaringen van de Bondsrepubliek\nDeutschland zur Auslegung des Über-               d'Allemagne concemant l'interpretation            Duitsland ter uitlegging van de Overeen-\neinkommens                                        de la Convention                                  komst\n1. Das Übereinkommen wird in der                  1. La Convention est conclue dans la             1. Oe Overeenkomst wordt gesloten in\nPerspektive der Vereinigung der bei-             perspective de l'unification des deux              het perspectief van de vereniging\nden deutschen Staaten geschlos-                  Etats allemands.                                   van de beide Duitslanden.\nsen.\nDie Deutsche Demokratische Repu-                 La Republique democratique alle-                   De Duitse Democratische Republiek\nblik ist im Verhältnis zur Bundes-               mande n'est pas un pays etranger                   is in de relatie tot de Bondsrepubliek\nrepublik Deutschland nicht Ausland.                           a\npar rapport la Republique federale                 Ouitsland geen buitenland.\nd'Allemagne.\nArtikel 136 findet keine Anwendung               L'article 136 n'est pas applicable                 Artikel 136 is niet van toepassing op\nauf das Verhältnis der Bundesrepu-               dans les retations entre la Republi-               de relatie tussen de Bondsrepubliek\nblik Deutschland zur Deutschen                   que federale d'Allemagne et la ·Re-                Ouitsland en de Duitse Democrati-\nDemokratischen Republik.                         publique democratique allemande.                   sche Republiek.\n2. Die im deutsch-österreichischen               2. La presente Convention ne porte                2. Deze Overeenkomst doet geen\nBriefwechsel vom 20. August 1984                 pas atteinte au regime convenu                     afbreuk aan de in de Duits-Oosten-\ngetroffene Regelung über Kontroll-               dans I' echange de lettres germano-                rijkse briefwisseling van 20 augustus\nerleichterungen an den gemeinsa-                 autrichien du 20 aoüt 1984 compor-                 1984 getroffen regeling inzake con-\nmen Grenzen für die Staatsangehö-                tant un allegement des contröles                   trolevereenvoudigingen       aan    de\nrigen beider Staaten bleibt durch                aux frontieres communes pour les                   gemeenschappelijke grenzen voor\ndiesen Staatsvertrag unberührt,                  ressortissants des deux Etats. Ce                  onderdanen van beide landen; deze\nmuß aber im Interesse der Sicher-                regime devra cependant etre appli-                 regeling dient ter vrijwaring van de\nheitslage und der Einwanderungs-                 que compte tenu des imperatifs de                  veiligheids- en immigratiebelangen\nrisiken der Schengener Vertrags-                 securite et d'immigration des Parties              van de Overeenkomstsluitende Par-\nparteien so vollzogen werden, daß                Contractantes de Sehengen, de                      tijen op zodanige wijze ten uitvoer te\nsich die Vergünstigungen in der Pra-             sorte que ces facilites se limitent en             worden gelegd, dat deze faciliteiten\nxis auf österreichische Staatsange-              pratique aux ressortissants autri-                 in de praktijk tot Oostenrijkse onder-\nhörige beschränken.                              chiens.                                            danen beperkt blijven.\nIII. Erklärung des Königreichs Belgien zu         III. Oeclaration du Royaume de Belgique          III. Verklaring van het Koninkrijk Belgie\nArtikel 67                                       concernant l'article 67                           inzake artikel 67\nHinsichtlich der Übertragung der Voll-            La procedure qui sera appliquee sur le           Voor de overdracht van de tenuitvoer-\nstreckung von Strafurteilen wird auf              plan interne pour la reprise de l'execu-         legging van in andere Overeenkomst-\nnationaler Ebene nicht das Verfahren               tion d'un jugement etranger ne sera pas          sluitende Partijen gewezen strafvonnis-\nangewandt, das nach t-elgischem Recht             celle qui est prevue par la loi beige            sen wordt in nationaal verband niet de\nfür die zwischenstaatliche Überstellung            relative au transferement inter-etatique         procedure als bedoeld in de Belgische\nvon verurteilten Personen vorgesehen              des personnes condamnees, mais une               wet betreffende de overbrenging van\nist, sondern ein Sonderverfahren, das             procedure speciale qui sera determinee           gevonniste personen tussen Staten","1090                                             Buneesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nbei der Ratifikation dieses Übereinkom-             lors de la ratification de la presente       gevolgd, doch een bijzondere, bij de\nmens festgelegt wird.                               Convention.                                  bekrachtiging van deze Overeenkomst\nvast te stellen procedure.\nGeschehen zu Sehengen, am neunzehn-                  Fait a Sehengen, le dix-neuf juin mil neuf    Gedaan te Sehengen, op negentien juni\nten Juni neunzehnhundertneunzig, in deut-           cent quatre-vingt-dix, dans les langues alle- negentienhonderdnegentig, in de Ouitse, de\nscher, französischer und niederländischer           mande, franc;aise et neerlandaise, les trois  Franse en de Nederlandse taal, zijnde de\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-           textes faisant egalement foi, en un exem-     teksten in elk van deze talen gelijkelijk\nßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei    plaire original qui sera depose dans les      authentiek, in een origineel dat zal worden\nder Regierung des Großherzogtums                    archives du Gouvernement du Grand-            nedergelegd bij de Regering van het Groot-\nLuxemburg hintertegt wird ; diese übermit-          Ouche de Luxembourg, qui remettra une         hertogdom Luxemburg, die een voor eens-\ntelt jeder Vertragspartei eine beglaubigte                                    a\ncopie certifiee conforme chacune des Par-     luidend gewaarmerkt afschrift daarvan aan\nAbschrift.                                          ties Contractantes.                           alle Overeenkomstsluitende Partijen toe-\nzendt.\nFür die Regierung des Königreichs Belgien\nPour le Gouvernement du Royaume de Belgique\nVoor de Regering van het Koninkrijk Belgie\nPaul de Keersmaeker\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nVoor de Regering van de Bondsrepubliek Ouitsland\nLutz G. Stavenhagen\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique francaise\nVoor de Regering van de Franse Republiek\nEdith Cresson\nFür die Regierung des Großherzogtums Luxemburg\nPour le Gouvernement du Grand-Ouche de Luxembourg\nVoor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg\nGeorges Wohlfart\nFür die Regierung des Königreichs der Niederlande\nPour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas\nVoor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden\nPiet Dankert\nArie Kosto","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 23. Juli 1993                                          1091\nGemeinsame Erklärung                               Declaration commune                     Gemeenschappelijke Verklaring\nder in Sehengen am 19. Juni 1990                  des Ministres et Secretaires d·Etat        van de Ministers en Staatssecretarissen\nzusammengekommenen                                          reunis                         in vergadering bijeen te Sehengen,\nMinister und Staatssekretäre:                     ä Sehengen le 19 juin 1990               afgelegd te Sehengen op 19 juni 1990\nDie Regierungen der Vertragsparteien              Les Gouvernements des Parties Contrac-          De Regeringen van de Overeenkomst-\ndes Schengener Übereinkommens werden             tantes de l'Accord de Sehengen entameront       sluitende Partijen van het Akkoord van\ninsbesondere      über folgende      Punkte      ou poursuivront des discussions notam-          Sehengen zullen in het bijzonder over de\nBesprechungen einleiten oder fortsetzen:         ment dans les domaines suivants:                onderstaande onderwerpen besprekingen\nopenen of voortzetten:\n- Verbesserung und Erleichterung der             - amelioration et simplification de la prati-   - verbetering en vereenvoudiging van de\nAuslieferungspraxis;                              que en matiere d'extradition;                  uitleveringspraktijk;\n- Verbesserung der Zusammenarbeit bei            - amelioration de la cooperation en ce qui      - verbetering van de samenwerking bij ver-\nder Verfolgung von Verkehrsordnungswi•            concerne les poursuites contre les infrac-     volging van verkeersovertredingen;\ndrigkeiten;                                       tions en matiere de circulalion routiere;\n- Erarbeitung von Regeln fur die gegen•          - regime de la reconnaissance reciproque        - opstelling van regels betreffende de\nseitige Anerkennung der Entziehung der            des decheances du droit de conduire des        wederzijdse erkenning van ontzeggingen\nFahrerlaubnis:                                    vehicutes a moteur;                            van de bevoegdheid tot het besturen van\nmotorvoertuigen;\nMöglichkeit der gegenseitigen Vollstrek•          possibilite d'execution reciproque des         mogelijkheid van wederzijdse tenuitvoer-\nkung von Geldstrafen und Geldbußen;               peines d'amendes;                              legging van geldstraffen;\n- Erarbeitung von Regeln über die gegen•         - etablissement de regles concernant la         - opstelling van regels betreff ende de\nseitige Übertragung der Strafverfolgung           transmission reciproque des poursuites         wederzijdse overdracht van strafvervol-\neinschließlich der Möglichkeit der Über-          penales, y compris la possibilite du trans-    gingen, met inbegrip van de mogehjkheid\nstellung des Verdächtigen in sein Her-            ferement de la personne prevenue vers          van overdracht, gepaard gaande met de\nkunftsland;                                       son pays d'origine;                            overbrenging van de verdachte naar zijn\nland van herkamst;\n- Erarbeitung von Regeln über die Rück-          - etablissement de regles concernant le         - opstelling van regels betreffende de\nführung von Minderjährigen, die wider-            rapatriement de mineurs qui ont ete            teruggeleiding van minderjarigen die\nrechtlich der Aufsicht der mit der elter-         soustraits illicitement  a l'autorite de la    wederrechtelijk zijn onttrokken aan het\nlichen Gewalt betrauten Personen ent-             personne chargee d'exercer l'autorite pa-      gezag van degene die met de uitoefening\nzogen wurden;                                     rentale;                                       van de ouderlijke macht is belast;\n- Weitere Erleichterungen der Kontrollen         - poursuite de la simplif ication des           - verdere vereenvoudigingen van de con-\nim gewerblichen Warenverkehr.                     contröles dans la circulation commer-          troles op het onderlinge handelsgoede•\nciale des marchandises.                        renverkeer.\nGeschehen zu Sehengen, am neunzehn-              Fait ä Sehengen. le dix-neuf juin mil neuf      Gedaan te Sehengen, op negentien jun,\nten Juni neunzehnhundertneunzig, in deut-        cent quatre-vingt-dix, dans les langues alle-   negentienhonderdnegentig, in de Duitse, de\nscher, französi!:cher und niederländischer        mande, fram;aise et neerlandaise, les trois    Franse en de Nederlandse taal, zijnde de\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-          textes faisant egalement foi, en un exem-       teksten in elk van deze taten gelijkeliik\nmaßen verbindlich ist. in einer Urschrift, die    plaire original qui sera depose aupres du      authentiek, in een origineel dat zal worden","1092                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nbei der Regierung des Großherzogtums          Gouvernement du Grand-Duche de Luxem-      nedergelegd bi1 de Regering van het Groot-\nLuxemburg hinterlegt wird ; diese übermit-    bourg, qui remettra une copie certifiee    hertogdom Luxemburg, die een voor eens-\ntelt jeder Vertragspartei eine beglaubigte    conforme a chacune des Parties Contrac-    luidend gewaarmerkt afschritt daarvan aan\nAbschrift.                                    tantes.                                    alle Overeenkomstsluitende Partijen toe-\nzendt.\nFür die Regierung des Königreichs Belgien\nPour le Gouvernement du Royaume de Belgique\nVoor de Regering van het Koninkrijk Belgie\nPaul de Keersmaeker\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d\"Allemagne\nVoor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland\nLutz G. Stavenhagen\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique fram;aise\nVoor de Regering van de Franse Republiek\nEdith Cresson\nFür die Regierung des Großherzogtums Luxemburg\nPour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg\nVoor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg\nGeorges Wohlfart\nFür die Regierung des Königreichs der Niederlande\nPour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas\nVoor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden\nPiet Dankert\nArie Kosto","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                       1093\nErklärung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\ngemäß Artikel 41 Absatz 9 des am 19. Juni 1990 in Sehengen geschlossenen Übereinkommens\nzur Durchführung des Übereinkommens von Sehengen vom 14. Juni 1985\nzwischen den Regierungen der Staaten\nder Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik\nbetreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den Gemeinsamen Grenzen\nIn bezug auf die gemeinsame Grenze der Bundesrepublik Deutschland mit dem Königreich\nBelgien, mit der Französischen Republik, mit dem Großherzogtum Luxemburg und mit dem\nKönigreich der Niederlande üben die zuständigen Beamten des Königreichs Belgien, der\nFranzösischen Republik, des Großherzogtums Luxemburg und des Königreichs der Nieder-\nlande das Recht der Nacheile auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ohne\nräumliche oder zeitliche Begrenzung (Artikel 41 Absatz 3 Buchstabe b), für alle ausliefe-\nrungsfähigen Straftaten (Artikel 41 Absatz 4 Buchstabe b) und unter Einräumung des\nFesthalterechts (Artikel 41 Absatz 2 Buchstabe b), aus.","1094                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens von 1978\nüber Normen für die Ausbildung, die Erteilung\nvon Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten\nVom 22. Juni 1993\nDas Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die\nAusbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von\nSeeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für\nMalawi                                                      am   9. Juni 1993\nin Kiaft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. März 1993 (BGBI. II S. 766).\nBonn, den 22. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rman n\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972\nüber die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See\nVom 22. Juni 1993\nDas Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II\nS. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für die\nUkraine                                                   am    5. März 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n25. März 1993 (BGBI. II S. 764).\nBonn, den22.Ju~ 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                                            1095\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit Ecuador\nVom 23. Juni 1993\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regierung\nder Republik Ecuador gerichtete Verbalnote vom 3. September 1992 aufgrund der\nin Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885)\nvorgesehenen Konsultationen sowie der Antwortnote der Republik Ecuador vom\n16. Oktober 1992 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung\ngenannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutsch-\nlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.\nDiese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der\nDeutschen Demokratischen Republik und Ecuador abgeschlossene völkerrecht-\nliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben\nZeitpunkt erloschen sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. Juni 1993 (BGBl.11 S. 1004).\nBonn, den 23. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schür man n\nAnlage\n1. Notenwechsel vom 23. Juli 1973 über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen\nzwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Ekuador\n2. Handelsabkommen von 26. November 1976 zwischen der Regierung der Deutschen\nDemokratischen Republik und der Regierung der Republik Ekuador\n3. Zahlungsabkommen vom 2. Mai 19n zwischen der Regierung der Deutschen Demo-\nkratischen Republik und der Regierung der Republik Ekuador ')\n4. Konsularvertrag vom 16. Oktober 1980 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik\nund der Republik Ekuador (GBI. 1980 II S. 25, 1982 II S. 72)\n5. Vereinbarung vom 15. April 1982 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen\nRepublik und der Regierung der Republik Ekuador zur Vermeidung der Doppelbesteue-\nrung auf dem Gebiet der internationalen Seeverkehrswirtschaft (GBI. II S. 103 2)\n6. Abkommen vom 15. April 1983 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen\nRepublik und der Regierung der Republik Ekuador über kulturelle und wissenschaftliche\nZusammenarbeit\n·1 ') Das Zahlungsabkommen vom 2. Mai 1977 und die Vere1nbar:.;\"'g vom 15 April 1982 sind einvernehmlich bis zum\n31. Dezember 1990 angewendet worden","1096                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum                •\nVom 25. Juni 1993\nDas Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für\ngeistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBI. 1970 II S. 293, 295;\n1984 II S. 799; 1985 II S. 975) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für\nArmenien                                                am      22. April 1993\nin Kraft getreten;\nes wird ferner für\nBolivien                                                am         6. Juli 1993\nin Kraft treten.\nU s b e k ist an hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges\nEigentum am 5. Mai 1993 die Weiteranwendung dieses Übereinkommens notifi-\nziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. Oktober 1970 (BGBl.11 S. 1070) und vom 5. April 1993 (BGBl.11 S. 811).\nBonn, den 25. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten\n(Diplomatenschutzkonvention)\nVom 28. Juni 1993\nKroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Oktober\n1992 seine Rechts nach f o I g e zu dem Übereinkommen vom 14. Dezember\n1973 über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten gegen\nvölkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten (Diplomaten-\nschutzkonvention) - BGBI. 1976 II S. 1745 - notifiziert. Dementsprechend ist\nKroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit,\nVertragspartei des Übereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n31. Mai 1977 (BGBI. II S. 568) und vom 12. März 1993 (BGBI. II S. 740).\nBonn, den 28. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993                   1097\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen\nVom 28. Juni 1993\nDie T s c h e chi s c h e Re p u b I i k hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 22. Februar 1993 ihre Rechts nach f o I g e zu dem Übereinkom-\nmen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten\nNationen (BGBI. 1980 II S. 941) notifiziert. Dementsprechend ist die Tschechi-\nsche Republik am 1. Januar 1993, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit,\nVertragspartei dieses Übereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n2. August 1991 (BGBl.11 S. 941) und vom 25. März 1993 (BGBl.11 S. 763).\nBonn, den 28. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens von New York vom 31. März 1953\nüber die politischen Rechte der Frau\nVom 28. Juni 1993\n1.\nDas Übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen\nRechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) ist nach seinem Artikel VI\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBurundi                                              am          19. Mai 1993\nMoldau                                               am         26. April 1993.\nII.\nKroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Oktober\n1992 seine Rechts nach f o I g e zu diesem Übereinkommen notifiziert. Dem-\nentsprechend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner\nUnabhängigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n11. Januar 1972 (BGBI. II S. 17) und vom 11. März 1993 (BGBI. II S. 791 ).\nBonn, den 28. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","1098                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens von 1979\nüber den Such- und Rettungsdienst auf See\nVom 28. Juni 1993\nDas Internationale Übereinkommen von 1979 über den\nSuch- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)\nist nach seinem Artikel V Abs. 3 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nSpanien                            am    13. März 1993\nUkraine                            am      4. April 1993.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 4. März 1993 (BGBI. II S. 699).\nBonn, den 28. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nzum Übereinkommen vom 9. Oktober 1978\nüber den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands\nund des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nzum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung\ngerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen\nsowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof\nVom 5. Juli 1993\nDas Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord-          vom 9. Oktober 1978 über den Beitritt des Königreichs\nirland hat dem Generalsekretär des Rates der Europäi-           Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Groß-\nschen Gemeinschaften mitgeteilt, daß sich die Fassung          britannien und Nordirland zum GVÜ (BGBI. 1983 II S. 803)\ndes Artikels 32 Abs. 1, 9. Spiegelstrich, Nr. 1 und 3 des      erhalten hat, infolge der „Transfer of Functions (Magistra-\nÜbereinkommens vom 27. September 1968 über die ge-             tes' Courts and Family Law) Order 1992\" geändert hat. Mit\nrichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher   dieser Order wurde die Aufgabe der Weiterleitung von\nEntscheidungen in Zivil- und Handelssachen - GVÜ, die           Anträgen an die in Artikel 32 Abs. 1, 9. Spiegelstrich Nr. 1\ndiese Bestimmung durch Artikel 16 des Übereinkommens            und 3 aufgeführten Gerichte in England, Wales und Nordir-"]}